Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,847 --> 00:00:48,934
ASESINATO EN LA CIUDAD
DE YELLOWSTONE.
2
00:02:04,802 --> 00:02:10,808
CIUDAD DE YELLOWSTONE,
MONTANA - 1881.
3
00:02:28,701 --> 00:02:30,328
CANTINA.
4
00:02:34,457 --> 00:02:36,501
HERRERO.
5
00:02:56,105 --> 00:02:58,190
- Buenos días, Sheriff.
- Buen día.
6
00:02:58,482 --> 00:03:01,861
- Sheriff. Hola, Sheriff.
- Buen día, amigos.
7
00:03:08,742 --> 00:03:12,204
Las cartas son como el amor.
8
00:03:13,831 --> 00:03:15,457
La esperanza nunca muere.
9
00:03:21,463 --> 00:03:22,865
El pueblo es más seguro
10
00:03:22,965 --> 00:03:25,284
cuando van a la Iglesia
todos los domingos.
11
00:03:25,384 --> 00:03:26,952
Buenos días, Sheriff.
12
00:03:27,052 --> 00:03:28,721
Isabel.
13
00:03:36,520 --> 00:03:37,922
Hora de ir a la Iglesia, hijo.
14
00:03:38,022 --> 00:03:39,715
Pa, tengo muy buenas cartas.
Sólo...
15
00:03:39,815 --> 00:03:41,634
Dije que es hora
de ir a la Iglesia.
16
00:03:41,734 --> 00:03:43,677
Pa, sólo quiero terminar
este juego
17
00:03:43,777 --> 00:03:45,930
porque estoy un poco atrasado.
18
00:03:46,030 --> 00:03:47,515
Estoy por ganar.
19
00:03:47,615 --> 00:03:49,642
Ni te levantes
porque estoy a punto de...
20
00:03:49,742 --> 00:03:51,060
- Jimmy.
- Lo voy a sacar.
21
00:03:51,160 --> 00:03:53,979
- Jimmy.
- Ahora, Jimmy.
22
00:03:54,079 --> 00:03:56,565
Tiene razón. Es domingo.
Ándale, vaya. Ahora.
23
00:03:56,665 --> 00:03:58,500
Ándale, mijo.
24
00:04:08,303 --> 00:04:10,372
Extraña a su...
25
00:04:10,472 --> 00:04:13,125
Extraña mucho a su mamá.
26
00:04:13,225 --> 00:04:16,102
Está perdido.
27
00:04:16,520 --> 00:04:18,313
Necesita llorarla a su manera.
28
00:04:19,940 --> 00:04:21,816
Sí, sí.
29
00:04:37,791 --> 00:04:39,417
¡Emma!
30
00:04:40,293 --> 00:04:41,987
Emma, ¿dónde estás?
31
00:04:42,087 --> 00:04:43,905
Emma, ¡mira lo que traigo!
32
00:04:44,005 --> 00:04:45,866
¡Emma!
33
00:04:45,966 --> 00:04:48,702
Ahí estás.
34
00:04:48,802 --> 00:04:50,745
Mira.
35
00:04:50,845 --> 00:04:52,080
¿Ves?
36
00:04:52,180 --> 00:04:53,874
Te lo dije.
37
00:04:53,974 --> 00:04:55,542
Te dije que lo encontraría, ¿no?
38
00:04:55,642 --> 00:04:57,169
Y lo encontré.
39
00:04:57,269 --> 00:05:00,464
Estas grandes
necesitan purificarse.
40
00:05:00,564 --> 00:05:03,258
Pero esto es oro puro.
41
00:05:03,358 --> 00:05:04,926
Directo del suelo.
42
00:05:05,026 --> 00:05:06,344
Somos ricos, nena.
43
00:05:06,444 --> 00:05:08,930
Más ricos que nunca.
Más ricos que todos.
44
00:05:09,030 --> 00:05:10,766
Después de tanto tiempo,
somos ricos.
45
00:05:10,866 --> 00:05:12,768
¿Puedes creerlo?
¡Somos ricos!
46
00:05:12,868 --> 00:05:14,619
¡Vamos, Gallo!
47
00:05:15,579 --> 00:05:16,772
¿A dónde vas?
48
00:05:16,872 --> 00:05:18,982
Al pueblo.
Acabo de encontrar oro.
49
00:05:19,082 --> 00:05:21,501
¡Vamos!
50
00:05:52,450 --> 00:05:55,036
Muy bien. Muy bien.
Siéntense.
51
00:06:07,924 --> 00:06:10,468
CABALLERIZA.
52
00:06:19,769 --> 00:06:21,437
- Señora.
- Buenos días.
53
00:06:23,356 --> 00:06:25,316
¿Qué son?
54
00:06:26,400 --> 00:06:30,972
Sombras, oraciones.
55
00:06:31,072 --> 00:06:32,807
Algunos son recuerdos.
56
00:06:32,907 --> 00:06:34,475
Otras, esperanzas.
57
00:06:34,575 --> 00:06:36,227
¿Cómo se llama?
58
00:06:36,327 --> 00:06:37,745
Barbary.
59
00:06:38,996 --> 00:06:40,831
Barbary.
60
00:06:42,959 --> 00:06:44,752
¿Por cuánto tiempo
lo vas a hospedar?
61
00:06:47,047 --> 00:06:49,700
¿Encontraré amigos aquí?
62
00:06:49,800 --> 00:06:51,702
¿O lo necesitaré listo
para partir?
63
00:06:51,802 --> 00:06:53,454
Mis amigos son dueños de el bar.
64
00:06:53,554 --> 00:06:56,807
Si buscas amigos,
ahí los encontrarás.
65
00:07:10,237 --> 00:07:12,030
¿Qué se cree que hace?
66
00:07:49,359 --> 00:07:52,805
Daría toda mi fama
por una cerveza y seguridad.
67
00:07:52,905 --> 00:07:54,781
¿Seguridad?
68
00:07:57,201 --> 00:08:01,605
Los cobardes mueren muchas veces
antes de su muerte.
69
00:08:01,705 --> 00:08:04,775
Los valientes
sólo mueren una vez.
70
00:08:04,875 --> 00:08:08,196
De todas las maravillas
que he oído,
71
00:08:08,296 --> 00:08:12,408
la más extraña es que los
hombres teman ver la muerte.
72
00:08:12,508 --> 00:08:16,037
El final necesario llegará...
73
00:08:16,137 --> 00:08:17,472
cuando llegue.
74
00:08:19,224 --> 00:08:21,184
Virginia.
75
00:08:27,023 --> 00:08:28,842
¿De dónde eres?
76
00:08:28,942 --> 00:08:31,010
¿Te quedarás un rato,
o sólo vienes de paso?
77
00:08:31,110 --> 00:08:34,180
¿Qué hombre puede conocer
el mañana?
78
00:08:34,280 --> 00:08:35,974
Sólo es casualidad,
79
00:08:36,074 --> 00:08:37,517
determinada
más por circunstancia
80
00:08:37,617 --> 00:08:39,393
que por voluntad.
81
00:08:39,493 --> 00:08:41,396
¿Qué significa eso?
82
00:08:41,496 --> 00:08:44,791
Eso es poesía, Ginny.
83
00:08:46,125 --> 00:08:51,156
Ten cuidado con eso por aquí.
84
00:08:51,256 --> 00:08:54,325
A la gente le gusta entender
cuando les hablas.
85
00:08:54,425 --> 00:08:56,761
A mí me parece bonito.
86
00:08:58,054 --> 00:08:59,205
Esta mañana quiero hablarles
87
00:08:59,305 --> 00:09:01,391
de dos clases de riquezas.
88
00:09:02,976 --> 00:09:07,338
El oro, el cual todos vinieron
a buscar, y la gracia.
89
00:09:07,438 --> 00:09:09,299
¿Qué es la gracia?
90
00:09:09,399 --> 00:09:11,760
¿A qué nos referimos?
91
00:09:11,860 --> 00:09:14,429
Se dice que la gracia
no es otra cosa
92
00:09:14,529 --> 00:09:19,559
que la fuente e inspiración
de lo divino
93
00:09:19,659 --> 00:09:24,647
trabajando en nosotros
para inspirar nuestras virtudes.
94
00:09:24,747 --> 00:09:28,819
Mientras están trabajando
en la montaña,
95
00:09:28,919 --> 00:09:33,199
recuerden que el oro terrenal
sin la gracia divina
96
00:09:33,299 --> 00:09:35,910
es oro falso,
97
00:09:36,010 --> 00:09:41,515
y sólo trae destrucción
y desastre.
98
00:09:46,770 --> 00:09:48,506
¡Sí! ¡Oigan todos!
99
00:09:48,606 --> 00:09:51,984
¡Escuchen!
¡Encontré oro!
100
00:09:54,028 --> 00:09:58,682
¡Salvé al pueblo!
¡Es un milagro!
101
00:09:58,782 --> 00:10:01,076
Está bien.
102
00:10:03,621 --> 00:10:05,831
¡Todos salgan!
103
00:10:07,208 --> 00:10:09,485
¿Están en la Iglesia
los domingos?
104
00:10:09,585 --> 00:10:12,613
Oye, Dunnigan,
estás perturbando la paz.
105
00:10:12,713 --> 00:10:15,032
Quiero perturbar más que la paz,
Sheriff.
106
00:10:15,132 --> 00:10:16,717
¡Acabo de encontrar oro!
107
00:10:18,928 --> 00:10:21,847
- ¡Vengan, salgan!
- ¿Qué hacen?
108
00:10:25,476 --> 00:10:28,604
Salgan.
Vengan aquí.
109
00:10:31,482 --> 00:10:33,134
¿Vino a beber?
110
00:10:33,234 --> 00:10:35,302
No, Sheriff.
111
00:10:35,402 --> 00:10:36,904
No lo creo.
112
00:10:38,614 --> 00:10:40,266
¿Qué tan rico eres?
113
00:10:40,366 --> 00:10:41,976
Somos ricos.
114
00:10:42,076 --> 00:10:43,644
¿Me vas a dar un poquito?
115
00:10:43,744 --> 00:10:45,439
Cuidado.
Él sabe a lo que vino.
116
00:10:45,539 --> 00:10:46,898
Todos, vengan aquí.
117
00:10:46,998 --> 00:10:48,917
Venga, bebamos.
¡Yo pago!
118
00:10:51,378 --> 00:10:53,488
¿Qué mentiras les has contado?
119
00:10:53,588 --> 00:10:55,907
Edgar, ¿qué te parece?
120
00:10:56,007 --> 00:10:58,301
¿Crees que con esto pago
por todo el pueblo?
121
00:10:59,928 --> 00:11:02,497
¿Qué crees?
¿Crees que me voy a creer...?
122
00:11:02,597 --> 00:11:03,832
Vaya mierda.
123
00:11:03,932 --> 00:11:06,293
Maldita sea.
Mickey. Mickey.
124
00:11:06,393 --> 00:11:07,769
¡Serviré bebidas!
125
00:11:10,438 --> 00:11:11,631
¿Explotaste la montaña?
126
00:11:11,731 --> 00:11:12,924
¿Fue lo que oí esta mañana?
127
00:11:13,024 --> 00:11:17,179
Sí, tuve un presentimiento.
128
00:11:17,279 --> 00:11:19,431
Mi esposa necia siempre me decía
129
00:11:19,531 --> 00:11:21,141
que no tendría resultados.
130
00:11:21,241 --> 00:11:23,018
"Ríndete", me dijo.
"Vámonos a Oregón".
131
00:11:23,118 --> 00:11:25,645
Si te vas a Oregón, te mato.
132
00:11:25,745 --> 00:11:27,272
No me iré a Oregón.
133
00:11:27,372 --> 00:11:31,234
Le dije: "Emma, cállate,
porque sé que servirá".
134
00:11:31,334 --> 00:11:32,819
Y vine al pueblo
por la dinamita.
135
00:11:32,919 --> 00:11:33,959
Lo recuerdas, ¿no, Wilcox?
136
00:11:34,004 --> 00:11:35,447
Claro que sí.
137
00:11:35,547 --> 00:11:37,066
Me dijiste que no tenía dinero
para dinamita.
138
00:11:37,090 --> 00:11:38,909
Y tenías razón.
139
00:11:39,009 --> 00:11:40,903
Así que te lo cambié por
el reloj de bolsillo de papá.
140
00:11:40,927 --> 00:11:43,121
Aquí lo tengo.
141
00:11:43,221 --> 00:11:46,166
Y me diste dinamita extra
para la buena suerte.
142
00:11:46,266 --> 00:11:47,709
Y eso no lo olvido.
143
00:11:47,809 --> 00:11:51,129
Así que te diré lo que haré.
144
00:11:51,229 --> 00:11:54,925
Te ofreceré comprar
ese reloj de oro
145
00:11:55,025 --> 00:11:56,551
por un precio
que te deje ganancia.
146
00:11:56,651 --> 00:11:58,220
¿Qué te parece?
147
00:11:58,320 --> 00:11:59,863
Maldita sea.
148
00:12:03,909 --> 00:12:05,436
Porque exploté esa dinamita.
149
00:12:05,536 --> 00:12:11,901
Dios, me dio más oro
del que han visto en su vida.
150
00:12:12,001 --> 00:12:14,487
Habrá que trabajar mucho
para sacarlo del suelo.
151
00:12:14,587 --> 00:12:16,114
Tenemos que construir
una mina nueva,
152
00:12:16,214 --> 00:12:18,491
lo que significa que todo
el que quiera tendrá trabajo
153
00:12:18,591 --> 00:12:19,784
por muchos años.
154
00:12:19,884 --> 00:12:21,260
¡Sí!
155
00:12:22,887 --> 00:12:25,123
Todos los que se fueron
van a regresar.
156
00:12:25,223 --> 00:12:26,666
Y todas las ventanas cubiertas
157
00:12:26,766 --> 00:12:28,960
estarán llenas de cosas
elegantes que vender.
158
00:12:29,060 --> 00:12:32,004
Edgar, ese teatro
que no acabaste de construir,
159
00:12:32,104 --> 00:12:33,457
más vale que practiques
tus líneas, amigo,
160
00:12:33,481 --> 00:12:34,966
porque estarás en el escenario
161
00:12:35,066 --> 00:12:36,502
gritando Shakespeare
antes de lo que te imaginas.
162
00:12:36,526 --> 00:12:38,886
Algunos nacen como grandes.
163
00:12:38,986 --> 00:12:42,598
Otros logran la grandeza.
164
00:12:42,698 --> 00:12:46,727
Y a otros se les echa
la grandeza encima.
165
00:12:46,827 --> 00:12:48,667
¡Te dije que has estado
practicando tus líneas!
166
00:12:50,248 --> 00:12:51,816
¡Por nuestro pueblo!
167
00:12:51,916 --> 00:12:53,901
¡Por nuestro pueblo!
168
00:12:54,001 --> 00:12:55,378
Y el éxito que hemos esperado.
169
00:12:57,672 --> 00:12:59,173
¡Sí!
170
00:13:00,299 --> 00:13:01,659
¡Mentiras, Dunnigan!
171
00:13:01,759 --> 00:13:03,594
Te oigo hablar mentiras,
y no me gusta.
172
00:13:05,471 --> 00:13:12,670
Verte pagarle a Edgar,
cuidar de tu ramera, Isabel,
173
00:13:12,770 --> 00:13:15,339
velando por las provisiones
generales,
174
00:13:15,439 --> 00:13:18,342
Wilcox con ese reloj tuyo.
175
00:13:18,442 --> 00:13:19,969
¿Qué de lo que me debes a mí
176
00:13:20,069 --> 00:13:21,721
por lo que perdiste en la mesa?
177
00:13:21,821 --> 00:13:23,014
Bien, ahora...
178
00:13:23,114 --> 00:13:24,432
Edgar, ¡no te metas en esto!
179
00:13:24,532 --> 00:13:26,618
¿Qué de lo que me debes a mí?
180
00:13:28,287 --> 00:13:31,774
A mi parecer, no fueron juegos
justos, Harding,
181
00:13:31,874 --> 00:13:34,318
así que no te debo nada.
182
00:13:34,418 --> 00:13:35,944
No.
Estamos celebrando.
183
00:13:36,044 --> 00:13:37,404
¡No lo toleraré!
184
00:13:37,504 --> 00:13:38,906
Un hombre encuentra oro
y ahora cree
185
00:13:39,006 --> 00:13:40,699
que puede hacer lo que quiere.
186
00:13:40,799 --> 00:13:42,993
Me debes, y te lo voy a cobrar.
187
00:13:43,093 --> 00:13:44,970
¿Quieres bailar?
188
00:13:53,103 --> 00:13:54,880
Si pones tu dedo en el gatillo
189
00:13:54,980 --> 00:13:57,674
te dispararé entre ceja y ceja.
190
00:13:57,774 --> 00:14:01,261
Dunnigan, jugaste cartas
y perdiste.
191
00:14:01,361 --> 00:14:03,555
Jugaste otra vez
y volviste a perder.
192
00:14:03,655 --> 00:14:06,350
Si te acusan de trampa,
lo discutes ahí mismo,
193
00:14:06,450 --> 00:14:08,102
no cuando te exigen que pagues.
194
00:14:08,202 --> 00:14:10,579
Págale.
195
00:14:19,171 --> 00:14:21,340
Bien.
196
00:14:32,726 --> 00:14:34,519
Mickey.
197
00:14:46,074 --> 00:14:47,992
¡Disfruten!
198
00:15:42,213 --> 00:15:44,716
No lo sé.
199
00:15:46,801 --> 00:15:50,789
Pasé tanto tiempo tratando
de encontrar oro.
200
00:15:50,889 --> 00:15:54,684
Jamás pensé en qué haría
sí lo encontraba.
201
00:15:56,811 --> 00:15:58,505
¿Qué vas a hacer tú con él?
202
00:15:58,605 --> 00:16:01,107
París.
203
00:16:01,733 --> 00:16:04,469
No.
204
00:16:04,569 --> 00:16:07,448
Una escuela.
205
00:16:14,955 --> 00:16:16,832
¿Por qué no hacemos los dos?
206
00:17:04,255 --> 00:17:05,714
Fue un buen sermón.
207
00:17:07,216 --> 00:17:10,536
Vivo la parábola
del sembrador, Alice.
208
00:17:10,636 --> 00:17:15,224
Y todas mis semillas
caen en terreno rocoso.
209
00:17:16,600 --> 00:17:21,422
En la parábola del sembrador,
eso no importa.
210
00:17:21,522 --> 00:17:24,549
El punto es contar la verdad,
211
00:17:24,649 --> 00:17:28,387
y dejar que Dios
ablande sus corazones
212
00:17:28,487 --> 00:17:30,198
para que escuchen.
213
00:17:32,200 --> 00:17:35,979
Además, yo no soy
terreno rocoso.
214
00:17:36,079 --> 00:17:38,148
Yo oigo cada palabra que dices,
215
00:17:38,248 --> 00:17:41,418
y cada palabra
me hace amarte más.
216
00:19:38,536 --> 00:19:40,188
¡Gallo!
217
00:19:40,288 --> 00:19:43,524
¿Quién anda ahí?
218
00:19:43,624 --> 00:19:45,084
¡Salgan!
219
00:19:47,086 --> 00:19:49,572
Harding, ¿eres tú?
220
00:19:49,672 --> 00:19:51,574
¡Mataste a Gallo, hijo de puta!
221
00:19:51,674 --> 00:19:55,912
¡Si quieres mi oro, ven por él!
222
00:19:56,012 --> 00:19:57,513
¡Ven a pelear como hombre!
223
00:19:58,431 --> 00:20:01,225
¿Dónde estás?
224
00:20:31,173 --> 00:20:34,785
"Deshice como una nube
tus rebeliones,
225
00:20:34,885 --> 00:20:37,579
cómo niebla tus pecados.
226
00:20:37,679 --> 00:20:41,542
Vuélvete a mí,
porque yo te redimí".
227
00:20:41,642 --> 00:20:45,020
Isaías 44:22.
228
00:20:47,814 --> 00:20:51,051
Todo va a cambiar con la mina,
229
00:20:51,151 --> 00:20:52,803
la gente que regrese.
230
00:20:52,903 --> 00:20:55,180
Quizá un hombre haga de mí
una mujer honesta otra vez.
231
00:20:55,280 --> 00:20:57,391
Los hombres no buscan esposas
en un burdel, Ginny.
232
00:20:57,491 --> 00:20:59,935
Cuando quieren casarse,
van a la Iglesia.
233
00:21:00,035 --> 00:21:02,187
Por eso está aquí
la Srta. Alice,
234
00:21:02,287 --> 00:21:05,441
para que esto se sienta
como una Iglesia.
235
00:21:05,541 --> 00:21:07,192
¿Te gustaría casarte algún día?
236
00:21:07,292 --> 00:21:12,381
Él era amable y gentil,
y me trataba bien.
237
00:21:13,340 --> 00:21:14,825
Yo jamás me casaré.
238
00:21:14,925 --> 00:21:16,160
Ya sé cómo son.
239
00:21:16,260 --> 00:21:17,744
No has conocido
al hombre correcto.
240
00:21:17,844 --> 00:21:21,723
Isabel sí.
Se casaría con Robert Dunnigan.
241
00:21:22,891 --> 00:21:25,252
Pero él ya está casado.
242
00:21:25,352 --> 00:21:29,007
Si es pecado amar
a un hombre casado,
243
00:21:29,107 --> 00:21:31,526
Dios me perdonará.
244
00:21:32,569 --> 00:21:35,196
¿Es cierto?
Si está casado.
245
00:21:37,448 --> 00:21:41,436
El único pecado
es apartarse de Dios.
246
00:21:41,536 --> 00:21:45,206
Y si lo buscamos en el pecado,
será menos tentador.
247
00:21:46,624 --> 00:21:49,277
Espero que el Señor me perdone,
248
00:21:49,377 --> 00:21:51,529
pero sé que la inteligente
249
00:21:51,629 --> 00:21:54,048
no ha terminado sus quehaceres.
250
00:21:56,676 --> 00:21:58,344
A hacer quehaceres.
251
00:22:22,202 --> 00:22:25,480
No hay quien haga un ataúd.
¿Puedes hacerlo?
252
00:22:25,580 --> 00:22:27,040
Para darle un funeral apropiado.
253
00:22:40,637 --> 00:22:42,680
¿Quién haría algo así?
254
00:22:45,851 --> 00:22:47,436
No.
255
00:22:58,656 --> 00:23:03,644
Sheriff Ambrose,
quien haya hecho esto,
256
00:23:03,744 --> 00:23:06,121
¡espero que muera así!
257
00:23:08,165 --> 00:23:12,294
Sólo un hombre en el pueblo
no sabe lo que haré con él.
258
00:23:14,213 --> 00:23:16,173
A levantarse.
259
00:23:17,633 --> 00:23:19,260
No.
260
00:23:27,184 --> 00:23:28,894
- Revisen los cajones.
- Entendido.
261
00:23:32,189 --> 00:23:33,857
Encontramos oro.
262
00:23:36,819 --> 00:23:38,737
¿De dónde sacaste esto?
263
00:23:40,531 --> 00:23:42,324
Enciérrenlo.
264
00:23:53,836 --> 00:23:55,504
¡Anda!
265
00:23:57,631 --> 00:24:00,384
- ¡Te equivocaste, niño!
- ¡Vamos!
266
00:24:01,510 --> 00:24:02,845
Baja.
267
00:24:19,029 --> 00:24:22,057
- Tú lo hiciste.
- No hice nada.
268
00:24:22,157 --> 00:24:24,826
Tú lo hiciste, y te atrapamos.
269
00:24:34,044 --> 00:24:35,044
MARISCAL DE LA CIUDAD.
270
00:24:35,086 --> 00:24:37,047
Entra.
271
00:24:40,967 --> 00:24:44,788
¿Crees que puedes
ensangrentarme la cara?
272
00:24:44,888 --> 00:24:48,125
Si quieres pelear, adelante.
Pégame otra vez.
273
00:24:48,225 --> 00:24:50,377
Levántate.
274
00:24:50,477 --> 00:24:52,604
Vamos, levántate.
275
00:24:55,232 --> 00:24:56,900
Vamos.
276
00:25:03,949 --> 00:25:05,434
Atacó a los oficiales de ley.
277
00:25:05,534 --> 00:25:07,285
Entonces sigue la ley.
278
00:25:16,670 --> 00:25:19,072
Te diré algo de este pueblo.
279
00:25:19,172 --> 00:25:24,077
La gente llegó aquí en busca
de una vida mejor.
280
00:25:24,177 --> 00:25:25,977
Y por un tiempo,
cuando la mina estaba en uso,
281
00:25:26,055 --> 00:25:27,915
así fue.
282
00:25:28,015 --> 00:25:30,376
Luego, la mina colapsó,
283
00:25:30,476 --> 00:25:32,962
llevándose todo el oro
y la mitad de los hombres.
284
00:25:33,062 --> 00:25:36,841
Y eso hace que un pueblo
pierda esperanza.
285
00:25:36,941 --> 00:25:41,846
Y ayer, Robert Dunnigan
encontró oro.
286
00:25:41,946 --> 00:25:46,642
Pero fue más que eso.
287
00:25:46,742 --> 00:25:51,647
Le da a la gente que no tiene
nada una razón para vivir.
288
00:25:51,747 --> 00:25:54,901
Así que ayer no mataste
sólo a un hombre.
289
00:25:55,001 --> 00:25:56,861
¿Me entiendes?
290
00:25:56,961 --> 00:25:59,030
Mataste la esperanza.
291
00:25:59,130 --> 00:26:04,410
Y mi trabajo es recuperarla
por mi pueblo.
292
00:26:04,510 --> 00:26:07,121
Y esta gente, buena o mala,
sabia y ambiciosa,
293
00:26:07,221 --> 00:26:10,124
no importa cómo sean.
294
00:26:10,224 --> 00:26:12,668
Son mi gente.
295
00:26:12,768 --> 00:26:19,008
Así que quiero que le confieses
a todo el pueblo.
296
00:26:19,108 --> 00:26:23,346
Y si lo haces, le pediré al juez
que te salve la vida.
297
00:26:23,446 --> 00:26:25,181
Pero si no,
298
00:26:25,281 --> 00:26:29,102
comprobaré en la corte
que eres un asesino.
299
00:26:29,202 --> 00:26:32,063
Y cuando te cuelguen,
300
00:26:32,163 --> 00:26:34,607
yo seré quien te amarre.
301
00:26:34,707 --> 00:26:37,126
¿Me entiendes?
302
00:27:33,350 --> 00:27:35,085
¿Cuándo será el funeral?
303
00:27:35,185 --> 00:27:37,588
Pronto.
304
00:27:37,688 --> 00:27:40,966
Y hasta entonces,
¿se queda aquí?
305
00:27:41,066 --> 00:27:44,761
Lo sacaré si empieza a apestar.
306
00:27:44,861 --> 00:27:46,555
Es un humano.
307
00:27:46,655 --> 00:27:48,724
Robert Dunnigan ya murió.
308
00:27:48,824 --> 00:27:53,412
Eso es sólo un montón de carne.
309
00:27:57,875 --> 00:27:59,918
¿Qué pasa?
310
00:28:01,211 --> 00:28:04,698
Se ve mucho más pequeño
311
00:28:04,798 --> 00:28:06,493
que cuando estaba vivo.
312
00:28:06,593 --> 00:28:10,221
Parece que se encogió.
313
00:28:24,485 --> 00:28:27,989
CANTINA.
314
00:29:00,647 --> 00:29:02,023
Por fin.
315
00:29:03,775 --> 00:29:05,510
¿Los caballos están bien?
316
00:29:05,610 --> 00:29:06,694
Están callados.
317
00:29:08,780 --> 00:29:11,224
Es sólo que...
318
00:29:11,324 --> 00:29:12,742
él...
319
00:29:14,244 --> 00:29:16,412
ese hombre...
320
00:29:18,122 --> 00:29:20,024
su caballo.
321
00:29:20,124 --> 00:29:21,818
Me dejó su caballo.
322
00:29:21,918 --> 00:29:23,778
Y su montura.
323
00:29:23,878 --> 00:29:28,117
¿Así que cómo pudo haber matado
a Robert Dunnigan?
324
00:29:28,217 --> 00:29:30,052
¿Cómo llegó sin caballo?
325
00:29:32,513 --> 00:29:35,391
Haces una buena pregunta,
Violet.
326
00:29:37,101 --> 00:29:38,627
Pero quizá una mejor
pregunta sería:
327
00:29:38,727 --> 00:29:40,463
¿cómo consiguió el oro
de un hombre muerto?
328
00:29:40,563 --> 00:29:44,425
Sólo tengo un presentimiento.
No puedo decir...
329
00:29:44,525 --> 00:29:46,302
¿Qué te dice tu presentimiento
de mi cara?
330
00:29:46,402 --> 00:29:48,762
¿Del brazo de Jimmy?
331
00:29:48,862 --> 00:29:50,447
Mi brazo está bien.
332
00:29:52,867 --> 00:29:56,120
Habrá un juicio, o confesará.
333
00:29:59,582 --> 00:30:01,375
Gracias por venir, Violet.
334
00:30:28,944 --> 00:30:30,905
Iré a visitar al prisionero.
335
00:30:36,493 --> 00:30:37,686
Yo voy.
336
00:30:37,786 --> 00:30:41,607
Tú no sientes lo mismo que yo.
337
00:30:41,707 --> 00:30:44,318
Predicar es una cosa,
pero ministrar
338
00:30:44,418 --> 00:30:46,171
es algo más.
339
00:30:53,303 --> 00:30:55,597
Es Josephine.
340
00:30:56,723 --> 00:30:59,459
A ella también
podrías ministrarle.
341
00:30:59,559 --> 00:31:04,172
Lo que ella necesita
es un padre.
342
00:31:04,272 --> 00:31:06,358
O alguien a quien admirar.
343
00:31:10,070 --> 00:31:11,863
Bueno...
344
00:31:13,406 --> 00:31:15,575
Sí.
Sí, cariño.
345
00:31:24,751 --> 00:31:27,320
No deberías dispararle
a las tumbas.
346
00:31:27,420 --> 00:31:28,822
No les estoy dando.
347
00:31:28,922 --> 00:31:30,202
Porque te estás
esforzando mucho.
348
00:31:30,257 --> 00:31:32,200
Te estás preparando
para el disparo.
349
00:31:32,300 --> 00:31:34,119
Estás pensando en la violencia.
350
00:31:34,219 --> 00:31:38,248
Sí es violencia.
Es un rifle.
351
00:31:38,348 --> 00:31:40,500
Por este extremo.
352
00:31:40,600 --> 00:31:43,128
Pero no por este.
353
00:31:43,228 --> 00:31:45,146
¿Qué sabes tú de pistolas?
354
00:31:46,773 --> 00:31:49,009
Tienes que callar esas manos.
355
00:31:49,109 --> 00:31:50,610
Ponla ahí.
356
00:31:54,614 --> 00:31:58,894
Y no dejes de respirar
357
00:31:58,994 --> 00:32:00,812
cuando te prepares
para disparar.
358
00:32:00,912 --> 00:32:02,247
¿Sí?
359
00:32:04,457 --> 00:32:06,736
No dejes que la violencia
te perturbe.
360
00:32:06,836 --> 00:32:10,381
Sólo te jala hacia el frente
y arruina tu tino.
361
00:32:16,220 --> 00:32:19,832
¿No hay otro lugar mejor
para disparar?
362
00:32:19,932 --> 00:32:22,894
Ese hombre mató a mi padre.
363
00:32:29,066 --> 00:32:31,527
Adelante, entonces.
364
00:32:34,572 --> 00:32:36,324
Hazlo como te dije.
365
00:32:44,832 --> 00:32:47,043
Vamos a ponerlos.
366
00:32:50,379 --> 00:32:52,673
¿Violet?
367
00:32:53,966 --> 00:32:55,526
El Sheriff dice
que vengas con nosotros.
368
00:32:55,551 --> 00:32:59,805
Trae un caballo para que regrese
y una mula.
369
00:33:01,432 --> 00:33:04,227
- No te pertenece.
. Perdón.
370
00:33:11,400 --> 00:33:14,053
Señora Murphy.
371
00:33:14,153 --> 00:33:15,721
Buenas tardes, Sheriff.
372
00:33:15,821 --> 00:33:17,557
Vine a orar con el prisionero.
373
00:33:17,657 --> 00:33:21,811
Jamás he oído de alguien que
confiese con el estómago lleno,
374
00:33:21,911 --> 00:33:23,646
Señora Murphy.
375
00:33:23,746 --> 00:33:26,024
Mi madre decía que se reza mejor
antes de una comida,
376
00:33:26,124 --> 00:33:28,527
pero que oímos mejor
a Dios después.
377
00:33:28,627 --> 00:33:32,047
No quiero impedir
una buena oración.
378
00:33:36,426 --> 00:33:38,428
Estaré afuera.
379
00:33:56,655 --> 00:33:57,848
Es conejo.
380
00:33:57,948 --> 00:34:00,492
Gracias.
381
00:34:13,714 --> 00:34:15,089
¿Cómo te llamas?
382
00:34:16,591 --> 00:34:17,951
Cicerón.
383
00:34:18,051 --> 00:34:20,788
¿Y tu nombre de familia?
384
00:34:20,888 --> 00:34:23,332
No tengo familia.
385
00:34:23,432 --> 00:34:25,559
Alguien te crió.
386
00:34:27,603 --> 00:34:30,964
Yo me crié sólo.
387
00:34:31,064 --> 00:34:33,274
Conozco el viento.
388
00:34:35,444 --> 00:34:37,237
Elijo el nombre que quiero.
389
00:34:39,239 --> 00:34:40,824
Cicerón.
390
00:34:42,158 --> 00:34:43,743
¿Cómo el filósofo?
391
00:34:45,787 --> 00:34:48,081
Es de una obra.
392
00:34:50,460 --> 00:34:52,653
Cicerón habló por Bruto
393
00:34:52,753 --> 00:34:55,824
cuando Marco Antonio
dio su famoso discurso.
394
00:34:55,924 --> 00:35:01,512
"Amigos, romanos, compatriotas,
préstenme oído".
395
00:35:03,765 --> 00:35:05,225
Habló por la República.
396
00:35:06,684 --> 00:35:12,273
Me gustaría ser yo
quien dé ese discurso.
397
00:35:37,966 --> 00:35:40,910
Estos rastros son frescos.
398
00:35:41,010 --> 00:35:42,620
Alguien ha estado aquí.
399
00:35:42,720 --> 00:35:44,080
Manténganse atrás.
400
00:35:44,180 --> 00:35:45,557
No sabemos qué encontraremos.
401
00:35:59,237 --> 00:36:01,097
Quédate aquí, Jimmy.
402
00:36:01,197 --> 00:36:03,157
No me voy a quedar.
403
00:36:04,534 --> 00:36:06,654
No quiero que tu papá piense
que moriste por mi culpa.
404
00:36:10,457 --> 00:36:12,318
Yo podría salvarte la vida.
405
00:36:12,418 --> 00:36:13,919
Mierda.
406
00:36:14,962 --> 00:36:16,213
¡Abajo!
407
00:36:29,476 --> 00:36:30,920
¿Cómo vamos a bajar?
408
00:36:31,020 --> 00:36:32,546
No lo sé.
409
00:36:32,646 --> 00:36:34,148
¡Señora Dunnigan!
410
00:36:35,357 --> 00:36:37,151
¡Señora Dunnigan!
411
00:36:37,985 --> 00:36:39,720
¿Es usted la que nos dispara?
412
00:36:39,820 --> 00:36:42,556
¿Qué hacen aquí?
413
00:36:42,656 --> 00:36:45,017
Venimos a llevarla al pueblo.
414
00:36:45,117 --> 00:36:47,286
¿Por qué sacan las pistolas?
415
00:36:50,706 --> 00:36:52,082
Alguien mató a su esposo.
416
00:37:19,443 --> 00:37:20,736
¡Violet!
417
00:37:21,528 --> 00:37:23,155
Violet, ¿a dónde te fuiste?
418
00:37:38,672 --> 00:37:41,883
Le dije que debíamos irnos,
pero no me escuchó.
419
00:37:44,427 --> 00:37:47,222
Sólo le importaba...
420
00:37:51,268 --> 00:37:53,311
¿Y ahora qué voy a hacer?
421
00:37:57,190 --> 00:37:59,801
Papá dijo que la lleváramos
al pueblo.
422
00:37:59,901 --> 00:38:01,803
Tenemos en la cárcel
al hombre que lo hizo.
423
00:38:01,903 --> 00:38:07,350
No quiero ir al pueblo.
424
00:38:07,450 --> 00:38:10,829
Todos me van a ver,
van a imaginarse cosas.
425
00:38:12,956 --> 00:38:15,417
Él muerto.
Todo ese oro. Yo...
426
00:38:20,255 --> 00:38:23,341
Quiero alejarme de este lugar
tanto como pueda.
427
00:38:24,509 --> 00:38:28,121
Puede hacer lo que desee,
Sra. Dunnigan.
428
00:38:28,221 --> 00:38:30,932
Es un lugar malvado.
429
00:38:32,142 --> 00:38:33,810
Cruel.
430
00:38:37,898 --> 00:38:41,259
¿Cuándo sale la diligencia?
Quiero estar ahí y...
431
00:38:41,359 --> 00:38:42,861
no regresar jamás.
432
00:38:44,237 --> 00:38:46,741
El correo llega
en un par de días.
433
00:38:51,996 --> 00:38:54,457
Carguemos a la mula.
434
00:39:25,738 --> 00:39:27,031
Qué triste.
435
00:39:35,122 --> 00:39:36,707
Su nombre es Cicerón.
436
00:39:37,917 --> 00:39:42,029
Se nombró a sí mismo como un
personaje de "Julio César".
437
00:39:42,129 --> 00:39:43,448
Dijo que quería dar su discurso,
438
00:39:43,548 --> 00:39:45,591
pero su discurso
pasa fuera del escenario.
439
00:39:47,510 --> 00:39:49,428
¿Fuera del escenario?
440
00:39:51,138 --> 00:39:52,498
Lo golpearon.
441
00:39:52,598 --> 00:39:55,501
Estaba sediento y hambriento.
442
00:39:55,601 --> 00:39:58,045
Está encarcelado por asesinato.
443
00:39:58,145 --> 00:40:01,549
Lo sé, pero habla
como si fuera maestro
444
00:40:01,649 --> 00:40:04,969
y no un hombre que debería estar
tras las rejas.
445
00:40:05,069 --> 00:40:09,850
No puedo creer que él haya
matado a Robert Dunnigan.
446
00:40:09,950 --> 00:40:11,560
Lo vi directo a los ojos.
447
00:40:11,660 --> 00:40:13,061
Espera.
448
00:40:13,161 --> 00:40:15,581
Sólo porque un hombre
parece inocente...
449
00:40:17,332 --> 00:40:21,587
no significa que lo sea.
450
00:40:22,337 --> 00:40:26,867
Creer que Dios es real
no significa que lo sea.
451
00:40:26,967 --> 00:40:28,927
Pero así es.
452
00:40:36,810 --> 00:40:38,879
Hablé con él.
453
00:40:38,979 --> 00:40:40,689
Con el asesino.
454
00:40:42,065 --> 00:40:44,134
Necesito pensar
que lo van a colgar.
455
00:40:44,234 --> 00:40:46,011
Merece más que ser colgado.
456
00:40:46,111 --> 00:40:49,014
No pensarías eso si no hubiera
sido Dunnigan.
457
00:40:49,114 --> 00:40:50,641
Pero fue Dunnigan.
458
00:40:50,741 --> 00:40:56,021
Sé que jamás dejaría a su esposa
para casarse conmigo.
459
00:40:56,121 --> 00:40:59,608
Pero me hubiera dado
un poco de oro.
460
00:40:59,708 --> 00:41:02,861
Pude haber mandado a Josephine
a una buena escuela,
461
00:41:02,961 --> 00:41:05,322
para que creciera bien.
462
00:41:05,422 --> 00:41:07,074
Yo hubiera guardado el oro.
463
00:41:07,174 --> 00:41:08,325
No es pariente tuya.
464
00:41:08,425 --> 00:41:10,202
Como si lo fuera.
465
00:41:10,302 --> 00:41:13,330
Le hice una promesa a su padre.
466
00:41:13,430 --> 00:41:15,849
Y siempre cumplo mis promesas.
467
00:41:18,936 --> 00:41:22,064
Un día, los niños a quienes
cuido serán adultos.
468
00:41:23,315 --> 00:41:25,551
Tendrán vidas y familias.
469
00:41:25,651 --> 00:41:30,615
Y yo habré hecho algo con mi
vida de lo cual enorgullecerme.
470
00:41:45,505 --> 00:41:49,409
Edgar dice que lo que pasó
en las Dakotas la cambió.
471
00:41:49,509 --> 00:41:51,953
Que ya no es de este mundo.
472
00:41:52,053 --> 00:41:55,290
Violet ha sufrido mucho.
473
00:41:55,390 --> 00:41:57,183
Se merece nuestro respeto.
474
00:44:02,518 --> 00:44:04,336
¿Qué va a hacer?
475
00:44:04,436 --> 00:44:07,315
Más vale que te prepares
para pagar, Harding.
476
00:44:09,943 --> 00:44:12,821
Te sientes con suerte, ¿no?
477
00:44:14,364 --> 00:44:15,782
Apostaré.
478
00:44:17,826 --> 00:44:19,411
Maldita sea.
479
00:44:27,294 --> 00:44:28,962
Mierda.
480
00:44:33,884 --> 00:44:35,427
Vamos arriba.
481
00:45:17,135 --> 00:45:19,012
Buenas noches, Sra. Dunnigan.
482
00:45:21,973 --> 00:45:23,583
Todos me están viendo.
483
00:45:23,683 --> 00:45:26,671
Usted mantenga
la cabeza en alto.
484
00:45:26,771 --> 00:45:30,675
La verán a donde quiera
que vaya.
485
00:45:30,775 --> 00:45:33,277
Josephine, ¿nos traes plata,
por favor?
486
00:45:36,239 --> 00:45:38,432
- Gracias.
- Buenas noches, Sra. Dunnigan.
487
00:45:38,532 --> 00:45:40,660
Buenas noches.
488
00:45:44,080 --> 00:45:49,527
¿Está cómoda en su habitación?
489
00:45:49,627 --> 00:45:51,337
Está bien.
490
00:45:52,463 --> 00:45:55,074
Si necesita o quiere algo,
491
00:45:55,174 --> 00:45:57,760
dígale a Jimmy, mi hijo, y él...
492
00:46:02,223 --> 00:46:06,878
Lamento mucho lo que le pasó
a su esposo, Sra. Dunnigan.
493
00:46:06,978 --> 00:46:11,132
Era un hombre salvaje,
494
00:46:11,232 --> 00:46:14,151
pero un hombre bueno
en las cosas que importaban.
495
00:46:16,320 --> 00:46:19,182
Y puede estar segura
que quien haya hecho esto
496
00:46:19,282 --> 00:46:21,742
lo pagará muy caro.
497
00:46:25,037 --> 00:46:26,789
¿Cuál era su favorita?
498
00:46:29,625 --> 00:46:32,904
Siempre regresaba
oliendo a perfume.
499
00:46:33,004 --> 00:46:35,573
Siempre el mismo perfume.
500
00:46:35,673 --> 00:46:39,118
Todos tienen sus fallas,
Sra. Dunnigan.
501
00:46:39,218 --> 00:46:44,515
Pero algunos tienen cualidades
que los redimen.
502
00:46:45,892 --> 00:46:47,628
Creo que cuando
un hombre fallece,
503
00:46:47,728 --> 00:46:49,588
es mejor recordar sus virtudes.
504
00:46:49,688 --> 00:46:50,856
¿No lo cree?
505
00:46:53,859 --> 00:46:56,178
Es sólo que...
506
00:46:56,278 --> 00:46:58,347
lo primero que hizo
cuando encontró el oro
507
00:46:58,447 --> 00:47:02,810
fue correr al pueblo, y yo...
508
00:47:02,910 --> 00:47:06,021
creí que si se hubiera
quedado conmigo,
509
00:47:06,121 --> 00:47:09,541
todavía estaría vivo.
510
00:47:10,334 --> 00:47:12,127
Sí.
511
00:47:57,464 --> 00:47:58,924
¿Violet?
512
00:47:59,591 --> 00:48:01,218
Lo siento.
513
00:48:05,389 --> 00:48:11,421
El hombre que está en la cárcel
514
00:48:11,521 --> 00:48:13,356
no es el asesino.
515
00:48:17,443 --> 00:48:19,888
Encontré esto.
516
00:48:19,988 --> 00:48:21,364
¿Qué es?
517
00:48:30,290 --> 00:48:32,875
El hombre que la ama
escribió esto.
518
00:48:43,386 --> 00:48:45,705
Enviará a un hombre inocente
a la horca.
519
00:48:45,805 --> 00:48:47,665
La Sra. Dunnigan
tiene un amante.
520
00:48:47,765 --> 00:48:49,726
Thaddeus.
521
00:49:09,370 --> 00:49:10,997
Un poco tarde para una visita,
¿no?
522
00:49:32,019 --> 00:49:34,188
Marie Laveau.
523
00:49:35,105 --> 00:49:38,651
Es una reina del vudú.
524
00:49:39,818 --> 00:49:41,153
Magia negra.
525
00:49:42,279 --> 00:49:43,697
La señal del Diablo.
526
00:49:45,032 --> 00:49:48,686
Sabes su nombre,
pero no lo que llama.
527
00:49:48,786 --> 00:49:50,871
Jamás llamó a Satanás para mí.
528
00:49:52,248 --> 00:49:54,108
Entonces, ¿por qué te golpearon?
529
00:49:54,208 --> 00:49:57,903
¿Crees que no es cristiano
castigar a alguien así?
530
00:49:58,003 --> 00:49:59,588
Mató a un hombre.
531
00:50:03,092 --> 00:50:04,827
Es un asesino, pastor.
532
00:50:04,927 --> 00:50:07,538
Cuando yo sea Sheriff,
533
00:50:07,638 --> 00:50:10,307
un hombre como él
ya estará colgado.
534
00:50:14,812 --> 00:50:17,506
¿Lo mataste?
535
00:50:17,606 --> 00:50:20,759
Robert Dunnigan.
536
00:50:20,859 --> 00:50:21,944
¿Lo mataste?
537
00:50:23,112 --> 00:50:25,890
Digo que soy inocente.
538
00:50:25,990 --> 00:50:29,101
Vi a ese hombre celebrar
cuando encontró oro.
539
00:50:29,201 --> 00:50:31,937
El camarero fue generoso
con el whisky.
540
00:50:32,037 --> 00:50:34,356
Quizá porque yo tenía dinero.
541
00:50:34,456 --> 00:50:36,734
Quizá porque los dos conocemos
las obras de Shakespeare.
542
00:50:36,834 --> 00:50:40,754
Y yo no podía mantener
los ojos abiertos.
543
00:50:42,089 --> 00:50:44,258
Tuve suerte en poder
regresar a mi cama.
544
00:50:48,346 --> 00:50:50,640
Hablas como un hombre educado.
545
00:51:06,656 --> 00:51:08,950
Buenas noches, pastor.
546
00:51:10,243 --> 00:51:12,521
Vine a dar mi pésame.
547
00:51:12,621 --> 00:51:16,691
Es algo trágico,
Sra. Dunnigan,
548
00:51:16,791 --> 00:51:19,402
lo que le pasó a su esposo.
549
00:51:19,502 --> 00:51:21,279
Trágico.
550
00:51:21,379 --> 00:51:24,491
Esto era de él.
551
00:51:24,591 --> 00:51:26,676
Quise regresárselo a usted.
552
00:51:28,053 --> 00:51:29,930
Gracias.
553
00:51:33,558 --> 00:51:37,754
Vi que ya cavaron la tumba.
¿Lo enterrarán pronto?
554
00:51:37,854 --> 00:51:41,800
Cuando usted desee.
555
00:51:41,900 --> 00:51:46,947
Quiero irme cuando llegue
la diligencia del correo.
556
00:51:49,658 --> 00:51:51,726
Podemos enterrarlo mañana.
557
00:51:51,826 --> 00:51:55,705
¿Se irá para siempre,
Sra. Dunnigan?
558
00:51:59,292 --> 00:52:04,005
Este era el pueblo de mi esposo,
no el mío.
559
00:52:05,298 --> 00:52:07,785
Puedo vender el derecho.
560
00:52:07,885 --> 00:52:10,204
Eso lo sé...
561
00:52:10,304 --> 00:52:14,292
irme a otro lugar para ver si
puedo sentirme humana otra vez.
562
00:52:14,392 --> 00:52:15,751
Quiero irme.
Lo siento.
563
00:52:15,851 --> 00:52:18,004
Jimmy, quédate afuera
de la casa de huéspedes.
564
00:52:18,104 --> 00:52:19,630
Asegúrate que nadie entre.
565
00:52:19,730 --> 00:52:21,507
Para que pueda dormir segura,
Sra. Dunnigan.
566
00:52:21,607 --> 00:52:22,884
Gracias, Sheriff.
567
00:52:22,984 --> 00:52:24,886
Pastor.
Buenas noches.
568
00:52:24,986 --> 00:52:26,529
Señora.
569
00:52:31,158 --> 00:52:35,079
En cuanto le sonríe la fortuna,
azota la tragedia.
570
00:52:37,665 --> 00:52:40,459
¿Te tomas un trago conmigo?
571
00:52:51,387 --> 00:52:52,789
¿De dónde sacaste esto?
572
00:52:52,889 --> 00:52:54,207
Violet.
573
00:52:54,307 --> 00:52:58,311
Lo encontró en la choza
de Dunnigan.
574
00:52:59,854 --> 00:53:03,090
¿No me quieres quitar
mi trabajo, verdad?
575
00:53:03,190 --> 00:53:06,552
Yo no me subo al púlpito.
576
00:53:06,652 --> 00:53:11,616
Mi trabajo es buscar
la verdad, Sheriff...
577
00:53:12,199 --> 00:53:15,369
aunque no sea la verdad
que buscas...
578
00:53:16,996 --> 00:53:20,775
Mi verdad es que el hombre
que tengo en la cárcel
579
00:53:20,875 --> 00:53:23,861
es el hombre que mató
a Robert Dunnigan.
580
00:53:23,961 --> 00:53:25,530
Sí.
581
00:53:25,630 --> 00:53:29,760
Pero no parece un asesino,
¿verdad?
582
00:53:31,762 --> 00:53:36,792
¿Por qué no te tomas
un trago de verdad?
583
00:53:36,892 --> 00:53:39,628
No, no.
584
00:53:39,728 --> 00:53:42,297
No bebo.
Pero sí quiero azúcar.
585
00:53:42,397 --> 00:53:45,567
Gracias, Josephine.
586
00:53:46,902 --> 00:53:49,763
Hace unos años,
hubo una disputa de terrenos
587
00:53:49,863 --> 00:53:51,682
que dejó a un hombre muerto,
y el acusado
588
00:53:51,782 --> 00:53:54,868
fue un hombre llamado
William McCoy.
589
00:53:56,286 --> 00:53:59,731
Tuve que arrestarlo.
590
00:53:59,831 --> 00:54:01,984
Era un hombre amable.
591
00:54:02,084 --> 00:54:05,195
En ese entonces, yo no sabía
mucho sobre ser Sheriff.
592
00:54:05,295 --> 00:54:06,864
Acababa de salir del ejército.
593
00:54:06,964 --> 00:54:08,574
Pero me gustó este trabajo.
594
00:54:08,674 --> 00:54:14,371
Y yo no creía
que fuera un asesino.
595
00:54:14,471 --> 00:54:17,791
Quizá fue un accidente
y no es culpable.
596
00:54:17,891 --> 00:54:23,589
Una noche, mi esposa
llevaba cena a la cárcel,
597
00:54:23,689 --> 00:54:25,883
y lo dejé salir de su celda.
598
00:54:25,983 --> 00:54:27,509
Estábamos jugando cartas.
599
00:54:27,609 --> 00:54:32,473
Se aprovechó de la situación
para quitarme la pistola.
600
00:54:32,573 --> 00:54:34,391
Se disparó.
601
00:54:34,491 --> 00:54:38,270
Lo agarré...
602
00:54:38,370 --> 00:54:42,291
saqué mi otra pistola y...
603
00:54:43,667 --> 00:54:45,294
le disparé.
604
00:54:47,880 --> 00:54:55,880
Lo que no noté
hasta que el caos se calmó
605
00:54:57,015 --> 00:54:58,615
es que mi esposa estaba
tirada en el piso
606
00:54:58,683 --> 00:55:00,810
con la bala en el pecho.
607
00:55:02,770 --> 00:55:06,357
Fui hacia ella y la abracé.
608
00:55:09,235 --> 00:55:12,238
Intenté hablarle y traerla
de regreso, pero...
609
00:55:14,782 --> 00:55:16,743
Pero estaba muerta.
610
00:55:19,037 --> 00:55:23,942
Lo que digo es que sé
que aquel hombre
611
00:55:24,042 --> 00:55:26,277
fue quien mató
a Robert Dunnigan,
612
00:55:26,377 --> 00:55:32,175
y no lo dejaré libre sólo
porque no parece un asesino.
613
00:55:52,070 --> 00:55:53,429
¿Todo callado?
614
00:55:53,529 --> 00:55:55,907
Sí, nadie ha salido ni entrado.
615
00:55:58,493 --> 00:56:03,022
Violet Running Horse
fue a la casa de los Dunnigan.
616
00:56:03,122 --> 00:56:05,150
¿Por qué?
617
00:56:05,250 --> 00:56:10,948
Encontró una carta de amor.
618
00:56:11,048 --> 00:56:15,244
Alguien quiere acercarse
a la Sra. Dunnigan.
619
00:56:15,344 --> 00:56:16,905
Quiero que mantengas
los ojos bien abiertos
620
00:56:16,929 --> 00:56:18,973
en caso de que ella venga.
621
00:56:22,601 --> 00:56:24,270
Lo haré.
622
00:57:12,484 --> 00:57:14,637
Tengo un corazón caliente
y una cama cómoda.
623
00:57:14,737 --> 00:57:17,848
Ambos necesitan compañía.
624
00:57:17,948 --> 00:57:20,184
Si me quieres en cama,
ya sabes dónde hallarme.
625
00:57:20,284 --> 00:57:22,620
Y cuánto te costará.
626
00:57:27,125 --> 00:57:28,777
Buenas noches, Harding.
627
00:57:28,877 --> 00:57:30,879
Jódete, Wilcox.
628
00:59:55,233 --> 00:59:56,717
Te amo, Rebecca.
629
00:59:56,817 --> 00:59:58,277
Sí.
630
01:00:03,741 --> 01:00:04,909
Más de eso, sí.
631
01:00:08,330 --> 01:00:10,290
Mierda.
Mierda.
632
01:00:55,544 --> 01:00:56,904
Vamos, Jimmy.
Prepárate.
633
01:00:57,004 --> 01:00:58,155
Pastor.
634
01:00:58,255 --> 01:01:01,450
¿No parecía un asesino?
635
01:01:01,550 --> 01:01:03,869
¿Por qué no vas al establo
a ver qué hizo?
636
01:01:03,969 --> 01:01:07,039
Y ya que estás ahí,
637
01:01:07,139 --> 01:01:09,833
cava otra tumba.
638
01:01:09,933 --> 01:01:12,436
Vámonos.
639
01:01:57,440 --> 01:02:01,010
Edgar y yo encontramos a Violet
en las Dakotas.
640
01:02:01,110 --> 01:02:03,988
Nos dirigíamos al Este.
641
01:02:09,285 --> 01:02:12,897
Nuestros soldados habían
matado a su banda,
642
01:02:12,997 --> 01:02:15,166
masacrados.
643
01:02:16,793 --> 01:02:19,796
Todos, hasta el anciano
más frágil.
644
01:02:21,756 --> 01:02:25,034
Así que les cavamos tumbas.
645
01:02:25,134 --> 01:02:27,428
Para que descansaran
con dignidad.
646
01:02:29,597 --> 01:02:33,793
La levanté para enterrarla,
y Dios,
647
01:02:33,893 --> 01:02:37,797
sentí que su corazón
estaba lejos.
648
01:02:37,897 --> 01:02:40,842
Como si ya se hubiera ido.
649
01:02:40,942 --> 01:02:43,194
Como si regresara
del otro lado de la muerte.
650
01:02:45,822 --> 01:02:51,328
¿Crees que la muerte hace eso
cuando la gente se acerca mucho?
651
01:02:52,663 --> 01:02:56,083
¿Les deja una capa delgada
de polvo?
652
01:02:57,668 --> 01:03:00,029
Yo la veía como mi hija.
653
01:03:00,129 --> 01:03:02,323
Nunca tuvimos hijos,
654
01:03:02,423 --> 01:03:06,302
y me hacía tan feliz
verla con los caballos.
655
01:03:10,598 --> 01:03:14,251
Vendrás a enterrarla
en el cementerio, ¿verdad?
656
01:03:14,351 --> 01:03:15,644
Como una cristiana.
657
01:03:17,521 --> 01:03:19,398
No sabía que fuera cristiana.
658
01:03:22,693 --> 01:03:24,320
Pero...
659
01:03:25,529 --> 01:03:28,015
no conozco a ningún cristiano.
660
01:03:28,115 --> 01:03:30,242
En verdad no.
661
01:03:31,535 --> 01:03:34,146
La enterraremos.
662
01:03:34,246 --> 01:03:35,606
¿Bien?
663
01:03:35,706 --> 01:03:38,651
Quiero que su tumba sea bonita.
664
01:03:38,751 --> 01:03:42,963
Muchas flores en las tumbas.
665
01:03:46,008 --> 01:03:48,093
¿Sí, cariño?
666
01:03:49,386 --> 01:03:52,181
Papi te va a preparar.
667
01:04:13,495 --> 01:04:15,772
Josephine.
Ahí estás.
668
01:04:15,872 --> 01:04:17,399
Te he estado buscando
por todas partes.
669
01:04:17,499 --> 01:04:20,377
Es Violet.
670
01:04:26,174 --> 01:04:28,410
El asesino está libre.
671
01:04:28,510 --> 01:04:30,679
Así que nadie está a salvo.
672
01:04:33,265 --> 01:04:34,766
¿Me entiendes?
673
01:04:49,322 --> 01:04:50,615
Vamos.
674
01:06:13,532 --> 01:06:14,809
¿Qué pasó?
675
01:06:14,909 --> 01:06:16,577
Se escapó.
676
01:06:20,748 --> 01:06:22,375
Gracias.
677
01:06:26,087 --> 01:06:28,698
Pero ella lo creía inocente.
678
01:06:28,798 --> 01:06:30,825
Ella fue quien encontró
la carta.
679
01:06:30,925 --> 01:06:32,451
Sí. No lo sé.
680
01:06:32,551 --> 01:06:35,037
Quizá intentó
recuperar su caballo.
681
01:06:35,137 --> 01:06:37,223
Ella intentó detenerlo.
682
01:06:40,142 --> 01:06:43,463
¿Por qué haría eso?
683
01:06:43,563 --> 01:06:46,007
No lo sé.
684
01:06:46,107 --> 01:06:50,696
No sé si él la mató o no.
685
01:06:52,948 --> 01:06:54,516
¿Qué vas a hacer?
686
01:06:54,616 --> 01:06:57,311
¿Qué voy a hacer?
687
01:06:57,411 --> 01:07:00,355
Voy a hacer un ataúd.
688
01:07:00,455 --> 01:07:02,649
Voy a cavar otra tumba.
689
01:07:02,749 --> 01:07:04,985
Y la voy a enterrar.
690
01:07:05,085 --> 01:07:09,798
Y voy a orar por qué su alma
llegue al Cielo.
691
01:07:13,051 --> 01:07:15,120
¿Había alguien de guarda?
692
01:07:15,220 --> 01:07:17,831
Sí. O'Sullivan.
693
01:07:17,931 --> 01:07:19,541
No estaba haciendo su trabajo.
694
01:07:19,641 --> 01:07:21,184
¿Está vivo?
695
01:07:23,854 --> 01:07:26,298
¿Por qué dejar vivo a un hombre
que puede perseguirlo
696
01:07:26,398 --> 01:07:29,568
y matar a una mujer
que intentó liberarlo?
697
01:07:32,779 --> 01:07:35,390
Ese es trabajo del Sheriff.
698
01:07:35,490 --> 01:07:41,355
Mi trabajo es cuidar
las almas de este pueblo.
699
01:07:41,455 --> 01:07:43,440
Thaddeus Murphy.
700
01:07:43,540 --> 01:07:46,668
Dios nos trajo aquí por algo.
701
01:08:01,892 --> 01:08:07,273
Y ahora una oración
por Robert Dunnigan.
702
01:09:03,913 --> 01:09:06,149
Sheriff, no trae caballo
y yo le di un balazo.
703
01:09:06,249 --> 01:09:07,817
Sé que le di, Sheriff.
704
01:09:07,917 --> 01:09:10,795
¿Vamos a regresar al amanecer?
705
01:09:11,337 --> 01:09:14,824
Sheriff, ¿es esto necesario?
706
01:09:14,924 --> 01:09:16,909
- Lo dejaste escapar.
- Por favor.
707
01:09:17,009 --> 01:09:19,078
Ahora tomarás su lugar.
708
01:09:19,178 --> 01:09:21,247
Vamos.
709
01:09:21,347 --> 01:09:23,057
Mira, Jim.
710
01:09:26,686 --> 01:09:28,188
¡Maldita sea!
711
01:10:01,472 --> 01:10:06,877
Trajimos esa melodía
desde el infame sur.
712
01:10:06,977 --> 01:10:11,148
Y la cantamos juntos para ella.
713
01:10:13,317 --> 01:10:17,721
Hicimos amigos
de nuestros enemigos.
714
01:10:17,821 --> 01:10:22,952
Ese fue el milagro
del territorio de Montana.
715
01:10:24,036 --> 01:10:26,538
Él se la cantaba a ella.
716
01:10:27,623 --> 01:10:29,984
Yo lo veía.
717
01:10:30,084 --> 01:10:31,919
A ella le encantaba.
718
01:10:34,880 --> 01:10:36,757
Era amor verdadero.
719
01:10:53,483 --> 01:10:57,779
Josephine, ¿cuándo empezarás
a trabajar como ellas?
720
01:10:58,655 --> 01:11:00,182
No lo haré.
721
01:11:00,282 --> 01:11:02,284
Apuesto que serías
tan buena como ella.
722
01:11:03,994 --> 01:11:05,228
Yo no, Harding.
723
01:11:05,328 --> 01:11:08,064
¿Oyes eso, Isabel?
724
01:11:08,164 --> 01:11:10,984
Tu gata perdida
se cree mejor que tú.
725
01:11:11,084 --> 01:11:14,112
Ya verá que no hay
mejor vida que esta.
726
01:11:14,212 --> 01:11:16,865
Además, ¿quién se casará
con ella
727
01:11:16,965 --> 01:11:18,450
viniendo de un lugar como este?
728
01:11:18,550 --> 01:11:21,703
Cierra el hocico.
729
01:11:21,803 --> 01:11:23,788
¿Eso quieres?
730
01:11:23,888 --> 01:11:25,207
Ya me oíste.
731
01:11:25,307 --> 01:11:28,376
¿Me vas a enderezar, pastor?
732
01:11:28,476 --> 01:11:31,046
Si quisiera que me dijeras
que hacer,
733
01:11:31,146 --> 01:11:32,798
iría a la Iglesia.
734
01:11:32,898 --> 01:11:35,967
Además, sólo estamos
divirtiéndonos.
735
01:11:36,067 --> 01:11:39,988
¿Quién más le enseñará
a Josephine a ser una ramera?
736
01:11:41,448 --> 01:11:43,225
Deja en paz a Josephine.
737
01:11:43,325 --> 01:11:45,769
Sólo es una niña.
738
01:11:45,869 --> 01:11:48,371
Lo que le pasó a su papá
no es su culpa.
739
01:11:49,623 --> 01:11:51,483
Mejor haz
lo que te dice el pastor
740
01:11:51,583 --> 01:11:54,085
y cállate el hocico.
741
01:11:58,423 --> 01:12:00,383
¿Me acompañas a beber?
742
01:12:02,177 --> 01:12:05,764
Tal vez sí, Sheriff.
743
01:12:06,933 --> 01:12:09,560
El hombre que se escapó
no era un prisionero.
744
01:12:12,438 --> 01:12:15,733
Edgar, lamento mucho
lo que le pasó a Violet.
745
01:12:17,735 --> 01:12:19,403
Todos lo lamentamos.
746
01:12:25,910 --> 01:12:27,937
Caballeros.
747
01:12:28,037 --> 01:12:29,188
Por la gracia.
748
01:12:29,288 --> 01:12:31,791
Por la gracia.
749
01:12:33,542 --> 01:12:36,629
A veces parece
que está muy lejos.
750
01:12:49,267 --> 01:12:51,310
Hueles a whisky.
751
01:13:48,368 --> 01:13:49,786
¿Qué fue eso?
752
01:13:55,292 --> 01:13:57,586
Quédate aquí.
753
01:14:03,967 --> 01:14:06,286
Si alguien entra y no soy yo,
dispárales.
754
01:14:06,386 --> 01:14:08,956
No puedo dispararle a un hombre.
755
01:14:09,056 --> 01:14:11,542
Es igual que dispararle
a un conejo,
756
01:14:11,642 --> 01:14:13,352
pero más fácil de atinarle.
757
01:14:30,160 --> 01:14:31,311
¡Alice!
758
01:14:31,411 --> 01:14:33,872
Dame un trapo.
759
01:14:42,214 --> 01:14:45,008
¿Dónde aprendiste a hacer eso?
760
01:15:53,036 --> 01:15:54,621
¿Qué haces?
761
01:15:56,623 --> 01:15:58,458
¡Thaddeus! Contéstame.
762
01:16:00,168 --> 01:16:02,278
Los revólveres que trae
son pacificadores.
763
01:16:02,378 --> 01:16:04,113
¿Por qué cavas?
764
01:16:04,213 --> 01:16:06,533
La bala que mató
a Robert Dunnigan
765
01:16:06,633 --> 01:16:09,328
sigue en el cuerpo.
766
01:16:09,428 --> 01:16:13,624
Y si no es de un pacificador,
puedo limpiar su nombre.
767
01:16:13,724 --> 01:16:15,935
Y no estaremos dando refugio
a un fugitivo.
768
01:17:27,006 --> 01:17:28,800
¿Qué haces aquí?
769
01:17:37,976 --> 01:17:39,936
Ya es tarde, Jimmy.
770
01:17:47,402 --> 01:17:49,195
Qué bueno.
771
01:18:04,794 --> 01:18:06,713
Pero sé rápido.
772
01:18:07,422 --> 01:18:09,215
Y no hagas ruido.
773
01:18:54,679 --> 01:18:56,164
Jimmy.
774
01:18:56,264 --> 01:18:58,808
¡Jimmy, Jimmy!
775
01:19:00,851 --> 01:19:02,395
¡Jimmy!
776
01:19:44,729 --> 01:19:47,231
Isabel, ¿eres tú?
777
01:19:50,151 --> 01:19:51,777
Edgar.
778
01:19:54,113 --> 01:19:56,432
¿Edgar?
Yo voy.
779
01:19:56,532 --> 01:19:59,685
Isabel, es un poco tarde
para echar polvos.
780
01:19:59,785 --> 01:20:02,747
Viejo necio.
781
01:20:17,512 --> 01:20:20,307
¡No, no, no, no!
782
01:20:21,683 --> 01:20:23,977
¡Querido Edgar!
783
01:20:27,314 --> 01:20:28,732
- ¿Jimmy?
- Mierda.
784
01:20:32,069 --> 01:20:33,695
Mierda.
785
01:20:34,613 --> 01:20:35,613
¿Qué pasó?
786
01:20:35,697 --> 01:20:37,933
Lo hice.
787
01:20:38,033 --> 01:20:39,768
Así como me dijiste.
788
01:20:39,868 --> 01:20:42,020
Está hecho.
789
01:20:42,120 --> 01:20:43,914
Está hecho.
790
01:20:48,710 --> 01:20:50,404
Edgar estaba ahí.
791
01:20:50,504 --> 01:20:52,798
- ¿Te vio?
- No.
792
01:20:54,800 --> 01:20:56,243
Pero ella sí.
Estaba...
793
01:20:56,343 --> 01:20:58,954
Me vio directo a los ojos.
794
01:20:59,054 --> 01:21:01,540
Me vio directo a los ojos.
795
01:21:01,640 --> 01:21:03,250
La conozco desde que era niño,
796
01:21:03,350 --> 01:21:05,127
y es la única persona
797
01:21:05,227 --> 01:21:07,521
con la que estuve
antes de conocerte.
798
01:21:09,273 --> 01:21:12,259
Cuando me conociste,
799
01:21:12,359 --> 01:21:14,611
en todo sentido.
800
01:21:15,237 --> 01:21:17,364
Ven aquí.
801
01:21:20,117 --> 01:21:23,662
Eres un hombre de acción.
802
01:21:25,622 --> 01:21:28,167
Sí, lo sabes.
803
01:21:31,004 --> 01:21:33,990
¿Qué pasa ahora?
¿Qué hay de Josephine?
804
01:21:34,090 --> 01:21:36,634
¿Qué va a hacer sin su mamá?
805
01:21:40,847 --> 01:21:42,140
Ya está hecho.
806
01:21:43,391 --> 01:21:46,586
Sí, está hecho.
807
01:21:46,686 --> 01:21:49,255
Mientras no me atrapen
y me cuelguen de un árbol.
808
01:21:49,355 --> 01:21:51,966
Tu papá jamás...
809
01:21:52,066 --> 01:21:57,530
jamás pensará que su hijo
haría estas cosas.
810
01:22:01,492 --> 01:22:05,730
Mañana estaré en esa diligencia.
811
01:22:05,830 --> 01:22:07,607
¿Y qué le vas a decir a tu papá?
812
01:22:07,707 --> 01:22:10,026
Le diré que me iré
a buscar vida.
813
01:22:10,126 --> 01:22:12,003
- Sí.
- Yo sólo.
814
01:22:14,923 --> 01:22:17,242
¿Y después qué vas a hacer?
815
01:22:17,342 --> 01:22:19,744
Voy a buscarte.
816
01:22:19,844 --> 01:22:21,204
- A ti.
- Sí.
817
01:22:21,304 --> 01:22:22,831
Sí.
818
01:22:22,931 --> 01:22:24,916
Y vamos a estar juntos.
819
01:22:25,016 --> 01:22:27,477
Sí. Sí.
820
01:22:34,651 --> 01:22:37,971
Debiste haberte ido ya.
821
01:22:38,071 --> 01:22:41,057
Te dije que ya debiste
haberte ido.
822
01:22:41,157 --> 01:22:44,144
Tengo que irme en esa diligencia
o la gente hablará.
823
01:22:44,244 --> 01:22:46,396
Escúchame.
824
01:22:46,496 --> 01:22:47,773
Jimmy, vas a venir después,
825
01:22:47,873 --> 01:22:51,777
y no le dirás a nadie
lo que hicimos.
826
01:22:51,877 --> 01:22:53,112
¿Me oyes?
827
01:22:53,212 --> 01:22:55,547
Veme.
828
01:23:02,930 --> 01:23:04,807
Ven aquí, Jimmy.
829
01:23:05,975 --> 01:23:07,726
Vamos a ser felices.
830
01:23:10,938 --> 01:23:17,636
Tendremos más oro del que puedes
gastar en 10 vidas.
831
01:23:17,736 --> 01:23:19,154
Sí.
832
01:23:20,114 --> 01:23:25,661
Nos iremos a lugar
donde nadie nos conozca.
833
01:23:27,830 --> 01:23:34,195
Y podrás tenerme cuando quieras,
834
01:23:34,295 --> 01:23:37,464
y de cualquier forma.
835
01:23:53,272 --> 01:23:55,007
Lo sé.
836
01:23:55,107 --> 01:23:56,383
Te conozco.
837
01:23:56,483 --> 01:23:58,844
Sí.
838
01:23:58,944 --> 01:24:00,554
Toma agua.
Toma agua, compañero.
839
01:24:00,654 --> 01:24:02,948
- Sí.
- Vamos.
840
01:24:03,490 --> 01:24:05,451
Te pegó en la cabeza.
841
01:24:08,914 --> 01:24:10,982
No me quedaré aquí.
842
01:24:11,082 --> 01:24:12,484
Esto no está bien, Edgar.
843
01:24:12,584 --> 01:24:14,361
Mickey.
844
01:24:14,461 --> 01:24:16,947
Sé lo que estás pensando.
845
01:24:17,047 --> 01:24:18,782
Lo sé.
846
01:24:18,882 --> 01:24:23,595
Piensas que tenemos
que contar lo que vimos.
847
01:24:24,596 --> 01:24:26,890
Sé que te duele.
848
01:24:29,517 --> 01:24:31,061
También a mí me duele.
849
01:24:40,195 --> 01:24:43,181
Acuéstate, Edgar,
y calla por un momento.
850
01:24:43,281 --> 01:24:45,308
- Sabes...
- No, no, no.
851
01:24:45,408 --> 01:24:48,186
Escúchame.
852
01:24:48,286 --> 01:24:51,356
Ya saben de nosotros.
853
01:24:51,456 --> 01:24:53,150
Lo saben.
854
01:24:53,250 --> 01:24:56,211
Fingen que no, pero lo saben.
855
01:24:58,004 --> 01:25:02,325
Y si no contamos lo que viste...
856
01:25:02,425 --> 01:25:04,953
- No, no, no.
- No está bien, Edgar.
857
01:25:05,053 --> 01:25:09,432
No podemos entrar a una pelea
que no podemos ganar.
858
01:25:12,185 --> 01:25:16,715
Y sabes que cuando
todo esto acabe,
859
01:25:16,815 --> 01:25:19,676
tendremos que estar aquí
860
01:25:19,776 --> 01:25:23,613
cuando el pueblo nos necesite.
861
01:25:24,406 --> 01:25:25,974
Bien.
862
01:25:26,074 --> 01:25:27,785
Bien, viejo.
863
01:25:30,871 --> 01:25:32,957
Haré lo que tenga que hacer
por nosotros.
864
01:25:43,551 --> 01:25:45,995
Eres el mejor.
865
01:25:46,095 --> 01:25:48,264
Yo te cuido, amigo.
866
01:25:56,897 --> 01:25:58,382
¿Qué vas a hacer, Sheriff?
867
01:25:58,482 --> 01:26:01,652
¿Sheriff? ¿Sheriff?
868
01:26:04,447 --> 01:26:05,806
- No.
- ¡Isabel!
869
01:26:05,906 --> 01:26:07,725
No, pequeña.
870
01:26:07,825 --> 01:26:09,352
¡No!
871
01:26:09,452 --> 01:26:11,162
¡Isabel!
872
01:26:13,497 --> 01:26:15,566
¡Sheriff! Ya estuve aquí
suficiente tiempo.
873
01:26:15,666 --> 01:26:16,943
Cállate, O'Sullivan.
874
01:26:17,043 --> 01:26:18,528
¿Me vas a dejar salir?
875
01:26:18,628 --> 01:26:21,489
Isabel Santos está muerta,
y es por tu culpa.
876
01:26:21,589 --> 01:26:23,991
¿Me entiendes?
877
01:26:24,091 --> 01:26:26,202
- ¿Me entiendes?
- Sí, sí.
878
01:26:26,302 --> 01:26:27,787
Lo siento, Sheriff.
879
01:26:27,887 --> 01:26:30,122
Sácalo, Jimmy.
880
01:26:30,222 --> 01:26:32,391
SHERIFF DE LA CIUDAD.
881
01:26:33,768 --> 01:26:37,129
Voy a atrapar a este asesino.
882
01:26:37,229 --> 01:26:39,398
Y quienquiera que venga conmigo
recibirá $20.
883
01:26:40,483 --> 01:26:45,012
El que le meta una bala,
recibe esto.
884
01:26:45,112 --> 01:26:48,100
Y juzgaré a cada uno de ustedes
885
01:26:48,200 --> 01:26:50,936
para ver si están conmigo o no.
886
01:26:51,036 --> 01:26:52,437
Ese te incluye a ti, Mickey.
887
01:26:52,537 --> 01:26:55,315
¿Yo?
888
01:26:55,415 --> 01:26:56,851
Sheriff, mira a todos
los hombres que tenemos.
889
01:26:56,875 --> 01:26:59,027
¿Sabes por qué tienes
un lugar aquí?
890
01:26:59,127 --> 01:27:01,029
- Sí, yo...
- Cuando el pueblo llama,
891
01:27:01,129 --> 01:27:03,590
tú respondes.
Búscate una maldita pistola.
892
01:27:06,093 --> 01:27:07,427
¿Y qué me gano yo?
893
01:27:09,429 --> 01:27:10,764
Escuche, Sheriff.
894
01:27:13,725 --> 01:27:15,978
El olor.
895
01:27:22,693 --> 01:27:24,736
Creo que puedo sentirla.
896
01:27:25,529 --> 01:27:27,890
Necesito que mantengas abierta
la herida.
897
01:27:27,990 --> 01:27:29,141
¿Qué?
898
01:27:29,241 --> 01:27:31,118
No, no, no, no puedo.
899
01:27:32,828 --> 01:27:34,162
Alice...
900
01:27:38,500 --> 01:27:39,793
Buena chica.
901
01:27:40,961 --> 01:27:42,446
Ábrelo.
902
01:27:42,546 --> 01:27:45,657
Anda.
Mantenlo abierto.
903
01:27:45,757 --> 01:27:48,410
Tendrás que meter los dedos.
904
01:27:48,510 --> 01:27:51,288
Necesito que lo abras.
905
01:27:51,388 --> 01:27:54,041
Bien, bien.
Creo que...
906
01:27:54,141 --> 01:27:55,434
Creo que puedo sentirla.
907
01:27:57,978 --> 01:27:59,605
Agárrala.
908
01:28:03,150 --> 01:28:05,694
¿Qué es?
¿Qué ves?
909
01:28:17,123 --> 01:28:18,833
No es bala de pacificador.
910
01:28:20,209 --> 01:28:21,336
Bien...
911
01:28:22,712 --> 01:28:24,405
¿Cómo reconoces la diferencia?
912
01:28:24,505 --> 01:28:28,217
Está dentro del cuerpo
de un hombre.
913
01:28:30,511 --> 01:28:32,347
Thaddeus, ¿qué pasa?
914
01:28:34,015 --> 01:28:36,684
Thaddeus, ¿qué me escondes?
915
01:28:39,520 --> 01:28:41,147
Alice.
916
01:28:42,106 --> 01:28:43,441
Hubo un tiempo...
917
01:28:46,361 --> 01:28:48,888
no hace mucho tiempo
918
01:28:48,988 --> 01:28:50,557
que yo usé uno de esos.
919
01:28:50,657 --> 01:28:55,411
Y todos los pecados que condeno
yo los he cometido.
920
01:28:57,413 --> 01:28:59,607
Vine a Dios
porque estaba huyendo.
921
01:28:59,707 --> 01:29:01,442
¿Sí?
922
01:29:01,542 --> 01:29:04,279
Estaba huyendo del diablo.
923
01:29:04,379 --> 01:29:08,950
Y dejé esa vida.
924
01:29:09,050 --> 01:29:12,553
El día que te conocí,
la dejé para siempre.
925
01:29:15,640 --> 01:29:18,293
Creí que podría esconderme.
926
01:29:18,393 --> 01:29:21,504
Pero el diablo me vio.
927
01:29:21,604 --> 01:29:23,439
Y...
928
01:29:25,024 --> 01:29:27,068
ya viene.
929
01:29:31,824 --> 01:29:34,727
Esta es la bala que mató
a Robert Dunnigan.
930
01:29:34,827 --> 01:29:37,705
Sé que tú no lo mataste.
931
01:29:39,707 --> 01:29:42,359
He conocido a hombres
como el Sheriff.
932
01:29:42,459 --> 01:29:46,780
En su mente son buenos,
honorables, pero equivocados,
933
01:29:46,880 --> 01:29:48,782
y hacen cosas justas
para ser justos.
934
01:29:48,882 --> 01:29:51,118
Aquí estás a salvo.
Es una Iglesia.
935
01:29:51,218 --> 01:29:53,596
¿Es verdad?
936
01:29:58,684 --> 01:30:00,060
¿Pastor?
937
01:30:03,397 --> 01:30:05,107
Escóndete.
938
01:30:08,444 --> 01:30:10,070
Aquí.
939
01:30:18,162 --> 01:30:19,788
¿Pastor?
940
01:30:32,259 --> 01:30:34,762
No hay tanta gracia cómo dices.
941
01:30:36,221 --> 01:30:38,707
¿Por qué a ella?
942
01:30:38,807 --> 01:30:41,310
Le preguntaré cuando lo atrape.
943
01:30:52,948 --> 01:30:56,184
Busquen en cada casa,
en cada campamento.
944
01:30:56,284 --> 01:30:58,061
Sigue aquí.
945
01:30:58,161 --> 01:30:59,496
Vamos. De prisa.
946
01:32:16,616 --> 01:32:18,326
Hola, Sra. Murphy.
947
01:32:20,870 --> 01:32:23,940
¿Está limpiando?
948
01:32:24,040 --> 01:32:25,541
Así es.
949
01:32:27,877 --> 01:32:30,780
Mi instinto me dice
que tiene que haber
950
01:32:30,880 --> 01:32:33,783
una explicación razonable
para esto.
951
01:32:33,883 --> 01:32:35,843
Yo...
952
01:32:36,510 --> 01:32:39,221
- Sheriff.
- Yo...
953
01:32:40,264 --> 01:32:43,893
¿Puedes decirme por qué hay
un cadáver en el piso?
954
01:32:44,977 --> 01:32:47,772
Ven, siéntate.
955
01:32:49,106 --> 01:32:51,592
Te hice una pregunta.
956
01:32:51,692 --> 01:32:53,569
Espero que contestes,
como todos.
957
01:32:56,113 --> 01:33:00,159
Saqué esta bala de ese cuerpo.
958
01:33:02,495 --> 01:33:05,606
Quería estar seguro
que tenías al hombre correcto.
959
01:33:05,706 --> 01:33:07,346
El prisionero usa
un revolver pacificador.
960
01:33:07,375 --> 01:33:11,837
Esta bala salió de un Colt Navy.
961
01:33:20,763 --> 01:33:24,141
Necesitas disparar mucho
para reconocer las balas.
962
01:33:27,019 --> 01:33:28,772
Tus hombres persiguen
a un hombre inocente.
963
01:33:31,650 --> 01:33:36,763
Te contaré cómo veo la justicia.
964
01:33:36,863 --> 01:33:40,100
Esto no se trata
de Robert Dunnigan.
965
01:33:40,200 --> 01:33:43,020
No se trata del hombre
que lo mató.
966
01:33:43,120 --> 01:33:45,355
Se trata de todos los demás.
967
01:33:45,455 --> 01:33:48,108
Si matas a un hombre
en este pueblo,
968
01:33:48,208 --> 01:33:51,837
todos saben que hay
un precio que pagar.
969
01:33:53,255 --> 01:33:55,073
A Dunnigan no le importa.
970
01:33:55,173 --> 01:33:56,992
Está muerto.
971
01:33:57,092 --> 01:34:00,429
Lo que importa es este pueblo.
972
01:34:01,680 --> 01:34:03,515
El orden público.
973
01:34:04,600 --> 01:34:06,977
¿Y qué hay de la verdad?
974
01:34:08,562 --> 01:34:10,923
Haré todo lo necesario
975
01:34:11,023 --> 01:34:15,611
para asegurarme que parezca
que se hizo justicia.
976
01:34:18,030 --> 01:34:23,535
¿Qué pasará cuando asesinen
a otro hombre?
977
01:34:24,661 --> 01:34:27,539
Yo regresaría este cuerpo
a su tumba.
978
01:34:29,750 --> 01:34:31,752
Está empezando a apestar.
979
01:34:49,479 --> 01:34:52,065
¡Jimmy! ¡O'Sullivan!
980
01:34:53,524 --> 01:34:55,693
Busquen en todos los edificios.
981
01:35:13,836 --> 01:35:16,573
Dios quiere que nuestros
destinos se entrelacen.
982
01:35:16,673 --> 01:35:18,658
Dios mueves nuestros destinos.
983
01:35:18,758 --> 01:35:21,828
Fue Él quien te trajo aquí.
984
01:35:21,928 --> 01:35:23,263
¿Es todo lo que tenemos?
985
01:35:26,057 --> 01:35:27,976
Bien.
986
01:35:30,144 --> 01:35:32,213
¿Eres bueno con estas?
987
01:35:32,313 --> 01:35:37,610
He buscado un lugar donde estar
en paz después de la guerra.
988
01:35:38,653 --> 01:35:40,571
Desde que me liberaron.
989
01:35:42,282 --> 01:35:44,726
Soy tan bueno
cómo he tenido que serlo.
990
01:35:44,826 --> 01:35:46,661
¿Y tú?
991
01:35:47,912 --> 01:35:49,580
Mejor de lo que debería
haber sido.
992
01:36:01,509 --> 01:36:05,597
Es como matar a un conejo, ¿no?
993
01:36:18,110 --> 01:36:19,678
Recógelo.
994
01:36:19,778 --> 01:36:21,071
Si lo tiraste, recógelo.
995
01:36:22,323 --> 01:36:25,117
¡Cárguense! ¡Cárguense!
996
01:36:39,465 --> 01:36:41,592
TERRITORIO DE MONTANA.
997
01:37:00,903 --> 01:37:02,947
Parece que van a la guerra.
998
01:37:36,314 --> 01:37:37,691
Perdóname.
999
01:37:46,783 --> 01:37:48,059
Vine por mi prisionero.
1000
01:37:48,159 --> 01:37:51,079
¿Por qué estás tan seguro
que está aquí?
1001
01:37:52,872 --> 01:37:56,401
Ten cuidado.
No me mientas.
1002
01:37:56,501 --> 01:37:58,962
No es digno
de un hombre de Dios.
1003
01:38:00,213 --> 01:38:03,283
Tampoco es digno
de un hombre de ley.
1004
01:38:03,383 --> 01:38:07,204
Es inocente.
Su pistola no mató a Dunnigan.
1005
01:38:07,304 --> 01:38:10,807
Si lo persiguen,
todos son asesinos.
1006
01:38:16,146 --> 01:38:17,380
Registren el lugar.
1007
01:38:17,480 --> 01:38:20,634
¡Jo!
Esta es la casa de Dios.
1008
01:38:20,734 --> 01:38:22,427
No traigan su violencia aquí.
1009
01:38:22,527 --> 01:38:25,555
Arréstenlo.
1010
01:38:25,655 --> 01:38:27,741
O'Sullivan, llévalo a la cárcel.
1011
01:38:29,951 --> 01:38:31,995
Bien.
1012
01:38:34,247 --> 01:38:36,082
¡Atrápenlo!
1013
01:39:06,072 --> 01:39:08,199
Vamos. Vamos.
1014
01:39:17,291 --> 01:39:20,336
Ven conmigo. De prisa.
1015
01:39:23,464 --> 01:39:25,032
Aquí estarán a salvo.
1016
01:39:25,132 --> 01:39:26,926
No se vayan.
1017
01:39:33,391 --> 01:39:35,168
Basta.
1018
01:39:35,268 --> 01:39:37,545
Alto el fuego.
1019
01:39:37,645 --> 01:39:39,021
No más matanzas.
1020
01:39:47,113 --> 01:39:48,139
¡Cúbranse!
1021
01:39:48,239 --> 01:39:50,725
¡Atrápenlo!
1022
01:39:50,825 --> 01:39:52,602
¡Abajo, vamos!
1023
01:39:52,702 --> 01:39:54,161
¡Hijo de puta!
1024
01:40:26,403 --> 01:40:28,363
Vamos.
1025
01:40:33,827 --> 01:40:35,621
¡Alto!
1026
01:40:38,498 --> 01:40:40,459
Él no es culpable.
1027
01:40:44,421 --> 01:40:45,464
Mierda.
1028
01:41:12,783 --> 01:41:13,951
¡Jim!
1029
01:41:21,750 --> 01:41:23,251
¡Pastor!
1030
01:42:11,676 --> 01:42:13,094
¡El asesino se escapa!
1031
01:42:14,804 --> 01:42:17,557
¡Hagan algo!
1032
01:42:19,100 --> 01:42:20,852
¡Bájala!
1033
01:42:34,991 --> 01:42:36,743
Tírala.
1034
01:43:26,669 --> 01:43:29,380
Josephine, ¿a dónde vas?
1035
01:43:39,890 --> 01:43:40,916
¡Mierda!
1036
01:43:41,016 --> 01:43:43,477
A los establos.
1037
01:45:23,620 --> 01:45:25,372
¡Vamos!
1038
01:45:47,853 --> 01:45:49,897
Creo que le di.
1039
01:45:52,066 --> 01:45:53,926
No podemos aventajarlos.
1040
01:45:54,026 --> 01:45:55,444
Conozco un lugar.
1041
01:45:57,321 --> 01:45:59,657
¡Mierda!
1042
01:46:15,923 --> 01:46:17,283
Espera.
1043
01:46:17,383 --> 01:46:19,594
¡Vamos!
1044
01:46:25,891 --> 01:46:27,059
Estamos cerca.
1045
01:46:43,075 --> 01:46:44,143
Agáchate.
1046
01:46:44,243 --> 01:46:45,995
Tengo esto.
1047
01:46:54,546 --> 01:46:56,240
No están aquí.
1048
01:46:56,340 --> 01:46:57,382
Están aquí.
1049
01:47:02,554 --> 01:47:04,331
¡Salgan si están ahí!
1050
01:47:04,431 --> 01:47:06,600
¡O les dispararemos
hasta que salgan!
1051
01:47:11,939 --> 01:47:13,565
¡Mierda! ¡Agáchate!
1052
01:47:31,667 --> 01:47:34,252
- ¡No!
- ¡Agáchate!
1053
01:47:46,014 --> 01:47:47,416
¿Están muertos?
1054
01:47:47,516 --> 01:47:49,893
Le pondré una bala en la cabeza
para asegurarme.
1055
01:47:58,402 --> 01:48:01,113
Esta es mi última bala.
1056
01:48:34,022 --> 01:48:35,189
¡Deténganse!
1057
01:48:40,403 --> 01:48:42,071
¡Deténganse!
1058
01:48:44,324 --> 01:48:45,825
¡Maldita sea!
1059
01:48:55,627 --> 01:48:57,378
¡Dios!
1060
01:49:53,811 --> 01:49:55,980
¡Mickey!
1061
01:49:57,022 --> 01:49:58,148
¿Mickey?
1062
01:50:01,485 --> 01:50:03,846
Mickey, ¿estás bien?
1063
01:50:03,946 --> 01:50:06,098
He estado mejor.
1064
01:50:06,198 --> 01:50:08,409
Querido y dulce Edgar.
1065
01:50:09,702 --> 01:50:12,371
HERRERO
1066
01:50:39,982 --> 01:50:41,592
¿Qué pasó?
1067
01:50:41,692 --> 01:50:45,262
Hay un fugitivo.
1068
01:50:45,362 --> 01:50:48,892
Mató a mi esposo
y a otras personas.
1069
01:50:48,992 --> 01:50:50,185
¿Dónde está?
1070
01:50:50,285 --> 01:50:52,646
Se escapó.
1071
01:50:52,746 --> 01:50:54,564
Por favor, ¿queda lugar para mí?
1072
01:50:54,664 --> 01:50:56,816
Tenemos mucho lugar.
1073
01:50:56,916 --> 01:51:00,237
Los caballos necesitan agua
sí ya pasó el peligro.
1074
01:51:00,337 --> 01:51:02,672
Le ayudo con su maleta.
1075
01:51:08,386 --> 01:51:09,763
Gracias.
1076
01:51:11,222 --> 01:51:13,183
Es todo suyo.
1077
01:51:27,072 --> 01:51:30,158
El Sheriff está adentro.
Está armado.
1078
01:51:58,270 --> 01:51:59,963
¡Agua!
1079
01:52:00,063 --> 01:52:02,148
¡Vendas! ¡Rápido!
1080
01:52:04,526 --> 01:52:07,345
¿Puedes traer un cuchillo?
Eugenia, trae un cuchillo.
1081
01:52:07,445 --> 01:52:10,241
¿Puedes traer agua?
1082
01:52:26,924 --> 01:52:29,869
¡Pa! Mató a O'Sullivan,
y a todos los hombres.
1083
01:52:29,969 --> 01:52:32,622
Tienes que hacer algo, pa.
Por favor. Lo intentó.
1084
01:52:32,722 --> 01:52:34,123
Quiere echarme la culpa.
1085
01:52:34,223 --> 01:52:37,393
Colt Navy.
1086
01:52:40,980 --> 01:52:43,966
Hay más pistolas de esas
en el pueblo.
1087
01:52:44,066 --> 01:52:45,626
¿Por qué demonios
está amarrado mi hijo?
1088
01:52:45,693 --> 01:52:48,721
Vamos, Sheriff.
Sabes la verdad.
1089
01:52:48,821 --> 01:52:50,431
¡Vamos, papá!
1090
01:52:50,531 --> 01:52:52,433
Es cómplice de ese asesino.
1091
01:52:52,533 --> 01:52:54,143
Tienes que creerme.
1092
01:52:54,243 --> 01:52:57,455
Vamos, no puedes creerle a él.
1093
01:53:04,503 --> 01:53:05,880
¿Lo hiciste tú, hijo?
1094
01:53:07,256 --> 01:53:08,616
No.
1095
01:53:08,716 --> 01:53:11,118
No me mientas.
1096
01:53:11,218 --> 01:53:15,289
Dime la verdad.
1097
01:53:15,389 --> 01:53:18,684
Y todo habrá acabado.
1098
01:53:21,687 --> 01:53:24,023
¿Sí o no, Jimmy?
1099
01:53:26,776 --> 01:53:29,321
¿Sí o no, maldita sea?
1100
01:53:38,330 --> 01:53:40,899
Dunnigan.
1101
01:53:40,999 --> 01:53:42,459
¿Mataste a Dunnigan?
1102
01:53:44,044 --> 01:53:45,963
¿Y a Violet?
1103
01:53:50,467 --> 01:53:52,452
¿Isabel?
1104
01:53:52,552 --> 01:53:54,888
¿Isabel?
1105
01:53:55,931 --> 01:53:57,708
Isabel.
1106
01:53:57,808 --> 01:53:59,668
Edgar lo vio,
pero no estaba seguro.
1107
01:53:59,768 --> 01:54:01,420
Yo sé que fue él.
1108
01:54:01,520 --> 01:54:03,172
¿Por qué no dijiste nada?
1109
01:54:03,272 --> 01:54:07,067
Porque me dijiste que tengo
suerte de que me dejen quedarme.
1110
01:54:09,236 --> 01:54:11,822
Mi pueblo me llamó
y yo respondí.
1111
01:54:15,409 --> 01:54:17,119
¿Dónde está la Sra. Dunnigan?
1112
01:54:18,287 --> 01:54:19,688
La vi con la diligencia.
1113
01:54:19,788 --> 01:54:22,124
Tráela ahora mismo.
1114
01:54:24,835 --> 01:54:26,028
¡Sra. Dunnigan!
1115
01:54:26,128 --> 01:54:28,614
Siéntate.
1116
01:54:28,714 --> 01:54:30,590
¡Sra. Dunnigan!
1117
01:54:38,348 --> 01:54:40,225
¡Sra. Dunnigan!
1118
01:54:41,393 --> 01:54:43,729
El Sheriff quiere verla.
1119
01:54:55,033 --> 01:54:57,727
¿Ya se va tan pronto?
1120
01:54:57,827 --> 01:55:00,104
Aquí no es seguro.
1121
01:55:00,204 --> 01:55:02,999
Y yo ya planeaba
irme en esa diligencia.
1122
01:55:13,635 --> 01:55:14,677
Hola.
1123
01:55:19,474 --> 01:55:21,501
¿Tuvo un amorío con mi hijo?
1124
01:55:21,601 --> 01:55:23,628
¿Yo?
1125
01:55:23,728 --> 01:55:25,396
¿Por qué lo haría?
1126
01:55:31,069 --> 01:55:33,012
Me la entregó y yo...
1127
01:55:33,112 --> 01:55:35,865
No sabía qué hacer,
ya que es hijo suyo.
1128
01:55:37,408 --> 01:55:38,451
Emma.
1129
01:55:39,869 --> 01:55:42,647
Y fuiste tan amable.
1130
01:55:42,747 --> 01:55:45,275
¿Pero cómo regresar tu cariño?
Tengo un...
1131
01:55:45,375 --> 01:55:47,835
Tenía un esposo.
1132
01:55:49,170 --> 01:55:50,530
No lo amabas.
1133
01:55:50,630 --> 01:55:52,824
Me entendió mal.
1134
01:55:52,924 --> 01:55:54,342
¿Te entendí mal?
1135
01:55:57,303 --> 01:55:58,788
Me besaste.
1136
01:55:58,888 --> 01:56:00,915
Cuando te regresé a tu esposo,
me besaste.
1137
01:56:01,015 --> 01:56:02,750
Es mentira, Jim.
1138
01:56:02,850 --> 01:56:05,086
Me dijiste que me amabas.
1139
01:56:05,186 --> 01:56:07,088
Me dijiste que huiríamos juntos.
1140
01:56:07,188 --> 01:56:08,841
- Me lo dijiste.
- Jim.
1141
01:56:08,941 --> 01:56:13,220
Tenemos que confesar.
1142
01:56:13,320 --> 01:56:15,239
No le cree, ¿o sí?
1143
01:56:17,157 --> 01:56:18,659
Em.
1144
01:56:23,789 --> 01:56:24,999
Déjeme ir.
1145
01:56:27,459 --> 01:56:29,695
Puede quedarse con el derecho.
1146
01:56:29,795 --> 01:56:32,072
Déjeme ir o...
1147
01:56:32,172 --> 01:56:33,365
lo mato.
1148
01:56:33,465 --> 01:56:36,660
- Baje el arma.
- No lo haré.
1149
01:56:36,760 --> 01:56:38,954
Sólo quiero irme de aquí.
1150
01:56:39,054 --> 01:56:41,515
Quiero irme de este lugar.
1151
01:56:43,100 --> 01:56:44,268
¡Papá!
1152
01:56:47,896 --> 01:56:49,898
¡No!
1153
01:57:53,964 --> 01:57:56,675
Mamá siempre creyó
que yo llegaría a ser alguien.
1154
01:58:00,261 --> 01:58:01,846
Él nunca lo creyó.
1155
01:58:03,473 --> 01:58:04,975
Tenías razón.
1156
01:58:27,998 --> 01:58:30,792
Lo siento. Lo siento.
1157
01:59:14,587 --> 01:59:16,464
Creo que esto es tuyo.
1158
01:59:20,593 --> 01:59:22,219
Gracias.
1159
01:59:31,854 --> 01:59:35,842
Enterraremos a nuestros amigos,
1160
01:59:35,942 --> 01:59:39,011
oraremos por sus almas.
1161
01:59:39,111 --> 01:59:40,488
Todas.
1162
01:59:44,116 --> 01:59:45,993
Y reconstruiremos el pueblo.
1163
01:59:47,870 --> 01:59:50,206
Hacerlo mejor que antes.
1164
01:59:54,168 --> 01:59:58,089
Y quizá llegue un momento
en que no haya que pelear.
1165
02:00:00,800 --> 02:00:02,635
Quizá.
1166
02:00:42,217 --> 02:00:44,453
¿Te sientes mejor?
1167
02:00:44,553 --> 02:00:46,305
Sí.
1168
02:00:48,307 --> 02:00:52,102
Ya todo acabó.
72743
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.