All language subtitles for La bella Antonia.greek

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,395 --> 00:00:25,837 Η ΟΜΟΡΦΗ ΑΝΤΟΝΙΑ 2 00:02:42,500 --> 00:02:47,500 ΤΑΒΕΡΝΑ RAFFAELLO 3 00:03:25,372 --> 00:03:29,042 Raffaello... Raffaello! 4 00:03:30,210 --> 00:03:34,715 - Raffaello, ξύπνα. - Τι γυναίκα! 5 00:03:34,715 --> 00:03:39,219 -Θέλεις κι άλλο; -’σε τις σαχλαμάρες, έχουμε επισκέπτες. 6 00:03:39,219 --> 00:03:42,306 -Ένας έφιππος καθώς πρέπει κύριος. -Ένας καθώς πρέπει κύριος; 7 00:03:42,306 --> 00:03:44,183 -Ναι. -Με άλογο; 8 00:03:44,224 --> 00:03:44,766 Ναι. 9 00:03:44,808 --> 00:03:46,935 -Και μόλις έφτασε; -Ναι. 10 00:03:46,935 --> 00:03:49,104 ’κου, Κατερίνα, ένας άνθρωπος που ταξιδεύει, τέτοια ώρα... 11 00:03:49,188 --> 00:03:51,106 ... και με τέτοια ζέστη... 12 00:03:51,148 --> 00:03:56,403 ... δεν είναι καθώς πρέπει κύριος... Είναι ένας ηλίθιος! 13 00:04:46,078 --> 00:04:47,371 Καλώς ήρθατε... 14 00:04:47,412 --> 00:04:50,457 Αν χρειάζεστε κάτι να φάτε ή κάπου να κοιμηθείτε, είμαι στη διάθεσή σας. 15 00:04:50,499 --> 00:04:55,003 Μήπως δεν υπάρχουν πολλά για να φάω εδώ γύρω; 16 00:04:55,003 --> 00:04:59,216 Νιώστε άνετα, θα φέρω το γεύμα σας αμέσως! 17 00:04:59,258 --> 00:05:03,136 -Επιτρέψτε μου να πάρω αυτό. -Όχι, άφησέ το. Είναι πάρα πολύ βαρύ. 18 00:05:03,178 --> 00:05:09,059 Φαίνεσαι εξοικειωμένη στους άθλους του έρωτα. 19 00:05:11,687 --> 00:05:17,192 -Πόσο καιρό θα μείνετε; -Δεν ξέρω ακόμα. 20 00:05:17,192 --> 00:05:21,822 Σίγουρα θα μείνω μέχρι να μαζευτούν όλα τα μήλα. 21 00:05:21,822 --> 00:05:25,534 Ο τύπος είναι πολύ γρήγορος! 22 00:05:25,576 --> 00:05:27,619 Με έχουν καλέσει από τη Ρώμη για να ζωγραφίσω... 23 00:05:27,661 --> 00:05:29,872 ... το πορτρέτο μιας νεαρής ευγενούς γυναίκας. 24 00:05:29,913 --> 00:05:33,500 Ώστε, είστε ζωγράφος! Σκέφτηκα ότι θα είσαστε κάτι το ιδιαίτερο... 25 00:05:33,500 --> 00:05:38,797 -Ποια είναι αυτή η ευγενής γυναίκα; -Η κόρη του άρχοντα Domenico... 26 00:05:38,797 --> 00:05:42,885 -Τον ξέρεις; -Βεβαίως! Κατέχει το μισό χωριό. 27 00:05:42,885 --> 00:05:46,805 Το πορτρέτο πρέπει να είναι για την Antonia, την κόρη του. 28 00:05:46,847 --> 00:05:49,808 Τι αδικία! Είναι μόνο και μόνο επειδή αυτή είναι μια ευγενής. 29 00:05:49,808 --> 00:05:55,272 -Εσύ θα γινόσουν τέλειο γλυπτό. -Τι να ετοιμάσω; Πάπια ή... 30 00:05:55,272 --> 00:05:59,401 -... ή λίγο μαλακό μπούτι; -Μπούτι... 31 00:05:59,401 --> 00:06:03,030 Ένα μαλακό μπούτι, που θα λιώνει στο στόμα! 32 00:06:11,121 --> 00:06:16,919 -Τι σπουδαία γυναίκα! -Ναι, αλλά έχει και κακό σύζυγο! 33 00:06:17,628 --> 00:06:21,131 Ariosto... Σε έψαχνα. 34 00:06:21,131 --> 00:06:24,134 Ο Λόρδος Domenico σε περιμένει αύριο το πρωί... 35 00:06:24,134 --> 00:06:26,803 -Έχει μια σημαντική δουλειά για σένα. -Και λοιπόν; 36 00:06:26,803 --> 00:06:30,766 Το αφεντικό σου χρειάζεται βοήθεια και εσύ έρχεσαι τρέχοντας σε μένα! 37 00:06:30,766 --> 00:06:35,270 Είναι σημαντικό, γαμώτο! Χρειάζεται μερικά ξύλινα χαρακτικά. 38 00:06:35,270 --> 00:06:39,733 Λοιπόν, εγώ είμαι απλά ο αγγελιοφόρος. Στην υγειά σας. 39 00:06:39,733 --> 00:06:44,446 -Είστε ένας σημαντικός άνθρωπος! -Ξέρω τι θέλει πραγματικά ο Domenico... 40 00:06:46,657 --> 00:06:52,371 Όχι με εμένα! Του αρέσει να πηδάει, αλλά όχι έτσι. 41 00:07:07,886 --> 00:07:12,724 Λυπάμαι, Antonia, μα αυτό κρατάει το φως. 42 00:07:12,724 --> 00:07:15,060 Κύριε, είναι η πέμπτη φορά μέσα σε μια ώρα που χρησιμοποιείτε... 43 00:07:15,102 --> 00:07:17,521 ... αυτή τη δικαιολογία για να αγγίξετε το στήθος μου! 44 00:07:17,521 --> 00:07:22,442 Ναι, αλλά χωρίς πονηρό σκοπό! Είναι ένα καλλιτεχνικό άγγιγμα. 45 00:07:22,442 --> 00:07:26,864 -Είναι άγγιγμα βρώμικου γουρουνιού! -Με προσβάλετε... 46 00:07:26,864 --> 00:07:30,784 Εγώ αγγίζω επαγγελματικά. Είμαι απλώς ένας ζωγράφος... 47 00:07:30,784 --> 00:07:33,787 Ο άνδρας μέσα μου έχει ήδη αποχωρήσει από την αίθουσα. 48 00:07:33,829 --> 00:07:36,665 Να βγει και ο ζωγράφος, επίσης. Βαρέθηκα. 49 00:07:36,665 --> 00:07:42,004 Δεν μπορώ! Καθήκον μου είναι να απαθα- νατίσω την ομορφιά σας στον καμβά μου... 50 00:07:42,004 --> 00:07:46,300 Το πινέλο μου το απαιτεί. 51 00:07:47,926 --> 00:07:52,097 Ποιο είναι το πρόβλημα; Κόλλησε το... πινέλο σας; 52 00:07:52,097 --> 00:07:54,808 Μόνο να ήξερες πόσο τρελά νοιώθει τώρα! 53 00:07:54,892 --> 00:07:57,603 Νομίζω πως είναι καλύτερα να τελειώσει αυτό το αστείο τώρα. 54 00:07:57,603 --> 00:08:02,065 -Όχι... Τώρα είμαι "φτιαγμένος"! -Τότε λυπάμαι για εσάς. 55 00:08:02,065 --> 00:08:04,693 Και η ζωγραφιά μου; 56 00:08:04,693 --> 00:08:07,404 Το αποκαλείτε αυτό ζωγραφιά; 57 00:08:07,404 --> 00:08:12,868 Πώς τολμάτε να προσπαθείτε να αισχρο- κερδείτε εις βάρος των γονιών μου! 58 00:08:14,536 --> 00:08:17,497 -Antonia; -Όχι, εσείς μείνετε... 59 00:08:17,497 --> 00:08:23,629 Δείτε αν είναι όντως "φτιαγμένος". Ελπίζω να μην ήταν κι αυτό ψέμα. 60 00:08:36,141 --> 00:08:42,856 Μην σας παίρνει από κάτω. Έτσι είναι η Antonia, λεπτεπίλεπτη. 61 00:08:42,856 --> 00:08:46,235 Ένας τόσο επιδέξιος όσο εσείς πρέπει να μάθει... 62 00:08:46,276 --> 00:08:49,821 ... να βλέπει την ψυχή της, και όχι μόνο τις καμπύλες της. 63 00:08:49,821 --> 00:08:54,493 Επ' ευκαιρία... Δε σας φαίνονται ίδια κι αυτά; 64 00:08:54,493 --> 00:08:59,915 Μα, η Antonia δεν έχει τίποτα περισσότερο από εμάς. Δε νομίζετε; 65 00:08:59,915 --> 00:09:04,127 Είμαι σίγουρος! Δεν έχω καμία αμφιβολία! 66 00:09:05,254 --> 00:09:08,423 Ελάτε... 67 00:09:11,552 --> 00:09:15,389 Κοίτα, Beatrice! 68 00:09:15,389 --> 00:09:20,811 Θεέ μου... Δεν ξέρω τι να πω! 69 00:09:29,027 --> 00:09:33,532 -Μπορώ να περάσω; -Παρακαλώ... είστε η ιδιοκτήτρια. 70 00:09:33,532 --> 00:09:38,579 ’κουσα πως σηκωθήκατε και σας έφερα πρωινό. 71 00:09:38,579 --> 00:09:43,876 Σας αρέσει το πικάντικο λουκάνικο; Είναι σπεσιαλιτέ σ' αυτά τα μέρη. 72 00:09:43,876 --> 00:09:47,087 -Μου αρέσουν τα δικά σου μέρη! -Σας παρακαλώ... 73 00:09:47,087 --> 00:09:50,007 ’φησα την κατσαρόλα να βράζει στην κουζίνα. 74 00:09:50,090 --> 00:09:52,134 Κι εγώ βράζω τώρα! 75 00:09:54,344 --> 00:09:57,389 -Αδύνατον! -Τι πράγμα; 76 00:09:57,389 --> 00:09:59,641 -Δε φοράς τίποτα από κάτω. -Είναι "τίποτα" αυτό για εσάς; 77 00:09:59,683 --> 00:10:01,643 Ρίξτε μια καλύτερη ματιά. 78 00:10:01,685 --> 00:10:04,813 Ναι, το ξέρω, αλλά εγώ μιλάω για τα εσώρουχα. 79 00:10:04,904 --> 00:10:05,480 Τι; 80 00:10:05,522 --> 00:10:08,595 Εσώρουχα... Είναι η τελευταία λέξη της μόδας από το Μιλάνο. 81 00:10:08,629 --> 00:10:11,403 -Τι είναι; -Δεν έχετε ακούσει; 82 00:10:11,403 --> 00:10:13,780 Όλες οι γυναίκες τα φορούν σήμερα... 83 00:10:13,822 --> 00:10:18,660 Στη Φλωρεντία, στη Ρώμη, στην Μπολόνια. Οι πόλεις είναι γεμάτες από εσώρουχα. 84 00:10:18,660 --> 00:10:21,622 Ορίστε... 85 00:10:21,622 --> 00:10:25,125 Κάθε γυναίκα που τα φοράει είναι ακαταμάχητη. 86 00:10:25,125 --> 00:10:27,669 ’γιο φάντασμα από το καθαρτήριο! 87 00:10:27,711 --> 00:10:30,672 Τώρα ξέρω γιατί δεν αρέσω πια στον σύζυγό μου... 88 00:10:30,672 --> 00:10:34,384 Με βλέπει πάντα χωρίς εσώρουχα. Μπορώ να τα δοκιμάσω; 89 00:10:34,384 --> 00:10:39,056 Είναι δικά σας, αλλά θα σας τα φορέσω εγώ. Αργότερα... 90 00:11:12,798 --> 00:11:19,429 Μήπως μου κάνετε πλάκα, και δε θα μου τα φορέσετε αργότερα; 91 00:11:22,766 --> 00:11:26,103 Έχεις κάποιο πρόβλημα; 92 00:11:26,103 --> 00:11:31,859 -Πρέπει να το πάω στον μικρό Giovanni; -Ναι. Ποιο είναι το πρόβλημα; 93 00:11:31,900 --> 00:11:34,319 Τίποτα... Θα υπερβάλλω εαυτόν, πάλι! 94 00:11:34,361 --> 00:11:37,281 Γιατί; Ο μικρός Giovanni είναι όπως όλοι οι άλλοι. 95 00:11:37,322 --> 00:11:40,492 Όχι... Αυτός αντιμετωπίζει τους ανθρώπους άσχημα. 96 00:11:40,325 --> 00:11:43,453 Χαλάρωσε, δεν υπάρχει τίποτα το ανησυχητικό. 97 00:11:43,495 --> 00:11:46,206 Στην περίπτωση αυτή είσαι απλώς ένας πρεσβευτής... 98 00:11:46,248 --> 00:11:48,800 Δε θα χρησιμοποιήσει τις γροθιές του. 99 00:11:48,828 --> 00:11:51,503 -Τότε θα με κλωτσήσει. -Δεν είναι δύσκολο. 100 00:11:51,545 --> 00:11:53,547 Δε με εμπιστεύεσαι; 101 00:11:53,547 --> 00:11:58,552 Ναι, και χαίρομαι γι' αυτό, αλλά μου ζητάτε να... φάω ξύλο! 102 00:11:58,552 --> 00:12:01,221 Πορεύσου εν ειρήνη, Ariosto. 103 00:12:01,263 --> 00:12:05,225 Αυτό το ανθρωπάκι δε θα ακουμπήσει ούτε το δάχτυλό του πάνω σου. 104 00:12:05,225 --> 00:12:09,855 Τα χρήματα αυτά θα κάνουν πιο εύκολη τη διαδρομή σου. Έχε μου εμπιστοσύνη. 105 00:12:09,855 --> 00:12:12,065 Να θυμάσαι, ό,τι κι αν συμβεί... 106 00:12:12,065 --> 00:12:16,612 -... εγώ είμαι εδώ! -Εδώ. Όμως, εγώ πρέπει να πάω εκεί! 107 00:12:28,999 --> 00:12:33,295 Μια λέξη και θα σου κόψω τα μπαλάκια. 108 00:12:33,337 --> 00:12:38,425 Ξέρασέ τα όλα! Ποιο είναι το τελευταίο θύμα του βρώμικου άντρα μου; 109 00:12:38,467 --> 00:12:43,013 -Ποια σκύλα θα τον συνοδεύσει απόψε; -Όχι σκυλιά απόψε. 110 00:12:43,013 --> 00:12:48,560 Τότε θα είναι αγελάδα! Ariosto, ξέρω καλά τις συνήθειες του συζύγου μου... 111 00:12:48,602 --> 00:12:50,854 Όλες τις διεφθαρμένες συνήθειές του. 112 00:12:50,896 --> 00:12:53,524 Ξέρω επίσης πως εσύ είσαι αυτός που του προμηθεύει τις γυναίκες! 113 00:12:53,565 --> 00:12:57,819 Ο κ. Domenico με κάλεσε εδώ για κάτι άλλο, σας διαβεβαιώνω! 114 00:12:57,819 --> 00:12:59,446 Ορίστε... 115 00:12:59,488 --> 00:13:03,909 Πρέπει να πάω αυτό το μήνυμα στον μικρό Giovanni. 116 00:13:03,951 --> 00:13:06,828 Ένα μήνυμα για τον μικρό Giovanni; 117 00:13:06,870 --> 00:13:10,541 Τον καταραμένο! Πάλι την έκανε την απερισκεψία του... 118 00:13:10,541 --> 00:13:14,169 Θα καταστρέψει την ευτυχία της κόρης μας... 119 00:13:14,169 --> 00:13:18,423 Φτωχό μου κορίτσι! 120 00:13:44,449 --> 00:13:49,288 Καημένη Antonia, τόσο νέα και όμορφη... 121 00:13:49,288 --> 00:13:53,250 Πρέπει να παραιτηθεί από μία αληθινή αγάπη! 122 00:13:57,337 --> 00:14:00,132 Μην κλαίτε... 123 00:14:00,132 --> 00:14:04,511 Τα πάντα θεραπεύει ο χρόνος. 124 00:14:04,511 --> 00:14:08,515 -Τι κάνεις στο δωμάτιό μου; -Δεν ξέρω. Εσείς με καλέσατε εδώ! 125 00:14:08,515 --> 00:14:13,395 Βγες έξω. ’θλιο σκουλήκι! 126 00:14:26,241 --> 00:14:29,411 Antonia Antonia! 127 00:14:29,453 --> 00:14:32,331 Fulco! 128 00:14:39,505 --> 00:14:44,676 Συγγνώμη, σε έψαχνα στους αγρούς. Χθες ήσουν ντυμένος συκιά. 129 00:14:44,676 --> 00:14:49,181 Ναι, αλλά η δρυς είναι πιο καλή. Δεν μπορούμε να συνεχίσουμε έτσι, Antonia. 130 00:14:49,223 --> 00:14:53,435 Έχεις δίκιο, αγάπη μου, αλλά όσο οι πατέρες μας έχουν διενέξεις... 131 00:14:53,477 --> 00:14:57,105 ... μεταξύ τους, αυτός είναι ο μόνος τρόπος. 132 00:14:57,189 --> 00:15:00,317 Φίλησέ με. 133 00:15:01,151 --> 00:15:03,820 Να είσαι γενναίος! 134 00:15:03,862 --> 00:15:08,784 Η αγάπη μας θα θριαμβεύσει. Πρέπει να φύγω τώρα, αύριο πάλι. 135 00:15:08,784 --> 00:15:13,247 Θα σκεφτώ μια άλλη μεταμφίεση. Δεν θέλω να είμαι πια δέντρο. 136 00:15:13,288 --> 00:15:16,041 -Γιατί όχι; -Διότι υπάρχουν πολλά σκυλιά εδώ... 137 00:15:16,083 --> 00:15:18,377 Ρίξε μια ματιά. 138 00:15:31,181 --> 00:15:34,017 Τι κοιτάς; Αυτά είναι πράγματα για κυρίες... 139 00:15:34,101 --> 00:15:36,687 ... όχι για αγρότες σαν κι εσένα. 140 00:15:36,728 --> 00:15:40,858 -’ντε γαμήσου. -Ariosto... Έλα εδώ. 141 00:15:40,858 --> 00:15:43,944 -Θέλω να σε κεράσω ένα ποτό. -Γιατί; 142 00:15:43,986 --> 00:15:48,407 Επειδή μου αρέσεις, κι επίσης επειδή δεν αξίζεις τέτοια προσβολή. 143 00:15:48,448 --> 00:15:51,869 -Έχω συνηθίσει πια! -Λοιπόν, τι πρόβλημα έχεις; 144 00:15:51,910 --> 00:15:54,329 -Ο μικρός Giovanni... -Ποιος είναι αυτός; 145 00:15:54,329 --> 00:15:56,540 -Ένα κάθαρμα. -Τι σου έχει κάνει; 146 00:15:56,582 --> 00:15:58,667 -Τίποτα ακόμα. -Λοιπόν; 147 00:15:58,709 --> 00:16:01,044 Είναι κάθαρμα για ό,τι πρόκειται να μου κάνει σύντομα. 148 00:16:01,086 --> 00:16:04,423 -Δεν καταλαβαίνω! -Έχω ένα γράμμα για αυτόν... 149 00:16:04,464 --> 00:16:08,051 ... όμως, ξέρω πώς θα αντιδράσει. Θα το διαβάσει και θα τσαντιστεί... 150 00:16:08,093 --> 00:16:11,138 ... θα πάρει ένα ραβδί και θα με χτυπήσει μέχρι θανάτου. 151 00:16:11,180 --> 00:16:13,932 -Δηλαδή είναι βάναυσος! -Δεν ξέρω γι' αυτό... 152 00:16:13,974 --> 00:16:17,019 Το μόνο που ξέρω είναι πως είναι ένα κάθαρμα. 153 00:16:17,060 --> 00:16:19,521 Raffaello... Raffaello! Ξύπνα. 154 00:16:19,563 --> 00:16:23,108 -Κοίταξε αυτό το όμορφο πράγμα! -Ξέρω πως είσαι όμορφη... 155 00:16:23,150 --> 00:16:26,570 ... αλλά, μπορείς να γίνεις κακό σπυρί στον κώλο! 156 00:16:26,620 --> 00:16:30,699 Μιλούσα για κάτι άλλο... Ξύπνα! Θέλω να σου δείξω τα εσώρουχα μου. 157 00:16:30,741 --> 00:16:33,660 Σου αρέσει; Είναι η τελευταία λέξη της μόδας από το Μιλάνο. 158 00:16:33,660 --> 00:16:37,539 Απόψε θα κάνουμε έρωτα με αυτά, όπως ακριβώς το κάνουν και οι κυρίες! 159 00:16:37,581 --> 00:16:39,208 Χαρούμενος; 160 00:16:39,249 --> 00:16:43,545 Απαίσια βρωμερή αγελάδα! Βγάλε αυτά τα πράγματα τώρα... 161 00:16:43,587 --> 00:16:47,132 -... πριν σε σκοτώσω! -Σταμάτα! Τι κάνεις; 162 00:16:47,132 --> 00:16:50,469 Ξεδιάντροπη μάγισσα! Θα σου δώσω εγώ την τελευταία λέξη της μόδας. 163 00:16:50,469 --> 00:16:55,182 -Οι κυρίες στη Φλωρεντίας τα φορούν. -Οι πόρνες στη Φλωρεντία τα φορούν! 164 00:16:56,600 --> 00:17:03,857 -Τι θα εφεύρουν στη συνέχεια; -Νόμιζα πως ήταν κάτι καλό! 165 00:17:05,025 --> 00:17:08,320 Αυτά τα πράγματα είναι του διαβόλου. 166 00:17:08,362 --> 00:17:11,281 Σήκω και πήγαινε να δεις τον αδελφό Pomporio. 167 00:17:11,323 --> 00:17:14,409 Πήγαινε γρήγορα και εξομολογήσου. 168 00:17:14,493 --> 00:17:17,704 Είναι καλός άνθρωπος και η αμαρτία σου είναι μεγάλη... 169 00:17:17,746 --> 00:17:24,962 Ποιος ξέρει πόσες μετάνοιες χρειάζονται; 170 00:17:37,349 --> 00:17:42,020 Αναρωτιέμαι πώς θα ήταν η ζωή χωρίς τις γυναίκες. 171 00:17:42,020 --> 00:17:44,940 -Σου αρέσουν γυναίκες; -Φυσικά και μου αρέσουν... 172 00:17:44,940 --> 00:17:48,652 ... μα, υπάρχουν πάρα πολλές από δαύτες. Πάρε τις συζύγους, για παράδειγμα... 173 00:17:48,694 --> 00:17:53,115 -Είσαι παντρεμένος; -Δυστυχώς, είχα μια στιγμή αδυναμίας... 174 00:17:53,115 --> 00:17:57,160 Καταλαβαίνω... Η γυναίκα σου είναι στην κορυφή κι εσύ είσαι στον πάτο! 175 00:17:57,160 --> 00:18:01,290 Όχι, εγώ έχω τα πάνω χέρι! 176 00:18:01,290 --> 00:18:04,459 Εκείνη είναι. 177 00:18:09,047 --> 00:18:12,676 -Κοίτα πώς με υποδέχεται! -Η γυναίκα σου; 178 00:18:15,512 --> 00:18:18,932 -Το σκέφτηκα πως θα έπεφτα πάνω σου. -Κι εγώ. 179 00:18:18,974 --> 00:18:22,186 Περιμέναμε για ένα κομμάτι ψωμί. 180 00:18:22,269 --> 00:18:24,980 Μη φωνάζεις, είμαι με ένα σημαντικό πρόσωπο. 181 00:18:25,022 --> 00:18:29,735 Σωστά! Ένας ακόμα αλήτης σαν κι εσένα! Δεν έχουν φάει από χθες! 182 00:18:29,735 --> 00:18:37,618 Γαμώτο! Κάνε ησυχία. Ορίστε... Τέσσερις μπολονέζ για απόψε. 183 00:18:37,618 --> 00:18:41,997 -Από ποιον τα έκλεψες; -Ησυχία! Μη με ντροπιάζεις! 184 00:18:42,039 --> 00:18:45,501 Πρέπει να πιστέψει ότι είμαι ένας κανονικός τύπος. 185 00:18:45,584 --> 00:18:47,920 Παίξε μαζί μου τώρα... 186 00:18:47,920 --> 00:18:53,133 Μην ανησυχείς. Μόλις έρθει κοντά μου να υποκριθείς πως μου ζητάς συγνώμη. 187 00:18:53,175 --> 00:18:55,636 ... και να πάτε πίσω στο σπίτι! 188 00:18:55,636 --> 00:19:00,307 Δε θα σε χτυπήσω εδώ, γιατί δε θέλω να προκαλέσω σκηνή. 189 00:19:00,349 --> 00:19:05,270 Να μη σε ξαναβρώ στο δρόμο όταν είμαι με τον φίλο μου... 190 00:19:05,270 --> 00:19:07,564 Κατανοητό; 191 00:19:07,606 --> 00:19:10,317 Την επόμενη φορά που θα συμβεί, θα σε χτυπήσω... 192 00:19:10,317 --> 00:19:12,694 ... τόσο σκληρά που θα κοιμάσαι για 15 ημέρες! 193 00:19:12,736 --> 00:19:18,242 Θα πάρεις μια γεύση τώρα, ώστε αυτό να μη συμβεί ξανά. 194 00:19:18,283 --> 00:19:20,577 Εντάξει; Θέλεις άλλο ένα; 195 00:19:20,577 --> 00:19:23,455 ’ντε στο διάολο! 196 00:19:26,500 --> 00:19:30,212 -Τι κάνετε; -’χρηστε! 197 00:19:32,965 --> 00:19:36,426 Τι τύπος! 198 00:19:37,344 --> 00:19:41,723 Φεύγω! 199 00:19:44,434 --> 00:19:47,980 Ο Claudio Fornari είναι ένας διάσημος καλλιτέχνης. 200 00:19:48,021 --> 00:19:51,567 Θα έπρεπε να νιώθεις τιμή που το πινέλο του είναι στη διάθεσή σου. 201 00:19:51,608 --> 00:19:55,112 ’ντε πάλι το πινέλο του! Είναι ο μόνος άνθρωπος που έχει πινέλο; 202 00:19:55,153 --> 00:19:57,573 Δεν είμαστε εδώ για να συζη- τήσουμε για τον καλλιτέχνη. 203 00:19:57,614 --> 00:19:58,574 Όχι; Για τι λοιπόν; 204 00:19:58,615 --> 00:20:01,827 -Μην είσαι τόσο αδαής. -Μην το παίζεις ανόητος. 205 00:20:01,869 --> 00:20:06,582 Ξέρετε πολύ καλά πως αγαπώ τον μικρό Fulco και θέλω να γίνω γυναίκα του. 206 00:20:06,623 --> 00:20:09,628 Όχι! Ποτέ δε θα γίνεις γυναίκα του Fulco... 207 00:20:09,663 --> 00:20:12,628 ... και γι' αυτό υπεύθυνος είναι ο πατέρας του ο Giovanni 208 00:20:12,670 --> 00:20:15,716 Ζήτησε λογική προίκα. 209 00:20:15,716 --> 00:20:19,428 Λογική; 1.000 φλουριά! Η κόρη μου είναι όμορφη πέρα από κάθε σύγκριση... 210 00:20:19,469 --> 00:20:21,555 Τα πόδια της αξίζουν 500 φλουριά το καθένα. 211 00:20:21,597 --> 00:20:23,265 Μη γίνεσαι χυδαίος! 212 00:20:23,307 --> 00:20:26,560 Δεν σκοπεύω να προσθέσω ούτε ένα φλουρί ακόμα στην προίκα σου! 213 00:20:26,602 --> 00:20:29,271 Αυτή είναι η προίκα σου! 214 00:20:29,313 --> 00:20:32,065 Αν δεν μπορέσω να παντρευτώ τον Fulco θα γίνω καλόγρια. 215 00:20:32,107 --> 00:20:33,033 Τι; 216 00:20:33,066 --> 00:20:37,446 Αυτό ακριβώς. Θα εισέλθω στο Μοναστήρι των Καλογριών. 217 00:20:37,487 --> 00:20:41,950 Με το χαρακτήρα που έχεις; Με την επιθυμία σου για έντονη ζωή... 218 00:20:41,992 --> 00:20:47,706 ... θα πας στο Μοναστήρι των Καλογριών; Δε θα αντέξεις ούτε μια ώρα εκεί... 219 00:20:47,748 --> 00:20:51,335 -... θα πεθάνεις από πλήξη. -Αυτό θα το δούμε! 220 00:20:51,376 --> 00:20:55,214 Θα προσεύχομαι για εσάς. 221 00:20:55,214 --> 00:21:00,969 Φτωχή μου Antonia, ήταν για μένα και αδελφή και κόρη μου... 222 00:21:03,263 --> 00:21:07,351 -’κουσες; -Είναι μια συνετή απόφαση... 223 00:21:07,351 --> 00:21:15,484 ... με το να γίνει καλόγρια! 224 00:21:07,351 --> 00:21:15,484 Εγώ θα εξοικονομήσω πολλά από την προίκα της, κι αυτή θα πάει στον Παράδεισο. 225 00:21:16,193 --> 00:21:19,029 Ο μικρός Giovanni θα πρέπει να έχει ήδη λάβει το μήνυμά μου... 226 00:21:19,071 --> 00:21:21,740 ... σχετικά με το γάμο της Antonia και του Fulco. 227 00:21:21,740 --> 00:21:25,327 -Η υπόθεση έχει κλείσει! -Έτσι νομίζεις! 228 00:21:25,327 --> 00:21:31,667 Δε θα σ' αφήσω σε χλωρό κλαρί, μέχρι η Antonia να γίνει ευτυχισμένη και πάλι! 229 00:21:35,587 --> 00:21:40,551 Κάνε ό,τι σε ευχαριστεί, μα μάθε να ζεις με αυτό... 230 00:21:40,592 --> 00:21:45,514 -Ποια είναι αυτή; Καινούργια; -Βρώμικο ζώο! Είσαι μανιακός! 231 00:21:48,308 --> 00:21:52,479 Ο χυμός σας από βατόμουρα. Ελπίζω να είναι τόσο γλυκός όσο σας αρέσει. 232 00:21:52,479 --> 00:21:55,607 Σε ευχαριστώ. Είναι μια χαρά... 233 00:21:55,649 --> 00:21:58,443 -Μπορώ να μάθω το όνομά σου; -Δεν έχει όνομα. 234 00:21:58,485 --> 00:22:01,947 -Δεν έχει όνομα; -Ναι, γιατί φεύγει αμέσως... 235 00:22:01,989 --> 00:22:08,078 Φεύγεις απ' αυτό το σπίτι σήμερα! Φύγε, είπα και ελάλησα! 236 00:22:13,250 --> 00:22:19,756 Αν η Antonia θα πάει στον Παράδεισο, εσύ θα πας σίγουρα στην κόλαση! 237 00:22:42,905 --> 00:22:48,118 Ποιος χτυπά την πόρτα αυτού του μοναστηριού; 238 00:22:49,077 --> 00:22:54,208 Εγώ είμαι, αδελφέ Pomporio, η Κατερίνα. Πρέπει να εξομολογηθώ αμέσως... 239 00:22:54,249 --> 00:22:59,421 -Για ποιο λόγο τέτοια βιασύνη; -Έχω κάνει μια πολύ μεγάλη αμαρτία... 240 00:22:59,463 --> 00:23:02,466 Ο σύζυγός μου μού είπε να έρθω κατ' ευθείαν σε εσάς. 241 00:23:02,531 --> 00:23:05,093 Ωραία. Είσαι πιστή στις επιθυμίες του συζύγου σου. 242 00:23:05,135 --> 00:23:09,431 Μα, λυπάμαι, δεν έχω χρόνο. Με χρειάζονται στο μοναστήρι. 243 00:23:09,473 --> 00:23:14,061 Όμως, μπορούν να περιμένουν. Πρέπει να βρω και πάλι τη συνείδησή μου... 244 00:23:14,061 --> 00:23:18,273 -Παρεκτράπηκα, αδελφέ Pomporio. -Τι στην ευχή έκανες; 245 00:23:18,273 --> 00:23:23,320 -Τι είπατε; -Είπα: Τι στην ευχή έκανες; 246 00:23:23,362 --> 00:23:26,782 Κάτι πολύ άσχημο... Φόρεσα εσώρουχο. 247 00:23:26,823 --> 00:23:32,329 Εσώρουχο; Τι είναι αυτό; Καπέλο; 248 00:23:32,371 --> 00:23:37,334 Είναι κάτι περισσότερο από καπέλο! Τα εσώρουχα είναι του διαβόλου... 249 00:23:37,376 --> 00:23:41,588 ... μου είπε ο Raffaello. Υπόσχομαι ότι δε θα τα φορέσω πάλι. 250 00:23:41,630 --> 00:23:46,426 -Τι στην ευχή είναι αυτά τα "εσώρουχα"; -Δεν έχετε ακούσει γι' αυτά; 251 00:23:46,468 --> 00:23:51,056 Είναι σαν τα ανδρικά παντελόνια. Φόρεσα το κάτω μέρος. 252 00:23:51,056 --> 00:23:55,853 -Το κάτω; Πού; -Εδώ. 253 00:23:55,853 --> 00:24:00,524 Το ανέβασα μέχρι εδώ και με κάλυψε και πίσω και μπροστά. 254 00:24:01,817 --> 00:24:05,445 Κάλυψες το σώμα σου μπροστά στον Θεό; Μέχρι πού; 255 00:24:05,445 --> 00:24:09,616 ’ρχιζε από χαμηλά στα πόδια μου και έφτανε ως εδώ πάνω... 256 00:24:09,658 --> 00:24:13,328 -Σας είπα, είναι σαν ανδρικά παντελόνια. -Έφθασε μέχρι εδώ; 257 00:24:13,370 --> 00:24:17,958 -Ήταν όλη η αριστερή πλευρά ακάλυπτη; -Όχι, ήταν κι αυτή καλυμμένη. 258 00:24:17,958 --> 00:24:21,003 -Κάλυπτε τα μισά; -Όλα, μέχρι εδώ. 259 00:24:21,044 --> 00:24:23,922 -Όλα... Αμαρτωλή πόρνη! -Είναι σοβαρό; 260 00:24:23,964 --> 00:24:29,052 Είναι πολύ σοβαρό! Πρέπει να σε "αγιάσω" παντού... Εδώ... Εδώ... 261 00:24:29,469 --> 00:24:34,349 Θα έπρεπε να χαστουκιστείς που κάλυψες όλη τη φυσική ομορφιά του Θεού! 262 00:24:34,349 --> 00:24:36,351 Μη με τρομάζετε, αδελφέ Pomporio. 263 00:24:36,393 --> 00:24:39,354 Ακούστε την εξομολόγησή μου τώρα κι αφήστε το μοναστήρι για αργότερα. 264 00:24:39,396 --> 00:24:43,817 Φυσικά μπορούν να με περιμένουν. Αυτό χρήζει μεγάλης μετάνοιας... 265 00:24:43,859 --> 00:24:50,240 Έλα, νιώσε άνετα. Για να έρθεις σε ειρήνη με τη συνείδησή σου. 266 00:24:50,282 --> 00:24:57,080 Πρέπει να καθαγιάσω όλες αυτές τις βλασφημίες σου. 267 00:24:50,282 --> 00:24:57,080 Ξάπλωσε πίσω και άσε τον εαυτό σου ελεύθερο, με πίστη... 268 00:24:57,080 --> 00:25:00,834 -... και πάνω απ' όλα, μη βιάζεσαι. -Αυτό μου λέει πάντα ο Raffaello... 269 00:25:00,876 --> 00:25:04,838 -Συχνά με βάζει να φιλάω το ζωνάρι του! -Είναι ένας άγιος άνθρωπος! 270 00:25:06,798 --> 00:25:12,888 -Να αρχίσω να το φιλάω κι αυτό; -Φίλα το! Θα σου πω πότε να σταματήσεις. 271 00:25:14,389 --> 00:25:17,392 Αδελφέ Pomporio, τι κάνετε; 272 00:25:17,434 --> 00:25:20,437 Διώχνω μακριά τα κακά πνεύματα! 273 00:25:20,437 --> 00:25:22,981 -Η μετάνοιά σου αρχίζει εδώ! -Λοιπόν, εντάξει τότε! 274 00:25:23,023 --> 00:25:26,193 Αυτό το σχοινί με ενοχλούσε... 275 00:25:26,235 --> 00:25:29,196 Νιώστε κι εσείς όσο πιο άνετα μπορείτε! 276 00:25:45,879 --> 00:25:49,550 Θαυμάσια... Απλά, θαυμάσια! 277 00:25:49,550 --> 00:25:55,973 -Ας ξεκινήσουμε με τον κώλο σου... -Όχι! Σας ικετεύω! 278 00:25:49,550 --> 00:25:55,973 Σας παρακαλώ, μην τον αγγίξετε. 279 00:25:57,474 --> 00:26:02,938 Εννοούσε να κάτσεις. Σωστά; 280 00:26:02,938 --> 00:26:08,777 Σωστά. Έχουμε χρόνο γι' αυτό αργότερα. Παρακαλώ... 281 00:26:08,777 --> 00:26:15,367 Λοιπόν, εκείνος ο ανόητος ο Calgiari αρνείται να δώσει στην κόρη του προίκα... 282 00:26:15,367 --> 00:26:23,792 ... οπότε ο γάμος δε θα γίνει. ’θλιε άπιστε, που μου έφερες αυτό το μήνυμα! 283 00:26:23,792 --> 00:26:29,756 -Ξέρεις πως με αποκαλούν εδώ γύρω; -Ξέρω, αλλά δεν το λέω. 284 00:26:29,756 --> 00:26:33,969 Πες μου... Πες μου. Πώς με αποκαλούν; 285 00:26:33,969 --> 00:26:39,224 -Σπασαρχίδη! -Ακριβώς... Ακριβώς... 286 00:26:40,517 --> 00:26:46,315 Τώρα, θα σου σπάσω τα δικά σου! Με αυτό το ρόπαλο θα σου τα λιώσω... 287 00:26:46,315 --> 00:26:54,323 Ένας άνθρωπος του κύρους σας δεν πρέπει να τα βάζει με έναν αγρότη... 288 00:26:55,115 --> 00:26:59,244 Ποιος είναι αυτός; Τι θέλεις; 289 00:26:59,286 --> 00:27:02,007 Θέλω να σε προφυλάξω... 290 00:27:02,044 --> 00:27:04,497 ... από το βάρος μιας τιμωρίας για βιαιοπραγία σε τούτον τον αγρότη. 291 00:27:04,535 --> 00:27:07,544 Ό,τι πεις... Το ζητάει ο οργανισμός σου! 292 00:27:20,766 --> 00:27:22,518 Μη μου λιώσεις τα μπαλάκια. 293 00:27:22,518 --> 00:27:28,690 Ηλίθιε, σου έχω πει να λες: "Μη μου σπάσεις τα μπαλάκια." 294 00:27:28,690 --> 00:27:32,819 Σε ικετεύω... Έλεος. 295 00:27:32,819 --> 00:27:36,740 Σε παρακαλώ, μη μου σπάσεις τα μπαλάκια. Σε ικετεύω! 296 00:27:36,740 --> 00:27:41,370 Μεγάλη μου χαρά που σε γνώρισα. 297 00:27:41,370 --> 00:27:43,247 Νεαρέ! Περίμενε ένα λεπτό... 298 00:27:43,288 --> 00:27:46,458 -Πώς σε λένε; -Claudio Fornari, από τη Ρώμη. 299 00:27:46,500 --> 00:27:51,637 Χρειάζομαι κάποιον σαν εσένα. Θα ήθελες να δουλέψεις για μένα; 300 00:27:51,755 --> 00:27:55,217 Ευχαριστώ, αλλά δεν μπορώ. Μισώ τα όπλα και τη βία... 301 00:27:55,259 --> 00:27:58,340 ... είμαι ένας καλλιτέχνης! 302 00:27:58,379 --> 00:28:02,140 Επί τη ευκαιρία, αυτά τα έργα ζωγρα- φικής χρήζουν αποκατάστασης. 303 00:28:02,182 --> 00:28:06,937 Εντάξει... εντάξει! Έχω μια μεγάλη τοιχογραφία στην κρεβατοκάμαρά μου. 304 00:28:07,062 --> 00:28:09,898 Θα ήθελες να τη δεις; 305 00:28:12,568 --> 00:28:15,737 -Ψάχνεις για δουλειά; -Εγώ; Όχι, πραγματικά όχι... 306 00:28:15,779 --> 00:28:20,242 -... αλλά θα κάνω αυτή τη θυσία. -Σύμφωνοι... 307 00:28:20,284 --> 00:28:26,748 -Μπορούμε να δούμε την τοιχογραφία; -Ναι, βέβαια! Θα σας δείξω το δρόμο. 308 00:28:27,749 --> 00:28:30,627 Θα χρησιμοποιήσουμε αυτό. 309 00:28:45,642 --> 00:28:50,939 -Giovanni! Τι κάνεις; -Λυπάμαι, δεν ήξερα ότι ήσουν έτσι... 310 00:28:50,939 --> 00:28:53,734 -Είμαι στο δωμάτιό μου. -Ναι, ναι. Θα σου εξηγήσω... 311 00:28:53,775 --> 00:28:58,197 Αυτός ο κύριος είναι ένας καλλιτέχνης, δε χρειάζεται να ανησυχείς. 312 00:28:58,238 --> 00:29:02,701 -Και ο άλλος; -Ο άλλος; 313 00:29:02,784 --> 00:29:08,332 Αυτός είναι διεστραμμένος! Φύγε από εδώ! Τι κοιτάς; 314 00:29:08,373 --> 00:29:14,004 Την γυναίκα μου; Με αυτά τα άτιμα μάτια σου! 315 00:29:19,510 --> 00:29:23,305 Όπως είπα, είναι ένας καλλιτέχνης από τη Ρώμη και τον προσέλαβα... 316 00:29:23,347 --> 00:29:26,308 ... για να κάνει κάποιες αποκαταστάσεις... 317 00:29:26,350 --> 00:29:29,436 -Ελπίζω να συμφωνείς; -Ναι, αλλά δε μου αρέσει... 318 00:29:29,478 --> 00:29:32,648 ... να κυκλοφορούν καλλιτέχνες στο σπίτι. 319 00:29:32,689 --> 00:29:36,151 Πριν 10 μόνο ημέρες τελειώσαμε με τους σοβατζήδες! 320 00:29:36,193 --> 00:29:41,740 Μα, ο φίλος μας ο Claudio Fornari είναι μια ιδιοφυΐα του πινέλου και των χρωμάτων! 321 00:29:41,782 --> 00:29:44,535 -Θα ήθελες να δεις την τοιχογραφία; -Ναι. 322 00:29:44,576 --> 00:29:46,828 Παρακαλώ, από εδώ. 323 00:29:47,871 --> 00:29:53,460 Αυτή είναι που σου είπα νωρίτερα. 324 00:30:10,185 --> 00:30:13,021 -Είναι πολύ κατεστραμμένη; -Έτσι φαίνεται... 325 00:30:13,021 --> 00:30:18,110 Μάλλον θέλει πολύ δουλειά, ελπίζω να μην ενοχλήσω πολύ την κυρία... 326 00:30:18,193 --> 00:30:22,531 Ipolita. Η σύζυγός μου ονομάζεται Ipolita. 327 00:30:22,614 --> 00:30:25,450 -Το όνομα της βασίλισσας των Αμαζόνων. -Ακριβώς. 328 00:30:25,492 --> 00:30:29,037 Εκείνη για τη ζώνη της οποίας πολέμησε ο Ηρακλής... 329 00:30:29,037 --> 00:30:32,749 -Τη ζώνη αγνότητας; -Δε νομίζω. 330 00:30:32,749 --> 00:30:37,045 -Ποιος κέρδισε; -Η βασίλισσα των Αμαζόνων. 331 00:30:37,087 --> 00:30:41,508 Ναι, αλλά ο Ηρακλής πήρε τη ζώνη! 332 00:30:41,550 --> 00:30:45,554 Δε θα έπρεπε να μιλάμε για την τοιχογραφία; 333 00:30:45,596 --> 00:30:49,391 -Πότε σκοπεύεις να ξεκινήσεις; -Αύριο. 334 00:30:49,391 --> 00:30:53,353 -Στο οπλοστάσιο; -Προτιμώ στην κρεβατοκάμαρα. 335 00:30:53,353 --> 00:31:00,611 Ελπίζω να μην ξυπνάτε νωρίς, δε θα ήθελα να σηκωθώ χαράματα. 336 00:31:00,611 --> 00:31:06,283 Ακριβώς το αντίθετο, εγώ συνήθως ξεκινώ γύρω στο μεσημέρι. 337 00:31:09,328 --> 00:31:13,582 -Μεγαλοπρεπή! -Είναι γλυπτά από τη Βερόνα... 338 00:31:13,665 --> 00:31:20,339 Μου κόστισαν 14 χρυσά φλουριά. Δε θα ήμουν σε θέση να κοιμηθώ χωρίς αυτά... 339 00:31:20,380 --> 00:31:27,346 Αποτελούν αναπόσπαστα κομμάτια της κάθε μας νύχτας. Σωστά, Ipolita; 340 00:31:37,272 --> 00:31:41,026 Από εδώ, παρακαλώ. 341 00:31:50,827 --> 00:31:52,621 -Θέλεις ένα ποτό; -Ποιος πληρώνει; 342 00:31:52,621 --> 00:31:54,957 -Εγώ. -Ας πάμε! 343 00:31:56,583 --> 00:31:59,711 Δύο. 344 00:32:09,179 --> 00:32:12,307 Εις υγείαν. 345 00:32:16,520 --> 00:32:20,983 -Όχι... Όχι σήμερα. -Τι πρόβλημα υπάρχει; 346 00:32:21,024 --> 00:32:24,278 Αυτή είναι η περιοχή της γυναίκας μου. 347 00:32:24,319 --> 00:32:27,573 Δε θα τη συναντήσω δύο φορές σε μια μέρα. 348 00:32:46,466 --> 00:32:52,222 -Αφήσατε το καπέλο σας στο οπλοστάσιο. -Σωστά! Το άφησα στο θυρεό των όπλων. 349 00:32:52,264 --> 00:32:57,811 Σε ευχαριστώ, όμορφη κυρία. Λυπάμαι που σε κούρασα. 350 00:32:57,895 --> 00:32:59,980 Ήταν ευχαρίστηση για μένα. 351 00:33:00,063 --> 00:33:03,984 Με συγχωρείτε, αλλά πρόκειται στ' αλήθεια να δουλέψετε για τον μικρό Giovanni; 352 00:33:04,109 --> 00:33:04,860 Ναι. 353 00:33:04,902 --> 00:33:07,738 Για να αποκατασταθεί η τοιχογραφία στο δωμάτιο της Ipolita; 354 00:33:07,779 --> 00:33:11,408 Μήπως αυτό σε ενοχλεί; 355 00:33:14,328 --> 00:33:21,376 -Θα ήθελες να δουλέψω στο δωμάτιό σου; -Ναι, κύριε! Μα, είμαι φτωχή καμαριέρα. 356 00:33:21,376 --> 00:33:26,215 -Δεν μπορώ να σας προσφέρω πολλά. -Ποιος το λέει αυτό; 357 00:33:26,215 --> 00:33:31,094 Πού αλλού θα βρεις έναν πραγμα- τικό καλλιτέχνη σαν κι εμένα; 358 00:34:04,795 --> 00:34:08,507 Όχι! Είμαι παρθένα... 359 00:34:08,507 --> 00:34:14,805 Κι εγώ Αιγόκερως. Θα ταιριάξουμε πολύ καλά οι δυο μας. 360 00:34:16,557 --> 00:34:20,185 Μα, είμαι παρθένα. 361 00:34:29,528 --> 00:34:33,073 Είμαι παρθένα. 362 00:34:36,910 --> 00:34:40,747 Τι ψεύτρα! 363 00:36:22,766 --> 00:36:26,728 Μία και αληθινή μου αγάπη! Αγκάλιασέ με σφιχτά... 364 00:36:26,728 --> 00:36:31,942 ... και φίλησέ με τώρα. Φίλα με παντού! 365 00:36:34,653 --> 00:36:42,327 Με κάνεις να νοιώθω τόσα συναισθήματα! Πώς μπορώ να σε αποκαλώ; Αγάπη; Πάθος; 366 00:36:42,369 --> 00:36:45,831 -Παραλήρημα; -Απλά, λέγε με Claudio. 367 00:36:45,873 --> 00:36:47,833 Παλιάνθρωπε! 368 00:36:47,875 --> 00:36:53,463 Έκανα ακριβώς ό,τι μου ζήτησες: "Αγκάλιασέ με σφιχτά", "Φίλα με παντού"! 369 00:36:53,547 --> 00:36:58,427 Νόμιζα πως ήσουν κάποιος άλλος. Καταχράστηκες την εμπιστοσύνη μου. 370 00:36:58,510 --> 00:37:01,388 Δε θα δημιουργούσα σκάνδαλο για κάτι τόσο ασήμαντο. 371 00:37:01,430 --> 00:37:03,807 -Ασήμαντο; -Δε θέλω να περιαυτολογήσω... 372 00:37:03,849 --> 00:37:06,226 ... μα θα μπορούσα να σου κάνω πολλά περισσότερα! 373 00:37:06,310 --> 00:37:10,856 -Είσαι αποτρόπαιος! -Και εσύ μια σπουδαία γυναίκα. 374 00:37:10,898 --> 00:37:15,611 -Είσαι ένα σκουλήκι. -Στην περίπτωση αυτή, κάνε μου παρέα... 375 00:37:15,652 --> 00:37:18,280 Μη με αφήσεις να είμαι ένα μοναχικό σκουλήκι! 376 00:37:18,363 --> 00:37:20,782 Φύγε, αυτή τη στιγμή. 377 00:37:20,782 --> 00:37:24,161 Όπως θέλεις, μα είναι κρίμα... 378 00:37:24,161 --> 00:37:31,585 Θα μπορούσε να ήταν μια αξέχαστη βραδιά έρωτα. 379 00:37:47,100 --> 00:37:50,812 -Αρκετά! -Antonia, τι σου συμβαίνει; 380 00:37:50,854 --> 00:37:54,733 Εσύ ήσουν! Λυπάμαι, μα έπρεπε να το ξέρω... 381 00:37:54,775 --> 00:37:57,736 -Φιλούσε πολύ καλύτερα. -Ποιος; 382 00:37:57,778 --> 00:38:04,326 -Τι πρόβλημα υπάρχει, αγάπη μου; -Η κατάσταση αυτή με κάνει νευρική. 383 00:38:04,368 --> 00:38:07,829 Συγχώρεσέ με. 384 00:38:07,871 --> 00:38:13,252 Σ' αγαπώ, Antonia. Κάθε φορά που σε βλέπω, ο πόθος καίει μέσα μου... 385 00:38:13,252 --> 00:38:17,548 Όταν είσαι στην αγκαλιά μου, γίνονται εκρήξεις στο μυαλό μου... 386 00:38:17,589 --> 00:38:20,801 Σαν κάτι να χτυπάει το κεφάλι μου. 387 00:38:23,095 --> 00:38:26,223 Fulco. 388 00:38:26,265 --> 00:38:28,809 Αγάπη μου. 389 00:38:28,851 --> 00:38:32,020 Αδελφή ψυχή μου! 390 00:38:32,062 --> 00:38:37,985 Κατάλαβα... Δε θα κάνουμε έρωτα απόψε. 391 00:38:38,068 --> 00:38:43,574 Έχω την εντύπωση πως η σχέση μας βάλλεται από... ψηλά! 392 00:38:53,292 --> 00:38:57,379 Αγαπητές αδελφές, αυτός είναι ο λόγος! 393 00:38:57,421 --> 00:39:01,133 Για να ξεφύγει από τους εγκόσμιους πειρασμούς της ζωής... 394 00:39:01,175 --> 00:39:08,515 ... η ευγενής κόρη του άρχοντα Domenico ζήτησε να ενωθεί μαζί μας... 395 00:39:08,557 --> 00:39:13,312 Ας προετοιμαστούμε για να τη δεχτούμε στο μοναστήρι μας... 396 00:39:13,353 --> 00:39:19,776 Αύριο θα είναι μια γιορτή. Καληνύχτα αδελφές, και η ειρήνη μαζί σας. 397 00:39:19,776 --> 00:39:24,198 Ειρήνη μαζί σας! 398 00:39:36,460 --> 00:39:40,130 Αδελφέ Pomporio... Αδελφέ Pomporio! 399 00:39:40,172 --> 00:39:44,510 -Τι συμβαίνει; ’ρχισε; -Όχι, τελείωσε. 400 00:39:44,593 --> 00:39:48,555 Επιτέλους... Φεύγω. 401 00:39:48,597 --> 00:39:52,309 Τι; Φεύγεις κιόλας; 402 00:39:52,309 --> 00:39:56,188 Είχα μια διαβολεμένη ημέρα και δε βλέπω την ώρα να πάω για ύπνο. 403 00:39:56,230 --> 00:39:59,399 Περίμενα τη συντροφιά σου απόψε... 404 00:39:59,441 --> 00:40:02,152 Ήθελα να προσευχηθώ μαζί σου. 405 00:40:02,194 --> 00:40:06,031 Λυπάμαι, μα δεν αισθάνομαι καλά απόψε. 406 00:40:06,114 --> 00:40:08,784 Μόνο για μια ώρα... 407 00:40:08,825 --> 00:40:13,038 Μια ώρα, μόνο και μόνο για να προσευχη- θούμε για τους κεκοιμημένους αδελφούς. 408 00:40:13,080 --> 00:40:17,543 Δεν μπορώ να προσεύχομαι γι' αυτούς όταν αισθάνομαι τον εαυτό μου νεκρό. 409 00:40:17,584 --> 00:40:24,049 Πολύ καλά... Θα μου κάνεις μια χάρη; 410 00:40:24,091 --> 00:40:26,844 Αν μπορώ... 411 00:40:33,141 --> 00:40:38,313 -Τον Philipuccio τον κηπουρό, τον ξέρεις; -Τον ξέρω. 412 00:40:38,355 --> 00:40:42,901 Ζήτα του να έρθει εδώ. Πες του να έρθει κατ' ευθείαν πάνω... 413 00:40:42,943 --> 00:40:46,363 Θα προσευχηθούμε μαζί για τους κεκοιμημένους αδελφούς. 414 00:40:46,405 --> 00:40:49,032 Θα τον στείλω αμέσως. 415 00:42:52,865 --> 00:42:56,910 Αδελφέ Philipuccio. 416 00:42:57,452 --> 00:42:59,705 Αδελφέ Philipuccio... 417 00:42:59,746 --> 00:43:03,458 -’κουσέ με, αδελφέ Philipuccio. -Εσύ είσαι, αδελφέ Pomporio; 418 00:43:03,500 --> 00:43:05,460 Τι πρόβλημα υπάρχει; "Κρύωσαν" οι γυναίκες; 419 00:43:05,502 --> 00:43:07,546 Έγινες και σαρκαστικός τώρα; 420 00:43:07,379 --> 00:43:11,758 Όχι... Ποτέ. Είναι που σε βλέπω σε τούτα τα μέρη τέτοια ώρα... 421 00:43:11,758 --> 00:43:17,931 -Τι ήθελες να σκεφτώ; -Καλά - καλά! Ήρθα εδώ για να σε βρω. 422 00:43:17,973 --> 00:43:22,686 Εμένα; Αδελφέ Pomporio, πρόσεχε με τα χέρια σου... 423 00:43:22,728 --> 00:43:26,732 Τι είναι αυτά που λες; Η Ηγουμένη θέλει να σε δει. 424 00:43:26,773 --> 00:43:29,985 Η Ηγουμένη; Πώς είναι δυνατόν; 425 00:43:30,068 --> 00:43:34,330 Απόψε έχω ένα ραντεβού με την αδελφή Maforia... 426 00:43:34,360 --> 00:43:38,660 ... και στη συνέχεια θα δω την αδελφή Carlotta. 427 00:43:38,702 --> 00:43:41,663 Κάνε μου τη χάρη και βρες κάποια δικαιολογία. 428 00:43:41,705 --> 00:43:44,666 Απλά, πες στην Ηγουμένη πως είμαι άρρωστος... 429 00:43:44,708 --> 00:43:50,172 Καληνύχτα και καλή τύχη, αδελφέ Pomporio. 430 00:44:09,650 --> 00:44:16,281 -Καλώς όρισες, αδελφέ Philipuccio. -Λυπάμαι, μα εγώ είμαι ακόμα. 431 00:44:16,323 --> 00:44:19,535 ’λλαξες γνώμη; 432 00:44:19,576 --> 00:44:25,582 Ήρθα για να σας πω πως ο αδελφός Philipuccio θα πάει σε θεία λειτουργία. 433 00:44:25,624 --> 00:44:30,170 Καταλαβαίνω, αλλά εγώ ακόμα δε θέλω να πω αυτές τις προσευχές μόνη... 434 00:44:30,212 --> 00:44:32,256 Όπως θα φεύγεις, κάνε μου μια ακόμα χάρη: 435 00:44:32,297 --> 00:44:34,091 Πέρασε από τον αδελφό... 436 00:44:34,132 --> 00:44:38,595 Ξεχάστε το. Όλη σας τη ζωή είστε κολλημένη σε αυτό εδώ το μοναστήρι... 437 00:44:38,637 --> 00:44:41,306 ... κι εγώ είμαι ο μόνος που έμεινε για να προσεύχεται μαζί σας... 438 00:44:41,390 --> 00:44:43,517 ... για τους κεκοιμημένους αδελφούς. 439 00:44:43,559 --> 00:44:49,189 -Και για τον παππού σου! -Γιατί όχι; 440 00:45:46,330 --> 00:45:50,626 Φέρσου στον αφέντη σου καλά και θα δεις, δε θα χάσεις... 441 00:45:50,709 --> 00:45:54,004 Απλά ξάπλωσε ήσυχα κι άφησέ τον να κάνει ό,τι θέλει... 442 00:45:54,046 --> 00:45:58,300 Αυτή ήταν η δέκατη φορά που το έκανα, πότε θα πάρω τα πέντε φλουριά μου; 443 00:45:58,342 --> 00:46:02,930 -Αμέσως, μα τι φοβάσαι; -Εγώ; Τίποτα, εφόσον τα πάρω βέβαια! 444 00:46:02,971 --> 00:46:05,891 ’ρχισε να ετοιμάζεσαι, θα είναι εδώ σύντομα. 445 00:46:05,933 --> 00:46:08,894 Δεν έχω καταλάβει αυτό το πράγμα με το στεφάνι. 446 00:46:08,894 --> 00:46:11,021 -Γιατί πρέπει να το φορέσω; -Δεν ξέρω! 447 00:46:11,063 --> 00:46:13,065 Εκείνος λέει πως είναι μια υπερβολή... 448 00:46:13,106 --> 00:46:15,359 ... μα, αν με ρωτάς, είναι ένα μάτσο χάλια. 449 00:46:15,400 --> 00:46:17,361 Έλα, σκύψε. 450 00:46:25,827 --> 00:46:30,999 -Μήπως τα έχεις χάσει; -Απλά, έπρεπε να το κάνω αυτό! 451 00:46:39,424 --> 00:46:42,886 Είναι κρίμα που δεν μπορείς να το δεις. 452 00:46:43,011 --> 00:46:44,888 Πανέμορφη... Πανέμορφη... 453 00:46:44,930 --> 00:46:48,934 Θαύμα! Ένα πραγματικό αριστούργημα! 454 00:46:50,519 --> 00:46:54,356 Ο κώλος μου παίρνει όλα τα εύσημα! 455 00:46:54,398 --> 00:46:58,026 Εξαιρετική! Τα κέρδισες αυτή τη φορά. 456 00:46:58,110 --> 00:47:01,113 Σας ευχαριστούμε, Λόρδε Domenico! Francesca, πες ευχαριστώ! 457 00:47:01,154 --> 00:47:03,390 ’φησέ την όπως είναι. Μην την κάνεις να κινηθεί. 458 00:47:03,454 --> 00:47:05,955 Έχω δει εκατοντάδες στα χρόνια μου, μα ποτέ τόσο καλό όσο αυτός... 459 00:47:05,991 --> 00:47:07,661 Φαίνεται σαν ψεύτικος! 460 00:47:07,703 --> 00:47:11,373 ’σε με μόνο μου. Πήγαινε και να είσαι καλός φύλακας. 461 00:47:11,415 --> 00:47:16,879 Όμορφη Francesca... Περίμενε εκεί, έρχομαι! 462 00:47:16,879 --> 00:47:21,800 Δεν πρόκειται να τρέξετε πίσω από μένα, έτσι δεν είναι; 463 00:48:01,089 --> 00:48:07,221 Εξαιρετικά! Τα συγχαρητήριά μου, κ. Claudio. Έχετε θαυμάσιο χέρι! 464 00:48:07,221 --> 00:48:10,098 Είναι αληθινός καλλιτέχνης και ξέρει τι θέλει! 465 00:48:10,140 --> 00:48:12,476 Ίσως, αλλά αυτό που μου αρέσει είναι η αποτελεσματικότητα του. 466 00:48:12,518 --> 00:48:13,936 Είναι αλήθεια! 467 00:48:13,977 --> 00:48:17,814 Αν συνεχίσει έτσι θα τελειώσει σε 3 ημέρες. 468 00:48:17,856 --> 00:48:20,817 Νωρίτερα, κυρία. Θέλω να τελειώσω από απόψε. 469 00:48:20,817 --> 00:48:23,820 Γίνεστε αλαζών, με έχετε υποτιμήσει. 470 00:48:23,820 --> 00:48:26,573 Όπως είπε κι ο σύζυγός σας: Ξέρω τι θέλω! 471 00:48:26,573 --> 00:48:31,036 Το θέλω δεν αρκεί. Πρέπει να είναι και ευνοϊκές οι συνθήκες! 472 00:48:31,078 --> 00:48:33,664 Οι ευνοϊκές συνθήκες μπορούν να δημιουργηθούν. 473 00:48:33,705 --> 00:48:35,123 Μπράβο... μπράβο... 474 00:48:35,165 --> 00:48:40,462 Ένα άτομο που μιλάει όπως εσύ θα φτάσει σίγουρα πολύ ψηλά! 475 00:48:40,462 --> 00:48:43,924 Σε ευχαριστώ. Ελπίζω να μην πέσεις έξω. 476 00:48:43,966 --> 00:48:46,134 Εδώ είστε... 477 00:48:46,134 --> 00:48:50,013 -Σας έψαχνα παντού. -Φεύγεις; 478 00:48:50,055 --> 00:48:53,308 Ναι, θέλω να φύγω μακριά για κάποιο χρονικό διάστημα. 479 00:48:53,350 --> 00:48:55,727 Νομίζω πως ξέρω το γιατί, Fulco. 480 00:48:55,769 --> 00:48:59,648 Μην ανησυχείτε και σας παρακαλώ να μη με σταματήσετε. 481 00:48:59,690 --> 00:49:04,820 Σίγουρα έχει να κάνει με την Antonia. Φταίει ο ηλίθιος ο πατέρα της! 482 00:49:04,820 --> 00:49:10,576 Πατέρα, είναι άσκοπο να νευριάζεις. Η Antonia επέλεξε να μπει σε μοναστήρι. 483 00:49:10,576 --> 00:49:12,494 -Πότε; -Σήμερα. 484 00:49:12,536 --> 00:49:16,874 Η απόφασή της είναι αμετάκλητη. Αυτός είναι ο λόγος αποφάσισα να φύγω. 485 00:49:16,915 --> 00:49:22,212 -Τι δράμα! -Μητέρα, θέλω την ευχή σου. 486 00:49:23,297 --> 00:49:25,799 -Λογικέψου. -Έλα στο γραφείο μου. 487 00:49:25,841 --> 00:49:28,927 -Σας ικετεύω, επιτρέψτε μου να φύγω. -Ναι, κανείς δε θα σε εμποδίσει... 488 00:49:28,969 --> 00:49:33,849 ... θέλω απλώς να ξέρω πού στο διάολο θέλεις να πας. 489 00:49:35,350 --> 00:49:39,146 Έλα, Fulco. Έλα. 490 00:49:39,938 --> 00:49:44,985 Φτωχό παιδί, ποιος ξέρει πού θα καταλήξει; 491 00:49:45,068 --> 00:49:49,114 Είναι καψούρης μέχρι τα μπούνια με την όμορφη Antonia! 492 00:49:49,156 --> 00:49:52,618 Εγώ θα κάνω ένα διάλειμμα. 493 00:49:52,659 --> 00:49:55,662 Εσύ τελείωνε με την ανάμειξη των χρω- μάτων, και μετά πήγαινε στο σπίτι σου. 494 00:49:55,704 --> 00:49:59,333 Μόλις τελειώσω από εδώ, πρέπει να πάω στο γλέντι... 495 00:49:59,374 --> 00:50:02,336 ... του Mengaya για το νέο μωρό της κόρης του. 496 00:50:02,377 --> 00:50:06,048 -Σωστά! Σε κάλεσαν; -Γαμώτο! Είμαι ως συνήθως... 497 00:50:06,089 --> 00:50:09,927 ... πρώτος στη λίστα, μα πάντα ο τελευταίος που σερβίρουν! 498 00:50:34,368 --> 00:50:38,163 -Φεύγεις στ' αλήθεια; -Αυτό είναι δική μου δουλειά. 499 00:50:38,205 --> 00:50:40,374 Θα ήθελα να σε βοηθήσω, γιατί φαίνεσαι καλό παιδί. 500 00:50:40,415 --> 00:50:43,001 -Δε χρειάζομαι τη βοήθεια κανενός! -Είσαι ρομαντικός... 501 00:50:43,043 --> 00:50:45,796 Η δική σας μπορεί να είναι η τελευταία ιστορία αγάπης του αιώνα... 502 00:50:45,879 --> 00:50:48,215 ... και θα ήθελα να σας βοηθήσω να τη σώσετε! 503 00:50:48,257 --> 00:50:52,135 -’κουσέ με, έχω ένα σχέδιο. -Για μένα; 504 00:50:52,219 --> 00:50:52,970 Ναι! 505 00:51:19,788 --> 00:51:23,083 Αυτή είναι η πρώτη σου αληθινή επαφή με τη θρησκεία... 506 00:51:23,125 --> 00:51:25,627 Σκέψου καλά τη νέα ζωή που σε περιμένει... 507 00:51:25,669 --> 00:51:29,256 ... και προσπάθησε να ελευθερώσεις τον εαυτό σου από κάθε πειρασμό. 508 00:51:29,298 --> 00:51:34,011 Θα έλθω πάλι για να σε πάρω σε πέντε ώρες. 509 00:51:49,651 --> 00:51:54,615 -Ο Fulco την αγαπούσε πραγματικά; -Ναι, ήταν έτοιμοι να παντρευτούν... 510 00:51:54,656 --> 00:51:57,784 -Τότε, ξαφνικά, η Antonia... -Τι συνέβη πραγματικά; 511 00:51:57,826 --> 00:52:00,037 Κανείς δεν ξέρει. 512 00:52:00,078 --> 00:52:03,290 Είπε στους γονείς της πως ήθελε να γίνει καλόγρια. 513 00:52:03,332 --> 00:52:07,002 Έλα, πιες ένα ποτό. Θα σε καλμάρει. Έχουμε σημαντικούς επισκέπτες απόψε... 514 00:52:07,044 --> 00:52:08,378 Την Beatrice... 515 00:52:08,420 --> 00:52:11,507 Σωστά! Δεν είσαι ευχαριστημένος, εκτός αν μας επισκέπτονται γυναίκες. 516 00:52:11,590 --> 00:52:13,550 Θα είναι μια σπουδαία γιορτή σήμερα. 517 00:52:13,592 --> 00:52:15,928 Θα είναι η θανατική καταδίκη της κόρης μου σήμερα. 518 00:52:16,011 --> 00:52:20,015 Σε παρακαλώ! Οι επισκέπτες φθάνουν... 519 00:52:46,959 --> 00:52:49,962 Ariosto! 520 00:52:56,593 --> 00:53:00,514 Με συγχωρείτε. 521 00:53:04,852 --> 00:53:08,939 Την βλέπεις αυτή; 522 00:53:17,990 --> 00:53:22,661 Ό,τι μου ζητήσεις! ’ντε... άντε! 523 00:53:27,833 --> 00:53:31,253 Δεν θα σε ενοχλήσω ξανά, αγαπητή μου. Κάνε ό,τι επιθυμείς... 524 00:53:31,295 --> 00:53:35,507 Αν δεν έρθεις κάτω να δεις τους επισκέ- πτες τότε εγώ δε θα σου φέρω επιδόρπιο! 525 00:53:35,549 --> 00:53:37,509 Ικανοποιημένη; 526 00:54:00,824 --> 00:54:06,003 Μην τον υπερασπίζεσαι, Ipolita. Δεν άκουσε τις διαταγές μου... 527 00:54:06,047 --> 00:54:10,918 -... και πρέπει να πληρώσει. -Όχι, όχι. Δεν τον υπερασπιζόμουν... 528 00:54:11,460 --> 00:54:16,673 ... έλεγα ότι ο γιος σου πρέπει να είναι πραγματικά ερωτευμένος μαζί της. 529 00:54:16,715 --> 00:54:21,136 Αυτός δεν είναι λόγος να φύγει απ' το σπίτι και να πάει ο Θεός ξέρει πού. 530 00:54:21,178 --> 00:54:24,389 Συμπεριφέρεται σαν γυναίκα. Ξέρεις τι εννοώ; 531 00:54:24,431 --> 00:54:29,269 Αυτός είναι εκείνος που θα έπρεπε να είχε μπει σε μοναστήρι. 532 00:56:00,861 --> 00:56:06,450 Ποια είσαι εσύ; Τι κάνεις στο κελί μου; 533 00:56:12,414 --> 00:56:14,208 Antonia! 534 00:56:14,249 --> 00:56:16,460 Fulco! 535 00:56:21,340 --> 00:56:26,637 -Αγάπη μου, ή τώρα ή ποτέ! -Τώρα... Τώρα! 536 00:57:19,565 --> 00:57:21,984 -Ποιος είναι; -Είναι ώρα για δείπνο... 537 00:57:22,067 --> 00:57:24,444 ... πρέπει να πας στην τραπεζαρία. 538 00:57:24,444 --> 00:57:27,409 Σε ευχαριστώ, αδερφή, μα θα προτιμούσα... 539 00:57:27,444 --> 00:57:30,409 ... να περάσω την πρώτη μέρα μου με πλήρη εγκράτεια. 540 00:57:35,956 --> 00:57:40,043 -Σύμφωνοι; -Θα κάνω ό,τι μου πείτε. 541 00:57:40,085 --> 00:57:42,629 Τώρα φύγε. Πήγαινε! 542 00:57:44,631 --> 00:57:51,513 Γρήγορα, Giussepa. Θα έρθει ο Domenico και δε θα είσαι έτοιμη. 543 00:57:53,682 --> 00:57:57,644 Δεν είμαι φάντασμα. 544 00:57:58,770 --> 00:58:04,985 Ορκίζομαι, θα σου βγάλω τα μάτια αν βγάλεις άχνα! Κατάλαβες; 545 00:58:11,867 --> 00:58:14,995 Τι βρωμιά! 546 00:58:14,995 --> 00:58:20,584 Τι μυρωδιά! Εντάξει, πού πρέπει να είμαι; 547 00:58:20,667 --> 00:58:24,171 -Εκεί. -Πάνω στα άχυρα; 548 00:58:24,171 --> 00:58:29,259 Ναι. Η κοιλιά προς τα κάτω, με το στεφάνι από λουλούδια. 549 00:58:30,511 --> 00:58:33,055 Μα, είναι πολύ μεγάλο για το κεφάλι μου. 550 00:58:33,096 --> 00:58:35,682 Δε θα το βάλετε στο κεφάλι σας. 551 00:58:35,724 --> 00:58:37,809 Όχι; Τότε πού; 552 00:58:37,809 --> 00:58:41,813 Γιατί δεν αφήνετε τον κ. Domenico να σας πει; 553 00:58:41,855 --> 00:58:45,234 Μιλάς σοβαρά; Πώς το έμαθες; 554 00:58:45,317 --> 00:58:51,031 Μου το εκμυστηρεύτηκε πριν φύγει. Σε διαβεβαιώνω, ο Fulco είναι εκεί. 555 00:58:51,073 --> 00:58:53,659 Τι σκάνδαλο! 556 00:58:53,659 --> 00:59:00,290 Για να μην πω ιεροσυλία! Τι βλασφημία μέσα στο σπίτι του Θεού! 557 00:59:00,332 --> 00:59:02,787 Αν ήμουν στη θέση σου δε θα έχανα χρόνο. 558 00:59:02,832 --> 00:59:05,587 Έχεις δίκιο. Θα έρθεις μαζί μου; 559 00:59:05,629 --> 00:59:09,842 Μα, είμαι απλά ένας ξένος εδώ, δεν είμαι καν μέλος της ενορίας. 560 00:59:09,883 --> 00:59:12,886 Αυτό είναι αλήθεια. 561 00:59:26,775 --> 00:59:30,320 -Ποιος είναι; -Είναι ώρα προσευχής... 562 00:59:30,362 --> 00:59:33,282 ... θα πρέπει να πας στο παρεκκλήσι. 563 00:59:34,408 --> 00:59:38,328 Αδελφή Antonia, σε περι- μένουμε στο παρεκκλήσι. 564 00:59:38,328 --> 00:59:44,001 Μην ανησυχείτε για μένα, έχω ένα ιδιωτικό παρεκκλήσι εδώ. 565 00:59:44,251 --> 00:59:48,338 Μη χάνεις την ψυχραιμία σου. Να θυμάσαι, είναι ο γιος μας. 566 00:59:48,338 --> 00:59:53,093 Θα θυμάται αυτό το μάθημα για το υπόλοιπο της ζωής του. 567 00:59:53,177 --> 00:59:57,514 Ipolita, αυτή είναι δουλειά για άνδρες. 568 01:00:07,357 --> 01:00:11,904 Όπως πάντα... 569 01:00:12,529 --> 01:00:17,910 ... έπρεπε να συμβεί σε μένα! 570 01:00:31,381 --> 01:00:33,675 -Λοιπόν; Όλα εντάξει; -Κοιτάξτε, Λόρδε Domenico... 571 01:00:33,675 --> 01:00:37,262 -Πώς θα τα κατάφερνα χωρίς εσένα; -Σας ευχαριστώ, όμως αυτή τη φορά... 572 01:00:37,262 --> 01:00:39,556 -Θα τα καταφέρουμε κι αυτή τη φορά! -Είστε σίγουρος; 573 01:00:39,556 --> 01:00:45,896 Έχω μάτι σαν αετού, αλλά ας μη χάνουμε άλλο χρόνο! 574 01:01:00,244 --> 01:01:03,705 Μη... όχι... μη! 575 01:01:04,748 --> 01:01:07,668 Γουρούνι! 576 01:01:14,174 --> 01:01:18,554 -Με πλήγωσες. -Κάθαρμα. 577 01:04:26,116 --> 01:04:31,580 Είστε πανέμορφη! Αριστοκρατική! 578 01:04:31,622 --> 01:04:34,249 Ένα πράγμα με προβληματίζει... 579 01:04:34,249 --> 01:04:39,129 Γιατί δεν φοράτε καθόλου εσώρουχα; 580 01:04:53,060 --> 01:04:56,563 Μητέρα Badessa; Μητέρα Badessa, ξυπνήστε. 581 01:04:56,563 --> 01:05:02,444 -Ποιος είναι; Τι συμβαίνει; -Ο μικρός Giovanni θέλει να σας δει. 582 01:05:02,569 --> 01:05:05,697 -Τέτοια ώρα; -Πρόκειται για επείγον ζήτημα... 583 01:05:05,781 --> 01:05:08,242 Φαίνεται αναστατωμένος. 584 01:05:08,242 --> 01:05:12,955 Κρύψου κάτω απ' το κρεβάτι, Πρέπει να φύγω. 585 01:05:14,289 --> 01:05:21,630 -Να μη φύγω απ' το παράθυρο; -Μην είσαι ανόητος, θα γυρίσω σύντομα. 586 01:05:21,713 --> 01:05:27,970 Τι στο καλό θέλει; Τι μπορεί να έχει συμβεί; 587 01:05:33,141 --> 01:05:37,312 -Δεν είναι και πολύ ήσυχο μοναστήρι. -Ελπίζω να μην είναι καμιά φωτιά. 588 01:05:37,396 --> 01:05:41,525 -Ακούγεται περισσότερο σαν σεισμός. -Καλύτερα να ντυθούμε. 589 01:05:41,608 --> 01:05:45,112 Πρέπει να βάλω πάλι τα ράσα μου; 590 01:05:45,195 --> 01:05:49,116 Σίγουρα, δεν πρέπει να καταστρέψουμε τα πάντα απ' την πρώτη ημέρα. 591 01:05:49,616 --> 01:05:52,703 Θησαυρέ μου! 592 01:06:03,046 --> 01:06:08,302 -Αργεί... πολύ αργεί! -Κοιμόταν βαθιά... 593 01:06:08,343 --> 01:06:12,723 Χρειάζεται χρόνο για να βάλει τα ράσα και το πέπλο της. 594 01:06:19,813 --> 01:06:23,650 Ζητήσατε να με δείτε; 595 01:06:23,734 --> 01:06:27,696 Η επίσκεψή μου δε θα είναι ευχάριστη... 596 01:06:27,779 --> 01:06:31,617 Έχω ακούσει φήμες πως ο γιος μου κρύβεται σε αυτό το μοναστήρι. 597 01:06:31,700 --> 01:06:36,455 Αδύνατον, οι πύλες είναι πάντα κλειδωμένες... 598 01:06:36,538 --> 01:06:38,498 Μόνο εκείνοι που έχουν το δικαίωμα να το κάνουν... 599 01:06:38,538 --> 01:06:40,459 ... μπορούν να μένουν μέσα τη νύχτα. 600 01:06:40,501 --> 01:06:44,463 Θα ήθελα την άδειά σας για να προβώ σε επιθεώρηση. 601 01:06:44,463 --> 01:06:48,383 -Αυτό είναι ενάντια στους κανονισμούς. -Με συγχωρείτε, Ηγουμένη... 602 01:06:48,425 --> 01:06:52,763 -Τι είδους πέπλο είναι αυτό; -Το πέπλο μου; 603 01:06:52,804 --> 01:06:56,683 Τι είναι αυτά που λες; 604 01:06:57,976 --> 01:07:01,313 -Είναι το σώβρακο του Philipuccio. -Ποιανού; 605 01:07:01,396 --> 01:07:04,900 Είναι ο κηπουρός. 606 01:07:04,900 --> 01:07:12,032 Πάντα είχα τις υποψίες μου! Αυτό δεν είναι μοναστήρι, είναι ένα χάος! 607 01:07:22,543 --> 01:07:25,879 Το περίμενα! 608 01:07:30,717 --> 01:07:33,804 Το περίμενα! 609 01:07:37,015 --> 01:07:40,561 Το περίμενα! 610 01:07:44,314 --> 01:07:50,821 Αυτό δεν το περίμενα! Δύο μοναχές στο ίδιο δωμάτιο; Κάτι δεν πάει καλά! 611 01:07:51,822 --> 01:07:55,576 Antonia, εσύ; Πού είναι ο γιος μου; 612 01:07:55,576 --> 01:07:57,327 Σας παρακαλώ... 613 01:07:57,411 --> 01:08:01,123 Μη διαταράσσετε τούτη την ιερή σιωπή. 614 01:08:01,206 --> 01:08:06,086 Ωραία τα κατάφερες... Αυτή είναι εδώ για να σου κρατάει συντροφιά; 615 01:08:06,128 --> 01:08:11,383 -Μόνο να το ήξερε ο Fulco! -Αρκετά, πατέρα. Ο Fulco το ξέρει. 616 01:08:33,197 --> 01:08:40,078 Φάτε... Φάτε, αδέρφια! ’ντε. 617 01:08:41,330 --> 01:08:44,625 Πιείτε... Πιείτε! 618 01:08:46,335 --> 01:08:49,838 Θέλετε λίγο; 619 01:09:29,878 --> 01:09:34,675 Πρόκειται για ένα υπέροχο γεύμα! 620 01:09:41,348 --> 01:09:46,103 Μια πρόποση για το ευτυχισμένο ζευγάρι! 621 01:09:49,982 --> 01:09:55,237 Ζήτω η μητέρα της νύφης, και όμορφη κόρη της! 622 01:09:58,949 --> 01:10:01,493 Γιατί δεν κάθεστε; 623 01:10:01,577 --> 01:10:03,871 Θα το ήθελα, αλλά δε νομίζω ότι θα είμαι σε θέση να κάτσω... 624 01:10:03,912 --> 01:10:05,873 ... για τουλάχιστον πέντε ημέρες. 625 01:10:05,914 --> 01:10:09,001 Είναι ο τρόπος σας για να δείξετε την ευγνωμοσύνη σας; 626 01:10:09,045 --> 01:10:12,171 Όχι, απλά είχα μια μικρή διαφωνία με τον άντρα μου. 627 01:10:12,171 --> 01:10:17,259 Ήταν πεπεισμένος ότι όποτε ξεπόρτιζε έβρισκε καλύτερο... "πράμα"! 628 01:10:17,259 --> 01:10:22,139 -Απλά χρειαζόταν μια χείρα βοήθειας! -Επιτρέψτε μου να δω. 629 01:10:22,431 --> 01:10:26,852 Μια πρόποση για τον κουμπάρο! 630 01:10:47,372 --> 01:10:51,710 -Φτάνει... είναι αρκετό. -Λίγο ακόμα. 631 01:11:13,065 --> 01:11:16,610 Δε θα ήθελα να δημιουργηθεί σκάνδαλο για ένα μικροπταίσμα. 632 01:11:16,693 --> 01:11:19,821 -Μικροπταίσμα το λες εσύ; -Για να μιλήσω ειλικρινά... 633 01:11:19,863 --> 01:11:22,324 ... μπορώ να κάνω πολλά περισσότερα! 634 01:11:25,577 --> 01:11:29,414 Να σου ζητήσω μια χάρη; 635 01:11:30,999 --> 01:11:34,628 -Εγώ; -Ναι, μη χάνεις χρόνο! 636 01:11:34,670 --> 01:11:38,757 -Λοιπόν... είμαι έτοιμη. -Έτοιμη για τι; 637 01:11:38,841 --> 01:11:46,056 Δε θυμάσαι; Εσύ ανέθεσες στον κ. Fornari να με ζωγραφίσει την ημέρα του γάμου μας. 638 01:11:49,852 --> 01:11:54,773 Ναι, είναι αλήθεια, αλλά στη μέση της γαμήλιας δεξίωσής μας; 639 01:11:54,940 --> 01:11:59,444 Πρέπει να το κάνω πριν σκοτεινιάσει, αλλιώς θα χάσω όλο το φως. 640 01:11:59,444 --> 01:12:02,739 Μπορείς να με βλέπεις από το παράθυρο. 641 01:12:02,781 --> 01:12:05,075 Θα βιαστώ, θα κάνω γρήγορα. 642 01:12:05,117 --> 01:12:10,038 -Έτσι δε είναι, κ. Fornari; -Όπως θέλετε! 643 01:12:10,038 --> 01:12:13,417 Πολύ καλά, απλά βεβαιώσου ότι μπορώ να σε βλέπω από το παράθυρο. 644 01:12:13,417 --> 01:12:17,004 Μην ανησυχείς. 645 01:12:17,045 --> 01:12:21,133 Πάτερ, η μεγάλη χαρά μού προκαλεί ζήλεια... 646 01:12:21,216 --> 01:12:23,427 ... αλλά απόψε, ούτε καν ένα θωρηκτό γεμάτο μισθοφόρους... 647 01:12:23,468 --> 01:12:25,596 ... θα μπορούσε να με σταματήσει! 648 01:12:25,596 --> 01:12:30,017 Όλοι γνωρίζουμε πως είσαι πολύ τυχερός άντρας. 649 01:12:43,614 --> 01:12:47,701 Απαλά, απαλά... 650 01:12:56,627 --> 01:12:59,838 Για τον Θεό, κάντε γρήγορα! 651 01:12:59,880 --> 01:13:05,135 Είμαστε μόνο στην πρώτη πινελιά. 652 01:13:08,597 --> 01:13:13,018 -Λοιπόν; -Χαλάρωσε. 653 01:13:20,359 --> 01:13:25,572 ... και ήσουν κι εσύ εκεί, πάτερ. 654 01:13:27,407 --> 01:13:31,453 Πόση ώρα θα πάρει αυτό το πορτρέτο; 655 01:13:31,537 --> 01:13:35,123 Καημένη Antonia, έχει περάσει πάνω από μια ώρα τώρα. 656 01:13:35,165 --> 01:13:40,045 Η Τέχνη έχει τους δικούς της κανόνες. 657 01:13:50,931 --> 01:13:58,564 Παιδιά ποτέ θα τελειώσετε; Δε νιώθω τα χέρια και τα πόδια μου πια. 658 01:14:08,365 --> 01:14:10,701 Ένας πραγματικός καλλιτέχνης θα είχε ζωγραφίσει... 659 01:14:10,742 --> 01:14:12,870 ... ολόκληρη την Sistine Chapel τώρα. 660 01:14:12,911 --> 01:14:18,375 -Ίσως κάνει κάποιο ρετουσάρισμα. -Σωστά, και τώρα... 661 01:14:19,376 --> 01:14:24,256 ... εγώ πάω να σώσω τη γυναίκα μου. 662 01:14:26,341 --> 01:14:29,803 Antonia! 663 01:14:36,101 --> 01:14:39,688 Πού είσαι, μοσχαράκι μου; Ο ταύρος σου έρχεται. 664 01:14:39,771 --> 01:14:42,816 Ο ηλίθιος έρχεται! 665 01:14:42,858 --> 01:14:47,154 Περίμενε! Μην έρθεις μέσα, δεν έχω τελειώσει ακόμα. 666 01:14:47,237 --> 01:14:50,282 Δεν μπορώ να περιμένω... 667 01:14:50,324 --> 01:14:53,660 ... σε θέλω τώρα! 668 01:14:59,458 --> 01:15:03,670 Όχι, με πονάς. 669 01:15:03,670 --> 01:15:08,717 Ας το κάνουμε και σαν παντρεμένοι... 670 01:15:08,717 --> 01:15:13,889 Ναι, αγάπη μου. Ναι... ναι! 671 01:15:33,158 --> 01:15:36,703 -... όμως για σένα δεν ήταν και τόσο καλό! -Τα τελευταία λεπτά ήταν κόλαση... 672 01:15:36,745 --> 01:15:38,997 -Πάλι καλά που δεν κατάλαβε τίποτα. -Τι θα μπορούσε να κάνει; 673 01:15:39,081 --> 01:15:40,999 Δεν ήταν οπλισμένος. 674 01:15:41,083 --> 01:15:44,920 Στο μόνο που σταθήκαμε τυχεροί είναι ότι ήταν μεθυσμένος! 675 01:15:48,590 --> 01:15:53,804 Να ξαναέρθεις σύντομα, Claudio. Δε θα σε ξεχάσω. 676 01:15:53,846 --> 01:15:57,307 Τώρα πρέπει να πάω στο Μιλάνο, μετά θα έρθω όσο πιο σύντομα μπορώ. 677 01:15:57,349 --> 01:16:02,229 -Πρέπει πραγματικά να πας; -Υπάρχουν πολλά λεφτά εκεί... 678 01:16:02,229 --> 01:16:05,399 -... θέλω να γίνω πολύ πλούσιος. -Εντάξει, αλλά να επιστρέψεις σύντομα... 679 01:16:05,440 --> 01:16:07,818 -Θα σε περιμένω. -Μην ανησυχείς, θα γυρίσω... 680 01:16:07,860 --> 01:16:12,281 Η ζωή είναι καλή εκεί, μα οι γυναίκες είναι ακόμα καλύτερες εδώ. 681 01:16:12,364 --> 01:16:16,660 -Ό,τι πεις. -Μη σε παίρνει από κάτω... 682 01:16:16,660 --> 01:16:23,500 -Για κάθε πουλί υπάρχει κι ένα σκουλήκι. -Αλήθεια; Τότε θα κόψω το δικό μου! 683 01:18:29,986 --> 01:18:30,011 . 77598

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.