Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,563 --> 00:00:49,609
MEURTRE À YELLOWSTONE CITY
2
00:02:34,214 --> 00:02:37,258
FORGERON
3
00:02:55,944 --> 00:02:58,432
Morning, Sheriff. Morning.
Bonjour, Shérif. Bonjour.
4
00:02:58,452 --> 00:03:03,617
Sheriff. Hey, Sheriff. Morning, folks.
Shérif. Bonjour à tous.
5
00:03:08,660 --> 00:03:13,711
You know, the great thing about a hand of cards, it's like love.
Tu sais, les cartes, c'est comme l'amour.
6
00:03:13,731 --> 00:03:16,255
Hope springs eternal.
Il y a toujours de l'espoir.
7
00:03:21,442 --> 00:03:22,819
Town's a lot safer when you people are
La ville est beaucoup moins dangereuse quand vous êtes
8
00:03:22,839 --> 00:03:25,360
9
00:03:25,380 --> 00:03:26,889
Buenos dias, sheriff.
Buenos días, Shérif.
10
00:03:26,909 --> 00:03:29,518
Isabel.
Isabel.
11
00:03:36,490 --> 00:03:37,867
Time for church, son.
Il est l'heure d'aller à la messe.
12
00:03:37,887 --> 00:03:39,704
Hey, Pa, I got a really good hand. I just
Papa, j'ai un bon jeu. Si je pouvais...
13
00:03:39,724 --> 00:03:41,640
I said it's time for church, son.
Je te dis qu'il est l'heure d'aller à la messe, fiston.
14
00:03:41,660 --> 00:03:43,675
Pa, I was to just finish this hand off
Papa, j'aimerais terminer cette partie.
15
00:03:43,695 --> 00:03:45,875
because I'm a little behind right now.
J'étais en train de perdre
16
00:03:45,895 --> 00:03:47,547
I'm about to pull ahead.
et je suis sur le point de remonter.
17
00:03:47,567 --> 00:03:49,648
Right? Don't you get up because I'm about to
Hein ? Reste là parce que...
18
00:03:49,668 --> 00:03:51,881
Jimmy. I'm about to take him out. Jimmy.
Je suis sur le point de te battre.
19
00:03:51,901 --> 00:03:53,916
Orar, Jimmy.
Jimmy. À la prière, Jimmy.
20
00:03:53,936 --> 00:03:56,589
He's right. It's Sunday. Andale, bye. Orar.
Il a raison. On est dimanche. Andale, vaya. Ahora.
21
00:03:56,609 --> 00:03:59,256
Andale, mijo.
Andale, mijo.
22
00:04:08,115 --> 00:04:10,438
He's missing his...
Sa mère...
23
00:04:10,458 --> 00:04:13,034
missing his mama something really bad got.
Sa mère lui manque beaucoup.
24
00:04:13,054 --> 00:04:16,477
Kind of lost.
Il est un peu perdu.
25
00:04:16,497 --> 00:04:19,810
He needs to grieve in his own way.
Il doit faire son deuil à sa manière.
26
00:04:19,830 --> 00:04:22,571
Yeah. Yeah.
Oui.
27
00:04:37,716 --> 00:04:40,094
Emma!
Emma !
28
00:04:40,114 --> 00:04:41,931
Emma, where are you?!
Emma, ou estu ?
29
00:04:41,951 --> 00:04:43,867
Emma, come look what I got!
Emma, viens voir !
30
00:04:43,887 --> 00:04:45,836
Emma!
Emma !
31
00:04:45,856 --> 00:04:48,707
There you are. There you are.
Te voilà.
32
00:04:48,727 --> 00:04:50,841
Look.
Regarde.
33
00:04:50,861 --> 00:04:52,106
You see that?
Tu vois ça ?
34
00:04:52,126 --> 00:04:53,844
I told you.
Je t'avais dit.
35
00:04:53,864 --> 00:04:55,582
I told you I'd find it, didn't I?
Je t'avais bien dit que j'en trouverais, hein ?
36
00:04:55,602 --> 00:04:57,078
And I found it.
Et j'en ai trouvé.
37
00:04:57,098 --> 00:05:00,521
These big ones here, they need purifying.
Les plus gros, il faut les purifier.
38
00:05:00,541 --> 00:05:04,426
This, though, is pure gold. Straight from ground.
Mais ça, c'est de l'or pur.
39
00:05:04,446 --> 00:05:06,096
We're rich, baby. Rich beyond our beliefs.
Il vient tout droit du sol. On est riches, ma belle.
40
00:05:06,116 --> 00:05:08,925
Richer than anyone.
Audelà de nos espérances. Plus riches que quiconque.
41
00:05:08,945 --> 00:05:10,828
After all this time, we're rich.
Après tout ce temps, on est riches.
42
00:05:10,848 --> 00:05:12,764
Can you believe it? We're rich!
Incroyable, non ? On est riches.
43
00:05:12,784 --> 00:05:15,374
Come on, Rooster!
Viens, Rooster !
44
00:05:15,556 --> 00:05:16,768
Where are you going?
Ou vastu ?
45
00:05:16,788 --> 00:05:18,935
To town. I just struck gold.
En ville, j'ai trouvé de l'or.
46
00:05:18,955 --> 00:05:22,256
Come on! Yeeha!
Allez !
47
00:05:24,026 --> 00:05:27,944
♪ When the storms of life are raging ♪
48
00:05:27,964 --> 00:05:30,881
♪ Stand behind me ♪
49
00:05:30,901 --> 00:05:34,654
♪ When the storms of life are raging ♪
50
00:05:34,674 --> 00:05:37,954
♪ Stand by me ♪
51
00:05:37,974 --> 00:05:41,628
♪ When the world is tossing me ♪
52
00:05:41,648 --> 00:05:46,501
♪ Like a ship upon the sea ♪
53
00:05:52,245 --> 00:05:57,831
♪ I will rule this wind and water, stand by me ♪ Very good. Very good. Sit.
Très bien. Asseyezvous.
54
00:06:07,678 --> 00:06:13,808
PENSION POUR CHEVAUX
55
00:06:19,719 --> 00:06:23,164
Ma'am. Morning.
Madame. Bonjour.
56
00:06:23,184 --> 00:06:26,070
What are those?
Qu'estce que c'est ?
57
00:06:26,220 --> 00:06:30,941
Shadows, prayers.
Des ombres, des prières.
58
00:06:30,961 --> 00:06:33,009
Memories some of them.
Certains sont des souvenirs.
59
00:06:33,029 --> 00:06:34,549
Others, hopes.
D'autres, des espoirs.
60
00:06:34,569 --> 00:06:36,144
What's his name?
Comment s'appelletil ?
61
00:06:36,164 --> 00:06:38,499
Barbary.
Barbary.
62
00:06:38,903 --> 00:06:41,585
Barbary.
Barbary.
63
00:06:42,874 --> 00:06:46,506
How long are you going to board him?
Combien de temps le mettezvous en pension ?
64
00:06:46,944 --> 00:06:49,729
Will I find friends here?
Cet endroit me feratil bon accueil ?
65
00:06:49,749 --> 00:06:51,698
Or will I need him saddled and ready to fly?
Ou doisje le tenir sellé et prêt à partir à tout moment ?
66
00:06:51,718 --> 00:06:53,535
My friends own the saloon.
Mes amies tiennent le saloon.
67
00:06:53,555 --> 00:06:58,435
If there are friends to be found, you'll find them there.
Si vous cherchez un bon accueil, vous le trouverez làbas.
68
00:07:10,099 --> 00:07:13,783
What does he think he's doing?
Qu'estce qu'il fabrique ici ?
69
00:07:49,204 --> 00:07:50,385
I'd give all my fame
Je donnerais ma célébrité
70
00:07:50,405 --> 00:07:52,990
for a pint of ale and safety.
pour un verre de bière et la sécurité.
71
00:07:53,010 --> 00:07:55,534
Safety?
La sécurité ?
72
00:07:57,080 --> 00:08:01,669
Cowards die many times before their death.
Les lâches ont plusieurs morts avant de mourir.
73
00:08:01,689 --> 00:08:05,739
The valiant never taste of death but once.
Les courageux ne goûtent la mort qu'une seule fois.
74
00:08:05,759 --> 00:08:08,137
Of all the wonders I yet have heard,
De toutes les merveilles que j'ai pu entendre,
75
00:08:08,157 --> 00:08:10,975
it seems most strange that men should fear,
il semble des plus étranges que les hommes aient peur
76
00:08:10,995 --> 00:08:12,713
that seeing death.
de rencontrer la mort.
77
00:08:12,733 --> 00:08:16,244
A necessary end will come when...
Un fin nécessaire qui arrivera...
78
00:08:16,264 --> 00:08:18,224
When it will come.
quand elle arrivera.
79
00:08:19,102 --> 00:08:21,978
Virginia.
Virginie.
80
00:08:26,945 --> 00:08:28,861
Where are you from?
D'ou venezvous ?
81
00:08:28,881 --> 00:08:31,732
You gonna a while, or you just passing through?
Vous restez un peu ou vous êtes de passage ?
82
00:08:31,752 --> 00:08:34,130
What man can know the morrow?
Qui peut dire ce que demain apporte ?
83
00:08:34,150 --> 00:08:37,331
'Tis but chance, determined less by will
C'est le hasard, défini moins par la volonté
84
00:08:37,351 --> 00:08:39,300
than circumstance.
que par les circonstances.
85
00:08:39,320 --> 00:08:41,302
What's that mean?
Qu'estce que ça veut dire ?
86
00:08:41,322 --> 00:08:45,543
That is poetry, Ginny.
C'est de la poésie, Ginny.
87
00:08:46,030 --> 00:08:51,114
And best be careful with that around here.
Faites attention avec ça, dans le coin.
88
00:08:51,134 --> 00:08:54,249
Folks like knowing what you're talking about.
Les gens d'ici aiment savoir de quoi on parle.
89
00:08:54,269 --> 00:08:57,513
I think it's pretty.
Je trouve ça joli.
90
00:08:57,806 --> 00:09:02,895
I want to talk to you this morning about two kinds of riches.
J'aimerais vous parler ce matin de deux genres de richesse.
91
00:09:02,915 --> 00:09:07,867
Gold, which you all came here to find, and grace.
L'or, que vous êtes tous venus chercher ici, et la grâce.
92
00:09:07,887 --> 00:09:11,805
So what is this grace? What do we mean when we speak of it?
Qu'estce que la grâce ? Que veuton dire par là ?
93
00:09:11,825 --> 00:09:14,335
It is said that grace is none other
On dit que la grâce n'est autre
94
00:09:14,355 --> 00:09:19,648
than the source and inspiration of the divine
que la source de Dieu et l'inspiration divine,
95
00:09:19,668 --> 00:09:21,727
working within us
qui oeuvrent en nous
96
00:09:21,747 --> 00:09:25,181
to inspire our most virtuous impulses.
pour inspirer nos instincts les plus vertueux.
97
00:09:25,201 --> 00:09:28,921
So while you're hammering away at that unforgiving mountain,
Alors, quand vous vous acharnez sur cette montagne impitoyable,
98
00:09:28,941 --> 00:09:33,156
you remember earthly gold without divine grace
n'oubliez pas que l'or terrestre sans la grâce divine
99
00:09:33,176 --> 00:09:39,129
is a fool's gold and brings you nothing
n'est qu'illusion et ne vous apportera
100
00:09:39,149 --> 00:09:43,133
but destruction and disaster.
que la destruction et le désastre.
101
00:09:43,153 --> 00:09:46,741
Whoohoo!
102
00:09:46,761 --> 00:09:48,402
Yeah! Everybody!
Écoutez tous !
103
00:09:48,422 --> 00:09:53,175
Listen up! I just found gold!
Écoutez ! J'ai trouvé de l'or !
104
00:09:53,195 --> 00:09:59,446
Whoo! Everybody! I saved the town! It's a miracle!
J'ai sauvé la ville ! C'est un miracle !
105
00:09:59,466 --> 00:10:01,827
It's all right, people.
Tout va bien.
106
00:10:03,372 --> 00:10:07,091
Whoo! Yeehaw! Everyone get on out here!
Sortez tous !
107
00:10:07,111 --> 00:10:09,390
You in church on Sunday or what? Where are you, baby?
Vous êtes à la messe ou quoi ? On est dimanche.
108
00:10:09,410 --> 00:10:12,701
Hey, Dunnigan, you're disturbing the peace.
Hé, Dunnigan, tu perturbes l'ordre public.
109
00:10:12,721 --> 00:10:15,033
Oh, I aim to disturb more than the peace, Sheriff.
J'en ai bien l'intention, Shérif.
110
00:10:15,053 --> 00:10:17,332
I just struck gold!
Je viens de trouver de l'or !
111
00:10:18,720 --> 00:10:21,620
Yeehaw! Come on, get on out here! What are you doing?
Sortez tous ! Pas le temps d'aller à la messe !
112
00:10:21,640 --> 00:10:23,778
The real miracle there Here!
Le vrai miracle est ici !
113
00:10:23,798 --> 00:10:25,307
Whoo!
114
00:10:25,327 --> 00:10:28,334
Come on, get on out here. Get in here, everyone!
Allez, sortez tous. Venez !
115
00:10:31,333 --> 00:10:33,117
Come for a drink?
Vous venez boire un verre ?
116
00:10:33,137 --> 00:10:35,251
No, Sheriff.
Non, Shérif.
117
00:10:35,271 --> 00:10:37,155
I don't think so.
Je ne crois pas.
118
00:10:38,439 --> 00:10:40,223
How rich are you?
Alors, tu es riche ?
119
00:10:40,243 --> 00:10:41,994
We're rich.
Très riche.
120
00:10:42,014 --> 00:10:43,732
Think there'll be a little for me?
Tu peux m'en donner un peu ?
121
00:10:43,752 --> 00:10:45,360
Careful. He knows what he came here for.
Doucement. Il n'est pas venu pour ça.
122
00:10:45,380 --> 00:10:46,933
Alright, everyone, you get in here.
Allez, venez tous.
123
00:10:46,953 --> 00:10:50,667
Come on, grab a drink. Drinks are for me!
Venez boire un verre. Je paie ma tournée !
124
00:10:51,254 --> 00:10:53,402
What lies have you told them?
Qu'estce que tu racontes ?
125
00:10:53,422 --> 00:10:55,942
Hey, Edgar, what do you think?
Hé, Edgar, qu'estce que tu en dis ?
126
00:10:55,962 --> 00:10:58,073
You think that covers a round for the whole town?
C'est assez pour payer une tournée à tout le monde ?
128
00:10:59,000 --> 00:11:00,490
What do you think?
Qu'estce que tu penses?
129
00:11:00,621 --> 00:11:03,684
You think I'm going to fall for that kind of such holy shit.
Si tu crois que je vais me laisser prendre à ton... Merde alors.
130
00:11:03,900 --> 00:11:05,937
God damn it. Mickey. Mickey.
Bon sang. Mickey. Mickey.
132
00:11:06,269 --> 00:11:08,519
I'm pourin' drinks!
Tournée générale !
133
00:11:10,306 --> 00:11:11,518
Did you blow the hillside?
Tu as creusé sur le flan de la colline ?
134
00:11:11,538 --> 00:11:13,091
Is that what I heard this morning?
J'ai entendu une explosion ce matin.
135
00:11:13,111 --> 00:11:17,161
Ah, yeah, I had a feeling. Just a feeling.
J'avais un pressentiment.
136
00:11:17,181 --> 00:11:19,361
That stubborn wife of mine kept telling me
Ma femme n'arrêtait pas de me dire
137
00:11:19,381 --> 00:11:21,132
There's no way it's going to pay off.
que je ne trouverais rien.
138
00:11:21,152 --> 00:11:23,035
Quit, she says, let's move to Oregon.
Laisse tomber, elle disait. Partons dans l'Oregon.
139
00:11:23,055 --> 00:11:25,532
If you move to Oregon, I kill you.
Si tu pars dans l'Oregon, je te tue.
140
00:11:25,552 --> 00:11:27,237
Well, I ain't moving to Oregon!
Pas question d'aller dans l'Oregon !
141
00:11:27,257 --> 00:11:29,811
I told her, Emma, shut your mouth because I know,
Je lui ai dit : Emma, fermela, je sais ce que je fais.
142
00:11:29,831 --> 00:11:31,208
I just know.
J'en suis sûr.
143
00:11:31,228 --> 00:11:32,880
And I came to town looking for that dynamite.
Je suis venu chercher de la dynamite.
144
00:11:32,900 --> 00:11:35,377
You remember that, don't you, Wilcox? I certainly do.
Tu te souviens, Wilcox ? Pour sûr.
145
00:11:35,397 --> 00:11:37,016
You told me I didn't have no money for no dynamite.
Tu m'as dit que je n'avais pas assez d'argent.
146
00:11:37,036 --> 00:11:38,952
And you was right.
Et tu avais raison.
147
00:11:38,972 --> 00:11:41,053
So I traded you my daddy's old pocket watch.
Alors, je t'ai donné la montre de mon père.
148
00:11:41,073 --> 00:11:43,121
Got it right here.
Je l'ai toujours.
149
00:11:43,141 --> 00:11:46,157
And you gave me a little extra dynamite for good luck.
Et tu m'as donné un peu plus de dynamite pour me porter chance.
150
00:11:46,177 --> 00:11:47,796
And I don't forget that.
Je n'ai pas oublié.
151
00:11:47,816 --> 00:11:51,129
So, uh, tell you what I'm going to do.
Alors, voilà ce que je te propose.
152
00:11:51,149 --> 00:11:56,464
I'm gonna offer to buy back that gold watch for a nice little profit on your end.
Je te rachète cette montre en or avec un joli profit pour toi.
153
00:11:56,484 --> 00:11:58,202
How's that sound?
Qu'estce que tu en dis ?
154
00:11:58,222 --> 00:12:00,654
Well, I'll be god damned.
Je veux, oui !
155
00:12:03,658 --> 00:12:09,114
Whoo! Because I blew that dynamite. Oh, Lordy. What she gave me
Parce qu'elle a bien servi, ta dynamite. Bon dieu.
156
00:12:09,134 --> 00:12:10,848
was more gold than you ever seen your life. .
Elle m'a donné de l'or, tellement d'or.
157
00:12:11,800 --> 00:12:14,348
It's gonna take a lot of work getting it out the ground now
Il va falloir travailler dur pour l'extraire.
158
00:12:14,919 --> 00:12:17,188
We need to build a new mine, which means
Il faudra construire une nouvelle mine.
159
00:12:17,208 --> 00:12:19,612
all y'all wants it is gonna have a job for years to come I reckon.
Ceux qui veulent du travail vont en avoir pour des années.
160
00:12:19,632 --> 00:12:22,615
Yeah! Yeah!
Ouais ! Ouais !
161
00:12:22,635 --> 00:12:25,559
All the folks who left town are gonna be coming back.
Tous ceux qui sont partis vont revenir.
162
00:12:25,579 --> 00:12:27,264
And all the windows covered in boards
Et tous les magasins fermés
163
00:12:27,284 --> 00:12:28,936
will be full of fancy things to buy again.
vont pouvoir vendre de belles choses, comme avant.
164
00:12:28,956 --> 00:12:32,105
Hey, Edgar, that theater you never finished building,
Edgar, ce théâtre que tu n'as jamais fini de construire.
165
00:12:32,225 --> 00:12:34,876
you better practice your life, partner, because you'll be up on stage
Tu devrais répéter tes répliques parce que tu seras sur scène
166
00:12:34,896 --> 00:12:36,372
shouting Shakespeare before you know it.
à déclamer du Shakespeare très bientôt.
167
00:12:36,392 --> 00:12:38,946
Some people are born great.
Certains naissent dans la grandeur.
168
00:12:38,966 --> 00:12:42,543
Some people achieve greatness.
D'autres y parviennent.
169
00:12:42,563 --> 00:12:46,613
And some people have greatness thrust upon them.
Et elle se donne librement à d'autres.
170
00:12:46,633 --> 00:12:49,952
I don't you they been practicing lines!
Tu vois qu'il connaît son texte !
171
00:12:49,996 --> 00:12:51,288
To our town!
À notre ville !
172
00:12:51,308 --> 00:12:54,027
To our town! To our town!
À notre ville ! À notre ville !
173
00:12:54,047 --> 00:12:57,126
And the boom we've been waiting for.
Et la prospérité que nous attendions.
174
00:12:57,512 --> 00:13:00,116
Yeah!
Ouais !
175
00:13:00,218 --> 00:13:02,871
Horse shit, Dunnigan! I hear a lot of big talk,
Tu dis n'importe quoi, Dunnigan.
176
00:13:02,891 --> 00:13:05,335
and I don't like it.
Tu tiens de grands discours qui ne me plaisent pas.
177
00:13:05,355 --> 00:13:13,046
See ya pay up bar keep Edgar, taking care your whore Isabel,
Tu dis que tu vas payer Edgar, t'occuper de ta pute Isabel,
178
00:13:13,066 --> 00:13:15,312
looking out for the general provisions,
des provisions de la ville,
179
00:13:15,332 --> 00:13:18,315
Wilcox on that tethered watch of yours.
tu fanfaronnes en rachetant ta montre à Wilcox.
180
00:13:18,335 --> 00:13:20,955
What about you owes to me on what you lost
Et tout ce que tu me dois,
181
00:13:20,975 --> 00:13:22,616
at that table, huh? All right, now just
tout ce que tu as perdu à cette table, hein ?
182
00:13:22,636 --> 00:13:24,387
Edgar, you got no stake in this!
Du calme. Edgar, ça ne te regarde pas.
183
00:13:24,407 --> 00:13:28,193
What about the owes you lost to me?
Et toutes les parties que tu as perdues ?
184
00:13:28,213 --> 00:13:31,392
Well, way I see it, those wasn't fair games to begin with, Harding, so I reckon I don't owe you.
Tes parties de cartes sont toujours truquées, Harding,
185
00:13:31,412 --> 00:13:34,430
alors je ne te dois rien.
186
00:13:34,450 --> 00:13:37,367
Don't. We're celebrating. I won't tolerate it!
Ne lui donne rien. Fêtons ça. Je ne l'accepte pas.
187
00:13:37,387 --> 00:13:40,601
Man strikes gold, suddenly thinks he can do anything he wants!
Il trouve un peu d'or et tout à coup il se croit tout permis.
188
00:13:40,621 --> 00:13:43,439
You owe me, and I aims to collect.
Tu as une dette envers moi et je compte me faire payer.
189
00:13:43,459 --> 00:13:45,012
What, you want to dance?
Quoi, tu veux te battre ?
190
00:13:45,032 --> 00:13:47,196
Whoa.
191
00:13:53,073 --> 00:13:54,956
You put your finger near that trigger,
Si tu appuies sur la gâchette
192
00:13:54,976 --> 00:13:57,668
and I'll shoot you between the two eyes.
je te tire une balle entre les deux yeux.
193
00:13:57,688 --> 00:14:01,193
Dunnigan, you sat down to play cards, you lost.
Dunnigan, tu as joué aux cartes et tu as perdu.
194
00:14:01,213 --> 00:14:03,492
You sat down to play again, you lost again.
Tu as continué à jouer et tu as continué à perdre.
195
00:14:03,512 --> 00:14:06,330
Man accuses you of cheating, you call him out there and then,
S'il y a triche, tu règles ça sur le moment.
196
00:14:06,350 --> 00:14:08,134
not when he expects you to pay his marker.
Pas quand on te demande de payer ce que tu dois.
197
00:14:08,154 --> 00:14:09,991
Now pay him.
Paye ta dette.
198
00:14:19,132 --> 00:14:20,710
All right.
D'accord.
199
00:14:32,574 --> 00:14:34,523
Mickey.
Mickey.
200
00:14:34,543 --> 00:14:37,102
Musica.
Música.
201
00:14:46,060 --> 00:14:48,613
Enjoy!
Amusezvous !
202
00:14:58,567 --> 00:15:01,583
Aye, papi! Aye, aye, aye!
Aye ! Aye, papi ! Aye, aye, aye!
203
00:15:01,603 --> 00:15:04,487
Oh!
204
00:15:04,507 --> 00:15:07,882
Aye, papi, si.
Aye, papi, si.
205
00:15:37,246 --> 00:15:40,749
Qu'estce que tu vas faire ?
206
00:15:42,182 --> 00:15:44,794
I don't know.
Je ne sais pas.
207
00:15:46,648 --> 00:15:50,698
Spent so long trying to find that gold.
J'ai mis tellement de temps à trouver cet or.
208
00:15:50,718 --> 00:15:52,337
Never really thought about what I'd do
Je n'ai jamais réfléchi à ce que je ferais
209
00:15:52,357 --> 00:15:54,929
when I did find it.
si j'en trouvais.
210
00:15:56,658 --> 00:15:58,475
What are you gonna do with it?
Qu'estce que tu veux en faire ?
211
00:15:58,495 --> 00:16:00,769
Paris.
Paris.
212
00:16:01,597 --> 00:16:04,448
No.
Non.
213
00:16:04,468 --> 00:16:07,385
A school.
Une école.
214
00:16:07,405 --> 00:16:09,903
Para los ninos.
Para los niños.
215
00:16:10,988 --> 00:16:12,687
Para los niños.
216
00:16:12,707 --> 00:16:14,741
Si.
Si.
217
00:16:14,775 --> 00:16:17,619
Well, why don't we do both?
Et si on faisait les deux ?
218
00:16:39,503 --> 00:16:41,518
Ah!
219
00:16:41,538 --> 00:16:44,373
Oh!
220
00:17:04,297 --> 00:17:06,418
It was a good sermon.
C'était un beau sermon.
221
00:17:07,201 --> 00:17:10,514
I'm living the parable of the sower, Alice.
Je suis l'incarnation de la parabole du semeur, Alice.
222
00:17:10,534 --> 00:17:16,218
And all my seeds fall on rocky soil.
Toutes mes graines tombent sur un sol rocailleux.
223
00:17:16,507 --> 00:17:21,426
Well, in the parable of the sower, it doesn't matter.
Dans la parabole du semeur, ça n'a pas d'importance.
224
00:17:21,446 --> 00:17:24,528
The whole point is to tell the truth anyway,
Ce qui compte, c'est de dire la vérité
225
00:17:24,548 --> 00:17:28,466
and then leave it to God to soften their hearts
et de laisser Dieu adoucir leur coeur
226
00:17:28,486 --> 00:17:30,984
so they'll listen.
pour qu'ils écoutent.
227
00:17:32,193 --> 00:17:35,869
And anyway, I'm not rocky soil.
De plus, je ne suis pas un sol rocailleux.
228
00:17:35,889 --> 00:17:38,212
I hear every word you say,
J'écoute tout ce que tu dis.
229
00:17:38,232 --> 00:17:42,703
and every word makes me love you more.
Et chacune de tes paroles me fait t'aimer d'avantage.
230
00:19:05,946 --> 00:19:08,665
♪ Darling, oh, my darling ♪
231
00:19:08,685 --> 00:19:12,372
♪ Oh, my darling Clementine ♪
232
00:19:12,392 --> 00:19:15,738
♪ You were long gone forever ♪
233
00:19:15,758 --> 00:19:19,610
♪ Dreadful sorrow, Clementine ♪
234
00:19:19,630 --> 00:19:22,250
♪ Just a stich of dynamite ♪
235
00:19:22,270 --> 00:19:26,716
♪ And you lit it up and blow a hole ♪
236
00:19:26,736 --> 00:19:29,521
♪ My luck sure is changing ♪
237
00:19:29,541 --> 00:19:32,475
♪ I can smell ♪
238
00:19:38,484 --> 00:19:40,268
Rooster!
Rooster !
239
00:19:40,288 --> 00:19:43,535
Who's there?! Who's there?!
Qui est là ?
240
00:19:43,555 --> 00:19:45,493
Come on out!
Montretoi.
241
00:19:47,079 --> 00:19:49,574
Harding, is that you?!
Harding, c'est toi ?
242
00:19:49,594 --> 00:19:52,280
You killed Rooster, you son of a bitch!
Tu as tué Rooster, salopard !
243
00:19:52,300 --> 00:19:56,009
You want my gold, you come and get it, alright?!
Si tu veux mon or, viens le chercher.
244
00:19:56,029 --> 00:19:58,682
Come find me like a man!
Viens te battre comme un homme.
245
00:19:58,702 --> 00:20:02,968
Where are you? Where are you?! Ah!
Ou estu ?
246
00:20:30,998 --> 00:20:36,016
I swept away your fences like a cloud, your dreams
J'ai effacé tes transgressions comme un nuage,
247
00:20:36,036 --> 00:20:37,820
like morning mist.
tes rêves comme la brume du matin.
248
00:20:37,840 --> 00:20:41,560
Return to me, for I have redeemed you.
Reviens à moi, car je t'ai racheté.
249
00:20:41,580 --> 00:20:45,762
Isaiah 22.
Isaïe 44:22.
250
00:20:45,947 --> 00:20:47,995
Muy bien, Carissa.
Muy bien, corazón.
251
00:20:48,015 --> 00:20:52,670
Everything's going to change with the mine running, people coming back.
Tout va changer avec la mine. Les gens vont revenir.
252
00:20:52,690 --> 00:20:55,068
Maybe some man will make me an honest woman again.
Peutêtre qu'un homme fera de moi une femme honnête.
253
00:20:55,088 --> 00:20:57,873
Men don't look for wives in a whorehouse, Ginny.
Les hommes ne cherchent pas leur épouse dans les bordels, Ginny.
254
00:20:57,893 --> 00:21:00,447
When they want to get married, they'll go to a church.
Quand ils veulent se marier, ils vont à la messe.
255
00:21:00,467 --> 00:21:02,075
Well, that's why Miss Alice is here,
C'est pour cela que Miss Alice est là,
256
00:21:02,095 --> 00:21:05,485
to make this feel more like a church.
pour que ce soit un peu comme à l'église.
257
00:21:05,505 --> 00:21:07,520
Would you like to get married someday?
Aimeraistu te marier ?
258
00:21:07,540 --> 00:21:08,975
He was kind and gentle and treated me nice.
S'il était bon
259
00:21:08,995 --> 00:21:13,119
et doux, et qu'il me traitait avec respect.
260
00:21:13,139 --> 00:21:14,791
Well, I'm never going to marry a man.
Moi, je n'épouserai jamais un homme.
261
00:21:14,811 --> 00:21:15,990
I know what they're like.
Je les connais trop bien.
262
00:21:16,010 --> 00:21:18,597
You just haven't met the right one.
Tu n'as pas rencontré le bon, voilà tout.
263
00:21:18,617 --> 00:21:22,766
Isabel would. She'd marry Robert Dunnigan.
Isabel aimerait épouser Robert Dunnigan.
264
00:21:22,786 --> 00:21:25,131
But he is already married.
Mais il est déjà marié.
265
00:21:25,151 --> 00:21:29,069
Well, if it is a sin to love a married man,
Si c'est un péché d'aimer un homme marié,
266
00:21:29,089 --> 00:21:31,957
God will forgive me.
Dieu me pardonnera.
267
00:21:32,532 --> 00:21:37,027
Is that true? If he's married.
Estce vraiment un péché ? S'il est marié.
268
00:21:37,438 --> 00:21:41,488
The only sin is to turn away from God.
Le seul péché est de se détourner de Dieu.
269
00:21:41,508 --> 00:21:46,559
And if we look to him in sinful things, they seem less tempting.
Quand on se tourne vers lui, le péché paraît moins tentant.
270
00:21:46,579 --> 00:21:49,155
Well, I do hope Lord will forgive me,
J'espère que le Seigneur me pardonnera,
271
00:21:49,175 --> 00:21:51,564
but I do know the smart one somewhere
mais une demoiselle très intelligente
272
00:21:51,584 --> 00:21:54,789
ain't finished her chores yet.
n'a pas fini ses corvées.
273
00:21:55,687 --> 00:22:00,127
Josephine. Get it done.
Andale, Josephine. Au travail.
274
00:22:22,043 --> 00:22:25,598
We got nobody to make a casket. Can you do it?
Peuxtu faire un cercueil ? Il n'y a personne d'autre.
275
00:22:25,618 --> 00:22:28,781
Give him a proper funeral.
Pour qu'il ait un enterrement digne.
276
00:22:40,600 --> 00:22:43,421
Who would do a thing like this?
Qui ferait une chose pareille ?
277
00:22:45,770 --> 00:22:48,935
No.
278
00:22:58,618 --> 00:23:03,669
Sheriff Ambrose, whoever did this,
Shérif Ambrose, celui qui a fait cela,
279
00:23:03,689 --> 00:23:07,861
I hope he dies just like this!
j'espère qu'il crèvera comme lui.
280
00:23:08,023 --> 00:23:09,303
Only one man in town don't know what I'm going to do to him.
Il n'y a qu'un homme en ville
281
00:23:09,323 --> 00:23:14,034
qui ne sait pas de quoi je suis capable.
282
00:23:14,062 --> 00:23:16,955
Rise and shine.
Debout.
283
00:23:17,604 --> 00:23:19,082
Don't.
Ne fais pas ça.
284
00:23:27,042 --> 00:23:30,009
Check those drawers. Got it.
Regarde les tiroirs. Compris.
285
00:23:32,047 --> 00:23:34,783
We got gold.
J'ai trouvé de l'or.
286
00:23:36,755 --> 00:23:38,393
Where'd you get this?
Ou astu pris ça ?
287
00:23:40,528 --> 00:23:43,154
Lock him up.
Enfermezle.
288
00:23:44,664 --> 00:23:47,697
Hey! Ah!
289
00:23:53,772 --> 00:23:56,244
Get!
Attention !
290
00:23:57,611 --> 00:23:59,061
You just made a mistake, boy! Come on!
Tu as fait une erreur, mon garçon.
291
00:23:59,081 --> 00:24:01,124
Viens là !
292
00:24:01,307 --> 00:24:03,585
Get down.
Au sol.
293
00:24:18,929 --> 00:24:22,011
Yeah. You did it, boy. I did not do it.
Oui. C'est toi le coupable. Ce n'est pas moi.
294
00:24:22,031 --> 00:24:25,565
You did it, caught red handed.
On t'a pris la main dans le sac.
295
00:24:33,783 --> 00:24:34,991
MARÉCHAL
296
00:24:35,011 --> 00:24:36,696
Get in there.
Entre.
297
00:24:36,716 --> 00:24:40,079
Oh!
298
00:24:40,885 --> 00:24:44,803
You think you can bloody my face? Hm?
Tu crois que tu peux me cogner, hein ?
299
00:24:44,823 --> 00:24:48,070
You want to fight, go on, strike me again.
Tu veux te battre ? Allez, frappe.
300
00:24:48,090 --> 00:24:50,270
Get up.
Debout.
301
00:24:50,290 --> 00:24:53,343
Come on, get up.
Allez, debout.
302
00:24:55,669 --> 00:24:57,639
Oh, come on.
Arrête.
303
00:25:03,875 --> 00:25:05,318
He attacked officers of the law.
Il a agressé les forces de l'ordre.
304
00:25:05,338 --> 00:25:08,024
I saw the god damn law.
Alors, respecte la loi.
305
00:25:16,657 --> 00:25:19,068
Let me tell you something about this town.
Je vais te dire une chose sur cette ville.
306
00:25:19,088 --> 00:25:21,741
You know, folks came here because they wanted something
Ces gens sont venus ici
307
00:25:21,761 --> 00:25:24,040
better, a better life.
à la recherche d'une vie meilleure.
308
00:25:24,060 --> 00:25:27,912
And for a while, when the mine was running, they had it.
Pendant un temps, la mine tournait et tout allait bien.
309
00:25:27,932 --> 00:25:32,950
Then the mine collapsed, took all the gold and half the men with it.
Puis la mine s'est effondrée,
310
00:25:32,970 --> 00:25:35,150
And, uh, that's the kind of thing
a enseveli l'or et la moitié des hommes avec.
311
00:25:35,170 --> 00:25:37,152
that makes a town lose hope.
C'est le genre de chose qui vous fait perdre espoir.
312
00:25:37,172 --> 00:25:41,860
And yesterday, Robert Dunnigan strikes gold.
Et puis hier, Robert Dunnigan a trouvé de l'or.
313
00:25:41,880 --> 00:25:46,700
But it's more than one strike.
C'était plus qu'un bon filon.
314
00:25:46,720 --> 00:25:51,969
It gives people who have nothing something to live for.
C'était donner aux gens une raison de vivre.
315
00:25:51,989 --> 00:25:54,906
So you didn't just kill a man yesterday.
Tu n'as pas seulement tué un homme hier.
316
00:25:54,926 --> 00:25:56,974
Do you understand me?
Tu comprends ?
317
00:25:56,994 --> 00:25:59,207
You killed hope.
Tu as tué l'espoir.
318
00:25:59,227 --> 00:26:04,312
And it's my job to get it back because this, this is my town.
Et c'est mon métier de le faire revenir.
319
00:26:04,332 --> 00:26:08,084
And these people, good or bad, wise, greedy, whatever they are,
Ces gens, qu'ils soient bons ou mauvais, sages ou cupides,
320
00:26:08,104 --> 00:26:10,086
doesn't matter.
peu importe.
321
00:26:10,106 --> 00:26:12,547
They're my people.
C'est ma ville.
322
00:26:12,746 --> 00:26:18,996
So, I want you to confess to the whole town.
Donc, tu vas faire tes aveux devant toute la ville.
323
00:26:19,016 --> 00:26:21,454
And if you do, I'll ask the magistrate to save your life.
Si tu fais cela, je demanderai au magistrat
324
00:26:21,474 --> 00:26:23,264
de te laisser en vie.
325
00:26:23,284 --> 00:26:25,134
But if you don't,
Sinon,
326
00:26:25,154 --> 00:26:29,072
I will prove in court that you are a killer.
je prouverai au tribunal que tu es l'assassin.
327
00:26:29,092 --> 00:26:32,042
And when they hang you,
Et au moment de te pendre,
328
00:26:32,062 --> 00:26:34,880
I'll be the man who strings you up.
c'est moi qui te passerai la corde au cou.
329
00:26:34,900 --> 00:26:36,988
You understand me?
C'est compris ?
330
00:27:33,222 --> 00:27:35,072
When will you have the funeral?
Quand se déroule l'enterrement ?
331
00:27:35,092 --> 00:27:37,465
Soon.
Bientôt.
332
00:27:37,490 --> 00:27:40,979
So what? Until then, he just stays here?
Et en attendant ? Il reste là ?
333
00:27:40,999 --> 00:27:44,818
I'll take him outside if it starts to stink.
Je le mettrai dehors si ça commence à sentir.
334
00:27:44,838 --> 00:27:47,183
He's a man, not an it.
C'est un homme, pas une chose.
335
00:27:47,203 --> 00:27:49,834
Robert Dunnigan is gone. Now, what's right there is just a heap of flesh.
Robert Dunnigan n'est plus là, Alice.
336
00:27:49,854 --> 00:27:54,149
Ca, ce n'est qu'un tas de chair.
337
00:27:57,851 --> 00:28:00,614
What's the matter?
Qu'estce qu'il y a ?
338
00:28:01,118 --> 00:28:06,807
He just seems so much smaller than when he was alive.
Il semble plus petit que lorsqu'il était vivant.
339
00:28:06,827 --> 00:28:10,957
It's like he's shrunken.
On dirait qu'il a rétréci.
340
00:29:00,474 --> 00:29:02,299
Finally.
Enfin.
341
00:29:03,576 --> 00:29:08,429
Horses all right? They're quiet.
Les chevaux vont bien ? Ils ne font pas de bruit.
342
00:29:08,581 --> 00:29:11,201
It's just that...
C'est juste que...
343
00:29:11,221 --> 00:29:13,560
he...
il...
344
00:29:14,158 --> 00:29:17,147
that man...
cet homme...
345
00:29:18,063 --> 00:29:20,045
...his horse.
...son cheval.
346
00:29:20,065 --> 00:29:22,080
He left me his horse.
Il m'a laissé son cheval.
347
00:29:22,100 --> 00:29:23,851
And his saddle.
Et sa selle.
348
00:29:23,871 --> 00:29:28,119
So how could it be the one that killed Robert Dunnigan?
Comment atil pu tuer Robert Dunnigan ?
349
00:29:28,139 --> 00:29:31,869
How'd he get there with no horse?
Comment atil fait sans cheval ?
350
00:29:32,374 --> 00:29:37,029
You ask a fine question, Violet.
C'est une bonne question, Violet.
351
00:29:37,049 --> 00:29:38,525
But maybe a better question is,
Mais la vraie question, c'est :
352
00:29:38,545 --> 00:29:41,198
how'd he get a hold of a dead man's gold?
comment s'est-il emparé de l'or d'un homme mort ?
353
00:29:41,218 --> 00:29:44,366
I just have a feeling. I can't say
J'ai un pressentiment. Une intuition.
354
00:29:44,386 --> 00:29:47,006
What does your feeling say about my face?
Qu'estce qu'elle te dit sur mon visage, ton intuition ?
355
00:29:47,026 --> 00:29:48,634
Jimmy's arm?
Et le bras de Jimmy ?
356
00:29:48,654 --> 00:29:51,181
My arm is fine.
Mon bras va bien.
357
00:29:52,658 --> 00:29:57,854
There'll be a trial, or he'll confess.
Il avouera ou il y aura un procès.
358
00:29:59,434 --> 00:30:02,109
Thank you for coming by, Violet.
Merci d'être venue, Violet.
359
00:30:28,936 --> 00:30:32,597
I'm going to go visit the prisoner.
Je vais voir le prisonnier.
360
00:30:36,269 --> 00:30:38,387
Um... I'll go.
Je peux le faire.
361
00:30:38,407 --> 00:30:41,522
You don't feel for it the same way I do.
Tu n'as pas le coeur à ça.
362
00:30:41,542 --> 00:30:44,294
Preaching is one thing, but ministering,
Prêcher est une chose.
363
00:30:44,314 --> 00:30:47,904
that's something else.
Porter la bonne parole en est une autre.
364
00:30:53,224 --> 00:30:56,330
That's Josephine.
C'est Josephine.
365
00:30:56,557 --> 00:31:00,482
You know, she could use a little ministering, too.
Elle aurait bien besoin de ta bonne parole.
366
00:31:00,502 --> 00:31:04,182
What she could use is a father.
Elle a besoin d'un père.
367
00:31:04,202 --> 00:31:08,091
Or someone like that to look up to.
Un modèle qu'elle puisse respecter.
368
00:31:10,043 --> 00:31:12,669
Well...
Bien...
369
00:31:13,310 --> 00:31:16,442
Yeah. Yes, dear.
Comme tu veux, ma chérie.
370
00:31:24,585 --> 00:31:27,304
You shouldn't be shooting at graves.
Tu ne devrais pas tirer sur les tombes.
371
00:31:27,324 --> 00:31:30,439
Ain't like I'm hitting it. That's because you're trying too hard.
Je passe à côté, de toute façon.
372
00:31:30,459 --> 00:31:32,210
Getting ready for the gun to fire.
C'est parce que tu es tendue. Tu appréhendes le coup de feu.
373
00:31:32,230 --> 00:31:34,146
Thinking about the violence.
Tu penses à la violence.
374
00:31:34,166 --> 00:31:38,249
It is violent. It's a rifle.
C'est violent, un fusil.
375
00:31:38,269 --> 00:31:40,449
On this end.
De ce côté.
376
00:31:40,469 --> 00:31:43,155
Not on this one.
Pas ici.
377
00:31:43,175 --> 00:31:46,587
What do you know about guns?
Qu'estce que tu connais des armes ?
378
00:31:46,607 --> 00:31:53,010
You get to quiet those hands, come on. Tuck it in there.
Détends tes bras. Allez. Appuie le fusil ici.
379
00:31:54,483 --> 00:32:00,700
And don't hold your breath when you're getting ready to shoot.
Ne retiens pas ton souffle quand tu te prépares à tirer.
380
00:32:00,720 --> 00:32:02,980
All right?
Compris ?
381
00:32:04,361 --> 00:32:06,640
Don't let the violence unsettle you.
Ne laisse pas la violence te déstabiliser.
382
00:32:06,660 --> 00:32:12,113
Just pulled you forward and ruins your aim, okay?
Elle te tire vers l'avant et t'empêche de viser.
383
00:32:16,175 --> 00:32:19,719
Ain't there's somewhere better around here we can shoot?
Il n'y a pas de meilleur endroit pour tirer par ici ?
384
00:32:19,739 --> 00:32:22,833
That man killed my father.
Cet homme a tué mon père.
385
00:32:29,056 --> 00:32:32,259
Go ahead, then.
Alors, vasy.
386
00:32:34,457 --> 00:32:37,056
Now do like I told you.
Fais comme je t'ai dit.
387
00:32:44,665 --> 00:32:46,857
Let's set 'em up.
Allons remettre la cible.
388
00:32:50,403 --> 00:32:52,571
Violet?
Violet ?
389
00:32:53,773 --> 00:32:55,722
Sheriff says for you to come with us.
Le Shérif nous envoie te chercher.
390
00:32:55,742 --> 00:33:00,912
Bring a horse for her to ride back on and a mule.
Prends un cheval pour elle et une mule.
391
00:33:01,352 --> 00:33:05,959
Doesn't belong to you. Oh. Sorry.
Il ne vous appartient pas. Désolé.
392
00:33:11,329 --> 00:33:14,114
Ah. Mrs. Murphy.
Mme Murphy.
393
00:33:14,134 --> 00:33:15,643
Good afternoon, Sheriff.
Bon aprèsmidi, Shérif.
394
00:33:15,663 --> 00:33:17,513
I came to pray with the prisoner.
Je suis venue prier avec le prisonnier.
395
00:33:17,533 --> 00:33:21,715
Ah, well, never heard of a man confessing on a full stomach,
Je n'ai jamais vu un homme avouer après avoir bien mangé,
396
00:33:21,735 --> 00:33:23,585
Mrs. Murphy.
Mme Murphy.
397
00:33:23,605 --> 00:33:26,093
My mother used to say, we pray better before a meal,
Ma mère disait toujours qu'on prie mieux avant un repas
398
00:33:26,113 --> 00:33:28,491
but we hear God better after.
mais qu'on entend Dieu après avoir mangé.
399
00:33:28,511 --> 00:33:33,778
Well, don't want to stand in the way of a good prayer.
Je ne veux pas faire obstacle à la prière.
400
00:33:36,354 --> 00:33:39,742
I'll be right outside. Mmhmm.
Je serai dehors.
401
00:33:56,803 --> 00:33:58,554
It's rabbit.
C'est du lapin.
402
00:33:58,574 --> 00:34:00,259
Thank you. Mmhmm.
Merci.
403
00:34:00,279 --> 00:34:03,246
Oh.
404
00:34:13,721 --> 00:34:15,820
What's your name?
Comment vous appelezvous ?
405
00:34:16,493 --> 00:34:17,837
Cicero.
Cicéron.
406
00:34:17,857 --> 00:34:20,534
And your family name?
Et votre nom de famille ?
407
00:34:20,728 --> 00:34:23,287
I have no family.
Je n'ai pas de famille.
408
00:34:23,368 --> 00:34:27,290
Well, somebody must have raised you.
Quelqu'un vous a bien élevé.
409
00:34:27,504 --> 00:34:30,850
I was raised by myself.
J'ai grandi tout seul.
410
00:34:30,870 --> 00:34:34,005
Know the wind.
Comme le vent.
411
00:34:35,380 --> 00:34:37,968
I go by the name I chose.
J'ai choisi mon nom.
412
00:34:39,219 --> 00:34:41,555
Cicero.
Cicéron.
413
00:34:41,947 --> 00:34:44,474
After the philosopher?
Comme le philosophe ?
414
00:34:45,654 --> 00:34:48,885
It's from a play.
C'est une pièce de théâtre.
415
00:34:50,395 --> 00:34:52,608
Cicero spoke for Brutus
Cicéron parle pour Brutus
416
00:34:52,628 --> 00:34:55,743
when Mark Antony gave his famous speech.
quand Marc Antoine fait son fameux discours :
417
00:34:55,763 --> 00:35:03,284
Friends, Romans, countrymen, lend me your ears.
Amis, Romains, compatriotes, tendez l'oreille.
418
00:35:03,639 --> 00:35:05,955
He spoke for the Republic.
Il parle pour la République.
419
00:35:06,576 --> 00:35:13,670
I've thought I would like to be the one to make that speech.
J'aimerais faire ce discours.
420
00:35:37,805 --> 00:35:40,821
These tracks, they're fresh.
Ces traces, elles sont fraîches.
421
00:35:40,841 --> 00:35:42,592
Somebody's been here.
Quelqu'un est passé par là.
422
00:35:42,612 --> 00:35:43,956
You stay back.
Reste derrière moi.
423
00:35:43,976 --> 00:35:47,287
Ain't no telling what we're going to find.
On ne sait pas ce qu'on va trouver ici.
424
00:35:59,024 --> 00:36:00,973
You stay here, Jimmy.
Reste là, Jimmy.
425
00:36:00,993 --> 00:36:03,846
I ain't staying here.
Pas question.
426
00:36:04,469 --> 00:36:08,141
I don't need your pa thinking I got you killed.
Ton père me tiendrait responsable de ta mort.
427
00:36:10,409 --> 00:36:12,502
I could be the one that saves your life. Oh, shit.
C'est peutêtre moi qui te sauverai la vie.
428
00:36:12,522 --> 00:36:14,822
Merde.
429
00:36:14,842 --> 00:36:16,025
Get down!
Baissezvous !
430
00:36:29,428 --> 00:36:32,543
How are we going to get down there? I don't know.
Qu'estce qu'on va faire ? J'en sais rien.
431
00:36:32,563 --> 00:36:34,877
Mrs. Dunnigan!
Mme Dunnigan !
432
00:36:35,335 --> 00:36:37,755
Mrs. Dunnigan!
Mme Dunnigan !
433
00:36:37,832 --> 00:36:40,452
Is that you shoot at us?
C'est vous qui nous tirez dessus ?
434
00:36:40,472 --> 00:36:42,982
What are you doing here?
Qu'estce que vous voulez ?
435
00:36:43,002 --> 00:36:44,826
Come to take you to town.
Vous amener en ville.
436
00:36:44,846 --> 00:36:47,973
Why you got your guns out?
Pourquoi êtesvous armés ?
437
00:36:50,614 --> 00:36:52,811
Somebody killed your husband.
Quelqu'un a tué votre mari.
438
00:37:19,478 --> 00:37:21,465
Violet!
Violet !
439
00:37:21,480 --> 00:37:23,884
Violet, where you gone?
Violet, ou estu passée ?
440
00:37:38,596 --> 00:37:39,673
I told him we should leave, but he wouldn't listen.
Je lui ai dit qu'il fallait partir
441
00:37:39,693 --> 00:37:42,611
mais il n'a pas voulu m'écouter.
442
00:37:44,404 --> 00:37:47,283
All he cared about...
Il ne pensait qu'à...
443
00:37:51,070 --> 00:37:55,039
Now what am I supposed to do?
Qu'estce que je vais faire, maintenant ?
444
00:37:57,010 --> 00:37:59,762
Pa said he was supposed to take you back to town.
Papa nous a dit de vous amener en ville.
445
00:37:59,782 --> 00:38:01,995
Got the man who did it in jail there.
Le responsable est en prison.
446
00:38:02,015 --> 00:38:07,407
I don't I don't want to go to town.
Je n'ai pas envie d'aller en ville.
447
00:38:07,427 --> 00:38:12,598
Everybody looking at me, wondering about me.
Tout le monde va me regarder, se poser des questions.
448
00:38:12,828 --> 00:38:17,145
Him dead. All that gold. I...
Maintenant qu'il est mort, tout cet or...
449
00:38:20,066 --> 00:38:24,457
I want to get as far away from this place as I can.
Je veux partir d'ici, aussi loin que je pourrai.
450
00:38:24,477 --> 00:38:28,138
It seems like you can do anything you want now, Ms. Dunnigan. It is an evil place.
Vous pouvez faire ce que vous voulez, Mme Dunnigan.
451
00:38:28,158 --> 00:38:31,660
Cet endroit est maudit.
452
00:38:31,979 --> 00:38:34,538
Cruel.
Cruel.
453
00:38:37,787 --> 00:38:41,166
When does the stage leave? I want to be on it and...
Quand part la diligence ? Je vais la prendre et...
454
00:38:41,186 --> 00:38:43,631
never come back.
ne plus jamais revenir.
455
00:38:44,057 --> 00:38:48,509
Mail comes in a couple of days.
Le courrier arrive dans deux jours.
456
00:38:51,867 --> 00:38:55,184
Let's pack the mule.
Chargeons la mule.
457
00:39:25,670 --> 00:39:27,758
So sad.
C'est trop triste.
458
00:39:34,976 --> 00:39:37,434
His name is Cicero.
Il s'appelle Cicéron.
459
00:39:37,814 --> 00:39:41,963
He named himself after a character in Julius Caesar.
Il a pris ce nom à cause de la pièce Jules César.
460
00:39:41,983 --> 00:39:43,255
He said he wanted to give a speech,
Il dit qu'il voulait jouer son discours
461
00:39:43,275 --> 00:39:47,318
but his speech happens off stage.
mais le discours se déroule en coulisses.
462
00:39:47,494 --> 00:39:50,972
Off stage? Mmhmm.
En coulisses ?
463
00:39:50,992 --> 00:39:52,305
He took a beating. He was thirsty and hungry.
Ils l'ont battu.
464
00:39:52,325 --> 00:39:55,779
Il avait faim et soif.
465
00:39:55,799 --> 00:39:57,979
Man's in jail for murder.
Cet homme est en prison pour meurtre.
466
00:39:57,999 --> 00:40:01,785
I know, but they way he speaks, it's more like a teacher
Je sais, mais il parle comme un professeur,
467
00:40:01,805 --> 00:40:04,920
than a man that you would expect to see behind bars.
pas comme un homme qui mérite d'être derrière les barreaux.
468
00:40:04,940 --> 00:40:09,826
I just can't believe that he is the one who killed Robert Dunnigan.
Je n'arrive pas à croire qu'il ait tué Robert Dunnigan.
469
00:40:09,846 --> 00:40:11,630
I looked right into his eyes.
Je l'ai regardé droit dans les yeux.
470
00:40:11,650 --> 00:40:12,994
Now, now.
Attends.
471
00:40:13,014 --> 00:40:17,130
Just because a man looks innocent...
Ce n'est pas parce qu'un homme a l'air innocent...
472
00:40:17,150 --> 00:40:22,135
does not make it so.
qu'il est innocent.
473
00:40:22,155 --> 00:40:26,843
Well, believing God is real doesn't make it so either.
Croire que Dieu existe ne veut pas dire qu'il existe.
474
00:40:26,863 --> 00:40:29,653
But it is so.
Mais il existe.
475
00:40:36,741 --> 00:40:38,685
I talked to him. That killer.
Je lui ai parlé.
476
00:40:38,705 --> 00:40:41,415
L'assassin.
477
00:40:41,944 --> 00:40:44,058
I need to think he's going to hang.
J'espère qu'ils vont le pendre.
478
00:40:44,078 --> 00:40:45,961
He deserves much worse than hanging.
Il mérite bien pire.
479
00:40:45,981 --> 00:40:49,096
You wouldn't think that if it were any man other than Dunnigan.
Tu ne dirais pas ça si c'était quelqu'un d'autre que Dunnigan.
480
00:40:49,116 --> 00:40:50,900
But it was. Dunnigan.
Mais c'était Dunnigan.
481
00:40:50,920 --> 00:40:55,971
I know he was never going to leave his wife and marry me.
Je sais qu'il n'allait pas quitter sa femme pour m'épouser.
482
00:40:55,991 --> 00:40:59,645
But he would have given me some of that gold.
Mais il m'aurait donné un peu de son or.
483
00:40:59,665 --> 00:41:02,846
I could have sent Josephine to a good school,
J'aurais pu mettre Josephine dans une bonne école,
484
00:41:02,866 --> 00:41:05,211
where she'd grow up proper.
ou elle serait élevée correctement.
485
00:41:05,231 --> 00:41:07,048
I would have kept any gold he gave me.
Moi, j'aurais gardé mon or.
486
00:41:07,068 --> 00:41:08,214
She's not blood to you.
Ce n'est pas ta fille.
487
00:41:08,234 --> 00:41:10,249
She's as good as blood.
C'est tout comme.
488
00:41:10,269 --> 00:41:13,219
I made her father promise.
Je l'ai promis à son père.
489
00:41:13,239 --> 00:41:17,575
And I always keep my promises.
Et je tiens toujours mes promesses.
490
00:41:18,849 --> 00:41:23,130
One day, the children I take care of will be grown.
Un jour, les enfants dont je m'occupe grandiront.
491
00:41:23,150 --> 00:41:26,672
They'll have lives and families.
Ils auront leur vie, leur famille.
492
00:41:26,692 --> 00:41:27,984
And I will have done something with my life I can be proud of.
Et j'aurai fait quelque chose dans ma vie
493
00:41:28,004 --> 00:41:30,589
dont je peux être fière.
494
00:41:45,304 --> 00:41:46,795
Edgar says what happened in the Dakotas changed her,
Edgar dit qu'elle a changé
495
00:41:46,815 --> 00:41:49,288
après ce qui s'est passé dans le Dakota.
496
00:41:49,308 --> 00:41:52,632
that she's not entirely of this world no more.
Elle n'est plus vraiment de ce monde.
497
00:41:52,652 --> 00:41:55,095
Violet has been through a lot. She deserves our respect.
Violet a beaucoup souffert.
498
00:41:55,115 --> 00:41:57,908
Elle mérite notre respect.
499
00:44:02,342 --> 00:44:04,863
What's he going to do?
Qu'estce que tu décides ?
500
00:44:04,883 --> 00:44:09,038
Best get ready to pay up, Harding.
Préparetoi à payer, Harding.
501
00:44:09,888 --> 00:44:12,793
Feeling handy, are ya?
Tu te sens chanceux ?
502
00:44:14,222 --> 00:44:16,505
I'll parlay.
Je veux voir.
503
00:44:17,797 --> 00:44:20,134
Oh, hell.
Diable.
504
00:44:27,169 --> 00:44:29,727
Shit.
Merde.
505
00:44:33,846 --> 00:44:36,150
Let's go upstairs.
Allons à l'étage.
506
00:45:17,054 --> 00:45:19,734
Evening, Ms. Dunnigan.
Bonsoir, Mme Dunnigan.
507
00:45:21,927 --> 00:45:23,469
Everybody's looking at me.
Tout le monde me regarde.
508
00:45:23,489 --> 00:45:26,538
You just hold your head high.
Gardez la tête haute.
509
00:45:26,558 --> 00:45:30,542
They'll be looking at you wherever you go.
Les gens vont vous dévisager partout.
510
00:45:30,562 --> 00:45:35,040
Josephine, can you get us some silver, please?
Josephine, peuxtu nous apporter des couverts ?
511
00:45:36,139 --> 00:45:38,924
Thank you. Evening, Ms. Dunnigan.
Merci. Bonsoir, Mme Dunnigan.
512
00:45:38,944 --> 00:45:40,713
Evening.
Bonsoir.
513
00:45:44,015 --> 00:45:47,559
So, uh, are you, uh...
Estce que...
514
00:45:47,579 --> 00:45:49,429
Are you comfortable in your room?
votre chambre est confortable ?
515
00:45:49,449 --> 00:45:52,016
It's fine.
Elle est très bien.
516
00:45:52,320 --> 00:45:55,072
Anything that you need, anything that you want,
Si vous avez besoin de quoi que ce soit,
517
00:45:55,092 --> 00:45:59,481
just you can tell Jimmy, my son, here, and, uh...
faitesle savoir à mon fils Jimmy...
518
00:46:02,132 --> 00:46:04,576
I'm truly sorry about what happened to
Je suis vraiment désolé de ce qui est arrivé
519
00:46:04,596 --> 00:46:07,216
to your husband, Mrs. Dunnigan.
à votre mari, Mme Dunnigan.
520
00:46:07,236 --> 00:46:11,121
He was a wild man,
C'était un homme démesuré,
521
00:46:11,141 --> 00:46:15,872
but a good one in the ways that matter.
mais il avait un bon fond pour les choses importantes.
522
00:46:16,212 --> 00:46:19,162
And you can be sure that whoever did this
Je vous assure que celui qui a fait ça
523
00:46:19,182 --> 00:46:22,463
will pay a very dear price.
va le payer très cher.
524
00:46:24,990 --> 00:46:28,510
Which one of them was his favorite?
Laquelle était sa préférée ?
525
00:46:29,456 --> 00:46:32,945
He always came back from town smelling like perfume.
Il sentait toujours le parfum quand il revenait à la maison.
526
00:46:32,965 --> 00:46:35,475
Always the same scent.
Toujours le même parfum.
527
00:46:35,495 --> 00:46:39,886
Everyone has his faults, Mrs. Dunnigan.
Tout le monde a ses défauts, Mme Dunnigan.
528
00:46:39,906 --> 00:46:45,650
But some of them have qualities that redeem them, too.
Mais certains ont aussi des qualités qui les compensent.
529
00:46:45,670 --> 00:46:47,520
I think that when a man passes on,
Je pense que quand un homme décède,
530
00:46:47,540 --> 00:46:49,489
it's best to remember his better nature.
il est préférable de se souvenir du meilleur de lui.
531
00:46:49,509 --> 00:46:51,242
Don't you think?
Ne croyezvous pas ?
532
00:46:53,645 --> 00:46:56,166
Just...
C'est juste que...
533
00:46:56,186 --> 00:46:58,300
the first thing he did when he found that gold
son premier réflexe, quand il a trouvé cet or,
534
00:46:58,320 --> 00:47:02,667
was run off to town, and I...
a été de courir en ville...
535
00:47:02,687 --> 00:47:06,044
I keep thinking if . It he'd stayed there with me,
Je me dis que s'il était resté avec moi,
536
00:47:06,064 --> 00:47:10,213
he might still be alive.
il serait peutêtre encore en vie.
537
00:47:10,233 --> 00:47:13,299
Yeah.
538
00:47:57,518 --> 00:47:59,427
Violet?
Violet ?
539
00:47:59,447 --> 00:48:01,938
I'm sorry.
Pardon.
540
00:48:05,288 --> 00:48:11,373
That man, the one they have in jail,
Celui qu'ils ont mis en prison...
541
00:48:11,393 --> 00:48:15,075
he's not this man's killer.
n'est pas l'assassin de cet homme.
542
00:48:17,333 --> 00:48:19,744
I found this.
J'ai trouvé ça.
543
00:48:19,764 --> 00:48:22,083
What is it?
Qu'estce que c'est ?
544
00:48:30,214 --> 00:48:34,594
Man who loves her wrote this.
Celui qui a écrit cette lettre est son amant.
545
00:48:43,105 --> 00:48:45,605
He'll send an innocent man to the gallows.
Ils vont condamner à mort un innocent.
546
00:48:45,625 --> 00:48:48,113
Mrs. Dunnigan has a lover.
Mme Dunnigan a un amant.
547
00:48:48,133 --> 00:48:50,445
Thaddeus.
Thaddeus.
548
00:49:09,286 --> 00:49:12,716
Little late for a visit, ain't it?
Il est un peu tard pour une visite, non ?
549
00:49:31,803 --> 00:49:34,906
Marie Laveau.
Marie Laveau.
550
00:49:35,081 --> 00:49:39,692
She's a voodoo queen. Hm?
C'est une prêtresse vaudou, non ?
551
00:49:39,712 --> 00:49:41,871
Black magic.
La magie noire.
552
00:49:42,220 --> 00:49:44,374
Sign of the devil.
C'est la marque du diable.
553
00:49:44,816 --> 00:49:48,602
You know its name, but not what it beckons.
Vous en connaissez le nom mais pas le contenu.
554
00:49:48,622 --> 00:49:51,589
It never conjured Satan for me.
Elle ne m'a jamais évoqué Satan.
555
00:49:52,197 --> 00:49:54,146
Then why'd they beat you up?
Pourquoi vous ontils battu ?
556
00:49:54,166 --> 00:49:55,774
Think it ain't Christian
Vous pensez que ce n'est pas chrétien
557
00:49:55,794 --> 00:49:57,710
to punish someone like that?
de punir quelqu'un comme lui ?
558
00:49:57,730 --> 00:50:00,306
Killed a man.
Il a tué un homme.
559
00:50:02,867 --> 00:50:05,520
He's a murderer, preacher.
C'est un assassin, pasteur.
560
00:50:05,540 --> 00:50:07,336
When I'm sheriff, a man like him be hanging from a rope already.
Si j'étais Shérif,
561
00:50:07,356 --> 00:50:12,025
il pendrait déjà au bout d'une corde.
562
00:50:14,648 --> 00:50:17,466
Did you kill him?
L'avezvous tué ?
563
00:50:17,486 --> 00:50:21,173
Robert Dunnigan.
Robert Dunnigan.
564
00:50:21,193 --> 00:50:22,662
Did you?
Alors ?
565
00:50:22,887 --> 00:50:25,771
I say I am innocent.
J'ai dit que j'étais innocent.
566
00:50:25,791 --> 00:50:29,148
I saw that man celebrating when he found his gold.
J'ai regardé cet homme fêter la découverte de son filon d'or.
567
00:50:29,168 --> 00:50:31,810
The saloon keeper was generous with his whiskey.
Le barman m'a servi du whiskey en abondance.
568
00:50:31,830 --> 00:50:34,351
Maybe because I had money.
C'était peutêtre parce que j'ai de l'argent.
569
00:50:34,371 --> 00:50:38,256
Maybe because we both know the plays of Shakespeare.
Ou parce que nous connaissons tous deux Shakespeare.
570
00:50:38,276 --> 00:50:41,853
And I could not keep my eyes open.
Je dormais debout.
571
00:50:41,873 --> 00:50:45,976
I was lucky to make it back to my bed.
Je suis à peine arrivé jusqu'à mon lit.
572
00:50:48,286 --> 00:50:52,357
You talk like an educated man.
Tu parles comme un homme instruit.
573
00:51:06,535 --> 00:51:09,667
Ah, good evening, preacher.
Bonsoir, prêcheur.
574
00:51:10,209 --> 00:51:13,489
I just came to offer my condolences.
Je suis venu offrir mes condoléances.
575
00:51:13,509 --> 00:51:16,624
It's a tragic thing, Ms. Dunnigan,
C'est une tragédie, Mme Dunnigan,
576
00:51:16,644 --> 00:51:19,396
what happened to your husband.
ce qui est arrivé à votre mari.
577
00:51:19,416 --> 00:51:21,893
Tragic.
Une tragédie.
578
00:51:21,913 --> 00:51:24,467
This was his.
C'était à lui.
579
00:51:24,487 --> 00:51:27,393
I thought to return it to you.
Je voulais vous le donner.
580
00:51:27,853 --> 00:51:29,896
Thank you.
Merci.
581
00:51:33,463 --> 00:51:34,757
II see the grave's dug. Are you going to bury him soon?
J'ai vu que la tombe était prête,
582
00:51:34,777 --> 00:51:38,529
allezvous l'enterrer bientôt ?
583
00:51:38,534 --> 00:51:42,848
Oh, uh, whenever you wish, ma'am.
Quand vous voudrez, madame.
584
00:51:42,868 --> 00:51:48,664
I want to leave when the mail stage comes.
Je veux partir par la prochaine diligence.
585
00:51:49,545 --> 00:51:51,659
We can bury him tomorrow.
Nous pouvons l'enterrer demain.
586
00:51:51,679 --> 00:51:57,381
Are you, uh...are you leaving for good then, Mrs. Dunnigan?
Vous partez pour de bon, Mme Dunnigan ?
587
00:51:59,258 --> 00:52:05,244
This was my husband's place, not mine.
Mon mari aimait cet endroit, pas moi.
588
00:52:05,264 --> 00:52:07,873
Yeah, I can sell the claim.
Je peux vendre la concession.
589
00:52:07,893 --> 00:52:10,480
I know that, and...
J'en suis sûre...
590
00:52:10,500 --> 00:52:14,319
go some place, see if I can ever feel human again.
Et partir ailleurs, retrouver mon humanité.
591
00:52:14,339 --> 00:52:15,848
I want to go. I'm sorry.
J'aimerais me retirer. Veuillez m'excuser.
592
00:52:15,868 --> 00:52:17,883
Jimmy. Jimmy, you stand outside the boarding house,
Jimmy, monte la garde devant la pension
593
00:52:17,903 --> 00:52:19,588
make sure nobody gets in.
et veille à ce que personne n'entre.
594
00:52:19,608 --> 00:52:21,491
Just so that you have a safe sleep, Mrs. Dunnigan.
Vous dormirez plus en sécurité, Mme Dunnigan.
595
00:52:21,511 --> 00:52:22,789
Thank you, Sheriff.
Merci, Shérif.
596
00:52:22,809 --> 00:52:24,989
Preacher. Good night.
Bonne nuit, pasteur.
597
00:52:25,009 --> 00:52:27,245
Ma'am.
Madame.
598
00:52:30,949 --> 00:52:33,607
Soon as fortune smiles upon him, tragedy strikes.
Juste au moment ou la fortune lui souriait,
599
00:52:33,627 --> 00:52:35,795
la tragédie le frappe.
600
00:52:37,560 --> 00:52:42,217
You, uh, care to have a drink with me?
Vous buvez un verre avec moi ?
601
00:52:51,343 --> 00:52:52,720
Where'd you get this?
Qui vous a donné ça ?
602
00:52:52,740 --> 00:52:54,623
Violet.
Violet.
603
00:52:54,643 --> 00:52:57,758
She found it at Dunnigan's shack.
Elle l'a trouvée dans la cabane de Dunnigan.
604
00:52:57,778 --> 00:52:59,694
Hmm.
605
00:52:59,714 --> 00:53:02,961
You're trying to take my job from me, are you, Preacher?
Vous voulez faire mon métier, pasteur ?
606
00:53:02,981 --> 00:53:06,536
You don't see me jumping into the pulpit.
Je ne me mêle pas de dire la messe.
607
00:53:06,556 --> 00:53:11,970
Well, my job would be to seek the truth, Sheriff.
Mon rôle est de chercher la vérité, Shérif.
608
00:53:11,990 --> 00:53:16,810
Whether or not that leads you to what you think you'll find.
Qu'elle nous mène là ou on le pense ou non.
609
00:53:16,830 --> 00:53:20,715
Well, my truth is that the men that I have in that jail
Ma vérité, c'est que l'homme qui est en prison
610
00:53:20,735 --> 00:53:23,784
over there is the man who killed Robert Dunnigan.
est celui qui a tué Robert Dunnigan.
611
00:53:23,804 --> 00:53:25,522
Yeah.
Oui.
612
00:53:25,542 --> 00:53:27,661
But he doesn't seem like a murderer, does he?
Mais il n'a pas vraiment un profil d'assassin,
613
00:53:27,681 --> 00:53:29,891
n'estce pas ?
614
00:53:31,647 --> 00:53:36,629
Well, why don't you have a real drink, preacher? No, no.
Et si vous preniez un verre, un vrai, pasteur ?
615
00:53:36,649 --> 00:53:39,602
Non, non.
616
00:53:39,622 --> 00:53:43,375
Don't drink. I'll take some sugar, though.
Je ne bois pas. Mais je prendrai du sucre.
617
00:53:43,395 --> 00:53:46,282
Thank you, Josephine.
Merci, Josephine.
618
00:53:46,761 --> 00:53:49,711
You know, a few years back, there was a land dispute,
Il y a quelques années, un conflit de terrain
619
00:53:49,731 --> 00:53:51,647
left one man dead, and the accused
a fait un mort et le suspect
620
00:53:51,667 --> 00:53:56,047
was a man called William McCoy.
était un homme du nom de William McCoy.
621
00:53:56,067 --> 00:53:59,688
Well, anyway, I had to bring them in.
Je l'ai arrêté.
622
00:53:59,708 --> 00:54:01,888
He was nice, man.
C'était un homme agréable.
623
00:54:01,908 --> 00:54:05,595
And, um, I didn't know much about being a law man at that time.
Je n'avais pas beaucoup d'expérience à l'époque.
624
00:54:05,615 --> 00:54:06,794
I was just out of the army.
Je sortais à peine de l'armée.
625
00:54:06,814 --> 00:54:08,565
But I got to like it.
Mais le métier me plaisait.
626
00:54:08,585 --> 00:54:14,406
Again, thinking to myself, maybe it wasn't murder.
Je me suis dit que ce n'était peutêtre pas un meurtre.
627
00:54:14,426 --> 00:54:15,751
Maybe it was an accident. Maybe he's not guilty.
C'était peutêtre un accident.
628
00:54:15,771 --> 00:54:18,476
Peutêtre qu'il n'est pas coupable.
629
00:54:18,496 --> 00:54:22,348
Anyway, one night, my wife was bringing over
Enfin, un soir ma femme m'a apporté
630
00:54:22,368 --> 00:54:23,425
some supper at the jail, and I'd let him out of his cell.
le dîner à la prison
631
00:54:23,445 --> 00:54:25,813
et je l'ai laissé sortir de sa cellule.
632
00:54:25,833 --> 00:54:27,949
We were playing cards.
Nous avons joué aux cartes.
633
00:54:27,967 --> 00:54:32,490
And he took advantage of the situation to go for my gun.
Il a profité de la situation pour prendre mon pistolet.
634
00:54:32,510 --> 00:54:34,426
And it went off.
Un coup est parti.
635
00:54:34,446 --> 00:54:38,122
And I grabbed him, and I...
Je me suis emparé de lui,
636
00:54:38,142 --> 00:54:43,567
I, uh, took out my other pistol and...
j'ai attrapé mon autre pistolet et...
637
00:54:43,587 --> 00:54:46,081
I shot him.
je lui ai tiré dessus.
638
00:54:47,756 --> 00:54:56,844
What I didn't realize when all the mayhem had calmed down
Quand tout est redevenu calme, je me suis rendu compte
639
00:54:56,864 --> 00:55:02,652
was that my wife was lying on the floor with a bullet in her chest.
que ma femme gisait au sol avec une balle dans la poitrine.
640
00:55:02,672 --> 00:55:08,113
I went over to her, and I took her in my arms.
Je suis allé vers elle, je l'ai prise dans mes bras...
641
00:55:09,041 --> 00:55:13,952
I tried to talk to her and bring her back, but...
j'ai essayé de lui parler pour la ramener à elle, mais...
642
00:55:14,684 --> 00:55:17,498
But she was gone.
C'était trop tard.
643
00:55:18,886 --> 00:55:24,036
So what I'm saying is that I know that that man over there
Ce que je veux dire, c'est que je sais que cet homme làbas
644
00:55:24,056 --> 00:55:26,137
is the man who killed Robert Dunnigan,
a tué Robert Dunnigan,
645
00:55:26,157 --> 00:55:29,646
and I will not let him go just because he doesn't
et je ne le laisserai pas partir simplement
646
00:55:29,666 --> 00:55:33,889
seem like a killer, preacher.
parce qu'il n'a pas le profil d'un tueur, pasteur.
647
00:55:51,919 --> 00:55:53,472
Everything quiet?
Rien à signaler ?
648
00:55:53,492 --> 00:55:57,663
Yeah. No one going in, no one coming out.
Oui. Personne n'est entré ni sorti.
649
00:55:58,464 --> 00:56:02,943
Violet Running Horse went out to the Dunnigan place.
Violet Running Horse est partie chez les Dunnigan.
650
00:56:02,963 --> 00:56:05,044
Why did she do that?
Pourquoi atelle fait ça ?
651
00:56:05,064 --> 00:56:10,885
She found a letter, kind of love letter.
Elle a trouvé une sorte de lettre d'amour.
652
00:56:10,905 --> 00:56:15,120
Guess someone's trying to get close to Mrs. Dunnigan.
On dirait que quelqu'un cherche à se rapprocher de Mme Dunnigan.
653
00:56:15,140 --> 00:56:16,792
I want you to keep your eyes peeled
Je veux que tu gardes un oeil ouvert
654
00:56:16,812 --> 00:56:19,686
just in case she shows up here.
au cas ou elle vienne ici.
655
00:56:22,554 --> 00:56:24,816
I will.
Bien sûr.
656
00:57:12,263 --> 00:57:14,652
I have a warm heart, comfortable bed.
J'ai le coeur chaud et un lit confortable.
657
00:57:14,672 --> 00:57:17,820
Both in need of company.
Les deux ont besoin de compagnie.
658
00:57:17,840 --> 00:57:20,856
If you want me in a bed, you know where to find me.
Si tu me veux dans ton lit, tu sais ou me trouver.
659
00:57:20,876 --> 00:57:23,374
And how much it'll cost you.
Et combien ça te coûtera.
660
00:57:26,981 --> 00:57:28,765
Good night, Harding.
Bonne nuit, Harding.
661
00:57:28,785 --> 00:57:31,633
Go to hell, Wilcox.
Va au diable, Wilcox.
662
00:59:10,084 --> 00:59:13,018
Ah! Ah!
663
00:59:55,096 --> 00:59:56,748
Oh, I love you, Rebecca.
Je t'aime, Rebecca.
664
00:59:56,768 --> 00:59:58,988
Oh, yeah.
Oh, oui !
665
01:00:03,874 --> 01:00:05,218
More of that, yeah.
Encore, oui !
666
01:00:05,238 --> 01:00:08,155
Whoo, whoo.
667
01:00:08,175 --> 01:00:12,000
Mm, shit. Oh, shit.
Merde ! Oui !
668
01:00:15,050 --> 01:00:17,852
Whoo.
669
01:00:55,354 --> 01:00:58,436
Come on, Jimmy. Let's saddle up. Preacher.
Allez, Jimmy. En selle. Pasteur.
670
01:00:58,456 --> 01:01:01,340
Didn't seem like he was a killer?
Vous disiez qu'il n'avait pas le profil d'un tueur ?
671
01:01:01,360 --> 01:01:04,508
Why don't you go in the livery and see what he did?
Allez donc voir ce qu'il a fait à la pension pour chevaux.
672
01:01:04,528 --> 01:01:10,052
And while you're at it, dig another grave.
Et pendant que vous y êtes, creusez une autre tombe.
673
01:01:10,072 --> 01:01:13,146
Come on, let's go.
Allez, viens.
674
01:01:42,335 --> 01:01:45,137
Hyah, hyah.
675
01:01:57,284 --> 01:02:01,004
You know me and Edgar first found Violet in the Dakotas.
Tu sais, on a trouvé Violet au Dakota, Edgar et moi.
676
01:02:01,024 --> 01:02:04,154
We was moving west ourselves.
En route vers l'Ouest.
677
01:02:09,164 --> 01:02:12,727
Her band had been killed by our soldiers, slaughtered.
Sa bande avait été tuée par nos soldats.
678
01:02:12,747 --> 01:02:15,916
Massacrée.
679
01:02:16,567 --> 01:02:21,519
All of them, just plumb through the last frail elder.
Ils les ont tous assassinés, jusqu'au doyen le plus âgé.
680
01:02:21,539 --> 01:02:25,028
So we dug them graves.
Nous avons creusé des tombes pour eux.
681
01:02:25,048 --> 01:02:29,136
To lay them to rest with dignity.
Pour qu'ils reposent dignement.
682
01:02:29,415 --> 01:02:33,839
I lifted her to put her in the ground, and they, Lord,
Je l'ai soulevée pour la mettre en terre, Seigneur,
683
01:02:33,859 --> 01:02:37,843
I felt her heart was far away.
et j'ai senti que son coeur était loin.
684
01:02:37,863 --> 01:02:40,879
Like she was already gone.
Elle était déjà partie.
685
01:02:40,899 --> 01:02:44,944
It's coming from the other side of death.
De l'autre côté de la mort.
686
01:02:45,596 --> 01:02:48,471
Do you think death does that when people get too close?
Tu crois que la mort fait ça
687
01:02:48,491 --> 01:02:51,993
quand les gens sont trop proches ?
688
01:02:52,471 --> 01:02:57,456
Leave a fine layer of dust on 'em?
Elle laisse une fine couche de poussière sur eux.
689
01:02:57,476 --> 01:03:00,294
But I thought of her as my daughter.
Je la considérais comme ma fille.
690
01:03:00,314 --> 01:03:04,445
You know, we never had a child of our own, and it just made me so happy to see her with them horses.
Nous n'avons jamais eu d'enfants et j'étais tellement heureux
691
01:03:04,465 --> 01:03:08,009
de la voir s'occuper des chevaux.
692
01:03:10,423 --> 01:03:14,209
Gonna come go bury in the cemetery, won't you?
Vous allez l'enterrer au cimetière, n'estce pas ?
693
01:03:14,229 --> 01:03:16,351
Like a Christian.
Comme une Chrétienne.
694
01:03:17,364 --> 01:03:21,105
I didn't know she was one.
Je ne savais pas qu'elle l'était.
695
01:03:22,501 --> 01:03:25,027
Then again...
D'un autre côté...
696
01:03:25,372 --> 01:03:28,025
I don't know no one who is.
Personne n'est chrétien ici.
697
01:03:28,045 --> 01:03:30,991
Not really.
Pas vraiment.
698
01:03:31,378 --> 01:03:34,130
We'll bury her.
On va l'enterrer.
699
01:03:34,150 --> 01:03:35,494
Okay?
D'accord ?
700
01:03:35,514 --> 01:03:38,530
I just want to see your grave, preacher.
Je veux juste qu'elle ait une jolie tombe.
701
01:03:38,550 --> 01:03:44,670
Plenty of flowers alongside of their graves.
Avec beaucoup de fleurs.
702
01:03:45,964 --> 01:03:48,800
Okay, sweetie.
Tu entends, petite ?
703
01:03:49,264 --> 01:03:52,888
He's gonna get you right now.
Papa va te préparer.
704
01:04:13,354 --> 01:04:15,633
Hey, Josephine. There you are.
Josephine. Te voilà
705
01:04:15,653 --> 01:04:18,207
I've been looking high and low for you.
Je te cherchais partout.
706
01:04:18,227 --> 01:04:21,083
It's Violet.
C'est Violet.
707
01:04:26,103 --> 01:04:28,349
That killer's free.
Le tueur s'est échappé.
708
01:04:28,369 --> 01:04:31,385
So none of us is safe.
Personne n'est en sécurité.
709
01:04:33,176 --> 01:04:34,652
Do you understand me?
Tu m'entends ?
710
01:04:34,672 --> 01:04:37,099
Si, tia.
Si, tía.
711
01:04:49,225 --> 01:04:51,363
Let's go.
Allez.
712
01:04:55,198 --> 01:04:57,527
Hyah!
713
01:04:59,169 --> 01:05:01,663
Hyah!
714
01:05:05,043 --> 01:05:08,010
Hyah, hyah!
715
01:05:30,662 --> 01:05:32,969
Hyah!
716
01:05:57,095 --> 01:06:00,425
Hyah!
717
01:06:13,408 --> 01:06:15,126
What happened?
Que s'est-il passé ?
718
01:06:15,146 --> 01:06:17,282
He escaped.
Il s'est échappé.
719
01:06:20,580 --> 01:06:23,080
Thank you.
Merci.
720
01:06:25,849 --> 01:06:28,568
But she was the one that thought he was innocent.
Mais elle le croyait innocent.
721
01:06:28,588 --> 01:06:30,702
She was the one that found the letter.
C'est elle qui a trouvé la lettre.
722
01:06:30,722 --> 01:06:32,803
Yeah. I don't know.
Oui. Je ne sais pas.
723
01:06:32,823 --> 01:06:35,080
Maybe he tried to get his horse back.
Peutêtre qu'il a voulu récupérer son cheval.
724
01:06:35,100 --> 01:06:37,928
She tried to stop him.
Elle a voulu l'arrêter.
725
01:06:40,105 --> 01:06:43,418
Why would she do that?
Pourquoi auraitelle fait ça ?
726
01:06:43,438 --> 01:06:45,849
I don't know.
Je ne sais pas.
727
01:06:45,869 --> 01:06:52,400
I don't know that he killed her, and I don't know that he didn't.
Je ne sais pas s'il l'a tuée ou s'il ne l'a pas tuée.
728
01:06:52,744 --> 01:06:54,462
Well, what are you going to do?
Que vastu faire ?
729
01:06:54,482 --> 01:06:57,300
What am I going to do? Mmhmm.
Ce que je vais faire ?
730
01:06:57,320 --> 01:07:00,336
I'm going to build a coffin.
Je vais fabriquer un cercueil.
731
01:07:00,356 --> 01:07:02,569
I'm going to dig another grave.
Je vais creuser une autre tombe.
732
01:07:02,589 --> 01:07:04,835
And I'm gonna put her in it.
Je vais la mettre dedans.
733
01:07:04,855 --> 01:07:11,502
And I am going to pray for her soul to Heaven.
Et je vais prier pour que son âme entre au Paradis.
734
01:07:12,830 --> 01:07:15,153
Was anyone standing guard?
Quelqu'un montait la garde ?
735
01:07:15,173 --> 01:07:17,716
Yeah. O'Sullivan.
Oui. O'Sullivan.
736
01:07:17,736 --> 01:07:19,487
Wasn't doing his job.
Il n'a pas fait son travail.
737
01:07:19,507 --> 01:07:21,888
Well, is he still alive?
Estce qu'il est encore en vie ?
738
01:07:23,676 --> 01:07:26,296
Why would he leave alive a man who would chase him down
Pourquoi laisser en vie un homme qui allait le poursuivre
739
01:07:26,316 --> 01:07:31,272
and then kill a woman who tried to set him free?
et tuer une femme qui tentait de le libérer ?
740
01:07:32,619 --> 01:07:35,371
That would be the sheriff's job.
Ca, c'est le métier du Shérif.
741
01:07:35,391 --> 01:07:41,344
My job is to look after the souls of this town.
Le mien, c'est de prendre soin des âmes de cette ville.
742
01:07:41,364 --> 01:07:43,808
Thaddeus Murphy.
Thaddeus Murphy.
743
01:07:43,828 --> 01:07:48,372
God put us here for a reason.
Dieu ne nous a pas conduit ici par hasard.
744
01:08:01,714 --> 01:08:09,018
And now a prayer for Robert Dunnigan.
Et maintenant, prions pour Robert Dunnigan.
745
01:09:03,743 --> 01:09:05,989
Sheriff, he ain't got no horse, and I hit him.
Shérif, il n'a plus de cheval, et je l'ai touché.
746
01:09:06,009 --> 01:09:07,727
I know I hit him, Sheriff.
J'en suis sûr.
747
01:09:07,747 --> 01:09:11,269
Sheriff, are we going to head back out at dawn?
Shérif, on y retourne à l'aube ?
748
01:09:11,289 --> 01:09:14,734
Sheriff, Sheriff, is this necessary?
Shérif, estce bien nécessaire ?
749
01:09:14,754 --> 01:09:16,802
You let him escape. Please.
Tu l'as laissé s'échapper. Je vous en prie.
750
01:09:16,822 --> 01:09:18,936
Now you're going to take his place.
Tu vas donc prendre sa place.
751
01:09:18,956 --> 01:09:21,279
Come on.
Allez.
752
01:09:21,299 --> 01:09:23,801
Look, Jim.
Non, Jim.
753
01:09:26,568 --> 01:09:28,963
Dammit!
Bon sang !
754
01:10:01,405 --> 01:10:06,786
We brought that tune with us from inglorious South.
C'est une chanson que nous avons apportée du Sud infâme.
755
01:10:06,806 --> 01:10:11,850
And singing together for her.
En la chantant pour elle,
756
01:10:13,076 --> 01:10:17,665
We made friends out of former enemies.
ceux qui étaient nos ennemis devenaient nos amis.
757
01:10:17,685 --> 01:10:23,836
That was the miracle of the Montana territory.
C'est ça, le miracle du Montana.
758
01:10:23,856 --> 01:10:27,510
He used to sing it to her.
Il la chantait pour elle parfois.
759
01:10:27,530 --> 01:10:29,875
I used to watch him.
Je la regardais.
760
01:10:29,895 --> 01:10:32,621
She loved it.
Elle adorait ça.
761
01:10:34,735 --> 01:10:37,459
That was a real love.
C'était l'amour, le vrai.
762
01:10:53,424 --> 01:10:58,541
Josephine, when you going to start working like you're prone?
Josephine, quand vastu mettre de l'ardeur à la tâche ?
763
01:10:58,561 --> 01:11:00,609
I ain't.
Jamais.
764
01:11:00,629 --> 01:11:03,810
Bet you'd be just as good as her.
Je parie que tu aurais du talent pour ça.
765
01:11:03,830 --> 01:11:05,581
I ain't, Harding.
Jamais, Harding.
766
01:11:05,601 --> 01:11:07,946
Oh, you hear that, Isabel?
Tu entends ça, Isabel ?
767
01:11:07,966 --> 01:11:10,883
Your little stray cat thinks she's better than you are.
Ton petit chat errant se prend pour ce qu'elle n'est pas.
768
01:11:10,903 --> 01:11:12,016
She'll see there ain't no better life than this.
Elle finira par se rendre compte
769
01:11:12,036 --> 01:11:13,985
qu'elle ne pourra pas faire mieux.
770
01:11:14,005 --> 01:11:18,462
Besides, who's going to marry, coming from a place like this?
En plus, qui voudrait l'épouser, en sachant qu'elle vient d'ici ?
771
01:11:18,482 --> 01:11:21,663
Watch your filthy mouth.
Fais attention à ce que tu dis.
772
01:11:21,683 --> 01:11:23,731
Is that right?
Pardon ?
773
01:11:23,751 --> 01:11:25,062
You heard me.
Tu m'as entendu.
774
01:11:25,082 --> 01:11:28,406
You gonna get me straight, preacher man?
Vous allez me donner une leçon, pasteur ?
775
01:11:28,426 --> 01:11:30,827
Believe if I wanted to be told what to do by you, I'd find myself in church.
Croyezmoi, si je voulais vos conseils,
776
01:11:30,847 --> 01:11:32,740
j'irais à l'église.
777
01:11:32,760 --> 01:11:35,875
Besides, we're all just having a big time.
On s'amuse un peu, c'est tout.
778
01:11:35,895 --> 01:11:37,792
Who else is going to teach young Josephine how to whore, huh?
Qui d'autre va apprendre à la petite Josephine
779
01:11:37,812 --> 01:11:40,689
comment faire la pute ?
780
01:11:41,406 --> 01:11:43,718
You leave Josephine out of this.
Laisse Josephine tranquille.
781
01:11:43,738 --> 01:11:45,984
She's just a kid.
C'est une enfant.
782
01:11:46,004 --> 01:11:49,526
What happened to her daddy is not her fault.
Ce qui est arrivé à son père n'est pas sa faute.
783
01:11:49,546 --> 01:11:51,594
Now, why don't you just do what the preacher says
Maintenant tu vas faire ce que dit le pasteur
784
01:11:51,614 --> 01:11:54,911
and shut your goddamn mouth?
et fermer ta grande gueule.
785
01:11:58,181 --> 01:12:01,126
You join me in a drink?
Vous prenez un verre ?
786
01:12:01,987 --> 01:12:06,774
You know, Sheriff, maybe I will.
Cette foisci, je crois que oui, Shérif.
787
01:12:06,794 --> 01:12:11,260
That man was no prisoner that got way.
L'homme qui s'est enfui n'était pas prisonnier.
788
01:12:12,195 --> 01:12:17,433
Edgar, I'm so sorry about what happened to Violet.
Edgar, je suis désolé pour ce qui est arrivé à Violet.
789
01:12:17,640 --> 01:12:20,145
We're all sorry.
Nous sommes tous désolés.
790
01:12:25,780 --> 01:12:28,158
Gentlemen.
Messieurs.
791
01:12:28,178 --> 01:12:29,632
To grace.
À la grâce.
792
01:12:29,652 --> 01:12:33,471
To grace. To grace.
À la grâce. À la grâce.
793
01:12:33,491 --> 01:12:36,870
Sometimes it seems like a very long way away.
Parfois, tout semble si loin.
794
01:12:36,890 --> 01:12:39,791
Hm.
795
01:12:49,067 --> 01:12:52,010
You smell like whiskey.
Tu sens le whiskey.
796
01:13:48,067 --> 01:13:50,485
What was that?
Qu'estce que c'est ?
797
01:13:55,100 --> 01:13:58,285
Stay here.
Reste là.
798
01:14:03,911 --> 01:14:07,532
Anybody comes in here that's not me, you shoot 'em.
Si quelqu'un entre et que ce n'est pas moi, tire.
799
01:14:07,552 --> 01:14:09,713
I can't shoot a man.
Je ne peux pas tuer un homme.
800
01:14:09,752 --> 01:14:15,092
It's just like shooting a rabbit, only easier to hit.
C'est comme tirer sur un lapin, c'est plus facile pour viser.
801
01:14:30,102 --> 01:14:31,622
Alice!
Alice !
802
01:14:31,642 --> 01:14:34,571
Give me a rag.
Donnemoi un chiffon.
803
01:14:38,011 --> 01:14:41,011
Aah!
804
01:14:42,620 --> 01:14:46,707
Where did you learn how to do that?
Ou astu appris à faire ça ?
805
01:15:52,921 --> 01:15:55,360
What are you doing?
Qu'estce que tu fais ?
806
01:15:56,386 --> 01:16:00,007
Thaddeus! Answer me.
Thaddeus ! Répondsmoi.
807
01:16:00,027 --> 01:16:02,174
Those guns of his are Peacemakers.
Son pistolet, c'est un Peacemaker.
808
01:16:02,194 --> 01:16:04,044
Why are you digging?
Pourquoi estce que tu creuses ?
809
01:16:04,064 --> 01:16:06,376
The bullet that killed Robert Dunnigan
La balle qui a tué Robert Dunnigan
810
01:16:06,396 --> 01:16:09,214
is still his body.
est encore dans son corps.
811
01:16:09,234 --> 01:16:11,149
And if enough from a Peacemaker, I can clear his name.
Si elle ne vient pas d'un Peacemaker,
812
01:16:11,169 --> 01:16:13,658
je peux l'innocenter.
813
01:16:13,678 --> 01:16:17,632
And we won't be harboring a fugitive.
Et nous ne cacherons pas un fugitif.
814
01:17:26,916 --> 01:17:30,496
What are you doing here?
Jimmy, tu m'as fait peur. Qu'estce que tu fais là ?
815
01:17:35,122 --> 01:17:37,874
Por favor. Andale.
Por favor. Andale.
816
01:17:37,894 --> 01:17:41,632
It's late, Jimmy. Vaya.
Il est tard, Jimmy. Vaya.
817
01:17:47,233 --> 01:17:49,891
Good.
Bien.
818
01:18:01,988 --> 01:18:04,364
Está bien.
819
01:18:04,547 --> 01:18:07,233
But be quick.
Mais fais vite.
820
01:18:07,253 --> 01:18:09,911
And quiet.
Et sans bruit.
821
01:18:28,181 --> 01:18:31,183
Jimmy, por favor.
822
01:18:32,477 --> 01:18:35,270
Andale.
Andale.
823
01:18:54,465 --> 01:18:56,117
Jimmy.
Jimmy.
824
01:18:56,137 --> 01:18:59,543
Jimmy, Jimmy!
Jimmy !
825
01:19:00,603 --> 01:19:02,976
Jimmy!
Jimmy !
826
01:19:44,515 --> 01:19:47,967
Isabel, is that you?
Isabel, c'est toi ?
827
01:19:50,059 --> 01:19:52,471
Edgar.
Edgar.
828
01:19:54,030 --> 01:19:57,112
Edgar? I'll go.
Edgar ? J'y vais.
829
01:19:57,132 --> 01:19:59,543
Isabel, it's little late to be knocking boots.
Isabel, il est un peu tard pour s'envoyer en l'air.
830
01:19:59,563 --> 01:20:04,441
Stubborn old son of a bitch.
Vieux têtu.
831
01:20:17,350 --> 01:20:21,000
No, no, no, no!
Non, non !
832
01:20:21,486 --> 01:20:24,670
Dear sweet Edgar!
Mon Edgar !
833
01:20:27,195 --> 01:20:28,473
Jimmy? Oh, shit.
Jimmy ? Merde.
834
01:20:28,493 --> 01:20:31,526
Uh...
835
01:20:32,002 --> 01:20:34,413
Oh, shit. Huh?
Merde.
836
01:20:34,433 --> 01:20:37,955
What happened? I did it. I did it.
Qu'estce qui s'est passé ? Je l'ai fait.
837
01:20:37,975 --> 01:20:42,025
Just like he told me to do it. I did it, and it's done.
J'ai fait ce que tu m'as dit. C'est fait.
838
01:20:42,045 --> 01:20:44,649
It's done.
C'est terminé.
839
01:20:48,513 --> 01:20:50,330
Edgar was there.
Edgar était là.
840
01:20:50,350 --> 01:20:54,491
Did he see you? No.
Il t'a vu ? Non.
841
01:20:54,493 --> 01:20:56,016
But she did , she was
Mais elle, oui.
842
01:20:56,036 --> 01:20:58,976
Elle m'a regardé droit dans les yeux.
843
01:20:58,996 --> 01:21:01,440
She was looking right into my eyes.
Elle m'a regardé droit dans les yeux.
844
01:21:01,460 --> 01:21:03,211
Geez, I've known her since I was a kid,
Je la connais depuis que je suis petit.
845
01:21:03,231 --> 01:21:05,114
and she's the only other person
C'est la seule avec qui j'ai eu des relations
846
01:21:05,134 --> 01:21:09,151
I've ever been with before I met you. Hey.
avant de te connaître.
847
01:21:09,171 --> 01:21:12,220
When you met me,
Mais ensuite, on s'est connus.
848
01:21:12,240 --> 01:21:14,845
in every way.
Dans tous les sens du mot.
849
01:21:15,144 --> 01:21:18,057
Come here.
Viens là.
850
01:21:20,050 --> 01:21:25,355
You are a man of action.
Tu es un homme d'action.
851
01:21:25,451 --> 01:21:29,859
Yeah. You know.
Oui. Tu le sais.
852
01:21:30,753 --> 01:21:32,302
What happens now?
Qu'estce qu'on fait maintenant ?
853
01:21:32,322 --> 01:21:34,011
What about Josephine?
Et Josephine ?
854
01:21:34,031 --> 01:21:38,368
What is she going to do without her mom?
Que vatelle faire sans sa mère ?
855
01:21:41,203 --> 01:21:42,832
It's done now.
C'est fait maintenant.
856
01:21:43,271 --> 01:21:46,485
Yeah. Yeah, it's done.
Oui. C'est fait.
857
01:21:46,505 --> 01:21:49,027
As long as they don't catch me and hang me from a tree. Hey, shh. Your daddy is never...
Tant qu'ils ne m'attrapent pas pour me pendre.
858
01:21:49,047 --> 01:21:51,996
Ton papa ne pensera jamais...
859
01:21:52,016 --> 01:21:53,407
He's never gonna think his own boy would do these things, huh?
Il ne peut pas imaginer
860
01:21:53,427 --> 01:21:59,222
son garçon faire une chose pareille.
861
01:22:01,355 --> 01:22:05,603
Now, tomorrow noon, I'm going to be on that coach.
Demain à midi, je vais prendre la diligence.
862
01:22:05,623 --> 01:22:07,506
And what are you going to tell your daddy, hm?
Et qu'estce que tu vas dire à ton papa ?
863
01:22:07,526 --> 01:22:09,046
I'm gonna tell him that I'm gonna go out
Je vais lui dire que je veux partir
864
01:22:09,066 --> 01:22:10,509
and make a life for myself.
vivre ma vie.
865
01:22:10,529 --> 01:22:14,678
Yeah. Out on my own. Mmhmm.
Oui. Seul.
866
01:22:14,698 --> 01:22:17,219
And then what are you going to do?
Et ensuite, qu'estce que tu vas faire ?
867
01:22:17,239 --> 01:22:19,617
I'm going to come find you. Uhhuh.
Je viendrai te trouver.
868
01:22:19,637 --> 01:22:21,190
You. Yeah.
Toi. Oui.
869
01:22:21,210 --> 01:22:22,686
Yeah.
Oui.
870
01:22:22,706 --> 01:22:25,359
And we're going to be together, huh?
Et on sera ensemble.
871
01:22:25,379 --> 01:22:28,169
Yeah. Yeah.
Oui.
872
01:22:34,487 --> 01:22:37,800
You should have left already.
Tu aurais déjà dû partir.
873
01:22:37,820 --> 01:22:41,045
I told you should have left already. I told you.
Je t'avais dit de partir.
874
01:22:41,065 --> 01:22:42,247
I got to leave on that stage, or people are going to wonder.
Je dois prendre la diligence
875
01:22:42,267 --> 01:22:44,675
sinon les gens se poseront des questions.
876
01:22:44,695 --> 01:22:46,512
Now you listen to me.
Écoutemoi bien.
877
01:22:46,532 --> 01:22:48,778
Jimmy, you're going to come later, and you're not going to
Jimmy, tu vas me rejoindre,
878
01:22:48,798 --> 01:22:51,814
tell anybody what we done.
et tu ne diras à personne ce qu'on a fait.
879
01:22:51,834 --> 01:22:53,783
You hear me?
Tu m'entends ?
880
01:22:53,803 --> 01:22:56,280
Look at me.
Regardemoi.
881
01:23:02,713 --> 01:23:05,498
Come here, Jimmy.
Viens là, Jimmy.
882
01:23:05,749 --> 01:23:08,459
We're gonna be happy.
On va être heureux.
883
01:23:10,721 --> 01:23:15,409
We're going to have more gold than you could spend
Même en vivant plusieurs vies, on ne pourrait pas dépenser
884
01:23:15,429 --> 01:23:17,543
in 10 lifetimes.
tout cet or.
885
01:23:17,563 --> 01:23:19,845
Yeah.
Oui.
886
01:23:19,862 --> 01:23:25,485
And we'll go someplace where nobody knows who we are.
On ira dans un endroit ou personne ne nous connaît.
887
01:23:25,505 --> 01:23:27,619
Uhhuh.
888
01:23:27,639 --> 01:23:34,197
Then you can have me any time you want.
Et tu pourras me posséder chaque fois que tu le voudras,
889
01:23:34,217 --> 01:23:38,197
Any way you want me.
comme tu le voudras.
890
01:23:53,203 --> 01:23:54,844
I know.
Je te connais.
891
01:23:54,864 --> 01:23:56,351
I know you.
Je te connais.
892
01:23:56,371 --> 01:23:58,716
Yeah. Uhhuh.
Oui.
893
01:23:58,736 --> 01:24:00,575
Have some water. Have some water, partner. Yeah. Come on.
Bois un peu d'eau, partenaire.
894
01:24:00,595 --> 01:24:03,358
Oui. Allez.
895
01:24:03,378 --> 01:24:06,142
He hit you right in the head.
Il t'a touché à la tête.
896
01:24:08,713 --> 01:24:10,827
I ain't staying here.
On ne peut pas rester comme ça.
897
01:24:10,847 --> 01:24:12,433
This ain't right, Edgar.
Ce n'est pas bien, Edgar.
898
01:24:12,453 --> 01:24:14,336
Mickey.
Mickey.
899
01:24:14,356 --> 01:24:16,800
I know what you're thinking.
Je sais ce que tu penses.
900
01:24:16,820 --> 01:24:18,670
I do.
Je le sais.
901
01:24:18,690 --> 01:24:24,445
You think that we have to say what we saw.
Tu penses qu'il faut dire ce qu'on a vu.
902
01:24:24,465 --> 01:24:27,580
I know it hurts you.
Je sais que ça te fait souffrir.
903
01:24:29,404 --> 01:24:31,751
It hurts me, too.
Moi aussi.
904
01:24:39,942 --> 01:24:43,200
Okay, lie down, Edgar, and be quiet for just a second.
Reposetoi Edgar, arrête de parler.
905
01:24:43,220 --> 01:24:45,301
You know No, no, no, no, no, no, no.
Tu sais... Non, non.
906
01:24:45,321 --> 01:24:48,205
Now, you listen to me.
Ecoutemoi.
907
01:24:48,225 --> 01:24:51,340
They know about us.
Ils sont au courant pour nous.
908
01:24:51,360 --> 01:24:53,573
They do.
Ils savent.
909
01:24:53,593 --> 01:24:57,775
They don't, but they always do.
Ils font comme s'ils ne savaient pas mais ils savent.
910
01:24:57,795 --> 01:25:02,318
And if don't say what we know you saw...
Et si tu ne dis pas ce que tu as vu...
911
01:25:02,338 --> 01:25:04,815
No, no, no, It's not right, Edgar.
Non, non. Ce n'est pas bon, Edgar.
912
01:25:04,835 --> 01:25:10,330
We can't take on a fight we can't win.
C'est une course qu'on ne peut pas gagner.
913
01:25:11,941 --> 01:25:16,629
And you know when all this is over,
Quand tout cela sera terminé,
914
01:25:16,649 --> 01:25:20,402
we're going to have to be here
il faudra être là,
915
01:25:20,422 --> 01:25:24,307
when the town really needs us.
la ville aura vraiment besoin de nous.
916
01:25:24,327 --> 01:25:25,836
Okay.
D'accord.
917
01:25:25,856 --> 01:25:28,474
Okay, old man.
D'accord, vieux sage.
918
01:25:30,696 --> 01:25:34,646
I'll do what I have to do for us.
Je le ferai pour nous.
919
01:25:43,445 --> 01:25:45,856
You're the best.
Tu es le meilleur.
920
01:25:45,876 --> 01:25:48,953
I got you, buddy.
Je vais prendre soin de toi.
921
01:25:56,755 --> 01:25:58,374
What rare you gonna do, Sheriff?
Qu'allezvous faire, Shérif ?
922
01:25:58,394 --> 01:26:01,465
Sheriff? Sheriff?
Shérif ?
923
01:26:02,299 --> 01:26:04,347
Tia! Isabel!
Tía ! Isabel !
924
01:26:04,367 --> 01:26:05,711
No. Isabel!
Non. Isabel !
925
01:26:05,731 --> 01:26:07,647
No, child.
Non, mon enfant.
926
01:26:07,667 --> 01:26:09,517
No!
No !
927
01:26:09,537 --> 01:26:11,851
Isabel!
Isabel !
928
01:26:13,409 --> 01:26:15,523
Sheriff, come on! Ain't I been here long?!
Shérif ! J'ai passé assez de temps ici, non ?
929
01:26:15,543 --> 01:26:16,821
Shut up, O'Sullivan.
La ferme, O'Sullivan.
930
01:26:16,841 --> 01:26:18,493
Are you going to let me out here?
Vous allez me laisser sortir ?
931
01:26:18,513 --> 01:26:21,463
Isabel Santos is dead, and it's on your head.
Isabel Santos est morte, et tu en es responsable.
932
01:26:21,483 --> 01:26:23,861
Do you understand me?
Tu comprends ?
933
01:26:23,881 --> 01:26:26,501
Do you understand? Yeah. Yeah.
Tu comprends ? Oui.
934
01:26:26,521 --> 01:26:27,766
Yeah, I'm sorry, Sheriff.
Je suis désolé, Shérif.
935
01:26:27,786 --> 01:26:29,933
Let him out, Jimmy.
Laissele sortir, Jimmy.
936
01:26:29,953 --> 01:26:33,122
MARÉCHAL
937
01:26:33,627 --> 01:26:36,973
I'm going to put this killer in the ground.
Je vais mettre cet assassin sous terre.
938
01:26:36,993 --> 01:26:40,383
And any man who rides with me gets $20.
Tous ceux qui viennent avec moi auront 20$.
939
01:26:40,403 --> 01:26:45,487
Any man who puts a bullet in him, gets that.
Celui qui lui met une balle dans la peau aura ceci en récompense.
940
01:26:45,507 --> 01:26:47,951
And I'm going to judge every one of you
Je vais juger chacun d'entre vous
941
01:26:47,971 --> 01:26:50,822
by whether you stand with me or not.
sur votre décision de me suivre ou non.
942
01:26:50,842 --> 01:26:52,428
That includes you, Mickey.
Toi aussi, Mickey.
943
01:26:52,448 --> 01:26:55,332
Me?
Moi ?
944
01:26:55,352 --> 01:26:56,696
Sheriff, look at all the men you have.
Shérif, vous avez beaucoup d'hommes.
945
01:26:56,716 --> 01:26:59,567
You know why you have a place here?
Tu sais pourquoi tu as ta place ici ?
946
01:26:59,587 --> 01:27:00,005
Yeah, I . When town calls, you answer.
Oui, je...
947
01:27:00,025 --> 01:27:01,767
Quand la ville appelle, tu viens.
948
01:27:01,787 --> 01:27:04,278
Get a goddamn gun.
Prends une arme.
949
01:27:05,890 --> 01:27:08,157
What's in it for me, Sheriff?
Qu'aije à y gagner, Shérif ?
950
01:27:09,432 --> 01:27:11,452
Listen, Sheriff.
Écoutez, Shérif.
951
01:27:13,601 --> 01:27:16,617
The smell.
L'odeur.
952
01:27:16,637 --> 01:27:20,275
Ugh!
953
01:27:22,577 --> 01:27:25,424
I think I feel it.
Je crois que je la sens.
954
01:27:25,448 --> 01:27:27,793
I'm going to need you to come here and hold this open.
Je vais avoir besoin de toi pour tenir la plaie ouverte.
955
01:27:27,813 --> 01:27:28,992
What?
Quoi ?
956
01:27:29,012 --> 01:27:31,517
Oh, no, no, no, I cannot.
Non, je ne peux pas.
957
01:27:32,851 --> 01:27:34,892
Alice...
Alice...
958
01:27:38,593 --> 01:27:40,481
Good girl.
C'est bien.
959
01:27:40,793 --> 01:27:42,445
Pull that apart.
Écarte ça.
960
01:27:42,465 --> 01:27:45,613
Go ahead. Just hold it open.
Allez. Tienslà ouverte.
961
01:27:45,633 --> 01:27:48,880
You're going to have to dig your fingers in there.
Tu dois mettre les doigts à l'intérieur.
962
01:27:48,900 --> 01:27:50,932
Need you to pull it apart.
Allez, écarte.
963
01:27:51,133 --> 01:27:54,050
Good, good. I think I
Bien. Je crois que...
964
01:27:54,070 --> 01:27:56,122
I think feel it.
Je la sens.
965
01:27:57,810 --> 01:28:00,334
Get it.
Sorslà.
966
01:28:02,947 --> 01:28:06,382
What is it? What do you see?
Qu'estce que tu vois ?
967
01:28:16,928 --> 01:28:20,142
That's not from a Peacemaker.
Ce n'est pas une balle de Peacemaker.
968
01:28:20,162 --> 01:28:22,106
Well...
Bon...
969
01:28:22,604 --> 01:28:24,421
Well, how do you even know the difference?
Comment voistu la différence ?
970
01:28:24,441 --> 01:28:29,946
I mean I mean I mean, it's inside of a man's body.
Elle était dans le corps d'un homme.
971
01:28:30,447 --> 01:28:33,117
Thaddeus, what is going on?
Thaddeus, que se passetil ?
972
01:28:33,846 --> 01:28:38,371
Thaddeus, what are you hiding from me?
Thaddeus, qu'estce que tu me caches ?
973
01:28:39,456 --> 01:28:41,834
Alice.
Alice.
974
01:28:42,184 --> 01:28:44,128
There was a time
Il fut un temps...
975
01:28:46,122 --> 01:28:48,808
not too long ago
pas si lointain
976
01:28:48,828 --> 01:28:51,415
that I wore one of these.
ou je portais un de ces pistolets.
977
01:28:51,435 --> 01:28:57,140
And every sin I preach against I'm guilty of.
Tous les péchés contre lesquels je prêche, je les ai commis.
978
01:28:57,166 --> 01:28:59,588
I come to God because I was running.
Je suis venu vers Dieu parce que j'étais en fuite.
979
01:28:59,608 --> 01:29:01,458
Okay?
D'accord ?
980
01:29:01,478 --> 01:29:04,120
I was running from the devil.
Je fuyais le diable.
981
01:29:04,140 --> 01:29:08,861
Now, I left that life.
J'ai laissé tomber cette vie.
982
01:29:08,881 --> 01:29:14,282
The day I met you, I left it for good.
Le jour ou je t'ai rencontrée, je l'ai laissée pour de bon.
983
01:29:15,558 --> 01:29:18,134
I thought I could hide.
Je croyais pouvoir me cacher.
984
01:29:18,154 --> 01:29:21,511
But now the devil saw me.
Mais le diable m'a retrouvé.
985
01:29:21,531 --> 01:29:24,168
And...
Et...
986
01:29:24,864 --> 01:29:27,755
...he's a coming.
...il arrive.
987
01:29:32,036 --> 01:29:34,689
This was the bullet that shot Robert Dunnigan.
Voici la balle qui a tué Robert Dunnigan.
988
01:29:34,709 --> 01:29:39,432
And I know it wasn't you who shot him.
Et je sais que vous ne l'avez pas tué.
989
01:29:39,615 --> 01:29:42,191
I've known men like your sheriff,
J'ai connu des hommes comme votre shérif,
990
01:29:42,211 --> 01:29:46,734
good in their minds, honorable, wrong,
bons dans leur tête, honorables, qui ont tort
991
01:29:46,754 --> 01:29:49,033
and do righteous to be right.
mais qui veulent faire ce qui est juste.
992
01:29:49,053 --> 01:29:51,805
You're safe here. It's a church.
Vous êtes en sécurité ici. C'est une église.
993
01:29:51,825 --> 01:29:54,323
Am I?
Vous êtes sûr ?
994
01:29:58,997 --> 01:30:00,746
Preacher?
Pasteur ?
995
01:30:03,166 --> 01:30:05,793
Hide.
Cachezvous.
996
01:30:08,204 --> 01:30:10,756
Here.
Là.
997
01:30:17,983 --> 01:30:20,474
Preacher?
Pasteur ?
998
01:30:32,063 --> 01:30:36,014
So much for your divine grace.
La grâce divine n'a rien pu faire.
999
01:30:36,034 --> 01:30:38,687
Why her?
Pourquoi elle ?
1000
01:30:38,707 --> 01:30:42,996
Well, I'll be sure to ask him when I catch him.
Je lui demanderai quand je l'aurai capturé.
1001
01:30:52,820 --> 01:30:56,067
Search every house, every camp.
Fouillez chaque maison, chaque campement.
1002
01:30:56,087 --> 01:30:57,970
He's here somewhere.
Il doit bien être quelque part.
1003
01:30:57,990 --> 01:31:00,264
Move. Go.
Allezy.
1004
01:32:16,365 --> 01:32:19,010
Hello, Mrs. Murphy.
Bonjour, Mme Murphy.
1005
01:32:20,776 --> 01:32:23,957
You doing, uh doing a spot of cleaning?
Vous faites du nettoyage ?
1006
01:32:23,977 --> 01:32:26,225
I am.
Oui.
1007
01:32:27,783 --> 01:32:30,766
My instinct tells me that there's got to be
Mon instinct me dit qu'il doit y avoir
1008
01:32:30,786 --> 01:32:33,769
a rational explanation for this.
une explication logique.
1009
01:32:33,789 --> 01:32:35,776
I, uh...
Je...
1010
01:32:36,286 --> 01:32:40,072
Sheriff. I...
Shérif. Je...
1011
01:32:40,092 --> 01:32:44,846
Mind telling me why there's a dead body on your floor?
Vous voulez me dire ce que fait ce cadavre chez vous ?
1012
01:32:44,866 --> 01:32:48,497
Come, sit.
Asseyezvous.
1013
01:32:48,969 --> 01:32:51,413
I asked you a question.
Je vous ai posé une question.
1014
01:32:51,433 --> 01:32:55,253
I expect you to answer like anybody else.
Répondez, comme tout le monde.
1015
01:32:55,976 --> 01:33:01,885
I took this bullet out of that body.
J'ai retiré cette balle de son corps.
1016
01:33:02,279 --> 01:33:05,427
I wanted to be sure you had the right man.
Je voulais être sûr que vous aviez le bon coupable.
1017
01:33:05,447 --> 01:33:07,935
The prisoner shoots a Peacemaker.
Le prisonnier porte un Peacemaker.
1018
01:33:07,955 --> 01:33:13,521
That bullet came from a Colt Navy.
Cette balle vient d'un Colt Navy.
1019
01:33:20,704 --> 01:33:25,825
It takes a lot of shooting to know one bullet from another.
Il faut beaucoup d'expérience pour reconnaître les balles.
1020
01:33:26,908 --> 01:33:30,455
Your men are chasing an innocent man.
Vos hommes pourchassent un innocent.
1021
01:33:31,407 --> 01:33:36,766
Let me tell you about justice the way I see it.
Laissezmoi vous parler de ma vision de la justice.
1022
01:33:36,786 --> 01:33:40,033
This isn't about Robert Dunnigan.
Il ne s'agit pas de Robert Dunnigan.
1023
01:33:40,053 --> 01:33:42,970
Not even about the man who killed him.
Il ne s'agit même pas de l'homme qui l'a tué.
1024
01:33:42,990 --> 01:33:45,236
It's about everyone else.
Il s'agit de tous les autres.
1025
01:33:45,256 --> 01:33:48,272
You kill a man in this town,
Quand on tue un homme dans cette ville,
1026
01:33:48,292 --> 01:33:53,079
everybody knows there's a price to be paid.
tout le monde sait qu'il y a un prix à payer.
1027
01:33:53,099 --> 01:33:55,015
Dunnigan, what does he care?
Dunnigan, il s'en moque.
1028
01:33:55,035 --> 01:33:56,951
He's dead.
Il est mort.
1029
01:33:56,971 --> 01:34:01,417
What matters is this town.
Ce qui compte, c'est cette ville.
1030
01:34:01,437 --> 01:34:04,198
Law and order.
L'ordre public et la loi.
1031
01:34:04,374 --> 01:34:07,702
And what about the truth?
Et la vérité ?
1032
01:34:08,345 --> 01:34:10,899
I'll do everything I need to do
Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir
1033
01:34:10,919 --> 01:34:14,771
to ensure that justice is seen to be done.
pour qu'on me voie rendre justice.
1034
01:34:14,791 --> 01:34:17,128
Uhhuh.
Oui.
1035
01:34:17,926 --> 01:34:24,408
What happens when, not if, but when another man is killed?
Et que se passeratil quand un autre homme est tué ?
1036
01:34:24,428 --> 01:34:29,222
I'd get that body back in the grave.
Je vous conseille de remettre ce cadavre sous terre.
1037
01:34:29,498 --> 01:34:32,476
It's beginning to stink.
Il commence à sentir.
1038
01:34:49,287 --> 01:34:52,747
Jimmy! O'Sullivan!
Jimmy ! O'Sullivan !
1039
01:34:53,324 --> 01:34:57,375
Search every building.
Fouillez tous les bâtiments.
1040
01:35:13,575 --> 01:35:16,800
God compels our fates to be intertwined.
Dieu a voulu que nos destins se croisent.
1041
01:35:16,820 --> 01:35:19,396
God does compel our fate.
Dieu décide de notre destin.
1042
01:35:19,416 --> 01:35:22,036
It was him who brought you here.
C'est Lui qui vous a conduit ici.
1043
01:35:22,056 --> 01:35:23,945
That's all we got?
C'est tout ce qu'on a ?
1044
01:35:25,961 --> 01:35:28,658
Okay.
Bon.
1045
01:35:30,031 --> 01:35:32,145
You any good with these?
Vous savez vous en servir ?
1046
01:35:32,165 --> 01:35:35,937
I've searched for a place I can be at peace since the war.
Depuis la guerre, je cherche un endroit...
1047
01:35:35,957 --> 01:35:38,415
ou je peux être en paix.
1048
01:35:38,435 --> 01:35:40,543
Since I was set free.
Depuis que j'ai été libéré.
1049
01:35:42,142 --> 01:35:44,553
I'm as good as I've needed to be.
Je sais m'en servir quand il le faut.
1050
01:35:44,573 --> 01:35:47,384
And you?
Et vous ?
1051
01:35:47,851 --> 01:35:51,261
Better than I ought to have been.
Mieux que je ne le devrais.
1052
01:36:01,326 --> 01:36:07,278
It's just like shooting a rabbit, right?
C'est comme tirer sur un lapin, non ?
1053
01:36:18,013 --> 01:36:19,522
Pick that up.
Ramasse.
1054
01:36:19,542 --> 01:36:22,162
You drop that, pick it up.
Tu l'as fait tomber. Ramasse.
1055
01:36:22,182 --> 01:36:25,839
Load up! Load up!
Chargez !
1056
01:36:39,145 --> 01:36:42,272
TERRITOIRE DU MONTANA
1057
01:37:01,056 --> 01:37:04,627
It looks like they're going to war.
On dirait qu'ils partent en guerre.
1058
01:37:36,190 --> 01:37:38,370
Forgive me.
Pardon.
1059
01:37:46,212 --> 01:37:48,149
Oh. I'm here from the prisoner.
Je suis venu chercher mon prisonnier.
1060
01:37:48,169 --> 01:37:52,615
What makes you so sure he's here?
Qu'estce qui vous fait croire qu'il est ici ?
1061
01:37:52,635 --> 01:37:56,322
Be careful. Do not lie to me.
Faites attention. Ne me mentez pas.
1062
01:37:56,342 --> 01:38:00,095
Ain't befitting a man of God.
C'est malvenu pour un homme de Dieu.
1063
01:38:00,115 --> 01:38:03,230
Ain't befitting a man of law either.
Pour un homme de loi aussi.
1064
01:38:03,250 --> 01:38:04,794
He's an innocent man. His gun did not kill Dunnigan.
Il est innocent.
1065
01:38:04,814 --> 01:38:07,168
Son pistolet n'a pas tué Dunnigan.
1066
01:38:07,188 --> 01:38:12,486
You chase him down, you're all murderers.
En le pourchassant, vous êtes tous des assassins.
1067
01:38:16,065 --> 01:38:17,310
Search the place.
Fouillez toutes les pièces.
1068
01:38:17,330 --> 01:38:20,511
Oh, ho! This is a house of God.
Oh ! C'est la maison de Dieu.
1069
01:38:20,531 --> 01:38:22,348
You won't be bringing you violence in here.
Je ne vous laisserai pas apporter la violence ici.
1070
01:38:22,368 --> 01:38:25,450
Arrest him.
Arrêtezle.
1071
01:38:25,470 --> 01:38:28,420
O'Sullivan, take him to jail.
O'Sullivan, metsle en prison.
1072
01:38:29,705 --> 01:38:32,716
All right.
D'accord.
1073
01:38:33,926 --> 01:38:37,761
Hey, hey! Get him!
Attrapezle !
1074
01:38:42,025 --> 01:38:44,717
Go! Go!
1075
01:39:06,445 --> 01:39:08,877
Let's go. Let's go, come on.
Allez, allez.
1076
01:39:17,192 --> 01:39:22,014
Come with me. Hurry.
Venez avec moi. Vite.
1077
01:39:23,330 --> 01:39:25,048
You're safe here.
Vous êtes en sécurité ici.
1078
01:39:25,068 --> 01:39:27,604
Don't leave.
Ne bougez pas.
1079
01:39:34,209 --> 01:39:35,421
Stop.
Arrêtez.
1080
01:39:35,441 --> 01:39:37,720
Hold your fire.
Ne tirez pas.
1081
01:39:37,740 --> 01:39:39,783
No more killing.
Fini les tueries.
1082
01:39:46,791 --> 01:39:48,797
Take cover!
Baissezvous !
1083
01:39:48,817 --> 01:39:50,483
Get him! Down there, come on!
Attrapezle !
1084
01:39:50,503 --> 01:39:52,401
Làbas, allez.
1085
01:39:52,421 --> 01:39:54,839
Salopard.
1086
01:40:26,525 --> 01:40:29,082
Let's go.
Allonsy.
1087
01:40:29,891 --> 01:40:32,495
Hey!
1088
01:40:33,504 --> 01:40:37,339
Hey! Stop!
Arrêtez !
1089
01:40:38,834 --> 01:40:41,136
He ain't guilty.
Il n'est pas coupable.
1090
01:40:44,642 --> 01:40:46,141
Shit.
Merde.
1091
01:41:12,501 --> 01:41:14,628
Jim!
Bon sang !
1092
01:41:21,745 --> 01:41:23,928
Preacher!
Pasteur !
1093
01:41:33,196 --> 01:41:35,525
Ah!
1094
01:42:11,531 --> 01:42:13,770
The killer's getting away!
L'assassin s'enfuit !
1095
01:42:15,469 --> 01:42:18,233
Well, somebody do something!
Faites quelque chose.
1096
01:42:19,737 --> 01:42:21,528
Put it down!
Baisse ton arme!
1097
01:42:35,016 --> 01:42:37,460
Drop it.
Lâche ça.
1098
01:43:16,024 --> 01:43:18,694
Hyah!
1099
01:43:27,607 --> 01:43:30,055
Josephine, where are you going?
Josephine, ou vastu ?
1100
01:43:39,751 --> 01:43:40,671
Shit! Stables, come on.
Merde !
1101
01:43:40,691 --> 01:43:44,152
À l'écurie, allez.
1102
01:44:04,875 --> 01:44:07,677
Ah!
1103
01:45:24,053 --> 01:45:26,129
Come on.
Allez !
1104
01:45:47,714 --> 01:45:51,570
I think I hit him. I think I hit him.
Je crois que je l'ai touché.
1105
01:45:51,817 --> 01:45:53,832
We can't outrun them.
Ils vont nous rattraper.
1106
01:45:53,852 --> 01:45:56,159
I know a place.
Je connais un endroit.
1107
01:45:57,856 --> 01:46:00,330
Get him!
Putain !
1108
01:46:01,860 --> 01:46:04,024
Hyah!
1109
01:46:16,479 --> 01:46:17,823
Wait up.
Attends.
1110
01:46:17,843 --> 01:46:20,308
Come on!
Viens !
1111
01:46:25,752 --> 01:46:27,732
We're close.
On y est presque.
1112
01:46:43,165 --> 01:46:44,874
Sit down.
Baissezvous.
1113
01:46:44,903 --> 01:46:46,710
I have this.
J'ai trouvé ça.
1114
01:46:54,218 --> 01:46:55,992
They ain't here. They're here.
Ils ne sont pas là.
1115
01:46:56,012 --> 01:46:58,054
Ils sont là.
1116
01:47:02,283 --> 01:47:04,166
If you're there, come out! Before we shoot you out!
Si vous êtes là, montrezvous.
1117
01:47:04,186 --> 01:47:07,272
Avant que je tire.
1118
01:47:11,996 --> 01:47:15,237
Shit! Get down!
Merde ! Baissetoi !
1119
01:47:31,587 --> 01:47:35,924
No! Aah!
Non! Baissetoi !
1120
01:47:37,153 --> 01:47:39,724
Ah!
1121
01:47:45,865 --> 01:47:47,275
They dead?
Ils sont morts ?
1122
01:47:47,295 --> 01:47:51,565
I'm gonna put a bullet in his head, make sure.
Je vais lui mettre une balle dans la tête pour être sûr.
1123
01:47:58,614 --> 01:48:01,785
This is my last bullet.
C'est ma dernière balle.
1124
01:48:29,975 --> 01:48:33,107
Ah!
1125
01:48:34,078 --> 01:48:35,860
Stop!
Arrêtez !
1126
01:48:40,117 --> 01:48:41,825
Stop!
Arrêtez !
1127
01:48:43,995 --> 01:48:46,496
Ah! Dammit!
Non !
1128
01:48:55,363 --> 01:48:58,049
Oh, God.
Mon dieu.
1129
01:49:02,304 --> 01:49:04,974
Ah!
1130
01:49:53,729 --> 01:49:56,650
Mickey!
Mickey !
1131
01:49:56,897 --> 01:49:59,818
Mickey? Shh, shh, shh.
Mickey ?
1132
01:50:01,264 --> 01:50:03,818
Mickey, are you okay?
Mickey, ça va ?
1133
01:50:03,838 --> 01:50:06,018
I'll be better.
J'ai connu mieux.
1134
01:50:06,038 --> 01:50:09,079
Dear sweet Edgar.
Mon Edgar.
1135
01:50:09,372 --> 01:50:13,083
FORGERON
1136
01:50:39,874 --> 01:50:42,285
What happened?
Que s'est-il passé ?
1137
01:50:42,305 --> 01:50:45,156
There's a fugitive.
Il y a un fugitif.
1138
01:50:45,176 --> 01:50:48,863
And he killed my husband, and he's killed other people.
Il a tué mon mari et d'autres.
1139
01:50:48,883 --> 01:50:50,491
Where is he now?
Ou est-il maintenant ?
1140
01:50:50,511 --> 01:50:52,460
He got away.
Il s'est enfui.
1141
01:50:52,480 --> 01:50:55,001
Please, is there room for me?
S'il vous plaît, vous avez de la place pour moi ?
1142
01:50:55,021 --> 01:50:56,805
We've got plenty of room.
J'ai toute la place du monde.
1143
01:50:56,825 --> 01:51:00,138
These horses, they need water if the danger's over.
Mais mes chevaux ont soif, si le danger est passé.
1144
01:51:00,158 --> 01:51:03,341
I'll take your bag.
Je vais prendre votre sac.
1145
01:51:08,199 --> 01:51:10,473
Thank you.
Merci.
1146
01:51:11,070 --> 01:51:13,852
Have it all to yourself.
Toute la diligence est à vous.
1147
01:51:26,954 --> 01:51:31,869
Sheriff's inside. He's armed.
Le shérif est à l'intérieur. Il est armé.
1148
01:51:57,985 --> 01:51:59,712
Water, bandages quickly.
De l'eau !
1149
01:51:59,732 --> 01:52:03,817
Des pansements. Vite !
1150
01:52:04,255 --> 01:52:07,942
Can you get a knife? Ginny, get a knife.
Eugenia, va chercher un couteau.
1151
01:52:07,962 --> 01:52:10,909
You got some water?
Peuxtu lui apporter de l'eau ?
1152
01:52:26,849 --> 01:52:29,865
Pa! Pa! He kill O'Sullivan, he killed all those men.
Papa ! Il a tué O'Sullivan, et tous ces hommes.
1153
01:52:29,885 --> 01:52:32,428
You got to do something, Pa. Please. He tried.
Fais quelque chose, papa. S'il te plaît.
1154
01:52:32,448 --> 01:52:35,035
He's trying to pin it on me.
Il essaie de me faire porter le chapeau.
1155
01:52:35,055 --> 01:52:38,060
Colt Navy.
Colt Navy.
1156
01:52:40,896 --> 01:52:43,945
There's more than one of those guns in this town.
Il n'y en a pas qu'un en ville.
1157
01:52:43,965 --> 01:52:45,606
Why the hell is my son tied up?
Pourquoi avezvous ligoté mon fils ?
1158
01:52:45,626 --> 01:52:48,510
Come on, Sheriff, you know the truth. Come on, Pa
Allons, shérif. Vous connaissez la vérité.
1159
01:52:48,530 --> 01:52:50,479
Je t'en prie, papa !
1160
01:52:50,499 --> 01:52:52,250
Pa, he's in league with that murderer.
Il est complice du meurtrier.
1161
01:52:52,270 --> 01:52:55,055
You got to believe me. Okay?
Tu dois me croire. Hein ?
1162
01:52:55,075 --> 01:52:59,122
Come on, you can't You can't believe him.
Enfin, tu ne vas pas le croire ?
1163
01:53:04,315 --> 01:53:07,100
Did you do it, son?
C'est toi le coupable, mon fils ?
1164
01:53:07,120 --> 01:53:09,341
No.
Non.
1165
01:53:09,452 --> 01:53:11,533
Don't lie to me.
Ne me mens pas.
1166
01:53:11,553 --> 01:53:15,339
Just tell me the truth.
Dismoi la vérité.
1167
01:53:15,359 --> 01:53:19,351
It it's done.
Et on n'en parle plus.
1168
01:53:21,464 --> 01:53:24,299
Yes or no, Jimmy?
Oui ou non, Jimmy ?
1169
01:53:26,942 --> 01:53:29,987
Yes or no, God damn it!
Oui ou non, bon dieu !
1170
01:53:38,184 --> 01:53:41,101
Dunnigan?
Dunnigan.
1171
01:53:41,121 --> 01:53:43,125
You killed Dunnigan?
Estce que tu as tué Dunnigan ?
1172
01:53:43,959 --> 01:53:46,629
And Violet?
Et Violet ?
1173
01:53:50,295 --> 01:53:52,981
Isabel?
Isabel ?
1174
01:53:53,001 --> 01:53:55,638
Isabel?
Isabel ?
1175
01:53:55,663 --> 01:53:57,546
Isabel.
Isabel.
1176
01:53:57,566 --> 01:53:59,515
Edgar seen him but wasn't sure.
Edgar l'a vu, mais il n'était pas sûr.
1177
01:53:59,535 --> 01:54:01,319
I know it was him.
Moi, je sais que c'est lui.
1178
01:54:01,339 --> 01:54:03,585
Why the hell didn't you say something?
Et pourquoi tu n'as rien dit ?
1179
01:54:03,605 --> 01:54:04,544
Just like you said, I'm lucky to have place here.
Comme vous le disiez,
1180
01:54:04,564 --> 01:54:08,775
j'ai de la chance d'avoir une place ici.
1181
01:54:09,314 --> 01:54:13,488
The town called me, god damn it, I answered.
Ma ville avait besoin de moi. J'ai répondu présent.
1182
01:54:15,254 --> 01:54:17,785
Where's Mrs. Dunnigan?
Ou est Mme Dunnigan ?
1183
01:54:18,323 --> 01:54:19,535
I seen her out by the coach.
Je l'ai vue près de la diligence.
1184
01:54:19,555 --> 01:54:22,790
Get her in here right now.
Va la chercher tout de suite.
1185
01:54:24,593 --> 01:54:26,014
Mrs. Dunnigan!
Mme Dunnigan !
1186
01:54:26,034 --> 01:54:28,478
Hey, have a seat.
Viens t'asseoir.
1187
01:54:28,498 --> 01:54:31,256
Mrs. Dunnigan!
Mme Dunnigan !
1188
01:54:38,014 --> 01:54:41,326
Hey! Mrs. Dunnigan!
Mme Dunnigan !
1189
01:54:41,346 --> 01:54:44,395
Sheriff wants to see you.
Le shérif veut vous voir.
1190
01:54:55,558 --> 01:54:58,277
You fixin' on leaving so soon?
Vous nous quittez déjà ?
1191
01:54:58,297 --> 01:55:00,312
Well, it's unsafe.
Je ne suis pas en sécurité ici.
1192
01:55:00,332 --> 01:55:04,217
And I was always planning on taking that stage.
J'avais prévu de prendre cette diligence.
1193
01:55:04,237 --> 01:55:07,138
Hm.
1194
01:55:13,576 --> 01:55:15,384
Hi.
Bonjour.
1195
01:55:19,648 --> 01:55:22,103
Did you have a love affair with my son?
Avezvous eu une aventure avec mon fils ?
1196
01:55:22,123 --> 01:55:23,373
Me? Why would I do that?
Moi ?
1197
01:55:23,393 --> 01:55:27,103
Pourquoi estce que je ferais ça ?
1198
01:55:30,791 --> 01:55:33,015
He gave it to me, and I...
Il me l'a donnée et...
1199
01:55:33,035 --> 01:55:34,092
I didn't know what to do, him being your son.
Je ne savais pas quoi faire,
1200
01:55:34,112 --> 01:55:37,530
étant donné que c'est votre fils.
1201
01:55:37,666 --> 01:55:39,116
Emma.
Emma.
1202
01:55:39,635 --> 01:55:42,519
And you were so kind.
Tu étais tellement gentil.
1203
01:55:42,539 --> 01:55:45,061
But I would return your affections?
Mais je ne pouvais pas. Je suis...
1204
01:55:45,081 --> 01:55:48,500
J'étais mariée.
1205
01:55:49,084 --> 01:55:51,253
You didn't love him.
Tu ne l'aimais pas.
1206
01:55:51,416 --> 01:55:53,068
He got the wrong idea.
Il s'est fait des idées.
1207
01:55:53,088 --> 01:55:55,007
I got the wrong idea?
Je me suis fait des idées ?
1208
01:55:57,191 --> 01:55:58,634
You kissed me.
Tu m'as embrassé.
1209
01:55:58,654 --> 01:56:01,076
What I brought your husband back, you kissed me.
Quand je t'ai amené ton mari mort, tu m'as embrassé.
1210
01:56:01,096 --> 01:56:03,243
That's a lie, Jim.
Tu mens, Jim.
1211
01:56:03,263 --> 01:56:05,080
You told me that you loved me.
Tu m'as dit que tu m'aimais.
1212
01:56:05,100 --> 01:56:07,643
You told me we were gonna run away together.
Tu m'as dit qu'on allait partir ensemble.
1213
01:56:07,663 --> 01:56:09,282
You told me. Oh, Jim.
Tu me l'as dit. Oh, Jim.
1214
01:56:09,302 --> 01:56:13,781
We have to confess. We have to just confess.
Il faut tout avouer. Il le faut.
1215
01:56:13,801 --> 01:56:16,903
You don't believe him, do you?
Vous n'allez pas croire ce qu'il dit ?
1216
01:56:17,739 --> 01:56:19,323
Em.
Emma.
1217
01:56:23,453 --> 01:56:26,663
Oh. Hey. Let me go.
Laissezmoi partir.
1218
01:56:27,320 --> 01:56:29,566
You can keep the claim.
Vous pouvez garder la concession.
1219
01:56:29,586 --> 01:56:32,074
Let me go, or I...
Laissezmoi partir sinon...
1220
01:56:32,094 --> 01:56:34,088
I will kill him.
Je le tue.
1221
01:56:34,096 --> 01:56:36,738
Put it down. I ain't gonna.
Baissez cette arme. Impossible.
1222
01:56:36,758 --> 01:56:38,773
I just want to get out of here.
Je veux seulement partir d'ici.
1223
01:56:38,793 --> 01:56:42,744
I just want to get out of this place.
Je veux seulement partir de cet endroit.
1224
01:56:42,764 --> 01:56:44,449
Ah! Dad!
Papa !
1225
01:56:44,469 --> 01:56:47,254
Ah!
1226
01:56:47,602 --> 01:56:51,562
Hey! Oh, no!
Non !
1227
01:57:54,242 --> 01:57:59,379
I always thought I was going to be somebody. Shh.
Maman pensait toujours que je deviendrais quelqu'un.
1228
01:58:00,413 --> 01:58:02,551
You never did.
Pas toi.
1229
01:58:03,548 --> 01:58:05,638
You were right.
Tu avais raison.
1230
01:58:21,533 --> 01:58:24,335
Shh.
1231
01:58:27,702 --> 01:58:30,753
I'm sorry. Shh. I'm sorry.
Je suis désolé.
1232
01:58:30,773 --> 01:58:34,246
Shh.
1233
01:59:14,454 --> 01:59:17,126
I think this is yours.
Je crois que c'est à vous.
1234
01:59:20,724 --> 01:59:22,965
Thank you.
Merci.
1235
01:59:29,271 --> 01:59:31,600
Hm.
1236
01:59:31,702 --> 01:59:35,719
Well, bury our friends,
Nous allons enterrer nos amis,
1237
01:59:35,739 --> 01:59:38,854
pray for their souls.
prier pour leur âme.
1238
01:59:38,874 --> 01:59:41,150
All of them.
Toutes les âmes.
1239
01:59:44,044 --> 01:59:47,655
And we're going to rebuild this town.
Et nous allons rebâtir cette ville.
1240
01:59:47,817 --> 01:59:50,868
Make it better than it was.
Encore mieux qu'avant.
1241
01:59:54,362 --> 01:59:55,640
And perhaps there will be a time
Un temps viendra peutêtre
1242
01:59:55,660 --> 01:59:59,751
we no longer need to fight.
ou nous n'aurons plus besoin de nous battre.
1243
02:00:00,632 --> 02:00:03,297
Perhaps.
Peutêtre.
1244
02:00:42,806 --> 02:00:44,623
Hey, you feelin' better?
Tu te sens mieux ?
1245
02:00:44,643 --> 02:00:47,038
Yeah.
Oui.
1246
02:00:48,009 --> 02:00:51,647
Well, it's over.
C'est terminé.
1246
02:02:00,480 --> 02:02:06,094
Sous-titres ENG + FRE fusionnés par Zorg2412
1247
02:03:10,591 --> 02:03:18,777
♪ Fallen feathers on my Bible red leather ♪
1248
02:03:18,797 --> 02:03:23,964
♪ It's easier this way ♪
1249
02:03:26,904 --> 02:03:30,822
♪ My palms to frozen earth ♪
1250
02:03:30,842 --> 02:03:35,090
♪ And a prayer ♪
1251
02:03:35,110 --> 02:03:40,145
♪ It's easier to stay ♪
1252
02:03:43,118 --> 02:03:51,238
♪ Bend my teeth to the wind ♪
1253
02:03:51,258 --> 02:03:57,998
♪ River water on my skin ♪
1254
02:03:59,706 --> 02:04:07,562
♪ Have I lost my innocence? ♪
1255
02:04:07,582 --> 02:04:15,653
♪ To love again is innocent ♪
1256
02:04:15,986 --> 02:04:24,271
♪ Smoke in my lungs from your burning ashes ♪
1257
02:04:24,291 --> 02:04:29,832
♪ Sing to me a melody ♪
1258
02:04:32,299 --> 02:04:40,287
♪ Melancholy soul for bones and blisters ♪
1259
02:04:40,307 --> 02:04:46,519
♪ Speak to me ♪
1260
02:04:48,953 --> 02:04:56,875
♪ Bend my teeth to the wind ♪
1261
02:04:56,895 --> 02:05:03,261
♪ River water on my skin ♪
1262
02:05:05,233 --> 02:05:12,303
♪ Have I lost my innocence? ♪
1263
02:05:13,142 --> 02:05:20,278
♪ To love again is innocent ♪
1264
02:05:21,381 --> 02:05:26,036
♪ The whiskey makes me numb ♪
1265
02:05:26,056 --> 02:05:29,809
♪ It's never enough ♪
1266
02:05:29,829 --> 02:05:33,978
♪ A feeling for your love ♪
1267
02:05:33,998 --> 02:05:40,672
♪ I'll write it in blood ♪
1268
02:06:10,804 --> 02:06:18,990
♪ Bend my teeth to the wind ♪
1269
02:06:19,010 --> 02:06:25,112
♪ River water on my skin ♪
1270
02:06:27,084 --> 02:06:34,154
♪ Have I lost my innocence? ♪
1271
02:06:34,625 --> 02:06:42,220
♪ To love again is innocent ♪
158954
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.