All language subtitles for Prajan Daeng EP05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,200 Kalong? 2 00:00:01,900 --> 00:00:03,099 Aunt Aung asked me to help. 3 00:00:03,900 --> 00:00:07,000 Your task is to make the doctor fall in love with you 4 00:00:08,000 --> 00:00:11,000 If you could make the doctor fall in love with you and have children with you, 5 00:00:11,200 --> 00:00:17,000 your children will inherit Tiger King's spirit and be the tribe's leader 6 00:00:17,200 --> 00:00:18,300 This is the watch that we found in an arm 7 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 Do you remember whether it belonged to Ms. Fon? 8 00:00:21,300 --> 00:00:23,000 It was Ms. Fon's. 9 00:00:23,200 --> 00:00:27,000 You only found one arm. I'm afraid that she was killed by a tiger already. 10 00:00:27,200 --> 00:00:31,000 We're asking to close down the school. The Tiger King hunts people from the school 11 00:00:31,300 --> 00:00:34,000 and are we gonna wait for the tiger to hunt our children? 12 00:00:34,300 --> 00:00:36,000 She wasn't bitten by a tiger. 13 00:00:36,200 --> 00:00:38,000 But the Tiger King was really here. 14 00:00:38,200 --> 00:00:42,000 I found him. The tiger was here in school because the huntsman hunted him down and he was wounded. 15 00:00:42,200 --> 00:00:44,000 The tiger wasn’t that fierce like you all think. 16 00:00:44,300 --> 00:00:46,000 So the Tiger King was really with you the other night. 17 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 They're all gone. 18 00:02:38,000 --> 00:02:42,000 I'm really sorry. I felt like I made it worse 19 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 Don't you worry about it. 20 00:02:45,000 --> 00:02:49,300 It's not your fault. Maprang will be trying to close down the school either way. 21 00:02:52,000 --> 00:02:54,400 But was it true that the tiger was in school's bathroom? 22 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 Was he here when I was taking a shower? 23 00:02:58,800 --> 00:02:59,300 Yes. 24 00:03:00,700 --> 00:03:05,000 You should have warned the others about this. 25 00:03:07,000 --> 00:03:11,200 I'm sorry. I didn't want to scare anybody. The tiger, he… 26 00:03:11,300 --> 00:03:16,000 He was here and who wouldn't be scared? 27 00:03:17,000 --> 00:03:21,000 What should we do? The tiger was here once and he may want to be here again. 28 00:03:21,200 --> 00:03:26,000 And if he's here and he …. I think you should calm down. The tiger won't hurt anybody. 29 00:03:33,000 --> 00:03:39,000 I know it sounds unbelievable but I felt like I could communicate to him. 30 00:03:40,000 --> 00:03:44,000 I knew how he felt. He was scared and he needed our help. 31 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 Ms. Parichart? 32 00:03:47,000 --> 00:03:48,000 It's all true. 33 00:03:51,000 --> 00:03:55,000 I felt like our thoughts were connected 34 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 and I'm sure that he won't hurt people. 35 00:04:27,000 --> 00:04:31,000 I'm just asking if the soup is almost ready. 36 00:04:31,200 --> 00:04:34,000 It's almost done. I just need to add cabbage. What's up? 37 00:04:34,300 --> 00:04:39,000 Can you walk with me to the bathroom? I'm scared. 38 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 You can go to the bathroom with her. I can take care of this. 39 00:04:48,200 --> 00:04:53,000 Okay. Can you cook the rest? Just add cabbage. 40 00:04:53,800 --> 00:04:56,000 Got it. Don't you worry. I'll set the table for you. 41 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 Let's go. 42 00:05:48,000 --> 00:05:53,000 Like it or not, you accept this path and you have to live with it. 43 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 If you can't stand it anymore, there's only one way out. 44 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 Just die and give us the Tiger King's spirit back. 45 00:06:16,800 --> 00:06:21,000 Why do you sit in the dark by yourself? 46 00:06:22,700 --> 00:06:32,000 Why? You're worried that I'll kill myself like what Nontha suggested? 47 00:06:34,000 --> 00:06:35,000 Nope. 48 00:06:35,500 --> 00:06:42,000 I won't do that. My dad told me when I was little 49 00:06:44,000 --> 00:06:52,000 that life is the most precious thing and you know what? 50 00:06:54,800 --> 00:06:59,000 When I first became the Tiger King, I thought about dying 51 00:07:00,000 --> 00:07:09,000 so that I wouldn't have to go out and kill anyone. But now I don't want to die anymore. 52 00:07:10,000 --> 00:07:30,000 I want to live, to love, and to protect everyone, including Parichart. 53 00:07:35,000 --> 00:07:40,000 I believe that she's my person 54 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 and I won't let her go. 55 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 Are you asleep? 56 00:09:18,000 --> 00:09:18,500 Ouch! 57 00:09:19,900 --> 00:09:21,000 How many time have you thrown up? 58 00:09:22,000 --> 00:09:23,000 Two times. 59 00:09:26,000 --> 00:09:27,000 What's going on? 60 00:09:28,800 --> 00:09:30,000 I have a headache. 61 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 Let me get some medicine in my room. 62 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 Som, Som, Som. 63 00:11:57,000 --> 00:11:58,000 There's no blood moon tonight. 64 00:12:02,700 --> 00:12:13,000 I smell a huntsman and someone goes hunting. 65 00:12:19,000 --> 00:12:25,000 Laowu promised me that, for safety, no matter what happens, 66 00:12:25,700 --> 00:12:27,000 he won't perform the Tiger King's ritual. 67 00:12:31,000 --> 00:12:32,500 But every life matters. 68 00:12:34,000 --> 00:12:40,000 If the Tiger King doesn't do anything, wild animals will all be hunted and gone. 69 00:12:43,400 --> 00:12:49,000 If we need to sacrifice one boar for the Tiger King, then we have to. 70 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 You can go back to sleep, don't worry about this. 71 00:14:16,000 --> 00:14:27,000 How could I sleep here? Is it four already? 72 00:14:35,000 --> 00:14:42,000 Wake up! Why did you sleep here? 73 00:14:42,300 --> 00:14:45,000 How did I sleep here? 74 00:14:46,000 --> 00:14:53,000 Easy there. I have a terrible headache. I had no idea when I went to sleep. 75 00:14:55,000 --> 00:14:56,000 I went to sleep here too. 76 00:14:58,000 --> 00:15:03,000 This can't be right. It's impossible that we both went to sleep here at the same time. 77 00:15:05,800 --> 00:15:07,000 What about Parichart? 78 00:15:07,200 --> 00:15:07,700 Parichart? 79 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 Parichart? 80 00:15:11,300 --> 00:15:12,000 Parichart? 81 00:15:13,800 --> 00:15:18,000 No sign of her. I'll go check the bathroom. 82 00:15:18,200 --> 00:15:21,000 Hurry! Go find her. 83 00:15:21,800 --> 00:15:30,000 Parichart? Where're you? 84 00:15:31,000 --> 00:15:41,000 Parichart! Oh my, something horrible happened? What is it? 85 00:15:41,700 --> 00:15:46,000 I can't find Parichart but there're books scattered on the floor. 86 00:15:49,000 --> 00:15:50,000 Her phone is still here. 87 00:15:52,000 --> 00:15:56,000 This is weird. Let's go find Mr. Mong. 88 00:15:57,000 --> 00:15:58,000 Let's go. 89 00:16:04,000 --> 00:16:08,000 Can you see that her stuffs are still here? Including her phone. 90 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 Do you think she was abducted? 91 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 How're you feeling? Better? 92 00:16:14,300 --> 00:16:17,500 I still feel nauseous. Should we call the police? 93 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 Mr. Mong! Mr. Mong! 94 00:16:21,400 --> 00:16:23,000 What's up? 95 00:16:23,200 --> 00:16:25,000 Look at this. 96 00:16:29,000 --> 00:16:30,000 This is…. 97 00:16:30,300 --> 00:16:33,000 This is smoking myrrh, using with wild animals. 98 00:16:34,000 --> 00:16:39,000 This stuff ? / Only wild animal's hunters use this kind of stuff. 99 00:16:41,000 --> 00:16:45,000 They must abduct Parichart because I saw a trace of tire screeching in the back. 100 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 We need to call the police. Now! 101 00:16:50,000 --> 00:16:53,000 Let me see the soup that you ate last night. Sure. 102 00:16:53,200 --> 00:16:53,700 Sure. 103 00:16:59,000 --> 00:17:02,000 Nontha? Hello? 104 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 Can I ask your help with the investigation at the school? 105 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 Sure thing 106 00:18:01,000 --> 00:18:04,000 You don't need to worry about anything, I just sent out the message 107 00:18:04,800 --> 00:18:06,000 to investigate on suspicious people. 108 00:18:07,000 --> 00:18:11,000 The kidnappers dropped this last night. 109 00:18:11,500 --> 00:18:12,000 I see. 110 00:18:31,500 --> 00:18:32,000 Hello. 111 00:18:36,000 --> 00:18:37,000 This is not Parichart's voice. 112 00:18:38,700 --> 00:18:40,000 This is Som speaking. 113 00:18:41,000 --> 00:18:42,000 Parichart's not there? 114 00:18:43,000 --> 00:18:47,000 She's gone missing. She was abducted last night. 115 00:20:35,000 --> 00:20:42,000 I remember that huntsman's scent, he abducted her. 116 00:20:42,800 --> 00:20:46,000 He drugged the whole house to abduct Parichart? 117 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 How did you get here? 118 00:22:26,000 --> 00:22:30,000 Lee and Sa said that you needed someone to help tracing where Parichart is. 119 00:22:31,000 --> 00:22:32,000 I asked for Tuamaka 120 00:22:33,000 --> 00:22:37,000 Tuamaka has gone to the forest with Moo since last night so I'm here instead. 121 00:22:37,600 --> 00:22:38,199 Go back. 122 00:22:41,500 --> 00:22:45,300 Even though I'm not as good as him, but when you went to study in the city, 123 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 I was going out here to look for stuffs. 124 00:22:48,400 --> 00:22:51,000 I'm more familiar with the woods more than you for sure. 125 00:22:52,000 --> 00:22:57,000 This is not searching for wild stuffs, Parichart was abducted and he got weapons. 126 00:22:58,300 --> 00:23:00,000 Go back home. This is dangerous. 127 00:23:02,500 --> 00:23:06,000 If this is dangerous, then how could I let you go by yourself? 128 00:23:08,000 --> 00:23:13,000 You're not helping me by following me to the woods. I'll keep worrying about you. 129 00:23:15,000 --> 00:23:18,600 You don't have to worry about me. I'm growing up in the woods, I can take care of myself. 130 00:23:19,000 --> 00:23:20,000 Kalong! 131 00:23:20,200 --> 00:23:23,000 Don't waste your time arguing with me. We need to search for Parichart, let's go. 132 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 Hey, Kalong! 133 00:23:37,700 --> 00:23:39,000 It's the noise of wild birds waking up. 134 00:23:41,000 --> 00:23:45,000 Meaning that something is wrong. It could be her. 135 00:23:48,000 --> 00:23:49,000 Kalong. 136 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 Nontha, help me. 137 00:23:59,000 --> 00:24:00,000 Help me! 138 00:24:01,700 --> 00:24:05,000 Stay still. 139 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 Ouch! 140 00:24:30,200 --> 00:24:33,000 Stay still. The more you move, the more this trap gets deeper. 141 00:24:48,000 --> 00:24:48,500 Ouch! 142 00:24:50,000 --> 00:25:01,000 I'm sorry. I'm gonna be gentle. It's gonna be okay. 143 00:25:10,000 --> 00:25:14,000 That's fine. I'm gonna get better. Let's go find Parichart. 144 00:25:23,000 --> 00:25:24,000 Dr. Sama? 145 00:25:25,500 --> 00:25:33,000 He must go to the woods to rescue her. You need to get there before he does. Come on. 146 00:25:35,700 --> 00:25:39,000 Dr. Sama is going to help Parichart already. We can be relieved. 147 00:25:40,000 --> 00:25:43,000 When your leg is getting better, I'll get you home. 148 00:26:07,000 --> 00:26:13,000 Be gentle. Ouch! 149 00:27:06,000 --> 00:27:11,000 Help me! Please. 150 00:27:19,000 --> 00:27:23,000 Who took me here? Why did you take me here? 151 00:27:29,800 --> 00:27:31,000 What's up, miss? 152 00:27:32,000 --> 00:27:33,000 You! 153 00:27:34,700 --> 00:27:38,000 This is school and you can't just wander around. 154 00:27:38,400 --> 00:27:42,000 You act weirdly, the tiger is here, isn't it? 155 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 You're the huntsman. 156 00:27:50,000 --> 00:27:50,500 That's right. 157 00:27:54,000 --> 00:27:58,000 Why did you take me here? Let me go! 158 00:27:58,200 --> 00:27:59,000 Stay there. 159 00:28:04,000 --> 00:28:09,000 Do you kidnap me for a ransom? I'm just a teacher, I don't make a lot of money. 160 00:28:09,400 --> 00:28:10,400 I don't want any money. 161 00:28:13,000 --> 00:28:20,000 Why did you take me here? Are you mad that I called the police? 162 00:28:20,300 --> 00:28:23,000 But you're doing illegal things. Even I didn't call the police, you'd have been arrested anyway. 163 00:28:24,000 --> 00:28:29,000 Shut up! If you keep talking, I'll wrap something around your mouth again. 164 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 Stay quiet if you want to be alive. 165 00:28:35,000 --> 00:28:37,000 Why did you take me here? 166 00:28:38,000 --> 00:28:45,000 You can't be quiet, can you? Fine. I'll tell you if you really want to know. 167 00:28:46,000 --> 00:28:53,000 You said that you can connect to the Tiger King, that's why I took you here. To be a bait. 168 00:28:54,000 --> 00:28:58,000 That's not what I meant. I just said that I could read his mind. 169 00:28:59,000 --> 00:29:00,000 But I can't be a bait. 170 00:29:02,200 --> 00:29:04,000 We'll see. 171 00:31:19,000 --> 00:31:20,000 Ouch! 172 00:31:33,800 --> 00:31:35,000 Don't you run away. 173 00:33:08,000 --> 00:33:09,000 Where are you going? 174 00:33:09,300 --> 00:33:13,000 Let me go. I can't attract the Tiger King's here. 175 00:33:13,700 --> 00:33:16,000 If I can call him to be here, do you think I'd let myself get hurt like this? 176 00:33:19,000 --> 00:33:20,000 It's about time. 177 00:33:23,000 --> 00:33:28,000 What're you doing? Let me go. 178 00:33:28,200 --> 00:33:30,000 The Tiger King will be out for hunting in the evening. 179 00:33:32,000 --> 00:33:37,000 If you can communicate to the Tiger King, you should call him now. Otherwise, 180 00:33:40,800 --> 00:33:44,000 you'll be my bait. Go. 181 00:33:51,000 --> 00:33:52,000 Parichart! 182 00:34:18,000 --> 00:34:19,000 You're here? 183 00:34:21,600 --> 00:34:22,100 Sit down! 184 00:34:38,000 --> 00:34:43,859 Why do I hear human's steps? 185 00:34:58,374 --> 00:34:59,758 Sama? 186 00:35:19,000 --> 00:35:20,000 Who're you? 187 00:35:21,000 --> 00:35:23,000 Why did you take her here? 188 00:35:24,000 --> 00:35:27,000 I'm gonna hunt a tiger and it's none of your business. 189 00:35:57,000 --> 00:35:58,000 Go to hell! 190 00:36:44,000 --> 00:36:46,000 Show me what you got. 191 00:37:54,000 --> 00:37:55,000 Parichart! 192 00:38:19,000 --> 00:38:21,000 Don't be scared. You're safe now. 193 00:38:23,000 --> 00:38:24,000 What about the huntsman? 194 00:38:25,000 --> 00:38:29,000 He fell off the cliff. Don't you worry. 195 00:38:34,800 --> 00:38:36,000 Are you hurt? 196 00:38:46,000 --> 00:38:46,600 Am I heavy? 197 00:38:48,000 --> 00:38:48,500 Yeah. 198 00:38:50,000 --> 00:38:52,000 What? I can walk by myself then. 199 00:38:53,700 --> 00:38:58,000 It's quite steep, can't you see it? You can't walk by yourself. 200 00:38:59,000 --> 00:39:00,200 I'll wait until the ground is smoother. 201 00:39:04,000 --> 00:39:08,000 Just like old days. I rode your back to school every day. 202 00:39:10,000 --> 00:39:13,000 You could walk back then but you wouldn't. 203 00:39:15,000 --> 00:39:17,000 I didn't want to go to school. 204 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 Who'd have thought that you let me ride on your back. 205 00:39:21,000 --> 00:39:23,000 Hey. 206 00:39:24,000 --> 00:39:29,000 I knew your trick so I let you ride on my back. I was worried that you wouldn't go to school. 207 00:39:33,000 --> 00:39:36,000 What is it? Stay still. Don't hold on my neck so tight. 208 00:39:36,500 --> 00:39:38,000 I can't breath. 209 00:39:39,000 --> 00:39:44,000 If you die, I'll feed you every year so you won't be starving. 210 00:39:44,500 --> 00:39:47,000 If I die, then you have to die with me 211 00:39:48,000 --> 00:39:51,000 so we both can look after the woods together and we won't be lonely ghosts. Sounds good? 212 00:39:51,300 --> 00:39:55,000 Good? Nope? Or is it good? 213 00:39:56,300 --> 00:39:58,000 Hang on tight. 214 00:39:58,300 --> 00:39:59,000 I'm hanging tight. 215 00:40:00,000 --> 00:40:01,300 Go faster. 216 00:40:01,500 --> 00:40:02,000 You want to go faster? 217 00:40:02,200 --> 00:40:06,000 Go faster but don't fall. 218 00:40:16,000 --> 00:40:21,000 Dr. Sama's poultice is working really well. The wound will be healed in a couple days. 219 00:40:26,000 --> 00:40:29,000 Do you think the doctor sees Parichart right now? 220 00:40:31,000 --> 00:40:39,000 He sees what we can't see and he hears what we can't hear. 221 00:40:41,000 --> 00:40:46,000 You don't have to worry about him. He'll find Parichart for sure. 222 00:40:48,000 --> 00:40:48,500 Okay. 223 00:40:54,000 --> 00:40:59,000 The Tiger King's blood is running in Dr. Sama. No one could fight him. 224 00:41:09,000 --> 00:41:16,500 You can. If my leg didn't hurt, you would have seen Parichart before him for sure. 225 00:41:19,000 --> 00:41:20,000 I'm confident about it. 226 00:41:40,000 --> 00:41:44,000 I put some herbs on your wound so you should be alright. 227 00:41:46,000 --> 00:41:47,000 Thank you. 228 00:41:50,000 --> 00:41:57,000 Can you walk? Do you need my help? 229 00:42:12,000 --> 00:42:16,000 I think we should get going. It's getting late. 230 00:42:57,000 --> 00:42:58,000 Do you want to roast it? 231 00:43:00,000 --> 00:43:00,500 Sure. 232 00:43:23,000 --> 00:43:27,000 We have to spend a night here. I don't want to take you back now. 233 00:43:28,800 --> 00:43:30,000 I'm worried that it'd be too dangerous. 234 00:43:33,000 --> 00:43:37,000 Won't it be more dangerous to stay in the woods? 235 00:43:39,000 --> 00:43:43,000 The huntsman fell off the cliff. I don't know how he's doing. 236 00:43:44,000 --> 00:43:50,000 If he's alright, then he could be waiting to attack us. It'd be better to stay here. 237 00:43:52,000 --> 00:43:53,000 I see. 238 00:44:05,000 --> 00:44:09,000 You can't use your phone because it has no signal, right? 239 00:44:11,000 --> 00:44:14,000 I've gone missing since early morning, 240 00:44:15,000 --> 00:44:19,000 the other teachers must be worried about me. 241 00:44:21,000 --> 00:44:24,000 I think you should be worried about yourself right now. 242 00:44:28,000 --> 00:44:33,000 I'll get you back home as soon as the light comes out in the morning. 243 00:44:37,000 --> 00:44:38,000 Okay. 244 00:45:18,000 --> 00:45:22,000 Just wear my clothes. Your will be drying off soon. 245 00:45:25,000 --> 00:45:28,000 Thank you for lending me your clothes. 246 00:45:51,000 --> 00:45:58,000 Can I ask you something? How did you find me? 247 00:46:01,000 --> 00:46:11,000 I called you and Som picked up the phone. That was when I knew you were abducted. 248 00:46:14,000 --> 00:46:21,000 But the school is so far from here. 249 00:46:22,000 --> 00:46:25,000 How did you know where I was? 250 00:46:31,000 --> 00:46:36,000 Think about it. That huntsman carried you up the hill. 251 00:46:37,000 --> 00:46:42,000 You two should weight around 100 kgs and footprints are easy to spot on. 252 00:46:42,200 --> 00:46:44,000 It's not that hard to track you down. 253 00:46:47,000 --> 00:46:48,000 You're right. 254 00:47:06,000 --> 00:47:07,000 Thank you. 255 00:47:09,000 --> 00:47:14,000 The doctor's gone missing because he went out to look for Parichart? 256 00:47:14,300 --> 00:47:14,800 That's right. 257 00:47:15,800 --> 00:47:17,000 And I can't reach him. 258 00:47:21,000 --> 00:47:25,000 Thank you for letting me know otherwise I'd be worried sick about him. 259 00:47:26,000 --> 00:47:35,000 I'm worried about him too. But I believe that the doctor must see Parichart already and they’ll be safe now. 260 00:47:41,000 --> 00:47:50,000 I'll be praying for the doctor to meet Parichart and for them to be safe. 261 00:47:52,000 --> 00:47:53,000 But 262 00:47:53,200 --> 00:48:01,000 And I'll pray for them not to get any closer than this. 263 00:48:04,000 --> 00:48:06,000 I'm worried about his feeling. 264 00:48:27,000 --> 00:48:34,000 It's so nice up here. We can see the stars so clear. So pretty. 265 00:48:38,000 --> 00:48:42,000 I'd have been happier if I was here only just to stargazing, 266 00:48:43,000 --> 00:48:46,000 not to be a bait for that Tiger King. 267 00:48:58,700 --> 00:49:00,000 I'm sorry to hear that. 268 00:49:04,000 --> 00:49:12,000 What for? It's my fault to let the huntsman know that I can communicate with the Tiger King. 269 00:49:21,000 --> 00:49:30,000 Do you think you can communicate with the Tiger King? 270 00:49:35,000 --> 00:49:39,000 I met the Tiger King twice. 271 00:49:41,000 --> 00:49:49,000 Once was in the woods, the second one was at school. But I know that he's not dangerous. 272 00:49:51,000 --> 00:49:55,000 But if I can choose, I don't think I want to communicate with him. 273 00:49:57,000 --> 00:50:00,000 I'm in trouble everytime I encounter the Tiger King. 274 00:50:06,000 --> 00:50:14,000 He had nothing on Tiger Sama. When I'm in trouble, Tiger Sama's always here to rescue me. 275 00:50:15,000 --> 00:50:19,000 If I can choose, I'd choose to connect with Tiger Sama. 276 00:50:37,000 --> 00:50:47,000 Can I have your hands, please? 277 00:50:50,000 --> 00:50:51,000 What is this? 278 00:51:18,000 --> 00:51:28,000 Don't avoid my eye contact. You said you wanted to connect with Tiger Sama. 279 00:52:02,000 --> 00:52:03,000 Sama? 280 00:52:04,800 --> 00:52:09,000 Do you feel it? Can you feel my thoughts? 281 00:52:22,000 --> 00:52:23,000 Sama? 282 00:54:26,800 --> 00:54:34,000 He was going over there. Don't you worry. We can track him down for sure. 287 00:54:39,900 --> 00:52:41,000 I'm not worried about that. 283 00:54:43,000 --> 00:54:44,000 Then what're you worried about. 284 00:54:46,000 --> 00:54:51,000 I saw Dr. Sama went to the woods yesterday. I know that he'll see Parichart for sure. 285 00:54:52,800 --> 00:54:57,000 But he didn't bring her back last night. Is everybody okay? 286 00:55:28,000 --> 00:55:29,000 Sama? 287 00:55:29,400 --> 00:55:30,000 Someone's coming. 288 00:56:12,600 --> 00:56:13,100 Nontha! 289 00:56:25,300 --> 00:56:26,000 How're you feeling? 290 00:56:28,000 --> 00:56:31,000 I'm okay. Sama was there to rescue me just in time. 291 00:56:35,000 --> 00:56:36,000 What about Pranbun the huntsman? 292 00:56:36,800 --> 00:56:43,000 He fell off the cliff. I don't know if he's still alive. I didn't bring her back because it was getting dark 293 00:56:43,300 --> 00:56:44,000 so I was worried that it could be dangerous. 294 00:56:55,000 --> 00:56:57,000 I'm sorry that everyone had to worry about me. 295 00:56:58,000 --> 00:56:59,000 That's totally fine. 296 00:57:00,000 --> 00:57:03,000 Why did the huntsman take you to the woods? 297 00:57:04,000 --> 00:57:08,000 It's my fault. I made him believe that I could communicate with the Tiger King 298 00:57:09,000 --> 00:57:11,000 so he took me to be his bait. 299 00:57:36,800 --> 00:57:42,000 The cliff is quite high and there are sharp rocks. If he didn't die, then he would have been severely injured for sure. 300 00:57:48,000 --> 00:57:50,000 How was it? 301 00:57:55,000 --> 00:57:57,000 Take a look here. 302 00:58:11,000 --> 00:58:14,000 It looked like burn wound. What kind of weapon was that? 303 00:58:15,800 --> 00:58:19,000 I saw fire coming out of the huntsman's amulet. 304 00:58:23,000 --> 00:58:24,000 Is it his? 305 00:58:25,000 --> 00:58:25,500 That's right. 306 00:58:27,000 --> 00:58:30,000 This thing is important and he won't let it slip easily. 307 00:58:31,000 --> 00:58:32,000 Or was he dead already? 308 00:58:33,800 --> 00:58:35,000 Did you see his body? 309 00:58:38,000 --> 00:58:39,000 Nope. 310 00:58:42,000 --> 00:58:43,500 Then we can't be so sure about this. 311 00:58:51,000 --> 00:58:53,800 You have to bring Laowu to the doctor's house. 312 00:58:54,000 --> 00:58:55,000 Sure. 313 00:58:55,200 --> 00:58:55,700 Hurry. 314 00:59:11,000 --> 00:59:12,000 Let Kalong clean her wound. 315 00:59:12,800 --> 00:59:14,000 That's fine. I can do it. 316 00:59:19,000 --> 00:59:25,000 Let me do it. Aunt Aung, bring the doctor inside, someone is waiting to talk to him. 317 00:59:26,000 --> 00:59:30,000 I'll clean her wound and have Lee and Sa take her back to school. 318 00:59:31,000 --> 00:59:37,000 No need to. Wait for me here, I'll take you back. 319 00:59:39,000 --> 00:59:41,000 Sure. I'll wait for you. 320 00:59:44,900 --> 00:59:48,000 Let's go. People are waiting for you. 321 01:00:20,800 --> 01:00:22,000 Let me clean your wound. 322 01:00:43,000 --> 01:00:45,000 What's going on? 323 01:00:49,000 --> 01:00:53,700 We just heard from Nontha that the huntsman took Parichart 324 01:00:54,200 --> 01:00:55,000 to lure the Tiger King. 325 01:01:01,500 --> 01:01:05,000 It won't happen again I promise. 326 01:01:07,000 --> 01:01:12,000 How could you be so sure? We haven't found the huntsman's body. He could be alive. 327 01:01:12,700 --> 01:01:17,200 And he knows that Parichart is the Tiger King's weak spot. 328 01:01:18,000 --> 01:01:21,000 He could come back to hurt her again. 329 01:01:23,000 --> 01:01:30,000 What do you want, bringing up Parichart into this conversation? 330 01:01:32,000 --> 01:01:36,000 You know it well. You shouldn't get closer with Parichart. 331 01:01:36,700 --> 01:01:39,000 I've warned you so many times and you won't listen to me. 332 01:01:40,000 --> 01:01:42,000 In the end, Parichart almost dies because of you. 333 01:01:43,000 --> 01:01:44,000 I can protect her. 334 01:01:45,000 --> 01:01:48,000 Just this time. What about next time? 335 01:01:49,000 --> 01:01:51,000 If Pranbun is still alive, he could come back again. 336 01:01:51,700 --> 01:01:53,000 What if he is doing something worse than this? 337 01:01:57,000 --> 01:01:59,000 Pranbun saw your face already. 338 01:01:59,300 --> 01:02:03,000 It's not only Parichart to take the risk but it's also you, too. 339 01:02:04,000 --> 01:02:08,000 Pranbun could return and get back to you for ruining his plan. 340 01:02:10,000 --> 01:02:14,000 We're worried that you'll be in danger. 341 01:02:17,000 --> 01:02:20,000 It doesn't need any holy weapons to kill a human version of you, 342 01:02:20,700 --> 01:02:22,000 a simple weapon could kill you as well. 343 01:02:27,000 --> 01:02:37,000 I can take care of myself and Parichart. 344 01:02:44,000 --> 01:02:48,000 No one will be in danger, I promise. 345 01:03:04,000 --> 01:03:08,000 Thank you for helping me. 346 01:03:18,000 --> 01:03:22,000 Nontha was there to help you too. 347 01:03:25,000 --> 01:03:26,000 Say that again? 348 01:03:31,000 --> 01:03:36,000 Nontha was the very first person to get to the woods to help you 349 01:03:38,000 --> 01:03:41,000 but I was hurt from the huntsman's trap so I couldn't walk. 350 01:03:43,000 --> 01:03:47,000 And he saw that the doctor was already there to rescue you so he went down to bring me back. 351 01:03:50,000 --> 01:03:51,000 I didn't know about this. 352 01:03:56,800 --> 01:04:01,000 He didn't talk that much and he didn't let people know about what he was doing. 353 01:04:09,000 --> 01:04:15,000 But I just want you to know that he was worried about you so much. 354 01:04:18,000 --> 01:04:20,000 He even cares about you more than the doctor does. 355 01:04:51,000 --> 01:04:55,000 I don't want you to fool Parichart, I just want you to keep her occupied 356 01:04:56,000 --> 01:04:58,000 so she won't be around the doctor. 357 01:04:58,300 --> 01:05:02,000 I won't fool her. I really like her. 358 01:05:02,300 --> 01:05:03,000 Nontha. 359 01:05:06,000 --> 01:05:07,000 That's true. 360 01:05:50,000 --> 01:05:51,000 How's your wound? 361 01:05:53,000 --> 01:05:59,000 It's fine. You don't have to take me to school. 362 01:06:00,000 --> 01:06:02,000 You must be exhausted. I can go back by myself. 363 01:06:04,000 --> 01:06:09,000 Do you want to stay here with me? 364 01:06:11,800 --> 01:06:12,500 What? 365 01:06:14,800 --> 01:06:19,000 I want to make sure that you're safe. 366 01:06:23,000 --> 01:06:24,000 I can't. 367 01:06:30,000 --> 01:06:31,000 You don't trust me? 368 01:06:34,000 --> 01:06:43,000 I trust you but I'm a teacher so I must be careful about this. 369 01:06:44,900 --> 01:06:47,000 I need to set good example for my students. 370 01:06:49,000 --> 01:06:56,000 The students are watching me. I promise that I'll take super good care of myself. 371 01:07:01,000 --> 01:07:05,000 You can call me anytime. 372 01:07:08,000 --> 01:07:08,500 I will. 373 01:07:31,500 --> 01:07:41,000 I'm gonna take a good care of myself so you don't have to be worried about me. 374 01:07:42,800 --> 01:07:45,000 I won't do anything risky 375 01:07:47,000 --> 01:07:52,000 because I know that if I'm in danger, you will be there to help me 376 01:07:53,000 --> 01:07:55,000 and you'll be in danger too. 377 01:08:16,000 --> 01:08:19,000 This is a magic amulet from Pranbun. 378 01:09:25,000 --> 01:09:30,000 The weapon to harm the Tiger King is gone now. 379 01:09:38,899 --> 01:09:45,000 We only need to worry about Dr. Sama and Parichart. 380 01:09:49,899 --> 01:09:52,000 Aunt Aung and I will take care of this. 381 01:09:54,000 --> 01:09:59,000 Tuamaka, let's take a look at the bottom of the cliff again 382 01:09:59,300 --> 01:10:01,000 to see Pranbun's trace. 383 01:10:01,300 --> 01:10:01,800 Sure. 384 01:10:02,700 --> 01:10:03,200 Lee, Sa, 385 01:10:04,000 --> 01:10:04,500 Yes? 386 01:10:04,800 --> 01:10:08,000 You need to look out for any news 387 01:10:08,300 --> 01:10:11,000 and help Nontha taking care of Parichart. 388 01:10:11,500 --> 01:10:12,000 Yes,sir. 389 01:10:33,000 --> 01:10:35,000 What is this? 390 01:10:35,200 --> 01:10:39,000 I can think of something but it's not entirely a good thing. 391 01:10:40,800 --> 01:10:42,000 Please don't yell at me. 392 01:10:44,000 --> 01:10:45,000 Let me hear it. 393 01:10:48,000 --> 01:10:51,000 I eavesdropped on the doctor and Parichart. 394 01:10:53,800 --> 01:10:58,000 I promise you that I'll take super good care of myself 395 01:10:58,300 --> 01:11:01,000 You can call me anytime. 396 01:11:01,800 --> 01:11:04,000 I won't do anything risky 397 01:11:05,000 --> 01:11:13,000 because I know that if I'm in danger, you will be there to help me and you'll be in danger too. 398 01:11:26,000 --> 01:11:31,000 They both seem to like each others very much. 399 01:11:32,000 --> 01:11:36,000 When Pranbun's case happened, it seems impossible to separate them. 400 01:12:01,000 --> 01:12:02,000 You're right. 401 01:12:04,000 --> 01:12:06,000 Should we do something about this? 402 01:12:16,800 --> 01:12:22,000 Pranbun fell off the cliff? Where did you hear about this? 403 01:12:23,000 --> 01:12:24,000 People were talking about this in the market. 404 01:12:26,000 --> 01:12:32,000 He was a number one huntsman, how could he fell off the cliff? I couldn't believe it. 405 01:12:32,300 --> 01:12:36,000 Tribal people were talking in the market that it was a curse of Tiger King. 406 01:12:41,000 --> 01:12:43,000 A curse of Tiger King? 407 01:12:47,000 --> 01:12:53,000 They said that the huntsman took the teacher as a bait for Tiger King. 408 01:12:54,900 --> 01:12:58,000 Good thing that Dr. Sama was there to rescue her just in time. 409 01:12:58,300 --> 01:12:58,800 What? 410 01:13:00,000 --> 01:13:00,500 What is this? 411 01:13:00,700 --> 01:13:02,500 What did Dr. Sama have anything to do with this? 412 01:13:02,700 --> 01:13:03,200 That's right. 413 01:13:03,300 --> 01:13:03,700 True. 414 01:13:03,700 --> 01:13:04,200 Yeah. 415 01:13:04,300 --> 01:13:05,000 Yeah. 416 01:13:06,000 --> 01:13:07,000 He was there with Nontha. 417 01:13:07,200 --> 01:13:08,000 That's right. 418 01:13:08,300 --> 01:13:10,000 In case there're any injured teachers, so they can heal them. 419 01:13:11,000 --> 01:13:12,000 I see 420 01:13:13,000 --> 01:13:18,000 Most important thing, listen to me, the huntsman disrespected the Tiger King, 421 01:13:18,300 --> 01:13:21,000 so he went mad and jumped off the cliff. 422 01:13:21,200 --> 01:13:22,000 Oh my! 423 01:13:22,400 --> 01:13:23,000 That's scary. 424 01:13:23,300 --> 01:13:24,000 I saw it with my own eyes. 425 01:13:24,400 --> 01:13:25,000 Is that true? 426 01:13:25,400 --> 01:13:26,000 That's true. 427 01:13:26,500 --> 01:13:27,000 Really? 428 01:13:28,000 --> 01:13:30,000 He shouldn't have disrespected the holy spirit. 429 01:13:30,400 --> 01:13:31,000 Disrespectful? 430 01:13:31,500 --> 01:13:33,000 The villagers have gone mad. 431 01:13:34,800 --> 01:13:39,000 They believe in the stupid curse. 432 01:13:40,000 --> 01:13:46,000 I think they make things up so that people won't go hunting for the Tiger King. 433 01:13:49,000 --> 01:13:57,000 Increase the reward up to THB 150,000 for the Tiger King's head. People will do anything for that much money. 434 01:13:58,000 --> 01:14:02,000 Hello everybody, I'm here not just to entertain you 435 01:14:02,700 --> 01:14:05,000 I also want to let you all know that.. 436 01:14:06,000 --> 01:14:07,000 What're you watching? 437 01:14:08,800 --> 01:14:10,000 Take a look here. 438 01:14:12,000 --> 01:14:19,700 Anyone who can hunt you-know-what, Songkiat will reward 439 01:14:20,000 --> 01:14:26,000 you with THB 150,000 prize. It'll be paid in cash. 440 01:14:30,000 --> 01:14:31,000 He won't stop about this. 441 01:14:32,000 --> 01:14:37,000 And they're smart about this. They won't say the word tiger hunting directly to avoid the forest rangers. 442 01:14:39,000 --> 01:14:43,000 It's up to the villagers if they're scared of the curse 443 01:14:44,000 --> 01:14:45,000 or they want the money. 444 01:14:57,000 --> 01:14:58,000 Thank you. 445 01:15:00,000 --> 01:15:04,000 Why do people want to go hunting for the Tiger King? 446 01:15:06,800 --> 01:15:11,000 The first thing is for money. When the huntsman kill wild animals 447 01:15:11,200 --> 01:15:16,000 to sell in dark market. Then the huntsmen got killed by the Tiger King so they were furious about this. 448 01:15:20,000 --> 01:15:21,000 What about the second reason? 449 01:15:24,000 --> 01:15:31,000 They're scared. People are usually scared of something they don't know or understand. 450 01:15:34,000 --> 01:15:39,000 That's not fair. There are thousands of things that they didn't know 451 01:15:41,000 --> 01:15:44,000 even they are not cute or scary, but we have no rights to kill them. 452 01:15:53,800 --> 01:15:56,000 I'm glad that you think this way. 453 01:16:07,000 --> 01:16:08,000 Can you stay longer? 454 01:16:10,000 --> 01:16:12,000 I can stay for about an hour. 455 01:16:16,000 --> 01:16:19,000 Or half an hour. 456 01:16:20,000 --> 01:16:24,000 Aunt Aung, I see that you've been standing there for a while. Don't you get tired? 457 01:16:27,000 --> 01:16:28,000 I'll go then. 458 01:16:29,000 --> 01:16:36,000 I haven't thanked you yet. Thank you for the delicious meal. 459 01:16:44,000 --> 01:16:46,000 We didn't offend her, did we? 460 01:16:50,000 --> 01:16:51,000 I don't think we should worry about her. 461 01:16:54,000 --> 01:17:03,000 Are you sure? I feel like everyone don't want me to get closer to you. 462 01:17:05,000 --> 01:17:14,000 Everyone? You mean Aunt Aung or someone else? 463 01:17:21,000 --> 01:17:22,000 Nontha? 464 01:17:23,500 --> 01:17:24,000 Yes? 465 01:17:25,000 --> 01:17:29,000 Kalong said that you came to help me since the beginning. 466 01:17:29,800 --> 01:17:34,000 Why didn't you tell me about this? Thank you so much. 467 01:17:37,000 --> 01:17:40,000 That's alright. Because I didn't make it either. 468 01:17:41,000 --> 01:17:45,000 Still, I needed to thank you for going out there. It didn't matter if you helped me. 469 01:17:48,400 --> 01:17:54,000 It did matter. If I made it, Dr. Sama wouldn't have to be there. 470 01:18:14,000 --> 01:18:18,000 That's so typical him. Don't you worry about him. 471 01:18:20,000 --> 01:18:26,000 But I feel like no one wants me to get closer to you. Is everything okay? 472 01:18:29,000 --> 01:18:31,000 Everything's fine. 473 01:18:33,000 --> 01:18:37,000 Are you sure? You're not hiding anything from me, are you? 474 01:18:41,000 --> 01:18:42,000 What is it? 475 01:18:48,000 --> 01:18:54,000 I think it's half an hour already. Let's take you home before it gets dark. 476 01:18:55,000 --> 01:18:56,000 I'll take you. 477 01:19:49,000 --> 01:19:50,000 Edible-stemmed vine! 478 01:19:50,300 --> 01:19:52,000 That's cool. I'll get it for doctor. 479 01:19:53,000 --> 01:19:54,000 I saw it first. 480 01:19:56,000 --> 01:19:56,500 Hey. 481 01:19:59,000 --> 01:20:00,000 Why did you have to fight? 482 01:20:02,800 --> 01:20:04,000 Lee? 483 01:20:04,700 --> 01:20:05,200 What? 484 01:20:06,000 --> 01:20:08,000 I saw it first, yay! 485 01:20:08,200 --> 01:20:08,700 Take a look here. 486 01:20:08,700 --> 01:20:09,200 What? 487 01:20:17,000 --> 01:20:20,000 Hey, stop. What are you doing? 488 01:20:22,000 --> 01:20:23,000 Nothing. 489 01:20:26,700 --> 01:20:31,000 This is from the government. Don't play with it. You could damage it. 490 01:20:32,000 --> 01:20:36,000 Why did I see it here in the woods then? 491 01:20:37,000 --> 01:20:37,500 That's right. 492 01:20:38,000 --> 01:20:41,000 The camera is installed to watch tigers. 493 01:20:42,000 --> 01:20:47,000 That's right. Dr. Atchara installed it here to keep track of Tiger King. 494 01:20:48,600 --> 01:20:49,100 What? 495 01:20:53,000 --> 01:20:57,000 You don't have to make a scene. It's just for watching, nothing more. 496 01:20:58,000 --> 01:21:03,000 It means that if anything passes through here, you'll see it all? 497 01:21:04,000 --> 01:21:06,000 That’s right. Cool, huh? 498 01:21:10,000 --> 01:21:11,000 Come on, let's go. 499 01:21:11,400 --> 01:21:12,000 Let's go. 500 01:21:21,000 --> 01:21:22,000 The rangers install the cameras in the woods? 501 01:21:23,000 --> 01:21:29,000 Not just the camera. He said that Dr.Atchara will put something on the Tiger King, what is it? 502 01:21:30,000 --> 01:21:31,000 GPS on him. 503 01:21:31,300 --> 01:21:31,800 That's right. 504 01:21:32,000 --> 01:21:37,000 From now on, the forest rangers can keep track on the Tiger King. 505 01:21:42,000 --> 01:21:47,000 The world is moving faster and it's more dangerous to the Tiger King. 506 01:21:49,800 --> 01:21:54,000 We need to look out 507 01:21:54,800 --> 01:21:57,000 and keep the secret of the tribe. 508 01:21:58,600 --> 01:21:59,100 Yes, sir. 509 01:22:07,000 --> 01:22:08,000 Let's go. 510 01:22:16,000 --> 01:22:19,000 Don't you go and help the doctor in clinic? 511 01:22:21,000 --> 01:22:21,500 I'm free today. 512 01:22:22,000 --> 01:22:23,000 Or the doctor closed the clinic today? 513 01:22:25,000 --> 01:22:28,000 Nope, he said that he would visit the patients up there so I didn't have to help him. 514 01:22:29,000 --> 01:22:29,500 Move! 515 01:22:30,200 --> 01:22:31,000 What's going on with her? 516 01:22:32,600 --> 01:22:34,000 I have no idea. Let's go. 517 01:22:36,000 --> 01:22:37,000 Wait for me. 518 01:22:37,300 --> 01:22:37,800 Hurry up. 519 01:22:47,800 --> 01:22:49,000 Why didn't you let her help you? 520 01:22:52,000 --> 01:22:54,000 There's no need to. I can go by myself. 521 01:22:57,000 --> 01:22:59,000 Are you really gonna go there by yourself? 522 01:23:07,000 --> 01:23:11,000 I'm gonna go see Mother Tha and Parichart will go with me. 523 01:23:13,000 --> 01:23:16,000 Becase Tai, Mother Tha's grandson, is Parichart's student. 524 01:23:20,000 --> 01:23:21,000 I thought so. 525 01:23:46,000 --> 01:23:50,000 Someone is parking in front of a school. Do you have to go see someone? 526 01:23:52,000 --> 01:23:53,000 Doctor? 527 01:23:54,000 --> 01:23:55,000 Are you going up to the mountain? 528 01:23:58,000 --> 01:24:04,000 Dr. Sama is going to see Tai's grandmother 529 01:24:05,000 --> 01:24:07,000 so I'm gonna tag along. 530 01:24:08,000 --> 01:24:10,000 I see. 531 01:24:12,000 --> 01:24:16,000 That's fine. I'll clean this up. You should go see the doctor . 532 01:24:17,000 --> 01:24:18,000 Thank you for this. 533 01:24:20,000 --> 01:24:21,000 Have a safe trip. 534 01:24:21,800 --> 01:24:22,500 I'm gonna get going. 535 01:24:23,000 --> 01:24:23,500 Have fun. 536 01:24:23,700 --> 01:24:25,000 She dresses cute today, with little bow and that hair. 537 01:25:18,000 --> 01:25:24,000 Excuse me, easy, there. 538 01:25:32,000 --> 01:25:37,000 Why does your blood pressure get higher than last time? Do you take my medicine? 539 01:25:39,800 --> 01:25:42,300 Why is that? It's all gone? 540 01:25:43,000 --> 01:25:43,500 Yes. 541 01:25:45,000 --> 01:25:47,000 If it's gone, then you can get some more. 542 01:25:49,800 --> 01:25:54,000 Money is not a problem. 543 01:25:55,700 --> 01:25:59,000 Yes,sir. 544 01:26:11,000 --> 01:26:14,000 If you want your grandma to get better, you need to listen to the doctor. 545 01:26:14,800 --> 01:26:15,300 Yes. 546 01:26:22,900 --> 01:26:25,000 Don't worry, I'll talk to him. 547 01:26:33,900 --> 01:26:36,000 I'll look after you so you'll get better soon. 548 01:26:46,000 --> 01:26:52,000 Stay strong. And let me or the doctor know if something happens. 549 01:27:01,000 --> 01:27:02,000 Who's that? 550 01:27:03,000 --> 01:27:04,000 Noi. 551 01:27:22,000 --> 01:27:23,000 Are you Noi? 552 01:27:27,000 --> 01:27:32,000 What is this? Do you want me to taste it? 553 01:27:45,000 --> 01:28:02,000 Where do you live? Where are you going? Wait! 554 01:28:14,000 --> 01:28:14,500 Tai? 555 01:28:15,800 --> 01:28:16,300 Yeah? 556 01:28:16,300 --> 01:28:17,000 Where's Parichart? 557 01:28:18,000 --> 01:28:20,000 Maybe she takes Noi home 558 01:28:21,700 --> 01:28:23,000 Who's Noi? 559 01:28:23,800 --> 01:28:24,600 She's a deaf girl around here. 560 01:28:51,000 --> 01:28:51,500 Parichart. 561 01:29:10,000 --> 01:29:11,300 Do you see Noi? 562 01:29:12,000 --> 01:29:17,000 She's deaf so she wants you to be her friend. She's running over there. 42039

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.