Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,900 --> 00:00:03,534
Parabéns! Foi acusado.
O tipo de que nos falaste.
2
00:00:03,600 --> 00:00:06,600
Ainda não soubeste?
Parece que apareceu outro corpo.
3
00:00:06,667 --> 00:00:07,900
Aposto que ia adorar ver-te.
4
00:00:08,734 --> 00:00:12,500
- Já pensei em escrever-lhe.
- Devias fazê-lo.
5
00:00:12,567 --> 00:00:14,034
Falaste da prof.ª, a Sra. Wealand.
6
00:00:14,100 --> 00:00:17,167
Disseste que andava a fazer perguntas
ao Ryan. Já a conheceste?
7
00:00:17,234 --> 00:00:18,100
É ela.
8
00:00:18,167 --> 00:00:19,467
Fiz coisas.
9
00:00:19,534 --> 00:00:22,634
- Tem a ver com aquelas mulheres?
- Vais visitar-me à prisão?
10
00:00:22,700 --> 00:00:23,967
Não vais gostar da prisão.
11
00:00:54,700 --> 00:00:56,134
Vou deixar-me de rodeios...
12
00:00:57,134 --> 00:00:59,900
O Ryan tem chegado a casa a falar
do Tommy Lee Royce
13
00:00:59,967 --> 00:01:02,634
como se fosse um incompreendido
que temos de perdoar.
14
00:01:03,634 --> 00:01:06,734
Alguém desta escola lhe anda
a pôr ideias na cabeça.
15
00:01:06,800 --> 00:01:09,234
Alguém deixou uma prenda de aniversário,
uma bem cara,
16
00:01:09,467 --> 00:01:11,900
à nossa porta com um postal
que dizia "do pai".
17
00:01:11,967 --> 00:01:14,600
Ele começa a pensar naquele
sacana demente
18
00:01:14,667 --> 00:01:17,467
e assassino como se fosse pai dele,
porque alguma...
19
00:01:18,534 --> 00:01:23,134
Alguém desta escola lhe anda a encher
a cabeça de ideias inadequadas.
20
00:01:26,734 --> 00:01:28,167
Reconhece esta pessoa?
21
00:01:32,967 --> 00:01:35,467
- Não.
- É uma mulher, não é um homem.
22
00:01:35,534 --> 00:01:37,634
A Clare diz que parece a Sra. Wealand.
23
00:01:39,067 --> 00:01:41,800
Isso é alguém a comprar um brinquedo
em Hebden,
24
00:01:41,867 --> 00:01:44,900
o mesmo que deixaram à nossa porta
há duas semanas atrás "do pai".
25
00:01:44,967 --> 00:01:46,634
É claro que o podia estar a comprar
26
00:01:46,700 --> 00:01:49,234
por outra razão qualquer,
mas era muita coincidência.
27
00:01:49,467 --> 00:01:51,834
O Ryan disse que é ela
que lhe anda a falar do pai?
28
00:01:51,900 --> 00:01:54,800
É um assunto delicado.
Não lhe posso falar disso ou chateia-se.
29
00:01:55,534 --> 00:01:58,134
Para ver as proporções
que isto tomou. Sou a má da fita.
30
00:01:58,200 --> 00:01:59,567
Não digo que seja,
31
00:01:59,634 --> 00:02:03,000
mas a Sra. Wealand é uma mulher
bondosa, carinhosa e encantadora.
32
00:02:03,067 --> 00:02:05,034
Ela apresentou-nos um excelente CV.
33
00:02:05,100 --> 00:02:07,134
Acredito que sim.
Deve ser assim que opera.
34
00:02:07,800 --> 00:02:10,234
Ela e os maluquinhos todos
que manipulam crianças.
35
00:02:10,467 --> 00:02:11,500
- Manipular?
- Claro.
36
00:02:11,567 --> 00:02:13,600
De cada vez que ele
tem uma aula de leitura
37
00:02:13,667 --> 00:02:15,534
ela incentiva-o a pensar no pai
38
00:02:15,600 --> 00:02:17,534
de uma forma sentimental...
- Ouça.
39
00:02:17,600 --> 00:02:19,534
Não sabemos se é isso que se passa.
40
00:02:19,600 --> 00:02:21,267
Por que haveria ela de o fazer?
41
00:02:21,500 --> 00:02:24,467
Porque as pessoas são estranhas.
Loucas.
42
00:02:25,034 --> 00:02:26,734
Nem sempre o têm tatuado na testa.
43
00:02:26,800 --> 00:02:30,200
A equipa da escola está a par
da situação do Ryan.
44
00:02:31,234 --> 00:02:32,200
Ela é part-time?
45
00:02:32,867 --> 00:02:34,200
Às segundas, terças e quartas.
46
00:02:34,267 --> 00:02:36,734
- Que faz nos dias de folga?
- Não sei.
47
00:02:36,800 --> 00:02:38,534
- Onde vive?
- Catherine...
48
00:02:38,600 --> 00:02:40,567
- Ela fala da vida pessoal?
- A mim não.
49
00:02:40,634 --> 00:02:43,067
Quando a prenda me apareceu
à porta e vi aquele postal
50
00:02:43,134 --> 00:02:44,467
pensei logo:
51
00:02:45,067 --> 00:02:47,000
"É de alguém que o visita na prisão."
52
00:02:47,067 --> 00:02:48,534
Não creio que vá à prisão.
53
00:02:48,600 --> 00:02:50,067
Ela está a ser manipulada...
54
00:02:50,134 --> 00:02:51,734
Deixe-me apresentá-la.
55
00:02:51,800 --> 00:02:53,667
Venha conhecê-la,
veja por si mesma.
56
00:02:53,734 --> 00:02:56,000
A sério, vai ficar
surpreendida pela positiva.
57
00:02:56,067 --> 00:02:57,867
Não, pois em breve saberemos
se é ela,
58
00:02:57,934 --> 00:03:01,267
porque a UIIC está a investigar toda
a gente com quem mantém contacto.
59
00:03:01,500 --> 00:03:02,734
Entretanto,
60
00:03:02,800 --> 00:03:05,234
se arranjar outra pessoa para ler
com ele, agradecia,
61
00:03:05,467 --> 00:03:07,900
porque todos os segundos,
porque até pode nem ser ela,
62
00:03:07,967 --> 00:03:10,734
mas se for ela,
ela passa todos os segundos
63
00:03:10,800 --> 00:03:13,934
a pensar naquele homem
como se fosse pai dele,
64
00:03:14,000 --> 00:03:15,900
aquele psicopata que não fez mais nada
65
00:03:15,967 --> 00:03:17,034
senão destruir vidas,
66
00:03:17,100 --> 00:03:19,934
um homem que me encheu de gasolina
há 18 meses atrás.
67
00:03:20,000 --> 00:03:22,200
Alguém daqui,
seja lá por que razão for,
68
00:03:22,267 --> 00:03:25,700
anda a incentivá-lo a pensar
que ele é um homem às direitas
69
00:03:25,767 --> 00:03:27,967
e que eu é que sou a cabra cheia de raiva
70
00:03:28,034 --> 00:03:30,134
só porque me esforço
por protegê-lo dele.
71
00:03:31,134 --> 00:03:32,200
Está bem.
72
00:03:33,700 --> 00:03:35,167
Não posso falar com ela,
73
00:03:35,234 --> 00:03:37,900
é assunto da UIIC,
mas mantenha-se atenta.
74
00:03:37,967 --> 00:03:39,100
Está bem.
75
00:04:40,934 --> 00:04:42,234
- Estás bem?
- Estou.
76
00:04:42,467 --> 00:04:44,667
- Pareces-me preocupada.
- Estou ótima.
77
00:04:45,500 --> 00:04:47,067
Não nos vão oferecer chá,
pois não?
78
00:04:47,134 --> 00:04:50,134
Pois, bem...
Só quero deixar bem claro
79
00:04:51,500 --> 00:04:53,867
à Alison que continuo a lidar
com aquela escumalha
80
00:04:53,934 --> 00:04:59,234
apesar dos delicados e
sofisticados esforços do Daryl
81
00:04:59,467 --> 00:05:02,000
em tentar fazer justiça
pelas próprias mãos.
82
00:05:12,534 --> 00:05:13,334
Sargento.
83
00:05:17,967 --> 00:05:19,467
Estava assim quando cá vieste?
84
00:05:19,534 --> 00:05:22,134
Não sei, não me lembro.
85
00:05:22,200 --> 00:05:23,967
Estava estacionado ao contrário.
86
00:05:37,034 --> 00:05:37,900
Ó da casa!
87
00:05:38,867 --> 00:05:42,634
Alison?
Daryl?
88
00:05:50,067 --> 00:05:50,934
Olá?
89
00:06:09,967 --> 00:06:14,700
Alison?
Alison, consegue ouvir-me?
90
00:06:21,700 --> 00:06:25,967
Alison, é a Catherine Cawood.
A Sargento Cawood.
91
00:06:28,167 --> 00:06:29,234
Alison, ouça-me.
92
00:06:29,467 --> 00:06:31,834
Aperte-me a mão se me conseguir ouvir.
93
00:06:31,900 --> 00:06:33,000
Vê no andar de cima
94
00:06:33,067 --> 00:06:34,467
se há mais feridos.
Cuidado.
95
00:06:43,900 --> 00:06:46,667
Bravo Novembro 4-5.
Peço assistência urgente.
96
00:06:46,734 --> 00:06:49,734
Estou na Quinta de Sunderland,
em Wainstalls, em Cold Edge Road.
97
00:06:50,267 --> 00:06:52,467
Preciso de ambulância.
Mulher à volta dos 40
98
00:06:52,534 --> 00:06:54,500
Alison Garrs, suspeita overdose.
99
00:06:55,467 --> 00:06:56,267
Diazepam.
100
00:06:56,467 --> 00:06:58,967
Parece tê-los tomado com vodka e whisky.
101
00:06:59,700 --> 00:07:02,100
Tem pulso fraco,
mas está consciente e a respirar.
102
00:07:02,167 --> 00:07:04,567
Alison?
103
00:07:06,200 --> 00:07:07,467
Há também um homem.
104
00:07:08,134 --> 00:07:10,567
É o filho, chama-se Daryl Garrs.
105
00:07:11,134 --> 00:07:13,034
Tem um ferimento fatal na nuca.
106
00:07:13,100 --> 00:07:15,567
A arma parece estar cá.
Preciso do Superintendente.
107
00:07:15,634 --> 00:07:18,900
Preciso do inspetor de serviço,
de um investigador e de um CSI.
108
00:07:18,967 --> 00:07:21,734
Preciso dos agentes todos disponíveis
para isolar o local.
109
00:07:24,200 --> 00:07:28,700
Não faço ideia do que aconteceu...
...mas foi carnificina.
110
00:07:28,767 --> 00:07:31,500
Já está tudo registado, Sargento.
Mais alguma coisa?
111
00:07:32,634 --> 00:07:33,800
Vou-te mantendo informado.
112
00:07:34,567 --> 00:07:37,800
Alison? Quem fez isto, Alison?
Quem fez isto ao Daryl, Alison?
113
00:07:38,534 --> 00:07:40,000
- Não...
- Alison? Está a ouvir?
114
00:07:42,867 --> 00:07:44,800
Segure-se a mim.
115
00:07:46,134 --> 00:07:48,767
- O piso de cima está livre.
- Vamos tirá-la daqui.
116
00:07:48,834 --> 00:07:50,200
Não podemos mexer nas pessoas.
117
00:07:50,267 --> 00:07:52,900
- Onde a ponho?
- Coragem, princesa, toma iniciativa.
118
00:07:58,200 --> 00:08:01,034
A ambulância está a caminho,
4-5, de Keighley.
119
00:08:02,034 --> 00:08:04,467
- Tempo previsto 16 minutos.
- De Keighley?
120
00:08:05,200 --> 00:08:06,800
Está tudo em Halifax.
121
00:08:10,500 --> 00:08:12,267
Pega no telemóvel e liga ao 112.
122
00:08:13,100 --> 00:08:16,034
Alison! Preciso de um paramédico.
123
00:08:16,100 --> 00:08:18,267
Pergunta-lhe pelo procedimento
com overdoses.
124
00:08:18,500 --> 00:08:20,067
Olá, fala o agente Shafiq Shah.
125
00:08:20,134 --> 00:08:23,067
Distintivo 9242,
tenho aqui uma senhora que tomou...
126
00:08:23,134 --> 00:08:25,534
- Diazepam, whisky...
- Diazepam, whisky, vodka.
127
00:08:25,600 --> 00:08:27,167
A ambulância vem daqui a 16 minutos.
128
00:08:27,234 --> 00:08:29,800
Não adormeça,
preciso que fique acordada.
129
00:08:29,867 --> 00:08:31,167
Está consciente.
130
00:08:31,234 --> 00:08:35,267
Alison, ouça...
Alison, quem atirou no Daryl?
131
00:08:35,500 --> 00:08:39,234
- Quem fez aquilo ao Daryl?
- Não sei.
132
00:08:39,467 --> 00:08:41,467
Quem esteve cá?
Viu o que aconteceu, Alison?
133
00:08:41,534 --> 00:08:44,800
- Quem esteve cá?
- Ninguém veio cá...
134
00:08:44,867 --> 00:08:48,234
Tens de provocar o vómito.
E depois o quê?
135
00:08:49,067 --> 00:08:51,834
Liberta-lhe as vias e coloca-a
em posição de recuperação.
136
00:08:51,900 --> 00:08:56,100
Ouve, vai lá dentro buscar água e
um cobertor.
137
00:08:56,934 --> 00:09:01,467
E tenta não pisar em nada que esteja
no chão, mais ainda pelo menos.
138
00:09:01,534 --> 00:09:03,567
O pedido já foi enviado F-Sup, 4-5.
139
00:09:03,634 --> 00:09:05,467
A UIIC foi informada
e está a caminho.
140
00:09:05,534 --> 00:09:07,767
Também pedi comparência de um CSI.
141
00:09:07,834 --> 00:09:09,067
Posso ajudar?
142
00:09:09,134 --> 00:09:11,200
Qual a melhor forma de provocar o vómito?
143
00:09:11,267 --> 00:09:13,800
- Dedos à garganta?
- E ainda me arranca o braço.
144
00:09:15,634 --> 00:09:17,634
Ouça, Alison, ouça...
145
00:09:24,167 --> 00:09:28,734
- Preciso que vomite.
- Não, não...
146
00:09:28,800 --> 00:09:32,600
Não, Alison.
Sei que não é nada agradável...
147
00:09:32,667 --> 00:09:36,467
Só me quero deitar...
148
00:09:37,267 --> 00:09:40,567
Pode deitar-se,
mas primeiro tem de vomitar.
149
00:09:40,634 --> 00:09:41,500
Não...
150
00:09:44,500 --> 00:09:46,734
Consegue enfiar os dedos na garganta?
151
00:09:46,800 --> 00:09:47,667
Não.
152
00:09:50,000 --> 00:09:52,067
Não a posso deixar adormecer
sem vomitar.
153
00:09:52,134 --> 00:09:54,967
Não se pode deitar até vomitar.
154
00:09:56,600 --> 00:09:58,467
- Alison.
- Está tudo bem.
155
00:09:58,967 --> 00:10:00,767
Não, tem de ficar acordada, Alison!
156
00:10:03,634 --> 00:10:06,134
Certo. Quem matou o Daryl?
Alison.
157
00:10:06,767 --> 00:10:09,967
Alison?
Alison.
158
00:10:13,867 --> 00:10:15,134
Fui eu que matei o Daryl.
159
00:10:15,867 --> 00:10:18,934
Você? Você...?
Você?
160
00:10:19,834 --> 00:10:24,000
Você matou o Daryl?
Você? Você matou...?
161
00:10:25,834 --> 00:10:28,634
Porquê, Alison, porque faria tal coisa...?
Porquê?
162
00:11:04,167 --> 00:11:05,767
Bravo Novembro 4-5.
163
00:11:05,834 --> 00:11:09,734
Importa-se de contactar o Sr. Shepherd
ou a Inspetora Shackleton de Norland Road
164
00:11:10,267 --> 00:11:13,967
e avise-os que poderá cá estar um veículo
envolvido na Operação Siracusa.
165
00:11:14,634 --> 00:11:16,200
Um Peugeot 205.
166
00:11:17,634 --> 00:11:21,167
É vermelho.
Está amolgado.
167
00:11:22,134 --> 00:11:23,134
Vou tratar disso, 4-5.
168
00:11:27,700 --> 00:11:30,800
Foi mesmo a Alison?
Alison?
169
00:11:41,667 --> 00:11:43,134
Vou ter de lhe ler os direitos.
170
00:11:46,534 --> 00:11:47,334
Pronto...
171
00:11:50,100 --> 00:11:53,067
Vou detê-la.
Entende?
172
00:11:55,134 --> 00:11:57,134
Vou detê-la por suspeita de homicídio.
173
00:12:00,000 --> 00:12:01,467
Não é obrigada a falar,
174
00:12:03,034 --> 00:12:06,467
mas poderá prejudicar a sua defesa
se não mencionar em interrogatório
175
00:12:07,200 --> 00:12:09,200
algo que refira posteriormente
em tribunal.
176
00:12:11,700 --> 00:12:14,134
Tudo que disser poderá ser
usado como prova.
177
00:12:17,000 --> 00:12:19,467
Não me sinto bem,
178
00:12:41,767 --> 00:12:43,967
Steve. Posso roubar-lhe uns minutinhos?
179
00:12:45,767 --> 00:12:48,134
Que se passa?
Houve algum desenvolvimento?
180
00:12:50,634 --> 00:12:52,467
Uma mulher em Wainstalls
181
00:12:53,534 --> 00:12:55,667
acabou de balear o filho na nuca.
182
00:12:56,934 --> 00:12:58,634
- Foi acidental?
- Não.
183
00:12:59,167 --> 00:13:01,200
Não, ela está com uma overdose.
184
00:13:02,600 --> 00:13:04,534
E pelos vistos ela fê-lo,
185
00:13:04,600 --> 00:13:05,967
disse-o ela à Catherine Cawood,
186
00:13:06,767 --> 00:13:10,000
foi porque o filho lhe disse o que
tinha feito "àquelas mulheres".
187
00:13:12,900 --> 00:13:15,467
- E ele está morto?
- Mortinho da silva.
188
00:13:17,834 --> 00:13:20,567
- Credo.
- Eu sei.
189
00:13:22,034 --> 00:13:23,634
Preciso de falar com o pessoal.
190
00:13:25,167 --> 00:13:28,100
Pelos vistos também disse que
não tinha matado a Vicky Fleming.
191
00:13:30,034 --> 00:13:34,134
Quero toda a gente reunida na sala,
por favor.
192
00:13:36,034 --> 00:13:39,700
E disse à mãe que não teria atacado
a última
193
00:13:39,767 --> 00:13:43,134
se as pessoas não andassem a dizer
que foi ele que matou a Vicky Fleming.
194
00:13:45,634 --> 00:13:48,067
Temos de voltar a analisar
o caso da Vicky Fleming.
195
00:13:50,034 --> 00:13:53,767
Temos de descobrir o namorado misterioso
que os colegas do trabalho falaram.
196
00:13:53,834 --> 00:13:55,000
Pode não ser invenção.
197
00:14:33,567 --> 00:14:34,667
Como vão as coisas?
198
00:14:36,867 --> 00:14:38,634
Parecia o Piccadilly Circus.
199
00:14:39,567 --> 00:14:41,634
Havia mais detetives do que sei lá o quê.
200
00:14:43,267 --> 00:14:44,800
E vão ficar por lá uns tempos.
201
00:14:47,734 --> 00:14:48,600
Estás bem?
202
00:14:55,134 --> 00:14:57,634
Ela deu um tiro na cabeça
do próprio filho.
203
00:15:01,667 --> 00:15:03,967
- Continuas no psicólogo?
- Continuo!
204
00:15:08,634 --> 00:15:09,500
Continuo.
205
00:15:11,834 --> 00:15:12,934
Tenho informação.
206
00:15:13,667 --> 00:15:17,800
A visitante escocesa do Tommy Lee Royce
é uma mulher chamada Frances Drummond.
207
00:15:17,867 --> 00:15:21,000
45 anos e é farmacêutica em Linlithgow.
208
00:15:21,067 --> 00:15:24,867
Ou era, até há pouco tempo.
Mandaram fotografia.
209
00:15:25,867 --> 00:15:28,634
Pergunto-me se não será a mesma
das gravações da loja.
210
00:15:30,700 --> 00:15:34,467
Se essa é a Frances Drummond.
quem é a Wealand, então?
211
00:15:34,867 --> 00:15:38,634
Ela inventou a Professora Wealand,
só pode.
212
00:15:39,167 --> 00:15:43,634
A Sra. Beresford disse-me de manhã que
ela apresentou um currículo exemplar.
213
00:15:45,800 --> 00:15:48,467
A Sra. Beresford é daquelas
que verifica as referências.
214
00:15:53,034 --> 00:15:58,767
Merda. Merd...
Estou?
215
00:15:58,834 --> 00:16:01,734
Não vais acreditar. Isto é de loucos.
Ela é louca.
216
00:16:01,800 --> 00:16:02,767
Quem é que é louca?
217
00:16:02,834 --> 00:16:07,134
Não é a Sra. Wealand,
porque essa, a Cecily Wealand,
218
00:16:07,200 --> 00:16:10,967
uma professora assistente qualificada
de Linlithgow está morta.
219
00:16:11,967 --> 00:16:12,834
O quê?
220
00:16:14,000 --> 00:16:17,934
- Morta e roubaram-lhe a identidade.
- Então quem...
221
00:16:18,000 --> 00:16:23,134
Ela chama-se Frances Drummond.
Também é de Linlithgow e é farmacêutica.
222
00:16:23,200 --> 00:16:24,700
Só Deus sabe. Não perguntes.
223
00:16:24,767 --> 00:16:28,934
E ela tem visitado o Tommy Lee Royce
em Gravesend
224
00:16:29,000 --> 00:16:32,100
e agora vive em Hebden
sob o nome de Cecily Wealand.
225
00:16:32,167 --> 00:16:35,800
- Merda... Que merda!
- Eu sei.
226
00:16:35,867 --> 00:16:38,734
Queres que vá à escola?
227
00:16:38,800 --> 00:16:42,734
Não, estou a aguardar novas informações
de East Lothian.
228
00:16:42,800 --> 00:16:46,800
Estão a falar com o marido
da Cecily Wealand. Bem, viúvo.
229
00:16:47,667 --> 00:16:49,034
Preciso da certidão de óbito
230
00:16:49,100 --> 00:16:51,267
e depois a UIIC detém-na por fraude.
231
00:16:51,500 --> 00:16:52,967
O quê? Fraude?
232
00:16:53,034 --> 00:16:55,000
Fraude por Falsidade Ideológica.
233
00:16:55,067 --> 00:16:58,834
Teremos de lidar com tudo o resto
que fez ao Ryan depois disso.
234
00:16:58,900 --> 00:17:02,867
- Espera lá, ela...
- Ele era alvo dela.
235
00:17:02,934 --> 00:17:04,167
Isto é sinistro.
236
00:17:04,234 --> 00:17:09,100
Ela conseguiu um emprego para o qual
não tem qualificações,
237
00:17:09,167 --> 00:17:13,967
roubou especificamente a identidade
daquela mulher morta,
238
00:17:14,667 --> 00:17:17,167
porque essa mulher
tinha as qualificações certas
239
00:17:17,234 --> 00:17:18,900
para se poder aproximar do Ryan,
240
00:17:18,967 --> 00:17:22,500
para lhe encher a cabeça com tretas
sobre o Tommy Lee Royce.
241
00:17:23,134 --> 00:17:27,500
Enquanto ela, a Frances Drummond,
o visita em Gravesend.
242
00:17:29,600 --> 00:17:31,634
Telefone, tenho de desligar. Adeus.
243
00:17:40,134 --> 00:17:46,234
Então, a Cecily Wealand
era a irmã da Frances Drummond.
244
00:17:48,000 --> 00:17:50,867
Tinha 48 anos, teve um enfarte
há nove meses.
245
00:17:51,467 --> 00:17:52,267
O companheiro...
246
00:17:55,934 --> 00:18:00,900
O marido, pensa que quando ela morreu,
a Cecily...
247
00:18:02,734 --> 00:18:06,800
Ele estava de rastos e a Frances ajudou-o
a tratar das questões mais práticas
248
00:18:08,100 --> 00:18:10,100
e ele acha que foi assim que ela
tomou posse
249
00:18:10,167 --> 00:18:12,134
de vários documentos de cariz pessoal.
250
00:18:15,134 --> 00:18:17,467
Muito bem, vou providenciar a detenção.
251
00:18:18,267 --> 00:18:19,900
Tens contacto dessa Beresford?
252
00:18:19,967 --> 00:18:21,734
Vou ligar-lhe para a avisar.
253
00:18:21,800 --> 00:18:23,234
E ligo ao agente de ligação.
254
00:18:23,467 --> 00:18:26,134
A prisão tem de saber
que ele tem manipulado a mulher.
255
00:18:28,967 --> 00:18:32,667
Triste, não é?
Sem cadastro.
256
00:18:33,267 --> 00:18:35,100
Teve um trabalho respeitável
257
00:18:35,167 --> 00:18:36,634
por mais de 15 anos
258
00:18:37,667 --> 00:18:40,634
e depois... faz esta maluqueira.
259
00:18:42,600 --> 00:18:43,467
E para quê?
260
00:18:44,667 --> 00:18:47,200
Por 45 minutos de duas em duas semanas
com um psicopata.
261
00:18:47,267 --> 00:18:49,000
- Estou?
- Sim! Fala o Mike Taylor.
262
00:18:57,034 --> 00:18:59,467
Tenho a POLSA a virar a casa do avesso.
263
00:19:00,467 --> 00:19:02,267
Tinha tanta porcaria no quarto.
264
00:19:02,500 --> 00:19:04,500
E ainda deve haver mais coisas escondidas.
265
00:19:05,667 --> 00:19:07,134
Só pode ter sido ele.
266
00:19:08,967 --> 00:19:10,667
E a estratégia dos média?
267
00:19:10,734 --> 00:19:12,634
Quando pudermos dar a notícia...
268
00:19:12,700 --> 00:19:14,900
Viu o esfregaço de ADN
da semana passada?
269
00:19:14,967 --> 00:19:16,800
- Vi.
- Ótimo.
270
00:19:16,867 --> 00:19:18,500
Quando dermos a notícia,
271
00:19:18,567 --> 00:19:20,834
quero fotos da Fleming
em tudo quanto é sítio.
272
00:19:20,900 --> 00:19:23,667
Em todos os canais,
a data em que o apartamento ardeu
273
00:19:23,734 --> 00:19:24,967
na cabeça das pessoas.
274
00:19:25,034 --> 00:19:28,267
Quero que as pessoas pensem
no que estavam a fazer nessa noite.
275
00:19:29,200 --> 00:19:31,734
Da última vez não passámos
a mensagem como devíamos.
276
00:19:31,800 --> 00:19:32,900
Alguém a deve ter visto.
277
00:19:32,967 --> 00:19:35,234
Alguém deve ter visto
ou ouvido alguma coisa.
278
00:19:35,467 --> 00:19:36,167
Sim, sim.
279
00:19:36,234 --> 00:19:40,100
Porque se ninguém souber de nada...
Sei lá.
280
00:19:41,267 --> 00:19:45,167
Quem desencadeou aquele incêndio
sabia exatamente
281
00:19:45,234 --> 00:19:47,634
o que estava a fazer,
estava a destruir provas.
282
00:19:48,034 --> 00:19:50,800
Quem mutilou o corpo sabia
dos outros homicídios.
283
00:19:51,767 --> 00:19:55,034
Estou a ver esta gente toda a trabalhar
284
00:19:56,467 --> 00:19:58,534
e penso no pessoal daí,
na equipa toda.
285
00:19:58,600 --> 00:20:00,000
Na minha equipa, no escritório.
286
00:20:00,067 --> 00:20:03,834
Pode nem ser um homem.
Quem faria tal coisa?
287
00:20:03,900 --> 00:20:05,834
Quem seria capaz de o fazer?
288
00:20:05,900 --> 00:20:08,934
Há outras explicações.
289
00:20:09,000 --> 00:20:11,767
Sim, mas responda à questão.
290
00:20:12,700 --> 00:20:15,667
O meu instinto é dizer que não sei
de ninguém capaz disso.
291
00:20:17,667 --> 00:20:20,967
Mas por outro lado, toda a gente
é capaz de tudo
292
00:20:21,567 --> 00:20:23,134
sob as circunstâncias certas.
293
00:20:23,967 --> 00:20:25,167
Então, quem?
294
00:20:25,234 --> 00:20:27,567
Oh... Fiquei toda arrepiada agora.
295
00:20:27,634 --> 00:20:29,234
Faz-me pensar que fui eu.
296
00:20:29,467 --> 00:20:33,634
Eu sei. É mesmo uma loucura.
Então, vá lá. Quem? Por que o faria eu?
297
00:20:34,167 --> 00:20:36,600
- Você?
- Comecemos por mim.
298
00:20:36,667 --> 00:20:39,034
Sob que circunstâncias o faria?
299
00:20:39,100 --> 00:20:42,134
Não fui eu, a propósito.
Mas era o que diria se tivesse sido.
300
00:20:42,200 --> 00:20:43,067
Pronto, então...
301
00:20:45,634 --> 00:20:48,734
Fá-lo-ia se se quisesse livrar
de alguém e quisesse disfarçar.
302
00:20:48,800 --> 00:20:52,534
Alguém que o pudesse ter perturbado.
303
00:20:52,600 --> 00:20:54,900
A forma como ela foi estrangulada...
304
00:20:54,967 --> 00:20:56,900
Não foi acidental, como é óbvio.
305
00:20:56,967 --> 00:21:00,467
A Vicky Fleming tinha o número
do John Wadsworth no telemóvel.
306
00:21:01,534 --> 00:21:03,667
Ele justificou-se.
307
00:21:03,734 --> 00:21:06,934
Investigou a instituição financeira
há três anos
308
00:21:07,000 --> 00:21:11,267
quando estava na Unidade de Informação
Financeira e o número nunca foi usado.
309
00:21:11,500 --> 00:21:14,100
Pronto, parece-me perfeitamente razoável.
310
00:21:14,167 --> 00:21:17,667
Mas pessoas usam outros telemóveis
para essas coisas, não usam?
311
00:21:17,734 --> 00:21:20,834
Telemóveis que podiam
ter ser destruídos num incêndio.
312
00:21:21,800 --> 00:21:24,600
E o casamento dele tem andado
na merda ultimamente.
313
00:21:24,667 --> 00:21:26,767
Então é melhor prendê-lo,
não é, Chefe?
314
00:21:28,000 --> 00:21:30,900
Eu sei, conheço o homem há 23 anos,
315
00:21:30,967 --> 00:21:33,167
só de dizer isto
dá vontade de lavar a boca.
316
00:21:37,534 --> 00:21:38,567
Faça favor.
317
00:21:41,467 --> 00:21:43,134
Estes senhores querem falar consigo.
318
00:21:43,200 --> 00:21:45,134
Esta é a Sra. Wealand.
319
00:21:46,134 --> 00:21:48,867
- Frances Elizabeth Drummond.
- Desculpe?
320
00:21:49,967 --> 00:21:53,467
Vou detê-la por suspeita
de Fraude por Falsidade Ideológica.
321
00:21:54,134 --> 00:21:57,034
ao abrigo da Secção 2
da Lei de Fraude de 2006.
322
00:21:58,034 --> 00:22:00,034
Não é obrigada a falar,
323
00:22:00,100 --> 00:22:01,800
mas poderá prejudicar-lhe a defesa
324
00:22:01,867 --> 00:22:04,634
se não mencionar algo
que refira depois em tribunal.
325
00:22:05,534 --> 00:22:07,800
Tudo que disser pode ser usado como prova.
326
00:22:07,867 --> 00:22:08,734
Tem telemóvel?
327
00:22:08,800 --> 00:22:11,234
O Ryan Cawood precisa
de falar sobre o pai.
328
00:22:11,467 --> 00:22:13,567
Precisa de alguém que o ouça.
329
00:22:13,634 --> 00:22:15,867
Veio para cá sob falsos pretextos.
330
00:22:15,934 --> 00:22:16,867
Pense no Ryan.
331
00:22:16,934 --> 00:22:20,834
Tenho de me explicar aos pais,
aos governadores e às crianças.
332
00:22:20,900 --> 00:22:23,134
- Pense no Ryan.
- Eles gostaram de si.
333
00:22:23,200 --> 00:22:25,634
- Tem telemóvel?
- Na bolsa.
334
00:22:26,467 --> 00:22:29,634
- E casaco?
- Na sala dos funcionários.
335
00:22:30,200 --> 00:22:31,634
- Quer que...?
- Importa-se?
336
00:22:39,934 --> 00:22:40,967
Que vai acontecer?
337
00:22:42,034 --> 00:22:43,134
Ela sai em condicional.
338
00:22:44,600 --> 00:22:48,467
- E depois?
- Depois...
339
00:22:51,034 --> 00:22:53,100
Alguém tem de lhe aparecer em casa
340
00:22:53,167 --> 00:22:55,567
na Upper Brunswick Street
para uma conversinha
341
00:22:55,634 --> 00:22:57,800
sobre um regresso para Linlithgow.
342
00:22:59,800 --> 00:23:01,034
E essa serás tu?
343
00:23:03,134 --> 00:23:04,634
Bem, já sabes como sou...
344
00:23:04,700 --> 00:23:06,634
Ela não vai querer violar
a condicional.
345
00:23:07,867 --> 00:23:11,067
Vai ter de manter uma distância
de 500 metros do Ryan
346
00:23:11,134 --> 00:23:13,767
e de todos os membros desta família,
portanto...
347
00:23:24,167 --> 00:23:27,734
Não vais acreditar,
falei com a Winnie.
348
00:23:27,800 --> 00:23:29,200
Arranjou um trabalho à Ilinka.
349
00:23:31,134 --> 00:23:33,634
- Como?
- A fazer limpezas no White Lion.
350
00:23:34,167 --> 00:23:36,900
- Como?
- O Gordon apareceu. O daqui da rua.
351
00:23:36,967 --> 00:23:41,767
E ele conhece a Tanya, acho que é tio
dela e ela é lá gerente.
352
00:23:42,134 --> 00:23:46,467
Por isso, a Ilinka foi lá com ele
e 'tá a andar.
353
00:23:46,534 --> 00:23:48,800
Já lhe perguntei
se não me arranja um tacho a mim.
354
00:23:49,534 --> 00:23:52,900
- Então fica por cá?
- Pois, foi o que pensei.
355
00:23:52,967 --> 00:23:54,067
E diz a Winnie:
356
00:23:54,134 --> 00:23:57,500
"Agora temos alarme, não temos?
357
00:23:57,567 --> 00:23:58,967
E já disse à Catherine
358
00:23:59,867 --> 00:24:02,900
que não precisa de voltar
a dormir naquela estufa."
359
00:24:06,500 --> 00:24:07,467
Estás bem?
360
00:24:10,667 --> 00:24:13,200
É um dia daqueles.
Depois de tudo que aconteceu de manhã.
361
00:24:15,800 --> 00:24:17,134
A outra deu um tiro ao filho.
362
00:24:19,200 --> 00:24:21,467
Ao próprio filho.
O que leva alguém a isso?
363
00:24:23,867 --> 00:24:27,167
Acredito que custe saber que se deu
à luz um assassino em série.
364
00:24:27,234 --> 00:24:30,100
Mas depois disso, disse-me:
365
00:24:30,167 --> 00:24:32,167
"Não matou a quarta,
a tal de Vicky Fleming.
366
00:24:32,234 --> 00:24:33,834
Queria que soubessem disso."
367
00:24:33,900 --> 00:24:38,534
Foi mesmo: "Então se não matou essa,
está tudo bem."
368
00:24:44,200 --> 00:24:46,134
Só Deus sabe aquilo por que passou.
369
00:24:48,600 --> 00:24:50,067
Então quem matou?
370
00:24:50,134 --> 00:24:53,267
Essa é a pergunta
dos 64 milhões de dólares.
371
00:24:57,700 --> 00:24:59,134
Vou preparar chá.
372
00:25:53,134 --> 00:25:54,700
Frances, não vim como agente,
373
00:25:54,767 --> 00:25:56,800
mas como avó do Ryan.
Quero esclarecer isto.
374
00:25:57,634 --> 00:25:59,967
Quero compreendê-la e quero
que me compreenda a mim.
375
00:26:00,800 --> 00:26:02,634
Sei que nunca teve cadastro
376
00:26:03,634 --> 00:26:05,734
e sei que teve um emprego responsável
377
00:26:05,800 --> 00:26:07,967
e respeitável nos últimos 15 anos.
378
00:26:08,834 --> 00:26:10,600
Quero saber por que fez o que fez
379
00:26:10,667 --> 00:26:11,867
e quero saber o que quer.
380
00:26:13,600 --> 00:26:15,534
E quero falar-lhe de mim.
381
00:26:17,700 --> 00:26:18,967
- Posso entrar?
- Não.
382
00:26:20,167 --> 00:26:22,634
Podemos ir beber um chá a algum lado
383
00:26:22,700 --> 00:26:24,834
se assim preferir.
384
00:26:48,700 --> 00:26:51,000
Já cá veio a polícia.
Levaram coisas.
385
00:26:51,634 --> 00:26:54,134
Teve um dia longo e deduzo que
bastante desagradável.
386
00:26:55,134 --> 00:26:57,467
Não lhe quero tomar mais do seu tempo.
387
00:26:58,034 --> 00:27:00,734
Sabe, eu acho que não é má pessoa.
388
00:27:01,934 --> 00:27:03,900
Longe disso e
acredita que aquilo que fez
389
00:27:03,967 --> 00:27:06,000
o fez com a melhor das intenções.
390
00:27:06,067 --> 00:27:08,467
O Ryan devia ter uma relação com o pai.
391
00:27:09,000 --> 00:27:10,900
Por mais difíceis que sejam as coisas.
392
00:27:10,967 --> 00:27:14,867
Sei que tudo aquilo que sabe sobre nós
393
00:27:14,934 --> 00:27:16,634
foi ele que lhe contou.
394
00:27:18,200 --> 00:27:20,134
Pelo Tommy Lee Royce e...
395
00:27:22,700 --> 00:27:23,734
Posso sentar-me?
396
00:27:26,467 --> 00:27:29,567
Percebo que está envolvida
com ele de alguma forma.
397
00:27:29,634 --> 00:27:31,234
Sim, vamos casar.
398
00:27:36,600 --> 00:27:38,600
Ouça. Sei que não vai aceitar
399
00:27:38,667 --> 00:27:40,034
muitas das coisas que vou dizer
400
00:27:40,100 --> 00:27:41,200
mas obviamente
401
00:27:41,267 --> 00:27:43,067
tenho uma perspetiva muito diferente
402
00:27:43,134 --> 00:27:44,734
e quero que a ouça.
403
00:27:44,800 --> 00:27:46,467
Aceite-a ou não.
404
00:27:47,900 --> 00:27:51,267
Ele é um criminoso sexual.
Violou a minha filha.
405
00:27:51,500 --> 00:27:53,900
Ele sentia muito carinho pela sua filha.
406
00:27:53,967 --> 00:27:56,234
Não, não.
Ele aproveitou-se dela brutalmente.
407
00:27:56,467 --> 00:27:58,600
Brutalmente.
408
00:27:58,667 --> 00:28:00,800
E depois de o Ryan nascer
ela cometeu suicídio.
409
00:28:00,867 --> 00:28:04,034
Ele não teve nada a ver com isso.
Ele já estava preso.
410
00:28:04,100 --> 00:28:06,234
Tem tudo a ver.
Ela estava traumatizada.
411
00:28:06,467 --> 00:28:10,067
Todos teremos versões diferentes
da mesma história,
412
00:28:10,134 --> 00:28:11,800
mas por favor dê-me algum crédito.
413
00:28:13,534 --> 00:28:17,800
Estava lá quando ela deu à luz
e depois...
414
00:28:19,600 --> 00:28:20,867
E sei aquilo por que passou.
415
00:28:20,934 --> 00:28:24,567
Impediu-o de ter uma relação
com o filho.
416
00:28:24,634 --> 00:28:27,167
Nem lhe disse que ele tinha nascido.
417
00:28:27,234 --> 00:28:30,767
O Tommy Lee Royce é um psicopata.
418
00:28:32,134 --> 00:28:35,134
É um assassino e um criminoso sexual.
419
00:28:36,000 --> 00:28:37,867
E tem de saber disso.
420
00:28:37,934 --> 00:28:42,067
Mas acho que se deixou levar
por esse homem perigoso,
421
00:28:42,134 --> 00:28:43,734
por estar apaixonada por ele.
422
00:28:43,800 --> 00:28:45,900
Pode não acreditar que
violou a minha filha,
423
00:28:45,967 --> 00:28:50,067
mas tem de saber que ele violou
a Ann Gallagher
424
00:28:50,134 --> 00:28:54,600
e matou a Kirsten McAskill
de uma forma hedionda...
425
00:28:54,667 --> 00:28:57,134
...e o Lewis Whippey,
e o Brett McKendrick.
426
00:28:57,200 --> 00:28:58,267
Tentou matar-me a mim.
427
00:28:58,500 --> 00:29:00,134
Foi o Lewis que violou
a Ann Gallagher
428
00:29:00,200 --> 00:29:03,534
e foi ele que matou a Kirsten McAskill,
não o Tommy!
429
00:29:03,600 --> 00:29:06,667
Não foi isso que o tribunal decidiu
com base em provas sólidas.
430
00:29:06,734 --> 00:29:09,900
O Tommy matou o Lewis Whippey
e o Brett McKendrick,
431
00:29:09,967 --> 00:29:11,067
mas foi em autodefesa.
432
00:29:11,134 --> 00:29:14,167
E atacou-a a si em autodefesa.
433
00:29:15,134 --> 00:29:16,734
Essa deve ser a versão dele
434
00:29:16,800 --> 00:29:18,900
e é nisso que escolhe acreditar agora
435
00:29:18,967 --> 00:29:20,900
e isso preocupa-me Frances,
porque...
436
00:29:22,534 --> 00:29:24,734
Uma mulher que toda a vida
437
00:29:24,800 --> 00:29:28,700
seguiu a lei e a lógica
e que sempre foi normal e bondosa
438
00:29:28,767 --> 00:29:31,134
faz crer que ele a desequilibrou.
439
00:29:31,200 --> 00:29:34,267
Mas está muito enganada se é nisso
que escolhe acreditar.
440
00:29:34,500 --> 00:29:35,634
Sabe no que acredito?
441
00:29:36,734 --> 00:29:38,867
Acredito que ninguém nasce mau.
442
00:29:40,000 --> 00:29:42,534
Ele pode ter feito coisas,
eu sei que sim.
443
00:29:43,100 --> 00:29:45,700
Eu acredito que ele tenha dado
uns retoques à história
444
00:29:45,767 --> 00:29:48,634
para não parecer tão má
quanto foi,
445
00:29:48,700 --> 00:29:53,267
mas todos fazemos isso, somos todos
humanos. E ele não é mau.
446
00:29:53,500 --> 00:29:57,700
É um produto da infância
e ele teve uma infância horrível.
447
00:29:57,767 --> 00:29:59,867
Mas não é intrinsecamente mau.
448
00:30:00,567 --> 00:30:04,100
Condenamos o pecado, não o pecador.
Com ajuda e bondade
449
00:30:04,167 --> 00:30:08,834
acredito que um dia ele se tornará
na pessoa que sempre foi suposto ser.
450
00:30:08,900 --> 00:30:12,600
Bondoso e meigo e carinhoso e atencioso.
451
00:30:12,667 --> 00:30:16,234
É isso que vejo quando o visito.
Quando lhe olho nos olhos.
452
00:30:17,534 --> 00:30:20,767
Não vejo maldade.
Nem um vestígio dela.
453
00:30:21,234 --> 00:30:25,534
Tenho certeza que tanto ele como o Ryan
beneficiariam de uma relação.
454
00:30:26,867 --> 00:30:28,534
Tem idade para ser mãe dele
455
00:30:28,600 --> 00:30:32,800
e é mais velha que a mãe dele
quando ela morreu.
456
00:30:32,867 --> 00:30:35,200
Isso não a faz questionar?
457
00:30:35,267 --> 00:30:37,934
- Não a preocupa?
- Porque deveria?
458
00:30:38,000 --> 00:30:41,800
Ele está a usá-la!
Está a usá-la para se aproximar do Ryan.
459
00:30:41,867 --> 00:30:44,567
Ele manipulou-a!
Fez-lhe a cabeça.
460
00:30:44,634 --> 00:30:47,734
Foi escolhida por ele,
porque lhe pode ser útil.
461
00:30:47,800 --> 00:30:49,700
Ele ia gostar tanto do Ryan
se deixasse.
462
00:30:49,767 --> 00:30:51,167
Não, Frances.
463
00:30:51,234 --> 00:30:54,734
Nem lhe passa pela cabeça por que isso
nunca poderá acontecer.
464
00:30:54,800 --> 00:30:56,867
Porque tem tanta raiva?
É tão negativa.
465
00:30:56,934 --> 00:30:58,000
Não sou.
466
00:30:58,067 --> 00:31:00,034
A Frances é que foi iludida
467
00:31:00,100 --> 00:31:02,100
por esse homem perigoso
porque ele é bonito.
468
00:31:02,167 --> 00:31:05,067
Ah... Tem ciúmes.
469
00:31:05,134 --> 00:31:08,967
Não... Nada disso.
Estou chocada.
470
00:31:09,034 --> 00:31:13,100
Desilude-me ver que uma mulher
com a sua inteligência e capacidades
471
00:31:13,167 --> 00:31:18,134
se permita ser enganada
por esse... esse... esse...
472
00:31:21,934 --> 00:31:23,134
Diga-me uma coisa...
473
00:31:23,200 --> 00:31:24,800
Se fosse parecido com,
sei lá...
474
00:31:24,867 --> 00:31:27,800
...com o Ian Brady,
ou o Peter Sutcliffe ou o Jimmy Savile.
475
00:31:28,634 --> 00:31:30,800
Ou outro triste coitado qualquer...
476
00:31:32,500 --> 00:31:34,534
Acreditaria numa só palavra
que lhe disse?
477
00:31:36,700 --> 00:31:38,134
Mas ele não é como eles.
478
00:31:39,900 --> 00:31:41,800
Por dentro é exatamente igual.
479
00:31:42,834 --> 00:31:45,900
E um dia, talvez não hoje
talvez não amanhã,
480
00:31:45,967 --> 00:31:49,234
mas em breve a máscara vai cair,
porque elas caem sempre.
481
00:31:49,467 --> 00:31:51,634
E vai perceber como ele fez de si parva.
482
00:31:52,867 --> 00:31:55,467
E o mal que ele lhe fez,
483
00:31:55,534 --> 00:31:58,500
a uma pessoa simpática, bondosa e normal
484
00:31:58,567 --> 00:32:00,467
a quem isto não deveria ter acontecido.
485
00:32:06,600 --> 00:32:09,267
Às 16h17 desta tarde,
486
00:32:09,500 --> 00:32:12,467
os restos mortais de um homem
foram removidos de uma quinta.
487
00:32:12,534 --> 00:32:15,967
Uma mulher que vive no mesmo local
continua sob proteção policial
488
00:32:16,034 --> 00:32:18,067
num hospital de Halifax.
489
00:32:18,134 --> 00:32:20,134
De momento não estou em posição
490
00:32:20,200 --> 00:32:22,800
de falar sobre o cadáver encontrado
esta manhã.
491
00:32:22,867 --> 00:32:25,034
Contudo, posso afirmar que,
de momento,
492
00:32:25,100 --> 00:32:28,100
não estamos à procura
de quaisquer suspeitos pela morte
493
00:32:28,167 --> 00:32:33,534
de Ana Vasalescu, de Aurelija Petrovic,
de Lynn Dewhurst ou de Elise May Hughes.
494
00:32:33,600 --> 00:32:35,500
Mas continuamos a apelar ao público
495
00:32:35,567 --> 00:32:39,500
por quaisquer informações ligadas à morte
de Victoria Fleming.
496
00:32:39,567 --> 00:32:42,267
Pedimos que as pessoas pensem
na tarde e na noite
497
00:32:42,500 --> 00:32:45,067
de quinta-feira,
dia 12 de setembro.
498
00:32:45,134 --> 00:32:48,034
Quem viver em Ripponden
ou tenha visitado Ripponden,
499
00:32:48,100 --> 00:32:49,100
verifiquem as agendas
500
00:32:49,167 --> 00:32:52,234
e pensem em qualquer coisa suspeita
que tenham visto ou ouvido.
501
00:32:53,134 --> 00:32:54,567
Se estiveram em Ripponden,
502
00:32:54,634 --> 00:32:56,934
particularmente
de madrugada,
503
00:32:57,000 --> 00:33:01,134
na quinta dia 12 de setembro
gostaríamos imenso de falar convosco.
504
00:33:16,600 --> 00:33:17,800
Que fiz eu?
505
00:33:23,134 --> 00:33:24,467
Que fiz eu?
506
00:33:26,900 --> 00:33:28,634
Que fiz eu? Nada!
507
00:33:31,000 --> 00:33:32,034
Porquê eu?
508
00:33:34,834 --> 00:33:36,700
Porquê eu, desgraçada?
509
00:33:38,100 --> 00:33:42,867
Sua desgraçada! Sua... desgraçada!
Desgraçada de merda!
510
00:33:43,600 --> 00:33:47,500
Sua desgraçada! Que fiz eu?
Que fiz eu?
511
00:33:47,567 --> 00:33:49,734
Nada!
Merda para isto tudo!
512
00:33:49,800 --> 00:33:54,467
Não fiz nada! Porquê, porquê?
Desgraçada! Que fiz eu?
513
00:34:12,700 --> 00:34:15,634
- Está tudo bem?
- Sim, é que...
514
00:34:18,267 --> 00:34:19,800
O Neil quer dizer-te uma coisa.
515
00:34:24,967 --> 00:34:26,467
Eu conhecia a Vicky Fleming.
516
00:34:40,767 --> 00:34:42,267
- Bom dia.
- Bom dia.
517
00:34:42,500 --> 00:34:44,234
Por acaso andava à vossa procura.
518
00:34:44,467 --> 00:34:45,967
Tenho informação relevante
519
00:34:46,034 --> 00:34:47,734
sobre a Vicky Fleming.
520
00:34:47,800 --> 00:34:49,700
Não sei se vai ajudar ou não,
521
00:34:49,767 --> 00:34:51,800
mas dizes ao Sr. Shepherd.
- Claro.
522
00:34:51,867 --> 00:34:53,967
É um amigo da minha irmã,
523
00:34:54,034 --> 00:34:59,000
é um... tipo.
524
00:35:00,600 --> 00:35:02,200
Estás bem?
Pareces adoentado.
525
00:35:02,267 --> 00:35:04,534
Acho que estou a chocar alguma.
Diz lá.
526
00:35:04,600 --> 00:35:07,067
Chama-se Neil Ackroyd
e vive em Hebden Bridge.
527
00:35:07,134 --> 00:35:08,967
Ele está disposto a ser interrogado.
528
00:35:10,200 --> 00:35:13,867
É um assunto delicado.
Ele conhecia Vicky Fleming.
529
00:35:13,934 --> 00:35:16,034
Isto foi há quatro ou cinco anos.
530
00:35:16,100 --> 00:35:18,234
Teve um caso com ela
e na altura era casado.
531
00:35:18,467 --> 00:35:23,234
Pelos vistos ela tentou chantageá-lo,
aliás chantageou-o mesmo.
532
00:35:23,467 --> 00:35:25,234
Deve tê-lo drogado e
tirou-lhe fotos.
533
00:35:25,467 --> 00:35:26,534
Fotos comprometedoras
534
00:35:26,600 --> 00:35:29,567
e depois ameaçou mandá-las
a toda a gente que ele conhecia
535
00:35:29,634 --> 00:35:31,067
família e amigos se não pagasse.
536
00:35:31,134 --> 00:35:32,600
Ela descarregou os contactos.
537
00:35:32,667 --> 00:35:34,634
Ele não tinha como pagar
o que ela pedia
538
00:35:34,700 --> 00:35:36,667
e ela deu-lhe cabo da vida.
539
00:35:36,734 --> 00:35:38,900
Ele perdeu a família, o trabalho,
a dignidade.
540
00:35:38,967 --> 00:35:39,900
Tornou-se alcoólico.
541
00:35:43,800 --> 00:35:46,734
Este é o nome e o número dele
se puderes passar a informação.
542
00:35:46,800 --> 00:35:50,034
Porque quem a matou pode ser outro
que ela andasse a chantagear.
543
00:35:50,100 --> 00:35:50,967
Obrigado.
544
00:35:53,934 --> 00:35:57,034
- Se calhar era melhor ires para casa.
- Eu sei, obrigado.
545
00:36:14,767 --> 00:36:17,500
- Bom dia!
- Bom dia... Inspetora.
546
00:36:22,200 --> 00:36:23,467
Aquele John Wadsworth.
547
00:36:24,067 --> 00:36:26,834
É o detetive de quem falaste
ao Daniel, não é?
548
00:36:26,900 --> 00:36:28,234
Porquê?
549
00:36:28,467 --> 00:36:30,800
Acho que fizeste bem em evitá-lo.
550
00:36:31,634 --> 00:36:33,934
- Porquê?
- Dei-lhe informação
551
00:36:34,000 --> 00:36:36,134
que poderia ser pertinente
para a investigação
552
00:36:36,200 --> 00:36:39,867
sobre um tipo que a Vicky Fleming
chantageou há uns anos
553
00:36:39,934 --> 00:36:42,134
e ele ficou com um olhar esgazeado,
tipo...
554
00:36:42,200 --> 00:36:44,067
- Achas que foi ele?
- Quem?
555
00:36:44,134 --> 00:36:45,134
O tipo que chantageou?
556
00:36:46,034 --> 00:36:49,634
Não! Não... Mas pensei...
557
00:36:52,934 --> 00:36:56,800
Quem o fez pode ter sido outra pessoa
que ela tenha chantageado,
558
00:36:57,800 --> 00:37:01,000
mas ele nem quis saber,
entrou-lhe por um saiu por outro.
559
00:37:01,067 --> 00:37:02,634
Arranjas melhor que aquilo.
560
00:37:03,200 --> 00:37:05,134
Não gostava dele, deixa-te disso.
561
00:37:08,700 --> 00:37:11,200
Bom dia, minha gente!
562
00:37:53,567 --> 00:37:55,534
- Bom dia.
- Posso ajudar?
563
00:37:55,600 --> 00:37:59,700
Sim, espero que sim.
Queria falar com alguém.
564
00:38:00,534 --> 00:38:03,267
Tenho informação que poderá
ser relevante
565
00:38:03,500 --> 00:38:07,667
sobre a... Victoria Fleming.
566
00:38:08,967 --> 00:38:10,134
Muito bem, de manhã...
567
00:38:10,767 --> 00:38:12,567
Duas pessoas falaram connosco.
568
00:38:13,467 --> 00:38:17,600
Temos o... Gary Sugden.
569
00:38:17,667 --> 00:38:20,100
É o senhorio do
pub Wills O'Nats em Slaithwaite.
570
00:38:21,634 --> 00:38:24,800
E a Gemma Tomkinson que trabalha
no Travel Inn em Ainley Top.
571
00:38:26,734 --> 00:38:28,667
Ambos dizem ter visto uma mulher
572
00:38:28,734 --> 00:38:31,634
parecida com a Vicky Fleming nos
estabelecimentos com um homem
573
00:38:31,700 --> 00:38:35,000
que ambos o descrevem como um homem
vestido de forma profissional,
574
00:38:35,067 --> 00:38:39,000
de camisa e gravata, barba feita,
branco, à volta dos 40, 50 anos,
575
00:38:39,067 --> 00:38:40,667
na altura que ela desapareceu.
576
00:38:40,734 --> 00:38:44,100
Ela, essa Gemma, descreve que o homem
não lhe parecia estar bem.
577
00:38:44,167 --> 00:38:47,234
Interrogar esses dois é a prioridade
desta manhã.
578
00:38:47,800 --> 00:38:50,534
A Gemma diz que também há
gravações de vigilância,
579
00:38:50,600 --> 00:38:52,134
apesar de se terem passado 28 dias.
580
00:38:52,200 --> 00:38:55,134
Ela verificou os registos e foi...
581
00:38:56,200 --> 00:38:58,500
Três dias antes do incêndio
no apartamento
582
00:38:58,567 --> 00:39:00,967
e da última vez que
a Vicky Fleming foi trabalhar.
583
00:39:01,534 --> 00:39:02,734
Também recebemos chamadas
584
00:39:02,800 --> 00:39:04,867
de pessoas que estiveram em Ripponden,
585
00:39:04,934 --> 00:39:09,200
pessoas novas, pessoas que não se tinham
apresentado da última vez.
586
00:39:19,167 --> 00:39:21,767
Desculpa, se calhar é loucura minha...
587
00:39:22,734 --> 00:39:25,734
...mas quando andávamos no porta a porta
eu e o John Wadsworth,
588
00:39:26,534 --> 00:39:29,000
e não o digo por me
ter deixado pendurada...
589
00:39:29,067 --> 00:39:31,034
Andava sempre a fazer
chamadas furtivas.
590
00:39:31,100 --> 00:39:33,600
Lembro-me de comentar com o Shaf:
"Ele tem um caso."
591
00:39:33,667 --> 00:39:37,567
E uns dias depois, uma semana depois
de a minha mãe morrer,
592
00:39:37,634 --> 00:39:40,267
perguntou-me onde podia arranjar
1000 libras.
593
00:39:40,500 --> 00:39:41,634
E estava um trapo.
594
00:39:42,167 --> 00:39:44,567
Sei que toda a gente acha
que é alguém de fora,
595
00:39:44,634 --> 00:39:47,234
mas o facto é que faria mais sentido
596
00:39:47,467 --> 00:39:49,467
se fosse alguém
de dentro da investigação.
597
00:39:51,200 --> 00:39:52,867
Ela podia estar a chantageá-lo.
598
00:39:53,700 --> 00:39:58,534
Catherine, está aqui um tipo.
Está na sala, é o Graham Tattersall.
599
00:39:58,600 --> 00:40:00,867
Diz que tem informações
sobre a Victoria Fleming
600
00:40:00,934 --> 00:40:02,567
e quer falar com um detetive,
601
00:40:02,634 --> 00:40:05,734
mas estão todos na reunião e
ele tem de ir trabalhar.
602
00:40:05,800 --> 00:40:07,100
- Importas-te?
- Claro.
603
00:40:10,167 --> 00:40:12,900
Poderá ser relevante.
Eu refiro isso.
604
00:40:19,034 --> 00:40:20,767
Sr. Tattersall?
Sargento Cawood.
605
00:40:20,834 --> 00:40:22,234
Se me quiser contar os detalhes
606
00:40:22,467 --> 00:40:25,134
eu faço passar a informação ao DIC
e depois contactam-no.
607
00:40:27,034 --> 00:40:32,067
Está bem.
O que se passa...
608
00:40:32,134 --> 00:40:37,134
Eu tenho... andei a ter...
andei metido numa...
609
00:40:40,034 --> 00:40:41,100
...relação.
610
00:40:42,067 --> 00:40:45,000
Ela é casada e eu sou casado
Mas...
611
00:40:45,067 --> 00:40:48,467
O marido tinha um caso
com outra pessoa, mas...
612
00:40:48,534 --> 00:40:50,900
Mas bem adiante,
ele esteve fora uma noite,
613
00:40:50,967 --> 00:40:54,134
numa operação de vigia, disse ele.
Ele é agente da polícia.
614
00:40:54,200 --> 00:40:56,067
E eu fui até casa dela.
615
00:40:56,134 --> 00:40:59,534
Normalmente quando fazia
vigilância ficava fora a noite toda e...
616
00:41:00,934 --> 00:41:05,634
Nessa noite, ele apareceu à 1h da manhã.
617
00:41:07,700 --> 00:41:10,634
Foi bastante... emocionante...
618
00:41:11,500 --> 00:41:13,734
Mas a questão é que ela ontem me ligou.
619
00:41:13,800 --> 00:41:16,134
A Amanda, a mulher dele.
620
00:41:16,200 --> 00:41:17,800
E vimos nas nossas agendas
621
00:41:17,867 --> 00:41:21,234
e foi na mesma noite em que
a Victoria Fleming desapareceu.
622
00:41:21,467 --> 00:41:23,800
Na mesma noite em que
o apartamento ardeu.
623
00:41:24,700 --> 00:41:26,600
Acha que ele teve alguma coisa a ver
624
00:41:26,667 --> 00:41:28,067
com a Fleming porque o apanhou
625
00:41:28,134 --> 00:41:30,234
com a mulher à 1h da manhã?
- Sim.
626
00:41:32,100 --> 00:41:34,200
- Como se chama ele?
- John Wadsworth.
627
00:41:36,567 --> 00:41:38,967
Paul, interrogas a Gemma Tomkinson?
628
00:41:40,100 --> 00:41:42,667
John, telefonas ao pessoal
que deixou mensagens...
629
00:41:42,734 --> 00:41:46,567
Vou à farmácia buscar qualquer
coisa para esta constipação.
630
00:41:46,634 --> 00:41:48,734
Realmente não
estás com muito bom aspeto.
631
00:41:48,800 --> 00:41:51,100
- Eu não demoro.
- Vai para casa.
632
00:41:51,167 --> 00:41:53,134
- Estou ótimo.
- Alastair?
633
00:41:57,467 --> 00:41:58,267
Isto foi ele.
634
00:41:58,867 --> 00:42:01,800
Depois de prenderem aquele rapaz
naquele sábado de manhã.
635
00:42:01,867 --> 00:42:03,034
Pensou que estava safo.
636
00:42:03,100 --> 00:42:05,000
Apareceu em minha casa
para me provocar.
637
00:42:05,067 --> 00:42:06,100
E foi interessante,
638
00:42:06,167 --> 00:42:07,634
porque dizia:
"Onde está ela?
639
00:42:07,700 --> 00:42:08,867
Onde está essa mulher?"
640
00:42:08,934 --> 00:42:09,800
Venho já.
641
00:42:13,567 --> 00:42:15,500
Estava morta,
por isso disse isso.
642
00:42:18,667 --> 00:42:19,534
John?
643
00:42:22,900 --> 00:42:23,834
John!
644
00:42:29,600 --> 00:42:31,167
- John.
- Cuidado!
645
00:42:32,267 --> 00:42:33,700
John, espera!
646
00:42:36,734 --> 00:42:37,967
Só quero falar contigo!
647
00:42:41,667 --> 00:42:44,000
John!
Só quero falar contigo!
648
00:42:44,967 --> 00:42:46,634
John!
649
00:42:49,534 --> 00:42:52,667
Raio de palerma!
Que estás a fazer?
650
00:42:54,100 --> 00:42:54,967
Credo!
651
00:42:58,267 --> 00:42:59,534
Bravo Novembro 4-5!
652
00:42:59,600 --> 00:43:01,967
É complicado, mas estou a perseguir
o John Wadsworth,
653
00:43:02,034 --> 00:43:05,134
que acredito estar envolvido
no homicídio da Vicky Fleming!
654
00:43:09,067 --> 00:43:10,900
Segue aquele BMW.
Carrega no acelerador.
655
00:43:10,967 --> 00:43:12,800
Para a estação de Sowerby Bridge!
656
00:43:16,200 --> 00:43:19,600
Por uma vez na vida estavas
no sítio certo à hora certa.
657
00:43:19,667 --> 00:43:20,700
Não é uma maravilha?
658
00:43:21,734 --> 00:43:24,534
Não que sei pretende fazer,
mas isto é um beco sem saída.
659
00:43:24,967 --> 00:43:27,034
Oh, porra...
660
00:43:41,234 --> 00:43:42,800
Atravessa-te no caminho!
661
00:43:51,567 --> 00:43:53,134
Travão de mão!
662
00:43:54,900 --> 00:43:56,800
T-R-A-V-Ã-O.
663
00:44:12,234 --> 00:44:15,067
Vai na direção dos carris!
664
00:44:15,134 --> 00:44:17,800
4-5, não o sigas!
665
00:44:20,100 --> 00:44:23,634
Bravo Novembro 4-5, não o sigas.
666
00:44:27,634 --> 00:44:28,500
Bolas.
667
00:45:06,800 --> 00:45:08,467
Não te aproximes de mim.
668
00:45:08,534 --> 00:45:11,634
John, isso não é assim tão alto,
não vais...
669
00:45:12,267 --> 00:45:14,500
Vais partir as pernas
e lixar-te todo.
670
00:45:14,567 --> 00:45:15,900
- Pisga-te!
- Merda.
671
00:45:15,967 --> 00:45:18,700
Está na ponte, parece que vai saltar.
672
00:45:19,467 --> 00:45:20,267
Merda.
673
00:45:22,967 --> 00:45:25,767
Vá, ambos sabemos que
ela te andava a chantagear.
674
00:45:25,834 --> 00:45:28,567
Mas eu queimei as provas!
675
00:45:28,634 --> 00:45:30,834
Temos provas de outras pessoas.
676
00:45:30,900 --> 00:45:32,967
Há aquele Neil de que te falei...
677
00:45:33,034 --> 00:45:37,067
E de certeza que haverá outros...
678
00:45:37,134 --> 00:45:38,800
Meteu-me alguma coisa na bebida!
679
00:45:40,000 --> 00:45:43,167
Tirou fotografias minhas
feito estúpido
680
00:45:43,234 --> 00:45:44,867
e ia enviá-las a toda a gente!
681
00:45:44,934 --> 00:45:49,100
A toda a gente! Colegas de trabalho,
a minha mãe, aos meus filhos!
682
00:45:49,167 --> 00:45:51,234
A pessoas que nem conheço direito!
683
00:45:51,467 --> 00:45:54,567
Eram só pessoas!
Pessoas que nem gosto,
684
00:45:54,634 --> 00:45:57,267
pessoas que tinha no meu telemóvel
há anos.
685
00:45:57,500 --> 00:46:01,167
Eu sei, eu sei.
Eu sei como ela operava.
686
00:46:01,767 --> 00:46:04,934
Ela estragou a vida de muita gente,
olha o tipo de que te falei...
687
00:46:05,000 --> 00:46:08,200
Pedi-lhe para me deixar em paz,
mas não deixou e eu implorei-lhe!
688
00:46:11,034 --> 00:46:12,500
Não a queria matar.
689
00:46:14,234 --> 00:46:17,167
Bem, não fui ter com ela
para a matar...
690
00:46:21,767 --> 00:46:27,134
E depois fiz-lhe essa coisa ridícula.
Hedionda.
691
00:46:29,267 --> 00:46:32,067
Deus sabe que não sou assim.
Eu não sou assim.
692
00:46:32,134 --> 00:46:33,967
Não sou... não sou nenhum monstro!
693
00:46:34,034 --> 00:46:35,634
- Nunca fui!
- John...
694
00:46:35,700 --> 00:46:37,800
Se dás mais um passo,
levo-te comigo!
695
00:46:39,600 --> 00:46:41,734
Foste chantageado,
foi provocação.
696
00:46:41,800 --> 00:46:44,800
São circunstâncias atenuantes.
697
00:46:44,867 --> 00:46:49,634
E isso parece-me homicídio involuntário.
São 10 anos, menos!
698
00:46:49,700 --> 00:46:51,734
Ambos sabemos que
podes sair em liberdade.
699
00:46:51,800 --> 00:46:53,134
Mas nunca mais trabalho!
700
00:46:55,134 --> 00:46:56,767
Tens filhos!
701
00:46:56,834 --> 00:46:58,834
- Não, desculpa, desculpa!
- Cala-te!
702
00:46:59,534 --> 00:47:03,167
Desculpa, desculpa...
Eu...
703
00:47:07,634 --> 00:47:11,234
Nunca fiz nenhum curso de negociador,
tu fizeste?
704
00:47:13,534 --> 00:47:14,334
Fiz...
705
00:47:15,800 --> 00:47:18,100
Fiz um de negociador para suicídio.
706
00:47:18,167 --> 00:47:23,234
Então... Que te deveria estar a dizer?
707
00:47:27,000 --> 00:47:30,567
Devias dizer-me que estás aqui
para eu sair daqui vivo.
708
00:47:30,634 --> 00:47:33,634
E estou. É para isso que estou aqui.
709
00:47:34,134 --> 00:47:37,934
- Tens de dizer o meu nome muitas vezes.
- Está bem. John.
710
00:47:39,900 --> 00:47:45,634
Tens de ser firme.
Tranquilizadora. Empática e carinhosa.
711
00:47:46,834 --> 00:47:48,800
E tens de ouvir.
Tens de ser boa ouvinte.
712
00:47:49,667 --> 00:47:52,667
Tens de lhes dizer que apesar de não
verem uma saída, tu vês.
713
00:47:53,534 --> 00:47:55,467
E que daqui a 24 horas,
714
00:47:57,267 --> 00:48:00,134
tudo lhes parecerá muito diferente
do que lhes parece agora.
715
00:48:00,900 --> 00:48:04,134
Mas neste caso, não.
Isto só pode piorar.
716
00:48:06,667 --> 00:48:08,934
Quantas pessoas
dissuadiste nestes anos todos?
717
00:48:09,000 --> 00:48:14,100
Foram 17.
Nunca perdi ninguém. Nunca.
718
00:48:14,167 --> 00:48:17,700
Houve um que saltou antes que eu chegasse,
mas fora ele...
719
00:48:19,034 --> 00:48:20,067
E que vais fazer?
720
00:48:21,034 --> 00:48:23,567
Vais estragar-me a média
antes de eu começar?
721
00:48:26,534 --> 00:48:30,900
Leva o tempo que precisares.
Eu fico aqui, está bem?
722
00:48:30,967 --> 00:48:32,467
Não vou a lado nenhum.
723
00:48:34,034 --> 00:48:36,067
Fico aqui a ouvir ou a falar.
Como quiseres.
724
00:48:36,134 --> 00:48:37,867
Diz-me tu, John.
725
00:48:43,534 --> 00:48:46,767
Amo os meus filhos.
726
00:49:02,634 --> 00:49:04,867
Preciso de uma ambulância
rapidamente, obrigado!
727
00:49:15,534 --> 00:49:16,800
- Tudo bem, Sargento?
- Sim.
728
00:49:52,500 --> 00:49:56,134
- Já tinha que ser.
- Tinha?
729
00:49:57,567 --> 00:49:59,134
Ele deu-lhe com uma garrafa partida
730
00:49:59,200 --> 00:50:01,234
e rezou para que outro fosse apanhado.
731
00:50:02,200 --> 00:50:04,967
Mas não foi isso que lhe disse.
Tentei mesmo dissuadi-lo.
732
00:50:06,634 --> 00:50:07,667
Apraz-me sabê-lo.
733
00:50:11,034 --> 00:50:11,900
Estás bem?
734
00:50:13,867 --> 00:50:16,467
Pensei que me tinha dado ouvidos,
que ia descer.
735
00:50:18,567 --> 00:50:21,467
Depois pareceu hesitar
e fez uma cara esquisita.
736
00:50:27,700 --> 00:50:29,134
Ele disse: "Amo os meus filhos."
737
00:50:33,634 --> 00:50:35,800
Que semana de merda!
738
00:50:38,834 --> 00:50:39,700
Desculpa.
739
00:50:43,034 --> 00:50:45,634
Recebi mais informação da UIIC.
740
00:50:46,567 --> 00:50:49,167
Sobre as outras visitas
do Tommy Lee Royce.
741
00:50:50,200 --> 00:50:53,134
- Sim?
- Foi uma leitura interessante.
742
00:50:54,767 --> 00:50:57,167
Também recebi uma mensagem
do agente de ligação.
743
00:51:06,200 --> 00:51:07,800
Está tudo bem, filho.
Sente-se.
744
00:51:09,634 --> 00:51:11,600
Lamento trazer más notícias.
745
00:51:11,667 --> 00:51:13,567
Abriram um inquérito
às suas visitas
746
00:51:13,634 --> 00:51:16,634
e o Supervisor e outros decidiram
747
00:51:16,700 --> 00:51:20,800
suspender todas as visitas e chamadas
durante uns tempos, a partir de agora.
748
00:51:20,867 --> 00:51:23,667
- Porquê?
- É tudo que lhe posso dizer.
749
00:51:28,100 --> 00:51:29,500
Suspensas? O quê?
750
00:51:30,934 --> 00:51:33,167
- Ninguém?
- Foi o que expliquei.
751
00:51:33,234 --> 00:51:34,900
- E chamadas? Porquê?
- Sim.
752
00:51:34,967 --> 00:51:36,000
Já expliquei...
753
00:51:36,067 --> 00:51:38,900
Porquê?
Mas por que raios?
754
00:51:38,967 --> 00:51:44,634
Acalme-se! Pare com isso, Tommy!
Calma, Tommy!
755
00:52:07,034 --> 00:52:08,634
- Olá, Frances.
- Que quer?
756
00:52:12,567 --> 00:52:14,867
Estas são outras visitas
do Tommy Lee Royce.
757
00:52:15,967 --> 00:52:17,134
Esta, a Gina Flynn...
758
00:52:18,867 --> 00:52:21,234
É uma contabilista de 45 anos
de Warwick.
759
00:52:21,800 --> 00:52:23,800
Pelos vistos também é noivo dela.
760
00:52:25,800 --> 00:52:29,534
E depois temos uma Justine Niewinski,
é do Essex.
761
00:52:29,600 --> 00:52:32,800
É estudante de Ciência Política.
Tem 23 anos.
762
00:52:33,934 --> 00:52:35,634
Também é noivo dela.
763
00:52:36,700 --> 00:52:39,867
E esta, a Lena Dixon, é uma instrutora
de fitness de Leicestershire.
764
00:52:41,234 --> 00:52:43,467
Também é noiva dele.
765
00:52:49,100 --> 00:52:51,234
Trate de si.
766
00:53:02,034 --> 00:53:03,600
Olá, Sargento.
767
00:53:03,667 --> 00:53:04,967
Arranjas-me um chá?
768
00:53:14,267 --> 00:53:15,234
Olá, Alison.
769
00:53:26,867 --> 00:53:28,134
Como se sente?
770
00:53:41,700 --> 00:53:43,600
Não vou dizer que sei como se sente,
771
00:53:44,967 --> 00:53:46,734
mas queria dizer-lhe que...
772
00:53:48,700 --> 00:53:52,700
Tinha uma filha...
...que morreu.
773
00:53:54,800 --> 00:53:55,800
Tinha 18 anos.
774
00:53:57,967 --> 00:54:02,967
Não é o mesmo, mas é a única coisa
que tenho com que se possa identificar.
775
00:54:06,234 --> 00:54:11,534
E queria dizer-lhe...
...que tem com quem falar.
776
00:54:14,900 --> 00:54:15,800
Se quiser.
777
00:54:18,200 --> 00:54:21,900
Sabe onde estou.
Este é o meu número.
778
00:54:28,100 --> 00:54:29,600
Pode ligar-me quando quiser.
779
00:54:53,634 --> 00:54:54,734
Correio, cara laroca.
780
00:55:10,700 --> 00:55:14,167
QUERIDO PAI,
OBRIGADO POR ME MANDARES...
781
00:55:16,100 --> 00:55:18,867
COM AMOR,
DO RYAN
782
00:56:06,467 --> 00:56:07,267
Estás bem?
783
00:56:10,634 --> 00:56:12,967
A conversa que tive com a Alison
foi estranha.
784
00:56:14,534 --> 00:56:17,967
- Porquê?
- Ela contou-me a história dela.
785
00:56:20,534 --> 00:56:21,334
Sabes...
786
00:56:23,834 --> 00:56:26,467
Outra típica como tantas outras
da gente das aldeias.
787
00:56:30,534 --> 00:56:35,134
O pai... Metia-se com ela.
788
00:56:38,034 --> 00:56:40,000
O Daryl era filho dele, não neto.
789
00:56:41,200 --> 00:56:42,134
Credo.
790
00:56:44,734 --> 00:56:47,634
Ela criou aquele rapaz, aquela criança...
791
00:56:50,867 --> 00:56:51,967
...aquela aberração...
792
00:56:53,600 --> 00:56:55,634
...que ela amava e odiava, porque...
793
00:56:57,734 --> 00:56:58,967
...que mais podia fazer?
794
00:57:02,900 --> 00:57:04,900
E tinha medo que ele descobrisse,
795
00:57:04,967 --> 00:57:09,067
por isso não queria que ele
se metesse com os outros rapazes,
796
00:57:09,134 --> 00:57:12,534
mas eles metiam-se com ele
e eles sabiam.
797
00:57:12,600 --> 00:57:13,967
De alguma coisa sabiam.
798
00:57:15,867 --> 00:57:19,967
Por isso tornaram-se proscritos,
párias.
799
00:57:22,467 --> 00:57:23,967
Gente a quem apontavam o dedo.
800
00:57:28,067 --> 00:57:29,567
Perguntei se ele sabia.
801
00:57:32,867 --> 00:57:34,967
Disse que pensava que estava
tudo resolvido.
802
00:57:36,534 --> 00:57:38,467
Apesar de nunca terem falado disso.
803
00:57:41,034 --> 00:57:43,134
Ela disse que nunca encontrou
as palavras.
804
00:57:49,034 --> 00:57:54,634
E eu pensei:
"Pois é. Eu sei."
805
00:58:06,934 --> 00:58:08,467
- Posso ter um cão?
- Não?
806
00:58:09,067 --> 00:58:12,467
- Porquê?
- Depois não cuidas dele
807
00:58:12,534 --> 00:58:16,267
Cuido sim! Levo-o a passear e
dou-lhe de comer e tudo.
808
00:58:16,500 --> 00:58:17,967
Pois, na primeira semana.
809
00:58:18,634 --> 00:58:22,134
- Pensei num Rottweiler.
- Ai é?
810
00:58:23,100 --> 00:58:24,534
Um Pastor alemão, então.
811
00:58:24,600 --> 00:58:26,134
- Um orangotango.
- Perfeito.
812
00:58:26,800 --> 00:58:28,967
- Pronto, um Dobermann.
- Está bem.
813
00:58:30,100 --> 00:58:31,667
- Um Dogue alemão?
- Não.
814
00:58:31,734 --> 00:58:34,134
Um husky siberiano.
Um São Bernardo!
815
00:58:35,200 --> 00:58:37,134
Isso é um sim?
816
00:58:37,200 --> 00:58:40,134
- E porque não algo mais pequeno?
- Tipo um pit bull?
817
00:58:40,200 --> 00:58:44,834
- Não, tipo um peixinho.
- Os peixes não prestam. Não reagem.
818
00:58:44,900 --> 00:58:48,100
Preciso de alguma coisa
com mais personalidade.
819
00:58:48,167 --> 00:58:49,834
Avó, avó!
820
00:58:49,900 --> 00:58:51,900
Arranja-lhe um cão para o calar,
mãe!
821
00:59:33,161 --> 00:59:35,161
Legendagem: Marlene Morais
822
00:59:36,161 --> 00:59:39,161
Ripadas e sincronizadas por:
PT-Subs Rips
60986
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.