Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,990 --> 00:01:32,160
- In the year 1903,
there was a big house
2
00:01:32,160 --> 00:01:35,080
on a wild island
3
00:01:35,080 --> 00:01:38,249
where two ladies lived,
4
00:01:38,249 --> 00:01:43,295
alone and together.
5
00:01:43,295 --> 00:01:44,797
I was a doctor
on the island,
6
00:01:44,797 --> 00:01:48,133
and I often visited
the big house.
7
00:01:48,133 --> 00:01:50,677
I still do.
8
00:01:50,677 --> 00:01:54,430
But I have no medicine
for their secret wounds.
9
00:01:57,099 --> 00:01:59,894
And yet there was a time,
10
00:01:59,894 --> 00:02:01,437
golden in its way,
11
00:02:01,437 --> 00:02:05,315
when we all seemed...
12
00:02:05,315 --> 00:02:08,485
Well, happy is not a word
I care to use now.
13
00:02:10,570 --> 00:02:13,239
[Footsteps approaching]
14
00:02:16,575 --> 00:02:19,494
[Wood creaks]
15
00:02:19,494 --> 00:02:21,288
[Lock jingles]
16
00:03:24,177 --> 00:03:26,971
[Men shouting indistinctly]
17
00:03:26,971 --> 00:03:29,974
[Irish folk music]
18
00:03:29,974 --> 00:03:38,231
♪ ♪
19
00:03:45,363 --> 00:03:47,490
- Find the lady.
Find the lady.
20
00:03:47,490 --> 00:03:49,700
No tricks.
No magic.
21
00:03:49,700 --> 00:03:52,536
Watch her, and find her.
Pick her out.
22
00:03:52,536 --> 00:03:54,538
It must be her.
23
00:03:54,538 --> 00:03:56,498
Believe in your own eyes.
24
00:03:56,498 --> 00:03:58,291
Nothing up my sleeve.
25
00:03:58,291 --> 00:04:00,376
Cover the lady
with silver.
26
00:04:00,376 --> 00:04:01,794
Now, me boyo,
27
00:04:01,794 --> 00:04:04,547
you must find her;
Place your bets.
28
00:04:04,547 --> 00:04:05,881
You, me boyo.
29
00:04:05,881 --> 00:04:09,009
- I put my money there.
- Thank you, sir.
30
00:04:09,009 --> 00:04:11,928
- Ah, how do you like our
country entertainments, then,
31
00:04:11,928 --> 00:04:13,263
doctor?
- Oh, very entertaining.
32
00:04:13,263 --> 00:04:15,431
- Ha-ha-ha-ha!
33
00:04:15,431 --> 00:04:17,600
The lady’s gone.
34
00:04:17,600 --> 00:04:19,268
- My agent tells me
he sold you a horse.
35
00:04:19,268 --> 00:04:20,811
- Ah, yes.
- Any good?
36
00:04:20,811 --> 00:04:23,856
- Um, very lively.
37
00:04:23,856 --> 00:04:27,150
[Indistinct chatter]
38
00:04:27,150 --> 00:04:30,236
[Sticks thunking]
39
00:04:36,867 --> 00:04:38,702
- Have you ever seen anything
so wild?
40
00:04:38,702 --> 00:04:39,870
- Ohh!
41
00:04:39,870 --> 00:04:41,955
- Ha, what a savage.
42
00:04:49,462 --> 00:04:51,088
Oh!
43
00:04:53,966 --> 00:04:55,884
- Leave him alone!
44
00:05:01,765 --> 00:05:03,308
- Hold it there!
45
00:05:03,308 --> 00:05:05,768
Hold it there!
- Do you see him?
46
00:05:05,768 --> 00:05:09,688
Now, there’s
a superior specimen.
47
00:05:09,688 --> 00:05:12,107
- Yes, very remarkable eyes.
48
00:05:12,107 --> 00:05:13,734
- Hold it, sir!
49
00:05:13,734 --> 00:05:15,318
Hold it!
Hold it.
50
00:05:15,318 --> 00:05:16,903
- The horse is tamer
than the man.
51
00:05:16,903 --> 00:05:18,738
[Shoes tapping]
52
00:05:18,738 --> 00:05:20,490
- Yargh!
53
00:05:20,490 --> 00:05:22,366
- They’re off.
54
00:05:35,837 --> 00:05:37,463
Keep going!
55
00:05:37,463 --> 00:05:40,257
- Go on! Yes!
Go on!
56
00:05:40,257 --> 00:05:43,427
Yes, James!
You can do it!
57
00:05:43,427 --> 00:05:45,512
- Oh, no.
He’s too strong for him.
58
00:05:45,512 --> 00:05:46,721
The bay is too strong.
59
00:05:46,721 --> 00:05:49,432
- Gargh!
Yargh!
60
00:05:51,684 --> 00:05:53,436
[Men shouting]
61
00:05:58,482 --> 00:05:59,524
[Crowd gasps]
62
00:05:59,524 --> 00:06:00,484
- Oh.
63
00:06:02,694 --> 00:06:04,904
Stewards’ inquiry, by god.
64
00:06:04,904 --> 00:06:06,239
- Excuse me.
65
00:06:06,239 --> 00:06:07,281
[Laughs]
66
00:06:11,202 --> 00:06:13,704
[Whooping and laughter]
67
00:06:22,545 --> 00:06:24,547
- James!
68
00:06:35,390 --> 00:06:37,433
- Take the weight off the arm.
Take the weight off the arm.
69
00:06:37,433 --> 00:06:39,560
Oh, Jesus.
70
00:06:39,560 --> 00:06:41,771
- [Moaning]
- Take the weight off the arm.
71
00:06:46,942 --> 00:06:49,611
[Gulls crying]
72
00:06:49,611 --> 00:06:52,614
[Woman humming]
73
00:06:52,614 --> 00:07:00,662
♪ ♪
74
00:07:04,541 --> 00:07:07,710
- Ho, it’s the wet samaritan.
75
00:07:07,710 --> 00:07:09,712
How’s your patient?
76
00:07:09,712 --> 00:07:11,714
- He’ll live.
He broke the collarbone.
77
00:07:11,714 --> 00:07:14,508
- Oh, dear.
You look as cold as a corpse.
78
00:07:14,508 --> 00:07:15,884
- [Grunts]
79
00:07:15,884 --> 00:07:17,970
- Come to my place.
I’ll give you a hot whiskey.
80
00:07:17,970 --> 00:07:20,889
- Oh.
81
00:07:20,889 --> 00:07:22,474
Thank you very much,
Ms. Macdonnell.
82
00:07:22,474 --> 00:07:24,225
I must get out
of these wet clothes first.
83
00:07:24,225 --> 00:07:26,352
- Then why not
come to dinner?
84
00:07:26,352 --> 00:07:29,188
Call me Agnes,
for christ’s sake.
85
00:07:37,779 --> 00:07:39,697
[Whistling]
86
00:07:39,697 --> 00:07:42,783
- Martin, it’s the mistress.
87
00:07:42,783 --> 00:07:47,121
- Martin, this horse
is starving.
88
00:07:47,121 --> 00:07:49,164
[Horse neighs]
89
00:07:49,164 --> 00:07:51,291
[Sighs]
What a day.
90
00:07:51,291 --> 00:07:52,918
You should have come,
biddy.
91
00:07:52,918 --> 00:07:55,003
- I hate them crowds,
ma’am.
92
00:07:55,003 --> 00:07:57,505
Dirty, drunken people,
tinkers and robbers.
93
00:07:57,505 --> 00:07:59,465
- There was plenty
of those.
94
00:07:59,465 --> 00:08:04,094
- Ma’am, Mr. Sweeney’s above
in the office this 20 minutes.
95
00:08:04,094 --> 00:08:07,639
- Well, I can only
spare him 5.
96
00:08:07,639 --> 00:08:09,557
I think I smell a stink.
97
00:08:09,557 --> 00:08:10,767
- I’ve run your bath,
ma’am.
98
00:08:10,767 --> 00:08:11,976
- Good.
- My whiskey?
99
00:08:11,976 --> 00:08:13,811
- I’ve poured it.
- Good girl.
100
00:08:13,811 --> 00:08:15,187
What’s for supper?
101
00:08:15,187 --> 00:08:18,482
- Martin caught a salmon,
big as a small cat.
102
00:08:18,482 --> 00:08:20,484
- Marvelous.
103
00:08:20,484 --> 00:08:24,696
Oh, and ice, ice,
that must be the last of it.
104
00:08:24,696 --> 00:08:26,698
The icehouse
must be nearly empty.
105
00:08:26,698 --> 00:08:28,825
Here, boy!
106
00:08:28,825 --> 00:08:30,785
Oh, and bring some Riesling
up from the cellar.
107
00:08:30,785 --> 00:08:33,496
- Yes, ma’am.
108
00:08:33,496 --> 00:08:35,664
Is there asparagus?
- I’ve cut some.
109
00:08:35,664 --> 00:08:37,624
- Good, seethe it
in milk and butter.
110
00:08:37,624 --> 00:08:38,667
- Yes, ma’am.
111
00:08:38,667 --> 00:08:41,044
- And don’t overcook it
this time.
112
00:08:41,044 --> 00:08:44,088
- Are you going to stay still,
or what?
113
00:08:44,088 --> 00:08:45,673
[Door creaks]
114
00:08:45,673 --> 00:08:47,633
- Why, don’t get up,
Mr. Sweeney.
115
00:08:47,633 --> 00:08:49,969
Oh, biddy, put a cloth
on the table.
116
00:08:49,969 --> 00:08:52,554
I’ve invited that new doctor.
What’s his name?
117
00:08:52,554 --> 00:08:55,807
- Croly, now,
there’s a gentleman.
118
00:08:55,807 --> 00:08:57,434
- He doesn’t ride like one.
119
00:08:57,434 --> 00:09:00,978
It looked like he was on a bolt
of bloody lightning.
120
00:09:00,978 --> 00:09:03,731
So, what can I do for you,
Mr. Sweeney?
121
00:09:03,731 --> 00:09:06,358
- These leases need signing,
122
00:09:06,358 --> 00:09:07,776
and the bent,
123
00:09:07,776 --> 00:09:11,112
the sea grass,
the people are cutting it
124
00:09:11,112 --> 00:09:13,448
for thatch
all along the shore.
125
00:09:13,448 --> 00:09:15,575
You should charge them
for it.
126
00:09:15,575 --> 00:09:17,994
- Oh, let them have
the grass.
127
00:09:17,994 --> 00:09:20,830
Poor things, they need a roof
over their heads.
128
00:09:23,165 --> 00:09:24,916
Didn’t see you
at the races.
129
00:09:24,916 --> 00:09:27,877
- I’m a busy man.
130
00:09:27,877 --> 00:09:31,214
- An extraordinary individual
won the big race.
131
00:09:31,214 --> 00:09:33,382
- Oh?
Who was it?
132
00:09:33,382 --> 00:09:34,675
- Never seen him before.
133
00:09:34,675 --> 00:09:38,220
A young man, wild.
134
00:09:38,220 --> 00:09:40,889
Animal-looking.
135
00:09:43,016 --> 00:09:49,021
- ♪ When I remember
all the friends ♪
136
00:09:49,021 --> 00:09:53,317
♪ so linked together ♪
137
00:09:53,317 --> 00:09:57,446
♪ i’ve seen around me fall ♪
138
00:09:57,446 --> 00:10:02,617
♪ like leaves
in windy weather ♪
139
00:10:02,617 --> 00:10:07,580
♪ I feel like one
who treads alone ♪
140
00:10:07,580 --> 00:10:13,335
♪ some banquet hall deserted ♪
141
00:10:13,335 --> 00:10:18,339
♪ whose lights are dead,
whose garlands fled ♪
142
00:10:18,339 --> 00:10:24,303
♪ and all but he departed ♪
143
00:10:24,303 --> 00:10:30,809
♪ thus in the stilly night ♪
144
00:10:30,809 --> 00:10:38,399
♪ ere slumber’s chains
have bound me ♪
145
00:10:38,399 --> 00:10:44,029
♪ fond memory
brings the light ♪
146
00:10:44,029 --> 00:10:49,617
♪ of other days around me ♪
147
00:10:49,617 --> 00:10:51,786
- [Whispers]
Good night, William.
148
00:10:51,786 --> 00:10:54,538
- Ah, yes, good night.
149
00:11:14,014 --> 00:11:17,684
[Shots firing]
150
00:11:17,684 --> 00:11:19,060
- Hey, you!
151
00:11:19,060 --> 00:11:23,022
What the hell do you think
you’re doing?
152
00:11:24,315 --> 00:11:25,399
Do you hear me?
153
00:11:26,859 --> 00:11:28,527
- I heard you.
154
00:11:30,153 --> 00:11:32,030
- Who are you, anyway?
155
00:11:32,030 --> 00:11:34,741
- Well, I know who I am,
156
00:11:34,741 --> 00:11:36,576
but I don’t know
who you are.
157
00:11:36,576 --> 00:11:38,619
- I’m the owner
of this estate.
158
00:11:38,619 --> 00:11:40,454
You need my permission
to shoot on these lands.
159
00:11:40,454 --> 00:11:44,166
- And i’m the owner
of meself.
160
00:11:48,044 --> 00:11:50,297
Your agent lets me shoot.
161
00:11:50,297 --> 00:11:52,215
- My agent?
Mr. Sweeney?
162
00:11:57,887 --> 00:11:59,305
- It’s a little present
for you.
163
00:12:01,890 --> 00:12:03,225
- Come on.
164
00:12:06,061 --> 00:12:07,395
There.
165
00:12:07,395 --> 00:12:08,771
- Oh, my god.
166
00:12:08,771 --> 00:12:10,606
- Can’t stand
the sight of blood?
167
00:12:10,606 --> 00:12:12,525
Odd for a doctor.
168
00:12:12,525 --> 00:12:15,319
- Blood should be invisible,
169
00:12:15,319 --> 00:12:18,864
particularly to a man
in my condition.
170
00:12:18,864 --> 00:12:22,617
So biddy tells me you’ve been up
since dawn, for god’s sake.
171
00:12:22,617 --> 00:12:24,118
- Oh, long before.
172
00:12:24,118 --> 00:12:25,995
Woke up with a mouth
like a ditch.
173
00:12:25,995 --> 00:12:27,913
The moon was up,
174
00:12:27,913 --> 00:12:30,332
a hunter’s moon.
175
00:12:30,332 --> 00:12:32,251
Such wonderful nights
we have here.
176
00:12:33,585 --> 00:12:35,754
- God, you’re
a terrifying woman, Agnes.
177
00:12:35,754 --> 00:12:37,589
Aren’t you afraid
the bogeyman will get you?
178
00:12:37,589 --> 00:12:39,048
- Just because i’m a woman
doesn’t mean
179
00:12:39,048 --> 00:12:40,174
I have to be frightened.
180
00:12:40,174 --> 00:12:43,469
Anyway,
i’m frightfully disreputable.
181
00:12:43,469 --> 00:12:44,720
Divorced, you know.
182
00:12:44,720 --> 00:12:47,097
No bogeyman
will touch me.
183
00:12:47,097 --> 00:12:49,391
- Oh, I doubt that.
184
00:12:49,391 --> 00:12:53,353
[Chuckles]
- Well, thank you, my dear.
185
00:12:59,108 --> 00:13:03,612
[Jangling piano notes]
186
00:13:03,612 --> 00:13:05,530
- [Whispers]
There’s a man in your house.
187
00:13:08,908 --> 00:13:12,370
It’s terrible, ma’am.
He won’t listen to anyone.
188
00:13:12,370 --> 00:13:13,663
- What time is it?
189
00:13:13,663 --> 00:13:17,708
- You’ve been asleep
since morning.
190
00:13:17,708 --> 00:13:19,793
- Keep an eye, biddy,
while I get dressed.
191
00:13:19,793 --> 00:13:23,338
[Plays piano tunelessly]
192
00:13:35,557 --> 00:13:39,227
Can I help you?
193
00:13:39,227 --> 00:13:42,355
- Diplomacy
is not my strong suit.
194
00:13:42,355 --> 00:13:44,565
- I beg your pardon.
195
00:13:44,565 --> 00:13:48,068
- Well, a diplomat thinks first
and then speaks after.
196
00:13:48,068 --> 00:13:50,404
With me,
it’s the other way round.
197
00:13:50,404 --> 00:13:52,364
I’m sorry if I was rude
to you today.
198
00:13:52,364 --> 00:13:54,241
I didn’t know
who you were.
199
00:13:54,241 --> 00:13:56,993
I hope you can forgive me.
- Don’t talk nonsense, man.
200
00:13:56,993 --> 00:14:00,246
You said you came here
on business.
201
00:14:00,246 --> 00:14:01,372
What is it?
202
00:14:01,372 --> 00:14:03,791
- I want to rent the scraw.
203
00:14:03,791 --> 00:14:06,794
The last tenant paid you
six pound a year.
204
00:14:06,794 --> 00:14:09,379
I’ll pay that in advance.
205
00:14:09,379 --> 00:14:10,464
- The two cottages?
206
00:14:10,464 --> 00:14:12,465
- Yes, one to live in.
207
00:14:12,465 --> 00:14:14,217
I’ll find a use
for the other.
208
00:14:14,217 --> 00:14:15,551
- I don’t allow
subletting.
209
00:14:15,551 --> 00:14:18,387
- It’s for meself alone.
210
00:14:18,387 --> 00:14:21,640
- Very well, I shall speak
to Mr. Sweeney.
211
00:14:21,640 --> 00:14:22,766
- Good.
212
00:14:22,766 --> 00:14:24,768
Then that’s settled, then.
213
00:14:24,768 --> 00:14:26,645
I only said
i’d speak to him.
214
00:14:26,645 --> 00:14:28,897
- You speak,
and that dog’ll stand
215
00:14:28,897 --> 00:14:30,440
on its hind legs.
216
00:14:30,440 --> 00:14:32,442
- [Laughs]
217
00:14:35,236 --> 00:14:37,988
And if I tell him
to bark,
218
00:14:37,988 --> 00:14:39,823
he’ll bark.
219
00:14:39,823 --> 00:14:42,200
[Gears, belts clattering]
220
00:14:42,200 --> 00:14:45,620
[Shouting indistinctly]
221
00:14:45,620 --> 00:14:47,538
- Hello, pat.
222
00:14:47,538 --> 00:14:49,165
- What do you want?
223
00:14:49,165 --> 00:14:51,041
A word with you.
224
00:14:51,041 --> 00:14:53,377
Eamon.
- What?
225
00:14:56,380 --> 00:14:58,506
- I just wanted to apologize
if you thought
226
00:14:58,506 --> 00:15:00,675
I was going behind your back
the other day.
227
00:15:00,675 --> 00:15:02,927
Any business I have
with the yellow woman,
228
00:15:02,927 --> 00:15:04,387
I have with you.
229
00:15:04,387 --> 00:15:07,598
I know that,
even if she doesn’t.
230
00:15:07,598 --> 00:15:10,142
Treatin’ you like
some kind of bog man.
231
00:15:10,142 --> 00:15:12,561
- Who’s a bog man?
232
00:15:12,561 --> 00:15:16,022
- Well, isn’t that how
she treats US all, like bog men?
233
00:15:16,022 --> 00:15:18,691
- Listen, boy.
234
00:15:18,691 --> 00:15:22,111
I don’t know what
the soft soap is about,
235
00:15:22,111 --> 00:15:23,988
but you’re suckin’ on
the hind tit here.
236
00:15:23,988 --> 00:15:26,323
- Sure, I know that.
237
00:15:26,323 --> 00:15:27,908
I’d be a foolish man
to try and pull the whatten
238
00:15:27,908 --> 00:15:30,201
over your eyes.
239
00:15:30,201 --> 00:15:33,413
I was just hoping
you might...
240
00:15:33,413 --> 00:15:35,039
Put in a word for me
with the bitch.
241
00:15:35,039 --> 00:15:37,375
- What kind of word?
242
00:15:37,375 --> 00:15:40,336
- A soft word.
243
00:15:40,336 --> 00:15:43,547
A soft hand
under the hen.
244
00:15:43,547 --> 00:15:47,550
- Soft words cost money.
245
00:16:06,609 --> 00:16:08,694
- Mr. Lynchehaun,
246
00:16:08,694 --> 00:16:12,072
I don’t recall giving you
permission to open a shop.
247
00:16:12,072 --> 00:16:13,449
- Well, I hope
you don’t mind.
248
00:16:14,950 --> 00:16:15,909
Good.
249
00:16:17,410 --> 00:16:19,120
Then i’ll start
taking orders.
250
00:16:19,120 --> 00:16:22,999
- Well, that’s not
your usual style.
251
00:16:22,999 --> 00:16:25,042
- Well, the orders I take
don’t cost me.
252
00:16:26,418 --> 00:16:28,754
- I was thinking of ordering
some coffee,
253
00:16:28,754 --> 00:16:29,546
but I don’t suppose
you have much call for coffee
254
00:16:29,546 --> 00:16:30,547
on achill, do you?
255
00:16:30,547 --> 00:16:34,467
- I’ll take a note.
Come in.
256
00:16:40,348 --> 00:16:42,474
I won’t bite you.
257
00:16:47,854 --> 00:16:49,773
- Stay there.
258
00:16:55,778 --> 00:16:57,571
Well,
259
00:16:57,571 --> 00:17:00,157
Mr. Lynchehaun.
260
00:17:00,157 --> 00:17:03,493
Pictures and books.
261
00:17:03,493 --> 00:17:06,079
You do know the important things
in life.
262
00:17:06,079 --> 00:17:09,457
- [Whistling]
263
00:17:27,056 --> 00:17:30,142
- "James lynchehaun..."
264
00:17:30,142 --> 00:17:32,728
[Door creaks]
265
00:17:40,234 --> 00:17:42,403
- You don’t seem to mind.
266
00:17:42,403 --> 00:17:44,071
- Mind what?
267
00:17:47,658 --> 00:17:49,576
- The way sweeney treats you.
268
00:17:49,576 --> 00:17:51,077
- Sweeney?
269
00:17:51,077 --> 00:17:55,290
How does sweeney treat me?
270
00:17:55,290 --> 00:17:58,084
- It’s none of my business.
I apologize.
271
00:17:58,084 --> 00:17:59,919
- What are you
apologizing for?
272
00:17:59,919 --> 00:18:02,296
- I’m sorry if you want
to act the fool.
273
00:18:02,296 --> 00:18:04,089
- You’re sorry i’m a fool?
274
00:18:04,089 --> 00:18:06,716
- Yes, though,
for a woman,
275
00:18:06,716 --> 00:18:08,593
you’re far from a fool,
in my opinion.
276
00:18:08,593 --> 00:18:11,554
- For a woman?
- Yes, most women are fools.
277
00:18:11,554 --> 00:18:13,890
- And most men?
- Ah, we’re fools too.
278
00:18:13,890 --> 00:18:17,810
But women are worse fools
for putting up with them.
279
00:18:17,810 --> 00:18:19,103
And worst of all
280
00:18:19,103 --> 00:18:21,104
is a clever woman putting up
with a stupid man.
281
00:18:21,104 --> 00:18:25,775
- So you think i’m a fool
for putting up with my agent?
282
00:18:25,775 --> 00:18:26,818
- Yes.
283
00:18:26,818 --> 00:18:29,237
That’s why i’m sorry.
284
00:18:29,237 --> 00:18:30,946
But it’s your own affair.
285
00:18:30,946 --> 00:18:33,240
- It is indeed.
286
00:18:33,240 --> 00:18:35,033
But what has Mr. Sweeney done
to displease you?
287
00:18:35,033 --> 00:18:37,494
- Oh, nothing.
288
00:18:37,494 --> 00:18:39,454
You might say
i’ve acquired
289
00:18:39,454 --> 00:18:40,789
his goodwill.
290
00:18:40,789 --> 00:18:42,957
- Goodwill?
291
00:18:42,957 --> 00:18:45,042
You mean you paid him?
292
00:18:45,042 --> 00:18:47,503
- Two pound.
- Two--
293
00:18:47,503 --> 00:18:49,463
but that’s a third
of the rent.
294
00:18:49,463 --> 00:18:50,714
- That’s the rule here:
295
00:18:50,714 --> 00:18:53,050
A little bit for you,
a piece for him.
296
00:18:53,050 --> 00:18:56,011
Sweeney calls it
the soft hand
297
00:18:56,011 --> 00:18:58,221
under the hen.
298
00:19:00,264 --> 00:19:02,141
- We’ll see about that.
299
00:19:18,823 --> 00:19:21,825
- This is all nonsense,
ma’am.
300
00:19:21,825 --> 00:19:23,660
Who poured these stories
into your ear?
301
00:19:23,660 --> 00:19:27,372
- No one pours anything
into my ears, Mr. Sweeney.
302
00:19:27,372 --> 00:19:29,415
Now go.
303
00:19:36,672 --> 00:19:40,175
- The only hard word I say
against you, ma’am,
304
00:19:40,175 --> 00:19:42,469
is that you’re inclined
to act hasty,
305
00:19:42,469 --> 00:19:45,471
so I won’t say good-bye,
because you’re acting hasty now.
306
00:19:45,471 --> 00:19:46,889
And you might change--
307
00:19:46,889 --> 00:19:49,225
- you don’t seem to have
understood me, Mr. Sweeney.
308
00:19:49,225 --> 00:19:53,979
Get out of my house.
309
00:19:53,979 --> 00:19:56,565
Now!
310
00:20:11,036 --> 00:20:12,454
Suits you, biddy.
311
00:20:12,454 --> 00:20:13,955
- Oh, ma’am,
i’m sorry.
312
00:20:13,955 --> 00:20:15,498
- Oh, don’t be silly,
girl.
313
00:20:15,498 --> 00:20:17,542
You can wear it for tonight
if you like.
314
00:20:17,542 --> 00:20:18,918
- I couldn’t do that.
315
00:20:18,918 --> 00:20:20,378
- Why ever not?
316
00:20:20,378 --> 00:20:22,088
You might meet
a nice young man,
317
00:20:22,088 --> 00:20:24,214
Mr. Lynchehaun himself,
for instance.
318
00:20:24,214 --> 00:20:25,883
- Him?
319
00:20:25,883 --> 00:20:27,968
He’s only interested
in one thing, ma’am.
320
00:20:27,968 --> 00:20:31,888
- Oh, isn’t that what all
young men are interested in?
321
00:20:31,888 --> 00:20:34,098
I’ll take you in my carriage
if you like.
322
00:20:34,098 --> 00:20:35,933
Wouldn’t that be posh?
You could look down on them.
323
00:20:35,933 --> 00:20:37,393
Never fails.
324
00:20:37,393 --> 00:20:40,396
[Fiddle and flute music]
325
00:20:40,396 --> 00:20:46,860
♪ ♪
326
00:20:46,860 --> 00:20:49,862
Why do they call me
the yellow woman, biddy?
327
00:20:49,862 --> 00:20:52,990
- [Laughs] The people think
you’re made of gold, ma’am.
328
00:21:04,459 --> 00:21:06,377
- Step aside. Step aside.
329
00:21:06,377 --> 00:21:08,462
We don’t allow
subletting.
330
00:21:14,551 --> 00:21:16,386
- Swing her around.
331
00:21:16,386 --> 00:21:18,471
Swing ’er!
332
00:21:28,439 --> 00:21:30,399
- Biddy, you look
like a queen.
333
00:21:36,404 --> 00:21:37,655
Hey.
334
00:21:46,788 --> 00:21:48,832
[Dog barking]
335
00:21:48,832 --> 00:21:50,917
[Floor creaks]
336
00:21:58,340 --> 00:22:00,175
- Shh.
337
00:22:00,175 --> 00:22:02,094
The yellow woman
is dreaming.
338
00:22:06,806 --> 00:22:09,517
She’s dreamin’
there’s a ghost in the house.
339
00:22:17,232 --> 00:22:22,070
- She is the whores melt.
340
00:22:22,070 --> 00:22:25,531
A poxy bitch’s bastard.
341
00:22:25,531 --> 00:22:27,700
Yellow woman?
She’s a yellow whore!
342
00:22:27,700 --> 00:22:32,287
- I don’t think
he’s very happy.
343
00:22:32,287 --> 00:22:35,081
- Here. Here!
344
00:22:35,081 --> 00:22:38,793
Will that help
drive her back to england?
345
00:22:38,793 --> 00:22:40,086
Huh?
346
00:22:40,086 --> 00:22:42,338
Or maybe--maybe put
a bit of heat
347
00:22:42,338 --> 00:22:44,882
into that big house
of hers?
348
00:22:44,882 --> 00:22:46,383
Huh?
349
00:22:46,383 --> 00:22:47,843
[Cackling]
350
00:22:47,843 --> 00:22:50,303
Eh-heh-heh-ha-hoo.
Mrpgh.
351
00:22:50,303 --> 00:22:53,264
[Thunder cracking]
352
00:22:53,264 --> 00:22:56,184
- Two houses she went into
and sat by the fire
353
00:22:56,184 --> 00:22:58,644
and said nothing.
354
00:22:58,644 --> 00:23:01,397
And in the one house,
they gave her tea.
355
00:23:01,397 --> 00:23:04,775
And do you know
what she did?
356
00:23:04,775 --> 00:23:07,777
She threw the tea in the fire
and ate the tea leaves.
357
00:23:07,777 --> 00:23:08,945
- Goodness.
358
00:23:08,945 --> 00:23:10,530
- Now, there’s a thing.
359
00:23:10,530 --> 00:23:13,533
- I’m away.
I know this story.
360
00:23:13,533 --> 00:23:16,035
- [Whispers]
Martin’s shivering.
361
00:23:16,035 --> 00:23:18,370
- Then she went out again
into the night,
362
00:23:18,370 --> 00:23:20,455
though they asked her
to stay.
363
00:23:20,455 --> 00:23:25,084
And in the morning,
they found her on the road,
364
00:23:25,084 --> 00:23:28,379
dead as a nail in a board.
365
00:23:30,047 --> 00:23:31,715
- There’s someone
in the stable.
366
00:23:31,715 --> 00:23:33,342
- Well, who is it?
367
00:23:33,342 --> 00:23:35,093
Go and have a look.
368
00:23:35,093 --> 00:23:36,345
- I’m not going
out there.
369
00:23:36,345 --> 00:23:38,805
- Ugh, stupid boy.
370
00:23:49,732 --> 00:23:51,525
[Horse neighs]
371
00:23:53,944 --> 00:23:55,904
Ridiculous.
372
00:23:58,448 --> 00:24:01,784
[Giggling]
373
00:24:01,784 --> 00:24:03,494
No, not like that.
It’s not a spoon, biddy.
374
00:24:03,494 --> 00:24:07,581
Like this, elegant.
375
00:24:07,581 --> 00:24:09,124
That’s it.
376
00:24:09,124 --> 00:24:10,834
Go on, then.
377
00:24:10,834 --> 00:24:12,544
Now breathe in.
378
00:24:12,544 --> 00:24:14,754
Breathe in, you idiot.
379
00:24:14,754 --> 00:24:18,049
- [Coughing]
Oh, it’s like choking.
380
00:24:18,049 --> 00:24:20,009
- Oh, dear, you’d make
a poor harlot.
381
00:24:20,009 --> 00:24:21,051
- A what, ma’am?
382
00:24:21,051 --> 00:24:23,303
- A bad woman.
383
00:24:23,303 --> 00:24:24,471
Do you know,
when I was in London,
384
00:24:24,471 --> 00:24:26,264
I used to smoke
in the street.
385
00:24:26,264 --> 00:24:28,349
The consternation.
386
00:24:28,349 --> 00:24:30,226
Oh, people would say,
"have you heard?
387
00:24:30,226 --> 00:24:31,978
"That Agnes macdonnell.
388
00:24:31,978 --> 00:24:34,730
What a bad woman,
the whore of Babylon."
389
00:24:34,730 --> 00:24:36,648
- [Laughing]
Oh, no.
390
00:24:36,648 --> 00:24:38,400
- Mr. Lynchehaun.
391
00:24:38,400 --> 00:24:40,444
- There was no one below.
392
00:24:40,444 --> 00:24:42,445
I heard voices, so...
393
00:24:42,445 --> 00:24:44,322
I came up.
394
00:24:47,492 --> 00:24:50,453
I brought your coffee.
- Ah.
395
00:24:50,453 --> 00:24:52,037
- I heard
396
00:24:52,037 --> 00:24:53,789
you were looking
for a new agent.
397
00:24:53,789 --> 00:24:55,332
- Really?
398
00:24:55,332 --> 00:24:59,836
Run along now, biddy.
399
00:24:59,836 --> 00:25:02,964
And close the door,
please.
400
00:25:02,964 --> 00:25:04,674
When did you hear that?
401
00:25:04,674 --> 00:25:06,926
- Well, sweeney is not
a happy little dog,
402
00:25:06,926 --> 00:25:10,429
and when he’s not happy,
he runs about barking
403
00:25:10,429 --> 00:25:13,223
and tearing at things
with his teeth.
404
00:25:13,223 --> 00:25:15,725
- So you thought you’d be
the hound at the gate.
405
00:25:15,725 --> 00:25:17,977
- Well, i’m not half so greedy
as sweeney.
406
00:25:17,977 --> 00:25:23,232
So...good for me.
Good for you.
407
00:25:23,232 --> 00:25:24,942
- Mr. Lynchehaun,
408
00:25:24,942 --> 00:25:27,235
I don’t like people telling me
what’s good for me.
409
00:25:27,235 --> 00:25:30,363
I get enough of that
in church.
410
00:25:30,363 --> 00:25:33,157
And no.
411
00:25:33,157 --> 00:25:36,035
I have no intention
of giving you the agency.
412
00:25:36,035 --> 00:25:40,205
- I’m good at calculations,
settling accounts.
413
00:25:40,205 --> 00:25:42,374
You can’t be too careful.
414
00:25:45,043 --> 00:25:46,836
Good night to you.
415
00:25:57,471 --> 00:25:59,639
- You like
this lynchehaun character,
416
00:25:59,639 --> 00:26:01,224
don’t you, William?
417
00:26:01,224 --> 00:26:04,894
- I do.
418
00:26:04,894 --> 00:26:06,562
- And biddy doesn’t.
419
00:26:06,562 --> 00:26:09,940
- No, well, biddy’s
a very nice girl, but she’s--
420
00:26:09,940 --> 00:26:12,025
you know,
I think Mr. Lynchehaun
421
00:26:12,025 --> 00:26:13,402
would make you
a very good agent.
422
00:26:13,402 --> 00:26:15,821
- Oh, don’t be ridiculous.
423
00:26:15,821 --> 00:26:17,697
It’s out of the question.
He’s a peasant.
424
00:26:17,697 --> 00:26:19,157
- He’s a very impressive
young man.
425
00:26:19,157 --> 00:26:21,284
He’s very original
and very intelligent.
426
00:26:21,284 --> 00:26:24,995
- And remarkable eyes,
hmm?
427
00:26:24,995 --> 00:26:27,331
- Ah, heh.
428
00:26:27,331 --> 00:26:31,126
I don’t think they’re
as penetrating as yours.
429
00:26:31,126 --> 00:26:34,796
- You know, old boy,
you’re going a bit thin on top.
430
00:26:37,465 --> 00:26:39,717
- Hm.
431
00:26:39,717 --> 00:26:41,844
[Sniffs]
432
00:26:49,142 --> 00:26:50,685
I like your perfume.
433
00:26:50,685 --> 00:26:52,228
- Do you?
- Hmm.
434
00:26:52,228 --> 00:26:54,188
- Do you want some?
435
00:26:58,317 --> 00:27:00,402
- Hm.
What’s it called?
436
00:27:00,402 --> 00:27:02,237
- Horse,
437
00:27:02,237 --> 00:27:04,989
it’s called horse.
438
00:27:04,989 --> 00:27:07,325
I smell of horses.
439
00:27:10,369 --> 00:27:12,454
- Well,
it’s a very nice horse.
440
00:27:21,796 --> 00:27:26,008
- "This is what the bad women
smoke here.
441
00:27:26,008 --> 00:27:29,261
"It’s called a duidin.
442
00:27:29,261 --> 00:27:33,098
"I can supply the tobacco,
443
00:27:33,098 --> 00:27:35,016
for a consideration."
444
00:27:50,071 --> 00:27:52,282
- [Gasps]
Oh, you scared me, ma’am.
445
00:27:52,282 --> 00:27:53,908
- Oh, don’t be a ninny.
446
00:27:53,908 --> 00:27:55,993
- [Sighs]
447
00:27:55,993 --> 00:27:58,829
I’m thinking of getting
the grocer in to do the books.
448
00:27:58,829 --> 00:28:01,498
- Lynchehaun?
449
00:28:01,498 --> 00:28:02,666
That man’s a rogue.
450
00:28:02,666 --> 00:28:04,543
- Well, who isn’t around here?
451
00:28:04,543 --> 00:28:06,628
At least he can add
two and two.
452
00:28:06,628 --> 00:28:08,755
- That’s as may be,
453
00:28:08,755 --> 00:28:11,049
but if I were you,
454
00:28:11,049 --> 00:28:12,466
I wouldn’t
give that man houseroom.
455
00:28:14,468 --> 00:28:17,679
- But, biddy,
456
00:28:17,679 --> 00:28:19,306
you’re not me.
457
00:28:24,227 --> 00:28:28,481
- ♪ All around my head
for everyone to see ♪
458
00:28:28,481 --> 00:28:34,903
♪ if anyone should ask me
the reason why i’m... ♪
459
00:28:34,903 --> 00:28:37,030
- [Whistles]
460
00:28:37,030 --> 00:28:39,115
[Horse whinnies]
461
00:28:49,249 --> 00:28:51,043
- Oh, goodness.
462
00:28:51,043 --> 00:28:52,085
You have been busy.
463
00:28:52,085 --> 00:28:53,503
- More than the room
needs ordering.
464
00:28:53,503 --> 00:28:54,921
The accounts
will take longer.
465
00:28:54,921 --> 00:28:58,383
I never realized what a pretty
little room this is.
466
00:28:58,383 --> 00:29:00,176
- There’s something
I need to know:
467
00:29:00,176 --> 00:29:03,679
The income
from your own 530 acres.
468
00:29:03,679 --> 00:29:05,264
- I keep
those accounts myself.
469
00:29:05,264 --> 00:29:06,265
- Well, can I see them?
470
00:29:06,265 --> 00:29:07,307
- No.
471
00:29:11,728 --> 00:29:14,939
I have enough people
spying on me as it is.
472
00:29:18,859 --> 00:29:21,945
Anyway, I must say,
i’m pleased.
473
00:29:33,581 --> 00:29:36,417
[Knocking at door]
474
00:29:40,754 --> 00:29:41,838
- Who is it?
475
00:29:45,800 --> 00:29:47,593
[Knocking continues]
476
00:29:58,686 --> 00:30:01,189
Well, eamon’s Julia,
what can I do for you?
477
00:30:01,189 --> 00:30:02,523
- You’re wanted.
478
00:30:02,523 --> 00:30:03,899
- Am I now?
479
00:30:03,899 --> 00:30:06,443
- The men want you
beyond in the forest.
480
00:30:06,443 --> 00:30:11,281
- Well, that’s a big,
dark place...
481
00:30:11,281 --> 00:30:13,283
And I might be afraid.
- [Chuckles]
482
00:30:13,283 --> 00:30:17,995
You’re not afraid,
James lynchehaun.
483
00:30:17,995 --> 00:30:20,706
You glory in fear.
484
00:30:20,706 --> 00:30:25,294
You glory in cruelty.
485
00:30:25,294 --> 00:30:28,421
- Well, well, what a thing,
miss Julia.
486
00:30:28,421 --> 00:30:31,049
What a thing to say.
487
00:30:31,049 --> 00:30:33,634
- I’m nobody’s Julia.
488
00:30:35,303 --> 00:30:38,555
[Door creaks]
489
00:30:42,392 --> 00:30:43,977
- Well,
if it isn’t the men
490
00:30:43,977 --> 00:30:46,354
from the Irish republican
brotherhood.
491
00:30:46,354 --> 00:30:49,065
How is the republic
these days?
492
00:30:49,065 --> 00:30:50,233
- Quiet enough.
493
00:30:50,233 --> 00:30:51,942
- Virtually existent.
494
00:30:51,942 --> 00:30:54,695
Isn’t that what the men
up in Dublin are saying?
495
00:30:54,695 --> 00:30:58,323
The Irish republic
is virtually existent.
496
00:30:58,323 --> 00:30:59,199
That’s a good word, that,
497
00:30:59,199 --> 00:31:01,034
"virtually."
498
00:31:01,034 --> 00:31:03,369
- The yellow woman likes a man
that’s good at the books.
499
00:31:05,455 --> 00:31:06,747
It’s a great thing:
500
00:31:06,747 --> 00:31:10,834
One of her own,
to be in her house.
501
00:31:10,834 --> 00:31:12,252
How are you
getting on there, Jim?
502
00:31:12,252 --> 00:31:14,963
- I’m virtually existent.
503
00:31:14,963 --> 00:31:16,756
- You swore your oath
to the republic all the same.
504
00:31:16,756 --> 00:31:18,258
- Oats is for horses.
505
00:31:18,258 --> 00:31:20,134
- There’s no call
to mock US, Jim.
506
00:31:20,134 --> 00:31:22,678
We’re all irishmen here.
507
00:31:22,678 --> 00:31:24,805
Save that
for the English buggers.
508
00:31:24,805 --> 00:31:26,640
- Pat sweeney
isn’t English.
509
00:31:26,640 --> 00:31:28,517
[Laughter]
510
00:31:28,517 --> 00:31:30,477
- He’s strong
for Ireland now.
511
00:31:30,477 --> 00:31:33,229
- Sweeney has a lot of fat cows
with your money.
512
00:31:33,229 --> 00:31:36,691
You’ll get more from me
than you got from him.
513
00:31:36,691 --> 00:31:40,694
- Or we could shorten
the yellow woman’s hair.
514
00:31:40,694 --> 00:31:42,112
- Do you know what, eamon?
515
00:31:42,112 --> 00:31:45,198
You couldn’t see your own heart
on a clean plate.
516
00:31:45,198 --> 00:31:46,575
[Startled shouting]
517
00:31:46,575 --> 00:31:48,910
[Cackling]
518
00:31:48,910 --> 00:31:51,162
[Jackdaw cries]
519
00:31:57,334 --> 00:31:59,002
These receipts
for the collector general,
520
00:31:59,002 --> 00:32:00,379
you must stamp
and sign them.
521
00:32:00,379 --> 00:32:01,755
- And of course
I must do it now.
522
00:32:01,755 --> 00:32:03,131
- No, you must
stamp them first,
523
00:32:03,131 --> 00:32:04,758
and then you must sign
on the stamp.
524
00:32:04,758 --> 00:32:06,718
- I never bother with that.
525
00:32:06,718 --> 00:32:09,095
- It’s the law.
- Bugger that.
526
00:32:09,095 --> 00:32:11,180
I’ve never done it before,
and i’m not going to start now.
527
00:32:11,180 --> 00:32:14,224
It’s a waste
of tenpenny stamp.
528
00:32:14,224 --> 00:32:18,228
- If I do this job,
i’ll do it properly.
529
00:32:18,228 --> 00:32:20,855
- I’m not your servant, sir.
530
00:32:20,855 --> 00:32:22,732
- The soup is ready,
ma’am.
531
00:32:22,732 --> 00:32:24,442
- Lay an extra place,
biddy, please?
532
00:32:24,442 --> 00:32:26,569
After his labors,
533
00:32:26,569 --> 00:32:28,153
Mr. Lynchehaun
will have lunch too.
534
00:32:29,655 --> 00:32:31,490
- Yes, ma’am.
535
00:32:33,825 --> 00:32:35,618
- I wouldn’t worry.
536
00:32:35,618 --> 00:32:38,371
There are bigger demons
than sweeney on achill.
537
00:32:38,371 --> 00:32:39,789
- Who, for instance?
538
00:32:39,789 --> 00:32:41,332
- Well...
539
00:32:41,332 --> 00:32:42,625
Meself.
540
00:32:42,625 --> 00:32:45,461
- Mr. Lynchehaun, really.
541
00:32:45,461 --> 00:32:48,547
Aren’t you like
the rest of men,
542
00:32:48,547 --> 00:32:51,758
just a small boy
afraid of the dark?
543
00:32:51,758 --> 00:32:55,053
- When I was
a small boy,
544
00:32:55,053 --> 00:32:58,055
I think the dark
was afraid of me.
545
00:32:58,055 --> 00:33:00,432
- [Laughs lightly]
546
00:33:00,432 --> 00:33:04,770
You’re a remarkably
self-confident young man.
547
00:33:04,770 --> 00:33:07,313
- Well, I like
to be confident.
548
00:33:07,313 --> 00:33:09,440
Don’t you?
549
00:33:09,440 --> 00:33:13,069
- Yes, I do,
but I was born to confidence.
550
00:33:13,069 --> 00:33:14,487
Where did you get yours?
551
00:33:14,487 --> 00:33:16,113
- On the stage.
552
00:33:16,113 --> 00:33:18,490
- The theater?
553
00:33:18,490 --> 00:33:20,075
Don’t tell me
you were an actor.
554
00:33:20,075 --> 00:33:22,410
- Yes, in the fit-ups.
- The what?
555
00:33:22,410 --> 00:33:25,288
- The fit-ups,
traveling shows,
556
00:33:25,288 --> 00:33:27,290
melodramas mostly
but some Shakespeare.
557
00:33:27,290 --> 00:33:30,543
- You in Shakespeare?
558
00:33:30,543 --> 00:33:33,587
The grocer plays Hamlet.
559
00:33:33,587 --> 00:33:37,257
- I’ve been other things too.
560
00:33:37,257 --> 00:33:41,844
- I believe you.
I believe you.
561
00:33:49,101 --> 00:33:52,187
Biddy’s not best pleased
with me.
562
00:33:52,187 --> 00:33:53,438
- Why?
563
00:33:53,438 --> 00:33:56,649
- Well, I don’t usually...
564
00:33:56,649 --> 00:33:59,318
Drink Brandy
in the middle of the day.
565
00:33:59,318 --> 00:34:01,862
- I know what
you were going to say.
566
00:34:01,862 --> 00:34:04,865
I don’t usually
have peasants to lunch.
567
00:34:04,865 --> 00:34:08,869
- "Peasant" is not a word
I use.
568
00:34:08,869 --> 00:34:13,081
But, yes, well, you understand
the situation as well as I do--
569
00:34:13,081 --> 00:34:16,125
better, I imagine.
570
00:34:16,125 --> 00:34:18,377
- Well, maybe she’ll
tell your husband.
571
00:34:25,800 --> 00:34:29,512
- My husband has his own
interests in life.
572
00:34:29,512 --> 00:34:32,348
You could say
i’m in love with horses.
573
00:34:32,348 --> 00:34:35,309
He’s in love with centaurs.
574
00:34:35,309 --> 00:34:39,646
- Centaurs:
Half horse, half man.
575
00:34:39,646 --> 00:34:41,731
- It’s the man part
576
00:34:41,731 --> 00:34:43,900
which makes
the centaur interesting,
577
00:34:43,900 --> 00:34:46,277
if you understand
my meaning.
578
00:34:46,277 --> 00:34:49,363
- Oh, you’d be surprised what
an achill peasant understands.
579
00:34:49,363 --> 00:34:52,783
- And he isn’t scandalized?
580
00:34:52,783 --> 00:34:54,159
- This one is.
581
00:34:56,620 --> 00:34:59,122
It’s such a waste.
582
00:35:02,458 --> 00:35:05,461
[Church choir singing]
583
00:35:05,461 --> 00:35:13,802
♪ ♪
584
00:35:16,679 --> 00:35:19,557
- You are in fine voice
today.
585
00:35:19,557 --> 00:35:21,934
I hope your ears
will be as finely tuned
586
00:35:21,934 --> 00:35:23,894
for our service
this morning.
587
00:35:23,894 --> 00:35:27,272
It is not often
we have a doctor of theology
588
00:35:27,272 --> 00:35:30,108
on this wild little island
of ours.
589
00:35:30,108 --> 00:35:32,485
But when such a one
pays US a visit,
590
00:35:32,485 --> 00:35:37,114
I have no hesitation
in offering him my pulpit.
591
00:35:37,114 --> 00:35:40,117
The reverend doctor
James crawley.
592
00:35:40,117 --> 00:35:42,327
[Steps thump]
593
00:35:50,334 --> 00:35:54,046
- Dearly beloved,
594
00:35:54,046 --> 00:35:57,507
the way of transgressors
is hard.
595
00:35:59,342 --> 00:36:06,140
The way of transgressors
is indeed hard.
596
00:36:06,140 --> 00:36:10,269
Are you not
all transgressors:
597
00:36:10,269 --> 00:36:13,689
Rich in the midst
of poverty,
598
00:36:13,689 --> 00:36:16,274
housed among the homeless,
599
00:36:16,274 --> 00:36:19,819
fat when people are hungry?
600
00:36:19,819 --> 00:36:25,199
"But," I hear you say,
"is that not the law of nature?"
601
00:36:25,199 --> 00:36:29,327
If so, it is nature
red in tooth and claw,
602
00:36:29,327 --> 00:36:31,621
blind, pitiless, cruel.
603
00:36:31,621 --> 00:36:35,875
I am against nature.
I condemn her.
604
00:36:35,875 --> 00:36:38,461
- [Choking]
605
00:36:38,461 --> 00:36:42,005
- And yet do I love her.
606
00:36:42,005 --> 00:36:45,967
I love her wit,
her beauty,
607
00:36:45,967 --> 00:36:50,179
and her strangeness,
her loneliness
608
00:36:50,179 --> 00:36:51,889
in the world of men
609
00:36:51,889 --> 00:36:53,808
and the way
she has led me down
610
00:36:53,808 --> 00:36:59,354
the primrose paths.
611
00:36:59,354 --> 00:37:02,857
Indeed, indeed...
612
00:37:02,857 --> 00:37:07,236
So strong is the hand
that the fair sex offers US
613
00:37:07,236 --> 00:37:11,949
in guidance down that potholed
road of pleasure...
614
00:37:13,033 --> 00:37:15,827
[Sweeping orchestral music]
615
00:37:15,827 --> 00:37:24,043
♪ ♪
616
00:37:24,043 --> 00:37:27,296
[Cackling, gasping]
617
00:37:46,438 --> 00:37:48,273
- Where the hell
is Martin?
618
00:37:48,273 --> 00:37:49,399
- It’s Sunday, ma’am.
619
00:37:49,399 --> 00:37:51,776
- Oh, yes,
so it is.
620
00:37:51,776 --> 00:37:55,071
Biddy, isn’t Dr. Croly
meant to be dining here tonight?
621
00:37:55,071 --> 00:37:56,614
- Yes, ma’am.
622
00:37:56,614 --> 00:38:00,659
- Well, I want you to run down
to him and make my apologies
623
00:38:00,659 --> 00:38:02,494
and tell him
i’m indisposed.
624
00:38:02,494 --> 00:38:04,663
- What is it?
Are you sick?
625
00:38:04,663 --> 00:38:06,247
- Just say i’m indisposed.
626
00:38:06,247 --> 00:38:07,415
- What’s got into you?
627
00:38:07,415 --> 00:38:08,458
- Don’t pester me, girl.
628
00:38:08,458 --> 00:38:10,209
Now run along
before he comes
629
00:38:10,209 --> 00:38:11,794
galloping up here
on his white charger.
630
00:38:13,337 --> 00:38:14,797
Oh, and while you’re out,
631
00:38:14,797 --> 00:38:16,382
I want you to call
on Mr. Lynchehaun.
632
00:38:16,382 --> 00:38:18,342
Tell him--
633
00:38:18,342 --> 00:38:20,385
tell him
he’s not required here.
634
00:38:20,385 --> 00:38:21,720
No, no, don’t say that.
635
00:38:21,720 --> 00:38:24,389
Just say--
just say,
636
00:38:24,389 --> 00:38:26,808
if I want him,
i’ll send for him.
637
00:38:28,934 --> 00:38:30,477
Go on, woman.
638
00:39:02,923 --> 00:39:05,551
To see a man.
639
00:39:06,510 --> 00:39:10,764
[Sighs]
640
00:39:30,948 --> 00:39:31,907
- I thought you’d never
get back.
641
00:39:31,907 --> 00:39:33,701
- [Sighs]
642
00:39:33,701 --> 00:39:36,286
- Look at them boots.
Soaked.
643
00:39:36,286 --> 00:39:39,748
- I know.
- What were you up to?
644
00:39:39,748 --> 00:39:42,542
- I don’t know.
645
00:39:42,542 --> 00:39:44,585
[Horse whinnies]
646
00:39:45,795 --> 00:39:48,714
- Them indown trousers, ma’am.
647
00:39:48,714 --> 00:39:50,215
They’re all right in the garden,
648
00:39:50,215 --> 00:39:53,135
but inside,
someone might save it.
649
00:39:53,135 --> 00:39:54,219
- So what, biddy.
650
00:39:54,219 --> 00:39:55,804
I’ll risk it.
651
00:39:55,804 --> 00:39:58,098
You know what, biddy?
652
00:39:58,098 --> 00:40:00,641
I’ve decided.
653
00:40:00,641 --> 00:40:02,226
I’ll risk it.
654
00:40:02,226 --> 00:40:03,477
- Risk what?
655
00:40:03,477 --> 00:40:06,146
- Oh, make the tea, would you?
656
00:40:10,901 --> 00:40:12,819
[Thumping, doorbell ringing]
657
00:40:14,028 --> 00:40:15,655
- Who can that be?
658
00:40:15,655 --> 00:40:18,449
- Don’t be so nosy, girl.
Make the tea.
659
00:40:20,659 --> 00:40:26,289
- [Posh accent]
I say, ravissant.
660
00:40:26,289 --> 00:40:27,874
Oh, do forgive me.
661
00:40:27,874 --> 00:40:31,294
One of my wheels has fallen off
down there on the road.
662
00:40:31,294 --> 00:40:33,629
- Good god.
- Awfully hard road.
663
00:40:33,629 --> 00:40:35,423
Awfully big pothole.
664
00:40:35,423 --> 00:40:36,799
- Keep your voice down.
665
00:40:36,799 --> 00:40:39,426
- No, no, no, no.
We mustn’t panic, my dear.
666
00:40:39,426 --> 00:40:42,512
Keep calm
at all costs.
667
00:40:42,512 --> 00:40:45,432
[Mutters in Latin]
That’s my motto.
668
00:40:45,432 --> 00:40:47,725
Can I come in?
669
00:40:47,725 --> 00:40:49,310
- Yes, yes, do.
670
00:40:49,310 --> 00:40:52,771
Do, do, do.
[Mutters affectedly]
671
00:40:52,771 --> 00:40:55,065
[Door creaks and slams]
672
00:40:55,065 --> 00:40:59,361
So I am in your delightful
little country to find a...
673
00:40:59,361 --> 00:41:02,030
- A what?
674
00:41:02,030 --> 00:41:04,157
- A horse.
675
00:41:04,157 --> 00:41:08,202
Fast, strong,
676
00:41:08,202 --> 00:41:10,245
with the intelligence of...
677
00:41:10,245 --> 00:41:12,247
A man.
678
00:41:12,247 --> 00:41:15,667
Oh, I do like a man
679
00:41:15,667 --> 00:41:19,128
or a pretty boy.
680
00:41:19,128 --> 00:41:20,421
You could pass for one,
681
00:41:20,421 --> 00:41:22,298
you know.
682
00:41:22,298 --> 00:41:23,299
- You idiot.
683
00:41:23,299 --> 00:41:25,259
- Oh, I know! I know!
684
00:41:25,259 --> 00:41:29,054
I need taking in hand
by a boy that’s...
685
00:41:29,054 --> 00:41:31,848
Pretty but strict
686
00:41:31,848 --> 00:41:33,725
to teach me
a thing or two.
687
00:41:33,725 --> 00:41:38,062
- So you like a strict teacher,
do you?
688
00:41:38,062 --> 00:41:42,858
- Yes, strict and stern.
689
00:41:42,858 --> 00:41:45,277
You see,
690
00:41:45,277 --> 00:41:49,822
I need to be afraid
to be happy.
691
00:41:49,822 --> 00:41:52,533
- I’ll teach you
to be afraid.
692
00:42:01,374 --> 00:42:03,168
Ooh, no.
693
00:42:03,168 --> 00:42:04,377
[Murmurs indistinctly]
694
00:42:06,212 --> 00:42:09,548
[Muffled thumping, moaning]
695
00:42:13,052 --> 00:42:16,096
[Moaning]
696
00:42:23,102 --> 00:42:24,020
Slap!
- Oh.
697
00:42:24,020 --> 00:42:27,064
[Moaning]
698
00:42:28,857 --> 00:42:30,442
Oh.
699
00:42:43,454 --> 00:42:47,040
- Now look
what you made me do.
700
00:42:47,040 --> 00:42:50,460
- Oh, James.
701
00:42:50,460 --> 00:42:54,755
- Oh, you’re a bad woman,
Mrs. Macdonnell.
702
00:42:54,755 --> 00:42:56,549
And you’ll pay for it.
703
00:42:58,425 --> 00:43:00,302
Now I must go.
704
00:43:07,600 --> 00:43:10,603
[Melancholy flute music]
705
00:43:10,603 --> 00:43:13,022
♪ ♪
706
00:43:13,022 --> 00:43:15,774
[Jackdaw cries]
707
00:43:15,774 --> 00:43:23,823
♪ ♪
708
00:43:42,798 --> 00:43:44,884
[Horse sputters]
709
00:43:44,884 --> 00:43:46,844
- Oh, it’s a cold night.
710
00:43:46,844 --> 00:43:49,054
You’ll get yourself a chill
out here now, James.
711
00:43:49,054 --> 00:43:50,597
Get back
to your warm fire.
712
00:43:50,597 --> 00:43:52,015
See you next week.
713
00:43:52,015 --> 00:43:52,933
- You take care now,
William.
714
00:44:04,151 --> 00:44:07,195
- Well, well, well.
715
00:44:07,195 --> 00:44:09,531
You’ll never believe
what this is, biddy.
716
00:44:09,531 --> 00:44:11,407
It’s a solicitor’s letter.
717
00:44:11,407 --> 00:44:12,992
It seems
sweeney is suing me
718
00:44:12,992 --> 00:44:15,286
for breach
of contract.
719
00:44:15,286 --> 00:44:17,121
Isn’t that comical?
720
00:44:17,121 --> 00:44:21,166
Bloody fool, I don’t even have
a contract with him.
721
00:44:21,166 --> 00:44:23,335
Biddy, will you look at me
when I speak to you?
722
00:44:23,335 --> 00:44:26,546
Oh, this sulking
has got to stop.
723
00:44:26,546 --> 00:44:28,131
I want you to run down
to lynchehaun
724
00:44:28,131 --> 00:44:30,925
and tell him
I must speak to him now.
725
00:44:30,925 --> 00:44:32,593
- Now?
- Yes, now.
726
00:44:32,593 --> 00:44:33,677
- Before dinner?
727
00:44:33,677 --> 00:44:34,803
- Yes!
728
00:44:34,803 --> 00:44:36,263
No.
729
00:44:36,263 --> 00:44:39,724
Biddy, i’m just...
730
00:44:39,724 --> 00:44:44,270
Don’t be hard on me.
731
00:44:44,270 --> 00:44:47,523
Off you go now,
and, yes,
732
00:44:47,523 --> 00:44:49,858
tell him to come
after supper.
733
00:44:59,450 --> 00:45:01,869
- He said he couldn’t come
this evening.
734
00:45:01,869 --> 00:45:03,621
- Why not?
735
00:45:03,621 --> 00:45:05,539
- Said he was busy.
736
00:45:05,539 --> 00:45:08,584
- I suppose
the shop was full.
737
00:45:08,584 --> 00:45:11,670
- No, ma’am.
The shop was shut.
738
00:45:11,670 --> 00:45:13,546
- Oh.
739
00:45:13,546 --> 00:45:18,384
- And, ma’am, he said,
"tell the yellow woman
740
00:45:18,384 --> 00:45:23,388
"i’ll be up in the morning
if I can manage it,
741
00:45:23,388 --> 00:45:26,475
but not to worry
about sweeney."
742
00:45:26,475 --> 00:45:31,646
"Sometimes," he said,
"salt is sweeter than sugar."
743
00:45:44,032 --> 00:45:46,034
[Beads tinkling]
744
00:45:47,160 --> 00:45:48,870
- Who’s a bold boy?
745
00:45:48,870 --> 00:45:50,371
- How did you get in here?
746
00:45:50,371 --> 00:45:52,915
- You leave your doors open,
Mrs. Macdonnell,
747
00:45:52,915 --> 00:45:54,958
and i’m light on me feet.
748
00:45:58,170 --> 00:46:00,964
[Dramatic orchestral music]
749
00:46:00,964 --> 00:46:08,679
♪ ♪
750
00:46:09,680 --> 00:46:12,516
[Panting]
751
00:46:26,820 --> 00:46:27,613
- Ma’am?
752
00:46:29,906 --> 00:46:32,951
[Moaning]
753
00:46:36,787 --> 00:46:39,623
- [Gasps]
754
00:46:45,295 --> 00:46:47,130
- Are you all right, ma’am?
755
00:46:47,130 --> 00:46:48,548
- Don’t come in!
Don’t come in, please!
756
00:46:50,216 --> 00:46:52,760
I’m getting dressed.
I’m not dressed.
757
00:46:56,013 --> 00:46:58,682
Thank you, biddy.
Good night.
758
00:46:58,682 --> 00:47:00,142
[Whispers]
James.
759
00:47:00,142 --> 00:47:02,852
[Mutters indistinctly]
760
00:47:04,312 --> 00:47:06,939
- [Panting]
Hey!
761
00:47:08,357 --> 00:47:12,486
[Cackling]
762
00:47:21,035 --> 00:47:23,788
You’re not going to cry,
are you, acushla?
763
00:47:23,788 --> 00:47:27,625
- What does that mean,
acushla?
764
00:47:27,625 --> 00:47:30,627
- Acushla?
765
00:47:30,627 --> 00:47:33,755
It means "veins".
766
00:47:33,755 --> 00:47:37,467
It means
767
00:47:37,467 --> 00:47:39,885
you’re like
my veins to me.
768
00:47:46,767 --> 00:47:50,854
From the moment
I first saw you,
769
00:47:50,854 --> 00:47:54,440
I just knew you had
the same blood in you as me.
770
00:48:12,915 --> 00:48:15,209
[Door creaks]
771
00:48:18,086 --> 00:48:20,463
- Biddy, where has
that Martin got to?
772
00:48:20,463 --> 00:48:22,799
I asked him to clean the tack
and rub the horse down.
773
00:48:22,799 --> 00:48:25,093
Oh, good,
you made the tea.
774
00:48:25,093 --> 00:48:29,972
[Sighs] I expect i’ll find him
asleep somewhere.
775
00:48:29,972 --> 00:48:31,890
I don’t suppose
he brought the wood in
776
00:48:31,890 --> 00:48:35,519
as I asked him to.
777
00:48:35,519 --> 00:48:37,145
Biddy?
778
00:48:37,145 --> 00:48:38,938
- Yes, ma’am?
779
00:48:38,938 --> 00:48:41,732
- Well,
780
00:48:41,732 --> 00:48:44,443
it seems like you saw something
you shouldn’t have seen.
781
00:48:47,946 --> 00:48:50,949
What’s this?
782
00:48:50,949 --> 00:48:53,827
Rain clouds.
783
00:48:53,827 --> 00:48:55,536
Has the cat died?
784
00:48:55,536 --> 00:48:56,662
- No, ma’am.
785
00:48:56,662 --> 00:48:59,582
- It was just a bit of fun,
786
00:48:59,582 --> 00:49:02,209
adventure.
787
00:49:02,209 --> 00:49:05,212
We need a bit of fun
occasionally,
788
00:49:05,212 --> 00:49:08,214
stuck out in this
beautiful place.
789
00:49:12,927 --> 00:49:16,138
Beautiful and lonely.
790
00:49:18,265 --> 00:49:21,768
Come on.
Cheer up, girl.
791
00:49:21,768 --> 00:49:23,728
Cat’s caught a mouse,
that’s all.
792
00:49:30,943 --> 00:49:33,737
[Sobbing]
793
00:49:34,905 --> 00:49:36,782
- Ma’am, ma’am!
794
00:49:36,782 --> 00:49:38,783
There’s someone coming up
the Lane, ma’am,
795
00:49:38,783 --> 00:49:40,910
on a strange contraption.
796
00:49:43,621 --> 00:49:45,206
- Oh, it’s Dr. Croly.
797
00:49:45,206 --> 00:49:48,292
Uh, tell him--
tell him i’ve gone out.
798
00:49:48,292 --> 00:49:49,543
Tell him i’m out
for the whole day.
799
00:49:55,215 --> 00:49:56,841
- Morning, master.
800
00:49:56,841 --> 00:49:57,842
She’s not here.
801
00:49:59,427 --> 00:50:01,345
She’s away.
802
00:50:01,345 --> 00:50:03,139
- All right.
803
00:50:08,060 --> 00:50:09,061
This is a bicycle.
804
00:50:09,061 --> 00:50:10,478
Have you seen one before,
Martin?
805
00:50:12,439 --> 00:50:13,481
Here, go on, have a go.
806
00:50:21,322 --> 00:50:23,198
Careful now.
- [Chuckles]
807
00:50:26,701 --> 00:50:28,411
Whoa!
808
00:50:28,411 --> 00:50:29,537
[Bicycle crashes]
809
00:50:29,537 --> 00:50:32,582
[Chuckling]
810
00:50:43,216 --> 00:50:46,260
[Panting]
811
00:50:55,644 --> 00:50:58,480
- [Moans]
812
00:51:03,818 --> 00:51:06,737
[Moaning]
813
00:51:19,499 --> 00:51:22,460
I don’t know anything
about you.
814
00:51:25,546 --> 00:51:29,758
Who are you?
815
00:51:29,758 --> 00:51:33,136
- I’m the man
from god knows where.
816
00:51:33,136 --> 00:51:36,097
I’m one of one,
no past.
817
00:51:36,097 --> 00:51:40,142
- Don’t be more romantic
than you have to be, James.
818
00:51:40,142 --> 00:51:43,979
Everyone has parents.
819
00:51:43,979 --> 00:51:48,316
- I think i’m a figment
of someone’s imagination.
820
00:51:48,316 --> 00:51:51,694
No.
821
00:51:51,694 --> 00:51:53,779
There is one thing,
822
00:51:53,779 --> 00:51:57,324
but you must swear on your blood
not to reveal it.
823
00:51:57,324 --> 00:51:59,618
- Cross my heart
and hope to die.
824
00:52:03,746 --> 00:52:05,957
- I killed me father.
825
00:52:08,209 --> 00:52:11,253
- Don’t joke
about such things.
826
00:52:11,253 --> 00:52:14,631
- Well, that’s why I did it.
827
00:52:14,631 --> 00:52:17,133
He struck me.
828
00:52:19,552 --> 00:52:22,972
He was a dirty man,
god forgive him,
829
00:52:22,972 --> 00:52:25,724
and him getting old
and crusty.
830
00:52:25,724 --> 00:52:29,937
Either way, I couldn’t
put up with him at all.
831
00:52:29,937 --> 00:52:31,438
Do you know what a loy is?
832
00:52:31,438 --> 00:52:35,191
It’s a kind of spade.
833
00:52:35,191 --> 00:52:38,111
We were out in the field.
834
00:52:38,111 --> 00:52:42,281
And I just Rose the loy
835
00:52:42,281 --> 00:52:45,659
and let fall
the edge
836
00:52:45,659 --> 00:52:48,161
on a Ridge of his skull.
837
00:52:50,872 --> 00:52:54,667
And he went down at me feet
like an empty sack.
838
00:52:58,212 --> 00:53:02,591
Never a murmur or a groan
from him,
839
00:53:02,591 --> 00:53:04,593
I sat there laughing.
840
00:53:08,304 --> 00:53:10,348
Wasn’t that a good story?
841
00:53:11,682 --> 00:53:15,519
Amn’t I a good actor?
842
00:53:15,519 --> 00:53:17,729
- Oh, you’re
the strangest man.
843
00:53:27,863 --> 00:53:31,825
- Can’t you talk to her,
doctor?
844
00:53:31,825 --> 00:53:34,036
- And he’s not been back since?
845
00:53:34,036 --> 00:53:36,329
- Not this two weeks,
846
00:53:36,329 --> 00:53:40,750
not since Sunday
was a fortnight.
847
00:53:40,750 --> 00:53:44,545
- Well, I don’t know
what I can do, biddy.
848
00:53:44,545 --> 00:53:46,922
I can’t talk to a woman
that won’t talk to me.
849
00:53:50,884 --> 00:53:53,344
Nothing.
850
00:53:53,344 --> 00:53:54,470
Nothing.
851
00:53:59,266 --> 00:54:01,894
Normal. Open.
852
00:54:01,894 --> 00:54:02,895
Say "ah."
853
00:54:02,895 --> 00:54:04,354
- Ah.
854
00:54:04,354 --> 00:54:09,359
- You’re in the pink.
855
00:54:09,359 --> 00:54:11,527
- Men don’t get
hot flashes.
856
00:54:11,527 --> 00:54:13,738
- Oh, no,
we’re spared that.
857
00:54:13,738 --> 00:54:16,407
- Rush of blood
to the head sometimes?
858
00:54:16,407 --> 00:54:19,618
- [Laughing]
Well, not me, Agnes.
859
00:54:19,618 --> 00:54:21,703
As a man,
i’m a mouse.
860
00:54:21,703 --> 00:54:23,913
- I don’t think you’re as dull
as you pretend to be, William.
861
00:54:23,913 --> 00:54:25,540
- I’m a very sleepy sort.
862
00:54:25,540 --> 00:54:28,376
- Unlike lynchehaun.
863
00:54:28,376 --> 00:54:30,753
He never sleeps,
I suppose.
864
00:54:30,753 --> 00:54:33,922
- No, doesn’t seem to much,
does he?
865
00:54:33,922 --> 00:54:35,966
Do you know how he described
himself the other night?
866
00:54:35,966 --> 00:54:38,677
As a pragmatical jackdaw.
Isn’t that quaint?
867
00:54:38,677 --> 00:54:42,013
- Very...
If you know what it means.
868
00:54:42,013 --> 00:54:43,765
- Well, it’s--
869
00:54:43,765 --> 00:54:45,182
I was teaching him
chess, you see,
870
00:54:45,182 --> 00:54:46,434
and it’s the way he plays,
like a--
871
00:54:46,434 --> 00:54:48,102
both: Like a jackdaw.
- Yes.
872
00:54:48,102 --> 00:54:49,645
- Playing chess?
873
00:54:49,645 --> 00:54:51,230
- Yes.
874
00:54:51,230 --> 00:54:52,439
- Don’t you think
it’s beneath you
875
00:54:52,439 --> 00:54:53,773
to be playing chess
with a--
876
00:54:53,773 --> 00:54:55,734
with a servant,
with a person who doesn’t even
877
00:54:55,734 --> 00:54:56,818
do the job i’ve given him?
878
00:54:59,278 --> 00:55:02,365
- I’m not stupid, Agnes,
879
00:55:02,365 --> 00:55:03,908
nor am I blind.
880
00:55:03,908 --> 00:55:07,995
I do understand fever,
881
00:55:07,995 --> 00:55:09,830
even if it’s at a distance.
882
00:55:15,543 --> 00:55:18,712
- Forgive me, William.
I’m--
883
00:55:18,712 --> 00:55:21,340
[jackdaw calling]
884
00:55:22,966 --> 00:55:24,926
Forgive me.
885
00:55:28,221 --> 00:55:30,014
[Hooves plodding]
886
00:55:30,014 --> 00:55:32,433
[Horse blusters]
887
00:55:32,433 --> 00:55:34,477
[Wood creaking]
888
00:55:34,477 --> 00:55:37,104
[Glass crashing]
889
00:56:00,083 --> 00:56:01,459
What is this?
890
00:56:01,459 --> 00:56:02,877
- It’s your black bottle,
ma’am.
891
00:56:04,879 --> 00:56:06,422
- Mr. Lynchehaun told you
to do this, didn’t he?
892
00:56:06,422 --> 00:56:07,548
- Aye.
893
00:56:07,548 --> 00:56:09,967
- Well, you may
stop it now.
894
00:56:09,967 --> 00:56:12,677
- Stop?
We’ve only just started.
895
00:56:12,677 --> 00:56:14,929
- I don’t want black bottle
on my walls.
896
00:56:14,929 --> 00:56:16,848
Now come down,
the whole bloody lot of you,
897
00:56:16,848 --> 00:56:18,057
and take away this glass.
898
00:56:18,057 --> 00:56:18,808
Do you hear?
899
00:56:20,643 --> 00:56:21,977
Have you gone deaf?
900
00:56:21,977 --> 00:56:23,896
I want you to stop
this instant,
901
00:56:23,896 --> 00:56:25,939
and if you don’t stop,
I won’t pay you.
902
00:56:25,939 --> 00:56:27,482
I’m not going to pay you.
903
00:56:27,482 --> 00:56:29,276
This is intolerable!
904
00:56:46,082 --> 00:56:47,625
- Here, here, here.
905
00:56:53,797 --> 00:56:55,549
Oy.
906
00:56:55,549 --> 00:56:56,925
- Good man.
907
00:57:06,434 --> 00:57:08,060
- Mrs. Macdonnell.
908
00:57:08,060 --> 00:57:10,104
- Where have you been?
909
00:57:11,522 --> 00:57:13,190
- I’ve been busy.
910
00:57:13,190 --> 00:57:15,650
- Smashing black bottles?
911
00:57:17,569 --> 00:57:19,404
I suppose you know
what this is.
912
00:57:19,404 --> 00:57:20,571
Of course,
you warned me.
913
00:57:20,571 --> 00:57:22,031
Sign on the stamp
or else.
914
00:57:22,031 --> 00:57:23,240
- That’s the law,
Mrs. Macdonnell.
915
00:57:23,240 --> 00:57:24,825
- But, James,
916
00:57:24,825 --> 00:57:26,869
this is from
the collector general of taxes.
917
00:57:26,869 --> 00:57:28,495
You wrote to him,
and now i’m to be fined
918
00:57:28,495 --> 00:57:31,123
£10 for not signing
on a bloody stamp.
919
00:57:31,123 --> 00:57:32,165
- Well, calm down.
920
00:57:32,165 --> 00:57:34,084
- Why? Why did you do it?
921
00:57:34,084 --> 00:57:35,501
- Because i’m the devil.
922
00:57:35,501 --> 00:57:38,754
I’m the very devil
of a man.
923
00:57:38,754 --> 00:57:41,423
Come on,
it’s only a joke.
924
00:57:41,423 --> 00:57:44,468
- A joke to humiliate me.
925
00:57:44,468 --> 00:57:46,636
- Please.
926
00:57:46,636 --> 00:57:49,097
Look, i’m sorry.
Don’t be angry.
927
00:57:49,097 --> 00:57:51,224
- "Don’t be angry."
I am angry.
928
00:57:51,224 --> 00:57:54,644
I have a right to be angry.
You have no right.
929
00:57:54,644 --> 00:57:58,397
And i’m not--
I just...
930
00:58:01,733 --> 00:58:03,151
Oh, James.
931
00:58:10,700 --> 00:58:13,535
[Panting]
932
00:58:20,041 --> 00:58:23,086
[Grunting]
933
00:58:26,964 --> 00:58:29,800
[Moaning]
934
00:58:39,017 --> 00:58:41,352
- No, no.
935
00:58:41,352 --> 00:58:43,354
[Lynchehaun clearing throat]
Not now.
936
00:58:44,730 --> 00:58:48,275
- I don’t know where I am
with you. I--
937
00:58:48,275 --> 00:58:50,443
you make me feel strange.
938
00:58:52,987 --> 00:58:54,947
- Acushla,
939
00:58:54,947 --> 00:58:57,074
acushla,
940
00:58:57,074 --> 00:59:00,286
there is no one else
in the world quite like me,
941
00:59:00,286 --> 00:59:03,830
in the world or out of it.
942
00:59:03,830 --> 00:59:06,291
Sweeney will vouch for that.
943
00:59:06,291 --> 00:59:09,294
- What do you mean?
944
00:59:09,294 --> 00:59:12,004
- You’ll see.
945
00:59:12,004 --> 00:59:13,839
But you shouldn’t
be seen here.
946
00:59:13,839 --> 00:59:16,050
Come on.
Go back to the house.
947
00:59:16,050 --> 00:59:17,593
I’ll send for you.
948
00:59:26,392 --> 00:59:29,061
Do as I say, Agnes.
949
00:59:29,061 --> 00:59:32,022
Do as I say.
950
00:59:32,022 --> 00:59:36,485
I’ll make you laugh.
951
00:59:36,485 --> 00:59:38,361
Go on with you.
952
00:59:38,361 --> 00:59:39,654
Go on.
953
01:00:09,389 --> 01:00:11,724
- "Dear Mrs. Macdonnell,
954
01:00:11,724 --> 01:00:16,145
"come to the hotel in Newport
tomorrow, 4:00.
955
01:00:16,145 --> 01:00:18,022
"Tell no one.
956
01:00:18,022 --> 01:00:21,525
It’ll be more amusing that way.
James."
957
01:00:25,654 --> 01:00:27,322
- Now.
958
01:00:27,322 --> 01:00:29,490
[Door hasp clicking]
959
01:00:51,385 --> 01:00:52,511
- Oh, eh,
to hell out of that!
960
01:00:55,389 --> 01:00:57,349
Click!
961
01:00:57,349 --> 01:00:58,767
[Screams]
962
01:00:59,976 --> 01:01:02,603
[Piano playing prim tune]
963
01:01:02,603 --> 01:01:04,271
- Dinner’s at 7:00. That’s fine.
964
01:01:04,271 --> 01:01:06,732
We’ll be back
in plenty of time for dinner.
965
01:01:10,902 --> 01:01:12,237
- Shall we?
966
01:01:12,237 --> 01:01:13,530
- He was very nice,
wasn’t he?
967
01:01:21,203 --> 01:01:23,372
[Fingers tapping]
968
01:01:27,209 --> 01:01:29,627
- [Scottish accent]
Ah, there you are.
969
01:01:29,627 --> 01:01:32,046
I hope
you haven’t been shopping.
970
01:01:32,046 --> 01:01:33,881
Don’t look so guilty,
my dear.
971
01:01:33,881 --> 01:01:35,549
String your shoes.
There’s a good girl.
972
01:01:35,549 --> 01:01:38,761
Good day to you.
973
01:01:38,761 --> 01:01:41,471
I am the reverend
James crawley, d.D.
974
01:01:41,471 --> 01:01:42,723
- Reverend.
975
01:01:42,723 --> 01:01:48,353
- We desire a room,
a large, silent room.
976
01:01:48,353 --> 01:01:52,648
My wife
is tormented by a...
977
01:01:52,648 --> 01:01:54,692
Ticklish cough,
978
01:01:54,692 --> 01:01:58,945
and she does not want to disturb
the other guests.
979
01:01:58,945 --> 01:02:00,697
Isn’t that so,
my dear?
980
01:02:00,697 --> 01:02:03,283
Your chest is ticklish,
981
01:02:03,283 --> 01:02:04,951
isn’t it,
982
01:02:04,951 --> 01:02:06,744
little wifey?
983
01:02:06,744 --> 01:02:09,205
I do believe she’ll have
to be put to bed early.
984
01:02:09,205 --> 01:02:11,457
We shall dine presently.
985
01:02:11,457 --> 01:02:13,417
Right this way, my dear.
On your way.
986
01:02:19,339 --> 01:02:21,299
[Bell tolling]
987
01:02:21,299 --> 01:02:22,883
[Carriages clattering]
988
01:02:22,883 --> 01:02:24,677
- Fresh fish.
989
01:02:24,677 --> 01:02:27,179
[Indistinct chatter]
990
01:02:30,682 --> 01:02:31,975
- Reverend!
991
01:02:31,975 --> 01:02:33,435
- You remember this.
992
01:02:33,435 --> 01:02:35,436
[Laughs]
993
01:02:47,530 --> 01:02:49,908
[Clearing throat]
994
01:02:52,618 --> 01:02:59,833
- Uh, there seems to be
a piece missing,
995
01:02:59,833 --> 01:03:04,379
the peace
that passeth understanding.
996
01:03:04,379 --> 01:03:07,256
[Suppressed giggling]
997
01:03:12,136 --> 01:03:16,306
Well, now, Mrs. Crawley.
998
01:03:16,306 --> 01:03:21,060
Crawley, I like that name.
999
01:03:21,060 --> 01:03:24,730
You see,
first I think of the name,
1000
01:03:24,730 --> 01:03:27,191
and then I imagine
the man
1001
01:03:27,191 --> 01:03:28,984
or the woman
for the name.
1002
01:03:28,984 --> 01:03:31,403
And then, hoopla!
There he is.
1003
01:03:31,403 --> 01:03:34,698
- Shh!
1004
01:03:34,698 --> 01:03:35,824
- But who?
1005
01:03:35,824 --> 01:03:37,200
Who is it?
1006
01:03:37,200 --> 01:03:41,329
I don’t know.
1007
01:03:41,329 --> 01:03:42,830
That’s what I like.
1008
01:03:42,830 --> 01:03:45,999
I’m watching him,
and I don’t know who it is.
1009
01:03:45,999 --> 01:03:47,042
Hoopla!
1010
01:03:47,042 --> 01:03:48,627
- James.
1011
01:03:48,627 --> 01:03:50,795
Keep your voice down.
1012
01:03:50,795 --> 01:03:55,299
- I can’t, Mrs. Maccrawley;
Brandy makes me loud, heh-heh,
1013
01:03:55,299 --> 01:03:56,676
and maudlin.
1014
01:03:56,676 --> 01:03:58,886
- Last drink, sir.
1015
01:04:04,099 --> 01:04:05,684
Yes, sir?
1016
01:04:05,684 --> 01:04:08,645
- I think
you can leave that there.
1017
01:04:10,772 --> 01:04:13,482
No go out,
and sin no more.
1018
01:04:13,482 --> 01:04:14,483
- Yes, sir.
1019
01:04:18,362 --> 01:04:21,072
- Most interesting animal,
1020
01:04:21,072 --> 01:04:23,199
it’s a half-man,
half-horse,
1021
01:04:23,199 --> 01:04:26,536
but it’s the horse half
1022
01:04:26,536 --> 01:04:28,871
that is
the most interesting.
1023
01:04:28,871 --> 01:04:31,248
You know, because, well,
men are bores.
1024
01:04:31,248 --> 01:04:34,626
Men are
most frightful bores,
1025
01:04:34,626 --> 01:04:36,169
but god is good.
1026
01:04:36,169 --> 01:04:38,463
Oh, aye, god is good.
1027
01:04:38,463 --> 01:04:39,881
- God is good.
1028
01:04:39,881 --> 01:04:41,132
- Eee!
1029
01:04:41,132 --> 01:04:43,551
- Mind your step there, sir.
1030
01:04:43,551 --> 01:04:47,721
- Oh, good old god.
1031
01:04:47,721 --> 01:04:52,267
There’s a moose loose
about this hoose.
1032
01:04:52,267 --> 01:04:54,060
- Uh, excuse me, sir.
1033
01:04:54,060 --> 01:04:55,353
- Hello?
1034
01:04:55,353 --> 01:04:57,605
- That is the wrong room,
sir.
1035
01:04:57,605 --> 01:04:59,190
Here we are,
down here.
1036
01:04:59,190 --> 01:05:01,025
That’s it.
1037
01:05:01,025 --> 01:05:02,193
- Thank you, sir.
1038
01:05:02,193 --> 01:05:04,528
- Not at all.
Good night.
1039
01:05:04,528 --> 01:05:06,822
- Good night.
- Good night.
1040
01:05:06,822 --> 01:05:09,741
- Good night to you,
thou good and faithful servant.
1041
01:05:14,829 --> 01:05:17,623
Did you ever see,
ever in all your days,
1042
01:05:17,623 --> 01:05:21,460
such a cowardly
little mouse of a man
1043
01:05:21,460 --> 01:05:23,545
in all your life?
1044
01:05:23,545 --> 01:05:26,631
"God is good."
1045
01:05:26,631 --> 01:05:27,924
Christ.
1046
01:05:27,924 --> 01:05:30,051
[Scoffs]
1047
01:05:30,051 --> 01:05:31,177
- Is that
how you treat people?
1048
01:05:35,222 --> 01:05:38,058
- There’s a moose loose
1049
01:05:38,058 --> 01:05:41,102
about this hoose.
1050
01:05:41,102 --> 01:05:42,854
You be careful,
1051
01:05:42,854 --> 01:05:44,647
or it’ll...
1052
01:05:44,647 --> 01:05:46,607
R-r-r-run up
your little skirteen!
1053
01:05:48,651 --> 01:05:50,986
[Mutters indistinctly]
1054
01:05:55,198 --> 01:05:56,992
Have a drink.
- No.
1055
01:05:56,992 --> 01:05:58,159
- Have a drink.
1056
01:05:58,159 --> 01:05:59,494
- No.
1057
01:05:59,494 --> 01:06:01,829
- Have a nightcap.
[Sighs]
1058
01:06:01,829 --> 01:06:05,791
Have a little nightcap
in your little skirt,
1059
01:06:05,791 --> 01:06:08,335
your big skirt.
1060
01:06:08,335 --> 01:06:09,878
- I don’t want
to drink any more.
1061
01:06:13,381 --> 01:06:15,133
- Then you come here to me,
tabby.
1062
01:06:18,469 --> 01:06:21,388
Do you want to fight me,
tabby?
1063
01:06:21,388 --> 01:06:25,434
- No.
- Yes, you do.
1064
01:06:25,434 --> 01:06:27,435
- No.
1065
01:06:27,435 --> 01:06:29,354
- Tabby likes to be mauled
by the Tom.
1066
01:06:29,354 --> 01:06:31,356
Doesn’t she?
- No.
1067
01:06:31,356 --> 01:06:34,066
- You’re not a little mouse.
You’re a tabby.
1068
01:06:34,066 --> 01:06:37,152
And tabby prefers Tom
any day
1069
01:06:37,152 --> 01:06:40,405
to a silly Billy.
1070
01:06:40,405 --> 01:06:42,657
- What are you talking about?
1071
01:06:42,657 --> 01:06:44,909
- Poor William,
1072
01:06:44,909 --> 01:06:47,912
with his little bald spot.
1073
01:06:47,912 --> 01:06:49,163
- William’s my friend.
1074
01:06:49,163 --> 01:06:51,707
- Oh, he’s mine too.
1075
01:06:51,707 --> 01:06:53,417
Sure, we can both
play with him.
1076
01:06:53,417 --> 01:06:55,752
Agnesheen,
1077
01:06:55,752 --> 01:07:00,048
but he hasn’t got
a claw to his name,
1078
01:07:00,048 --> 01:07:03,259
and tabby likes to be clawed,
doesn’t she?
1079
01:07:03,259 --> 01:07:05,428
- No.
- Yes, she does.
1080
01:07:05,428 --> 01:07:07,054
- No!
- Yes, she does.
1081
01:07:07,054 --> 01:07:08,973
[Panting]
1082
01:07:08,973 --> 01:07:11,391
- No.
1083
01:07:13,310 --> 01:07:15,478
Don’t. Ah. Ah.
1084
01:07:15,478 --> 01:07:17,856
[Whimpering]
1085
01:07:17,856 --> 01:07:19,774
[Grunting]
1086
01:07:21,943 --> 01:07:24,361
[Tearfully]
Don’t hurt me.
1087
01:07:24,361 --> 01:07:26,613
- You say please.
1088
01:07:29,491 --> 01:07:33,620
- [Whispers]
Please.
1089
01:07:33,620 --> 01:07:36,456
- It’s best
when you beg for it,
1090
01:07:36,456 --> 01:07:38,541
Mrs. Meow.
1091
01:07:46,798 --> 01:07:47,924
[Yelping]
1092
01:07:52,386 --> 01:07:56,807
- A man was hanged here once.
1093
01:07:56,807 --> 01:08:01,436
I said,
a man was hanged here once.
1094
01:08:01,436 --> 01:08:03,104
A priest he was,
1095
01:08:03,104 --> 01:08:07,400
name of father manus sweeney.
1096
01:08:07,400 --> 01:08:11,070
The English,
your people,
1097
01:08:11,070 --> 01:08:13,197
hanged him
1098
01:08:13,197 --> 01:08:14,823
in market square,
1099
01:08:14,823 --> 01:08:18,743
hung him
from the market crane.
1100
01:08:18,743 --> 01:08:21,162
A soldier in the crowd,
1101
01:08:21,162 --> 01:08:23,122
a man called lytle,
1102
01:08:23,122 --> 01:08:26,292
he shouted out,
1103
01:08:26,292 --> 01:08:30,003
"the priest’s meat
is high today."
1104
01:08:30,003 --> 01:08:32,005
- Please.
1105
01:08:32,005 --> 01:08:34,549
- And that’s
not the end of it.
1106
01:08:34,549 --> 01:08:36,092
It was the end of lytle,
though.
1107
01:08:36,092 --> 01:08:38,011
A few weeks later,
1108
01:08:38,011 --> 01:08:40,179
they found his body
on the mountain,
1109
01:08:40,179 --> 01:08:42,681
1,800 feet up,
1110
01:08:42,681 --> 01:08:46,727
or rather,
the dogs found him,
1111
01:08:46,727 --> 01:08:50,689
dragged pieces of him
down into the town.
1112
01:08:53,316 --> 01:08:57,111
So his meat ended up
1113
01:08:57,111 --> 01:09:00,197
higher than the priest’s,
1114
01:09:00,197 --> 01:09:01,782
considerably less
1115
01:09:01,782 --> 01:09:04,201
highly thought of, though.
1116
01:09:06,828 --> 01:09:09,205
What’s wrong?
1117
01:09:09,205 --> 01:09:10,790
- I don’t feel well.
1118
01:09:10,790 --> 01:09:12,333
- Ah, well,
1119
01:09:12,333 --> 01:09:15,002
the air is thin up here
in the mountains, acushla.
1120
01:09:15,002 --> 01:09:16,837
Don’t worry.
1121
01:09:16,837 --> 01:09:19,089
The ride back to achill
will clear your head.
1122
01:09:20,799 --> 01:09:23,343
- Yes.
1123
01:09:23,343 --> 01:09:25,553
Yes, I want to go back now.
1124
01:09:40,233 --> 01:09:41,859
- It’s her.
1125
01:09:41,859 --> 01:09:44,987
- Agnes, what are you doing?
Where have you been?
1126
01:09:44,987 --> 01:09:46,447
We’ve been most dreadfully
worried about you.
1127
01:09:46,447 --> 01:09:48,032
- We thought
you were kidnapped.
1128
01:09:48,032 --> 01:09:50,200
- The doctor was just now saying
I would have to contact Dublin.
1129
01:09:50,200 --> 01:09:51,910
- I don’t know
what all the fuss is about.
1130
01:09:51,910 --> 01:09:54,079
I was just staying
with friends--unexpectedly.
1131
01:09:54,079 --> 01:09:55,705
I couldn’t send
a message.
1132
01:09:55,705 --> 01:09:57,623
- But we searched every house
on the island, ma’am.
1133
01:09:57,623 --> 01:09:59,375
- I wasn’t on the island;
I was on the mainland,
1134
01:09:59,375 --> 01:10:00,376
in Newport.
1135
01:10:00,376 --> 01:10:01,710
- Newport, ma’am?
1136
01:10:01,710 --> 01:10:02,795
We don’t know anyone
in Newport.
1137
01:10:02,795 --> 01:10:05,714
- Ah, yes, i--
I know those people.
1138
01:10:05,714 --> 01:10:07,799
- Anyway, as you see,
i’m perfectly safe,
1139
01:10:07,799 --> 01:10:09,009
so thank you.
1140
01:10:09,009 --> 01:10:11,719
- Safer than some,
ma’am.
1141
01:10:11,719 --> 01:10:13,846
Safer than Mr. Sweeney.
- What do you mean?
1142
01:10:13,846 --> 01:10:16,974
- Mr. Sweeney had
a class of an accident, ma’am.
1143
01:10:16,974 --> 01:10:18,434
- Is he dead?
1144
01:10:18,434 --> 01:10:21,228
- No, no.
- Oh, thank god.
1145
01:10:21,228 --> 01:10:23,939
Oh, god.
1146
01:10:23,939 --> 01:10:26,691
Oh, dear, i’m very upset.
1147
01:10:26,691 --> 01:10:29,193
I’m sorry
to have caused you trouble.
1148
01:10:29,193 --> 01:10:30,486
Will you excuse me,
constable?
1149
01:10:30,486 --> 01:10:32,863
- No trouble, ma’am.
1150
01:10:32,863 --> 01:10:34,448
- Agnes, do you want
to talk about it?
1151
01:10:34,448 --> 01:10:36,283
- It, it.
1152
01:10:36,283 --> 01:10:39,119
It or him?
- Agnes?
1153
01:10:39,119 --> 01:10:40,787
- Thank you for the lie
about Newport.
1154
01:10:40,787 --> 01:10:42,747
You were so quick,
I almost laughed.
1155
01:10:42,747 --> 01:10:44,749
- We all need a little laugh
every now and then, don’t we?
1156
01:10:44,749 --> 01:10:46,209
- Oh, don’t be kind to me,
William.
1157
01:10:46,209 --> 01:10:47,668
I couldn’t bear
your kindness now.
1158
01:10:51,171 --> 01:10:55,634
You know, I thought about you
last night,
1159
01:10:55,634 --> 01:10:58,928
back there in your house.
1160
01:10:58,928 --> 01:11:02,557
I thought, "now,
there’s someone who’s gentle,
1161
01:11:02,557 --> 01:11:03,808
"someone who never
goes out,
1162
01:11:03,808 --> 01:11:06,977
someone who knows nothing
about all this."
1163
01:11:06,977 --> 01:11:09,187
That isn’t sad, is it?
1164
01:11:09,187 --> 01:11:11,064
No, don’t touch me.
No, you shouldn’t touch me.
1165
01:11:11,064 --> 01:11:12,649
You don’t know
where i’ve been.
1166
01:11:12,649 --> 01:11:16,027
I’ve been somewhere where people
aren’t supposed to go.
1167
01:11:16,027 --> 01:11:18,112
But it’s all right.
1168
01:11:18,112 --> 01:11:20,072
I’ll wash myself,
and i’ll dress myself,
1169
01:11:20,072 --> 01:11:22,366
and everything will be
all right,
1170
01:11:22,366 --> 01:11:25,160
right as rain.
1171
01:11:25,160 --> 01:11:27,204
Isn’t that good?
1172
01:11:30,957 --> 01:11:32,750
[Lock clunks]
1173
01:11:36,212 --> 01:11:39,006
[Melancholy flute music]
1174
01:11:39,006 --> 01:11:47,263
♪ ♪
1175
01:12:10,159 --> 01:12:13,161
[Whistling]
1176
01:12:13,161 --> 01:12:21,168
♪ ♪
1177
01:12:52,572 --> 01:12:54,573
[Knocking at door]
1178
01:12:56,867 --> 01:12:59,578
- Ah, James--
Mr. Lynchehaun, um--
1179
01:12:59,578 --> 01:13:01,079
- you wanted to see me.
1180
01:13:01,079 --> 01:13:03,081
- Yeah, come in.
Come in.
1181
01:13:10,004 --> 01:13:12,381
That was a most unfortunate
business with Mr. Sweeney.
1182
01:13:12,381 --> 01:13:14,216
- Uh, yes.
1183
01:13:14,216 --> 01:13:17,177
I only heard
about it today.
1184
01:13:17,177 --> 01:13:20,221
- Yes, because--
1185
01:13:20,221 --> 01:13:21,681
yes, you were...
1186
01:13:24,850 --> 01:13:29,271
Um, in Newport.
1187
01:13:30,772 --> 01:13:32,524
- How’d you know that?
1188
01:13:34,818 --> 01:13:38,905
- Agnes--Ms. Macdonnell
said that she saw you there.
1189
01:13:40,197 --> 01:13:42,783
- She did see me.
1190
01:13:42,783 --> 01:13:44,618
And I saw her.
1191
01:13:46,286 --> 01:13:47,371
- You’ve been shooting dogs.
1192
01:13:47,371 --> 01:13:48,830
- Yes, what of it?
1193
01:13:48,830 --> 01:13:51,207
- Well, who gave you permission
to do that?
1194
01:13:51,207 --> 01:13:52,709
- I’m the agent.
1195
01:13:52,709 --> 01:13:55,253
Wild dogs
are my responsibility.
1196
01:13:55,253 --> 01:13:57,046
- Well, Mrs. Macdonnell
didn’t give the authority.
1197
01:14:00,758 --> 01:14:03,677
And also this was delivered
this morning.
1198
01:14:03,677 --> 01:14:07,430
It’s a letter from
the collector general of taxes.
1199
01:14:07,430 --> 01:14:10,016
- It came today,
1200
01:14:10,016 --> 01:14:12,852
did it, now?
1201
01:14:12,852 --> 01:14:13,853
- Did you write to him
1202
01:14:13,853 --> 01:14:15,020
concerning the stamping
of leases?
1203
01:14:15,020 --> 01:14:17,356
- I did.
1204
01:14:17,356 --> 01:14:20,317
- Well, are you aware that
Mrs. Macdonnell is to be fined?
1205
01:14:20,317 --> 01:14:22,318
- Agnes knows this--
- Agnes?
1206
01:14:26,197 --> 01:14:28,616
- You know,
you used to call me James.
1207
01:14:34,621 --> 01:14:35,956
So she wants to get rid of me,
does she?
1208
01:14:35,956 --> 01:14:37,499
- Yes, she thinks
that might be best,
1209
01:14:37,499 --> 01:14:39,375
although she has no wish
to proceed with an eviction.
1210
01:14:39,375 --> 01:14:41,044
- Very wise.
1211
01:14:41,044 --> 01:14:42,920
- She’s authorized me
to give you £15 as a token
1212
01:14:42,920 --> 01:14:44,588
of her appreciation
of your services,
1213
01:14:44,588 --> 01:14:46,382
without prejudice,
of course.
1214
01:14:49,134 --> 01:14:50,761
- That’s very generous.
1215
01:14:53,096 --> 01:14:54,347
You’ll forgive me
1216
01:14:54,347 --> 01:14:55,682
if I was rude to you
just now.
1217
01:14:58,851 --> 01:15:00,102
I’m sorry.
1218
01:15:00,102 --> 01:15:03,981
- Yes.
1219
01:15:03,981 --> 01:15:05,941
So am I, James.
1220
01:15:10,361 --> 01:15:11,529
- Will you let me
shake your hand?
1221
01:15:18,535 --> 01:15:21,246
You know, everyone will laugh
at me now,
1222
01:15:21,246 --> 01:15:25,500
but you won’t laugh,
will you?
1223
01:15:25,500 --> 01:15:27,377
Ask the yellow woman
what I mean.
1224
01:15:29,837 --> 01:15:32,381
I think i’ve been used.
1225
01:15:32,381 --> 01:15:34,091
Like a stick.
1226
01:15:34,091 --> 01:15:36,552
This money
is like a stick aimed
1227
01:15:36,552 --> 01:15:39,054
at the heart of me.
1228
01:15:42,015 --> 01:15:44,350
[Wind howling]
1229
01:16:04,785 --> 01:16:06,662
[Door slams]
1230
01:16:31,517 --> 01:16:33,477
- It’s all done, ma’am,
1231
01:16:33,477 --> 01:16:36,272
except for
your overnight bag.
1232
01:16:36,272 --> 01:16:39,650
- Thank you,
biddy.
1233
01:16:39,650 --> 01:16:41,193
Dr. Croly’s coming
in the morning
1234
01:16:41,193 --> 01:16:42,861
to take me
to the station.
1235
01:16:42,861 --> 01:16:44,571
Better have breakfast
ready for him.
1236
01:16:44,571 --> 01:16:46,322
- I will, ma’am.
1237
01:16:46,322 --> 01:16:48,658
- I’m going to have
an early night.
1238
01:16:48,658 --> 01:16:50,576
- I’ll bring you up
a glass of hot milk,
1239
01:16:50,576 --> 01:16:53,120
or maybe a nice egg flip
with a drop of Sherry in it.
1240
01:16:53,120 --> 01:16:55,706
- What would I do without you,
biddy?
1241
01:17:07,341 --> 01:17:09,301
- I’m glad, ma’am.
1242
01:17:11,386 --> 01:17:14,264
- So am I.
1243
01:17:23,439 --> 01:17:25,566
[Wood creaking]
1244
01:17:56,969 --> 01:17:59,346
[Door creaking]
1245
01:18:38,506 --> 01:18:40,925
- Don’t cry out.
I won’t hurt you.
1246
01:18:40,925 --> 01:18:43,427
I just--just wanted
to talk to you.
1247
01:18:43,427 --> 01:18:46,680
- Oh, god.
1248
01:18:46,680 --> 01:18:48,974
- You d-don’t have
to be afraid of me.
1249
01:18:48,974 --> 01:18:51,476
- I’m not afraid of you.
1250
01:18:51,476 --> 01:18:55,229
- Why did you get croly
to do your talking then?
1251
01:18:55,229 --> 01:18:56,689
If you had something
to say to me,
1252
01:18:56,689 --> 01:18:58,023
you should have said it
yourself.
1253
01:18:58,023 --> 01:18:59,274
- But I couldn’t.
1254
01:18:59,274 --> 01:19:00,984
You know I couldn’t.
1255
01:19:00,984 --> 01:19:03,361
- So you took
the coward’s way.
1256
01:19:03,361 --> 01:19:05,071
- I want you to go now.
1257
01:19:05,071 --> 01:19:07,323
[Gasps]
1258
01:19:07,323 --> 01:19:08,908
- Why?
1259
01:19:08,908 --> 01:19:12,036
What’s the reason?
- Please.
1260
01:19:12,036 --> 01:19:13,454
- What’s the reason?
1261
01:19:15,956 --> 01:19:18,417
Is it because you think
I have something to do
1262
01:19:18,417 --> 01:19:19,751
with sweeney’s accident?
1263
01:19:19,751 --> 01:19:21,920
I swear to you
on me father’s grave,
1264
01:19:21,920 --> 01:19:24,547
I had no hand, act,
or part in that.
1265
01:19:24,547 --> 01:19:25,756
- I know you didn’t.
1266
01:19:25,756 --> 01:19:29,093
- Why then?
1267
01:19:29,093 --> 01:19:31,720
Is it that you’re afraid of me
because i’m a free man?
1268
01:19:31,720 --> 01:19:33,847
- No, James.
- I’m a free man.
1269
01:19:33,847 --> 01:19:35,432
And I made love to you.
1270
01:19:35,432 --> 01:19:38,601
You can’t walk away from that
without a word.
1271
01:19:41,521 --> 01:19:43,022
Tell me the reason why.
1272
01:19:43,022 --> 01:19:44,440
- No.
1273
01:19:44,440 --> 01:19:45,733
- Agnes.
1274
01:19:45,733 --> 01:19:47,693
Agnes.
1275
01:19:47,693 --> 01:19:51,363
You’re not like
the rest of the women.
1276
01:19:51,363 --> 01:19:54,282
Don’t pretend you are.
1277
01:19:54,282 --> 01:19:56,451
You want a real man.
1278
01:19:56,451 --> 01:19:59,578
I know that,
and so do you.
1279
01:19:59,578 --> 01:20:03,123
- You call this
being a real man?
1280
01:20:03,123 --> 01:20:06,376
- A real man fights
for what he wants.
1281
01:20:06,376 --> 01:20:07,752
- N-No.
1282
01:20:07,752 --> 01:20:10,880
- Shh. Shh. Oh, ooh.
1283
01:20:10,880 --> 01:20:13,966
Ooh, oh.
1284
01:20:13,966 --> 01:20:17,386
What are you trembling for?
Shh.
1285
01:20:17,386 --> 01:20:18,929
- I want you to go.
1286
01:20:18,929 --> 01:20:23,099
- [Whispers]
Why?
1287
01:20:23,099 --> 01:20:26,728
Why? Tell me why.
1288
01:20:26,728 --> 01:20:28,146
Why?
1289
01:20:52,668 --> 01:20:53,668
Ah!
1290
01:20:53,668 --> 01:20:55,170
- [Screaming]
Biddy!
1291
01:20:55,170 --> 01:20:57,547
Biddy! Biddy!
1292
01:20:57,547 --> 01:20:59,549
[Lynchehaun roaring]
1293
01:21:04,929 --> 01:21:06,221
[Laughs]
1294
01:21:06,221 --> 01:21:08,557
Biddy, help me!
1295
01:21:16,397 --> 01:21:18,607
[Dog barking]
1296
01:21:27,991 --> 01:21:29,867
[Hyperventilating]
1297
01:21:36,373 --> 01:21:39,001
- Biddy,
1298
01:21:39,001 --> 01:21:41,920
i-i’m bleeding.
1299
01:21:41,920 --> 01:21:43,046
Look at me.
I’m bleeding.
1300
01:21:50,010 --> 01:21:51,679
Jeez!
1301
01:22:04,941 --> 01:22:07,109
[Horse snorting]
1302
01:22:09,528 --> 01:22:11,071
Agnes.
1303
01:22:14,074 --> 01:22:15,867
Agnes.
1304
01:22:19,787 --> 01:22:21,706
Agnes.
1305
01:22:22,998 --> 01:22:24,792
Agnes.
1306
01:22:24,792 --> 01:22:27,627
- [Gasps]
1307
01:22:27,627 --> 01:22:28,920
[Whimpering]
1308
01:22:30,422 --> 01:22:31,923
- Agnes,
1309
01:22:31,923 --> 01:22:34,008
calm down.
1310
01:22:34,008 --> 01:22:35,218
Talk to me.
1311
01:22:35,218 --> 01:22:36,886
- Get away from me.
1312
01:22:44,476 --> 01:22:46,561
Get away from me.
- Agnes!
1313
01:22:50,064 --> 01:22:51,274
[Screaming]
1314
01:22:51,274 --> 01:22:52,942
[Horses grunting]
1315
01:22:58,572 --> 01:23:00,574
[Bone crunches]
1316
01:23:00,574 --> 01:23:02,659
[Horses neighing, snorting]
1317
01:23:13,877 --> 01:23:16,046
[Agnes screaming]
1318
01:23:16,046 --> 01:23:17,589
- No! Ah!
1319
01:23:17,589 --> 01:23:19,507
Ah! Eee!
1320
01:23:19,507 --> 01:23:22,969
Biddy! Wah! Biddy!
1321
01:23:35,021 --> 01:23:37,857
[Men shouting indistinctly]
1322
01:23:55,164 --> 01:23:57,833
[Pump squeaking]
1323
01:24:02,754 --> 01:24:11,387
[Dramatic orchestral music]
1324
01:24:11,387 --> 01:24:12,930
- Where is she?
1325
01:24:12,930 --> 01:24:15,349
Ma’am! Ma’am!
1326
01:24:17,309 --> 01:24:19,477
Take me to her!
1327
01:24:22,230 --> 01:24:24,690
[Sobbing]
1328
01:24:27,818 --> 01:24:30,321
- Agnes?
1329
01:24:41,038 --> 01:24:43,082
- James.
1330
01:24:58,971 --> 01:25:02,057
- With your permission, my lord,
I read from my notes.
1331
01:25:02,057 --> 01:25:05,769
This is from the--my first
examination on that day.
1332
01:25:10,148 --> 01:25:13,025
"Three wounds to the head.
1333
01:25:13,025 --> 01:25:15,736
"The first is almost
on the crown of the head,
1334
01:25:15,736 --> 01:25:19,489
"reaching over
to the left parietal bone.
1335
01:25:19,489 --> 01:25:23,660
"About 3 inches long,
it is lacerated and contused.
1336
01:25:26,537 --> 01:25:29,624
"The temporal bone
is fractured,
1337
01:25:29,624 --> 01:25:31,625
"a starred fracture...
1338
01:25:34,336 --> 01:25:37,005
"The fracture
caused by a blunt instrument.
1339
01:25:40,133 --> 01:25:42,427
"It may have been inflicted
by the kick of a boot
1340
01:25:42,427 --> 01:25:45,346
"or a stone or a heavy stick.
1341
01:25:45,346 --> 01:25:47,306
[Chains jingle]
1342
01:25:47,306 --> 01:25:51,768
"The entire cartilage
of the nose is gone,
1343
01:25:51,768 --> 01:25:54,604
"the nasal bone exposed.
1344
01:26:00,318 --> 01:26:05,239
The left eye:
Completely crushed."
1345
01:26:05,239 --> 01:26:07,115
I had to remove the eye,
my lord.
1346
01:26:11,953 --> 01:26:14,289
"The larynx is inflamed
and congested,
1347
01:26:14,289 --> 01:26:17,875
"and there are distinct marks
of three fingers and a thumb,
1348
01:26:17,875 --> 01:26:20,002
"evidence considerable pressure
has been applied
1349
01:26:20,002 --> 01:26:27,133
"to the affected area.
1350
01:26:27,133 --> 01:26:31,637
"Also--
1351
01:26:31,637 --> 01:26:32,930
"I also found tearing
1352
01:26:32,930 --> 01:26:36,183
"in the soft tissues
of the vagina.
1353
01:26:39,686 --> 01:26:43,523
The right side
is lacerated and torn."
1354
01:26:53,866 --> 01:26:57,285
The third day, my lord,
1355
01:26:57,285 --> 01:27:03,082
I found
pieces of whin bushes,
1356
01:27:03,082 --> 01:27:04,667
thorns from whin bushes
1357
01:27:04,667 --> 01:27:08,003
embedded deeper in the tissues
of the vagina,
1358
01:27:08,003 --> 01:27:10,214
and I removed them.
1359
01:27:22,349 --> 01:27:24,560
[Gavel banging]
1360
01:27:29,231 --> 01:27:30,398
[Man speaking
with American accent]
1361
01:27:30,398 --> 01:27:33,401
- The supreme court
of the United States
1362
01:27:33,401 --> 01:27:37,780
accepts that Mr. Lynchehaun
was lawfully sentenced
1363
01:27:37,780 --> 01:27:40,824
to life imprisonment
in Ireland.
1364
01:27:40,824 --> 01:27:42,034
He escaped
1365
01:27:42,034 --> 01:27:46,621
and unlawfully entered
the United States.
1366
01:27:46,621 --> 01:27:48,956
The court accepts
that Mr. Lynchehaun was a member
1367
01:27:48,956 --> 01:27:51,000
of the revolutionary
organization
1368
01:27:51,000 --> 01:27:53,794
the Irish
republican brotherhood
1369
01:27:53,794 --> 01:27:56,630
and that he led
some 200 persons
1370
01:27:56,630 --> 01:27:59,591
in attacking
Mrs. Macdonnell’s property.
1371
01:27:59,591 --> 01:28:03,595
By any standard,
this was a political act.
1372
01:28:03,595 --> 01:28:05,346
The motion
to have him extradited
1373
01:28:05,346 --> 01:28:09,808
back to British jurisdiction
is therefore refused.
1374
01:28:16,356 --> 01:28:17,899
- Anything to declare,
father?
1375
01:28:17,899 --> 01:28:19,609
- No.
1376
01:28:19,609 --> 01:28:22,361
- Have you been long
in america?
1377
01:28:22,361 --> 01:28:25,573
- Seven years.
1378
01:28:25,573 --> 01:28:29,868
- Long time to be away from
the green hills of Ireland, hm?
1379
01:28:33,121 --> 01:28:34,456
- Time passes.
1380
01:28:34,456 --> 01:28:35,957
- What’s that?
1381
01:28:37,834 --> 01:28:40,086
- Here or there,
time passes.
1382
01:28:40,086 --> 01:28:42,338
[Train whistle blows]
1383
01:28:45,132 --> 01:28:47,342
[Dog barking]
1384
01:28:51,471 --> 01:28:53,473
[Muttering indistinctly]
1385
01:28:53,473 --> 01:28:55,099
- ...and a great lady,
1386
01:28:55,099 --> 01:28:58,310
and the white house of america
and they dancing.
1387
01:28:58,310 --> 01:29:03,940
[Muttering indistinctly]
1388
01:29:03,940 --> 01:29:08,778
Born and unborn.
- Don’t believe it.
1389
01:29:08,778 --> 01:29:10,905
- I believe you,
1390
01:29:10,905 --> 01:29:12,156
and I don’t believe you.
1391
01:29:14,325 --> 01:29:15,742
Do you know what I mean, boy?
1392
01:29:15,742 --> 01:29:18,537
- Hmm?
- I do.
1393
01:29:18,537 --> 01:29:21,956
- Still, by the look of you now,
1394
01:29:21,956 --> 01:29:24,333
i’d say you committed
a great sin all the same.
1395
01:29:24,333 --> 01:29:26,294
Am I right now?
1396
01:29:26,294 --> 01:29:29,046
- Westport.
Next stop, westport.
1397
01:29:29,046 --> 01:29:32,883
- Westport...
[Mutters indistinctly]
1398
01:29:32,883 --> 01:29:38,221
Here, i’ll die in the night if
I don’t kiss you just the once.
1399
01:29:45,853 --> 01:29:48,689
[Baby crying]
1400
01:29:54,652 --> 01:29:56,529
- Last stop now, achill island.
1401
01:29:56,529 --> 01:29:58,656
Achill island, last stop.
1402
01:30:25,221 --> 01:30:31,143
- William croly...
[Muttering to himself]
1403
01:30:31,143 --> 01:30:34,688
The president of the united
states was impressed.
1404
01:30:37,315 --> 01:30:39,317
[Jackdaw calling]
1405
01:30:57,375 --> 01:30:59,585
- The wine.
1406
01:30:59,585 --> 01:31:01,337
- I’ll get it.
1407
01:31:09,344 --> 01:31:13,181
- ♪ My true love ♪
1408
01:31:13,181 --> 01:31:15,683
♪ far, far away ♪
1409
01:31:23,565 --> 01:31:25,692
- Hurry up, biddy.
1410
01:31:25,692 --> 01:31:27,610
I’m starving.
1411
01:31:39,079 --> 01:31:41,581
[Fork clicking]
1412
01:32:04,101 --> 01:32:07,604
[Tapping]
1413
01:32:14,319 --> 01:32:15,987
[Gasps violently]
1414
01:32:15,987 --> 01:32:18,197
[Roars]
1415
01:32:19,991 --> 01:32:21,408
- What is it?
1416
01:32:21,408 --> 01:32:24,119
Go in the back.
Go in the back!
1417
01:32:28,206 --> 01:32:30,792
- Agnes,
I don’t mean any harm.
1418
01:32:30,792 --> 01:32:34,921
- I’m not afraid of you,
James lynchehaun.
1419
01:32:34,921 --> 01:32:36,756
- I just wanted to talk to you,
Agnes.
1420
01:32:36,756 --> 01:32:38,799
- Go back to hell!
1421
01:32:38,799 --> 01:32:41,385
- I can’t go back.
1422
01:32:41,385 --> 01:32:42,803
I’m in it.
1423
01:32:42,803 --> 01:32:44,429
- Get away from me.
1424
01:32:44,429 --> 01:32:45,597
- Look at me.
1425
01:32:45,597 --> 01:32:47,515
Look at me!
1426
01:32:47,515 --> 01:32:50,434
I’m a hero.
[Laughs]
1427
01:32:50,434 --> 01:32:52,978
Isn’t that comical?
1428
01:32:52,978 --> 01:32:54,146
I’m a hero.
1429
01:32:54,146 --> 01:32:56,064
- [Snarling]
Come on.
1430
01:32:56,064 --> 01:32:58,358
Come on.
1431
01:33:03,613 --> 01:33:07,158
[Gun fires]
1432
01:33:07,158 --> 01:33:08,951
- Acushla!
1433
01:33:08,951 --> 01:33:13,497
Acushla,
1434
01:33:13,497 --> 01:33:15,999
nearly never did a thing.
1435
01:33:27,051 --> 01:33:30,262
You’d hardly hit me
at this distance, would ya?
1436
01:33:31,805 --> 01:33:33,598
And what if you missed?
1437
01:33:40,229 --> 01:33:42,272
[Gunshot]
1438
01:33:42,272 --> 01:33:45,609
[Birdlike screaming]
1439
01:33:59,496 --> 01:34:03,416
I’m still alive.
1440
01:34:03,416 --> 01:34:06,044
I can’t die.
1441
01:34:06,044 --> 01:34:07,628
I can’t die.
1442
01:34:07,628 --> 01:34:11,215
- So who’s the hero now?
1443
01:34:11,215 --> 01:34:13,300
- Ah!
96959
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.