All language subtitles for Murder at Yellowstone City 2022 1080p WEB-DL DD5.1 H 264-CMRG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,847 --> 00:00:48,934 ASESINATO EN LA CIUDAD DE YELLOWSTONE. 2 00:02:04,802 --> 00:02:10,808 CIUDAD DE YELLOWSTONE, MONTANA - 1881. 3 00:02:28,701 --> 00:02:30,328 CANTINA. 4 00:02:34,457 --> 00:02:36,501 HERRERO. 5 00:02:56,105 --> 00:02:58,190 - Buenos días, Sheriff. - Buen día. 6 00:02:58,482 --> 00:03:01,861 - Sheriff. Hola, Sheriff. - Buen día, amigos. 7 00:03:08,742 --> 00:03:12,204 Las cartas son como el amor. 8 00:03:13,831 --> 00:03:15,457 La esperanza nunca muere. 9 00:03:21,463 --> 00:03:22,865 El pueblo es más seguro 10 00:03:22,965 --> 00:03:25,284 cuando van a la Iglesia todos los domingos. 11 00:03:25,384 --> 00:03:26,952 Buenos días, Sheriff. 12 00:03:27,052 --> 00:03:28,721 Isabel. 13 00:03:36,520 --> 00:03:37,922 Hora de ir a la Iglesia, hijo. 14 00:03:38,022 --> 00:03:39,715 Pa, tengo muy buenas cartas. Sólo... 15 00:03:39,815 --> 00:03:41,634 Dije que es hora de ir a la Iglesia. 16 00:03:41,734 --> 00:03:43,677 Pa, sólo quiero terminar este juego 17 00:03:43,777 --> 00:03:45,930 porque estoy un poco atrasado. 18 00:03:46,030 --> 00:03:47,515 Estoy por ganar. 19 00:03:47,615 --> 00:03:49,642 Ni te levantes porque estoy a punto de... 20 00:03:49,742 --> 00:03:51,060 - Jimmy. - Lo voy a sacar. 21 00:03:51,160 --> 00:03:53,979 - Jimmy. - Ahora, Jimmy. 22 00:03:54,079 --> 00:03:56,565 Tiene razón. Es domingo. Ándale, vaya. Ahora. 23 00:03:56,665 --> 00:03:58,500 Ándale, mijo. 24 00:04:08,303 --> 00:04:10,372 Extraña a su... 25 00:04:10,472 --> 00:04:13,125 Extraña mucho a su mamá. 26 00:04:13,225 --> 00:04:16,102 Está perdido. 27 00:04:16,520 --> 00:04:18,313 Necesita llorarla a su manera. 28 00:04:19,940 --> 00:04:21,816 Sí, sí. 29 00:04:37,791 --> 00:04:39,417 ¡Emma! 30 00:04:40,293 --> 00:04:41,987 Emma, ¿dónde estás? 31 00:04:42,087 --> 00:04:43,905 Emma, ¡mira lo que traigo! 32 00:04:44,005 --> 00:04:45,866 ¡Emma! 33 00:04:45,966 --> 00:04:48,702 Ahí estás. 34 00:04:48,802 --> 00:04:50,745 Mira. 35 00:04:50,845 --> 00:04:52,080 ¿Ves? 36 00:04:52,180 --> 00:04:53,874 Te lo dije. 37 00:04:53,974 --> 00:04:55,542 Te dije que lo encontraría, ¿no? 38 00:04:55,642 --> 00:04:57,169 Y lo encontré. 39 00:04:57,269 --> 00:05:00,464 Estas grandes necesitan purificarse. 40 00:05:00,564 --> 00:05:03,258 Pero esto es oro puro. 41 00:05:03,358 --> 00:05:04,926 Directo del suelo. 42 00:05:05,026 --> 00:05:06,344 Somos ricos, nena. 43 00:05:06,444 --> 00:05:08,930 Más ricos que nunca. Más ricos que todos. 44 00:05:09,030 --> 00:05:10,766 Después de tanto tiempo, somos ricos. 45 00:05:10,866 --> 00:05:12,768 ¿Puedes creerlo? ¡Somos ricos! 46 00:05:12,868 --> 00:05:14,619 ¡Vamos, Gallo! 47 00:05:15,579 --> 00:05:16,772 ¿A dónde vas? 48 00:05:16,872 --> 00:05:18,982 Al pueblo. Acabo de encontrar oro. 49 00:05:19,082 --> 00:05:21,501 ¡Vamos! 50 00:05:52,450 --> 00:05:55,036 Muy bien. Muy bien. Siéntense. 51 00:06:07,924 --> 00:06:10,468 CABALLERIZA. 52 00:06:19,769 --> 00:06:21,437 - Señora. - Buenos días. 53 00:06:23,356 --> 00:06:25,316 ¿Qué son? 54 00:06:26,400 --> 00:06:30,972 Sombras, oraciones. 55 00:06:31,072 --> 00:06:32,807 Algunos son recuerdos. 56 00:06:32,907 --> 00:06:34,475 Otras, esperanzas. 57 00:06:34,575 --> 00:06:36,227 ¿Cómo se llama? 58 00:06:36,327 --> 00:06:37,745 Barbary. 59 00:06:38,996 --> 00:06:40,831 Barbary. 60 00:06:42,959 --> 00:06:44,752 ¿Por cuánto tiempo lo vas a hospedar? 61 00:06:47,047 --> 00:06:49,700 ¿Encontraré amigos aquí? 62 00:06:49,800 --> 00:06:51,702 ¿O lo necesitaré listo para partir? 63 00:06:51,802 --> 00:06:53,454 Mis amigos son dueños de el bar. 64 00:06:53,554 --> 00:06:56,807 Si buscas amigos, ahí los encontrarás. 65 00:07:10,237 --> 00:07:12,030 ¿Qué se cree que hace? 66 00:07:49,359 --> 00:07:52,805 Daría toda mi fama por una cerveza y seguridad. 67 00:07:52,905 --> 00:07:54,781 ¿Seguridad? 68 00:07:57,201 --> 00:08:01,605 Los cobardes mueren muchas veces antes de su muerte. 69 00:08:01,705 --> 00:08:04,775 Los valientes sólo mueren una vez. 70 00:08:04,875 --> 00:08:08,196 De todas las maravillas que he oído, 71 00:08:08,296 --> 00:08:12,408 la más extraña es que los hombres teman ver la muerte. 72 00:08:12,508 --> 00:08:16,037 El final necesario llegará... 73 00:08:16,137 --> 00:08:17,472 cuando llegue. 74 00:08:19,224 --> 00:08:21,184 Virginia. 75 00:08:27,023 --> 00:08:28,842 ¿De dónde eres? 76 00:08:28,942 --> 00:08:31,010 ¿Te quedarás un rato, o sólo vienes de paso? 77 00:08:31,110 --> 00:08:34,180 ¿Qué hombre puede conocer el mañana? 78 00:08:34,280 --> 00:08:35,974 Sólo es casualidad, 79 00:08:36,074 --> 00:08:37,517 determinada más por circunstancia 80 00:08:37,617 --> 00:08:39,393 que por voluntad. 81 00:08:39,493 --> 00:08:41,396 ¿Qué significa eso? 82 00:08:41,496 --> 00:08:44,791 Eso es poesía, Ginny. 83 00:08:46,125 --> 00:08:51,156 Ten cuidado con eso por aquí. 84 00:08:51,256 --> 00:08:54,325 A la gente le gusta entender cuando les hablas. 85 00:08:54,425 --> 00:08:56,761 A mí me parece bonito. 86 00:08:58,054 --> 00:08:59,205 Esta mañana quiero hablarles 87 00:08:59,305 --> 00:09:01,391 de dos clases de riquezas. 88 00:09:02,976 --> 00:09:07,338 El oro, el cual todos vinieron a buscar, y la gracia. 89 00:09:07,438 --> 00:09:09,299 ¿Qué es la gracia? 90 00:09:09,399 --> 00:09:11,760 ¿A qué nos referimos? 91 00:09:11,860 --> 00:09:14,429 Se dice que la gracia no es otra cosa 92 00:09:14,529 --> 00:09:19,559 que la fuente e inspiración de lo divino 93 00:09:19,659 --> 00:09:24,647 trabajando en nosotros para inspirar nuestras virtudes. 94 00:09:24,747 --> 00:09:28,819 Mientras están trabajando en la montaña, 95 00:09:28,919 --> 00:09:33,199 recuerden que el oro terrenal sin la gracia divina 96 00:09:33,299 --> 00:09:35,910 es oro falso, 97 00:09:36,010 --> 00:09:41,515 y sólo trae destrucción y desastre. 98 00:09:46,770 --> 00:09:48,506 ¡Sí! ¡Oigan todos! 99 00:09:48,606 --> 00:09:51,984 ¡Escuchen! ¡Encontré oro! 100 00:09:54,028 --> 00:09:58,682 ¡Salvé al pueblo! ¡Es un milagro! 101 00:09:58,782 --> 00:10:01,076 Está bien. 102 00:10:03,621 --> 00:10:05,831 ¡Todos salgan! 103 00:10:07,208 --> 00:10:09,485 ¿Están en la Iglesia los domingos? 104 00:10:09,585 --> 00:10:12,613 Oye, Dunnigan, estás perturbando la paz. 105 00:10:12,713 --> 00:10:15,032 Quiero perturbar más que la paz, Sheriff. 106 00:10:15,132 --> 00:10:16,717 ¡Acabo de encontrar oro! 107 00:10:18,928 --> 00:10:21,847 - ¡Vengan, salgan! - ¿Qué hacen? 108 00:10:25,476 --> 00:10:28,604 Salgan. Vengan aquí. 109 00:10:31,482 --> 00:10:33,134 ¿Vino a beber? 110 00:10:33,234 --> 00:10:35,302 No, Sheriff. 111 00:10:35,402 --> 00:10:36,904 No lo creo. 112 00:10:38,614 --> 00:10:40,266 ¿Qué tan rico eres? 113 00:10:40,366 --> 00:10:41,976 Somos ricos. 114 00:10:42,076 --> 00:10:43,644 ¿Me vas a dar un poquito? 115 00:10:43,744 --> 00:10:45,439 Cuidado. Él sabe a lo que vino. 116 00:10:45,539 --> 00:10:46,898 Todos, vengan aquí. 117 00:10:46,998 --> 00:10:48,917 Venga, bebamos. ¡Yo pago! 118 00:10:51,378 --> 00:10:53,488 ¿Qué mentiras les has contado? 119 00:10:53,588 --> 00:10:55,907 Edgar, ¿qué te parece? 120 00:10:56,007 --> 00:10:58,301 ¿Crees que con esto pago por todo el pueblo? 121 00:10:59,928 --> 00:11:02,497 ¿Qué crees? ¿Crees que me voy a creer...? 122 00:11:02,597 --> 00:11:03,832 Vaya mierda. 123 00:11:03,932 --> 00:11:06,293 Maldita sea. Mickey. Mickey. 124 00:11:06,393 --> 00:11:07,769 ¡Serviré bebidas! 125 00:11:10,438 --> 00:11:11,631 ¿Explotaste la montaña? 126 00:11:11,731 --> 00:11:12,924 ¿Fue lo que oí esta mañana? 127 00:11:13,024 --> 00:11:17,179 Sí, tuve un presentimiento. 128 00:11:17,279 --> 00:11:19,431 Mi esposa necia siempre me decía 129 00:11:19,531 --> 00:11:21,141 que no tendría resultados. 130 00:11:21,241 --> 00:11:23,018 "Ríndete", me dijo. "Vámonos a Oregón". 131 00:11:23,118 --> 00:11:25,645 Si te vas a Oregón, te mato. 132 00:11:25,745 --> 00:11:27,272 No me iré a Oregón. 133 00:11:27,372 --> 00:11:31,234 Le dije: "Emma, cállate, porque sé que servirá". 134 00:11:31,334 --> 00:11:32,819 Y vine al pueblo por la dinamita. 135 00:11:32,919 --> 00:11:33,959 Lo recuerdas, ¿no, Wilcox? 136 00:11:34,004 --> 00:11:35,447 Claro que sí. 137 00:11:35,547 --> 00:11:37,066 Me dijiste que no tenía dinero para dinamita. 138 00:11:37,090 --> 00:11:38,909 Y tenías razón. 139 00:11:39,009 --> 00:11:40,903 Así que te lo cambié por el reloj de bolsillo de papá. 140 00:11:40,927 --> 00:11:43,121 Aquí lo tengo. 141 00:11:43,221 --> 00:11:46,166 Y me diste dinamita extra para la buena suerte. 142 00:11:46,266 --> 00:11:47,709 Y eso no lo olvido. 143 00:11:47,809 --> 00:11:51,129 Así que te diré lo que haré. 144 00:11:51,229 --> 00:11:54,925 Te ofreceré comprar ese reloj de oro 145 00:11:55,025 --> 00:11:56,551 por un precio que te deje ganancia. 146 00:11:56,651 --> 00:11:58,220 ¿Qué te parece? 147 00:11:58,320 --> 00:11:59,863 Maldita sea. 148 00:12:03,909 --> 00:12:05,436 Porque exploté esa dinamita. 149 00:12:05,536 --> 00:12:11,901 Dios, me dio más oro del que han visto en su vida. 150 00:12:12,001 --> 00:12:14,487 Habrá que trabajar mucho para sacarlo del suelo. 151 00:12:14,587 --> 00:12:16,114 Tenemos que construir una mina nueva, 152 00:12:16,214 --> 00:12:18,491 lo que significa que todo el que quiera tendrá trabajo 153 00:12:18,591 --> 00:12:19,784 por muchos años. 154 00:12:19,884 --> 00:12:21,260 ¡Sí! 155 00:12:22,887 --> 00:12:25,123 Todos los que se fueron van a regresar. 156 00:12:25,223 --> 00:12:26,666 Y todas las ventanas cubiertas 157 00:12:26,766 --> 00:12:28,960 estarán llenas de cosas elegantes que vender. 158 00:12:29,060 --> 00:12:32,004 Edgar, ese teatro que no acabaste de construir, 159 00:12:32,104 --> 00:12:33,457 más vale que practiques tus líneas, amigo, 160 00:12:33,481 --> 00:12:34,966 porque estarás en el escenario 161 00:12:35,066 --> 00:12:36,502 gritando Shakespeare antes de lo que te imaginas. 162 00:12:36,526 --> 00:12:38,886 Algunos nacen como grandes. 163 00:12:38,986 --> 00:12:42,598 Otros logran la grandeza. 164 00:12:42,698 --> 00:12:46,727 Y a otros se les echa la grandeza encima. 165 00:12:46,827 --> 00:12:48,667 ¡Te dije que has estado practicando tus líneas! 166 00:12:50,248 --> 00:12:51,816 ¡Por nuestro pueblo! 167 00:12:51,916 --> 00:12:53,901 ¡Por nuestro pueblo! 168 00:12:54,001 --> 00:12:55,378 Y el éxito que hemos esperado. 169 00:12:57,672 --> 00:12:59,173 ¡Sí! 170 00:13:00,299 --> 00:13:01,659 ¡Mentiras, Dunnigan! 171 00:13:01,759 --> 00:13:03,594 Te oigo hablar mentiras, y no me gusta. 172 00:13:05,471 --> 00:13:12,670 Verte pagarle a Edgar, cuidar de tu ramera, Isabel, 173 00:13:12,770 --> 00:13:15,339 velando por las provisiones generales, 174 00:13:15,439 --> 00:13:18,342 Wilcox con ese reloj tuyo. 175 00:13:18,442 --> 00:13:19,969 ¿Qué de lo que me debes a mí 176 00:13:20,069 --> 00:13:21,721 por lo que perdiste en la mesa? 177 00:13:21,821 --> 00:13:23,014 Bien, ahora... 178 00:13:23,114 --> 00:13:24,432 Edgar, ¡no te metas en esto! 179 00:13:24,532 --> 00:13:26,618 ¿Qué de lo que me debes a mí? 180 00:13:28,287 --> 00:13:31,774 A mi parecer, no fueron juegos justos, Harding, 181 00:13:31,874 --> 00:13:34,318 así que no te debo nada. 182 00:13:34,418 --> 00:13:35,944 No. Estamos celebrando. 183 00:13:36,044 --> 00:13:37,404 ¡No lo toleraré! 184 00:13:37,504 --> 00:13:38,906 Un hombre encuentra oro y ahora cree 185 00:13:39,006 --> 00:13:40,699 que puede hacer lo que quiere. 186 00:13:40,799 --> 00:13:42,993 Me debes, y te lo voy a cobrar. 187 00:13:43,093 --> 00:13:44,970 ¿Quieres bailar? 188 00:13:53,103 --> 00:13:54,880 Si pones tu dedo en el gatillo 189 00:13:54,980 --> 00:13:57,674 te dispararé entre ceja y ceja. 190 00:13:57,774 --> 00:14:01,261 Dunnigan, jugaste cartas y perdiste. 191 00:14:01,361 --> 00:14:03,555 Jugaste otra vez y volviste a perder. 192 00:14:03,655 --> 00:14:06,350 Si te acusan de trampa, lo discutes ahí mismo, 193 00:14:06,450 --> 00:14:08,102 no cuando te exigen que pagues. 194 00:14:08,202 --> 00:14:10,579 Págale. 195 00:14:19,171 --> 00:14:21,340 Bien. 196 00:14:32,726 --> 00:14:34,519 Mickey. 197 00:14:46,074 --> 00:14:47,992 ¡Disfruten! 198 00:15:42,213 --> 00:15:44,716 No lo sé. 199 00:15:46,801 --> 00:15:50,789 Pasé tanto tiempo tratando de encontrar oro. 200 00:15:50,889 --> 00:15:54,684 Jamás pensé en qué haría sí lo encontraba. 201 00:15:56,811 --> 00:15:58,505 ¿Qué vas a hacer tú con él? 202 00:15:58,605 --> 00:16:01,107 París. 203 00:16:01,733 --> 00:16:04,469 No. 204 00:16:04,569 --> 00:16:07,448 Una escuela. 205 00:16:14,955 --> 00:16:16,832 ¿Por qué no hacemos los dos? 206 00:17:04,255 --> 00:17:05,714 Fue un buen sermón. 207 00:17:07,216 --> 00:17:10,536 Vivo la parábola del sembrador, Alice. 208 00:17:10,636 --> 00:17:15,224 Y todas mis semillas caen en terreno rocoso. 209 00:17:16,600 --> 00:17:21,422 En la parábola del sembrador, eso no importa. 210 00:17:21,522 --> 00:17:24,549 El punto es contar la verdad, 211 00:17:24,649 --> 00:17:28,387 y dejar que Dios ablande sus corazones 212 00:17:28,487 --> 00:17:30,198 para que escuchen. 213 00:17:32,200 --> 00:17:35,979 Además, yo no soy terreno rocoso. 214 00:17:36,079 --> 00:17:38,148 Yo oigo cada palabra que dices, 215 00:17:38,248 --> 00:17:41,418 y cada palabra me hace amarte más. 216 00:19:38,536 --> 00:19:40,188 ¡Gallo! 217 00:19:40,288 --> 00:19:43,524 ¿Quién anda ahí? 218 00:19:43,624 --> 00:19:45,084 ¡Salgan! 219 00:19:47,086 --> 00:19:49,572 Harding, ¿eres tú? 220 00:19:49,672 --> 00:19:51,574 ¡Mataste a Gallo, hijo de puta! 221 00:19:51,674 --> 00:19:55,912 ¡Si quieres mi oro, ven por él! 222 00:19:56,012 --> 00:19:57,513 ¡Ven a pelear como hombre! 223 00:19:58,431 --> 00:20:01,225 ¿Dónde estás? 224 00:20:31,173 --> 00:20:34,785 "Deshice como una nube tus rebeliones, 225 00:20:34,885 --> 00:20:37,579 cómo niebla tus pecados. 226 00:20:37,679 --> 00:20:41,542 Vuélvete a mí, porque yo te redimí". 227 00:20:41,642 --> 00:20:45,020 Isaías 44:22. 228 00:20:47,814 --> 00:20:51,051 Todo va a cambiar con la mina, 229 00:20:51,151 --> 00:20:52,803 la gente que regrese. 230 00:20:52,903 --> 00:20:55,180 Quizá un hombre haga de mí una mujer honesta otra vez. 231 00:20:55,280 --> 00:20:57,391 Los hombres no buscan esposas en un burdel, Ginny. 232 00:20:57,491 --> 00:20:59,935 Cuando quieren casarse, van a la Iglesia. 233 00:21:00,035 --> 00:21:02,187 Por eso está aquí la Srta. Alice, 234 00:21:02,287 --> 00:21:05,441 para que esto se sienta como una Iglesia. 235 00:21:05,541 --> 00:21:07,192 ¿Te gustaría casarte algún día? 236 00:21:07,292 --> 00:21:12,381 Él era amable y gentil, y me trataba bien. 237 00:21:13,340 --> 00:21:14,825 Yo jamás me casaré. 238 00:21:14,925 --> 00:21:16,160 Ya sé cómo son. 239 00:21:16,260 --> 00:21:17,744 No has conocido al hombre correcto. 240 00:21:17,844 --> 00:21:21,723 Isabel sí. Se casaría con Robert Dunnigan. 241 00:21:22,891 --> 00:21:25,252 Pero él ya está casado. 242 00:21:25,352 --> 00:21:29,007 Si es pecado amar a un hombre casado, 243 00:21:29,107 --> 00:21:31,526 Dios me perdonará. 244 00:21:32,569 --> 00:21:35,196 ¿Es cierto? Si está casado. 245 00:21:37,448 --> 00:21:41,436 El único pecado es apartarse de Dios. 246 00:21:41,536 --> 00:21:45,206 Y si lo buscamos en el pecado, será menos tentador. 247 00:21:46,624 --> 00:21:49,277 Espero que el Señor me perdone, 248 00:21:49,377 --> 00:21:51,529 pero sé que la inteligente 249 00:21:51,629 --> 00:21:54,048 no ha terminado sus quehaceres. 250 00:21:56,676 --> 00:21:58,344 A hacer quehaceres. 251 00:22:22,202 --> 00:22:25,480 No hay quien haga un ataúd. ¿Puedes hacerlo? 252 00:22:25,580 --> 00:22:27,040 Para darle un funeral apropiado. 253 00:22:40,637 --> 00:22:42,680 ¿Quién haría algo así? 254 00:22:45,851 --> 00:22:47,436 No. 255 00:22:58,656 --> 00:23:03,644 Sheriff Ambrose, quien haya hecho esto, 256 00:23:03,744 --> 00:23:06,121 ¡espero que muera así! 257 00:23:08,165 --> 00:23:12,294 Sólo un hombre en el pueblo no sabe lo que haré con él. 258 00:23:14,213 --> 00:23:16,173 A levantarse. 259 00:23:17,633 --> 00:23:19,260 No. 260 00:23:27,184 --> 00:23:28,894 - Revisen los cajones. - Entendido. 261 00:23:32,189 --> 00:23:33,857 Encontramos oro. 262 00:23:36,819 --> 00:23:38,737 ¿De dónde sacaste esto? 263 00:23:40,531 --> 00:23:42,324 Enciérrenlo. 264 00:23:53,836 --> 00:23:55,504 ¡Anda! 265 00:23:57,631 --> 00:24:00,384 - ¡Te equivocaste, niño! - ¡Vamos! 266 00:24:01,510 --> 00:24:02,845 Baja. 267 00:24:19,029 --> 00:24:22,057 - Tú lo hiciste. - No hice nada. 268 00:24:22,157 --> 00:24:24,826 Tú lo hiciste, y te atrapamos. 269 00:24:34,044 --> 00:24:35,044 MARISCAL DE LA CIUDAD. 270 00:24:35,086 --> 00:24:37,047 Entra. 271 00:24:40,967 --> 00:24:44,788 ¿Crees que puedes ensangrentarme la cara? 272 00:24:44,888 --> 00:24:48,125 Si quieres pelear, adelante. Pégame otra vez. 273 00:24:48,225 --> 00:24:50,377 Levántate. 274 00:24:50,477 --> 00:24:52,604 Vamos, levántate. 275 00:24:55,232 --> 00:24:56,900 Vamos. 276 00:25:03,949 --> 00:25:05,434 Atacó a los oficiales de ley. 277 00:25:05,534 --> 00:25:07,285 Entonces sigue la ley. 278 00:25:16,670 --> 00:25:19,072 Te diré algo de este pueblo. 279 00:25:19,172 --> 00:25:24,077 La gente llegó aquí en busca de una vida mejor. 280 00:25:24,177 --> 00:25:25,977 Y por un tiempo, cuando la mina estaba en uso, 281 00:25:26,055 --> 00:25:27,915 así fue. 282 00:25:28,015 --> 00:25:30,376 Luego, la mina colapsó, 283 00:25:30,476 --> 00:25:32,962 llevándose todo el oro y la mitad de los hombres. 284 00:25:33,062 --> 00:25:36,841 Y eso hace que un pueblo pierda esperanza. 285 00:25:36,941 --> 00:25:41,846 Y ayer, Robert Dunnigan encontró oro. 286 00:25:41,946 --> 00:25:46,642 Pero fue más que eso. 287 00:25:46,742 --> 00:25:51,647 Le da a la gente que no tiene nada una razón para vivir. 288 00:25:51,747 --> 00:25:54,901 Así que ayer no mataste sólo a un hombre. 289 00:25:55,001 --> 00:25:56,861 ¿Me entiendes? 290 00:25:56,961 --> 00:25:59,030 Mataste la esperanza. 291 00:25:59,130 --> 00:26:04,410 Y mi trabajo es recuperarla por mi pueblo. 292 00:26:04,510 --> 00:26:07,121 Y esta gente, buena o mala, sabia y ambiciosa, 293 00:26:07,221 --> 00:26:10,124 no importa cómo sean. 294 00:26:10,224 --> 00:26:12,668 Son mi gente. 295 00:26:12,768 --> 00:26:19,008 Así que quiero que le confieses a todo el pueblo. 296 00:26:19,108 --> 00:26:23,346 Y si lo haces, le pediré al juez que te salve la vida. 297 00:26:23,446 --> 00:26:25,181 Pero si no, 298 00:26:25,281 --> 00:26:29,102 comprobaré en la corte que eres un asesino. 299 00:26:29,202 --> 00:26:32,063 Y cuando te cuelguen, 300 00:26:32,163 --> 00:26:34,607 yo seré quien te amarre. 301 00:26:34,707 --> 00:26:37,126 ¿Me entiendes? 302 00:27:33,350 --> 00:27:35,085 ¿Cuándo será el funeral? 303 00:27:35,185 --> 00:27:37,588 Pronto. 304 00:27:37,688 --> 00:27:40,966 Y hasta entonces, ¿se queda aquí? 305 00:27:41,066 --> 00:27:44,761 Lo sacaré si empieza a apestar. 306 00:27:44,861 --> 00:27:46,555 Es un humano. 307 00:27:46,655 --> 00:27:48,724 Robert Dunnigan ya murió. 308 00:27:48,824 --> 00:27:53,412 Eso es sólo un montón de carne. 309 00:27:57,875 --> 00:27:59,918 ¿Qué pasa? 310 00:28:01,211 --> 00:28:04,698 Se ve mucho más pequeño 311 00:28:04,798 --> 00:28:06,493 que cuando estaba vivo. 312 00:28:06,593 --> 00:28:10,221 Parece que se encogió. 313 00:28:24,485 --> 00:28:27,989 CANTINA. 314 00:29:00,647 --> 00:29:02,023 Por fin. 315 00:29:03,775 --> 00:29:05,510 ¿Los caballos están bien? 316 00:29:05,610 --> 00:29:06,694 Están callados. 317 00:29:08,780 --> 00:29:11,224 Es sólo que... 318 00:29:11,324 --> 00:29:12,742 él... 319 00:29:14,244 --> 00:29:16,412 ese hombre... 320 00:29:18,122 --> 00:29:20,024 su caballo. 321 00:29:20,124 --> 00:29:21,818 Me dejó su caballo. 322 00:29:21,918 --> 00:29:23,778 Y su montura. 323 00:29:23,878 --> 00:29:28,117 ¿Así que cómo pudo haber matado a Robert Dunnigan? 324 00:29:28,217 --> 00:29:30,052 ¿Cómo llegó sin caballo? 325 00:29:32,513 --> 00:29:35,391 Haces una buena pregunta, Violet. 326 00:29:37,101 --> 00:29:38,627 Pero quizá una mejor pregunta sería: 327 00:29:38,727 --> 00:29:40,463 ¿cómo consiguió el oro de un hombre muerto? 328 00:29:40,563 --> 00:29:44,425 Sólo tengo un presentimiento. No puedo decir... 329 00:29:44,525 --> 00:29:46,302 ¿Qué te dice tu presentimiento de mi cara? 330 00:29:46,402 --> 00:29:48,762 ¿Del brazo de Jimmy? 331 00:29:48,862 --> 00:29:50,447 Mi brazo está bien. 332 00:29:52,867 --> 00:29:56,120 Habrá un juicio, o confesará. 333 00:29:59,582 --> 00:30:01,375 Gracias por venir, Violet. 334 00:30:28,944 --> 00:30:30,905 Iré a visitar al prisionero. 335 00:30:36,493 --> 00:30:37,686 Yo voy. 336 00:30:37,786 --> 00:30:41,607 Tú no sientes lo mismo que yo. 337 00:30:41,707 --> 00:30:44,318 Predicar es una cosa, pero ministrar 338 00:30:44,418 --> 00:30:46,171 es algo más. 339 00:30:53,303 --> 00:30:55,597 Es Josephine. 340 00:30:56,723 --> 00:30:59,459 A ella también podrías ministrarle. 341 00:30:59,559 --> 00:31:04,172 Lo que ella necesita es un padre. 342 00:31:04,272 --> 00:31:06,358 O alguien a quien admirar. 343 00:31:10,070 --> 00:31:11,863 Bueno... 344 00:31:13,406 --> 00:31:15,575 Sí. Sí, cariño. 345 00:31:24,751 --> 00:31:27,320 No deberías dispararle a las tumbas. 346 00:31:27,420 --> 00:31:28,822 No les estoy dando. 347 00:31:28,922 --> 00:31:30,202 Porque te estás esforzando mucho. 348 00:31:30,257 --> 00:31:32,200 Te estás preparando para el disparo. 349 00:31:32,300 --> 00:31:34,119 Estás pensando en la violencia. 350 00:31:34,219 --> 00:31:38,248 Sí es violencia. Es un rifle. 351 00:31:38,348 --> 00:31:40,500 Por este extremo. 352 00:31:40,600 --> 00:31:43,128 Pero no por este. 353 00:31:43,228 --> 00:31:45,146 ¿Qué sabes tú de pistolas? 354 00:31:46,773 --> 00:31:49,009 Tienes que callar esas manos. 355 00:31:49,109 --> 00:31:50,610 Ponla ahí. 356 00:31:54,614 --> 00:31:58,894 Y no dejes de respirar 357 00:31:58,994 --> 00:32:00,812 cuando te prepares para disparar. 358 00:32:00,912 --> 00:32:02,247 ¿Sí? 359 00:32:04,457 --> 00:32:06,736 No dejes que la violencia te perturbe. 360 00:32:06,836 --> 00:32:10,381 Sólo te jala hacia el frente y arruina tu tino. 361 00:32:16,220 --> 00:32:19,832 ¿No hay otro lugar mejor para disparar? 362 00:32:19,932 --> 00:32:22,894 Ese hombre mató a mi padre. 363 00:32:29,066 --> 00:32:31,527 Adelante, entonces. 364 00:32:34,572 --> 00:32:36,324 Hazlo como te dije. 365 00:32:44,832 --> 00:32:47,043 Vamos a ponerlos. 366 00:32:50,379 --> 00:32:52,673 ¿Violet? 367 00:32:53,966 --> 00:32:55,526 El Sheriff dice que vengas con nosotros. 368 00:32:55,551 --> 00:32:59,805 Trae un caballo para que regrese y una mula. 369 00:33:01,432 --> 00:33:04,227 - No te pertenece. . Perdón. 370 00:33:11,400 --> 00:33:14,053 Señora Murphy. 371 00:33:14,153 --> 00:33:15,721 Buenas tardes, Sheriff. 372 00:33:15,821 --> 00:33:17,557 Vine a orar con el prisionero. 373 00:33:17,657 --> 00:33:21,811 Jamás he oído de alguien que confiese con el estómago lleno, 374 00:33:21,911 --> 00:33:23,646 Señora Murphy. 375 00:33:23,746 --> 00:33:26,024 Mi madre decía que se reza mejor antes de una comida, 376 00:33:26,124 --> 00:33:28,527 pero que oímos mejor a Dios después. 377 00:33:28,627 --> 00:33:32,047 No quiero impedir una buena oración. 378 00:33:36,426 --> 00:33:38,428 Estaré afuera. 379 00:33:56,655 --> 00:33:57,848 Es conejo. 380 00:33:57,948 --> 00:34:00,492 Gracias. 381 00:34:13,714 --> 00:34:15,089 ¿Cómo te llamas? 382 00:34:16,591 --> 00:34:17,951 Cicerón. 383 00:34:18,051 --> 00:34:20,788 ¿Y tu nombre de familia? 384 00:34:20,888 --> 00:34:23,332 No tengo familia. 385 00:34:23,432 --> 00:34:25,559 Alguien te crió. 386 00:34:27,603 --> 00:34:30,964 Yo me crié sólo. 387 00:34:31,064 --> 00:34:33,274 Conozco el viento. 388 00:34:35,444 --> 00:34:37,237 Elijo el nombre que quiero. 389 00:34:39,239 --> 00:34:40,824 Cicerón. 390 00:34:42,158 --> 00:34:43,743 ¿Cómo el filósofo? 391 00:34:45,787 --> 00:34:48,081 Es de una obra. 392 00:34:50,460 --> 00:34:52,653 Cicerón habló por Bruto 393 00:34:52,753 --> 00:34:55,824 cuando Marco Antonio dio su famoso discurso. 394 00:34:55,924 --> 00:35:01,512 "Amigos, romanos, compatriotas, préstenme oído". 395 00:35:03,765 --> 00:35:05,225 Habló por la República. 396 00:35:06,684 --> 00:35:12,273 Me gustaría ser yo quien dé ese discurso. 397 00:35:37,966 --> 00:35:40,910 Estos rastros son frescos. 398 00:35:41,010 --> 00:35:42,620 Alguien ha estado aquí. 399 00:35:42,720 --> 00:35:44,080 Manténganse atrás. 400 00:35:44,180 --> 00:35:45,557 No sabemos qué encontraremos. 401 00:35:59,237 --> 00:36:01,097 Quédate aquí, Jimmy. 402 00:36:01,197 --> 00:36:03,157 No me voy a quedar. 403 00:36:04,534 --> 00:36:06,654 No quiero que tu papá piense que moriste por mi culpa. 404 00:36:10,457 --> 00:36:12,318 Yo podría salvarte la vida. 405 00:36:12,418 --> 00:36:13,919 Mierda. 406 00:36:14,962 --> 00:36:16,213 ¡Abajo! 407 00:36:29,476 --> 00:36:30,920 ¿Cómo vamos a bajar? 408 00:36:31,020 --> 00:36:32,546 No lo sé. 409 00:36:32,646 --> 00:36:34,148 ¡Señora Dunnigan! 410 00:36:35,357 --> 00:36:37,151 ¡Señora Dunnigan! 411 00:36:37,985 --> 00:36:39,720 ¿Es usted la que nos dispara? 412 00:36:39,820 --> 00:36:42,556 ¿Qué hacen aquí? 413 00:36:42,656 --> 00:36:45,017 Venimos a llevarla al pueblo. 414 00:36:45,117 --> 00:36:47,286 ¿Por qué sacan las pistolas? 415 00:36:50,706 --> 00:36:52,082 Alguien mató a su esposo. 416 00:37:19,443 --> 00:37:20,736 ¡Violet! 417 00:37:21,528 --> 00:37:23,155 Violet, ¿a dónde te fuiste? 418 00:37:38,672 --> 00:37:41,883 Le dije que debíamos irnos, pero no me escuchó. 419 00:37:44,427 --> 00:37:47,222 Sólo le importaba... 420 00:37:51,268 --> 00:37:53,311 ¿Y ahora qué voy a hacer? 421 00:37:57,190 --> 00:37:59,801 Papá dijo que la lleváramos al pueblo. 422 00:37:59,901 --> 00:38:01,803 Tenemos en la cárcel al hombre que lo hizo. 423 00:38:01,903 --> 00:38:07,350 No quiero ir al pueblo. 424 00:38:07,450 --> 00:38:10,829 Todos me van a ver, van a imaginarse cosas. 425 00:38:12,956 --> 00:38:15,417 Él muerto. Todo ese oro. Yo... 426 00:38:20,255 --> 00:38:23,341 Quiero alejarme de este lugar tanto como pueda. 427 00:38:24,509 --> 00:38:28,121 Puede hacer lo que desee, Sra. Dunnigan. 428 00:38:28,221 --> 00:38:30,932 Es un lugar malvado. 429 00:38:32,142 --> 00:38:33,810 Cruel. 430 00:38:37,898 --> 00:38:41,259 ¿Cuándo sale la diligencia? Quiero estar ahí y... 431 00:38:41,359 --> 00:38:42,861 no regresar jamás. 432 00:38:44,237 --> 00:38:46,741 El correo llega en un par de días. 433 00:38:51,996 --> 00:38:54,457 Carguemos a la mula. 434 00:39:25,738 --> 00:39:27,031 Qué triste. 435 00:39:35,122 --> 00:39:36,707 Su nombre es Cicerón. 436 00:39:37,917 --> 00:39:42,029 Se nombró a sí mismo como un personaje de "Julio César". 437 00:39:42,129 --> 00:39:43,448 Dijo que quería dar su discurso, 438 00:39:43,548 --> 00:39:45,591 pero su discurso pasa fuera del escenario. 439 00:39:47,510 --> 00:39:49,428 ¿Fuera del escenario? 440 00:39:51,138 --> 00:39:52,498 Lo golpearon. 441 00:39:52,598 --> 00:39:55,501 Estaba sediento y hambriento. 442 00:39:55,601 --> 00:39:58,045 Está encarcelado por asesinato. 443 00:39:58,145 --> 00:40:01,549 Lo sé, pero habla como si fuera maestro 444 00:40:01,649 --> 00:40:04,969 y no un hombre que debería estar tras las rejas. 445 00:40:05,069 --> 00:40:09,850 No puedo creer que él haya matado a Robert Dunnigan. 446 00:40:09,950 --> 00:40:11,560 Lo vi directo a los ojos. 447 00:40:11,660 --> 00:40:13,061 Espera. 448 00:40:13,161 --> 00:40:15,581 Sólo porque un hombre parece inocente... 449 00:40:17,332 --> 00:40:21,587 no significa que lo sea. 450 00:40:22,337 --> 00:40:26,867 Creer que Dios es real no significa que lo sea. 451 00:40:26,967 --> 00:40:28,927 Pero así es. 452 00:40:36,810 --> 00:40:38,879 Hablé con él. 453 00:40:38,979 --> 00:40:40,689 Con el asesino. 454 00:40:42,065 --> 00:40:44,134 Necesito pensar que lo van a colgar. 455 00:40:44,234 --> 00:40:46,011 Merece más que ser colgado. 456 00:40:46,111 --> 00:40:49,014 No pensarías eso si no hubiera sido Dunnigan. 457 00:40:49,114 --> 00:40:50,641 Pero fue Dunnigan. 458 00:40:50,741 --> 00:40:56,021 Sé que jamás dejaría a su esposa para casarse conmigo. 459 00:40:56,121 --> 00:40:59,608 Pero me hubiera dado un poco de oro. 460 00:40:59,708 --> 00:41:02,861 Pude haber mandado a Josephine a una buena escuela, 461 00:41:02,961 --> 00:41:05,322 para que creciera bien. 462 00:41:05,422 --> 00:41:07,074 Yo hubiera guardado el oro. 463 00:41:07,174 --> 00:41:08,325 No es pariente tuya. 464 00:41:08,425 --> 00:41:10,202 Como si lo fuera. 465 00:41:10,302 --> 00:41:13,330 Le hice una promesa a su padre. 466 00:41:13,430 --> 00:41:15,849 Y siempre cumplo mis promesas. 467 00:41:18,936 --> 00:41:22,064 Un día, los niños a quienes cuido serán adultos. 468 00:41:23,315 --> 00:41:25,551 Tendrán vidas y familias. 469 00:41:25,651 --> 00:41:30,615 Y yo habré hecho algo con mi vida de lo cual enorgullecerme. 470 00:41:45,505 --> 00:41:49,409 Edgar dice que lo que pasó en las Dakotas la cambió. 471 00:41:49,509 --> 00:41:51,953 Que ya no es de este mundo. 472 00:41:52,053 --> 00:41:55,290 Violet ha sufrido mucho. 473 00:41:55,390 --> 00:41:57,183 Se merece nuestro respeto. 474 00:44:02,518 --> 00:44:04,336 ¿Qué va a hacer? 475 00:44:04,436 --> 00:44:07,315 Más vale que te prepares para pagar, Harding. 476 00:44:09,943 --> 00:44:12,821 Te sientes con suerte, ¿no? 477 00:44:14,364 --> 00:44:15,782 Apostaré. 478 00:44:17,826 --> 00:44:19,411 Maldita sea. 479 00:44:27,294 --> 00:44:28,962 Mierda. 480 00:44:33,884 --> 00:44:35,427 Vamos arriba. 481 00:45:17,135 --> 00:45:19,012 Buenas noches, Sra. Dunnigan. 482 00:45:21,973 --> 00:45:23,583 Todos me están viendo. 483 00:45:23,683 --> 00:45:26,671 Usted mantenga la cabeza en alto. 484 00:45:26,771 --> 00:45:30,675 La verán a donde quiera que vaya. 485 00:45:30,775 --> 00:45:33,277 Josephine, ¿nos traes plata, por favor? 486 00:45:36,239 --> 00:45:38,432 - Gracias. - Buenas noches, Sra. Dunnigan. 487 00:45:38,532 --> 00:45:40,660 Buenas noches. 488 00:45:44,080 --> 00:45:49,527 ¿Está cómoda en su habitación? 489 00:45:49,627 --> 00:45:51,337 Está bien. 490 00:45:52,463 --> 00:45:55,074 Si necesita o quiere algo, 491 00:45:55,174 --> 00:45:57,760 dígale a Jimmy, mi hijo, y él... 492 00:46:02,223 --> 00:46:06,878 Lamento mucho lo que le pasó a su esposo, Sra. Dunnigan. 493 00:46:06,978 --> 00:46:11,132 Era un hombre salvaje, 494 00:46:11,232 --> 00:46:14,151 pero un hombre bueno en las cosas que importaban. 495 00:46:16,320 --> 00:46:19,182 Y puede estar segura que quien haya hecho esto 496 00:46:19,282 --> 00:46:21,742 lo pagará muy caro. 497 00:46:25,037 --> 00:46:26,789 ¿Cuál era su favorita? 498 00:46:29,625 --> 00:46:32,904 Siempre regresaba oliendo a perfume. 499 00:46:33,004 --> 00:46:35,573 Siempre el mismo perfume. 500 00:46:35,673 --> 00:46:39,118 Todos tienen sus fallas, Sra. Dunnigan. 501 00:46:39,218 --> 00:46:44,515 Pero algunos tienen cualidades que los redimen. 502 00:46:45,892 --> 00:46:47,628 Creo que cuando un hombre fallece, 503 00:46:47,728 --> 00:46:49,588 es mejor recordar sus virtudes. 504 00:46:49,688 --> 00:46:50,856 ¿No lo cree? 505 00:46:53,859 --> 00:46:56,178 Es sólo que... 506 00:46:56,278 --> 00:46:58,347 lo primero que hizo cuando encontró el oro 507 00:46:58,447 --> 00:47:02,810 fue correr al pueblo, y yo... 508 00:47:02,910 --> 00:47:06,021 creí que si se hubiera quedado conmigo, 509 00:47:06,121 --> 00:47:09,541 todavía estaría vivo. 510 00:47:10,334 --> 00:47:12,127 Sí. 511 00:47:57,464 --> 00:47:58,924 ¿Violet? 512 00:47:59,591 --> 00:48:01,218 Lo siento. 513 00:48:05,389 --> 00:48:11,421 El hombre que está en la cárcel 514 00:48:11,521 --> 00:48:13,356 no es el asesino. 515 00:48:17,443 --> 00:48:19,888 Encontré esto. 516 00:48:19,988 --> 00:48:21,364 ¿Qué es? 517 00:48:30,290 --> 00:48:32,875 El hombre que la ama escribió esto. 518 00:48:43,386 --> 00:48:45,705 Enviará a un hombre inocente a la horca. 519 00:48:45,805 --> 00:48:47,665 La Sra. Dunnigan tiene un amante. 520 00:48:47,765 --> 00:48:49,726 Thaddeus. 521 00:49:09,370 --> 00:49:10,997 Un poco tarde para una visita, ¿no? 522 00:49:32,019 --> 00:49:34,188 Marie Laveau. 523 00:49:35,105 --> 00:49:38,651 Es una reina del vudú. 524 00:49:39,818 --> 00:49:41,153 Magia negra. 525 00:49:42,279 --> 00:49:43,697 La señal del Diablo. 526 00:49:45,032 --> 00:49:48,686 Sabes su nombre, pero no lo que llama. 527 00:49:48,786 --> 00:49:50,871 Jamás llamó a Satanás para mí. 528 00:49:52,248 --> 00:49:54,108 Entonces, ¿por qué te golpearon? 529 00:49:54,208 --> 00:49:57,903 ¿Crees que no es cristiano castigar a alguien así? 530 00:49:58,003 --> 00:49:59,588 Mató a un hombre. 531 00:50:03,092 --> 00:50:04,827 Es un asesino, pastor. 532 00:50:04,927 --> 00:50:07,538 Cuando yo sea Sheriff, 533 00:50:07,638 --> 00:50:10,307 un hombre como él ya estará colgado. 534 00:50:14,812 --> 00:50:17,506 ¿Lo mataste? 535 00:50:17,606 --> 00:50:20,759 Robert Dunnigan. 536 00:50:20,859 --> 00:50:21,944 ¿Lo mataste? 537 00:50:23,112 --> 00:50:25,890 Digo que soy inocente. 538 00:50:25,990 --> 00:50:29,101 Vi a ese hombre celebrar cuando encontró oro. 539 00:50:29,201 --> 00:50:31,937 El camarero fue generoso con el whisky. 540 00:50:32,037 --> 00:50:34,356 Quizá porque yo tenía dinero. 541 00:50:34,456 --> 00:50:36,734 Quizá porque los dos conocemos las obras de Shakespeare. 542 00:50:36,834 --> 00:50:40,754 Y yo no podía mantener los ojos abiertos. 543 00:50:42,089 --> 00:50:44,258 Tuve suerte en poder regresar a mi cama. 544 00:50:48,346 --> 00:50:50,640 Hablas como un hombre educado. 545 00:51:06,656 --> 00:51:08,950 Buenas noches, pastor. 546 00:51:10,243 --> 00:51:12,521 Vine a dar mi pésame. 547 00:51:12,621 --> 00:51:16,691 Es algo trágico, Sra. Dunnigan, 548 00:51:16,791 --> 00:51:19,402 lo que le pasó a su esposo. 549 00:51:19,502 --> 00:51:21,279 Trágico. 550 00:51:21,379 --> 00:51:24,491 Esto era de él. 551 00:51:24,591 --> 00:51:26,676 Quise regresárselo a usted. 552 00:51:28,053 --> 00:51:29,930 Gracias. 553 00:51:33,558 --> 00:51:37,754 Vi que ya cavaron la tumba. ¿Lo enterrarán pronto? 554 00:51:37,854 --> 00:51:41,800 Cuando usted desee. 555 00:51:41,900 --> 00:51:46,947 Quiero irme cuando llegue la diligencia del correo. 556 00:51:49,658 --> 00:51:51,726 Podemos enterrarlo mañana. 557 00:51:51,826 --> 00:51:55,705 ¿Se irá para siempre, Sra. Dunnigan? 558 00:51:59,292 --> 00:52:04,005 Este era el pueblo de mi esposo, no el mío. 559 00:52:05,298 --> 00:52:07,785 Puedo vender el derecho. 560 00:52:07,885 --> 00:52:10,204 Eso lo sé... 561 00:52:10,304 --> 00:52:14,292 irme a otro lugar para ver si puedo sentirme humana otra vez. 562 00:52:14,392 --> 00:52:15,751 Quiero irme. Lo siento. 563 00:52:15,851 --> 00:52:18,004 Jimmy, quédate afuera de la casa de huéspedes. 564 00:52:18,104 --> 00:52:19,630 Asegúrate que nadie entre. 565 00:52:19,730 --> 00:52:21,507 Para que pueda dormir segura, Sra. Dunnigan. 566 00:52:21,607 --> 00:52:22,884 Gracias, Sheriff. 567 00:52:22,984 --> 00:52:24,886 Pastor. Buenas noches. 568 00:52:24,986 --> 00:52:26,529 Señora. 569 00:52:31,158 --> 00:52:35,079 En cuanto le sonríe la fortuna, azota la tragedia. 570 00:52:37,665 --> 00:52:40,459 ¿Te tomas un trago conmigo? 571 00:52:51,387 --> 00:52:52,789 ¿De dónde sacaste esto? 572 00:52:52,889 --> 00:52:54,207 Violet. 573 00:52:54,307 --> 00:52:58,311 Lo encontró en la choza de Dunnigan. 574 00:52:59,854 --> 00:53:03,090 ¿No me quieres quitar mi trabajo, verdad? 575 00:53:03,190 --> 00:53:06,552 Yo no me subo al púlpito. 576 00:53:06,652 --> 00:53:11,616 Mi trabajo es buscar la verdad, Sheriff... 577 00:53:12,199 --> 00:53:15,369 aunque no sea la verdad que buscas... 578 00:53:16,996 --> 00:53:20,775 Mi verdad es que el hombre que tengo en la cárcel 579 00:53:20,875 --> 00:53:23,861 es el hombre que mató a Robert Dunnigan. 580 00:53:23,961 --> 00:53:25,530 Sí. 581 00:53:25,630 --> 00:53:29,760 Pero no parece un asesino, ¿verdad? 582 00:53:31,762 --> 00:53:36,792 ¿Por qué no te tomas un trago de verdad? 583 00:53:36,892 --> 00:53:39,628 No, no. 584 00:53:39,728 --> 00:53:42,297 No bebo. Pero sí quiero azúcar. 585 00:53:42,397 --> 00:53:45,567 Gracias, Josephine. 586 00:53:46,902 --> 00:53:49,763 Hace unos años, hubo una disputa de terrenos 587 00:53:49,863 --> 00:53:51,682 que dejó a un hombre muerto, y el acusado 588 00:53:51,782 --> 00:53:54,868 fue un hombre llamado William McCoy. 589 00:53:56,286 --> 00:53:59,731 Tuve que arrestarlo. 590 00:53:59,831 --> 00:54:01,984 Era un hombre amable. 591 00:54:02,084 --> 00:54:05,195 En ese entonces, yo no sabía mucho sobre ser Sheriff. 592 00:54:05,295 --> 00:54:06,864 Acababa de salir del ejército. 593 00:54:06,964 --> 00:54:08,574 Pero me gustó este trabajo. 594 00:54:08,674 --> 00:54:14,371 Y yo no creía que fuera un asesino. 595 00:54:14,471 --> 00:54:17,791 Quizá fue un accidente y no es culpable. 596 00:54:17,891 --> 00:54:23,589 Una noche, mi esposa llevaba cena a la cárcel, 597 00:54:23,689 --> 00:54:25,883 y lo dejé salir de su celda. 598 00:54:25,983 --> 00:54:27,509 Estábamos jugando cartas. 599 00:54:27,609 --> 00:54:32,473 Se aprovechó de la situación para quitarme la pistola. 600 00:54:32,573 --> 00:54:34,391 Se disparó. 601 00:54:34,491 --> 00:54:38,270 Lo agarré... 602 00:54:38,370 --> 00:54:42,291 saqué mi otra pistola y... 603 00:54:43,667 --> 00:54:45,294 le disparé. 604 00:54:47,880 --> 00:54:55,880 Lo que no noté hasta que el caos se calmó 605 00:54:57,015 --> 00:54:58,615 es que mi esposa estaba tirada en el piso 606 00:54:58,683 --> 00:55:00,810 con la bala en el pecho. 607 00:55:02,770 --> 00:55:06,357 Fui hacia ella y la abracé. 608 00:55:09,235 --> 00:55:12,238 Intenté hablarle y traerla de regreso, pero... 609 00:55:14,782 --> 00:55:16,743 Pero estaba muerta. 610 00:55:19,037 --> 00:55:23,942 Lo que digo es que sé que aquel hombre 611 00:55:24,042 --> 00:55:26,277 fue quien mató a Robert Dunnigan, 612 00:55:26,377 --> 00:55:32,175 y no lo dejaré libre sólo porque no parece un asesino. 613 00:55:52,070 --> 00:55:53,429 ¿Todo callado? 614 00:55:53,529 --> 00:55:55,907 Sí, nadie ha salido ni entrado. 615 00:55:58,493 --> 00:56:03,022 Violet Running Horse fue a la casa de los Dunnigan. 616 00:56:03,122 --> 00:56:05,150 ¿Por qué? 617 00:56:05,250 --> 00:56:10,948 Encontró una carta de amor. 618 00:56:11,048 --> 00:56:15,244 Alguien quiere acercarse a la Sra. Dunnigan. 619 00:56:15,344 --> 00:56:16,905 Quiero que mantengas los ojos bien abiertos 620 00:56:16,929 --> 00:56:18,973 en caso de que ella venga. 621 00:56:22,601 --> 00:56:24,270 Lo haré. 622 00:57:12,484 --> 00:57:14,637 Tengo un corazón caliente y una cama cómoda. 623 00:57:14,737 --> 00:57:17,848 Ambos necesitan compañía. 624 00:57:17,948 --> 00:57:20,184 Si me quieres en cama, ya sabes dónde hallarme. 625 00:57:20,284 --> 00:57:22,620 Y cuánto te costará. 626 00:57:27,125 --> 00:57:28,777 Buenas noches, Harding. 627 00:57:28,877 --> 00:57:30,879 Jódete, Wilcox. 628 00:59:55,233 --> 00:59:56,717 Te amo, Rebecca. 629 00:59:56,817 --> 00:59:58,277 Sí. 630 01:00:03,741 --> 01:00:04,909 Más de eso, sí. 631 01:00:08,330 --> 01:00:10,290 Mierda. Mierda. 632 01:00:55,544 --> 01:00:56,904 Vamos, Jimmy. Prepárate. 633 01:00:57,004 --> 01:00:58,155 Pastor. 634 01:00:58,255 --> 01:01:01,450 ¿No parecía un asesino? 635 01:01:01,550 --> 01:01:03,869 ¿Por qué no vas al establo a ver qué hizo? 636 01:01:03,969 --> 01:01:07,039 Y ya que estás ahí, 637 01:01:07,139 --> 01:01:09,833 cava otra tumba. 638 01:01:09,933 --> 01:01:12,436 Vámonos. 639 01:01:57,440 --> 01:02:01,010 Edgar y yo encontramos a Violet en las Dakotas. 640 01:02:01,110 --> 01:02:03,988 Nos dirigíamos al Este. 641 01:02:09,285 --> 01:02:12,897 Nuestros soldados habían matado a su banda, 642 01:02:12,997 --> 01:02:15,166 masacrados. 643 01:02:16,793 --> 01:02:19,796 Todos, hasta el anciano más frágil. 644 01:02:21,756 --> 01:02:25,034 Así que les cavamos tumbas. 645 01:02:25,134 --> 01:02:27,428 Para que descansaran con dignidad. 646 01:02:29,597 --> 01:02:33,793 La levanté para enterrarla, y Dios, 647 01:02:33,893 --> 01:02:37,797 sentí que su corazón estaba lejos. 648 01:02:37,897 --> 01:02:40,842 Como si ya se hubiera ido. 649 01:02:40,942 --> 01:02:43,194 Como si regresara del otro lado de la muerte. 650 01:02:45,822 --> 01:02:51,328 ¿Crees que la muerte hace eso cuando la gente se acerca mucho? 651 01:02:52,663 --> 01:02:56,083 ¿Les deja una capa delgada de polvo? 652 01:02:57,668 --> 01:03:00,029 Yo la veía como mi hija. 653 01:03:00,129 --> 01:03:02,323 Nunca tuvimos hijos, 654 01:03:02,423 --> 01:03:06,302 y me hacía tan feliz verla con los caballos. 655 01:03:10,598 --> 01:03:14,251 Vendrás a enterrarla en el cementerio, ¿verdad? 656 01:03:14,351 --> 01:03:15,644 Como una cristiana. 657 01:03:17,521 --> 01:03:19,398 No sabía que fuera cristiana. 658 01:03:22,693 --> 01:03:24,320 Pero... 659 01:03:25,529 --> 01:03:28,015 no conozco a ningún cristiano. 660 01:03:28,115 --> 01:03:30,242 En verdad no. 661 01:03:31,535 --> 01:03:34,146 La enterraremos. 662 01:03:34,246 --> 01:03:35,606 ¿Bien? 663 01:03:35,706 --> 01:03:38,651 Quiero que su tumba sea bonita. 664 01:03:38,751 --> 01:03:42,963 Muchas flores en las tumbas. 665 01:03:46,008 --> 01:03:48,093 ¿Sí, cariño? 666 01:03:49,386 --> 01:03:52,181 Papi te va a preparar. 667 01:04:13,495 --> 01:04:15,772 Josephine. Ahí estás. 668 01:04:15,872 --> 01:04:17,399 Te he estado buscando por todas partes. 669 01:04:17,499 --> 01:04:20,377 Es Violet. 670 01:04:26,174 --> 01:04:28,410 El asesino está libre. 671 01:04:28,510 --> 01:04:30,679 Así que nadie está a salvo. 672 01:04:33,265 --> 01:04:34,766 ¿Me entiendes? 673 01:04:49,322 --> 01:04:50,615 Vamos. 674 01:06:13,532 --> 01:06:14,809 ¿Qué pasó? 675 01:06:14,909 --> 01:06:16,577 Se escapó. 676 01:06:20,748 --> 01:06:22,375 Gracias. 677 01:06:26,087 --> 01:06:28,698 Pero ella lo creía inocente. 678 01:06:28,798 --> 01:06:30,825 Ella fue quien encontró la carta. 679 01:06:30,925 --> 01:06:32,451 Sí. No lo sé. 680 01:06:32,551 --> 01:06:35,037 Quizá intentó recuperar su caballo. 681 01:06:35,137 --> 01:06:37,223 Ella intentó detenerlo. 682 01:06:40,142 --> 01:06:43,463 ¿Por qué haría eso? 683 01:06:43,563 --> 01:06:46,007 No lo sé. 684 01:06:46,107 --> 01:06:50,696 No sé si él la mató o no. 685 01:06:52,948 --> 01:06:54,516 ¿Qué vas a hacer? 686 01:06:54,616 --> 01:06:57,311 ¿Qué voy a hacer? 687 01:06:57,411 --> 01:07:00,355 Voy a hacer un ataúd. 688 01:07:00,455 --> 01:07:02,649 Voy a cavar otra tumba. 689 01:07:02,749 --> 01:07:04,985 Y la voy a enterrar. 690 01:07:05,085 --> 01:07:09,798 Y voy a orar por qué su alma llegue al Cielo. 691 01:07:13,051 --> 01:07:15,120 ¿Había alguien de guarda? 692 01:07:15,220 --> 01:07:17,831 Sí. O'Sullivan. 693 01:07:17,931 --> 01:07:19,541 No estaba haciendo su trabajo. 694 01:07:19,641 --> 01:07:21,184 ¿Está vivo? 695 01:07:23,854 --> 01:07:26,298 ¿Por qué dejar vivo a un hombre que puede perseguirlo 696 01:07:26,398 --> 01:07:29,568 y matar a una mujer que intentó liberarlo? 697 01:07:32,779 --> 01:07:35,390 Ese es trabajo del Sheriff. 698 01:07:35,490 --> 01:07:41,355 Mi trabajo es cuidar las almas de este pueblo. 699 01:07:41,455 --> 01:07:43,440 Thaddeus Murphy. 700 01:07:43,540 --> 01:07:46,668 Dios nos trajo aquí por algo. 701 01:08:01,892 --> 01:08:07,273 Y ahora una oración por Robert Dunnigan. 702 01:09:03,913 --> 01:09:06,149 Sheriff, no trae caballo y yo le di un balazo. 703 01:09:06,249 --> 01:09:07,817 Sé que le di, Sheriff. 704 01:09:07,917 --> 01:09:10,795 ¿Vamos a regresar al amanecer? 705 01:09:11,337 --> 01:09:14,824 Sheriff, ¿es esto necesario? 706 01:09:14,924 --> 01:09:16,909 - Lo dejaste escapar. - Por favor. 707 01:09:17,009 --> 01:09:19,078 Ahora tomarás su lugar. 708 01:09:19,178 --> 01:09:21,247 Vamos. 709 01:09:21,347 --> 01:09:23,057 Mira, Jim. 710 01:09:26,686 --> 01:09:28,188 ¡Maldita sea! 711 01:10:01,472 --> 01:10:06,877 Trajimos esa melodía desde el infame sur. 712 01:10:06,977 --> 01:10:11,148 Y la cantamos juntos para ella. 713 01:10:13,317 --> 01:10:17,721 Hicimos amigos de nuestros enemigos. 714 01:10:17,821 --> 01:10:22,952 Ese fue el milagro del territorio de Montana. 715 01:10:24,036 --> 01:10:26,538 Él se la cantaba a ella. 716 01:10:27,623 --> 01:10:29,984 Yo lo veía. 717 01:10:30,084 --> 01:10:31,919 A ella le encantaba. 718 01:10:34,880 --> 01:10:36,757 Era amor verdadero. 719 01:10:53,483 --> 01:10:57,779 Josephine, ¿cuándo empezarás a trabajar como ellas? 720 01:10:58,655 --> 01:11:00,182 No lo haré. 721 01:11:00,282 --> 01:11:02,284 Apuesto que serías tan buena como ella. 722 01:11:03,994 --> 01:11:05,228 Yo no, Harding. 723 01:11:05,328 --> 01:11:08,064 ¿Oyes eso, Isabel? 724 01:11:08,164 --> 01:11:10,984 Tu gata perdida se cree mejor que tú. 725 01:11:11,084 --> 01:11:14,112 Ya verá que no hay mejor vida que esta. 726 01:11:14,212 --> 01:11:16,865 Además, ¿quién se casará con ella 727 01:11:16,965 --> 01:11:18,450 viniendo de un lugar como este? 728 01:11:18,550 --> 01:11:21,703 Cierra el hocico. 729 01:11:21,803 --> 01:11:23,788 ¿Eso quieres? 730 01:11:23,888 --> 01:11:25,207 Ya me oíste. 731 01:11:25,307 --> 01:11:28,376 ¿Me vas a enderezar, pastor? 732 01:11:28,476 --> 01:11:31,046 Si quisiera que me dijeras que hacer, 733 01:11:31,146 --> 01:11:32,798 iría a la Iglesia. 734 01:11:32,898 --> 01:11:35,967 Además, sólo estamos divirtiéndonos. 735 01:11:36,067 --> 01:11:39,988 ¿Quién más le enseñará a Josephine a ser una ramera? 736 01:11:41,448 --> 01:11:43,225 Deja en paz a Josephine. 737 01:11:43,325 --> 01:11:45,769 Sólo es una niña. 738 01:11:45,869 --> 01:11:48,371 Lo que le pasó a su papá no es su culpa. 739 01:11:49,623 --> 01:11:51,483 Mejor haz lo que te dice el pastor 740 01:11:51,583 --> 01:11:54,085 y cállate el hocico. 741 01:11:58,423 --> 01:12:00,383 ¿Me acompañas a beber? 742 01:12:02,177 --> 01:12:05,764 Tal vez sí, Sheriff. 743 01:12:06,933 --> 01:12:09,560 El hombre que se escapó no era un prisionero. 744 01:12:12,438 --> 01:12:15,733 Edgar, lamento mucho lo que le pasó a Violet. 745 01:12:17,735 --> 01:12:19,403 Todos lo lamentamos. 746 01:12:25,910 --> 01:12:27,937 Caballeros. 747 01:12:28,037 --> 01:12:29,188 Por la gracia. 748 01:12:29,288 --> 01:12:31,791 Por la gracia. 749 01:12:33,542 --> 01:12:36,629 A veces parece que está muy lejos. 750 01:12:49,267 --> 01:12:51,310 Hueles a whisky. 751 01:13:48,368 --> 01:13:49,786 ¿Qué fue eso? 752 01:13:55,292 --> 01:13:57,586 Quédate aquí. 753 01:14:03,967 --> 01:14:06,286 Si alguien entra y no soy yo, dispárales. 754 01:14:06,386 --> 01:14:08,956 No puedo dispararle a un hombre. 755 01:14:09,056 --> 01:14:11,542 Es igual que dispararle a un conejo, 756 01:14:11,642 --> 01:14:13,352 pero más fácil de atinarle. 757 01:14:30,160 --> 01:14:31,311 ¡Alice! 758 01:14:31,411 --> 01:14:33,872 Dame un trapo. 759 01:14:42,214 --> 01:14:45,008 ¿Dónde aprendiste a hacer eso? 760 01:15:53,036 --> 01:15:54,621 ¿Qué haces? 761 01:15:56,623 --> 01:15:58,458 ¡Thaddeus! Contéstame. 762 01:16:00,168 --> 01:16:02,278 Los revólveres que trae son pacificadores. 763 01:16:02,378 --> 01:16:04,113 ¿Por qué cavas? 764 01:16:04,213 --> 01:16:06,533 La bala que mató a Robert Dunnigan 765 01:16:06,633 --> 01:16:09,328 sigue en el cuerpo. 766 01:16:09,428 --> 01:16:13,624 Y si no es de un pacificador, puedo limpiar su nombre. 767 01:16:13,724 --> 01:16:15,935 Y no estaremos dando refugio a un fugitivo. 768 01:17:27,006 --> 01:17:28,800 ¿Qué haces aquí? 769 01:17:37,976 --> 01:17:39,936 Ya es tarde, Jimmy. 770 01:17:47,402 --> 01:17:49,195 Qué bueno. 771 01:18:04,794 --> 01:18:06,713 Pero sé rápido. 772 01:18:07,422 --> 01:18:09,215 Y no hagas ruido. 773 01:18:54,679 --> 01:18:56,164 Jimmy. 774 01:18:56,264 --> 01:18:58,808 ¡Jimmy, Jimmy! 775 01:19:00,851 --> 01:19:02,395 ¡Jimmy! 776 01:19:44,729 --> 01:19:47,231 Isabel, ¿eres tú? 777 01:19:50,151 --> 01:19:51,777 Edgar. 778 01:19:54,113 --> 01:19:56,432 ¿Edgar? Yo voy. 779 01:19:56,532 --> 01:19:59,685 Isabel, es un poco tarde para echar polvos. 780 01:19:59,785 --> 01:20:02,747 Viejo necio. 781 01:20:17,512 --> 01:20:20,307 ¡No, no, no, no! 782 01:20:21,683 --> 01:20:23,977 ¡Querido Edgar! 783 01:20:27,314 --> 01:20:28,732 - ¿Jimmy? - Mierda. 784 01:20:32,069 --> 01:20:33,695 Mierda. 785 01:20:34,613 --> 01:20:35,613 ¿Qué pasó? 786 01:20:35,697 --> 01:20:37,933 Lo hice. 787 01:20:38,033 --> 01:20:39,768 Así como me dijiste. 788 01:20:39,868 --> 01:20:42,020 Está hecho. 789 01:20:42,120 --> 01:20:43,914 Está hecho. 790 01:20:48,710 --> 01:20:50,404 Edgar estaba ahí. 791 01:20:50,504 --> 01:20:52,798 - ¿Te vio? - No. 792 01:20:54,800 --> 01:20:56,243 Pero ella sí. Estaba... 793 01:20:56,343 --> 01:20:58,954 Me vio directo a los ojos. 794 01:20:59,054 --> 01:21:01,540 Me vio directo a los ojos. 795 01:21:01,640 --> 01:21:03,250 La conozco desde que era niño, 796 01:21:03,350 --> 01:21:05,127 y es la única persona 797 01:21:05,227 --> 01:21:07,521 con la que estuve antes de conocerte. 798 01:21:09,273 --> 01:21:12,259 Cuando me conociste, 799 01:21:12,359 --> 01:21:14,611 en todo sentido. 800 01:21:15,237 --> 01:21:17,364 Ven aquí. 801 01:21:20,117 --> 01:21:23,662 Eres un hombre de acción. 802 01:21:25,622 --> 01:21:28,167 Sí, lo sabes. 803 01:21:31,004 --> 01:21:33,990 ¿Qué pasa ahora? ¿Qué hay de Josephine? 804 01:21:34,090 --> 01:21:36,634 ¿Qué va a hacer sin su mamá? 805 01:21:40,847 --> 01:21:42,140 Ya está hecho. 806 01:21:43,391 --> 01:21:46,586 Sí, está hecho. 807 01:21:46,686 --> 01:21:49,255 Mientras no me atrapen y me cuelguen de un árbol. 808 01:21:49,355 --> 01:21:51,966 Tu papá jamás... 809 01:21:52,066 --> 01:21:57,530 jamás pensará que su hijo haría estas cosas. 810 01:22:01,492 --> 01:22:05,730 Mañana estaré en esa diligencia. 811 01:22:05,830 --> 01:22:07,607 ¿Y qué le vas a decir a tu papá? 812 01:22:07,707 --> 01:22:10,026 Le diré que me iré a buscar vida. 813 01:22:10,126 --> 01:22:12,003 - Sí. - Yo sólo. 814 01:22:14,923 --> 01:22:17,242 ¿Y después qué vas a hacer? 815 01:22:17,342 --> 01:22:19,744 Voy a buscarte. 816 01:22:19,844 --> 01:22:21,204 - A ti. - Sí. 817 01:22:21,304 --> 01:22:22,831 Sí. 818 01:22:22,931 --> 01:22:24,916 Y vamos a estar juntos. 819 01:22:25,016 --> 01:22:27,477 Sí. Sí. 820 01:22:34,651 --> 01:22:37,971 Debiste haberte ido ya. 821 01:22:38,071 --> 01:22:41,057 Te dije que ya debiste haberte ido. 822 01:22:41,157 --> 01:22:44,144 Tengo que irme en esa diligencia o la gente hablará. 823 01:22:44,244 --> 01:22:46,396 Escúchame. 824 01:22:46,496 --> 01:22:47,773 Jimmy, vas a venir después, 825 01:22:47,873 --> 01:22:51,777 y no le dirás a nadie lo que hicimos. 826 01:22:51,877 --> 01:22:53,112 ¿Me oyes? 827 01:22:53,212 --> 01:22:55,547 Veme. 828 01:23:02,930 --> 01:23:04,807 Ven aquí, Jimmy. 829 01:23:05,975 --> 01:23:07,726 Vamos a ser felices. 830 01:23:10,938 --> 01:23:17,636 Tendremos más oro del que puedes gastar en 10 vidas. 831 01:23:17,736 --> 01:23:19,154 Sí. 832 01:23:20,114 --> 01:23:25,661 Nos iremos a lugar donde nadie nos conozca. 833 01:23:27,830 --> 01:23:34,195 Y podrás tenerme cuando quieras, 834 01:23:34,295 --> 01:23:37,464 y de cualquier forma. 835 01:23:53,272 --> 01:23:55,007 Lo sé. 836 01:23:55,107 --> 01:23:56,383 Te conozco. 837 01:23:56,483 --> 01:23:58,844 Sí. 838 01:23:58,944 --> 01:24:00,554 Toma agua. Toma agua, compañero. 839 01:24:00,654 --> 01:24:02,948 - Sí. - Vamos. 840 01:24:03,490 --> 01:24:05,451 Te pegó en la cabeza. 841 01:24:08,914 --> 01:24:10,982 No me quedaré aquí. 842 01:24:11,082 --> 01:24:12,484 Esto no está bien, Edgar. 843 01:24:12,584 --> 01:24:14,361 Mickey. 844 01:24:14,461 --> 01:24:16,947 Sé lo que estás pensando. 845 01:24:17,047 --> 01:24:18,782 Lo sé. 846 01:24:18,882 --> 01:24:23,595 Piensas que tenemos que contar lo que vimos. 847 01:24:24,596 --> 01:24:26,890 Sé que te duele. 848 01:24:29,517 --> 01:24:31,061 También a mí me duele. 849 01:24:40,195 --> 01:24:43,181 Acuéstate, Edgar, y calla por un momento. 850 01:24:43,281 --> 01:24:45,308 - Sabes... - No, no, no. 851 01:24:45,408 --> 01:24:48,186 Escúchame. 852 01:24:48,286 --> 01:24:51,356 Ya saben de nosotros. 853 01:24:51,456 --> 01:24:53,150 Lo saben. 854 01:24:53,250 --> 01:24:56,211 Fingen que no, pero lo saben. 855 01:24:58,004 --> 01:25:02,325 Y si no contamos lo que viste... 856 01:25:02,425 --> 01:25:04,953 - No, no, no. - No está bien, Edgar. 857 01:25:05,053 --> 01:25:09,432 No podemos entrar a una pelea que no podemos ganar. 858 01:25:12,185 --> 01:25:16,715 Y sabes que cuando todo esto acabe, 859 01:25:16,815 --> 01:25:19,676 tendremos que estar aquí 860 01:25:19,776 --> 01:25:23,613 cuando el pueblo nos necesite. 861 01:25:24,406 --> 01:25:25,974 Bien. 862 01:25:26,074 --> 01:25:27,785 Bien, viejo. 863 01:25:30,871 --> 01:25:32,957 Haré lo que tenga que hacer por nosotros. 864 01:25:43,551 --> 01:25:45,995 Eres el mejor. 865 01:25:46,095 --> 01:25:48,264 Yo te cuido, amigo. 866 01:25:56,897 --> 01:25:58,382 ¿Qué vas a hacer, Sheriff? 867 01:25:58,482 --> 01:26:01,652 ¿Sheriff? ¿Sheriff? 868 01:26:04,447 --> 01:26:05,806 - No. - ¡Isabel! 869 01:26:05,906 --> 01:26:07,725 No, pequeña. 870 01:26:07,825 --> 01:26:09,352 ¡No! 871 01:26:09,452 --> 01:26:11,162 ¡Isabel! 872 01:26:13,497 --> 01:26:15,566 ¡Sheriff! Ya estuve aquí suficiente tiempo. 873 01:26:15,666 --> 01:26:16,943 Cállate, O'Sullivan. 874 01:26:17,043 --> 01:26:18,528 ¿Me vas a dejar salir? 875 01:26:18,628 --> 01:26:21,489 Isabel Santos está muerta, y es por tu culpa. 876 01:26:21,589 --> 01:26:23,991 ¿Me entiendes? 877 01:26:24,091 --> 01:26:26,202 - ¿Me entiendes? - Sí, sí. 878 01:26:26,302 --> 01:26:27,787 Lo siento, Sheriff. 879 01:26:27,887 --> 01:26:30,122 Sácalo, Jimmy. 880 01:26:30,222 --> 01:26:32,391 SHERIFF DE LA CIUDAD. 881 01:26:33,768 --> 01:26:37,129 Voy a atrapar a este asesino. 882 01:26:37,229 --> 01:26:39,398 Y quienquiera que venga conmigo recibirá $20. 883 01:26:40,483 --> 01:26:45,012 El que le meta una bala, recibe esto. 884 01:26:45,112 --> 01:26:48,100 Y juzgaré a cada uno de ustedes 885 01:26:48,200 --> 01:26:50,936 para ver si están conmigo o no. 886 01:26:51,036 --> 01:26:52,437 Ese te incluye a ti, Mickey. 887 01:26:52,537 --> 01:26:55,315 ¿Yo? 888 01:26:55,415 --> 01:26:56,851 Sheriff, mira a todos los hombres que tenemos. 889 01:26:56,875 --> 01:26:59,027 ¿Sabes por qué tienes un lugar aquí? 890 01:26:59,127 --> 01:27:01,029 - Sí, yo... - Cuando el pueblo llama, 891 01:27:01,129 --> 01:27:03,590 tú respondes. Búscate una maldita pistola. 892 01:27:06,093 --> 01:27:07,427 ¿Y qué me gano yo? 893 01:27:09,429 --> 01:27:10,764 Escuche, Sheriff. 894 01:27:13,725 --> 01:27:15,978 El olor. 895 01:27:22,693 --> 01:27:24,736 Creo que puedo sentirla. 896 01:27:25,529 --> 01:27:27,890 Necesito que mantengas abierta la herida. 897 01:27:27,990 --> 01:27:29,141 ¿Qué? 898 01:27:29,241 --> 01:27:31,118 No, no, no, no puedo. 899 01:27:32,828 --> 01:27:34,162 Alice... 900 01:27:38,500 --> 01:27:39,793 Buena chica. 901 01:27:40,961 --> 01:27:42,446 Ábrelo. 902 01:27:42,546 --> 01:27:45,657 Anda. Mantenlo abierto. 903 01:27:45,757 --> 01:27:48,410 Tendrás que meter los dedos. 904 01:27:48,510 --> 01:27:51,288 Necesito que lo abras. 905 01:27:51,388 --> 01:27:54,041 Bien, bien. Creo que... 906 01:27:54,141 --> 01:27:55,434 Creo que puedo sentirla. 907 01:27:57,978 --> 01:27:59,605 Agárrala. 908 01:28:03,150 --> 01:28:05,694 ¿Qué es? ¿Qué ves? 909 01:28:17,123 --> 01:28:18,833 No es bala de pacificador. 910 01:28:20,209 --> 01:28:21,336 Bien... 911 01:28:22,712 --> 01:28:24,405 ¿Cómo reconoces la diferencia? 912 01:28:24,505 --> 01:28:28,217 Está dentro del cuerpo de un hombre. 913 01:28:30,511 --> 01:28:32,347 Thaddeus, ¿qué pasa? 914 01:28:34,015 --> 01:28:36,684 Thaddeus, ¿qué me escondes? 915 01:28:39,520 --> 01:28:41,147 Alice. 916 01:28:42,106 --> 01:28:43,441 Hubo un tiempo... 917 01:28:46,361 --> 01:28:48,888 no hace mucho tiempo 918 01:28:48,988 --> 01:28:50,557 que yo usé uno de esos. 919 01:28:50,657 --> 01:28:55,411 Y todos los pecados que condeno yo los he cometido. 920 01:28:57,413 --> 01:28:59,607 Vine a Dios porque estaba huyendo. 921 01:28:59,707 --> 01:29:01,442 ¿Sí? 922 01:29:01,542 --> 01:29:04,279 Estaba huyendo del diablo. 923 01:29:04,379 --> 01:29:08,950 Y dejé esa vida. 924 01:29:09,050 --> 01:29:12,553 El día que te conocí, la dejé para siempre. 925 01:29:15,640 --> 01:29:18,293 Creí que podría esconderme. 926 01:29:18,393 --> 01:29:21,504 Pero el diablo me vio. 927 01:29:21,604 --> 01:29:23,439 Y... 928 01:29:25,024 --> 01:29:27,068 ya viene. 929 01:29:31,824 --> 01:29:34,727 Esta es la bala que mató a Robert Dunnigan. 930 01:29:34,827 --> 01:29:37,705 Sé que tú no lo mataste. 931 01:29:39,707 --> 01:29:42,359 He conocido a hombres como el Sheriff. 932 01:29:42,459 --> 01:29:46,780 En su mente son buenos, honorables, pero equivocados, 933 01:29:46,880 --> 01:29:48,782 y hacen cosas justas para ser justos. 934 01:29:48,882 --> 01:29:51,118 Aquí estás a salvo. Es una Iglesia. 935 01:29:51,218 --> 01:29:53,596 ¿Es verdad? 936 01:29:58,684 --> 01:30:00,060 ¿Pastor? 937 01:30:03,397 --> 01:30:05,107 Escóndete. 938 01:30:08,444 --> 01:30:10,070 Aquí. 939 01:30:18,162 --> 01:30:19,788 ¿Pastor? 940 01:30:32,259 --> 01:30:34,762 No hay tanta gracia cómo dices. 941 01:30:36,221 --> 01:30:38,707 ¿Por qué a ella? 942 01:30:38,807 --> 01:30:41,310 Le preguntaré cuando lo atrape. 943 01:30:52,948 --> 01:30:56,184 Busquen en cada casa, en cada campamento. 944 01:30:56,284 --> 01:30:58,061 Sigue aquí. 945 01:30:58,161 --> 01:30:59,496 Vamos. De prisa. 946 01:32:16,616 --> 01:32:18,326 Hola, Sra. Murphy. 947 01:32:20,870 --> 01:32:23,940 ¿Está limpiando? 948 01:32:24,040 --> 01:32:25,541 Así es. 949 01:32:27,877 --> 01:32:30,780 Mi instinto me dice que tiene que haber 950 01:32:30,880 --> 01:32:33,783 una explicación razonable para esto. 951 01:32:33,883 --> 01:32:35,843 Yo... 952 01:32:36,510 --> 01:32:39,221 - Sheriff. - Yo... 953 01:32:40,264 --> 01:32:43,893 ¿Puedes decirme por qué hay un cadáver en el piso? 954 01:32:44,977 --> 01:32:47,772 Ven, siéntate. 955 01:32:49,106 --> 01:32:51,592 Te hice una pregunta. 956 01:32:51,692 --> 01:32:53,569 Espero que contestes, como todos. 957 01:32:56,113 --> 01:33:00,159 Saqué esta bala de ese cuerpo. 958 01:33:02,495 --> 01:33:05,606 Quería estar seguro que tenías al hombre correcto. 959 01:33:05,706 --> 01:33:07,346 El prisionero usa un revolver pacificador. 960 01:33:07,375 --> 01:33:11,837 Esta bala salió de un Colt Navy. 961 01:33:20,763 --> 01:33:24,141 Necesitas disparar mucho para reconocer las balas. 962 01:33:27,019 --> 01:33:28,772 Tus hombres persiguen a un hombre inocente. 963 01:33:31,650 --> 01:33:36,763 Te contaré cómo veo la justicia. 964 01:33:36,863 --> 01:33:40,100 Esto no se trata de Robert Dunnigan. 965 01:33:40,200 --> 01:33:43,020 No se trata del hombre que lo mató. 966 01:33:43,120 --> 01:33:45,355 Se trata de todos los demás. 967 01:33:45,455 --> 01:33:48,108 Si matas a un hombre en este pueblo, 968 01:33:48,208 --> 01:33:51,837 todos saben que hay un precio que pagar. 969 01:33:53,255 --> 01:33:55,073 A Dunnigan no le importa. 970 01:33:55,173 --> 01:33:56,992 Está muerto. 971 01:33:57,092 --> 01:34:00,429 Lo que importa es este pueblo. 972 01:34:01,680 --> 01:34:03,515 El orden público. 973 01:34:04,600 --> 01:34:06,977 ¿Y qué hay de la verdad? 974 01:34:08,562 --> 01:34:10,923 Haré todo lo necesario 975 01:34:11,023 --> 01:34:15,611 para asegurarme que parezca que se hizo justicia. 976 01:34:18,030 --> 01:34:23,535 ¿Qué pasará cuando asesinen a otro hombre? 977 01:34:24,661 --> 01:34:27,539 Yo regresaría este cuerpo a su tumba. 978 01:34:29,750 --> 01:34:31,752 Está empezando a apestar. 979 01:34:49,479 --> 01:34:52,065 ¡Jimmy! ¡O'Sullivan! 980 01:34:53,524 --> 01:34:55,693 Busquen en todos los edificios. 981 01:35:13,836 --> 01:35:16,573 Dios quiere que nuestros destinos se entrelacen. 982 01:35:16,673 --> 01:35:18,658 Dios mueves nuestros destinos. 983 01:35:18,758 --> 01:35:21,828 Fue Él quien te trajo aquí. 984 01:35:21,928 --> 01:35:23,263 ¿Es todo lo que tenemos? 985 01:35:26,057 --> 01:35:27,976 Bien. 986 01:35:30,144 --> 01:35:32,213 ¿Eres bueno con estas? 987 01:35:32,313 --> 01:35:37,610 He buscado un lugar donde estar en paz después de la guerra. 988 01:35:38,653 --> 01:35:40,571 Desde que me liberaron. 989 01:35:42,282 --> 01:35:44,726 Soy tan bueno cómo he tenido que serlo. 990 01:35:44,826 --> 01:35:46,661 ¿Y tú? 991 01:35:47,912 --> 01:35:49,580 Mejor de lo que debería haber sido. 992 01:36:01,509 --> 01:36:05,597 Es como matar a un conejo, ¿no? 993 01:36:18,110 --> 01:36:19,678 Recógelo. 994 01:36:19,778 --> 01:36:21,071 Si lo tiraste, recógelo. 995 01:36:22,323 --> 01:36:25,117 ¡Cárguense! ¡Cárguense! 996 01:36:39,465 --> 01:36:41,592 TERRITORIO DE MONTANA. 997 01:37:00,903 --> 01:37:02,947 Parece que van a la guerra. 998 01:37:36,314 --> 01:37:37,691 Perdóname. 999 01:37:46,783 --> 01:37:48,059 Vine por mi prisionero. 1000 01:37:48,159 --> 01:37:51,079 ¿Por qué estás tan seguro que está aquí? 1001 01:37:52,872 --> 01:37:56,401 Ten cuidado. No me mientas. 1002 01:37:56,501 --> 01:37:58,962 No es digno de un hombre de Dios. 1003 01:38:00,213 --> 01:38:03,283 Tampoco es digno de un hombre de ley. 1004 01:38:03,383 --> 01:38:07,204 Es inocente. Su pistola no mató a Dunnigan. 1005 01:38:07,304 --> 01:38:10,807 Si lo persiguen, todos son asesinos. 1006 01:38:16,146 --> 01:38:17,380 Registren el lugar. 1007 01:38:17,480 --> 01:38:20,634 ¡Jo! Esta es la casa de Dios. 1008 01:38:20,734 --> 01:38:22,427 No traigan su violencia aquí. 1009 01:38:22,527 --> 01:38:25,555 Arréstenlo. 1010 01:38:25,655 --> 01:38:27,741 O'Sullivan, llévalo a la cárcel. 1011 01:38:29,951 --> 01:38:31,995 Bien. 1012 01:38:34,247 --> 01:38:36,082 ¡Atrápenlo! 1013 01:39:06,072 --> 01:39:08,199 Vamos. Vamos. 1014 01:39:17,291 --> 01:39:20,336 Ven conmigo. De prisa. 1015 01:39:23,464 --> 01:39:25,032 Aquí estarán a salvo. 1016 01:39:25,132 --> 01:39:26,926 No se vayan. 1017 01:39:33,391 --> 01:39:35,168 Basta. 1018 01:39:35,268 --> 01:39:37,545 Alto el fuego. 1019 01:39:37,645 --> 01:39:39,021 No más matanzas. 1020 01:39:47,113 --> 01:39:48,139 ¡Cúbranse! 1021 01:39:48,239 --> 01:39:50,725 ¡Atrápenlo! 1022 01:39:50,825 --> 01:39:52,602 ¡Abajo, vamos! 1023 01:39:52,702 --> 01:39:54,161 ¡Hijo de puta! 1024 01:40:26,403 --> 01:40:28,363 Vamos. 1025 01:40:33,827 --> 01:40:35,621 ¡Alto! 1026 01:40:38,498 --> 01:40:40,459 Él no es culpable. 1027 01:40:44,421 --> 01:40:45,464 Mierda. 1028 01:41:12,783 --> 01:41:13,951 ¡Jim! 1029 01:41:21,750 --> 01:41:23,251 ¡Pastor! 1030 01:42:11,676 --> 01:42:13,094 ¡El asesino se escapa! 1031 01:42:14,804 --> 01:42:17,557 ¡Hagan algo! 1032 01:42:19,100 --> 01:42:20,852 ¡Bájala! 1033 01:42:34,991 --> 01:42:36,743 Tírala. 1034 01:43:26,669 --> 01:43:29,380 Josephine, ¿a dónde vas? 1035 01:43:39,890 --> 01:43:40,916 ¡Mierda! 1036 01:43:41,016 --> 01:43:43,477 A los establos. 1037 01:45:23,620 --> 01:45:25,372 ¡Vamos! 1038 01:45:47,853 --> 01:45:49,897 Creo que le di. 1039 01:45:52,066 --> 01:45:53,926 No podemos aventajarlos. 1040 01:45:54,026 --> 01:45:55,444 Conozco un lugar. 1041 01:45:57,321 --> 01:45:59,657 ¡Mierda! 1042 01:46:15,923 --> 01:46:17,283 Espera. 1043 01:46:17,383 --> 01:46:19,594 ¡Vamos! 1044 01:46:25,891 --> 01:46:27,059 Estamos cerca. 1045 01:46:43,075 --> 01:46:44,143 Agáchate. 1046 01:46:44,243 --> 01:46:45,995 Tengo esto. 1047 01:46:54,546 --> 01:46:56,240 No están aquí. 1048 01:46:56,340 --> 01:46:57,382 Están aquí. 1049 01:47:02,554 --> 01:47:04,331 ¡Salgan si están ahí! 1050 01:47:04,431 --> 01:47:06,600 ¡O les dispararemos hasta que salgan! 1051 01:47:11,939 --> 01:47:13,565 ¡Mierda! ¡Agáchate! 1052 01:47:31,667 --> 01:47:34,252 - ¡No! - ¡Agáchate! 1053 01:47:46,014 --> 01:47:47,416 ¿Están muertos? 1054 01:47:47,516 --> 01:47:49,893 Le pondré una bala en la cabeza para asegurarme. 1055 01:47:58,402 --> 01:48:01,113 Esta es mi última bala. 1056 01:48:34,022 --> 01:48:35,189 ¡Deténganse! 1057 01:48:40,403 --> 01:48:42,071 ¡Deténganse! 1058 01:48:44,324 --> 01:48:45,825 ¡Maldita sea! 1059 01:48:55,627 --> 01:48:57,378 ¡Dios! 1060 01:49:53,811 --> 01:49:55,980 ¡Mickey! 1061 01:49:57,022 --> 01:49:58,148 ¿Mickey? 1062 01:50:01,485 --> 01:50:03,846 Mickey, ¿estás bien? 1063 01:50:03,946 --> 01:50:06,098 He estado mejor. 1064 01:50:06,198 --> 01:50:08,409 Querido y dulce Edgar. 1065 01:50:09,702 --> 01:50:12,371 HERRERO 1066 01:50:39,982 --> 01:50:41,592 ¿Qué pasó? 1067 01:50:41,692 --> 01:50:45,262 Hay un fugitivo. 1068 01:50:45,362 --> 01:50:48,892 Mató a mi esposo y a otras personas. 1069 01:50:48,992 --> 01:50:50,185 ¿Dónde está? 1070 01:50:50,285 --> 01:50:52,646 Se escapó. 1071 01:50:52,746 --> 01:50:54,564 Por favor, ¿queda lugar para mí? 1072 01:50:54,664 --> 01:50:56,816 Tenemos mucho lugar. 1073 01:50:56,916 --> 01:51:00,237 Los caballos necesitan agua sí ya pasó el peligro. 1074 01:51:00,337 --> 01:51:02,672 Le ayudo con su maleta. 1075 01:51:08,386 --> 01:51:09,763 Gracias. 1076 01:51:11,222 --> 01:51:13,183 Es todo suyo. 1077 01:51:27,072 --> 01:51:30,158 El Sheriff está adentro. Está armado. 1078 01:51:58,270 --> 01:51:59,963 ¡Agua! 1079 01:52:00,063 --> 01:52:02,148 ¡Vendas! ¡Rápido! 1080 01:52:04,526 --> 01:52:07,345 ¿Puedes traer un cuchillo? Eugenia, trae un cuchillo. 1081 01:52:07,445 --> 01:52:10,241 ¿Puedes traer agua? 1082 01:52:26,924 --> 01:52:29,869 ¡Pa! Mató a O'Sullivan, y a todos los hombres. 1083 01:52:29,969 --> 01:52:32,622 Tienes que hacer algo, pa. Por favor. Lo intentó. 1084 01:52:32,722 --> 01:52:34,123 Quiere echarme la culpa. 1085 01:52:34,223 --> 01:52:37,393 Colt Navy. 1086 01:52:40,980 --> 01:52:43,966 Hay más pistolas de esas en el pueblo. 1087 01:52:44,066 --> 01:52:45,626 ¿Por qué demonios está amarrado mi hijo? 1088 01:52:45,693 --> 01:52:48,721 Vamos, Sheriff. Sabes la verdad. 1089 01:52:48,821 --> 01:52:50,431 ¡Vamos, papá! 1090 01:52:50,531 --> 01:52:52,433 Es cómplice de ese asesino. 1091 01:52:52,533 --> 01:52:54,143 Tienes que creerme. 1092 01:52:54,243 --> 01:52:57,455 Vamos, no puedes creerle a él. 1093 01:53:04,503 --> 01:53:05,880 ¿Lo hiciste tú, hijo? 1094 01:53:07,256 --> 01:53:08,616 No. 1095 01:53:08,716 --> 01:53:11,118 No me mientas. 1096 01:53:11,218 --> 01:53:15,289 Dime la verdad. 1097 01:53:15,389 --> 01:53:18,684 Y todo habrá acabado. 1098 01:53:21,687 --> 01:53:24,023 ¿Sí o no, Jimmy? 1099 01:53:26,776 --> 01:53:29,321 ¿Sí o no, maldita sea? 1100 01:53:38,330 --> 01:53:40,899 Dunnigan. 1101 01:53:40,999 --> 01:53:42,459 ¿Mataste a Dunnigan? 1102 01:53:44,044 --> 01:53:45,963 ¿Y a Violet? 1103 01:53:50,467 --> 01:53:52,452 ¿Isabel? 1104 01:53:52,552 --> 01:53:54,888 ¿Isabel? 1105 01:53:55,931 --> 01:53:57,708 Isabel. 1106 01:53:57,808 --> 01:53:59,668 Edgar lo vio, pero no estaba seguro. 1107 01:53:59,768 --> 01:54:01,420 Yo sé que fue él. 1108 01:54:01,520 --> 01:54:03,172 ¿Por qué no dijiste nada? 1109 01:54:03,272 --> 01:54:07,067 Porque me dijiste que tengo suerte de que me dejen quedarme. 1110 01:54:09,236 --> 01:54:11,822 Mi pueblo me llamó y yo respondí. 1111 01:54:15,409 --> 01:54:17,119 ¿Dónde está la Sra. Dunnigan? 1112 01:54:18,287 --> 01:54:19,688 La vi con la diligencia. 1113 01:54:19,788 --> 01:54:22,124 Tráela ahora mismo. 1114 01:54:24,835 --> 01:54:26,028 ¡Sra. Dunnigan! 1115 01:54:26,128 --> 01:54:28,614 Siéntate. 1116 01:54:28,714 --> 01:54:30,590 ¡Sra. Dunnigan! 1117 01:54:38,348 --> 01:54:40,225 ¡Sra. Dunnigan! 1118 01:54:41,393 --> 01:54:43,729 El Sheriff quiere verla. 1119 01:54:55,033 --> 01:54:57,727 ¿Ya se va tan pronto? 1120 01:54:57,827 --> 01:55:00,104 Aquí no es seguro. 1121 01:55:00,204 --> 01:55:02,999 Y yo ya planeaba irme en esa diligencia. 1122 01:55:13,635 --> 01:55:14,677 Hola. 1123 01:55:19,474 --> 01:55:21,501 ¿Tuvo un amorío con mi hijo? 1124 01:55:21,601 --> 01:55:23,628 ¿Yo? 1125 01:55:23,728 --> 01:55:25,396 ¿Por qué lo haría? 1126 01:55:31,069 --> 01:55:33,012 Me la entregó y yo... 1127 01:55:33,112 --> 01:55:35,865 No sabía qué hacer, ya que es hijo suyo. 1128 01:55:37,408 --> 01:55:38,451 Emma. 1129 01:55:39,869 --> 01:55:42,647 Y fuiste tan amable. 1130 01:55:42,747 --> 01:55:45,275 ¿Pero cómo regresar tu cariño? Tengo un... 1131 01:55:45,375 --> 01:55:47,835 Tenía un esposo. 1132 01:55:49,170 --> 01:55:50,530 No lo amabas. 1133 01:55:50,630 --> 01:55:52,824 Me entendió mal. 1134 01:55:52,924 --> 01:55:54,342 ¿Te entendí mal? 1135 01:55:57,303 --> 01:55:58,788 Me besaste. 1136 01:55:58,888 --> 01:56:00,915 Cuando te regresé a tu esposo, me besaste. 1137 01:56:01,015 --> 01:56:02,750 Es mentira, Jim. 1138 01:56:02,850 --> 01:56:05,086 Me dijiste que me amabas. 1139 01:56:05,186 --> 01:56:07,088 Me dijiste que huiríamos juntos. 1140 01:56:07,188 --> 01:56:08,841 - Me lo dijiste. - Jim. 1141 01:56:08,941 --> 01:56:13,220 Tenemos que confesar. 1142 01:56:13,320 --> 01:56:15,239 No le cree, ¿o sí? 1143 01:56:17,157 --> 01:56:18,659 Em. 1144 01:56:23,789 --> 01:56:24,999 Déjeme ir. 1145 01:56:27,459 --> 01:56:29,695 Puede quedarse con el derecho. 1146 01:56:29,795 --> 01:56:32,072 Déjeme ir o... 1147 01:56:32,172 --> 01:56:33,365 lo mato. 1148 01:56:33,465 --> 01:56:36,660 - Baje el arma. - No lo haré. 1149 01:56:36,760 --> 01:56:38,954 Sólo quiero irme de aquí. 1150 01:56:39,054 --> 01:56:41,515 Quiero irme de este lugar. 1151 01:56:43,100 --> 01:56:44,268 ¡Papá! 1152 01:56:47,896 --> 01:56:49,898 ¡No! 1153 01:57:53,964 --> 01:57:56,675 Mamá siempre creyó que yo llegaría a ser alguien. 1154 01:58:00,261 --> 01:58:01,846 Él nunca lo creyó. 1155 01:58:03,473 --> 01:58:04,975 Tenías razón. 1156 01:58:27,998 --> 01:58:30,792 Lo siento. Lo siento. 1157 01:59:14,587 --> 01:59:16,464 Creo que esto es tuyo. 1158 01:59:20,593 --> 01:59:22,219 Gracias. 1159 01:59:31,854 --> 01:59:35,842 Enterraremos a nuestros amigos, 1160 01:59:35,942 --> 01:59:39,011 oraremos por sus almas. 1161 01:59:39,111 --> 01:59:40,488 Todas. 1162 01:59:44,116 --> 01:59:45,993 Y reconstruiremos el pueblo. 1163 01:59:47,870 --> 01:59:50,206 Hacerlo mejor que antes. 1164 01:59:54,168 --> 01:59:58,089 Y quizá llegue un momento en que no haya que pelear. 1165 02:00:00,800 --> 02:00:02,635 Quizá. 1166 02:00:42,217 --> 02:00:44,453 ¿Te sientes mejor? 1167 02:00:44,553 --> 02:00:46,305 Sí. 1168 02:00:48,307 --> 02:00:52,102 Ya todo acabó. 72743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.