All language subtitles for subtitles_20220627_011432

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,770 --> 00:02:08,639 Aqui é o fim do mundo. Lugar perdido na selva na fronteira do brasil paraguai. 2 00:02:12,089 --> 00:02:16,350 Zero para cá com a promessa temos mandar para o japão para um bom emprego. 3 00:02:17,520 --> 00:02:18,960 Mas só os prisioneiros aqui. 4 00:02:20,160 --> 00:02:22,590 Prisioneiras do sexo e da depravação. 5 00:02:25,917 --> 00:02:29,668 Que está conosco já for não sei se para o japão. 6 00:02:30,750 --> 00:02:32,910 Vendidas para algum prostíbulo no paraguai. 7 00:02:36,314 --> 00:02:38,699 Fugir e morrer perdida nasceu. 8 00:02:41,580 --> 00:02:42,389 Espreite aqui. 9 00:02:43,650 --> 00:02:46,500 Alguma força sobrenatural daquela chamar o. 10 00:02:47,850 --> 00:02:48,389 Marcelo. 11 00:02:50,730 --> 00:02:52,800 Éramos tortura grata. 12 00:02:53,820 --> 00:02:55,469 É uma víbora depravada. 13 00:03:09,869 --> 00:03:10,979 Uma aberração sexual. 14 00:03:12,660 --> 00:03:14,669 Tem atendimento mais. 15 00:03:16,196 --> 00:03:17,070 Possuir também. 16 00:03:19,283 --> 00:03:21,239 Éramos violentar das formas mais. 17 00:03:31,980 --> 00:03:32,730 A carinho. 18 00:03:34,169 --> 00:03:34,290 Uma. 19 00:03:36,059 --> 00:03:39,359 Cadela a cada bando de vagabunda. 20 00:03:54,030 --> 00:03:55,977 Assim que nos aguardava mão clarear. 21 00:03:57,453 --> 00:03:58,319 O cansaço. 22 00:04:00,030 --> 00:04:01,860 E a tortura da fome de home. 23 00:04:09,120 --> 00:04:10,260 O. 24 00:04:13,260 --> 00:04:14,518 O. 25 00:04:20,670 --> 00:04:21,360 O. 26 00:05:27,730 --> 00:05:30,120 Agora está completamente tarada pela amado. 27 00:05:32,460 --> 00:05:33,149 Ordinário. 28 00:05:34,237 --> 00:05:36,060 Que melhor isso que se masturbar. 29 00:05:40,440 --> 00:05:43,020 O remo ódio cada vez que isso aconteça. 30 00:06:33,839 --> 00:06:34,556 É vou começar. 31 00:07:27,307 --> 00:07:28,800 Fazendo devem pra vocês. 32 00:07:29,700 --> 00:07:33,090 Você sabe que nessa hora em que por lá fora emergência. 33 00:07:41,700 --> 00:07:43,889 Essa música sempre me leva passado. 34 00:07:45,300 --> 00:07:51,149 Outras três que estavam aqui conosco que já estão no japão em algum poder. 35 00:07:53,397 --> 00:07:53,963 A carteira. 36 00:07:55,260 --> 00:07:55,960 Maluca por. 37 00:08:05,760 --> 00:08:09,660 Custa o que a nojo naquela jesus. 38 00:08:12,060 --> 00:08:17,130 Mas isso parecia estar ainda mais o. 39 00:08:29,070 --> 00:08:34,469 Ria de prazer quando acariciava tati e havia se arrepiar de repulsa. 40 00:08:35,520 --> 00:08:37,828 Acariciava mais rapidamente. 41 00:09:57,240 --> 00:09:58,980 Não se encontra mais chutou. 42 00:10:00,000 --> 00:10:05,819 Foi então que essa maldita castigo diante de nós como a loucura que sua mente doentia entendem. 43 00:10:09,539 --> 00:10:09,767 E. 44 00:10:18,302 --> 00:10:18,872 Abertura do. 45 00:10:20,762 --> 00:10:21,602 Raro como. 46 00:12:27,782 --> 00:12:35,163 Chupar a xota rabos enfiava língua fundo na frente da sua depois qualquer. 47 00:12:36,902 --> 00:12:39,059 Enfim da língua e mundo em nossa. 48 00:13:24,002 --> 00:13:24,452 Aqui na. 49 00:13:25,472 --> 00:13:26,432 Guarda do presidente. 50 00:13:27,932 --> 00:13:29,792 Desaparecem a saber porquê. 51 00:13:30,932 --> 00:13:37,862 De fato porque nenhuma de nós tem coragem de fugir para morrer na selva mas quando ele aparece. 52 00:13:39,092 --> 00:13:44,558 A gente sempre pode contar com alguma curiosidade mórbida da pena capital. 53 00:14:05,883 --> 00:14:06,782 Irmã que eu digo. 54 00:14:11,642 --> 00:14:12,182 Que já foram. 55 00:14:14,565 --> 00:14:17,701 Eu vi pela primeira vez o pano esperado. 56 00:16:04,304 --> 00:16:04,682 Nunca. 57 00:16:07,682 --> 00:16:07,952 Ela. 58 00:16:08,972 --> 00:16:10,232 Tinha sido violentada por. 59 00:19:43,622 --> 00:19:44,130 Aquele que. 60 00:19:45,152 --> 00:19:46,051 O que fez o novo. 61 00:19:47,312 --> 00:19:47,972 Mas por aqui. 62 00:19:49,125 --> 00:19:50,162 Outro paraguai. 63 00:19:51,964 --> 00:19:54,032 As viagens e leva as garotas embora. 64 00:19:56,852 --> 00:19:59,042 Por causa dele que eu acho que em vez do japão. 65 00:20:00,122 --> 00:20:07,352 Parar num rende sujo no paraguai mesmo quando ele chegou aquela vi víbora sempre vento mouse. 66 00:20:08,375 --> 00:20:09,280 Coisa de apoio. 67 00:20:10,720 --> 00:20:14,650 Ficávamos paralisadas outras terapias. 68 00:20:16,986 --> 00:20:20,440 Se um tesão feijão duas. 69 00:21:51,880 --> 00:21:57,160 Acabei estropiada e doentia de marcela diabólica inesgotável. 70 00:21:58,630 --> 00:22:00,490 Trouxe um gorila para a nossa cena. 71 00:22:01,690 --> 00:22:02,408 Relações com. 72 00:22:03,910 --> 00:22:07,030 Filho e nós iremos maior continuar fazendo. 73 00:22:13,270 --> 00:22:16,330 Nunca podemos saber se era um gorila mesmos. 74 00:22:17,410 --> 00:22:18,580 Fantasiado de corrida. 75 00:25:49,270 --> 00:25:50,290 Ela no estruturada. 76 00:25:51,956 --> 00:25:52,360 Deixava. 77 00:26:10,300 --> 00:26:10,720 Bom dia. 78 00:26:12,341 --> 00:26:13,780 Acreditam que fosse o único. 79 00:29:19,454 --> 00:29:20,560 Vontade de machucar. 80 00:30:34,014 --> 00:30:34,763 Naquela manhã. 81 00:30:35,904 --> 00:30:37,344 Todas as coordenadas por tiro. 82 00:30:39,804 --> 00:30:43,344 Estava nervosa porque nem que tinha nem o paraguaio estavam mais. 83 00:30:44,749 --> 00:30:45,984 Um partido na noite passada. 84 00:31:06,774 --> 00:31:07,254 Grande final. 85 00:31:09,534 --> 00:31:11,064 Um. 86 00:31:36,534 --> 00:31:38,514 Eu sou delegado casado. 87 00:31:41,034 --> 00:31:42,713 É ser miserável tentou escapar. 88 00:31:43,905 --> 00:31:44,784 Água a sua ajuda. 89 00:31:46,014 --> 00:31:57,534 Um deles se apresentou a marcela como o delegado carlos casado e disse que o outro era que lhe tinha um marginal perigoso que havia fugido da prisão e que ele havia recapturado. 90 00:31:58,704 --> 00:32:02,664 Tira mas isso só vamos descobrir muito mais tarde. 91 00:32:03,414 --> 00:32:11,004 Ele contou uma história que como barco deles havia virado e como ele teve que subjugar o prisioneiro novamente. 92 00:32:14,844 --> 00:32:24,834 Marcela também uma mente diz que ele era um ponto de reeducação encaminhamento de garota delinquente que mais tarde iriam para o japão. 93 00:32:26,970 --> 00:32:31,602 Não podíamos ter nada pois sabíamos que teríamos os castigos mais. 94 00:32:52,254 --> 00:32:53,724 Ele queria um barco para votar. 95 00:32:54,894 --> 00:32:57,983 Prometeu que quando o que tanto paraguaio regressassem. 96 00:32:58,494 --> 00:33:03,744 Ele teria um barco para voltar com o prisioneiro e prometeu alojaram até isso acontecer. 97 00:33:31,764 --> 00:33:32,603 Chamada de vida. 98 00:33:33,628 --> 00:33:34,584 Muito machucado. 99 00:33:35,664 --> 00:33:36,954 Marcela me cidade. 100 00:33:43,241 --> 00:33:44,137 Não era possuído por. 101 00:33:48,414 --> 00:33:55,013 Eu estava curtindo maior por aqui num. 102 00:34:14,694 --> 00:34:23,004 Carinho gilda imago uma hora de cair em cima do delegado elas o temporada. 103 00:34:24,162 --> 00:34:30,983 O delegado maior sarro de marcela por causa da nossa sala de madeira. 104 00:34:31,872 --> 00:34:39,713 Mas marcela mostrou as correntes com que não estava em caso de necessidade do nosso medo de fugir e morrer perdidas na selva. 105 00:37:07,974 --> 00:37:09,894 O. 106 00:45:43,653 --> 00:45:47,317 Escondia de marcela o tesão pelo falso delicado. 107 00:45:49,057 --> 00:45:50,107 Angustiada. 108 00:45:51,277 --> 00:45:52,745 Pense que alguma coisa. 109 00:45:54,268 --> 00:45:56,977 E pressentindo alguma coisa ruim. 110 00:46:08,355 --> 00:46:09,534 Uma dia sem que nada. 111 00:46:11,766 --> 00:46:15,037 Passei o meu de leite o meu. 112 00:46:16,387 --> 00:46:20,285 Acordava nunca e delegado em criar. 113 00:46:21,397 --> 00:46:26,571 Andando de um lado para o paciente com levar por que não vinha para levar embora. 114 00:47:01,022 --> 00:47:01,632 Meu medo. 115 00:47:04,627 --> 00:47:05,038 Ainda. 116 00:47:06,547 --> 00:47:09,097 Do meio assustador. 117 00:47:11,227 --> 00:47:12,280 Parecia ter gostado. 118 00:47:13,627 --> 00:47:15,727 Mas também podem ser nada. 119 00:47:16,717 --> 00:47:17,888 Começou a dizer coisas. 120 00:49:18,637 --> 00:49:21,576 Eu estou dizendo a verdade é só o delegado carlos casado. 121 00:49:22,597 --> 00:49:24,667 Prisioneiro então. 122 00:49:25,776 --> 00:49:31,890 Contou como tudo aconteceu de como ele o de mercado trazendo. 123 00:49:33,705 --> 00:49:38,522 De capturar de como o de como lutaram para. 124 00:49:40,507 --> 00:49:41,077 Do outro. 125 00:50:02,527 --> 00:50:03,757 Não dava para acreditar. 126 00:50:06,666 --> 00:50:07,147 Uma história. 127 00:50:33,538 --> 00:50:34,474 Saber o que pensa. 128 00:50:36,274 --> 00:50:36,904 Acreditar. 129 00:50:42,722 --> 00:50:50,134 Que sabia que precisava me convencer para poder ajudar mas via no meu rosto que não estava conseguindo. 130 00:51:20,587 --> 00:51:23,096 O. 131 00:51:25,084 --> 00:51:27,694 Quando aquele povo que dizia ser o delegado. 132 00:51:28,714 --> 00:51:30,004 Boa tarde diante da terra. 133 00:51:31,954 --> 00:51:33,694 E humilhou diante do outro. 134 00:55:04,072 --> 00:55:06,929 O. 135 00:55:09,034 --> 00:55:13,714 Depois tirou dentro da tela e me tranco lago caro e conforto. 136 00:55:14,854 --> 00:55:16,683 Era assim jamais. 137 00:55:17,794 --> 00:55:20,073 Legado carros nos casar. 138 00:55:36,484 --> 00:55:40,924 O. 139 00:55:54,874 --> 00:55:58,144 Aquele dias conosco batido na cabeça do. 140 00:55:59,226 --> 00:56:04,654 Ele começou a fazer besteira pela isso e marcelo em curitiba. 141 00:56:27,364 --> 00:56:27,994 O. 142 00:56:45,604 --> 00:56:46,924 Mas a hora. 143 00:56:50,794 --> 00:56:53,915 Todo meu tesão carlos me comer. 144 00:56:55,864 --> 00:56:56,220 E quando. 145 00:56:57,694 --> 00:57:01,442 Parece que está lavando por dentro de aquela e. 146 00:57:57,516 --> 00:57:59,164 Marcela estava transtorno. 147 00:58:00,394 --> 00:58:02,104 Indo falso ricardo. 148 01:01:28,411 --> 01:01:30,331 O. 149 01:02:39,151 --> 01:02:51,171 Amanhã porque ele maravilhoso tia depois de uma noite plena de prazer como eu não tinha muito tempo chegaram que tampinha e paraguaio mas o. 150 01:02:52,261 --> 01:02:58,832 Delegado foi mais esperto e os prendeu que ele pudesse entendendo que estava se passando. 151 01:03:11,312 --> 01:03:14,731 Sentimos a chegada deles mas não podemos fazer nada. 152 01:03:33,901 --> 01:03:34,291 Mesmo. 153 01:03:36,032 --> 01:03:36,786 Vamos dar um jeito. 154 01:03:58,111 --> 01:04:01,531 Pela primeira vez marcela não comandava hoje. 155 01:04:03,570 --> 01:04:06,241 Desmascarando reuniu todo mundo. 156 01:04:09,181 --> 01:04:10,231 Todo mundo. 157 01:04:11,315 --> 01:04:14,873 Principalmente para aferir a cascavel. 158 01:04:16,471 --> 01:04:18,181 E foi aí que ele por. 159 01:04:32,521 --> 01:04:34,291 O. 160 01:05:19,582 --> 01:05:29,011 Ela nada pense do culto da festa sem ter perceptível e veio trazer a chave da serra. 161 01:06:54,391 --> 01:06:56,585 O. 162 01:06:57,871 --> 01:06:59,521 O. 163 01:07:13,681 --> 01:07:18,811 O. 164 01:07:25,531 --> 01:07:28,531 O. 165 01:07:29,581 --> 01:07:30,661 O. 166 01:08:21,271 --> 01:08:26,311 Ela jogou rapidamente achado no chão porque percebeu que tinha vinha logo atrás. 167 01:08:27,781 --> 01:08:32,131 Achar porquê caro leitor junto dela e atrapalhou a sua vida. 168 01:08:33,331 --> 01:08:34,831 O. 169 01:09:34,321 --> 01:09:38,256 Como todos no bolso todos menos eu e. 170 01:09:39,271 --> 01:09:40,985 Porque penso que ainda estivesse. 171 01:10:48,283 --> 01:10:49,659 Enfrentaram mais uma vez. 172 01:10:51,730 --> 01:10:54,108 Ainda não parava de rir porque de. 173 01:10:55,540 --> 01:10:57,880 Mas essa ele não levou a menor. 174 01:11:19,120 --> 01:11:22,660 Voz ao longe e finalmente encontrei no curso. 175 01:12:05,290 --> 01:12:07,120 O nosso pesadelo tinha terminado. 176 01:12:10,660 --> 01:12:14,350 Eu e caso prometemos amar muito público. 177 01:12:15,280 --> 01:12:15,819 Agora. 178 01:12:15,820 --> 01:12:17,618 Ele tinha que acabar com que ela surgiu. 179 01:12:19,239 --> 01:12:21,338 Tinha e materno carcereiro. 180 01:12:23,050 --> 01:12:27,070 E prometo que voltarei e que ia mudar o nosso destino. 181 01:12:28,300 --> 01:12:30,280 Eu acredito. 182 01:13:04,990 --> 01:13:05,979 É. 12720

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.