All language subtitles for Motherland.Fort.Salem.S03E01.Homo.Cantus.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,313 --> 00:00:04,275 ‫- "في الحلقات السابقة..."‬ ‫- "الليلة..."‬ 2 00:00:04,692 --> 00:00:07,319 ‫- "نقدم الساحرة"‬ ‫- "يمكن أن يبقيها الهاربون من التجنيد بأمان"‬ 3 00:00:07,444 --> 00:00:10,656 ‫"أنا خائف من أن تصبح (بينيلوبي) هدفاً‬ ‫هل يمكنك ضمان سلامتها؟"‬ 4 00:00:10,781 --> 00:00:13,325 ‫لا تقلق يا نائب المدير‬ ‫نحن نعتني بمَن هم منا‬ 5 00:00:13,450 --> 00:00:16,871 ‫ثم أستخدم ذلك السحر‬ ‫لأبدأ بـ(سبري)...‬ 6 00:00:16,996 --> 00:00:21,333 ‫"مع الإمساك بـ(نيكتا باتان)‬ ‫ستتنحين جانباً"‬ 7 00:00:21,542 --> 00:00:24,920 ‫"صمموه ليصبح صياداً يدعم نفسه بنفسه"‬ 8 00:00:25,129 --> 00:00:28,382 ‫- "إنه هنا"‬ ‫- "هل هي المصدر؟"‬ 9 00:00:40,811 --> 00:00:44,106 ‫معي مذكرة لاعتقال ابنتك وفرقتها‬ ‫بتهمة القتل‬ 10 00:00:44,231 --> 00:00:46,066 ‫- "يجب أن تختفين"‬ ‫- "سنتوجه غرباً"‬ 11 00:00:46,192 --> 00:00:48,444 ‫- نتوه في (سيشن)‬ ‫- يجب أن نأخذ (نيكتا) معنا‬ 12 00:00:48,694 --> 00:00:51,780 ‫شكراً لإنقاذي يا (ريد)‬ 13 00:00:52,031 --> 00:00:53,741 ‫ليس بالأمر الشائع أن تقتل ابنتك‬ 14 00:00:53,908 --> 00:00:59,205 ‫سيتم اعتبارك بطلاً يا سيدي الرئيس‬ 15 00:01:07,046 --> 00:01:11,050 ‫"قبل ١٣٦٤٥٥ سنة"‬ 16 00:02:39,805 --> 00:02:43,267 ‫فلنبدأ‬{\an8} 17 00:03:05,372 --> 00:03:11,795 {\an8}‫"في (سايلم)، ١٩ فبراير ١٦٩٢، اتفاقية (سايلم)،‬ ‫تقضي بتسليم أبناء الساحرات إلى الجيش"‬ 18 00:03:24,975 --> 00:03:26,935 {\an8}‫"الجنرال (آلدر)"‬ 19 00:03:28,354 --> 00:03:29,730 ‫"(سيشين)"‬ 20 00:03:33,859 --> 00:03:35,861 ‫"الرقيب (بيلويذر)"‬ 21 00:03:43,281 --> 00:03:55,320 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC 22 00:03:58,258 --> 00:04:03,305 {\an8}‫"في مكان ما في الوسط الغربي"‬ 23 00:04:21,323 --> 00:04:23,867 ‫حسناً، من الذي مزج الورق بثلاثة ثقوب‬ ‫مع ورق الرسائل؟‬ 24 00:04:23,992 --> 00:04:26,995 ‫أنت ترغبين بشدة أن تكون الهاربة من التجنيد‬ ‫الأفضل للشهر، أليس كذلك كذلك يا (ريد)؟‬ 25 00:04:27,121 --> 00:04:32,668 ‫إنها محقة، أخفضيها نحو ٨٧ في المئة‬ ‫وعندها ستكونين في الأجواء‬ 26 00:04:43,345 --> 00:04:46,098 ‫- أرغب فيك بشدة‬ ‫- ها أنا ذا‬ 27 00:04:46,765 --> 00:04:50,102 ‫أنت ترتدين الكثير من الثياب‬ 28 00:04:50,269 --> 00:04:52,896 ‫- يمكننا أن...‬ ‫- أخبريني‬ 29 00:05:01,905 --> 00:05:03,907 ‫"(بول) في المكتب..."‬ 30 00:05:15,210 --> 00:05:18,839 ‫"أعرف، لكن إن قام أحد دائماً..."‬ 31 00:05:23,343 --> 00:05:24,720 ‫حسناً، اسمعوا‬ 32 00:05:24,845 --> 00:05:26,638 ‫أريد أن يتم نقل كل هذه الصناديق‬ ‫مع الرقعة الجديدة في الصباح‬ 33 00:05:26,763 --> 00:05:28,849 ‫إنه أمر ممل، أعرف‬ ‫لكن لماذا نفعل هذا؟‬ 34 00:05:28,974 --> 00:05:34,438 ‫للحفاظ على الشحن القوي‬ ‫وعملية الاستلام بأي وقت‬ 35 00:05:34,605 --> 00:05:37,608 ‫لماذا يوجد ورق الطباعة هناك؟‬ 36 00:05:38,275 --> 00:05:41,403 ‫- يبدو مكاناً جيداً لها‬ ‫- مر شهر‬ 37 00:05:41,653 --> 00:05:44,031 ‫يجب أن تعرفي الآن‬ ‫أنه ليس مكاناً جيداً لها‬ 38 00:05:44,156 --> 00:05:47,242 ‫لأن هذا موقع الشحن‬ ‫وهناك موقع الاستلام‬ 39 00:05:47,409 --> 00:05:48,785 ‫- مفهوم‬ ‫- شكراً يا (ماك)‬ 40 00:05:48,911 --> 00:05:50,454 ‫ولماذا هذا الأمر مهم جميعكم؟‬ 41 00:05:50,579 --> 00:05:53,582 ‫لأننا من أكبر مراكز التوزيع‬ ‫في المنطقة‬ 42 00:05:53,707 --> 00:05:57,503 ‫هذا صحيح، نحن كذلك‬ ‫وكلما استمررنا بذلك جيداً بقينا أحراراً أكثر‬ 43 00:05:57,628 --> 00:06:00,255 ‫وهذا ما يجب أن يكون عليه‬ ‫الهاربون من التجنيد‬ 44 00:06:00,380 --> 00:06:02,257 ‫استمتعوا بيومكم جميعكم‬ 45 00:06:02,674 --> 00:06:06,261 ‫لا تتعلقا جداً بالسيد الممتع‬ 46 00:06:06,428 --> 00:06:08,514 ‫يجب أن نتحرك قريباً‬ 47 00:06:08,680 --> 00:06:12,809 ‫- كما يجب أن تغيرا وجهيكما‬ ‫- لن يحدث هذا‬ 48 00:06:13,018 --> 00:06:16,730 ‫- هل عملي قذر جداً عليك؟‬ ‫- أجل يا (باتان)، إنه كذلك في الحقيقة‬ 49 00:06:16,855 --> 00:06:18,524 ‫وهذا ينطبق عليّ أيضاً‬ 50 00:06:18,649 --> 00:06:21,026 ‫هل تعتقدن أن هؤلاء الناس‬ ‫يرغبون في وجودكن هنا؟‬ 51 00:06:21,151 --> 00:06:23,320 ‫وأنتن بهذا الشكل؟‬ 52 00:06:23,779 --> 00:06:25,489 ‫فكرن جيداً في الأمر‬ 53 00:06:34,039 --> 00:06:35,749 ‫ستقوم بعمل ممتاز‬ 54 00:06:36,083 --> 00:06:38,961 ‫أجدك شجاعاً جداً بالمناسبة‬ 55 00:06:40,003 --> 00:06:41,755 ‫أقدر هذا‬ 56 00:06:42,798 --> 00:06:46,635 ‫حالياً، أنت تعيش كابوس كل أب‬ 57 00:06:46,802 --> 00:06:50,931 ‫خسارة ابنتك‬ ‫حبيبتك (بينيلوبي)‬ 58 00:06:51,306 --> 00:06:56,144 ‫ما السؤال الذي تود طرحه‬ ‫على الأشخاص الذين قتلوا ابنتك؟‬ 59 00:06:56,353 --> 00:06:59,648 ‫لنسمي هؤلاء الناس‬ ‫لمَ التحفظ هنا؟‬ 60 00:06:59,856 --> 00:07:04,528 ‫"أنا أتكلم عن الضابطة المتدربة‬ ‫(آبيغيل بيلويذر) و(راييل كولر) و(تالي كريفن)"‬ 61 00:07:04,653 --> 00:07:06,613 ‫"اللواتي هن هاربات من العدالة"‬ 62 00:07:06,738 --> 00:07:09,032 ‫"لم يتم اتهام هؤلاء الشابات"‬ 63 00:07:09,157 --> 00:07:12,661 ‫"هربن عند استدعائهن إلى المحكمة‬ ‫إن كنّ بريئات، فلماذا هربن؟"‬ 64 00:07:12,786 --> 00:07:17,124 ‫"نعود إلى السؤال‬ ‫ما الذي تود طرحه عليهن؟"‬ 65 00:07:20,669 --> 00:07:22,629 ‫"لماذا هي؟"‬ 66 00:07:22,838 --> 00:07:25,215 ‫"كانت (بينيلوبي) على الأرجح..."‬ 67 00:07:25,424 --> 00:07:29,219 ‫"أكثر فتاة رقيقة في العالم‬ ‫لم تستحق هذا"‬ 68 00:07:29,428 --> 00:07:32,806 ‫"بالأخص ليس من الأشخاص‬ ‫الذين وعدوا بحمايتها"‬ 69 00:07:33,098 --> 00:07:37,561 ‫"هل تعرفين أنه يوجد نحو ١٦ ألف‬ ‫ساحراً غير مسجل يعيشون في (الولايات المتحدة)؟"‬ 70 00:07:37,686 --> 00:07:39,980 ‫"ويختبئ العديد منهم في (سيشن)؟"‬ 71 00:07:40,188 --> 00:07:42,816 ‫"يجب أن نعرف من يكونون‬ ‫وأين هم"‬ 72 00:07:42,941 --> 00:07:46,695 ‫"لهذا جمعت التمويل لمشروع‬ ‫بحوث في الأنساب"‬ 73 00:07:46,820 --> 00:07:49,781 ‫"لمعرفة من منهم يملكون‬ ‫أسلافاً من السحرة غير المعروفين"‬ 74 00:07:49,906 --> 00:07:51,950 ‫"حتى نتمكن من حمايتهم"‬ 75 00:07:52,117 --> 00:07:55,829 ‫"حماية" مع كومة من الحطب المحترق‬ 76 00:07:56,496 --> 00:08:00,334 ‫- هل تشاهدين هذا؟‬ ‫- سيقتنع الناس بهذا‬ 77 00:08:00,709 --> 00:08:02,336 ‫كيف تبدو الأمور لديك؟‬ 78 00:08:02,544 --> 00:08:05,505 ‫تم زرع البديل‬ ‫لديه موعد غداء غداً‬ 79 00:08:06,298 --> 00:08:09,009 ‫- حبيبة الأسبوع؟‬ ‫- ربما‬ 80 00:08:09,217 --> 00:08:12,012 ‫السلامي هي محط اهتمامي‬ 81 00:08:12,346 --> 00:08:15,182 ‫نحن نصدقكن، أغلبنا على الأقل‬ 82 00:08:15,390 --> 00:08:18,685 ‫سأتكلم عن نفسي‬ ‫أنا مقتنع ببراءتكن‬ 83 00:08:18,977 --> 00:08:24,358 ‫أنتن بأمان معنا طالما أردتن‬ ‫لكن من فضلكن...‬ 84 00:08:25,609 --> 00:08:27,611 ‫احرصن على أن نكون بأمان معكن‬ 85 00:08:27,736 --> 00:08:30,864 ‫الآن يجب أن ننتبه من الـ(كاماريا)‬ ‫وكذلك الجيش‬ 86 00:08:31,073 --> 00:08:32,949 ‫اتبعن قواعدنا‬ 87 00:08:48,340 --> 00:08:51,510 ‫كاد اللقاح ضد وباء السحرة‬ ‫يكون جاهزاً‬ 88 00:08:51,718 --> 00:08:56,139 ‫سيكون جاهزاً لحملة تلقيح جماعية‬ ‫كل من في الخدمة الفعلية بعد أسبوع‬ 89 00:08:56,306 --> 00:09:00,143 ‫- ممتاز‬ ‫- كيف يسير الانتقال؟‬ 90 00:09:00,394 --> 00:09:03,271 ‫مشؤوم، لكن هذا هو عملي‬ 91 00:09:03,397 --> 00:09:06,358 ‫متى نتأكد من أن القاعدة بأكملها‬ ‫خالية من هذا السم؟‬ 92 00:09:06,525 --> 00:09:09,027 ‫العلامات على الشجر لا تؤذي‬ 93 00:09:09,361 --> 00:09:11,947 ‫والقاعدة خالية‬ 94 00:09:12,698 --> 00:09:14,574 ‫على الأقل على الأرض‬ 95 00:09:14,825 --> 00:09:19,496 ‫يوجد ضغط منخفض غريب‬ ‫يسيطر على القاعدة‬ 96 00:09:19,788 --> 00:09:21,373 ‫سأبدده بنفسي‬ 97 00:09:21,581 --> 00:09:24,626 ‫- يجب أن أصفي ذهني‬ ‫- نحن نعمل على ذلك‬ 98 00:09:25,377 --> 00:09:28,213 ‫هل تمكنت من التكلم مع (آبيغيل)؟‬ 99 00:09:28,630 --> 00:09:32,342 ‫لا، وهذا الأمر لا يجديني نفعاً‬ 100 00:09:41,393 --> 00:09:46,189 ‫- هل هذه الأخبار تعني أنه علينا الانتقال؟‬ ‫- ليس بالضرورة‬ 101 00:09:46,898 --> 00:09:48,984 ‫لا أرغب في الهرب بعد الآن‬ 102 00:09:49,109 --> 00:09:52,779 ‫أعرف أنه من الممتع رؤية‬ ‫أماكن جديدة طوال الوقت، لكن...‬ 103 00:09:52,904 --> 00:09:56,366 ‫- هذا يتعبني كثيراً‬ ‫- أعرف‬ 104 00:09:56,575 --> 00:09:59,035 ‫أجل، كان والداي هاربين من التجنيد أيضاً‬ 105 00:09:59,327 --> 00:10:02,205 ‫بدأنا بالهرب عندما كنت في سنك‬ 106 00:10:02,831 --> 00:10:06,126 ‫هل صحيح أنك فرد من (سبري)؟‬ 107 00:10:06,251 --> 00:10:10,046 ‫- من أخبرك بهذا؟‬ ‫- أحد الأولاد الآخرين‬ 108 00:10:10,380 --> 00:10:13,133 ‫قالوا إنني لا يجب‬ ‫أن أتكلم معك بعد الآن‬ 109 00:10:13,258 --> 00:10:17,888 ‫كنت مشاركة مع (سبري)‬ ‫لفترة من الزمن‬ 110 00:10:18,180 --> 00:10:22,017 ‫إلا أن هذا لا يعني أحداً‬ ‫كما يمكنك اختيار أصدقائك‬ 111 00:10:22,225 --> 00:10:29,065 ‫هل صحيح أنك عندما تغيرين وجهك‬ ‫يكون وجه شخص قتلته؟‬ 112 00:10:29,316 --> 00:10:32,068 ‫بالتأكيد لا يا (تيفاني)‬ 113 00:10:32,194 --> 00:10:36,323 ‫إنه عمل كغيره‬ 114 00:10:36,656 --> 00:10:41,369 ‫لا بأس، تذكري التمرين‬ ‫حسناً، سأعود فوراً‬ 115 00:11:05,455 --> 00:11:08,625 ‫لا بأس، لا بأس‬ ‫تحققنا من كل شيء‬ 116 00:11:08,750 --> 00:11:11,086 ‫إنها مجموعة جديدة من الهاربين من التجنيد‬ ‫يريدون التواري عن الأنظار‬ 117 00:11:11,294 --> 00:11:13,672 ‫طلبوا مني ذلك‬ ‫يبدو أنهم أفراد سابقين في (سبري)‬ 118 00:11:13,797 --> 00:11:16,800 ‫على أي حال، إنهم منهكون‬ ‫لذا جعلتهم ينامون‬ 119 00:11:19,716 --> 00:11:22,844 ‫هل هذا سيئ لأنني كنت أتطلع للمواجهة؟‬ 120 00:11:22,969 --> 00:11:24,554 ‫ماذا ينبئ هذا عني؟‬ 121 00:11:24,679 --> 00:11:27,766 ‫- أنت عسكرية‬ ‫- جميل يا عزيزي‬ 122 00:11:28,183 --> 00:11:30,393 ‫أراكما في الصباح الباكر‬ 123 00:11:30,727 --> 00:11:33,605 ‫ربما يمكننا الذهاب لإنهاء ما بدأنا به‬ 124 00:11:45,992 --> 00:11:48,870 ‫طريقة ممتازة لتجعلوا فتاة‬ ‫تشعر بأنها عزباء‬ 125 00:12:00,507 --> 00:12:02,091 ‫آسفة‬ 126 00:12:02,342 --> 00:12:05,261 ‫نفتح الساعة الـ١٢‬ 127 00:12:09,182 --> 00:12:11,351 ‫كان هذا جميلاً‬ 128 00:12:12,685 --> 00:12:15,271 ‫هل تذكرين عندما تكلمنا عن المنارة؟‬ 129 00:12:15,522 --> 00:12:17,565 ‫يمكننا مشاهدة القوارب‬ 130 00:12:18,441 --> 00:12:21,277 ‫لن نضطر إلى البقاء مترقبين‬ 131 00:12:23,488 --> 00:12:27,617 ‫شراء البقالة وأخذ قيلولة‬ ‫وإعداد العشاء‬ 132 00:12:27,784 --> 00:12:29,994 ‫إعادة كتب للمكتبة‬ 133 00:12:30,745 --> 00:12:34,874 ‫- يبدو هذا مثيراً جداً للحماس‬ ‫- الأمور العادية جميلة‬ 134 00:12:35,750 --> 00:12:37,544 ‫إنه حلم جميل‬ 135 00:12:38,211 --> 00:12:41,923 ‫- ما الخطب في الحلم؟‬ ‫- لا شيء‬ 136 00:12:43,216 --> 00:12:47,512 ‫إنها على الأرجح المرة الأولى في حياتي‬ ‫التي أشعر بها أنه لدي مستقبل لأتطلع له‬ 137 00:12:47,762 --> 00:12:50,765 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 138 00:12:51,641 --> 00:12:53,351 ‫افعلي ذلك إذاً‬ 139 00:12:55,687 --> 00:12:59,607 ‫- أحبك‬ ‫- وأنا أيضاً أحبك‬ 140 00:13:08,867 --> 00:13:11,035 ‫لم أر هذا الوجه منذ فترة‬ 141 00:13:11,202 --> 00:13:13,580 ‫- واحد من بين العديد‬ ‫- رأيت صورتك‬ 142 00:13:13,705 --> 00:13:16,124 ‫قبل (ليبيريا)‬ ‫هذا وجهك الحقيقي‬ 143 00:13:16,249 --> 00:13:18,167 ‫لم أعد أبدو كذلك‬ 144 00:13:18,334 --> 00:13:21,754 ‫هكذا كنت أبدو عندما قابلت (آلدر)‬ ‫منذ زمن بعيد‬ 145 00:13:21,880 --> 00:13:24,173 ‫وبدا جيداً وضعه‬ ‫عندما تقابلنا مجدداً‬ 146 00:13:24,299 --> 00:13:26,259 ‫هل يمنحك شعوراً بالسلام؟‬ 147 00:13:26,968 --> 00:13:29,012 ‫أنها رحلت؟‬ 148 00:13:34,100 --> 00:13:36,936 ‫هل أبدو مسالمة؟‬ 149 00:13:38,688 --> 00:13:40,732 ‫لا أعرف حتى ما هذا‬ 150 00:13:41,024 --> 00:13:42,942 ‫أنتن مصابات بالجنون‬ ‫لعدم تغيير شكلكن‬ 151 00:13:43,067 --> 00:13:46,529 ‫أعلم، لنقل فحسب‬ ‫إنه يوجد مقاومة هنا‬ 152 00:13:48,489 --> 00:13:51,200 ‫هل كنت ستجندينني في (سبري)؟‬ 153 00:13:51,326 --> 00:13:54,412 ‫- في ذلك الوقت؟‬ ‫- مستحيل‬ 154 00:13:54,537 --> 00:13:56,956 ‫لا تعرفين ما الذي أستطيع القيام به‬ 155 00:13:57,081 --> 00:13:58,958 ‫ولا أنت‬ 156 00:14:01,419 --> 00:14:06,591 ‫لديك موهبة‬ ‫إلا أنك لا تملكين حماس الافتراس‬ 157 00:14:11,346 --> 00:14:15,892 ‫أرى تماماً كم أنت موهوبة‬ ‫نظرتك قوية‬ 158 00:14:16,017 --> 00:14:18,978 ‫إلا أن الاختباء لن ينقذك‬ 159 00:14:19,103 --> 00:14:21,189 ‫يجب أن تعرفي تماماً‬ ‫أين سأكون بعد ٣٠ ثانية‬ 160 00:14:21,314 --> 00:14:23,900 ‫لم نصل إلى هذا الحد‬ ‫في الكلية الحربية‬ 161 00:14:24,108 --> 00:14:29,197 ‫لا يعلموك هذه الأمور المعقدة‬ ‫والمثيرة أخلاقياً على أي حال‬ 162 00:14:30,156 --> 00:14:33,826 ‫- لأي مدى يمكنك أن تري؟‬ ‫- بما يكفي‬ 163 00:14:34,160 --> 00:14:36,871 ‫على سبيل المثال، يمكنني أن أرى...‬ 164 00:14:36,996 --> 00:14:40,959 ‫أن طائراً سيتغوط على رأسك‬ ‫بعد نحو ٤٨ ثانية‬ 165 00:14:41,125 --> 00:14:43,670 ‫- أنتِ معي؟‬ ‫- أجل‬ 166 00:14:43,795 --> 00:14:45,463 ‫هل أنت متأكدة الآن؟‬ 167 00:14:45,630 --> 00:14:48,925 ‫- هذا النوع من التبصر يمكن أن يفسدك‬ ‫- اختبريني‬ 168 00:14:49,968 --> 00:14:53,137 ‫انظري بشكل متعمق أكثر‬ 169 00:14:53,554 --> 00:14:56,641 ‫اعثري على مصدر بصرك‬ 170 00:14:57,350 --> 00:15:02,271 ‫ليس عيناك أو أعصابك‬ ‫أو حتى دماغك‬ 171 00:15:02,689 --> 00:15:05,525 ‫أتكلم عن المراقبة بنفسها‬ 172 00:15:05,650 --> 00:15:09,946 ‫هذه النظرة الداخلية العميقة‬ ‫يمكن توجيهها للأمام أو للماضي‬ 173 00:15:10,071 --> 00:15:12,573 ‫وبسهولة كإدارة رأسك‬ 174 00:15:12,699 --> 00:15:16,452 ‫"إلى أن تصلي إلى مكان‬ ‫تتذكرين به المستقبل"‬ 175 00:15:16,577 --> 00:15:20,415 ‫"تتذكرين المستقبل...‬ ‫تتذكرين المستقبل..."‬ 176 00:15:28,423 --> 00:15:31,634 ‫هل اعتقدت يوماً أنك ستفتقدين (فورت سايلم)؟‬ 177 00:15:32,093 --> 00:15:37,306 ‫أعرف أن هذا الحديث ليس المفضل لديك‬ ‫إلا أن (نيكتا) تكلمت عن تغيير شكلنا مجدداً‬ 178 00:15:37,432 --> 00:15:39,017 ‫لماذا تمضين الكثير من الوقت معها؟‬ 179 00:15:39,142 --> 00:15:42,812 ‫أحاول أن أجعلها تدربني‬ ‫أريد أن نكون جاهزات لما سنواجهه‬ 180 00:15:42,937 --> 00:15:45,481 ‫سنكون كذلك‬ ‫الآن، انسي أمر تغيير الوجه‬ 181 00:15:45,606 --> 00:15:47,817 ‫ألن يكون هذا أفضل إن حدث شيء‬ 182 00:15:47,942 --> 00:15:50,778 ‫- لكل هؤلاء الناس...‬ ‫- عمل (سبري) ليس متاحاً بالنسبة إليّ يا (تال)‬ 183 00:15:50,945 --> 00:15:52,739 ‫يبدو أنك تقررين عني‬ 184 00:15:52,864 --> 00:15:54,949 ‫أعرف أننا لم نعد في (فورت سايلم)‬ 185 00:15:55,074 --> 00:15:58,536 ‫وأحاول جاهدة أن أتأقلم‬ ‫مع واقعنا الجديد هنا‬ 186 00:15:58,661 --> 00:16:02,498 ‫لكن يا (تالي)، يجب أن يكون هناك أمور‬ ‫لا تحكمين عليها، وإلا يذهب كل شيء سدى‬ 187 00:16:02,623 --> 00:16:06,627 ‫- أعلم، لكن مع زيادة (سيلفر) للضغط...‬ ‫- هل يمكننا التكلم عن شيء آخر من فضلك؟‬ 188 00:16:12,091 --> 00:16:14,177 ‫هل سألت (ماك) عن الاتصال بوالدتك؟‬ 189 00:16:14,343 --> 00:16:16,846 ‫إنهم خائفون من الهواتف‬ ‫الأمر الذي أفهمه...‬ 190 00:16:16,971 --> 00:16:19,640 ‫مهلاً، تعرف (بيترا) أننا بخير‬ 191 00:16:19,766 --> 00:16:25,313 ‫- (سيلا) و(آناكوستيا) تتفقدانها، متأكدة...‬ ‫- الأمر ليس مماثلاً ألا تكوني منخرطة مباشرة‬ 192 00:16:25,438 --> 00:16:29,358 ‫يجب أن أعرف ما الذي يجري‬ ‫لكم من الوقت علينا الاختباء هنا‬ 193 00:16:29,609 --> 00:16:32,153 ‫أريدها أن تخبرني بما عليّ فعله‬ 194 00:16:33,780 --> 00:16:37,784 ‫الأمر المضحك نظراً‬ ‫إلى سعيي الدائم لتفادي ذلك‬ 195 00:16:41,454 --> 00:16:43,748 ‫لا يسمحوا لـ(آبيغيل)‬ ‫بأن تتصل بوالدتها‬ 196 00:16:44,040 --> 00:16:46,125 ‫الآن لا يسمحون لي‬ ‫بالاتصال بأبي أيضاً‬ 197 00:16:46,250 --> 00:16:48,336 ‫لحق (كوين) به‬ ‫يمكن أن أطلب منه الاتصال بالقاعدة‬ 198 00:16:48,461 --> 00:16:52,423 ‫- يجب أن أتكلم مع أمي فحسب‬ ‫- حسناً، مهلاً‬ 199 00:17:06,145 --> 00:17:08,606 ‫جميعكم، هذه (فيرا)‬ 200 00:17:09,565 --> 00:17:12,235 ‫أنا و(فيرا) كنا نركض معاً‬ ‫قبل استدعائي للتجنيد‬ 201 00:17:12,360 --> 00:17:16,906 ‫هذا ما كنا نفعله؟‬ ‫لم أكن أعرف أن هذا اسمه ركض‬ 202 00:17:17,782 --> 00:17:22,411 ‫ها هن الجنديات المطلوبات في جيش‬ ‫(آلدر) الذي سيصبح قريباً مفككاً‬ 203 00:17:22,537 --> 00:17:25,206 ‫مرحباً يا (فيرا)‬ ‫أنا (آبيغيل بيلويذر)‬ 204 00:17:25,331 --> 00:17:28,459 ‫أعرف، قابلتك الليلة الماضية‬ ‫مع باقي البلاد‬ 205 00:17:28,584 --> 00:17:30,461 ‫أنتن على كل القنوات‬ 206 00:17:30,878 --> 00:17:35,133 ‫لماذا لا تزلن تضعن هذه الوجوه؟‬ 207 00:17:35,258 --> 00:17:38,219 ‫قد تفكرين بجدية‬ ‫في الاهتمام بشؤونك الخاصة‬ 208 00:17:38,344 --> 00:17:40,471 ‫أنا جادة‬ 209 00:17:40,847 --> 00:17:45,893 ‫- الجميع يبحثون عنكن في الخارج‬ ‫- لهذا سيبقين هنا‬ 210 00:17:46,018 --> 00:17:47,687 ‫إلى أن يصبح من الآمن عليهن التحرك‬ 211 00:17:47,812 --> 00:17:51,774 ‫أقول فحسب ما يفكر فيه‬ ‫كل هارب من التجنيد موجود هنا‬ 212 00:17:53,234 --> 00:17:56,112 ‫بالحديث عن الوجوه...‬ 213 00:17:59,490 --> 00:18:01,284 ‫مر وقت طويل‬ 214 00:18:01,993 --> 00:18:04,745 ‫يا رفاق، إنه جمع شمل‬ 215 00:18:06,247 --> 00:18:07,748 ‫هل من مكان يمكننا التكلم فيه؟‬ 216 00:18:07,874 --> 00:18:10,543 ‫- بالتأكيد‬ ‫- حسناً‬ 217 00:18:14,672 --> 00:18:16,632 ‫فلنذهب إلى هناك‬ 218 00:18:20,761 --> 00:18:23,639 ‫هذه السافلة تناولت الطماطم الخاصة بي‬ 219 00:18:27,059 --> 00:18:29,103 ‫سنحتاج إلى المزيد من هذا‬ 220 00:18:29,520 --> 00:18:33,858 ‫- أنت شرهة‬ ‫- حسناً، نعود إلى التنقيب‬ 221 00:18:34,025 --> 00:18:36,694 ‫إنه لوقت لاحق، أليس كذلك؟‬ 222 00:18:36,861 --> 00:18:38,654 ‫"ركز"‬ 223 00:18:38,779 --> 00:18:41,866 ‫"نحن نتكلم عن ١٦٥ مليون دولار"‬ 224 00:18:41,991 --> 00:18:46,037 ‫لثروة عائلتي غير المكتسبة‬ ‫والموروثة في النهاية‬ 225 00:18:46,329 --> 00:18:51,709 ‫مقابل ستة أجهزة حفر‬ ‫ومئات آلاف الغالونات من مبيد الفطريات، لذا...‬ 226 00:18:53,085 --> 00:18:56,797 ‫- نخب أمل النجاح‬ ‫- سينجح‬ 227 00:18:58,716 --> 00:19:01,969 ‫(آلبن هيرست) بنفسه‬ 228 00:19:02,678 --> 00:19:06,432 ‫"(آلبي)، تبدو بحال جيدة جداً"‬ 229 00:19:06,599 --> 00:19:09,936 ‫- كان هذا الرجل فرداً من الفريق‬ ‫- الرجل الذي دخل القاعدة مرتين؟‬ 230 00:19:10,204 --> 00:19:12,290 ‫هو بنفسه‬ 231 00:19:22,400 --> 00:19:24,349 ‫إنهما تعودان‬ 232 00:19:24,539 --> 00:19:26,874 ‫آسفة لأنني كنت فظة‬ 233 00:19:27,196 --> 00:19:30,895 ‫(فيرا) هو تعريف للمرأة المتذمرة‬ ‫وكأن أمي كانت تعرف ذلك‬ 234 00:19:31,617 --> 00:19:35,955 ‫على أي حال، لن أكرر هذا مجدداً‬ ‫إلا أن موضوع الوجه...‬ 235 00:19:36,121 --> 00:19:39,792 ‫ليس مضراً ومن السهل جداً تعلمه‬ 236 00:19:39,917 --> 00:19:43,295 ‫- مهلاً، إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- للعثور على (عادل)‬ 237 00:19:47,716 --> 00:19:51,845 ‫- إذاً، (فيرا) وفريقها سيرحلون‬ ‫- أجل، من دون إهانة، مجرد...‬ 238 00:19:51,971 --> 00:19:57,017 ‫- لا نحتاج إلى هذه المشاكل الآن معكن و(باتان)؟‬ ‫- أجل‬ 239 00:19:57,518 --> 00:19:59,812 ‫إلا أنني أتمنى لكن الأفضل، حقاً‬ 240 00:19:59,937 --> 00:20:03,691 ‫أجل، سيكون من الصعب أن نودعك‬ 241 00:20:03,816 --> 00:20:05,651 ‫أنت ظريفة جداً‬ 242 00:20:05,776 --> 00:20:08,904 ‫آسفة لأنه لم يتسن لنا التسكع معاً‬ 243 00:20:09,863 --> 00:20:12,366 ‫- تعالي...‬ ‫- حسناً‬ 244 00:20:20,958 --> 00:20:23,002 ‫أسرعي‬ 245 00:20:59,455 --> 00:21:01,415 ‫أمي، مرحباً‬ 246 00:21:01,874 --> 00:21:03,334 ‫- يجب أن نذهب‬ ‫- ماذا؟‬ 247 00:21:03,459 --> 00:21:06,295 ‫الآن، هيا‬ 248 00:21:41,163 --> 00:21:43,707 ‫- نعود إلى (سيلفر)‬ ‫- معدات التنقيب‬ 249 00:21:43,832 --> 00:21:47,961 ‫فطريات صناعية‬ ‫وفاعلة خير غامضة‬ 250 00:21:48,128 --> 00:21:49,922 ‫الكثير من الأمور الغامضة‬ 251 00:21:50,130 --> 00:21:52,925 ‫سنعرف المزيد قريباً‬ ‫إلا أنني متأكدة من أنه عن جدار الغزل الفطري‬ 252 00:21:53,050 --> 00:21:55,719 ‫يقول حدسي الأمر عينه‬ ‫إن كان يوجد أكثر‬ 253 00:21:55,844 --> 00:21:59,181 ‫تم تعطيل المراقبة من خلال‬ ‫نوع جديد من الكاتم يستخدمونه‬ 254 00:21:59,306 --> 00:22:04,061 ‫- آخر لعبة لـ(كاماريا)‬ ‫- إلا أنني سأجد حلاً له‬ 255 00:22:04,728 --> 00:22:07,564 ‫هل تعرفين موقع (وايد)‬ ‫بما يتعلق بمبادرة النسب؟‬ 256 00:22:07,689 --> 00:22:10,401 ‫- إنها لا تحجب شيئاً‬ ‫- أريدك أن تعرفي المزيد‬ 257 00:22:10,526 --> 00:22:13,862 ‫- يجب أن تعرفي إن أمسكوا بها‬ ‫- مفهوم‬ 258 00:22:16,532 --> 00:22:18,826 ‫كيف بدت (آبيغيل)؟‬ 259 00:22:20,369 --> 00:22:23,080 ‫متعبة وخائفة‬ 260 00:22:23,288 --> 00:22:25,958 ‫يصعب عليّ المعرفة‬ ‫كان الاتصال قصيراً جداً‬ 261 00:22:26,291 --> 00:22:28,877 ‫السلطات المدنية تطاردهن‬ 262 00:22:29,002 --> 00:22:30,379 ‫كذلك الجيش‬ 263 00:22:30,504 --> 00:22:35,676 ‫لكن تم إبلاغ قومنا بالتواصل معي‬ ‫عندما يجدونها، إن وجدوها‬ 264 00:22:35,801 --> 00:22:39,054 ‫- لم يحرزوا تقدماً بعد‬ ‫- هذا جيد‬ 265 00:22:39,346 --> 00:22:42,141 ‫هذا يعني أنهن مختبئات جيداً‬ 266 00:22:49,606 --> 00:22:51,525 ‫أفتقدها أيضاً‬ 267 00:22:53,527 --> 00:22:55,779 ‫هل يفاجئك هذا؟‬ 268 00:22:56,613 --> 00:22:58,282 ‫على الإطلاق‬ 269 00:22:58,615 --> 00:23:02,744 ‫حان الوقت لتمضي قدماً‬ ‫لكن ليس بهذه الطريقة‬ 270 00:23:05,873 --> 00:23:07,833 ‫ما الذي عرفته أيضاً؟‬ 271 00:23:08,500 --> 00:23:10,627 ‫لدينا اسم، (آلبن هيرست)‬ 272 00:23:10,752 --> 00:23:13,881 ‫- كان في القاعدة ليلة الهجوم‬ ‫- قابلت هذا الوحش‬ 273 00:23:14,006 --> 00:23:18,719 ‫إنه المسؤول، قال شيئاً منذر بسوء‬ ‫عن (آبيغيل) و(عادل)‬ 274 00:23:27,019 --> 00:23:28,770 ‫رحلتما‬ 275 00:23:28,979 --> 00:23:31,899 ‫كان بإمكانهم طردنا بسبب فعلتكما يا (آبز)‬ ‫إلى أين ذهبتما؟‬ 276 00:23:32,024 --> 00:23:36,403 ‫حاولت أن أعرف ما الذي يحدث في القاعدة‬ ‫والعاصمة مع التهم ضدنا‬ 277 00:23:36,528 --> 00:23:39,072 ‫- إلا أننا اضطررنا للعودة مبكراً‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 278 00:23:39,198 --> 00:23:41,617 ‫كان يوجد مظاهرة‬ ‫"ليست بناتنا"‬ 279 00:23:41,742 --> 00:23:45,120 ‫كانت الشرطة تتحقق من وجوه الناس‬ ‫بهذا المصباح الغريب‬ 280 00:23:45,245 --> 00:23:47,498 ‫يبحثون عن السحر‬ 281 00:23:47,873 --> 00:23:50,042 ‫إنهم يقتربون‬ 282 00:23:55,485 --> 00:23:57,487 ‫هل أنت مستعدة للتخلص‬ ‫من هذه الظرافة لفترة؟‬ 283 00:23:57,512 --> 00:23:59,306 ‫(آبيغيل) و(راييل)‬ ‫لا تغيران رأيهما‬ 284 00:24:09,291 --> 00:24:13,462 ‫- وأنت؟ هل تحتاجين إلى إذن؟‬ ‫- لا‬ 285 00:24:14,546 --> 00:24:20,427 ‫إلا أننا نأخذ القرارات معاً، وعادة تكون النتيجة‬ ‫أفضل من أي شيء نقرره بمفردنا‬ 286 00:24:21,011 --> 00:24:22,971 ‫خيار سيئ يا (ريد)‬ 287 00:24:41,531 --> 00:24:44,493 ‫- كان يجب أن تتوقعي هذا‬ ‫- أنا أتحسن‬ 288 00:24:49,665 --> 00:24:51,625 ‫استمري بالنظر‬ 289 00:24:51,875 --> 00:24:55,545 ‫"وليس حركة واحدة للأمام‬ ‫ما رأيك بخمس حركات للأمام؟"‬ 290 00:24:55,671 --> 00:24:57,255 ‫"أريدك أن تري آخر القتال"‬ 291 00:24:57,381 --> 00:24:59,549 ‫"عندما نكون في الحانة لاحقاً‬ ‫نستمتع بوقتنا"‬ 292 00:24:59,675 --> 00:25:03,136 ‫- "نستمتع بوقتنا"‬ ‫- هل هذا ما تريدينه؟‬ 293 00:25:15,107 --> 00:25:17,693 ‫هل يعرف أي واحد منكم لغة الأم؟‬ 294 00:25:19,236 --> 00:25:23,615 ‫ما رأيكم بأن نتعلم كلمة "لغة الأم"‬ ‫بلغة الأم كبداية؟‬ 295 00:25:24,408 --> 00:25:26,034 ‫(مانيشي)‬ 296 00:25:26,201 --> 00:25:28,704 ‫- (مانيشي)‬ ‫- جيد جداً‬ 297 00:25:28,829 --> 00:25:32,249 ‫قصة لغتنا هي قديمة بقدر الناس‬ 298 00:25:32,416 --> 00:25:36,378 ‫منذ زمن بعيد، ذهبت ست شقيقات‬ ‫في مهمة مقدسة‬ 299 00:25:36,503 --> 00:25:39,297 ‫لإيصال قوة الكلام للبشر‬ 300 00:25:40,674 --> 00:25:46,054 ‫هذه اللغة هي الأساس‬ ‫لكل لغات العالم‬ 301 00:25:54,771 --> 00:25:57,649 ‫- شكراً لتخصيص الوقت لي‬ ‫- بالتأكيد‬ 302 00:26:03,030 --> 00:26:04,531 ‫ما الذي تفكر فيه؟‬ 303 00:26:04,823 --> 00:26:07,617 ‫كانت (سيكمانت) عصبة السحرة الأولى لي‬ 304 00:26:07,826 --> 00:26:13,290 ‫والآن نصفهم ماتوا‬ ‫ومعظم النصف الآخر فار من العدالة، لذا...‬ 305 00:26:13,623 --> 00:26:17,044 ‫لذا من العادل القول إنني أشعر...‬ 306 00:26:17,919 --> 00:26:23,759 ‫بلا هدف نوعاً ما‬ ‫وأحتاج إلى تحد جديد‬ 307 00:26:24,384 --> 00:26:26,887 ‫شكراً لكونك صريح‬ 308 00:26:28,180 --> 00:26:32,017 ‫طريقة تصرفك أثناء الهجوم‬ ‫كانت مثالية‬ 309 00:26:32,142 --> 00:26:34,978 ‫- شكراً لك‬ ‫- اعتبرت هذا الاجتماع فرصة‬ 310 00:26:35,103 --> 00:26:37,439 ‫لمراجعة ملفك من الكلية الحربية‬ 311 00:26:37,564 --> 00:26:42,944 ‫- كان لديك علامات ممتازة وتسلل جسدي مبهر‬ ‫- أجل يا سيدتي‬ 312 00:26:43,070 --> 00:26:46,198 ‫من المؤسف أن نهدر موهبة فريدة مثلها‬ 313 00:27:06,551 --> 00:27:08,929 ‫- مرحباً يا (شيلبي)‬ ‫- مرحباً يا (دوايت)‬ 314 00:27:09,054 --> 00:27:13,058 ‫- تعجبني سترتك جداً‬ ‫- إنها مثل سترتك‬ 315 00:27:13,433 --> 00:27:14,893 ‫أجل‬ 316 00:27:15,602 --> 00:27:19,898 ‫لكن عليك... تبدين جميلة‬ 317 00:27:20,107 --> 00:27:24,486 ‫شكراً لك يا (دوايت)‬ ‫الأمور التي تقولها...‬ 318 00:27:24,694 --> 00:27:26,655 ‫رومانسية جداً بطبيعتها‬ 319 00:27:26,780 --> 00:27:30,200 ‫يجب أن تتوقفي‬ ‫أنت تحرجينني يا (شيلبي)‬ 320 00:27:30,450 --> 00:27:35,914 ‫- لا، لكنك اجتماعي جداً‬ ‫- إليك الأمر يا (شيلبي)‬ 321 00:27:36,665 --> 00:27:40,877 ‫مشاعري نحوك تنمو كل يوم‬ 322 00:27:41,044 --> 00:27:44,548 ‫وأحياناً، لا أشعر بأنني أستطيع‬ ‫أن أكبتها‬ 323 00:27:44,714 --> 00:27:49,136 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنك الذرة في مقاطعة (آبردين)‬ 324 00:27:50,512 --> 00:27:53,140 ‫أجل، أنا كذلك‬ 325 00:27:53,598 --> 00:27:56,434 ‫لكن يا (دوايت)‬ ‫يراودني الشعور عينه تجاهك‬ 326 00:27:56,560 --> 00:27:57,936 ‫جيد‬ 327 00:27:58,186 --> 00:28:01,398 ‫لأنني أعتقد أن الوقت حان‬ ‫لكي ننشئ عائلتنا‬ 328 00:28:01,690 --> 00:28:03,108 ‫مهلاً‬ 329 00:28:05,485 --> 00:28:09,906 ‫- هل ما زلت تتقمص شخصية (دوايت)؟‬ ‫- نوعاً ما‬ 330 00:28:11,533 --> 00:28:13,326 ‫حسناً، (شيلبي)...‬ 331 00:28:13,451 --> 00:28:16,371 ‫لا تعرف (شيلبي) رأيها بهذا‬ 332 00:28:16,913 --> 00:28:18,999 ‫ماذا عن (آبيغيل)؟‬ 333 00:28:27,048 --> 00:28:29,968 ‫يجب أن يصل المشرف‬ ‫في أي لحظة‬ 334 00:28:30,719 --> 00:28:34,931 ‫اسمعي، يجب أن نتحقق من الأمر بسرعة‬ ‫تلقينا شكوى‬ 335 00:28:35,891 --> 00:28:37,976 ‫هذا الشرطي الذي كاد يمسك بنا‬ 336 00:28:38,101 --> 00:28:41,313 ‫لا أقصد أن أكون وقحاً‬ ‫إلا أننا لا نملك الكثير من الوقت هنا‬ 337 00:28:41,479 --> 00:28:44,107 ‫هل يمكن أن يخبرنا أحد‬ ‫كيف نصعد إلى السطح؟‬ 338 00:28:44,232 --> 00:28:49,070 ‫رأى أحدهم شخصاً يعبث بالأعلى‬ ‫سنتحقق من الأمر بسرعة‬ 339 00:28:56,074 --> 00:29:00,161 ‫مرحباً أيها الشرطة‬ ‫يبدو أنكم بحاجة إلى القهوة‬ 340 00:29:00,328 --> 00:29:01,871 ‫سنتوقف قليلاً لاحتسائها‬ ‫في طريقنا إلى السطح‬ 341 00:29:01,996 --> 00:29:03,748 ‫لن يكون هذا ضرورياً‬ 342 00:29:04,082 --> 00:29:07,752 ‫- أرشدينا إليه‬ ‫- ممتاز، اتبعوني‬ 343 00:29:14,467 --> 00:29:17,846 ‫إنه من أكثر المراكز اكتظاظاً في المنطقة‬ 344 00:29:17,971 --> 00:29:21,474 ‫نتعامل مع أكثر من ١٦ طناً‬ ‫من الورق كل ربع عام‬ 345 00:29:21,599 --> 00:29:26,187 ‫نوزع كل يوم الأوراق المكتبية‬ ‫الورق لخدمة الطعام، والمصانع الطبية‬ 346 00:29:26,437 --> 00:29:29,399 ‫- هذا الكثير من الورق‬ ‫- هل من تخريب متعمد؟‬ 347 00:29:29,524 --> 00:29:30,900 ‫هل من أحد موجود هنا‬ ‫ولا يجب أن يكون كذلك؟‬ 348 00:29:31,025 --> 00:29:33,027 ‫لا يا سيدي‬ ‫نحن منضبطون كثيراً‬ 349 00:29:33,152 --> 00:29:36,322 ‫حراس على مدار الساعة‬ ‫لذا لا نشهد الكثير من الشغب‬ 350 00:30:21,034 --> 00:30:25,121 ‫حسناً، المكان خال‬ ‫أعلمينا إن رأيت أحداً‬ 351 00:30:25,246 --> 00:30:30,710 ‫- سنفعل، ما رأيكم بأن تأخذوا القهوة معكم؟‬ ‫- في المرة المقبلة‬ 352 00:30:49,395 --> 00:30:52,482 ‫أذهب لتناول الطعام‬ ‫وأجد الشرطة أثناء عودتي؟‬ 353 00:30:52,607 --> 00:30:54,984 ‫- كانوا يتأكدون من شكوى‬ ‫- أي نوع من الشكاوى؟‬ 354 00:30:55,109 --> 00:30:56,486 ‫رأوا شخصاً على السطح‬ 355 00:30:56,611 --> 00:30:59,072 ‫كانت هذه أنا‬ ‫كنت أتمرن على السطح‬ 356 00:30:59,197 --> 00:31:01,824 ‫تتمرنين لتكوني غبية ومستهترة؟‬ 357 00:31:01,950 --> 00:31:04,410 ‫- لأنني أعتقد أنك نجحت‬ ‫- يزداد الأمر سوءاً‬ 358 00:31:04,535 --> 00:31:07,789 ‫- دائماً ما يكون كذلك‬ ‫- أحد رجال الشرطة لديه جهاز‬ 359 00:31:07,956 --> 00:31:10,291 ‫هجوم (كاماريا)‬ ‫أعتقد أنه من فعل (دايف)‬ 360 00:31:10,458 --> 00:31:12,710 ‫رأى ما يوجد خلف لوح الملاحظات‬ 361 00:31:12,919 --> 00:31:14,879 ‫كل الأسرة‬ 362 00:31:17,507 --> 00:31:21,427 ‫وأقدمنا على مخاطرة كبيرة‬ ‫بإخفائك مع صديقاتك‬ 363 00:31:21,552 --> 00:31:23,137 ‫لا يمكنني فعل ذلك مجدداً‬ 364 00:31:23,304 --> 00:31:26,224 ‫أتمنى لكن الأفضل‬ ‫إلا أنكن أصبحتن بمفردكن الآن‬ 365 00:31:26,349 --> 00:31:29,978 ‫تم فضح هذا المكان‬ ‫سننتقل إلى مكان آخر‬ 366 00:31:31,104 --> 00:31:33,314 ‫- كان هذا عملاً طائشاً‬ ‫- على رسلك يا (سيلا)‬ 367 00:31:33,439 --> 00:31:35,608 ‫ما من شيء سهل بهذا‬ 368 00:31:53,209 --> 00:31:54,585 ‫أريدك أن تكوني قوية‬ 369 00:31:54,711 --> 00:31:57,714 ‫ماذا لو كان المكان التالي‬ ‫أفضل من هذا؟‬ 370 00:31:57,880 --> 00:32:01,759 ‫لا أعتقد هذا، المكان الذي سبق هذا‬ ‫كان صومعة غلال‬ 371 00:32:01,884 --> 00:32:05,304 ‫مليئاً بالسرغوم المتعفن‬ ‫والحشرات النافقة في أكياس النوم‬ 372 00:32:05,430 --> 00:32:07,098 ‫هذا المكان كان جميلاً‬ 373 00:32:07,223 --> 00:32:12,645 ‫كان لدينا مراحيض ومطبخ‬ ‫كما كنا نذهب إلى المدرسة أحياناً‬ 374 00:32:12,854 --> 00:32:14,480 ‫أعلم‬ 375 00:32:17,483 --> 00:32:20,903 ‫هل تعرفين ما الذي تعلمته من الهرب‬ ‫الذي عشته في صغري؟‬ 376 00:32:21,362 --> 00:32:25,074 ‫هو أن الديار ليست مكاناً‬ 377 00:32:25,658 --> 00:32:28,870 ‫- بل الناس الذين تحبينهم‬ ‫- ربما‬ 378 00:32:29,412 --> 00:32:31,748 ‫إلا أن أصدقاءك يذكرون ما لدينا هنا‬ 379 00:32:31,873 --> 00:32:35,626 ‫- والآن علينا الهرب للنجاة‬ ‫- "يجب أن نتحرك الآن"‬ 380 00:32:37,420 --> 00:32:40,381 ‫"هيا يا رفاق، ركزوا"‬ 381 00:32:42,884 --> 00:32:44,719 ‫أجل...‬ 382 00:32:54,020 --> 00:32:55,938 ‫ضعوا حزام الأمان جميعكم‬ 383 00:32:59,609 --> 00:33:02,403 ‫دخل (سيلفر) و(هيرست) تواً‬ ‫يجب أن نعرف ما الذي يخططان له‬ 384 00:33:02,528 --> 00:33:05,323 ‫وكم مقدار ما تم فضحه من مجلس (وايد)‬ 385 00:33:05,448 --> 00:33:09,077 ‫هذا المكان مليء بأجهزة الكتم‬ ‫والسطح هو نقطة الولوج الوحيدة لفتحات التهوية‬ 386 00:33:09,202 --> 00:33:10,995 ‫هذا ما لديك لي؟‬ 387 00:33:11,913 --> 00:33:13,831 ‫أخلوا الردهة تواً‬ ‫لديك أقل من دقيقتين‬ 388 00:33:13,956 --> 00:33:15,792 ‫انتهى الأمر‬ 389 00:33:30,181 --> 00:33:33,810 ‫هكذا، انتهى التلقيح‬ 390 00:33:44,529 --> 00:33:50,076 ‫"يا للعجب‬ ‫عندما أكون متفاجئة تماماً"‬ 391 00:33:50,868 --> 00:33:58,334 ‫"فكروا بكل العوالم‬ ‫التي أنشأتها يداي"‬ 392 00:33:59,544 --> 00:34:06,092 ‫"أرى النجوم"‬ 393 00:34:06,884 --> 00:34:11,931 ‫"آلهتي الغريبة عنكم"‬ 394 00:34:12,348 --> 00:34:16,394 ‫"كم أن قلبنا رائع"‬ 395 00:34:16,519 --> 00:34:20,815 ‫"ما روعة"‬ 396 00:34:21,065 --> 00:34:26,696 ‫"قلبنا"‬ 397 00:34:26,904 --> 00:34:30,158 ‫أعتقد أن الوقت فات من أجلي‬ 398 00:35:18,208 --> 00:35:23,964 ‫"جميعنا نعرف الحقيقة‬ ‫أن السحرة هم أعداء كل ما هو خيّر"‬ 399 00:35:24,089 --> 00:35:28,176 ‫- "وكامل وطبيعي"‬ ‫- مفهوم، مفهوم‬ 400 00:35:28,301 --> 00:35:32,764 ‫لكن حتى في أغرب وأكثر الأحلام شراً‬ ‫لم نتمكن من التخيّل‬ 401 00:35:32,889 --> 00:35:34,891 ‫مهلاً، هذا يتوقف على من يحلم‬ 402 00:35:35,016 --> 00:35:37,477 ‫لأنني أعرف أنك...‬ 403 00:35:37,686 --> 00:35:40,438 ‫يا عزيزي (آلبن)، شرير بالأخص‬ 404 00:35:43,108 --> 00:35:45,986 ‫- شرير كفاية لإنهاء المهمة‬ ‫- لست متأكدة من هذا‬ 405 00:35:46,111 --> 00:35:50,448 ‫أعتقد أن (بلانتون) استحق هذا أكثر منك‬ 406 00:35:51,533 --> 00:35:53,160 ‫اكتشفنا...‬ 407 00:35:53,285 --> 00:35:57,038 ‫أن تأثيرهم انتشر‬ ‫إلى عمق أكثر مما توقعنا‬ 408 00:35:57,289 --> 00:36:02,127 ‫يوجد عفن في الأرض، دمل‬ 409 00:36:03,295 --> 00:36:05,589 ‫لا النبات ولا الحيوان‬ 410 00:36:05,755 --> 00:36:11,303 ‫تمتص القوة وتتغذى من هذه الأرض‬ ‫وهذا...‬ 411 00:36:13,263 --> 00:36:16,308 ‫الشيء الهجين والقديم‬ 412 00:36:17,267 --> 00:36:19,686 ‫تسمي هذا الشيء...‬ 413 00:36:20,770 --> 00:36:22,606 ‫الأم‬ 414 00:36:23,607 --> 00:36:26,651 ‫يعتقد العلماء لدينا‬ ‫أنها مصدر القوة لديهم‬ 415 00:36:26,818 --> 00:36:29,863 ‫سأشرف شخصياً على عمليات الحفر‬ 416 00:36:30,071 --> 00:36:31,948 ‫بالإضافة إلى وضع السم‬ 417 00:36:32,073 --> 00:36:35,869 ‫- ومع عملي على التل‬ ‫- وبفضل جهودي في التمويل‬ 418 00:36:36,286 --> 00:36:38,747 ‫تمكنا من تأمين...‬ 419 00:36:39,080 --> 00:36:41,124 ‫نهايتهم‬ 420 00:37:05,148 --> 00:37:06,524 ‫مهلاً‬ 421 00:37:07,901 --> 00:37:09,277 ‫لا بأس يا (تال)‬ 422 00:37:09,402 --> 00:37:12,530 ‫إن احتجت يوماً إلى شخص‬ ‫ليفسد كل شيء، أنا متوفرة‬ 423 00:37:12,656 --> 00:37:14,407 ‫- (تال)...‬ ‫- لا، حقاً‬ 424 00:37:14,532 --> 00:37:17,244 ‫(آلدر) و(بينيلوبي) والآن هذا؟‬ 425 00:37:17,827 --> 00:37:20,705 ‫قد أكون السلاح الأقوى لدى (كاماريا)‬ 426 00:37:20,830 --> 00:37:22,332 ‫(تالي)‬ 427 00:37:22,457 --> 00:37:27,295 ‫خرقت القوانين أيضاً، مفهوم؟‬ ‫إلا أنهم لم يمسكوا بي‬ 428 00:37:29,297 --> 00:37:32,592 ‫آسفة لأنني غضبت عليك من قبل‬ ‫(ماك) هو صديق قديم‬ 429 00:37:32,717 --> 00:37:34,386 ‫كنت محبطة‬ 430 00:37:34,761 --> 00:37:37,389 ‫ما التالي بالخلف؟‬ ‫شجار بالوسائد؟‬ 431 00:37:37,639 --> 00:37:40,267 ‫قودي السيارة فحسب يا (باتان)‬ 432 00:37:43,353 --> 00:37:45,313 ‫عمل جيد مع الشرطة في السابق‬ 433 00:37:45,480 --> 00:37:48,066 ‫"هل يمكن أن أقدم لكم‬ ‫القهوة لتأخذوها معكم؟"‬ 434 00:37:48,400 --> 00:37:50,026 ‫شكراً‬ 435 00:37:50,860 --> 00:37:53,863 ‫أعرف أن العمل في (سبري)‬ ‫هو موضوع مؤلم بالنسبة إليك‬ 436 00:37:54,072 --> 00:37:57,492 ‫لكنني أعرف طريقة‬ ‫يمكنك رؤية والدتك بها‬ 437 00:38:19,222 --> 00:38:21,016 ‫"أمي؟"‬ 438 00:38:23,768 --> 00:38:25,603 ‫"أمي، هل أنت موجودة؟"‬ 439 00:38:26,938 --> 00:38:28,982 ‫(آبيغيل)، إلى أين الآن؟‬ 440 00:38:29,107 --> 00:38:31,067 ‫"يمكن أن تأخذنا (راييل) إلى (سيشن)"‬ 441 00:38:31,276 --> 00:38:34,612 ‫"سنختفي لفترة‬ ‫ونذهب إلى (نوركال) بعد أسابيع قليلة"‬ 442 00:38:35,363 --> 00:38:38,742 ‫- متى سيتم الإعفاء عنا؟‬ ‫- "لا يزال الأمر معقداً"‬ 443 00:38:38,950 --> 00:38:44,205 ‫تغلغل (كاماريا) منتشر أكثر مما ظننا‬ ‫تسليمكن ليس آمناً بعد‬ 444 00:38:44,706 --> 00:38:48,543 ‫"تعبت جداً يا أمي"‬ 445 00:38:53,465 --> 00:38:54,966 ‫أعرف‬ 446 00:38:55,592 --> 00:38:58,845 ‫لكن اعتمدي على وحدتك‬ ‫إنهم يدعمونك‬ 447 00:39:03,683 --> 00:39:07,562 ‫"يوجد أمر آخر، أحد أفراد (كاماريا)‬ ‫قال شيئاً عنك و(عادل)"‬ 448 00:39:07,687 --> 00:39:11,524 ‫- "ومنع اتحاد الأرض والسماء"‬ ‫- "ماذا؟"‬ 449 00:39:11,649 --> 00:39:15,487 ‫تشتهر عائلة (بيلويذر) بالسحر المتعلق بالطقس‬ ‫و(تاريم) يشتهرون بسحر الأرض"‬ 450 00:39:15,612 --> 00:39:18,573 ‫- "إذاً الأمر متعلق بالسحر"‬ ‫- لا أعلم‬ 451 00:39:19,199 --> 00:39:21,868 ‫- "أو الاتحاد من نوع آخر"‬ ‫- "هذا ممكن تماماً"‬ 452 00:39:21,993 --> 00:39:24,621 ‫هذا جنوني، لأن (عاد)...‬ 453 00:39:25,080 --> 00:39:27,332 ‫- "ماذا فعل (عادل)؟"‬ ‫- "يجب أن أذهب"‬ 454 00:39:27,457 --> 00:39:28,917 ‫- كوني حذرة‬ ‫- "سنكون كذلك"‬ 455 00:39:29,042 --> 00:39:31,461 ‫فلتحميك الآلهة، أحبك يا ابنتي‬ 456 00:39:31,586 --> 00:39:33,755 ‫أحبك يا أمي‬ 457 00:40:24,556 --> 00:40:28,726 ‫"مقاطعة (باسك)"‬ 458 00:41:12,562 --> 00:41:17,066 ‫لا تتوقف من فضلك عن الغناء بسببي‬ 459 00:41:19,832 --> 00:41:44,224 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC 50252

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.