All language subtitles for Murder.at.Yellowstone.City.2022.1080p.WEBRip.x265-RARBG-English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,563 --> 00:00:49,609 MEURTRE À YELLOWSTONE CITY 2 00:02:34,214 --> 00:02:37,258 FORGERON 3 00:02:55,944 --> 00:02:58,432 Morning, Sheriff. Morning. Bonjour, Shérif. Bonjour. 4 00:02:58,452 --> 00:03:03,617 Sheriff. Hey, Sheriff. Morning, folks. Shérif. Bonjour à tous. 5 00:03:08,660 --> 00:03:13,711 You know, the great thing about a hand of cards, it's like love. Tu sais, les cartes, c'est comme l'amour. 6 00:03:13,731 --> 00:03:16,255 Hope springs eternal. Il y a toujours de l'espoir. 7 00:03:21,442 --> 00:03:22,819 Town's a lot safer when you people are La ville est beaucoup moins dangereuse quand vous êtes 8 00:03:22,839 --> 00:03:25,360 9 00:03:25,380 --> 00:03:26,889 Buenos dias, sheriff. Buenos días, Shérif. 10 00:03:26,909 --> 00:03:29,518 Isabel. Isabel. 11 00:03:36,490 --> 00:03:37,867 Time for church, son. Il est l'heure d'aller à la messe. 12 00:03:37,887 --> 00:03:39,704 Hey, Pa, I got a really good hand. I just Papa, j'ai un bon jeu. Si je pouvais... 13 00:03:39,724 --> 00:03:41,640 I said it's time for church, son. Je te dis qu'il est l'heure d'aller à la messe, fiston. 14 00:03:41,660 --> 00:03:43,675 Pa, I was to just finish this hand off Papa, j'aimerais terminer cette partie. 15 00:03:43,695 --> 00:03:45,875 because I'm a little behind right now. J'étais en train de perdre 16 00:03:45,895 --> 00:03:47,547 I'm about to pull ahead. et je suis sur le point de remonter. 17 00:03:47,567 --> 00:03:49,648 Right? Don't you get up because I'm about to Hein ? Reste là parce que... 18 00:03:49,668 --> 00:03:51,881 Jimmy. I'm about to take him out. Jimmy. Je suis sur le point de te battre. 19 00:03:51,901 --> 00:03:53,916 Orar, Jimmy. Jimmy. À la prière, Jimmy. 20 00:03:53,936 --> 00:03:56,589 He's right. It's Sunday. Andale, bye. Orar. Il a raison. On est dimanche. Andale, vaya. Ahora. 21 00:03:56,609 --> 00:03:59,256 Andale, mijo. Andale, mijo. 22 00:04:08,115 --> 00:04:10,438 He's missing his... Sa mère... 23 00:04:10,458 --> 00:04:13,034 missing his mama something really bad got. Sa mère lui manque beaucoup. 24 00:04:13,054 --> 00:04:16,477 Kind of lost. Il est un peu perdu. 25 00:04:16,497 --> 00:04:19,810 He needs to grieve in his own way. Il doit faire son deuil à sa manière. 26 00:04:19,830 --> 00:04:22,571 Yeah. Yeah. Oui. 27 00:04:37,716 --> 00:04:40,094 Emma! Emma ! 28 00:04:40,114 --> 00:04:41,931 Emma, where are you?! Emma, ou estu ? 29 00:04:41,951 --> 00:04:43,867 Emma, come look what I got! Emma, viens voir ! 30 00:04:43,887 --> 00:04:45,836 Emma! Emma ! 31 00:04:45,856 --> 00:04:48,707 There you are. There you are. Te voilà. 32 00:04:48,727 --> 00:04:50,841 Look. Regarde. 33 00:04:50,861 --> 00:04:52,106 You see that? Tu vois ça ? 34 00:04:52,126 --> 00:04:53,844 I told you. Je t'avais dit. 35 00:04:53,864 --> 00:04:55,582 I told you I'd find it, didn't I? Je t'avais bien dit que j'en trouverais, hein ? 36 00:04:55,602 --> 00:04:57,078 And I found it. Et j'en ai trouvé. 37 00:04:57,098 --> 00:05:00,521 These big ones here, they need purifying. Les plus gros, il faut les purifier. 38 00:05:00,541 --> 00:05:04,426 This, though, is pure gold. Straight from ground. Mais ça, c'est de l'or pur. 39 00:05:04,446 --> 00:05:06,096 We're rich, baby. Rich beyond our beliefs. Il vient tout droit du sol. On est riches, ma belle. 40 00:05:06,116 --> 00:05:08,925 Richer than anyone. Audelà de nos espérances. Plus riches que quiconque. 41 00:05:08,945 --> 00:05:10,828 After all this time, we're rich. Après tout ce temps, on est riches. 42 00:05:10,848 --> 00:05:12,764 Can you believe it? We're rich! Incroyable, non ? On est riches. 43 00:05:12,784 --> 00:05:15,374 Come on, Rooster! Viens, Rooster ! 44 00:05:15,556 --> 00:05:16,768 Where are you going? Ou vastu ? 45 00:05:16,788 --> 00:05:18,935 To town. I just struck gold. En ville, j'ai trouvé de l'or. 46 00:05:18,955 --> 00:05:22,256 Come on! Yeeha! Allez ! 47 00:05:24,026 --> 00:05:27,944 ♪ When the storms of life are raging ♪ 48 00:05:27,964 --> 00:05:30,881 ♪ Stand behind me ♪ 49 00:05:30,901 --> 00:05:34,654 ♪ When the storms of life are raging ♪ 50 00:05:34,674 --> 00:05:37,954 ♪ Stand by me ♪ 51 00:05:37,974 --> 00:05:41,628 ♪ When the world is tossing me ♪ 52 00:05:41,648 --> 00:05:46,501 ♪ Like a ship upon the sea ♪ 53 00:05:52,245 --> 00:05:57,831 ♪ I will rule this wind and water, stand by me ♪ Very good. Very good. Sit. Très bien. Asseyezvous. 54 00:06:07,678 --> 00:06:13,808 PENSION POUR CHEVAUX 55 00:06:19,719 --> 00:06:23,164 Ma'am. Morning. Madame. Bonjour. 56 00:06:23,184 --> 00:06:26,070 What are those? Qu'estce que c'est ? 57 00:06:26,220 --> 00:06:30,941 Shadows, prayers. Des ombres, des prières. 58 00:06:30,961 --> 00:06:33,009 Memories some of them. Certains sont des souvenirs. 59 00:06:33,029 --> 00:06:34,549 Others, hopes. D'autres, des espoirs. 60 00:06:34,569 --> 00:06:36,144 What's his name? Comment s'appelletil ? 61 00:06:36,164 --> 00:06:38,499 Barbary. Barbary. 62 00:06:38,903 --> 00:06:41,585 Barbary. Barbary. 63 00:06:42,874 --> 00:06:46,506 How long are you going to board him? Combien de temps le mettezvous en pension ? 64 00:06:46,944 --> 00:06:49,729 Will I find friends here? Cet endroit me feratil bon accueil ? 65 00:06:49,749 --> 00:06:51,698 Or will I need him saddled and ready to fly? Ou doisje le tenir sellé et prêt à partir à tout moment ? 66 00:06:51,718 --> 00:06:53,535 My friends own the saloon. Mes amies tiennent le saloon. 67 00:06:53,555 --> 00:06:58,435 If there are friends to be found, you'll find them there. Si vous cherchez un bon accueil, vous le trouverez làbas. 68 00:07:10,099 --> 00:07:13,783 What does he think he's doing? Qu'estce qu'il fabrique ici ? 69 00:07:49,204 --> 00:07:50,385 I'd give all my fame Je donnerais ma célébrité 70 00:07:50,405 --> 00:07:52,990 for a pint of ale and safety. pour un verre de bière et la sécurité. 71 00:07:53,010 --> 00:07:55,534 Safety? La sécurité ? 72 00:07:57,080 --> 00:08:01,669 Cowards die many times before their death. Les lâches ont plusieurs morts avant de mourir. 73 00:08:01,689 --> 00:08:05,739 The valiant never taste of death but once. Les courageux ne goûtent la mort qu'une seule fois. 74 00:08:05,759 --> 00:08:08,137 Of all the wonders I yet have heard, De toutes les merveilles que j'ai pu entendre, 75 00:08:08,157 --> 00:08:10,975 it seems most strange that men should fear, il semble des plus étranges que les hommes aient peur 76 00:08:10,995 --> 00:08:12,713 that seeing death. de rencontrer la mort. 77 00:08:12,733 --> 00:08:16,244 A necessary end will come when... Un fin nécessaire qui arrivera... 78 00:08:16,264 --> 00:08:18,224 When it will come. quand elle arrivera. 79 00:08:19,102 --> 00:08:21,978 Virginia. Virginie. 80 00:08:26,945 --> 00:08:28,861 Where are you from? D'ou venezvous ? 81 00:08:28,881 --> 00:08:31,732 You gonna a while, or you just passing through? Vous restez un peu ou vous êtes de passage ? 82 00:08:31,752 --> 00:08:34,130 What man can know the morrow? Qui peut dire ce que demain apporte ? 83 00:08:34,150 --> 00:08:37,331 'Tis but chance, determined less by will C'est le hasard, défini moins par la volonté 84 00:08:37,351 --> 00:08:39,300 than circumstance. que par les circonstances. 85 00:08:39,320 --> 00:08:41,302 What's that mean? Qu'estce que ça veut dire ? 86 00:08:41,322 --> 00:08:45,543 That is poetry, Ginny. C'est de la poésie, Ginny. 87 00:08:46,030 --> 00:08:51,114 And best be careful with that around here. Faites attention avec ça, dans le coin. 88 00:08:51,134 --> 00:08:54,249 Folks like knowing what you're talking about. Les gens d'ici aiment savoir de quoi on parle. 89 00:08:54,269 --> 00:08:57,513 I think it's pretty. Je trouve ça joli. 90 00:08:57,806 --> 00:09:02,895 I want to talk to you this morning about two kinds of riches. J'aimerais vous parler ce matin de deux genres de richesse. 91 00:09:02,915 --> 00:09:07,867 Gold, which you all came here to find, and grace. L'or, que vous êtes tous venus chercher ici, et la grâce. 92 00:09:07,887 --> 00:09:11,805 So what is this grace? What do we mean when we speak of it? Qu'estce que la grâce ? Que veuton dire par là ? 93 00:09:11,825 --> 00:09:14,335 It is said that grace is none other On dit que la grâce n'est autre 94 00:09:14,355 --> 00:09:19,648 than the source and inspiration of the divine que la source de Dieu et l'inspiration divine, 95 00:09:19,668 --> 00:09:21,727 working within us qui oeuvrent en nous 96 00:09:21,747 --> 00:09:25,181 to inspire our most virtuous impulses. pour inspirer nos instincts les plus vertueux. 97 00:09:25,201 --> 00:09:28,921 So while you're hammering away at that unforgiving mountain, Alors, quand vous vous acharnez sur cette montagne impitoyable, 98 00:09:28,941 --> 00:09:33,156 you remember earthly gold without divine grace n'oubliez pas que l'or terrestre sans la grâce divine 99 00:09:33,176 --> 00:09:39,129 is a fool's gold and brings you nothing n'est qu'illusion et ne vous apportera 100 00:09:39,149 --> 00:09:43,133 but destruction and disaster. que la destruction et le désastre. 101 00:09:43,153 --> 00:09:46,741 Whoohoo! 102 00:09:46,761 --> 00:09:48,402 Yeah! Everybody! Écoutez tous ! 103 00:09:48,422 --> 00:09:53,175 Listen up! I just found gold! Écoutez ! J'ai trouvé de l'or ! 104 00:09:53,195 --> 00:09:59,446 Whoo! Everybody! I saved the town! It's a miracle! J'ai sauvé la ville ! C'est un miracle ! 105 00:09:59,466 --> 00:10:01,827 It's all right, people. Tout va bien. 106 00:10:03,372 --> 00:10:07,091 Whoo! Yeehaw! Everyone get on out here! Sortez tous ! 107 00:10:07,111 --> 00:10:09,390 You in church on Sunday or what? Where are you, baby? Vous êtes à la messe ou quoi ? On est dimanche. 108 00:10:09,410 --> 00:10:12,701 Hey, Dunnigan, you're disturbing the peace. Hé, Dunnigan, tu perturbes l'ordre public. 109 00:10:12,721 --> 00:10:15,033 Oh, I aim to disturb more than the peace, Sheriff. J'en ai bien l'intention, Shérif. 110 00:10:15,053 --> 00:10:17,332 I just struck gold! Je viens de trouver de l'or ! 111 00:10:18,720 --> 00:10:21,620 Yeehaw! Come on, get on out here! What are you doing? Sortez tous ! Pas le temps d'aller à la messe ! 112 00:10:21,640 --> 00:10:23,778 The real miracle there Here! Le vrai miracle est ici ! 113 00:10:23,798 --> 00:10:25,307 Whoo! 114 00:10:25,327 --> 00:10:28,334 Come on, get on out here. Get in here, everyone! Allez, sortez tous. Venez ! 115 00:10:31,333 --> 00:10:33,117 Come for a drink? Vous venez boire un verre ? 116 00:10:33,137 --> 00:10:35,251 No, Sheriff. Non, Shérif. 117 00:10:35,271 --> 00:10:37,155 I don't think so. Je ne crois pas. 118 00:10:38,439 --> 00:10:40,223 How rich are you? Alors, tu es riche ? 119 00:10:40,243 --> 00:10:41,994 We're rich. Très riche. 120 00:10:42,014 --> 00:10:43,732 Think there'll be a little for me? Tu peux m'en donner un peu ? 121 00:10:43,752 --> 00:10:45,360 Careful. He knows what he came here for. Doucement. Il n'est pas venu pour ça. 122 00:10:45,380 --> 00:10:46,933 Alright, everyone, you get in here. Allez, venez tous. 123 00:10:46,953 --> 00:10:50,667 Come on, grab a drink. Drinks are for me! Venez boire un verre. Je paie ma tournée ! 124 00:10:51,254 --> 00:10:53,402 What lies have you told them? Qu'estce que tu racontes ? 125 00:10:53,422 --> 00:10:55,942 Hey, Edgar, what do you think? Hé, Edgar, qu'estce que tu en dis ? 126 00:10:55,962 --> 00:10:58,073 You think that covers a round for the whole town? C'est assez pour payer une tournée à tout le monde ? 128 00:10:59,000 --> 00:11:00,490 What do you think? Qu'estce que tu penses? 129 00:11:00,621 --> 00:11:03,684 You think I'm going to fall for that kind of such holy shit. Si tu crois que je vais me laisser prendre à ton... Merde alors. 130 00:11:03,900 --> 00:11:05,937 God damn it. Mickey. Mickey. Bon sang. Mickey. Mickey. 132 00:11:06,269 --> 00:11:08,519 I'm pourin' drinks! Tournée générale ! 133 00:11:10,306 --> 00:11:11,518 Did you blow the hillside? Tu as creusé sur le flan de la colline ? 134 00:11:11,538 --> 00:11:13,091 Is that what I heard this morning? J'ai entendu une explosion ce matin. 135 00:11:13,111 --> 00:11:17,161 Ah, yeah, I had a feeling. Just a feeling. J'avais un pressentiment. 136 00:11:17,181 --> 00:11:19,361 That stubborn wife of mine kept telling me Ma femme n'arrêtait pas de me dire 137 00:11:19,381 --> 00:11:21,132 There's no way it's going to pay off. que je ne trouverais rien. 138 00:11:21,152 --> 00:11:23,035 Quit, she says, let's move to Oregon. Laisse tomber, elle disait. Partons dans l'Oregon. 139 00:11:23,055 --> 00:11:25,532 If you move to Oregon, I kill you. Si tu pars dans l'Oregon, je te tue. 140 00:11:25,552 --> 00:11:27,237 Well, I ain't moving to Oregon! Pas question d'aller dans l'Oregon ! 141 00:11:27,257 --> 00:11:29,811 I told her, Emma, shut your mouth because I know, Je lui ai dit : Emma, fermela, je sais ce que je fais. 142 00:11:29,831 --> 00:11:31,208 I just know. J'en suis sûr. 143 00:11:31,228 --> 00:11:32,880 And I came to town looking for that dynamite. Je suis venu chercher de la dynamite. 144 00:11:32,900 --> 00:11:35,377 You remember that, don't you, Wilcox? I certainly do. Tu te souviens, Wilcox ? Pour sûr. 145 00:11:35,397 --> 00:11:37,016 You told me I didn't have no money for no dynamite. Tu m'as dit que je n'avais pas assez d'argent. 146 00:11:37,036 --> 00:11:38,952 And you was right. Et tu avais raison. 147 00:11:38,972 --> 00:11:41,053 So I traded you my daddy's old pocket watch. Alors, je t'ai donné la montre de mon père. 148 00:11:41,073 --> 00:11:43,121 Got it right here. Je l'ai toujours. 149 00:11:43,141 --> 00:11:46,157 And you gave me a little extra dynamite for good luck. Et tu m'as donné un peu plus de dynamite pour me porter chance. 150 00:11:46,177 --> 00:11:47,796 And I don't forget that. Je n'ai pas oublié. 151 00:11:47,816 --> 00:11:51,129 So, uh, tell you what I'm going to do. Alors, voilà ce que je te propose. 152 00:11:51,149 --> 00:11:56,464 I'm gonna offer to buy back that gold watch for a nice little profit on your end. Je te rachète cette montre en or avec un joli profit pour toi. 153 00:11:56,484 --> 00:11:58,202 How's that sound? Qu'estce que tu en dis ? 154 00:11:58,222 --> 00:12:00,654 Well, I'll be god damned. Je veux, oui ! 155 00:12:03,658 --> 00:12:09,114 Whoo! Because I blew that dynamite. Oh, Lordy. What she gave me Parce qu'elle a bien servi, ta dynamite. Bon dieu. 156 00:12:09,134 --> 00:12:10,848 was more gold than you ever seen your life. . Elle m'a donné de l'or, tellement d'or. 157 00:12:11,800 --> 00:12:14,348 It's gonna take a lot of work getting it out the ground now Il va falloir travailler dur pour l'extraire. 158 00:12:14,919 --> 00:12:17,188 We need to build a new mine, which means Il faudra construire une nouvelle mine. 159 00:12:17,208 --> 00:12:19,612 all y'all wants it is gonna have a job for years to come I reckon. Ceux qui veulent du travail vont en avoir pour des années. 160 00:12:19,632 --> 00:12:22,615 Yeah! Yeah! Ouais ! Ouais ! 161 00:12:22,635 --> 00:12:25,559 All the folks who left town are gonna be coming back. Tous ceux qui sont partis vont revenir. 162 00:12:25,579 --> 00:12:27,264 And all the windows covered in boards Et tous les magasins fermés 163 00:12:27,284 --> 00:12:28,936 will be full of fancy things to buy again. vont pouvoir vendre de belles choses, comme avant. 164 00:12:28,956 --> 00:12:32,105 Hey, Edgar, that theater you never finished building, Edgar, ce théâtre que tu n'as jamais fini de construire. 165 00:12:32,225 --> 00:12:34,876 you better practice your life, partner, because you'll be up on stage Tu devrais répéter tes répliques parce que tu seras sur scène 166 00:12:34,896 --> 00:12:36,372 shouting Shakespeare before you know it. à déclamer du Shakespeare très bientôt. 167 00:12:36,392 --> 00:12:38,946 Some people are born great. Certains naissent dans la grandeur. 168 00:12:38,966 --> 00:12:42,543 Some people achieve greatness. D'autres y parviennent. 169 00:12:42,563 --> 00:12:46,613 And some people have greatness thrust upon them. Et elle se donne librement à d'autres. 170 00:12:46,633 --> 00:12:49,952 I don't you they been practicing lines! Tu vois qu'il connaît son texte ! 171 00:12:49,996 --> 00:12:51,288 To our town! À notre ville ! 172 00:12:51,308 --> 00:12:54,027 To our town! To our town! À notre ville ! À notre ville ! 173 00:12:54,047 --> 00:12:57,126 And the boom we've been waiting for. Et la prospérité que nous attendions. 174 00:12:57,512 --> 00:13:00,116 Yeah! Ouais ! 175 00:13:00,218 --> 00:13:02,871 Horse shit, Dunnigan! I hear a lot of big talk, Tu dis n'importe quoi, Dunnigan. 176 00:13:02,891 --> 00:13:05,335 and I don't like it. Tu tiens de grands discours qui ne me plaisent pas. 177 00:13:05,355 --> 00:13:13,046 See ya pay up bar keep Edgar, taking care your whore Isabel, Tu dis que tu vas payer Edgar, t'occuper de ta pute Isabel, 178 00:13:13,066 --> 00:13:15,312 looking out for the general provisions, des provisions de la ville, 179 00:13:15,332 --> 00:13:18,315 Wilcox on that tethered watch of yours. tu fanfaronnes en rachetant ta montre à Wilcox. 180 00:13:18,335 --> 00:13:20,955 What about you owes to me on what you lost Et tout ce que tu me dois, 181 00:13:20,975 --> 00:13:22,616 at that table, huh? All right, now just tout ce que tu as perdu à cette table, hein ? 182 00:13:22,636 --> 00:13:24,387 Edgar, you got no stake in this! Du calme. Edgar, ça ne te regarde pas. 183 00:13:24,407 --> 00:13:28,193 What about the owes you lost to me? Et toutes les parties que tu as perdues ? 184 00:13:28,213 --> 00:13:31,392 Well, way I see it, those wasn't fair games to begin with, Harding, so I reckon I don't owe you. Tes parties de cartes sont toujours truquées, Harding, 185 00:13:31,412 --> 00:13:34,430 alors je ne te dois rien. 186 00:13:34,450 --> 00:13:37,367 Don't. We're celebrating. I won't tolerate it! Ne lui donne rien. Fêtons ça. Je ne l'accepte pas. 187 00:13:37,387 --> 00:13:40,601 Man strikes gold, suddenly thinks he can do anything he wants! Il trouve un peu d'or et tout à coup il se croit tout permis. 188 00:13:40,621 --> 00:13:43,439 You owe me, and I aims to collect. Tu as une dette envers moi et je compte me faire payer. 189 00:13:43,459 --> 00:13:45,012 What, you want to dance? Quoi, tu veux te battre ? 190 00:13:45,032 --> 00:13:47,196 Whoa. 191 00:13:53,073 --> 00:13:54,956 You put your finger near that trigger, Si tu appuies sur la gâchette 192 00:13:54,976 --> 00:13:57,668 and I'll shoot you between the two eyes. je te tire une balle entre les deux yeux. 193 00:13:57,688 --> 00:14:01,193 Dunnigan, you sat down to play cards, you lost. Dunnigan, tu as joué aux cartes et tu as perdu. 194 00:14:01,213 --> 00:14:03,492 You sat down to play again, you lost again. Tu as continué à jouer et tu as continué à perdre. 195 00:14:03,512 --> 00:14:06,330 Man accuses you of cheating, you call him out there and then, S'il y a triche, tu règles ça sur le moment. 196 00:14:06,350 --> 00:14:08,134 not when he expects you to pay his marker. Pas quand on te demande de payer ce que tu dois. 197 00:14:08,154 --> 00:14:09,991 Now pay him. Paye ta dette. 198 00:14:19,132 --> 00:14:20,710 All right. D'accord. 199 00:14:32,574 --> 00:14:34,523 Mickey. Mickey. 200 00:14:34,543 --> 00:14:37,102 Musica. Música. 201 00:14:46,060 --> 00:14:48,613 Enjoy! Amusezvous ! 202 00:14:58,567 --> 00:15:01,583 Aye, papi! Aye, aye, aye! Aye ! Aye, papi ! Aye, aye, aye! 203 00:15:01,603 --> 00:15:04,487 Oh! 204 00:15:04,507 --> 00:15:07,882 Aye, papi, si. Aye, papi, si. 205 00:15:37,246 --> 00:15:40,749 Qu'estce que tu vas faire ? 206 00:15:42,182 --> 00:15:44,794 I don't know. Je ne sais pas. 207 00:15:46,648 --> 00:15:50,698 Spent so long trying to find that gold. J'ai mis tellement de temps à trouver cet or. 208 00:15:50,718 --> 00:15:52,337 Never really thought about what I'd do Je n'ai jamais réfléchi à ce que je ferais 209 00:15:52,357 --> 00:15:54,929 when I did find it. si j'en trouvais. 210 00:15:56,658 --> 00:15:58,475 What are you gonna do with it? Qu'estce que tu veux en faire ? 211 00:15:58,495 --> 00:16:00,769 Paris. Paris. 212 00:16:01,597 --> 00:16:04,448 No. Non. 213 00:16:04,468 --> 00:16:07,385 A school. Une école. 214 00:16:07,405 --> 00:16:09,903 Para los ninos. Para los niños. 215 00:16:10,988 --> 00:16:12,687 Para los niños. 216 00:16:12,707 --> 00:16:14,741 Si. Si. 217 00:16:14,775 --> 00:16:17,619 Well, why don't we do both? Et si on faisait les deux ? 218 00:16:39,503 --> 00:16:41,518 Ah! 219 00:16:41,538 --> 00:16:44,373 Oh! 220 00:17:04,297 --> 00:17:06,418 It was a good sermon. C'était un beau sermon. 221 00:17:07,201 --> 00:17:10,514 I'm living the parable of the sower, Alice. Je suis l'incarnation de la parabole du semeur, Alice. 222 00:17:10,534 --> 00:17:16,218 And all my seeds fall on rocky soil. Toutes mes graines tombent sur un sol rocailleux. 223 00:17:16,507 --> 00:17:21,426 Well, in the parable of the sower, it doesn't matter. Dans la parabole du semeur, ça n'a pas d'importance. 224 00:17:21,446 --> 00:17:24,528 The whole point is to tell the truth anyway, Ce qui compte, c'est de dire la vérité 225 00:17:24,548 --> 00:17:28,466 and then leave it to God to soften their hearts et de laisser Dieu adoucir leur coeur 226 00:17:28,486 --> 00:17:30,984 so they'll listen. pour qu'ils écoutent. 227 00:17:32,193 --> 00:17:35,869 And anyway, I'm not rocky soil. De plus, je ne suis pas un sol rocailleux. 228 00:17:35,889 --> 00:17:38,212 I hear every word you say, J'écoute tout ce que tu dis. 229 00:17:38,232 --> 00:17:42,703 and every word makes me love you more. Et chacune de tes paroles me fait t'aimer d'avantage. 230 00:19:05,946 --> 00:19:08,665 ♪ Darling, oh, my darling ♪ 231 00:19:08,685 --> 00:19:12,372 ♪ Oh, my darling Clementine ♪ 232 00:19:12,392 --> 00:19:15,738 ♪ You were long gone forever ♪ 233 00:19:15,758 --> 00:19:19,610 ♪ Dreadful sorrow, Clementine ♪ 234 00:19:19,630 --> 00:19:22,250 ♪ Just a stich of dynamite ♪ 235 00:19:22,270 --> 00:19:26,716 ♪ And you lit it up and blow a hole ♪ 236 00:19:26,736 --> 00:19:29,521 ♪ My luck sure is changing ♪ 237 00:19:29,541 --> 00:19:32,475 ♪ I can smell ♪ 238 00:19:38,484 --> 00:19:40,268 Rooster! Rooster ! 239 00:19:40,288 --> 00:19:43,535 Who's there?! Who's there?! Qui est là ? 240 00:19:43,555 --> 00:19:45,493 Come on out! Montretoi. 241 00:19:47,079 --> 00:19:49,574 Harding, is that you?! Harding, c'est toi ? 242 00:19:49,594 --> 00:19:52,280 You killed Rooster, you son of a bitch! Tu as tué Rooster, salopard ! 243 00:19:52,300 --> 00:19:56,009 You want my gold, you come and get it, alright?! Si tu veux mon or, viens le chercher. 244 00:19:56,029 --> 00:19:58,682 Come find me like a man! Viens te battre comme un homme. 245 00:19:58,702 --> 00:20:02,968 Where are you? Where are you?! Ah! Ou estu ? 246 00:20:30,998 --> 00:20:36,016 I swept away your fences like a cloud, your dreams J'ai effacé tes transgressions comme un nuage, 247 00:20:36,036 --> 00:20:37,820 like morning mist. tes rêves comme la brume du matin. 248 00:20:37,840 --> 00:20:41,560 Return to me, for I have redeemed you. Reviens à moi, car je t'ai racheté. 249 00:20:41,580 --> 00:20:45,762 Isaiah 22. Isaïe 44:22. 250 00:20:45,947 --> 00:20:47,995 Muy bien, Carissa. Muy bien, corazón. 251 00:20:48,015 --> 00:20:52,670 Everything's going to change with the mine running, people coming back. Tout va changer avec la mine. Les gens vont revenir. 252 00:20:52,690 --> 00:20:55,068 Maybe some man will make me an honest woman again. Peutêtre qu'un homme fera de moi une femme honnête. 253 00:20:55,088 --> 00:20:57,873 Men don't look for wives in a whorehouse, Ginny. Les hommes ne cherchent pas leur épouse dans les bordels, Ginny. 254 00:20:57,893 --> 00:21:00,447 When they want to get married, they'll go to a church. Quand ils veulent se marier, ils vont à la messe. 255 00:21:00,467 --> 00:21:02,075 Well, that's why Miss Alice is here, C'est pour cela que Miss Alice est là, 256 00:21:02,095 --> 00:21:05,485 to make this feel more like a church. pour que ce soit un peu comme à l'église. 257 00:21:05,505 --> 00:21:07,520 Would you like to get married someday? Aimeraistu te marier ? 258 00:21:07,540 --> 00:21:08,975 He was kind and gentle and treated me nice. S'il était bon 259 00:21:08,995 --> 00:21:13,119 et doux, et qu'il me traitait avec respect. 260 00:21:13,139 --> 00:21:14,791 Well, I'm never going to marry a man. Moi, je n'épouserai jamais un homme. 261 00:21:14,811 --> 00:21:15,990 I know what they're like. Je les connais trop bien. 262 00:21:16,010 --> 00:21:18,597 You just haven't met the right one. Tu n'as pas rencontré le bon, voilà tout. 263 00:21:18,617 --> 00:21:22,766 Isabel would. She'd marry Robert Dunnigan. Isabel aimerait épouser Robert Dunnigan. 264 00:21:22,786 --> 00:21:25,131 But he is already married. Mais il est déjà marié. 265 00:21:25,151 --> 00:21:29,069 Well, if it is a sin to love a married man, Si c'est un péché d'aimer un homme marié, 266 00:21:29,089 --> 00:21:31,957 God will forgive me. Dieu me pardonnera. 267 00:21:32,532 --> 00:21:37,027 Is that true? If he's married. Estce vraiment un péché ? S'il est marié. 268 00:21:37,438 --> 00:21:41,488 The only sin is to turn away from God. Le seul péché est de se détourner de Dieu. 269 00:21:41,508 --> 00:21:46,559 And if we look to him in sinful things, they seem less tempting. Quand on se tourne vers lui, le péché paraît moins tentant. 270 00:21:46,579 --> 00:21:49,155 Well, I do hope Lord will forgive me, J'espère que le Seigneur me pardonnera, 271 00:21:49,175 --> 00:21:51,564 but I do know the smart one somewhere mais une demoiselle très intelligente 272 00:21:51,584 --> 00:21:54,789 ain't finished her chores yet. n'a pas fini ses corvées. 273 00:21:55,687 --> 00:22:00,127 Josephine. Get it done. Andale, Josephine. Au travail. 274 00:22:22,043 --> 00:22:25,598 We got nobody to make a casket. Can you do it? Peuxtu faire un cercueil ? Il n'y a personne d'autre. 275 00:22:25,618 --> 00:22:28,781 Give him a proper funeral. Pour qu'il ait un enterrement digne. 276 00:22:40,600 --> 00:22:43,421 Who would do a thing like this? Qui ferait une chose pareille ? 277 00:22:45,770 --> 00:22:48,935 No. 278 00:22:58,618 --> 00:23:03,669 Sheriff Ambrose, whoever did this, Shérif Ambrose, celui qui a fait cela, 279 00:23:03,689 --> 00:23:07,861 I hope he dies just like this! j'espère qu'il crèvera comme lui. 280 00:23:08,023 --> 00:23:09,303 Only one man in town don't know what I'm going to do to him. Il n'y a qu'un homme en ville 281 00:23:09,323 --> 00:23:14,034 qui ne sait pas de quoi je suis capable. 282 00:23:14,062 --> 00:23:16,955 Rise and shine. Debout. 283 00:23:17,604 --> 00:23:19,082 Don't. Ne fais pas ça. 284 00:23:27,042 --> 00:23:30,009 Check those drawers. Got it. Regarde les tiroirs. Compris. 285 00:23:32,047 --> 00:23:34,783 We got gold. J'ai trouvé de l'or. 286 00:23:36,755 --> 00:23:38,393 Where'd you get this? Ou astu pris ça ? 287 00:23:40,528 --> 00:23:43,154 Lock him up. Enfermezle. 288 00:23:44,664 --> 00:23:47,697 Hey! Ah! 289 00:23:53,772 --> 00:23:56,244 Get! Attention ! 290 00:23:57,611 --> 00:23:59,061 You just made a mistake, boy! Come on! Tu as fait une erreur, mon garçon. 291 00:23:59,081 --> 00:24:01,124 Viens là ! 292 00:24:01,307 --> 00:24:03,585 Get down. Au sol. 293 00:24:18,929 --> 00:24:22,011 Yeah. You did it, boy. I did not do it. Oui. C'est toi le coupable. Ce n'est pas moi. 294 00:24:22,031 --> 00:24:25,565 You did it, caught red handed. On t'a pris la main dans le sac. 295 00:24:33,783 --> 00:24:34,991 MARÉCHAL 296 00:24:35,011 --> 00:24:36,696 Get in there. Entre. 297 00:24:36,716 --> 00:24:40,079 Oh! 298 00:24:40,885 --> 00:24:44,803 You think you can bloody my face? Hm? Tu crois que tu peux me cogner, hein ? 299 00:24:44,823 --> 00:24:48,070 You want to fight, go on, strike me again. Tu veux te battre ? Allez, frappe. 300 00:24:48,090 --> 00:24:50,270 Get up. Debout. 301 00:24:50,290 --> 00:24:53,343 Come on, get up. Allez, debout. 302 00:24:55,669 --> 00:24:57,639 Oh, come on. Arrête. 303 00:25:03,875 --> 00:25:05,318 He attacked officers of the law. Il a agressé les forces de l'ordre. 304 00:25:05,338 --> 00:25:08,024 I saw the god damn law. Alors, respecte la loi. 305 00:25:16,657 --> 00:25:19,068 Let me tell you something about this town. Je vais te dire une chose sur cette ville. 306 00:25:19,088 --> 00:25:21,741 You know, folks came here because they wanted something Ces gens sont venus ici 307 00:25:21,761 --> 00:25:24,040 better, a better life. à la recherche d'une vie meilleure. 308 00:25:24,060 --> 00:25:27,912 And for a while, when the mine was running, they had it. Pendant un temps, la mine tournait et tout allait bien. 309 00:25:27,932 --> 00:25:32,950 Then the mine collapsed, took all the gold and half the men with it. Puis la mine s'est effondrée, 310 00:25:32,970 --> 00:25:35,150 And, uh, that's the kind of thing a enseveli l'or et la moitié des hommes avec. 311 00:25:35,170 --> 00:25:37,152 that makes a town lose hope. C'est le genre de chose qui vous fait perdre espoir. 312 00:25:37,172 --> 00:25:41,860 And yesterday, Robert Dunnigan strikes gold. Et puis hier, Robert Dunnigan a trouvé de l'or. 313 00:25:41,880 --> 00:25:46,700 But it's more than one strike. C'était plus qu'un bon filon. 314 00:25:46,720 --> 00:25:51,969 It gives people who have nothing something to live for. C'était donner aux gens une raison de vivre. 315 00:25:51,989 --> 00:25:54,906 So you didn't just kill a man yesterday. Tu n'as pas seulement tué un homme hier. 316 00:25:54,926 --> 00:25:56,974 Do you understand me? Tu comprends ? 317 00:25:56,994 --> 00:25:59,207 You killed hope. Tu as tué l'espoir. 318 00:25:59,227 --> 00:26:04,312 And it's my job to get it back because this, this is my town. Et c'est mon métier de le faire revenir. 319 00:26:04,332 --> 00:26:08,084 And these people, good or bad, wise, greedy, whatever they are, Ces gens, qu'ils soient bons ou mauvais, sages ou cupides, 320 00:26:08,104 --> 00:26:10,086 doesn't matter. peu importe. 321 00:26:10,106 --> 00:26:12,547 They're my people. C'est ma ville. 322 00:26:12,746 --> 00:26:18,996 So, I want you to confess to the whole town. Donc, tu vas faire tes aveux devant toute la ville. 323 00:26:19,016 --> 00:26:21,454 And if you do, I'll ask the magistrate to save your life. Si tu fais cela, je demanderai au magistrat 324 00:26:21,474 --> 00:26:23,264 de te laisser en vie. 325 00:26:23,284 --> 00:26:25,134 But if you don't, Sinon, 326 00:26:25,154 --> 00:26:29,072 I will prove in court that you are a killer. je prouverai au tribunal que tu es l'assassin. 327 00:26:29,092 --> 00:26:32,042 And when they hang you, Et au moment de te pendre, 328 00:26:32,062 --> 00:26:34,880 I'll be the man who strings you up. c'est moi qui te passerai la corde au cou. 329 00:26:34,900 --> 00:26:36,988 You understand me? C'est compris ? 330 00:27:33,222 --> 00:27:35,072 When will you have the funeral? Quand se déroule l'enterrement ? 331 00:27:35,092 --> 00:27:37,465 Soon. Bientôt. 332 00:27:37,490 --> 00:27:40,979 So what? Until then, he just stays here? Et en attendant ? Il reste là ? 333 00:27:40,999 --> 00:27:44,818 I'll take him outside if it starts to stink. Je le mettrai dehors si ça commence à sentir. 334 00:27:44,838 --> 00:27:47,183 He's a man, not an it. C'est un homme, pas une chose. 335 00:27:47,203 --> 00:27:49,834 Robert Dunnigan is gone. Now, what's right there is just a heap of flesh. Robert Dunnigan n'est plus là, Alice. 336 00:27:49,854 --> 00:27:54,149 Ca, ce n'est qu'un tas de chair. 337 00:27:57,851 --> 00:28:00,614 What's the matter? Qu'estce qu'il y a ? 338 00:28:01,118 --> 00:28:06,807 He just seems so much smaller than when he was alive. Il semble plus petit que lorsqu'il était vivant. 339 00:28:06,827 --> 00:28:10,957 It's like he's shrunken. On dirait qu'il a rétréci. 340 00:29:00,474 --> 00:29:02,299 Finally. Enfin. 341 00:29:03,576 --> 00:29:08,429 Horses all right? They're quiet. Les chevaux vont bien ? Ils ne font pas de bruit. 342 00:29:08,581 --> 00:29:11,201 It's just that... C'est juste que... 343 00:29:11,221 --> 00:29:13,560 he... il... 344 00:29:14,158 --> 00:29:17,147 that man... cet homme... 345 00:29:18,063 --> 00:29:20,045 ...his horse. ...son cheval. 346 00:29:20,065 --> 00:29:22,080 He left me his horse. Il m'a laissé son cheval. 347 00:29:22,100 --> 00:29:23,851 And his saddle. Et sa selle. 348 00:29:23,871 --> 00:29:28,119 So how could it be the one that killed Robert Dunnigan? Comment atil pu tuer Robert Dunnigan ? 349 00:29:28,139 --> 00:29:31,869 How'd he get there with no horse? Comment atil fait sans cheval ? 350 00:29:32,374 --> 00:29:37,029 You ask a fine question, Violet. C'est une bonne question, Violet. 351 00:29:37,049 --> 00:29:38,525 But maybe a better question is, Mais la vraie question, c'est : 352 00:29:38,545 --> 00:29:41,198 how'd he get a hold of a dead man's gold? comment s'est-il emparé de l'or d'un homme mort ? 353 00:29:41,218 --> 00:29:44,366 I just have a feeling. I can't say J'ai un pressentiment. Une intuition. 354 00:29:44,386 --> 00:29:47,006 What does your feeling say about my face? Qu'estce qu'elle te dit sur mon visage, ton intuition ? 355 00:29:47,026 --> 00:29:48,634 Jimmy's arm? Et le bras de Jimmy ? 356 00:29:48,654 --> 00:29:51,181 My arm is fine. Mon bras va bien. 357 00:29:52,658 --> 00:29:57,854 There'll be a trial, or he'll confess. Il avouera ou il y aura un procès. 358 00:29:59,434 --> 00:30:02,109 Thank you for coming by, Violet. Merci d'être venue, Violet. 359 00:30:28,936 --> 00:30:32,597 I'm going to go visit the prisoner. Je vais voir le prisonnier. 360 00:30:36,269 --> 00:30:38,387 Um... I'll go. Je peux le faire. 361 00:30:38,407 --> 00:30:41,522 You don't feel for it the same way I do. Tu n'as pas le coeur à ça. 362 00:30:41,542 --> 00:30:44,294 Preaching is one thing, but ministering, Prêcher est une chose. 363 00:30:44,314 --> 00:30:47,904 that's something else. Porter la bonne parole en est une autre. 364 00:30:53,224 --> 00:30:56,330 That's Josephine. C'est Josephine. 365 00:30:56,557 --> 00:31:00,482 You know, she could use a little ministering, too. Elle aurait bien besoin de ta bonne parole. 366 00:31:00,502 --> 00:31:04,182 What she could use is a father. Elle a besoin d'un père. 367 00:31:04,202 --> 00:31:08,091 Or someone like that to look up to. Un modèle qu'elle puisse respecter. 368 00:31:10,043 --> 00:31:12,669 Well... Bien... 369 00:31:13,310 --> 00:31:16,442 Yeah. Yes, dear. Comme tu veux, ma chérie. 370 00:31:24,585 --> 00:31:27,304 You shouldn't be shooting at graves. Tu ne devrais pas tirer sur les tombes. 371 00:31:27,324 --> 00:31:30,439 Ain't like I'm hitting it. That's because you're trying too hard. Je passe à côté, de toute façon. 372 00:31:30,459 --> 00:31:32,210 Getting ready for the gun to fire. C'est parce que tu es tendue. Tu appréhendes le coup de feu. 373 00:31:32,230 --> 00:31:34,146 Thinking about the violence. Tu penses à la violence. 374 00:31:34,166 --> 00:31:38,249 It is violent. It's a rifle. C'est violent, un fusil. 375 00:31:38,269 --> 00:31:40,449 On this end. De ce côté. 376 00:31:40,469 --> 00:31:43,155 Not on this one. Pas ici. 377 00:31:43,175 --> 00:31:46,587 What do you know about guns? Qu'estce que tu connais des armes ? 378 00:31:46,607 --> 00:31:53,010 You get to quiet those hands, come on. Tuck it in there. Détends tes bras. Allez. Appuie le fusil ici. 379 00:31:54,483 --> 00:32:00,700 And don't hold your breath when you're getting ready to shoot. Ne retiens pas ton souffle quand tu te prépares à tirer. 380 00:32:00,720 --> 00:32:02,980 All right? Compris ? 381 00:32:04,361 --> 00:32:06,640 Don't let the violence unsettle you. Ne laisse pas la violence te déstabiliser. 382 00:32:06,660 --> 00:32:12,113 Just pulled you forward and ruins your aim, okay? Elle te tire vers l'avant et t'empêche de viser. 383 00:32:16,175 --> 00:32:19,719 Ain't there's somewhere better around here we can shoot? Il n'y a pas de meilleur endroit pour tirer par ici ? 384 00:32:19,739 --> 00:32:22,833 That man killed my father. Cet homme a tué mon père. 385 00:32:29,056 --> 00:32:32,259 Go ahead, then. Alors, vasy. 386 00:32:34,457 --> 00:32:37,056 Now do like I told you. Fais comme je t'ai dit. 387 00:32:44,665 --> 00:32:46,857 Let's set 'em up. Allons remettre la cible. 388 00:32:50,403 --> 00:32:52,571 Violet? Violet ? 389 00:32:53,773 --> 00:32:55,722 Sheriff says for you to come with us. Le Shérif nous envoie te chercher. 390 00:32:55,742 --> 00:33:00,912 Bring a horse for her to ride back on and a mule. Prends un cheval pour elle et une mule. 391 00:33:01,352 --> 00:33:05,959 Doesn't belong to you. Oh. Sorry. Il ne vous appartient pas. Désolé. 392 00:33:11,329 --> 00:33:14,114 Ah. Mrs. Murphy. Mme Murphy. 393 00:33:14,134 --> 00:33:15,643 Good afternoon, Sheriff. Bon aprèsmidi, Shérif. 394 00:33:15,663 --> 00:33:17,513 I came to pray with the prisoner. Je suis venue prier avec le prisonnier. 395 00:33:17,533 --> 00:33:21,715 Ah, well, never heard of a man confessing on a full stomach, Je n'ai jamais vu un homme avouer après avoir bien mangé, 396 00:33:21,735 --> 00:33:23,585 Mrs. Murphy. Mme Murphy. 397 00:33:23,605 --> 00:33:26,093 My mother used to say, we pray better before a meal, Ma mère disait toujours qu'on prie mieux avant un repas 398 00:33:26,113 --> 00:33:28,491 but we hear God better after. mais qu'on entend Dieu après avoir mangé. 399 00:33:28,511 --> 00:33:33,778 Well, don't want to stand in the way of a good prayer. Je ne veux pas faire obstacle à la prière. 400 00:33:36,354 --> 00:33:39,742 I'll be right outside. Mmhmm. Je serai dehors. 401 00:33:56,803 --> 00:33:58,554 It's rabbit. C'est du lapin. 402 00:33:58,574 --> 00:34:00,259 Thank you. Mmhmm. Merci. 403 00:34:00,279 --> 00:34:03,246 Oh. 404 00:34:13,721 --> 00:34:15,820 What's your name? Comment vous appelezvous ? 405 00:34:16,493 --> 00:34:17,837 Cicero. Cicéron. 406 00:34:17,857 --> 00:34:20,534 And your family name? Et votre nom de famille ? 407 00:34:20,728 --> 00:34:23,287 I have no family. Je n'ai pas de famille. 408 00:34:23,368 --> 00:34:27,290 Well, somebody must have raised you. Quelqu'un vous a bien élevé. 409 00:34:27,504 --> 00:34:30,850 I was raised by myself. J'ai grandi tout seul. 410 00:34:30,870 --> 00:34:34,005 Know the wind. Comme le vent. 411 00:34:35,380 --> 00:34:37,968 I go by the name I chose. J'ai choisi mon nom. 412 00:34:39,219 --> 00:34:41,555 Cicero. Cicéron. 413 00:34:41,947 --> 00:34:44,474 After the philosopher? Comme le philosophe ? 414 00:34:45,654 --> 00:34:48,885 It's from a play. C'est une pièce de théâtre. 415 00:34:50,395 --> 00:34:52,608 Cicero spoke for Brutus Cicéron parle pour Brutus 416 00:34:52,628 --> 00:34:55,743 when Mark Antony gave his famous speech. quand Marc Antoine fait son fameux discours : 417 00:34:55,763 --> 00:35:03,284 Friends, Romans, countrymen, lend me your ears. Amis, Romains, compatriotes, tendez l'oreille. 418 00:35:03,639 --> 00:35:05,955 He spoke for the Republic. Il parle pour la République. 419 00:35:06,576 --> 00:35:13,670 I've thought I would like to be the one to make that speech. J'aimerais faire ce discours. 420 00:35:37,805 --> 00:35:40,821 These tracks, they're fresh. Ces traces, elles sont fraîches. 421 00:35:40,841 --> 00:35:42,592 Somebody's been here. Quelqu'un est passé par là. 422 00:35:42,612 --> 00:35:43,956 You stay back. Reste derrière moi. 423 00:35:43,976 --> 00:35:47,287 Ain't no telling what we're going to find. On ne sait pas ce qu'on va trouver ici. 424 00:35:59,024 --> 00:36:00,973 You stay here, Jimmy. Reste là, Jimmy. 425 00:36:00,993 --> 00:36:03,846 I ain't staying here. Pas question. 426 00:36:04,469 --> 00:36:08,141 I don't need your pa thinking I got you killed. Ton père me tiendrait responsable de ta mort. 427 00:36:10,409 --> 00:36:12,502 I could be the one that saves your life. Oh, shit. C'est peutêtre moi qui te sauverai la vie. 428 00:36:12,522 --> 00:36:14,822 Merde. 429 00:36:14,842 --> 00:36:16,025 Get down! Baissezvous ! 430 00:36:29,428 --> 00:36:32,543 How are we going to get down there? I don't know. Qu'estce qu'on va faire ? J'en sais rien. 431 00:36:32,563 --> 00:36:34,877 Mrs. Dunnigan! Mme Dunnigan ! 432 00:36:35,335 --> 00:36:37,755 Mrs. Dunnigan! Mme Dunnigan ! 433 00:36:37,832 --> 00:36:40,452 Is that you shoot at us? C'est vous qui nous tirez dessus ? 434 00:36:40,472 --> 00:36:42,982 What are you doing here? Qu'estce que vous voulez ? 435 00:36:43,002 --> 00:36:44,826 Come to take you to town. Vous amener en ville. 436 00:36:44,846 --> 00:36:47,973 Why you got your guns out? Pourquoi êtesvous armés ? 437 00:36:50,614 --> 00:36:52,811 Somebody killed your husband. Quelqu'un a tué votre mari. 438 00:37:19,478 --> 00:37:21,465 Violet! Violet ! 439 00:37:21,480 --> 00:37:23,884 Violet, where you gone? Violet, ou estu passée ? 440 00:37:38,596 --> 00:37:39,673 I told him we should leave, but he wouldn't listen. Je lui ai dit qu'il fallait partir 441 00:37:39,693 --> 00:37:42,611 mais il n'a pas voulu m'écouter. 442 00:37:44,404 --> 00:37:47,283 All he cared about... Il ne pensait qu'à... 443 00:37:51,070 --> 00:37:55,039 Now what am I supposed to do? Qu'estce que je vais faire, maintenant ? 444 00:37:57,010 --> 00:37:59,762 Pa said he was supposed to take you back to town. Papa nous a dit de vous amener en ville. 445 00:37:59,782 --> 00:38:01,995 Got the man who did it in jail there. Le responsable est en prison. 446 00:38:02,015 --> 00:38:07,407 I don't I don't want to go to town. Je n'ai pas envie d'aller en ville. 447 00:38:07,427 --> 00:38:12,598 Everybody looking at me, wondering about me. Tout le monde va me regarder, se poser des questions. 448 00:38:12,828 --> 00:38:17,145 Him dead. All that gold. I... Maintenant qu'il est mort, tout cet or... 449 00:38:20,066 --> 00:38:24,457 I want to get as far away from this place as I can. Je veux partir d'ici, aussi loin que je pourrai. 450 00:38:24,477 --> 00:38:28,138 It seems like you can do anything you want now, Ms. Dunnigan. It is an evil place. Vous pouvez faire ce que vous voulez, Mme Dunnigan. 451 00:38:28,158 --> 00:38:31,660 Cet endroit est maudit. 452 00:38:31,979 --> 00:38:34,538 Cruel. Cruel. 453 00:38:37,787 --> 00:38:41,166 When does the stage leave? I want to be on it and... Quand part la diligence ? Je vais la prendre et... 454 00:38:41,186 --> 00:38:43,631 never come back. ne plus jamais revenir. 455 00:38:44,057 --> 00:38:48,509 Mail comes in a couple of days. Le courrier arrive dans deux jours. 456 00:38:51,867 --> 00:38:55,184 Let's pack the mule. Chargeons la mule. 457 00:39:25,670 --> 00:39:27,758 So sad. C'est trop triste. 458 00:39:34,976 --> 00:39:37,434 His name is Cicero. Il s'appelle Cicéron. 459 00:39:37,814 --> 00:39:41,963 He named himself after a character in Julius Caesar. Il a pris ce nom à cause de la pièce Jules César. 460 00:39:41,983 --> 00:39:43,255 He said he wanted to give a speech, Il dit qu'il voulait jouer son discours 461 00:39:43,275 --> 00:39:47,318 but his speech happens off stage. mais le discours se déroule en coulisses. 462 00:39:47,494 --> 00:39:50,972 Off stage? Mmhmm. En coulisses ? 463 00:39:50,992 --> 00:39:52,305 He took a beating. He was thirsty and hungry. Ils l'ont battu. 464 00:39:52,325 --> 00:39:55,779 Il avait faim et soif. 465 00:39:55,799 --> 00:39:57,979 Man's in jail for murder. Cet homme est en prison pour meurtre. 466 00:39:57,999 --> 00:40:01,785 I know, but they way he speaks, it's more like a teacher Je sais, mais il parle comme un professeur, 467 00:40:01,805 --> 00:40:04,920 than a man that you would expect to see behind bars. pas comme un homme qui mérite d'être derrière les barreaux. 468 00:40:04,940 --> 00:40:09,826 I just can't believe that he is the one who killed Robert Dunnigan. Je n'arrive pas à croire qu'il ait tué Robert Dunnigan. 469 00:40:09,846 --> 00:40:11,630 I looked right into his eyes. Je l'ai regardé droit dans les yeux. 470 00:40:11,650 --> 00:40:12,994 Now, now. Attends. 471 00:40:13,014 --> 00:40:17,130 Just because a man looks innocent... Ce n'est pas parce qu'un homme a l'air innocent... 472 00:40:17,150 --> 00:40:22,135 does not make it so. qu'il est innocent. 473 00:40:22,155 --> 00:40:26,843 Well, believing God is real doesn't make it so either. Croire que Dieu existe ne veut pas dire qu'il existe. 474 00:40:26,863 --> 00:40:29,653 But it is so. Mais il existe. 475 00:40:36,741 --> 00:40:38,685 I talked to him. That killer. Je lui ai parlé. 476 00:40:38,705 --> 00:40:41,415 L'assassin. 477 00:40:41,944 --> 00:40:44,058 I need to think he's going to hang. J'espère qu'ils vont le pendre. 478 00:40:44,078 --> 00:40:45,961 He deserves much worse than hanging. Il mérite bien pire. 479 00:40:45,981 --> 00:40:49,096 You wouldn't think that if it were any man other than Dunnigan. Tu ne dirais pas ça si c'était quelqu'un d'autre que Dunnigan. 480 00:40:49,116 --> 00:40:50,900 But it was. Dunnigan. Mais c'était Dunnigan. 481 00:40:50,920 --> 00:40:55,971 I know he was never going to leave his wife and marry me. Je sais qu'il n'allait pas quitter sa femme pour m'épouser. 482 00:40:55,991 --> 00:40:59,645 But he would have given me some of that gold. Mais il m'aurait donné un peu de son or. 483 00:40:59,665 --> 00:41:02,846 I could have sent Josephine to a good school, J'aurais pu mettre Josephine dans une bonne école, 484 00:41:02,866 --> 00:41:05,211 where she'd grow up proper. ou elle serait élevée correctement. 485 00:41:05,231 --> 00:41:07,048 I would have kept any gold he gave me. Moi, j'aurais gardé mon or. 486 00:41:07,068 --> 00:41:08,214 She's not blood to you. Ce n'est pas ta fille. 487 00:41:08,234 --> 00:41:10,249 She's as good as blood. C'est tout comme. 488 00:41:10,269 --> 00:41:13,219 I made her father promise. Je l'ai promis à son père. 489 00:41:13,239 --> 00:41:17,575 And I always keep my promises. Et je tiens toujours mes promesses. 490 00:41:18,849 --> 00:41:23,130 One day, the children I take care of will be grown. Un jour, les enfants dont je m'occupe grandiront. 491 00:41:23,150 --> 00:41:26,672 They'll have lives and families. Ils auront leur vie, leur famille. 492 00:41:26,692 --> 00:41:27,984 And I will have done something with my life I can be proud of. Et j'aurai fait quelque chose dans ma vie 493 00:41:28,004 --> 00:41:30,589 dont je peux être fière. 494 00:41:45,304 --> 00:41:46,795 Edgar says what happened in the Dakotas changed her, Edgar dit qu'elle a changé 495 00:41:46,815 --> 00:41:49,288 après ce qui s'est passé dans le Dakota. 496 00:41:49,308 --> 00:41:52,632 that she's not entirely of this world no more. Elle n'est plus vraiment de ce monde. 497 00:41:52,652 --> 00:41:55,095 Violet has been through a lot. She deserves our respect. Violet a beaucoup souffert. 498 00:41:55,115 --> 00:41:57,908 Elle mérite notre respect. 499 00:44:02,342 --> 00:44:04,863 What's he going to do? Qu'estce que tu décides ? 500 00:44:04,883 --> 00:44:09,038 Best get ready to pay up, Harding. Préparetoi à payer, Harding. 501 00:44:09,888 --> 00:44:12,793 Feeling handy, are ya? Tu te sens chanceux ? 502 00:44:14,222 --> 00:44:16,505 I'll parlay. Je veux voir. 503 00:44:17,797 --> 00:44:20,134 Oh, hell. Diable. 504 00:44:27,169 --> 00:44:29,727 Shit. Merde. 505 00:44:33,846 --> 00:44:36,150 Let's go upstairs. Allons à l'étage. 506 00:45:17,054 --> 00:45:19,734 Evening, Ms. Dunnigan. Bonsoir, Mme Dunnigan. 507 00:45:21,927 --> 00:45:23,469 Everybody's looking at me. Tout le monde me regarde. 508 00:45:23,489 --> 00:45:26,538 You just hold your head high. Gardez la tête haute. 509 00:45:26,558 --> 00:45:30,542 They'll be looking at you wherever you go. Les gens vont vous dévisager partout. 510 00:45:30,562 --> 00:45:35,040 Josephine, can you get us some silver, please? Josephine, peuxtu nous apporter des couverts ? 511 00:45:36,139 --> 00:45:38,924 Thank you. Evening, Ms. Dunnigan. Merci. Bonsoir, Mme Dunnigan. 512 00:45:38,944 --> 00:45:40,713 Evening. Bonsoir. 513 00:45:44,015 --> 00:45:47,559 So, uh, are you, uh... Estce que... 514 00:45:47,579 --> 00:45:49,429 Are you comfortable in your room? votre chambre est confortable ? 515 00:45:49,449 --> 00:45:52,016 It's fine. Elle est très bien. 516 00:45:52,320 --> 00:45:55,072 Anything that you need, anything that you want, Si vous avez besoin de quoi que ce soit, 517 00:45:55,092 --> 00:45:59,481 just you can tell Jimmy, my son, here, and, uh... faitesle savoir à mon fils Jimmy... 518 00:46:02,132 --> 00:46:04,576 I'm truly sorry about what happened to Je suis vraiment désolé de ce qui est arrivé 519 00:46:04,596 --> 00:46:07,216 to your husband, Mrs. Dunnigan. à votre mari, Mme Dunnigan. 520 00:46:07,236 --> 00:46:11,121 He was a wild man, C'était un homme démesuré, 521 00:46:11,141 --> 00:46:15,872 but a good one in the ways that matter. mais il avait un bon fond pour les choses importantes. 522 00:46:16,212 --> 00:46:19,162 And you can be sure that whoever did this Je vous assure que celui qui a fait ça 523 00:46:19,182 --> 00:46:22,463 will pay a very dear price. va le payer très cher. 524 00:46:24,990 --> 00:46:28,510 Which one of them was his favorite? Laquelle était sa préférée ? 525 00:46:29,456 --> 00:46:32,945 He always came back from town smelling like perfume. Il sentait toujours le parfum quand il revenait à la maison. 526 00:46:32,965 --> 00:46:35,475 Always the same scent. Toujours le même parfum. 527 00:46:35,495 --> 00:46:39,886 Everyone has his faults, Mrs. Dunnigan. Tout le monde a ses défauts, Mme Dunnigan. 528 00:46:39,906 --> 00:46:45,650 But some of them have qualities that redeem them, too. Mais certains ont aussi des qualités qui les compensent. 529 00:46:45,670 --> 00:46:47,520 I think that when a man passes on, Je pense que quand un homme décède, 530 00:46:47,540 --> 00:46:49,489 it's best to remember his better nature. il est préférable de se souvenir du meilleur de lui. 531 00:46:49,509 --> 00:46:51,242 Don't you think? Ne croyezvous pas ? 532 00:46:53,645 --> 00:46:56,166 Just... C'est juste que... 533 00:46:56,186 --> 00:46:58,300 the first thing he did when he found that gold son premier réflexe, quand il a trouvé cet or, 534 00:46:58,320 --> 00:47:02,667 was run off to town, and I... a été de courir en ville... 535 00:47:02,687 --> 00:47:06,044 I keep thinking if . It he'd stayed there with me, Je me dis que s'il était resté avec moi, 536 00:47:06,064 --> 00:47:10,213 he might still be alive. il serait peutêtre encore en vie. 537 00:47:10,233 --> 00:47:13,299 Yeah. 538 00:47:57,518 --> 00:47:59,427 Violet? Violet ? 539 00:47:59,447 --> 00:48:01,938 I'm sorry. Pardon. 540 00:48:05,288 --> 00:48:11,373 That man, the one they have in jail, Celui qu'ils ont mis en prison... 541 00:48:11,393 --> 00:48:15,075 he's not this man's killer. n'est pas l'assassin de cet homme. 542 00:48:17,333 --> 00:48:19,744 I found this. J'ai trouvé ça. 543 00:48:19,764 --> 00:48:22,083 What is it? Qu'estce que c'est ? 544 00:48:30,214 --> 00:48:34,594 Man who loves her wrote this. Celui qui a écrit cette lettre est son amant. 545 00:48:43,105 --> 00:48:45,605 He'll send an innocent man to the gallows. Ils vont condamner à mort un innocent. 546 00:48:45,625 --> 00:48:48,113 Mrs. Dunnigan has a lover. Mme Dunnigan a un amant. 547 00:48:48,133 --> 00:48:50,445 Thaddeus. Thaddeus. 548 00:49:09,286 --> 00:49:12,716 Little late for a visit, ain't it? Il est un peu tard pour une visite, non ? 549 00:49:31,803 --> 00:49:34,906 Marie Laveau. Marie Laveau. 550 00:49:35,081 --> 00:49:39,692 She's a voodoo queen. Hm? C'est une prêtresse vaudou, non ? 551 00:49:39,712 --> 00:49:41,871 Black magic. La magie noire. 552 00:49:42,220 --> 00:49:44,374 Sign of the devil. C'est la marque du diable. 553 00:49:44,816 --> 00:49:48,602 You know its name, but not what it beckons. Vous en connaissez le nom mais pas le contenu. 554 00:49:48,622 --> 00:49:51,589 It never conjured Satan for me. Elle ne m'a jamais évoqué Satan. 555 00:49:52,197 --> 00:49:54,146 Then why'd they beat you up? Pourquoi vous ontils battu ? 556 00:49:54,166 --> 00:49:55,774 Think it ain't Christian Vous pensez que ce n'est pas chrétien 557 00:49:55,794 --> 00:49:57,710 to punish someone like that? de punir quelqu'un comme lui ? 558 00:49:57,730 --> 00:50:00,306 Killed a man. Il a tué un homme. 559 00:50:02,867 --> 00:50:05,520 He's a murderer, preacher. C'est un assassin, pasteur. 560 00:50:05,540 --> 00:50:07,336 When I'm sheriff, a man like him be hanging from a rope already. Si j'étais Shérif, 561 00:50:07,356 --> 00:50:12,025 il pendrait déjà au bout d'une corde. 562 00:50:14,648 --> 00:50:17,466 Did you kill him? L'avezvous tué ? 563 00:50:17,486 --> 00:50:21,173 Robert Dunnigan. Robert Dunnigan. 564 00:50:21,193 --> 00:50:22,662 Did you? Alors ? 565 00:50:22,887 --> 00:50:25,771 I say I am innocent. J'ai dit que j'étais innocent. 566 00:50:25,791 --> 00:50:29,148 I saw that man celebrating when he found his gold. J'ai regardé cet homme fêter la découverte de son filon d'or. 567 00:50:29,168 --> 00:50:31,810 The saloon keeper was generous with his whiskey. Le barman m'a servi du whiskey en abondance. 568 00:50:31,830 --> 00:50:34,351 Maybe because I had money. C'était peutêtre parce que j'ai de l'argent. 569 00:50:34,371 --> 00:50:38,256 Maybe because we both know the plays of Shakespeare. Ou parce que nous connaissons tous deux Shakespeare. 570 00:50:38,276 --> 00:50:41,853 And I could not keep my eyes open. Je dormais debout. 571 00:50:41,873 --> 00:50:45,976 I was lucky to make it back to my bed. Je suis à peine arrivé jusqu'à mon lit. 572 00:50:48,286 --> 00:50:52,357 You talk like an educated man. Tu parles comme un homme instruit. 573 00:51:06,535 --> 00:51:09,667 Ah, good evening, preacher. Bonsoir, prêcheur. 574 00:51:10,209 --> 00:51:13,489 I just came to offer my condolences. Je suis venu offrir mes condoléances. 575 00:51:13,509 --> 00:51:16,624 It's a tragic thing, Ms. Dunnigan, C'est une tragédie, Mme Dunnigan, 576 00:51:16,644 --> 00:51:19,396 what happened to your husband. ce qui est arrivé à votre mari. 577 00:51:19,416 --> 00:51:21,893 Tragic. Une tragédie. 578 00:51:21,913 --> 00:51:24,467 This was his. C'était à lui. 579 00:51:24,487 --> 00:51:27,393 I thought to return it to you. Je voulais vous le donner. 580 00:51:27,853 --> 00:51:29,896 Thank you. Merci. 581 00:51:33,463 --> 00:51:34,757 II see the grave's dug. Are you going to bury him soon? J'ai vu que la tombe était prête, 582 00:51:34,777 --> 00:51:38,529 allezvous l'enterrer bientôt ? 583 00:51:38,534 --> 00:51:42,848 Oh, uh, whenever you wish, ma'am. Quand vous voudrez, madame. 584 00:51:42,868 --> 00:51:48,664 I want to leave when the mail stage comes. Je veux partir par la prochaine diligence. 585 00:51:49,545 --> 00:51:51,659 We can bury him tomorrow. Nous pouvons l'enterrer demain. 586 00:51:51,679 --> 00:51:57,381 Are you, uh...are you leaving for good then, Mrs. Dunnigan? Vous partez pour de bon, Mme Dunnigan ? 587 00:51:59,258 --> 00:52:05,244 This was my husband's place, not mine. Mon mari aimait cet endroit, pas moi. 588 00:52:05,264 --> 00:52:07,873 Yeah, I can sell the claim. Je peux vendre la concession. 589 00:52:07,893 --> 00:52:10,480 I know that, and... J'en suis sûre... 590 00:52:10,500 --> 00:52:14,319 go some place, see if I can ever feel human again. Et partir ailleurs, retrouver mon humanité. 591 00:52:14,339 --> 00:52:15,848 I want to go. I'm sorry. J'aimerais me retirer. Veuillez m'excuser. 592 00:52:15,868 --> 00:52:17,883 Jimmy. Jimmy, you stand outside the boarding house, Jimmy, monte la garde devant la pension 593 00:52:17,903 --> 00:52:19,588 make sure nobody gets in. et veille à ce que personne n'entre. 594 00:52:19,608 --> 00:52:21,491 Just so that you have a safe sleep, Mrs. Dunnigan. Vous dormirez plus en sécurité, Mme Dunnigan. 595 00:52:21,511 --> 00:52:22,789 Thank you, Sheriff. Merci, Shérif. 596 00:52:22,809 --> 00:52:24,989 Preacher. Good night. Bonne nuit, pasteur. 597 00:52:25,009 --> 00:52:27,245 Ma'am. Madame. 598 00:52:30,949 --> 00:52:33,607 Soon as fortune smiles upon him, tragedy strikes. Juste au moment ou la fortune lui souriait, 599 00:52:33,627 --> 00:52:35,795 la tragédie le frappe. 600 00:52:37,560 --> 00:52:42,217 You, uh, care to have a drink with me? Vous buvez un verre avec moi ? 601 00:52:51,343 --> 00:52:52,720 Where'd you get this? Qui vous a donné ça ? 602 00:52:52,740 --> 00:52:54,623 Violet. Violet. 603 00:52:54,643 --> 00:52:57,758 She found it at Dunnigan's shack. Elle l'a trouvée dans la cabane de Dunnigan. 604 00:52:57,778 --> 00:52:59,694 Hmm. 605 00:52:59,714 --> 00:53:02,961 You're trying to take my job from me, are you, Preacher? Vous voulez faire mon métier, pasteur ? 606 00:53:02,981 --> 00:53:06,536 You don't see me jumping into the pulpit. Je ne me mêle pas de dire la messe. 607 00:53:06,556 --> 00:53:11,970 Well, my job would be to seek the truth, Sheriff. Mon rôle est de chercher la vérité, Shérif. 608 00:53:11,990 --> 00:53:16,810 Whether or not that leads you to what you think you'll find. Qu'elle nous mène là ou on le pense ou non. 609 00:53:16,830 --> 00:53:20,715 Well, my truth is that the men that I have in that jail Ma vérité, c'est que l'homme qui est en prison 610 00:53:20,735 --> 00:53:23,784 over there is the man who killed Robert Dunnigan. est celui qui a tué Robert Dunnigan. 611 00:53:23,804 --> 00:53:25,522 Yeah. Oui. 612 00:53:25,542 --> 00:53:27,661 But he doesn't seem like a murderer, does he? Mais il n'a pas vraiment un profil d'assassin, 613 00:53:27,681 --> 00:53:29,891 n'estce pas ? 614 00:53:31,647 --> 00:53:36,629 Well, why don't you have a real drink, preacher? No, no. Et si vous preniez un verre, un vrai, pasteur ? 615 00:53:36,649 --> 00:53:39,602 Non, non. 616 00:53:39,622 --> 00:53:43,375 Don't drink. I'll take some sugar, though. Je ne bois pas. Mais je prendrai du sucre. 617 00:53:43,395 --> 00:53:46,282 Thank you, Josephine. Merci, Josephine. 618 00:53:46,761 --> 00:53:49,711 You know, a few years back, there was a land dispute, Il y a quelques années, un conflit de terrain 619 00:53:49,731 --> 00:53:51,647 left one man dead, and the accused a fait un mort et le suspect 620 00:53:51,667 --> 00:53:56,047 was a man called William McCoy. était un homme du nom de William McCoy. 621 00:53:56,067 --> 00:53:59,688 Well, anyway, I had to bring them in. Je l'ai arrêté. 622 00:53:59,708 --> 00:54:01,888 He was nice, man. C'était un homme agréable. 623 00:54:01,908 --> 00:54:05,595 And, um, I didn't know much about being a law man at that time. Je n'avais pas beaucoup d'expérience à l'époque. 624 00:54:05,615 --> 00:54:06,794 I was just out of the army. Je sortais à peine de l'armée. 625 00:54:06,814 --> 00:54:08,565 But I got to like it. Mais le métier me plaisait. 626 00:54:08,585 --> 00:54:14,406 Again, thinking to myself, maybe it wasn't murder. Je me suis dit que ce n'était peutêtre pas un meurtre. 627 00:54:14,426 --> 00:54:15,751 Maybe it was an accident. Maybe he's not guilty. C'était peutêtre un accident. 628 00:54:15,771 --> 00:54:18,476 Peutêtre qu'il n'est pas coupable. 629 00:54:18,496 --> 00:54:22,348 Anyway, one night, my wife was bringing over Enfin, un soir ma femme m'a apporté 630 00:54:22,368 --> 00:54:23,425 some supper at the jail, and I'd let him out of his cell. le dîner à la prison 631 00:54:23,445 --> 00:54:25,813 et je l'ai laissé sortir de sa cellule. 632 00:54:25,833 --> 00:54:27,949 We were playing cards. Nous avons joué aux cartes. 633 00:54:27,967 --> 00:54:32,490 And he took advantage of the situation to go for my gun. Il a profité de la situation pour prendre mon pistolet. 634 00:54:32,510 --> 00:54:34,426 And it went off. Un coup est parti. 635 00:54:34,446 --> 00:54:38,122 And I grabbed him, and I... Je me suis emparé de lui, 636 00:54:38,142 --> 00:54:43,567 I, uh, took out my other pistol and... j'ai attrapé mon autre pistolet et... 637 00:54:43,587 --> 00:54:46,081 I shot him. je lui ai tiré dessus. 638 00:54:47,756 --> 00:54:56,844 What I didn't realize when all the mayhem had calmed down Quand tout est redevenu calme, je me suis rendu compte 639 00:54:56,864 --> 00:55:02,652 was that my wife was lying on the floor with a bullet in her chest. que ma femme gisait au sol avec une balle dans la poitrine. 640 00:55:02,672 --> 00:55:08,113 I went over to her, and I took her in my arms. Je suis allé vers elle, je l'ai prise dans mes bras... 641 00:55:09,041 --> 00:55:13,952 I tried to talk to her and bring her back, but... j'ai essayé de lui parler pour la ramener à elle, mais... 642 00:55:14,684 --> 00:55:17,498 But she was gone. C'était trop tard. 643 00:55:18,886 --> 00:55:24,036 So what I'm saying is that I know that that man over there Ce que je veux dire, c'est que je sais que cet homme làbas 644 00:55:24,056 --> 00:55:26,137 is the man who killed Robert Dunnigan, a tué Robert Dunnigan, 645 00:55:26,157 --> 00:55:29,646 and I will not let him go just because he doesn't et je ne le laisserai pas partir simplement 646 00:55:29,666 --> 00:55:33,889 seem like a killer, preacher. parce qu'il n'a pas le profil d'un tueur, pasteur. 647 00:55:51,919 --> 00:55:53,472 Everything quiet? Rien à signaler ? 648 00:55:53,492 --> 00:55:57,663 Yeah. No one going in, no one coming out. Oui. Personne n'est entré ni sorti. 649 00:55:58,464 --> 00:56:02,943 Violet Running Horse went out to the Dunnigan place. Violet Running Horse est partie chez les Dunnigan. 650 00:56:02,963 --> 00:56:05,044 Why did she do that? Pourquoi atelle fait ça ? 651 00:56:05,064 --> 00:56:10,885 She found a letter, kind of love letter. Elle a trouvé une sorte de lettre d'amour. 652 00:56:10,905 --> 00:56:15,120 Guess someone's trying to get close to Mrs. Dunnigan. On dirait que quelqu'un cherche à se rapprocher de Mme Dunnigan. 653 00:56:15,140 --> 00:56:16,792 I want you to keep your eyes peeled Je veux que tu gardes un oeil ouvert 654 00:56:16,812 --> 00:56:19,686 just in case she shows up here. au cas ou elle vienne ici. 655 00:56:22,554 --> 00:56:24,816 I will. Bien sûr. 656 00:57:12,263 --> 00:57:14,652 I have a warm heart, comfortable bed. J'ai le coeur chaud et un lit confortable. 657 00:57:14,672 --> 00:57:17,820 Both in need of company. Les deux ont besoin de compagnie. 658 00:57:17,840 --> 00:57:20,856 If you want me in a bed, you know where to find me. Si tu me veux dans ton lit, tu sais ou me trouver. 659 00:57:20,876 --> 00:57:23,374 And how much it'll cost you. Et combien ça te coûtera. 660 00:57:26,981 --> 00:57:28,765 Good night, Harding. Bonne nuit, Harding. 661 00:57:28,785 --> 00:57:31,633 Go to hell, Wilcox. Va au diable, Wilcox. 662 00:59:10,084 --> 00:59:13,018 Ah! Ah! 663 00:59:55,096 --> 00:59:56,748 Oh, I love you, Rebecca. Je t'aime, Rebecca. 664 00:59:56,768 --> 00:59:58,988 Oh, yeah. Oh, oui ! 665 01:00:03,874 --> 01:00:05,218 More of that, yeah. Encore, oui ! 666 01:00:05,238 --> 01:00:08,155 Whoo, whoo. 667 01:00:08,175 --> 01:00:12,000 Mm, shit. Oh, shit. Merde ! Oui ! 668 01:00:15,050 --> 01:00:17,852 Whoo. 669 01:00:55,354 --> 01:00:58,436 Come on, Jimmy. Let's saddle up. Preacher. Allez, Jimmy. En selle. Pasteur. 670 01:00:58,456 --> 01:01:01,340 Didn't seem like he was a killer? Vous disiez qu'il n'avait pas le profil d'un tueur ? 671 01:01:01,360 --> 01:01:04,508 Why don't you go in the livery and see what he did? Allez donc voir ce qu'il a fait à la pension pour chevaux. 672 01:01:04,528 --> 01:01:10,052 And while you're at it, dig another grave. Et pendant que vous y êtes, creusez une autre tombe. 673 01:01:10,072 --> 01:01:13,146 Come on, let's go. Allez, viens. 674 01:01:42,335 --> 01:01:45,137 Hyah, hyah. 675 01:01:57,284 --> 01:02:01,004 You know me and Edgar first found Violet in the Dakotas. Tu sais, on a trouvé Violet au Dakota, Edgar et moi. 676 01:02:01,024 --> 01:02:04,154 We was moving west ourselves. En route vers l'Ouest. 677 01:02:09,164 --> 01:02:12,727 Her band had been killed by our soldiers, slaughtered. Sa bande avait été tuée par nos soldats. 678 01:02:12,747 --> 01:02:15,916 Massacrée. 679 01:02:16,567 --> 01:02:21,519 All of them, just plumb through the last frail elder. Ils les ont tous assassinés, jusqu'au doyen le plus âgé. 680 01:02:21,539 --> 01:02:25,028 So we dug them graves. Nous avons creusé des tombes pour eux. 681 01:02:25,048 --> 01:02:29,136 To lay them to rest with dignity. Pour qu'ils reposent dignement. 682 01:02:29,415 --> 01:02:33,839 I lifted her to put her in the ground, and they, Lord, Je l'ai soulevée pour la mettre en terre, Seigneur, 683 01:02:33,859 --> 01:02:37,843 I felt her heart was far away. et j'ai senti que son coeur était loin. 684 01:02:37,863 --> 01:02:40,879 Like she was already gone. Elle était déjà partie. 685 01:02:40,899 --> 01:02:44,944 It's coming from the other side of death. De l'autre côté de la mort. 686 01:02:45,596 --> 01:02:48,471 Do you think death does that when people get too close? Tu crois que la mort fait ça 687 01:02:48,491 --> 01:02:51,993 quand les gens sont trop proches ? 688 01:02:52,471 --> 01:02:57,456 Leave a fine layer of dust on 'em? Elle laisse une fine couche de poussière sur eux. 689 01:02:57,476 --> 01:03:00,294 But I thought of her as my daughter. Je la considérais comme ma fille. 690 01:03:00,314 --> 01:03:04,445 You know, we never had a child of our own, and it just made me so happy to see her with them horses. Nous n'avons jamais eu d'enfants et j'étais tellement heureux 691 01:03:04,465 --> 01:03:08,009 de la voir s'occuper des chevaux. 692 01:03:10,423 --> 01:03:14,209 Gonna come go bury in the cemetery, won't you? Vous allez l'enterrer au cimetière, n'estce pas ? 693 01:03:14,229 --> 01:03:16,351 Like a Christian. Comme une Chrétienne. 694 01:03:17,364 --> 01:03:21,105 I didn't know she was one. Je ne savais pas qu'elle l'était. 695 01:03:22,501 --> 01:03:25,027 Then again... D'un autre côté... 696 01:03:25,372 --> 01:03:28,025 I don't know no one who is. Personne n'est chrétien ici. 697 01:03:28,045 --> 01:03:30,991 Not really. Pas vraiment. 698 01:03:31,378 --> 01:03:34,130 We'll bury her. On va l'enterrer. 699 01:03:34,150 --> 01:03:35,494 Okay? D'accord ? 700 01:03:35,514 --> 01:03:38,530 I just want to see your grave, preacher. Je veux juste qu'elle ait une jolie tombe. 701 01:03:38,550 --> 01:03:44,670 Plenty of flowers alongside of their graves. Avec beaucoup de fleurs. 702 01:03:45,964 --> 01:03:48,800 Okay, sweetie. Tu entends, petite ? 703 01:03:49,264 --> 01:03:52,888 He's gonna get you right now. Papa va te préparer. 704 01:04:13,354 --> 01:04:15,633 Hey, Josephine. There you are. Josephine. Te voilà 705 01:04:15,653 --> 01:04:18,207 I've been looking high and low for you. Je te cherchais partout. 706 01:04:18,227 --> 01:04:21,083 It's Violet. C'est Violet. 707 01:04:26,103 --> 01:04:28,349 That killer's free. Le tueur s'est échappé. 708 01:04:28,369 --> 01:04:31,385 So none of us is safe. Personne n'est en sécurité. 709 01:04:33,176 --> 01:04:34,652 Do you understand me? Tu m'entends ? 710 01:04:34,672 --> 01:04:37,099 Si, tia. Si, tía. 711 01:04:49,225 --> 01:04:51,363 Let's go. Allez. 712 01:04:55,198 --> 01:04:57,527 Hyah! 713 01:04:59,169 --> 01:05:01,663 Hyah! 714 01:05:05,043 --> 01:05:08,010 Hyah, hyah! 715 01:05:30,662 --> 01:05:32,969 Hyah! 716 01:05:57,095 --> 01:06:00,425 Hyah! 717 01:06:13,408 --> 01:06:15,126 What happened? Que s'est-il passé ? 718 01:06:15,146 --> 01:06:17,282 He escaped. Il s'est échappé. 719 01:06:20,580 --> 01:06:23,080 Thank you. Merci. 720 01:06:25,849 --> 01:06:28,568 But she was the one that thought he was innocent. Mais elle le croyait innocent. 721 01:06:28,588 --> 01:06:30,702 She was the one that found the letter. C'est elle qui a trouvé la lettre. 722 01:06:30,722 --> 01:06:32,803 Yeah. I don't know. Oui. Je ne sais pas. 723 01:06:32,823 --> 01:06:35,080 Maybe he tried to get his horse back. Peutêtre qu'il a voulu récupérer son cheval. 724 01:06:35,100 --> 01:06:37,928 She tried to stop him. Elle a voulu l'arrêter. 725 01:06:40,105 --> 01:06:43,418 Why would she do that? Pourquoi auraitelle fait ça ? 726 01:06:43,438 --> 01:06:45,849 I don't know. Je ne sais pas. 727 01:06:45,869 --> 01:06:52,400 I don't know that he killed her, and I don't know that he didn't. Je ne sais pas s'il l'a tuée ou s'il ne l'a pas tuée. 728 01:06:52,744 --> 01:06:54,462 Well, what are you going to do? Que vastu faire ? 729 01:06:54,482 --> 01:06:57,300 What am I going to do? Mmhmm. Ce que je vais faire ? 730 01:06:57,320 --> 01:07:00,336 I'm going to build a coffin. Je vais fabriquer un cercueil. 731 01:07:00,356 --> 01:07:02,569 I'm going to dig another grave. Je vais creuser une autre tombe. 732 01:07:02,589 --> 01:07:04,835 And I'm gonna put her in it. Je vais la mettre dedans. 733 01:07:04,855 --> 01:07:11,502 And I am going to pray for her soul to Heaven. Et je vais prier pour que son âme entre au Paradis. 734 01:07:12,830 --> 01:07:15,153 Was anyone standing guard? Quelqu'un montait la garde ? 735 01:07:15,173 --> 01:07:17,716 Yeah. O'Sullivan. Oui. O'Sullivan. 736 01:07:17,736 --> 01:07:19,487 Wasn't doing his job. Il n'a pas fait son travail. 737 01:07:19,507 --> 01:07:21,888 Well, is he still alive? Estce qu'il est encore en vie ? 738 01:07:23,676 --> 01:07:26,296 Why would he leave alive a man who would chase him down Pourquoi laisser en vie un homme qui allait le poursuivre 739 01:07:26,316 --> 01:07:31,272 and then kill a woman who tried to set him free? et tuer une femme qui tentait de le libérer ? 740 01:07:32,619 --> 01:07:35,371 That would be the sheriff's job. Ca, c'est le métier du Shérif. 741 01:07:35,391 --> 01:07:41,344 My job is to look after the souls of this town. Le mien, c'est de prendre soin des âmes de cette ville. 742 01:07:41,364 --> 01:07:43,808 Thaddeus Murphy. Thaddeus Murphy. 743 01:07:43,828 --> 01:07:48,372 God put us here for a reason. Dieu ne nous a pas conduit ici par hasard. 744 01:08:01,714 --> 01:08:09,018 And now a prayer for Robert Dunnigan. Et maintenant, prions pour Robert Dunnigan. 745 01:09:03,743 --> 01:09:05,989 Sheriff, he ain't got no horse, and I hit him. Shérif, il n'a plus de cheval, et je l'ai touché. 746 01:09:06,009 --> 01:09:07,727 I know I hit him, Sheriff. J'en suis sûr. 747 01:09:07,747 --> 01:09:11,269 Sheriff, are we going to head back out at dawn? Shérif, on y retourne à l'aube ? 748 01:09:11,289 --> 01:09:14,734 Sheriff, Sheriff, is this necessary? Shérif, estce bien nécessaire ? 749 01:09:14,754 --> 01:09:16,802 You let him escape. Please. Tu l'as laissé s'échapper. Je vous en prie. 750 01:09:16,822 --> 01:09:18,936 Now you're going to take his place. Tu vas donc prendre sa place. 751 01:09:18,956 --> 01:09:21,279 Come on. Allez. 752 01:09:21,299 --> 01:09:23,801 Look, Jim. Non, Jim. 753 01:09:26,568 --> 01:09:28,963 Dammit! Bon sang ! 754 01:10:01,405 --> 01:10:06,786 We brought that tune with us from inglorious South. C'est une chanson que nous avons apportée du Sud infâme. 755 01:10:06,806 --> 01:10:11,850 And singing together for her. En la chantant pour elle, 756 01:10:13,076 --> 01:10:17,665 We made friends out of former enemies. ceux qui étaient nos ennemis devenaient nos amis. 757 01:10:17,685 --> 01:10:23,836 That was the miracle of the Montana territory. C'est ça, le miracle du Montana. 758 01:10:23,856 --> 01:10:27,510 He used to sing it to her. Il la chantait pour elle parfois. 759 01:10:27,530 --> 01:10:29,875 I used to watch him. Je la regardais. 760 01:10:29,895 --> 01:10:32,621 She loved it. Elle adorait ça. 761 01:10:34,735 --> 01:10:37,459 That was a real love. C'était l'amour, le vrai. 762 01:10:53,424 --> 01:10:58,541 Josephine, when you going to start working like you're prone? Josephine, quand vastu mettre de l'ardeur à la tâche ? 763 01:10:58,561 --> 01:11:00,609 I ain't. Jamais. 764 01:11:00,629 --> 01:11:03,810 Bet you'd be just as good as her. Je parie que tu aurais du talent pour ça. 765 01:11:03,830 --> 01:11:05,581 I ain't, Harding. Jamais, Harding. 766 01:11:05,601 --> 01:11:07,946 Oh, you hear that, Isabel? Tu entends ça, Isabel ? 767 01:11:07,966 --> 01:11:10,883 Your little stray cat thinks she's better than you are. Ton petit chat errant se prend pour ce qu'elle n'est pas. 768 01:11:10,903 --> 01:11:12,016 She'll see there ain't no better life than this. Elle finira par se rendre compte 769 01:11:12,036 --> 01:11:13,985 qu'elle ne pourra pas faire mieux. 770 01:11:14,005 --> 01:11:18,462 Besides, who's going to marry, coming from a place like this? En plus, qui voudrait l'épouser, en sachant qu'elle vient d'ici ? 771 01:11:18,482 --> 01:11:21,663 Watch your filthy mouth. Fais attention à ce que tu dis. 772 01:11:21,683 --> 01:11:23,731 Is that right? Pardon ? 773 01:11:23,751 --> 01:11:25,062 You heard me. Tu m'as entendu. 774 01:11:25,082 --> 01:11:28,406 You gonna get me straight, preacher man? Vous allez me donner une leçon, pasteur ? 775 01:11:28,426 --> 01:11:30,827 Believe if I wanted to be told what to do by you, I'd find myself in church. Croyezmoi, si je voulais vos conseils, 776 01:11:30,847 --> 01:11:32,740 j'irais à l'église. 777 01:11:32,760 --> 01:11:35,875 Besides, we're all just having a big time. On s'amuse un peu, c'est tout. 778 01:11:35,895 --> 01:11:37,792 Who else is going to teach young Josephine how to whore, huh? Qui d'autre va apprendre à la petite Josephine 779 01:11:37,812 --> 01:11:40,689 comment faire la pute ? 780 01:11:41,406 --> 01:11:43,718 You leave Josephine out of this. Laisse Josephine tranquille. 781 01:11:43,738 --> 01:11:45,984 She's just a kid. C'est une enfant. 782 01:11:46,004 --> 01:11:49,526 What happened to her daddy is not her fault. Ce qui est arrivé à son père n'est pas sa faute. 783 01:11:49,546 --> 01:11:51,594 Now, why don't you just do what the preacher says Maintenant tu vas faire ce que dit le pasteur 784 01:11:51,614 --> 01:11:54,911 and shut your goddamn mouth? et fermer ta grande gueule. 785 01:11:58,181 --> 01:12:01,126 You join me in a drink? Vous prenez un verre ? 786 01:12:01,987 --> 01:12:06,774 You know, Sheriff, maybe I will. Cette foisci, je crois que oui, Shérif. 787 01:12:06,794 --> 01:12:11,260 That man was no prisoner that got way. L'homme qui s'est enfui n'était pas prisonnier. 788 01:12:12,195 --> 01:12:17,433 Edgar, I'm so sorry about what happened to Violet. Edgar, je suis désolé pour ce qui est arrivé à Violet. 789 01:12:17,640 --> 01:12:20,145 We're all sorry. Nous sommes tous désolés. 790 01:12:25,780 --> 01:12:28,158 Gentlemen. Messieurs. 791 01:12:28,178 --> 01:12:29,632 To grace. À la grâce. 792 01:12:29,652 --> 01:12:33,471 To grace. To grace. À la grâce. À la grâce. 793 01:12:33,491 --> 01:12:36,870 Sometimes it seems like a very long way away. Parfois, tout semble si loin. 794 01:12:36,890 --> 01:12:39,791 Hm. 795 01:12:49,067 --> 01:12:52,010 You smell like whiskey. Tu sens le whiskey. 796 01:13:48,067 --> 01:13:50,485 What was that? Qu'estce que c'est ? 797 01:13:55,100 --> 01:13:58,285 Stay here. Reste là. 798 01:14:03,911 --> 01:14:07,532 Anybody comes in here that's not me, you shoot 'em. Si quelqu'un entre et que ce n'est pas moi, tire. 799 01:14:07,552 --> 01:14:09,713 I can't shoot a man. Je ne peux pas tuer un homme. 800 01:14:09,752 --> 01:14:15,092 It's just like shooting a rabbit, only easier to hit. C'est comme tirer sur un lapin, c'est plus facile pour viser. 801 01:14:30,102 --> 01:14:31,622 Alice! Alice ! 802 01:14:31,642 --> 01:14:34,571 Give me a rag. Donnemoi un chiffon. 803 01:14:38,011 --> 01:14:41,011 Aah! 804 01:14:42,620 --> 01:14:46,707 Where did you learn how to do that? Ou astu appris à faire ça ? 805 01:15:52,921 --> 01:15:55,360 What are you doing? Qu'estce que tu fais ? 806 01:15:56,386 --> 01:16:00,007 Thaddeus! Answer me. Thaddeus ! Répondsmoi. 807 01:16:00,027 --> 01:16:02,174 Those guns of his are Peacemakers. Son pistolet, c'est un Peacemaker. 808 01:16:02,194 --> 01:16:04,044 Why are you digging? Pourquoi estce que tu creuses ? 809 01:16:04,064 --> 01:16:06,376 The bullet that killed Robert Dunnigan La balle qui a tué Robert Dunnigan 810 01:16:06,396 --> 01:16:09,214 is still his body. est encore dans son corps. 811 01:16:09,234 --> 01:16:11,149 And if enough from a Peacemaker, I can clear his name. Si elle ne vient pas d'un Peacemaker, 812 01:16:11,169 --> 01:16:13,658 je peux l'innocenter. 813 01:16:13,678 --> 01:16:17,632 And we won't be harboring a fugitive. Et nous ne cacherons pas un fugitif. 814 01:17:26,916 --> 01:17:30,496 What are you doing here? Jimmy, tu m'as fait peur. Qu'estce que tu fais là ? 815 01:17:35,122 --> 01:17:37,874 Por favor. Andale. Por favor. Andale. 816 01:17:37,894 --> 01:17:41,632 It's late, Jimmy. Vaya. Il est tard, Jimmy. Vaya. 817 01:17:47,233 --> 01:17:49,891 Good. Bien. 818 01:18:01,988 --> 01:18:04,364 Está bien. 819 01:18:04,547 --> 01:18:07,233 But be quick. Mais fais vite. 820 01:18:07,253 --> 01:18:09,911 And quiet. Et sans bruit. 821 01:18:28,181 --> 01:18:31,183 Jimmy, por favor. 822 01:18:32,477 --> 01:18:35,270 Andale. Andale. 823 01:18:54,465 --> 01:18:56,117 Jimmy. Jimmy. 824 01:18:56,137 --> 01:18:59,543 Jimmy, Jimmy! Jimmy ! 825 01:19:00,603 --> 01:19:02,976 Jimmy! Jimmy ! 826 01:19:44,515 --> 01:19:47,967 Isabel, is that you? Isabel, c'est toi ? 827 01:19:50,059 --> 01:19:52,471 Edgar. Edgar. 828 01:19:54,030 --> 01:19:57,112 Edgar? I'll go. Edgar ? J'y vais. 829 01:19:57,132 --> 01:19:59,543 Isabel, it's little late to be knocking boots. Isabel, il est un peu tard pour s'envoyer en l'air. 830 01:19:59,563 --> 01:20:04,441 Stubborn old son of a bitch. Vieux têtu. 831 01:20:17,350 --> 01:20:21,000 No, no, no, no! Non, non ! 832 01:20:21,486 --> 01:20:24,670 Dear sweet Edgar! Mon Edgar ! 833 01:20:27,195 --> 01:20:28,473 Jimmy? Oh, shit. Jimmy ? Merde. 834 01:20:28,493 --> 01:20:31,526 Uh... 835 01:20:32,002 --> 01:20:34,413 Oh, shit. Huh? Merde. 836 01:20:34,433 --> 01:20:37,955 What happened? I did it. I did it. Qu'estce qui s'est passé ? Je l'ai fait. 837 01:20:37,975 --> 01:20:42,025 Just like he told me to do it. I did it, and it's done. J'ai fait ce que tu m'as dit. C'est fait. 838 01:20:42,045 --> 01:20:44,649 It's done. C'est terminé. 839 01:20:48,513 --> 01:20:50,330 Edgar was there. Edgar était là. 840 01:20:50,350 --> 01:20:54,491 Did he see you? No. Il t'a vu ? Non. 841 01:20:54,493 --> 01:20:56,016 But she did , she was Mais elle, oui. 842 01:20:56,036 --> 01:20:58,976 Elle m'a regardé droit dans les yeux. 843 01:20:58,996 --> 01:21:01,440 She was looking right into my eyes. Elle m'a regardé droit dans les yeux. 844 01:21:01,460 --> 01:21:03,211 Geez, I've known her since I was a kid, Je la connais depuis que je suis petit. 845 01:21:03,231 --> 01:21:05,114 and she's the only other person C'est la seule avec qui j'ai eu des relations 846 01:21:05,134 --> 01:21:09,151 I've ever been with before I met you. Hey. avant de te connaître. 847 01:21:09,171 --> 01:21:12,220 When you met me, Mais ensuite, on s'est connus. 848 01:21:12,240 --> 01:21:14,845 in every way. Dans tous les sens du mot. 849 01:21:15,144 --> 01:21:18,057 Come here. Viens là. 850 01:21:20,050 --> 01:21:25,355 You are a man of action. Tu es un homme d'action. 851 01:21:25,451 --> 01:21:29,859 Yeah. You know. Oui. Tu le sais. 852 01:21:30,753 --> 01:21:32,302 What happens now? Qu'estce qu'on fait maintenant ? 853 01:21:32,322 --> 01:21:34,011 What about Josephine? Et Josephine ? 854 01:21:34,031 --> 01:21:38,368 What is she going to do without her mom? Que vatelle faire sans sa mère ? 855 01:21:41,203 --> 01:21:42,832 It's done now. C'est fait maintenant. 856 01:21:43,271 --> 01:21:46,485 Yeah. Yeah, it's done. Oui. C'est fait. 857 01:21:46,505 --> 01:21:49,027 As long as they don't catch me and hang me from a tree. Hey, shh. Your daddy is never... Tant qu'ils ne m'attrapent pas pour me pendre. 858 01:21:49,047 --> 01:21:51,996 Ton papa ne pensera jamais... 859 01:21:52,016 --> 01:21:53,407 He's never gonna think his own boy would do these things, huh? Il ne peut pas imaginer 860 01:21:53,427 --> 01:21:59,222 son garçon faire une chose pareille. 861 01:22:01,355 --> 01:22:05,603 Now, tomorrow noon, I'm going to be on that coach. Demain à midi, je vais prendre la diligence. 862 01:22:05,623 --> 01:22:07,506 And what are you going to tell your daddy, hm? Et qu'estce que tu vas dire à ton papa ? 863 01:22:07,526 --> 01:22:09,046 I'm gonna tell him that I'm gonna go out Je vais lui dire que je veux partir 864 01:22:09,066 --> 01:22:10,509 and make a life for myself. vivre ma vie. 865 01:22:10,529 --> 01:22:14,678 Yeah. Out on my own. Mmhmm. Oui. Seul. 866 01:22:14,698 --> 01:22:17,219 And then what are you going to do? Et ensuite, qu'estce que tu vas faire ? 867 01:22:17,239 --> 01:22:19,617 I'm going to come find you. Uhhuh. Je viendrai te trouver. 868 01:22:19,637 --> 01:22:21,190 You. Yeah. Toi. Oui. 869 01:22:21,210 --> 01:22:22,686 Yeah. Oui. 870 01:22:22,706 --> 01:22:25,359 And we're going to be together, huh? Et on sera ensemble. 871 01:22:25,379 --> 01:22:28,169 Yeah. Yeah. Oui. 872 01:22:34,487 --> 01:22:37,800 You should have left already. Tu aurais déjà dû partir. 873 01:22:37,820 --> 01:22:41,045 I told you should have left already. I told you. Je t'avais dit de partir. 874 01:22:41,065 --> 01:22:42,247 I got to leave on that stage, or people are going to wonder. Je dois prendre la diligence 875 01:22:42,267 --> 01:22:44,675 sinon les gens se poseront des questions. 876 01:22:44,695 --> 01:22:46,512 Now you listen to me. Écoutemoi bien. 877 01:22:46,532 --> 01:22:48,778 Jimmy, you're going to come later, and you're not going to Jimmy, tu vas me rejoindre, 878 01:22:48,798 --> 01:22:51,814 tell anybody what we done. et tu ne diras à personne ce qu'on a fait. 879 01:22:51,834 --> 01:22:53,783 You hear me? Tu m'entends ? 880 01:22:53,803 --> 01:22:56,280 Look at me. Regardemoi. 881 01:23:02,713 --> 01:23:05,498 Come here, Jimmy. Viens là, Jimmy. 882 01:23:05,749 --> 01:23:08,459 We're gonna be happy. On va être heureux. 883 01:23:10,721 --> 01:23:15,409 We're going to have more gold than you could spend Même en vivant plusieurs vies, on ne pourrait pas dépenser 884 01:23:15,429 --> 01:23:17,543 in 10 lifetimes. tout cet or. 885 01:23:17,563 --> 01:23:19,845 Yeah. Oui. 886 01:23:19,862 --> 01:23:25,485 And we'll go someplace where nobody knows who we are. On ira dans un endroit ou personne ne nous connaît. 887 01:23:25,505 --> 01:23:27,619 Uhhuh. 888 01:23:27,639 --> 01:23:34,197 Then you can have me any time you want. Et tu pourras me posséder chaque fois que tu le voudras, 889 01:23:34,217 --> 01:23:38,197 Any way you want me. comme tu le voudras. 890 01:23:53,203 --> 01:23:54,844 I know. Je te connais. 891 01:23:54,864 --> 01:23:56,351 I know you. Je te connais. 892 01:23:56,371 --> 01:23:58,716 Yeah. Uhhuh. Oui. 893 01:23:58,736 --> 01:24:00,575 Have some water. Have some water, partner. Yeah. Come on. Bois un peu d'eau, partenaire. 894 01:24:00,595 --> 01:24:03,358 Oui. Allez. 895 01:24:03,378 --> 01:24:06,142 He hit you right in the head. Il t'a touché à la tête. 896 01:24:08,713 --> 01:24:10,827 I ain't staying here. On ne peut pas rester comme ça. 897 01:24:10,847 --> 01:24:12,433 This ain't right, Edgar. Ce n'est pas bien, Edgar. 898 01:24:12,453 --> 01:24:14,336 Mickey. Mickey. 899 01:24:14,356 --> 01:24:16,800 I know what you're thinking. Je sais ce que tu penses. 900 01:24:16,820 --> 01:24:18,670 I do. Je le sais. 901 01:24:18,690 --> 01:24:24,445 You think that we have to say what we saw. Tu penses qu'il faut dire ce qu'on a vu. 902 01:24:24,465 --> 01:24:27,580 I know it hurts you. Je sais que ça te fait souffrir. 903 01:24:29,404 --> 01:24:31,751 It hurts me, too. Moi aussi. 904 01:24:39,942 --> 01:24:43,200 Okay, lie down, Edgar, and be quiet for just a second. Reposetoi Edgar, arrête de parler. 905 01:24:43,220 --> 01:24:45,301 You know No, no, no, no, no, no, no. Tu sais... Non, non. 906 01:24:45,321 --> 01:24:48,205 Now, you listen to me. Ecoutemoi. 907 01:24:48,225 --> 01:24:51,340 They know about us. Ils sont au courant pour nous. 908 01:24:51,360 --> 01:24:53,573 They do. Ils savent. 909 01:24:53,593 --> 01:24:57,775 They don't, but they always do. Ils font comme s'ils ne savaient pas mais ils savent. 910 01:24:57,795 --> 01:25:02,318 And if don't say what we know you saw... Et si tu ne dis pas ce que tu as vu... 911 01:25:02,338 --> 01:25:04,815 No, no, no, It's not right, Edgar. Non, non. Ce n'est pas bon, Edgar. 912 01:25:04,835 --> 01:25:10,330 We can't take on a fight we can't win. C'est une course qu'on ne peut pas gagner. 913 01:25:11,941 --> 01:25:16,629 And you know when all this is over, Quand tout cela sera terminé, 914 01:25:16,649 --> 01:25:20,402 we're going to have to be here il faudra être là, 915 01:25:20,422 --> 01:25:24,307 when the town really needs us. la ville aura vraiment besoin de nous. 916 01:25:24,327 --> 01:25:25,836 Okay. D'accord. 917 01:25:25,856 --> 01:25:28,474 Okay, old man. D'accord, vieux sage. 918 01:25:30,696 --> 01:25:34,646 I'll do what I have to do for us. Je le ferai pour nous. 919 01:25:43,445 --> 01:25:45,856 You're the best. Tu es le meilleur. 920 01:25:45,876 --> 01:25:48,953 I got you, buddy. Je vais prendre soin de toi. 921 01:25:56,755 --> 01:25:58,374 What rare you gonna do, Sheriff? Qu'allezvous faire, Shérif ? 922 01:25:58,394 --> 01:26:01,465 Sheriff? Sheriff? Shérif ? 923 01:26:02,299 --> 01:26:04,347 Tia! Isabel! Tía ! Isabel ! 924 01:26:04,367 --> 01:26:05,711 No. Isabel! Non. Isabel ! 925 01:26:05,731 --> 01:26:07,647 No, child. Non, mon enfant. 926 01:26:07,667 --> 01:26:09,517 No! No ! 927 01:26:09,537 --> 01:26:11,851 Isabel! Isabel ! 928 01:26:13,409 --> 01:26:15,523 Sheriff, come on! Ain't I been here long?! Shérif ! J'ai passé assez de temps ici, non ? 929 01:26:15,543 --> 01:26:16,821 Shut up, O'Sullivan. La ferme, O'Sullivan. 930 01:26:16,841 --> 01:26:18,493 Are you going to let me out here? Vous allez me laisser sortir ? 931 01:26:18,513 --> 01:26:21,463 Isabel Santos is dead, and it's on your head. Isabel Santos est morte, et tu en es responsable. 932 01:26:21,483 --> 01:26:23,861 Do you understand me? Tu comprends ? 933 01:26:23,881 --> 01:26:26,501 Do you understand? Yeah. Yeah. Tu comprends ? Oui. 934 01:26:26,521 --> 01:26:27,766 Yeah, I'm sorry, Sheriff. Je suis désolé, Shérif. 935 01:26:27,786 --> 01:26:29,933 Let him out, Jimmy. Laissele sortir, Jimmy. 936 01:26:29,953 --> 01:26:33,122 MARÉCHAL 937 01:26:33,627 --> 01:26:36,973 I'm going to put this killer in the ground. Je vais mettre cet assassin sous terre. 938 01:26:36,993 --> 01:26:40,383 And any man who rides with me gets $20. Tous ceux qui viennent avec moi auront 20$. 939 01:26:40,403 --> 01:26:45,487 Any man who puts a bullet in him, gets that. Celui qui lui met une balle dans la peau aura ceci en récompense. 940 01:26:45,507 --> 01:26:47,951 And I'm going to judge every one of you Je vais juger chacun d'entre vous 941 01:26:47,971 --> 01:26:50,822 by whether you stand with me or not. sur votre décision de me suivre ou non. 942 01:26:50,842 --> 01:26:52,428 That includes you, Mickey. Toi aussi, Mickey. 943 01:26:52,448 --> 01:26:55,332 Me? Moi ? 944 01:26:55,352 --> 01:26:56,696 Sheriff, look at all the men you have. Shérif, vous avez beaucoup d'hommes. 945 01:26:56,716 --> 01:26:59,567 You know why you have a place here? Tu sais pourquoi tu as ta place ici ? 946 01:26:59,587 --> 01:27:00,005 Yeah, I . When town calls, you answer. Oui, je... 947 01:27:00,025 --> 01:27:01,767 Quand la ville appelle, tu viens. 948 01:27:01,787 --> 01:27:04,278 Get a goddamn gun. Prends une arme. 949 01:27:05,890 --> 01:27:08,157 What's in it for me, Sheriff? Qu'aije à y gagner, Shérif ? 950 01:27:09,432 --> 01:27:11,452 Listen, Sheriff. Écoutez, Shérif. 951 01:27:13,601 --> 01:27:16,617 The smell. L'odeur. 952 01:27:16,637 --> 01:27:20,275 Ugh! 953 01:27:22,577 --> 01:27:25,424 I think I feel it. Je crois que je la sens. 954 01:27:25,448 --> 01:27:27,793 I'm going to need you to come here and hold this open. Je vais avoir besoin de toi pour tenir la plaie ouverte. 955 01:27:27,813 --> 01:27:28,992 What? Quoi ? 956 01:27:29,012 --> 01:27:31,517 Oh, no, no, no, I cannot. Non, je ne peux pas. 957 01:27:32,851 --> 01:27:34,892 Alice... Alice... 958 01:27:38,593 --> 01:27:40,481 Good girl. C'est bien. 959 01:27:40,793 --> 01:27:42,445 Pull that apart. Écarte ça. 960 01:27:42,465 --> 01:27:45,613 Go ahead. Just hold it open. Allez. Tienslà ouverte. 961 01:27:45,633 --> 01:27:48,880 You're going to have to dig your fingers in there. Tu dois mettre les doigts à l'intérieur. 962 01:27:48,900 --> 01:27:50,932 Need you to pull it apart. Allez, écarte. 963 01:27:51,133 --> 01:27:54,050 Good, good. I think I Bien. Je crois que... 964 01:27:54,070 --> 01:27:56,122 I think feel it. Je la sens. 965 01:27:57,810 --> 01:28:00,334 Get it. Sorslà. 966 01:28:02,947 --> 01:28:06,382 What is it? What do you see? Qu'estce que tu vois ? 967 01:28:16,928 --> 01:28:20,142 That's not from a Peacemaker. Ce n'est pas une balle de Peacemaker. 968 01:28:20,162 --> 01:28:22,106 Well... Bon... 969 01:28:22,604 --> 01:28:24,421 Well, how do you even know the difference? Comment voistu la différence ? 970 01:28:24,441 --> 01:28:29,946 I mean I mean I mean, it's inside of a man's body. Elle était dans le corps d'un homme. 971 01:28:30,447 --> 01:28:33,117 Thaddeus, what is going on? Thaddeus, que se passetil ? 972 01:28:33,846 --> 01:28:38,371 Thaddeus, what are you hiding from me? Thaddeus, qu'estce que tu me caches ? 973 01:28:39,456 --> 01:28:41,834 Alice. Alice. 974 01:28:42,184 --> 01:28:44,128 There was a time Il fut un temps... 975 01:28:46,122 --> 01:28:48,808 not too long ago pas si lointain 976 01:28:48,828 --> 01:28:51,415 that I wore one of these. ou je portais un de ces pistolets. 977 01:28:51,435 --> 01:28:57,140 And every sin I preach against I'm guilty of. Tous les péchés contre lesquels je prêche, je les ai commis. 978 01:28:57,166 --> 01:28:59,588 I come to God because I was running. Je suis venu vers Dieu parce que j'étais en fuite. 979 01:28:59,608 --> 01:29:01,458 Okay? D'accord ? 980 01:29:01,478 --> 01:29:04,120 I was running from the devil. Je fuyais le diable. 981 01:29:04,140 --> 01:29:08,861 Now, I left that life. J'ai laissé tomber cette vie. 982 01:29:08,881 --> 01:29:14,282 The day I met you, I left it for good. Le jour ou je t'ai rencontrée, je l'ai laissée pour de bon. 983 01:29:15,558 --> 01:29:18,134 I thought I could hide. Je croyais pouvoir me cacher. 984 01:29:18,154 --> 01:29:21,511 But now the devil saw me. Mais le diable m'a retrouvé. 985 01:29:21,531 --> 01:29:24,168 And... Et... 986 01:29:24,864 --> 01:29:27,755 ...he's a coming. ...il arrive. 987 01:29:32,036 --> 01:29:34,689 This was the bullet that shot Robert Dunnigan. Voici la balle qui a tué Robert Dunnigan. 988 01:29:34,709 --> 01:29:39,432 And I know it wasn't you who shot him. Et je sais que vous ne l'avez pas tué. 989 01:29:39,615 --> 01:29:42,191 I've known men like your sheriff, J'ai connu des hommes comme votre shérif, 990 01:29:42,211 --> 01:29:46,734 good in their minds, honorable, wrong, bons dans leur tête, honorables, qui ont tort 991 01:29:46,754 --> 01:29:49,033 and do righteous to be right. mais qui veulent faire ce qui est juste. 992 01:29:49,053 --> 01:29:51,805 You're safe here. It's a church. Vous êtes en sécurité ici. C'est une église. 993 01:29:51,825 --> 01:29:54,323 Am I? Vous êtes sûr ? 994 01:29:58,997 --> 01:30:00,746 Preacher? Pasteur ? 995 01:30:03,166 --> 01:30:05,793 Hide. Cachezvous. 996 01:30:08,204 --> 01:30:10,756 Here. Là. 997 01:30:17,983 --> 01:30:20,474 Preacher? Pasteur ? 998 01:30:32,063 --> 01:30:36,014 So much for your divine grace. La grâce divine n'a rien pu faire. 999 01:30:36,034 --> 01:30:38,687 Why her? Pourquoi elle ? 1000 01:30:38,707 --> 01:30:42,996 Well, I'll be sure to ask him when I catch him. Je lui demanderai quand je l'aurai capturé. 1001 01:30:52,820 --> 01:30:56,067 Search every house, every camp. Fouillez chaque maison, chaque campement. 1002 01:30:56,087 --> 01:30:57,970 He's here somewhere. Il doit bien être quelque part. 1003 01:30:57,990 --> 01:31:00,264 Move. Go. Allezy. 1004 01:32:16,365 --> 01:32:19,010 Hello, Mrs. Murphy. Bonjour, Mme Murphy. 1005 01:32:20,776 --> 01:32:23,957 You doing, uh doing a spot of cleaning? Vous faites du nettoyage ? 1006 01:32:23,977 --> 01:32:26,225 I am. Oui. 1007 01:32:27,783 --> 01:32:30,766 My instinct tells me that there's got to be Mon instinct me dit qu'il doit y avoir 1008 01:32:30,786 --> 01:32:33,769 a rational explanation for this. une explication logique. 1009 01:32:33,789 --> 01:32:35,776 I, uh... Je... 1010 01:32:36,286 --> 01:32:40,072 Sheriff. I... Shérif. Je... 1011 01:32:40,092 --> 01:32:44,846 Mind telling me why there's a dead body on your floor? Vous voulez me dire ce que fait ce cadavre chez vous ? 1012 01:32:44,866 --> 01:32:48,497 Come, sit. Asseyezvous. 1013 01:32:48,969 --> 01:32:51,413 I asked you a question. Je vous ai posé une question. 1014 01:32:51,433 --> 01:32:55,253 I expect you to answer like anybody else. Répondez, comme tout le monde. 1015 01:32:55,976 --> 01:33:01,885 I took this bullet out of that body. J'ai retiré cette balle de son corps. 1016 01:33:02,279 --> 01:33:05,427 I wanted to be sure you had the right man. Je voulais être sûr que vous aviez le bon coupable. 1017 01:33:05,447 --> 01:33:07,935 The prisoner shoots a Peacemaker. Le prisonnier porte un Peacemaker. 1018 01:33:07,955 --> 01:33:13,521 That bullet came from a Colt Navy. Cette balle vient d'un Colt Navy. 1019 01:33:20,704 --> 01:33:25,825 It takes a lot of shooting to know one bullet from another. Il faut beaucoup d'expérience pour reconnaître les balles. 1020 01:33:26,908 --> 01:33:30,455 Your men are chasing an innocent man. Vos hommes pourchassent un innocent. 1021 01:33:31,407 --> 01:33:36,766 Let me tell you about justice the way I see it. Laissezmoi vous parler de ma vision de la justice. 1022 01:33:36,786 --> 01:33:40,033 This isn't about Robert Dunnigan. Il ne s'agit pas de Robert Dunnigan. 1023 01:33:40,053 --> 01:33:42,970 Not even about the man who killed him. Il ne s'agit même pas de l'homme qui l'a tué. 1024 01:33:42,990 --> 01:33:45,236 It's about everyone else. Il s'agit de tous les autres. 1025 01:33:45,256 --> 01:33:48,272 You kill a man in this town, Quand on tue un homme dans cette ville, 1026 01:33:48,292 --> 01:33:53,079 everybody knows there's a price to be paid. tout le monde sait qu'il y a un prix à payer. 1027 01:33:53,099 --> 01:33:55,015 Dunnigan, what does he care? Dunnigan, il s'en moque. 1028 01:33:55,035 --> 01:33:56,951 He's dead. Il est mort. 1029 01:33:56,971 --> 01:34:01,417 What matters is this town. Ce qui compte, c'est cette ville. 1030 01:34:01,437 --> 01:34:04,198 Law and order. L'ordre public et la loi. 1031 01:34:04,374 --> 01:34:07,702 And what about the truth? Et la vérité ? 1032 01:34:08,345 --> 01:34:10,899 I'll do everything I need to do Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir 1033 01:34:10,919 --> 01:34:14,771 to ensure that justice is seen to be done. pour qu'on me voie rendre justice. 1034 01:34:14,791 --> 01:34:17,128 Uhhuh. Oui. 1035 01:34:17,926 --> 01:34:24,408 What happens when, not if, but when another man is killed? Et que se passeratil quand un autre homme est tué ? 1036 01:34:24,428 --> 01:34:29,222 I'd get that body back in the grave. Je vous conseille de remettre ce cadavre sous terre. 1037 01:34:29,498 --> 01:34:32,476 It's beginning to stink. Il commence à sentir. 1038 01:34:49,287 --> 01:34:52,747 Jimmy! O'Sullivan! Jimmy ! O'Sullivan ! 1039 01:34:53,324 --> 01:34:57,375 Search every building. Fouillez tous les bâtiments. 1040 01:35:13,575 --> 01:35:16,800 God compels our fates to be intertwined. Dieu a voulu que nos destins se croisent. 1041 01:35:16,820 --> 01:35:19,396 God does compel our fate. Dieu décide de notre destin. 1042 01:35:19,416 --> 01:35:22,036 It was him who brought you here. C'est Lui qui vous a conduit ici. 1043 01:35:22,056 --> 01:35:23,945 That's all we got? C'est tout ce qu'on a ? 1044 01:35:25,961 --> 01:35:28,658 Okay. Bon. 1045 01:35:30,031 --> 01:35:32,145 You any good with these? Vous savez vous en servir ? 1046 01:35:32,165 --> 01:35:35,937 I've searched for a place I can be at peace since the war. Depuis la guerre, je cherche un endroit... 1047 01:35:35,957 --> 01:35:38,415 ou je peux être en paix. 1048 01:35:38,435 --> 01:35:40,543 Since I was set free. Depuis que j'ai été libéré. 1049 01:35:42,142 --> 01:35:44,553 I'm as good as I've needed to be. Je sais m'en servir quand il le faut. 1050 01:35:44,573 --> 01:35:47,384 And you? Et vous ? 1051 01:35:47,851 --> 01:35:51,261 Better than I ought to have been. Mieux que je ne le devrais. 1052 01:36:01,326 --> 01:36:07,278 It's just like shooting a rabbit, right? C'est comme tirer sur un lapin, non ? 1053 01:36:18,013 --> 01:36:19,522 Pick that up. Ramasse. 1054 01:36:19,542 --> 01:36:22,162 You drop that, pick it up. Tu l'as fait tomber. Ramasse. 1055 01:36:22,182 --> 01:36:25,839 Load up! Load up! Chargez ! 1056 01:36:39,145 --> 01:36:42,272 TERRITOIRE DU MONTANA 1057 01:37:01,056 --> 01:37:04,627 It looks like they're going to war. On dirait qu'ils partent en guerre. 1058 01:37:36,190 --> 01:37:38,370 Forgive me. Pardon. 1059 01:37:46,212 --> 01:37:48,149 Oh. I'm here from the prisoner. Je suis venu chercher mon prisonnier. 1060 01:37:48,169 --> 01:37:52,615 What makes you so sure he's here? Qu'estce qui vous fait croire qu'il est ici ? 1061 01:37:52,635 --> 01:37:56,322 Be careful. Do not lie to me. Faites attention. Ne me mentez pas. 1062 01:37:56,342 --> 01:38:00,095 Ain't befitting a man of God. C'est malvenu pour un homme de Dieu. 1063 01:38:00,115 --> 01:38:03,230 Ain't befitting a man of law either. Pour un homme de loi aussi. 1064 01:38:03,250 --> 01:38:04,794 He's an innocent man. His gun did not kill Dunnigan. Il est innocent. 1065 01:38:04,814 --> 01:38:07,168 Son pistolet n'a pas tué Dunnigan. 1066 01:38:07,188 --> 01:38:12,486 You chase him down, you're all murderers. En le pourchassant, vous êtes tous des assassins. 1067 01:38:16,065 --> 01:38:17,310 Search the place. Fouillez toutes les pièces. 1068 01:38:17,330 --> 01:38:20,511 Oh, ho! This is a house of God. Oh ! C'est la maison de Dieu. 1069 01:38:20,531 --> 01:38:22,348 You won't be bringing you violence in here. Je ne vous laisserai pas apporter la violence ici. 1070 01:38:22,368 --> 01:38:25,450 Arrest him. Arrêtezle. 1071 01:38:25,470 --> 01:38:28,420 O'Sullivan, take him to jail. O'Sullivan, metsle en prison. 1072 01:38:29,705 --> 01:38:32,716 All right. D'accord. 1073 01:38:33,926 --> 01:38:37,761 Hey, hey! Get him! Attrapezle ! 1074 01:38:42,025 --> 01:38:44,717 Go! Go! 1075 01:39:06,445 --> 01:39:08,877 Let's go. Let's go, come on. Allez, allez. 1076 01:39:17,192 --> 01:39:22,014 Come with me. Hurry. Venez avec moi. Vite. 1077 01:39:23,330 --> 01:39:25,048 You're safe here. Vous êtes en sécurité ici. 1078 01:39:25,068 --> 01:39:27,604 Don't leave. Ne bougez pas. 1079 01:39:34,209 --> 01:39:35,421 Stop. Arrêtez. 1080 01:39:35,441 --> 01:39:37,720 Hold your fire. Ne tirez pas. 1081 01:39:37,740 --> 01:39:39,783 No more killing. Fini les tueries. 1082 01:39:46,791 --> 01:39:48,797 Take cover! Baissezvous ! 1083 01:39:48,817 --> 01:39:50,483 Get him! Down there, come on! Attrapezle ! 1084 01:39:50,503 --> 01:39:52,401 Làbas, allez. 1085 01:39:52,421 --> 01:39:54,839 Salopard. 1086 01:40:26,525 --> 01:40:29,082 Let's go. Allonsy. 1087 01:40:29,891 --> 01:40:32,495 Hey! 1088 01:40:33,504 --> 01:40:37,339 Hey! Stop! Arrêtez ! 1089 01:40:38,834 --> 01:40:41,136 He ain't guilty. Il n'est pas coupable. 1090 01:40:44,642 --> 01:40:46,141 Shit. Merde. 1091 01:41:12,501 --> 01:41:14,628 Jim! Bon sang ! 1092 01:41:21,745 --> 01:41:23,928 Preacher! Pasteur ! 1093 01:41:33,196 --> 01:41:35,525 Ah! 1094 01:42:11,531 --> 01:42:13,770 The killer's getting away! L'assassin s'enfuit ! 1095 01:42:15,469 --> 01:42:18,233 Well, somebody do something! Faites quelque chose. 1096 01:42:19,737 --> 01:42:21,528 Put it down! Baisse ton arme! 1097 01:42:35,016 --> 01:42:37,460 Drop it. Lâche ça. 1098 01:43:16,024 --> 01:43:18,694 Hyah! 1099 01:43:27,607 --> 01:43:30,055 Josephine, where are you going? Josephine, ou vastu ? 1100 01:43:39,751 --> 01:43:40,671 Shit! Stables, come on. Merde ! 1101 01:43:40,691 --> 01:43:44,152 À l'écurie, allez. 1102 01:44:04,875 --> 01:44:07,677 Ah! 1103 01:45:24,053 --> 01:45:26,129 Come on. Allez ! 1104 01:45:47,714 --> 01:45:51,570 I think I hit him. I think I hit him. Je crois que je l'ai touché. 1105 01:45:51,817 --> 01:45:53,832 We can't outrun them. Ils vont nous rattraper. 1106 01:45:53,852 --> 01:45:56,159 I know a place. Je connais un endroit. 1107 01:45:57,856 --> 01:46:00,330 Get him! Putain ! 1108 01:46:01,860 --> 01:46:04,024 Hyah! 1109 01:46:16,479 --> 01:46:17,823 Wait up. Attends. 1110 01:46:17,843 --> 01:46:20,308 Come on! Viens ! 1111 01:46:25,752 --> 01:46:27,732 We're close. On y est presque. 1112 01:46:43,165 --> 01:46:44,874 Sit down. Baissezvous. 1113 01:46:44,903 --> 01:46:46,710 I have this. J'ai trouvé ça. 1114 01:46:54,218 --> 01:46:55,992 They ain't here. They're here. Ils ne sont pas là. 1115 01:46:56,012 --> 01:46:58,054 Ils sont là. 1116 01:47:02,283 --> 01:47:04,166 If you're there, come out! Before we shoot you out! Si vous êtes là, montrezvous. 1117 01:47:04,186 --> 01:47:07,272 Avant que je tire. 1118 01:47:11,996 --> 01:47:15,237 Shit! Get down! Merde ! Baissetoi ! 1119 01:47:31,587 --> 01:47:35,924 No! Aah! Non! Baissetoi ! 1120 01:47:37,153 --> 01:47:39,724 Ah! 1121 01:47:45,865 --> 01:47:47,275 They dead? Ils sont morts ? 1122 01:47:47,295 --> 01:47:51,565 I'm gonna put a bullet in his head, make sure. Je vais lui mettre une balle dans la tête pour être sûr. 1123 01:47:58,614 --> 01:48:01,785 This is my last bullet. C'est ma dernière balle. 1124 01:48:29,975 --> 01:48:33,107 Ah! 1125 01:48:34,078 --> 01:48:35,860 Stop! Arrêtez ! 1126 01:48:40,117 --> 01:48:41,825 Stop! Arrêtez ! 1127 01:48:43,995 --> 01:48:46,496 Ah! Dammit! Non ! 1128 01:48:55,363 --> 01:48:58,049 Oh, God. Mon dieu. 1129 01:49:02,304 --> 01:49:04,974 Ah! 1130 01:49:53,729 --> 01:49:56,650 Mickey! Mickey ! 1131 01:49:56,897 --> 01:49:59,818 Mickey? Shh, shh, shh. Mickey ? 1132 01:50:01,264 --> 01:50:03,818 Mickey, are you okay? Mickey, ça va ? 1133 01:50:03,838 --> 01:50:06,018 I'll be better. J'ai connu mieux. 1134 01:50:06,038 --> 01:50:09,079 Dear sweet Edgar. Mon Edgar. 1135 01:50:09,372 --> 01:50:13,083 FORGERON 1136 01:50:39,874 --> 01:50:42,285 What happened? Que s'est-il passé ? 1137 01:50:42,305 --> 01:50:45,156 There's a fugitive. Il y a un fugitif. 1138 01:50:45,176 --> 01:50:48,863 And he killed my husband, and he's killed other people. Il a tué mon mari et d'autres. 1139 01:50:48,883 --> 01:50:50,491 Where is he now? Ou est-il maintenant ? 1140 01:50:50,511 --> 01:50:52,460 He got away. Il s'est enfui. 1141 01:50:52,480 --> 01:50:55,001 Please, is there room for me? S'il vous plaît, vous avez de la place pour moi ? 1142 01:50:55,021 --> 01:50:56,805 We've got plenty of room. J'ai toute la place du monde. 1143 01:50:56,825 --> 01:51:00,138 These horses, they need water if the danger's over. Mais mes chevaux ont soif, si le danger est passé. 1144 01:51:00,158 --> 01:51:03,341 I'll take your bag. Je vais prendre votre sac. 1145 01:51:08,199 --> 01:51:10,473 Thank you. Merci. 1146 01:51:11,070 --> 01:51:13,852 Have it all to yourself. Toute la diligence est à vous. 1147 01:51:26,954 --> 01:51:31,869 Sheriff's inside. He's armed. Le shérif est à l'intérieur. Il est armé. 1148 01:51:57,985 --> 01:51:59,712 Water, bandages quickly. De l'eau ! 1149 01:51:59,732 --> 01:52:03,817 Des pansements. Vite ! 1150 01:52:04,255 --> 01:52:07,942 Can you get a knife? Ginny, get a knife. Eugenia, va chercher un couteau. 1151 01:52:07,962 --> 01:52:10,909 You got some water? Peuxtu lui apporter de l'eau ? 1152 01:52:26,849 --> 01:52:29,865 Pa! Pa! He kill O'Sullivan, he killed all those men. Papa ! Il a tué O'Sullivan, et tous ces hommes. 1153 01:52:29,885 --> 01:52:32,428 You got to do something, Pa. Please. He tried. Fais quelque chose, papa. S'il te plaît. 1154 01:52:32,448 --> 01:52:35,035 He's trying to pin it on me. Il essaie de me faire porter le chapeau. 1155 01:52:35,055 --> 01:52:38,060 Colt Navy. Colt Navy. 1156 01:52:40,896 --> 01:52:43,945 There's more than one of those guns in this town. Il n'y en a pas qu'un en ville. 1157 01:52:43,965 --> 01:52:45,606 Why the hell is my son tied up? Pourquoi avezvous ligoté mon fils ? 1158 01:52:45,626 --> 01:52:48,510 Come on, Sheriff, you know the truth. Come on, Pa Allons, shérif. Vous connaissez la vérité. 1159 01:52:48,530 --> 01:52:50,479 Je t'en prie, papa ! 1160 01:52:50,499 --> 01:52:52,250 Pa, he's in league with that murderer. Il est complice du meurtrier. 1161 01:52:52,270 --> 01:52:55,055 You got to believe me. Okay? Tu dois me croire. Hein ? 1162 01:52:55,075 --> 01:52:59,122 Come on, you can't You can't believe him. Enfin, tu ne vas pas le croire ? 1163 01:53:04,315 --> 01:53:07,100 Did you do it, son? C'est toi le coupable, mon fils ? 1164 01:53:07,120 --> 01:53:09,341 No. Non. 1165 01:53:09,452 --> 01:53:11,533 Don't lie to me. Ne me mens pas. 1166 01:53:11,553 --> 01:53:15,339 Just tell me the truth. Dismoi la vérité. 1167 01:53:15,359 --> 01:53:19,351 It it's done. Et on n'en parle plus. 1168 01:53:21,464 --> 01:53:24,299 Yes or no, Jimmy? Oui ou non, Jimmy ? 1169 01:53:26,942 --> 01:53:29,987 Yes or no, God damn it! Oui ou non, bon dieu ! 1170 01:53:38,184 --> 01:53:41,101 Dunnigan? Dunnigan. 1171 01:53:41,121 --> 01:53:43,125 You killed Dunnigan? Estce que tu as tué Dunnigan ? 1172 01:53:43,959 --> 01:53:46,629 And Violet? Et Violet ? 1173 01:53:50,295 --> 01:53:52,981 Isabel? Isabel ? 1174 01:53:53,001 --> 01:53:55,638 Isabel? Isabel ? 1175 01:53:55,663 --> 01:53:57,546 Isabel. Isabel. 1176 01:53:57,566 --> 01:53:59,515 Edgar seen him but wasn't sure. Edgar l'a vu, mais il n'était pas sûr. 1177 01:53:59,535 --> 01:54:01,319 I know it was him. Moi, je sais que c'est lui. 1178 01:54:01,339 --> 01:54:03,585 Why the hell didn't you say something? Et pourquoi tu n'as rien dit ? 1179 01:54:03,605 --> 01:54:04,544 Just like you said, I'm lucky to have place here. Comme vous le disiez, 1180 01:54:04,564 --> 01:54:08,775 j'ai de la chance d'avoir une place ici. 1181 01:54:09,314 --> 01:54:13,488 The town called me, god damn it, I answered. Ma ville avait besoin de moi. J'ai répondu présent. 1182 01:54:15,254 --> 01:54:17,785 Where's Mrs. Dunnigan? Ou est Mme Dunnigan ? 1183 01:54:18,323 --> 01:54:19,535 I seen her out by the coach. Je l'ai vue près de la diligence. 1184 01:54:19,555 --> 01:54:22,790 Get her in here right now. Va la chercher tout de suite. 1185 01:54:24,593 --> 01:54:26,014 Mrs. Dunnigan! Mme Dunnigan ! 1186 01:54:26,034 --> 01:54:28,478 Hey, have a seat. Viens t'asseoir. 1187 01:54:28,498 --> 01:54:31,256 Mrs. Dunnigan! Mme Dunnigan ! 1188 01:54:38,014 --> 01:54:41,326 Hey! Mrs. Dunnigan! Mme Dunnigan ! 1189 01:54:41,346 --> 01:54:44,395 Sheriff wants to see you. Le shérif veut vous voir. 1190 01:54:55,558 --> 01:54:58,277 You fixin' on leaving so soon? Vous nous quittez déjà ? 1191 01:54:58,297 --> 01:55:00,312 Well, it's unsafe. Je ne suis pas en sécurité ici. 1192 01:55:00,332 --> 01:55:04,217 And I was always planning on taking that stage. J'avais prévu de prendre cette diligence. 1193 01:55:04,237 --> 01:55:07,138 Hm. 1194 01:55:13,576 --> 01:55:15,384 Hi. Bonjour. 1195 01:55:19,648 --> 01:55:22,103 Did you have a love affair with my son? Avezvous eu une aventure avec mon fils ? 1196 01:55:22,123 --> 01:55:23,373 Me? Why would I do that? Moi ? 1197 01:55:23,393 --> 01:55:27,103 Pourquoi estce que je ferais ça ? 1198 01:55:30,791 --> 01:55:33,015 He gave it to me, and I... Il me l'a donnée et... 1199 01:55:33,035 --> 01:55:34,092 I didn't know what to do, him being your son. Je ne savais pas quoi faire, 1200 01:55:34,112 --> 01:55:37,530 étant donné que c'est votre fils. 1201 01:55:37,666 --> 01:55:39,116 Emma. Emma. 1202 01:55:39,635 --> 01:55:42,519 And you were so kind. Tu étais tellement gentil. 1203 01:55:42,539 --> 01:55:45,061 But I would return your affections? Mais je ne pouvais pas. Je suis... 1204 01:55:45,081 --> 01:55:48,500 J'étais mariée. 1205 01:55:49,084 --> 01:55:51,253 You didn't love him. Tu ne l'aimais pas. 1206 01:55:51,416 --> 01:55:53,068 He got the wrong idea. Il s'est fait des idées. 1207 01:55:53,088 --> 01:55:55,007 I got the wrong idea? Je me suis fait des idées ? 1208 01:55:57,191 --> 01:55:58,634 You kissed me. Tu m'as embrassé. 1209 01:55:58,654 --> 01:56:01,076 What I brought your husband back, you kissed me. Quand je t'ai amené ton mari mort, tu m'as embrassé. 1210 01:56:01,096 --> 01:56:03,243 That's a lie, Jim. Tu mens, Jim. 1211 01:56:03,263 --> 01:56:05,080 You told me that you loved me. Tu m'as dit que tu m'aimais. 1212 01:56:05,100 --> 01:56:07,643 You told me we were gonna run away together. Tu m'as dit qu'on allait partir ensemble. 1213 01:56:07,663 --> 01:56:09,282 You told me. Oh, Jim. Tu me l'as dit. Oh, Jim. 1214 01:56:09,302 --> 01:56:13,781 We have to confess. We have to just confess. Il faut tout avouer. Il le faut. 1215 01:56:13,801 --> 01:56:16,903 You don't believe him, do you? Vous n'allez pas croire ce qu'il dit ? 1216 01:56:17,739 --> 01:56:19,323 Em. Emma. 1217 01:56:23,453 --> 01:56:26,663 Oh. Hey. Let me go. Laissezmoi partir. 1218 01:56:27,320 --> 01:56:29,566 You can keep the claim. Vous pouvez garder la concession. 1219 01:56:29,586 --> 01:56:32,074 Let me go, or I... Laissezmoi partir sinon... 1220 01:56:32,094 --> 01:56:34,088 I will kill him. Je le tue. 1221 01:56:34,096 --> 01:56:36,738 Put it down. I ain't gonna. Baissez cette arme. Impossible. 1222 01:56:36,758 --> 01:56:38,773 I just want to get out of here. Je veux seulement partir d'ici. 1223 01:56:38,793 --> 01:56:42,744 I just want to get out of this place. Je veux seulement partir de cet endroit. 1224 01:56:42,764 --> 01:56:44,449 Ah! Dad! Papa ! 1225 01:56:44,469 --> 01:56:47,254 Ah! 1226 01:56:47,602 --> 01:56:51,562 Hey! Oh, no! Non ! 1227 01:57:54,242 --> 01:57:59,379 I always thought I was going to be somebody. Shh. Maman pensait toujours que je deviendrais quelqu'un. 1228 01:58:00,413 --> 01:58:02,551 You never did. Pas toi. 1229 01:58:03,548 --> 01:58:05,638 You were right. Tu avais raison. 1230 01:58:21,533 --> 01:58:24,335 Shh. 1231 01:58:27,702 --> 01:58:30,753 I'm sorry. Shh. I'm sorry. Je suis désolé. 1232 01:58:30,773 --> 01:58:34,246 Shh. 1233 01:59:14,454 --> 01:59:17,126 I think this is yours. Je crois que c'est à vous. 1234 01:59:20,724 --> 01:59:22,965 Thank you. Merci. 1235 01:59:29,271 --> 01:59:31,600 Hm. 1236 01:59:31,702 --> 01:59:35,719 Well, bury our friends, Nous allons enterrer nos amis, 1237 01:59:35,739 --> 01:59:38,854 pray for their souls. prier pour leur âme. 1238 01:59:38,874 --> 01:59:41,150 All of them. Toutes les âmes. 1239 01:59:44,044 --> 01:59:47,655 And we're going to rebuild this town. Et nous allons rebâtir cette ville. 1240 01:59:47,817 --> 01:59:50,868 Make it better than it was. Encore mieux qu'avant. 1241 01:59:54,362 --> 01:59:55,640 And perhaps there will be a time Un temps viendra peutêtre 1242 01:59:55,660 --> 01:59:59,751 we no longer need to fight. ou nous n'aurons plus besoin de nous battre. 1243 02:00:00,632 --> 02:00:03,297 Perhaps. Peutêtre. 1244 02:00:42,806 --> 02:00:44,623 Hey, you feelin' better? Tu te sens mieux ? 1245 02:00:44,643 --> 02:00:47,038 Yeah. Oui. 1246 02:00:48,009 --> 02:00:51,647 Well, it's over. C'est terminé. 1246 02:02:00,480 --> 02:02:06,094 Sous-titres ENG + FRE fusionnés par Zorg2412 1247 02:03:10,591 --> 02:03:18,777 ♪ Fallen feathers on my Bible red leather ♪ 1248 02:03:18,797 --> 02:03:23,964 ♪ It's easier this way ♪ 1249 02:03:26,904 --> 02:03:30,822 ♪ My palms to frozen earth ♪ 1250 02:03:30,842 --> 02:03:35,090 ♪ And a prayer ♪ 1251 02:03:35,110 --> 02:03:40,145 ♪ It's easier to stay ♪ 1252 02:03:43,118 --> 02:03:51,238 ♪ Bend my teeth to the wind ♪ 1253 02:03:51,258 --> 02:03:57,998 ♪ River water on my skin ♪ 1254 02:03:59,706 --> 02:04:07,562 ♪ Have I lost my innocence? ♪ 1255 02:04:07,582 --> 02:04:15,653 ♪ To love again is innocent ♪ 1256 02:04:15,986 --> 02:04:24,271 ♪ Smoke in my lungs from your burning ashes ♪ 1257 02:04:24,291 --> 02:04:29,832 ♪ Sing to me a melody ♪ 1258 02:04:32,299 --> 02:04:40,287 ♪ Melancholy soul for bones and blisters ♪ 1259 02:04:40,307 --> 02:04:46,519 ♪ Speak to me ♪ 1260 02:04:48,953 --> 02:04:56,875 ♪ Bend my teeth to the wind ♪ 1261 02:04:56,895 --> 02:05:03,261 ♪ River water on my skin ♪ 1262 02:05:05,233 --> 02:05:12,303 ♪ Have I lost my innocence? ♪ 1263 02:05:13,142 --> 02:05:20,278 ♪ To love again is innocent ♪ 1264 02:05:21,381 --> 02:05:26,036 ♪ The whiskey makes me numb ♪ 1265 02:05:26,056 --> 02:05:29,809 ♪ It's never enough ♪ 1266 02:05:29,829 --> 02:05:33,978 ♪ A feeling for your love ♪ 1267 02:05:33,998 --> 02:05:40,672 ♪ I'll write it in blood ♪ 1268 02:06:10,804 --> 02:06:18,990 ♪ Bend my teeth to the wind ♪ 1269 02:06:19,010 --> 02:06:25,112 ♪ River water on my skin ♪ 1270 02:06:27,084 --> 02:06:34,154 ♪ Have I lost my innocence? ♪ 1271 02:06:34,625 --> 02:06:42,220 ♪ To love again is innocent ♪ 158954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.