All language subtitles for Il Giovane Casanova - Ich liebe alle Frauen.deu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,520 --> 00:00:03,120 * schweres Atmen * 2 00:00:03,960 --> 00:00:05,960 Giacomo. 3 00:00:07,440 --> 00:00:08,520 Giacometto. 4 00:00:09,000 --> 00:00:11,280 Mein Sch�tzchen, Mamis kleiner Liebling. 5 00:00:11,760 --> 00:00:13,560 Ich will sterben. - Was redest du? 6 00:00:14,040 --> 00:00:16,080 Mami macht dich schnell wieder gesund. 7 00:00:16,560 --> 00:00:17,720 Ich habe Langeweile. 8 00:00:18,200 --> 00:00:20,520 Langweilen tun sich nur dumme Menschen. 9 00:00:21,000 --> 00:00:23,600 Nur wer ungl�cklich ist, will sterben. 10 00:00:24,160 --> 00:00:26,280 Jetzt komm mit. 11 00:00:37,840 --> 00:00:43,120 * dramatische, klassische Musik * 12 00:01:19,040 --> 00:01:23,920 * barocke Streicher-Musik * 13 00:01:31,160 --> 00:01:34,000 Die Liebe einer Mutter, welch ein Wahnsinn. 14 00:01:34,480 --> 00:01:38,160 Nun kommt nicht der Tod, niemals. Freude, nur Freude. 15 00:01:40,640 --> 00:01:42,840 Hier, er soll dir geh�ren. 16 00:01:43,320 --> 00:01:46,480 Trag ihn immer, und du sollst nie wieder krank werden. 17 00:01:46,960 --> 00:01:49,920 Der K�nig von England hat ihn mir geschenkt. 18 00:01:50,400 --> 00:01:51,920 F�r mein L�cheln. 19 00:01:52,400 --> 00:01:55,400 Schau, in der Mitte ist ein schlagendes Herz. 20 00:01:56,080 --> 00:01:59,720 Und drumherum siehst du das Licht des Lebens. 21 00:02:49,080 --> 00:02:52,080 * barocke Streicher-Musik * 22 00:02:58,880 --> 00:03:01,080 * Beifall * 23 00:03:03,640 --> 00:03:04,920 Die Kuh! 24 00:03:06,000 --> 00:03:08,960 * Musik klingt nach dem Muhen einer Kuh. * 25 00:03:13,160 --> 00:03:14,160 * Gel�chter * 26 00:03:22,120 --> 00:03:23,800 * Beifall * 27 00:03:27,040 --> 00:03:29,480 Der Esel. 28 00:03:33,800 --> 00:03:37,280 * Musik klingt wie der Ruf eines Esels, Beifall. * 29 00:03:40,680 --> 00:03:42,800 * fr�hliche Barockmusik * 30 00:04:01,000 --> 00:04:02,960 Elisabetta. Elisabetta. 31 00:04:11,040 --> 00:04:12,080 Wer ist da? 32 00:04:13,080 --> 00:04:16,560 (�rgerlich) Wer ist da? Zeig dich, du elender Abschaum. 33 00:04:17,560 --> 00:04:20,000 Ich lasse dir die Augen ausstechen. 34 00:04:21,600 --> 00:04:24,200 (Mann) Wie wirst du dich an ihm r�chen? 35 00:04:24,680 --> 00:04:28,080 (Frau) Ich werde ihn dazu bringen, sich in mich zu verlieben. 36 00:04:30,320 --> 00:04:31,720 Violinenspieler! 37 00:04:36,400 --> 00:04:38,160 Ich liebe deine Musik. 38 00:04:38,640 --> 00:04:41,120 Dein L�cheln ist bei weitem sch�ner. 39 00:04:41,600 --> 00:04:42,480 Komm. 40 00:04:44,000 --> 00:04:47,680 Ich m�chte besser spielen, besser reden, besser aussehen. 41 00:04:48,400 --> 00:04:50,000 Ich m�chte reicher sein. 42 00:04:50,480 --> 00:04:53,160 Ich m�chte genau wissen, wie man dich liebtkost. 43 00:04:53,640 --> 00:04:56,400 Versprich mir, dass du mich immer lieben wirst. 44 00:04:56,880 --> 00:04:58,200 Ich verspreche es. 45 00:04:58,680 --> 00:05:02,280 (atemlos) Siehst du, jetzt bist du der Beste, der Sch�nste. 46 00:05:03,160 --> 00:05:05,240 Einen Kuss. - Einen Kuss. 47 00:05:07,000 --> 00:05:10,200 * Sie atmet schwer und st�hnt. * 48 00:05:18,760 --> 00:05:21,960 Oh, ihr Sterne am Himmel, erf�llt mir einen Wunsch. 49 00:05:22,440 --> 00:05:25,800 Diese Nacht m�ge 1000 Stunden dauern. - Nimm meine Seele. 50 00:05:29,160 --> 00:05:30,720 Ich werde dich heiraten. 51 00:05:31,200 --> 00:05:34,560 Ich werde dich heiraten, ich werde dich heiraten. 52 00:05:35,040 --> 00:05:36,760 Ganz gleich, was geschieht. 53 00:05:37,240 --> 00:05:39,520 Ja, zieh mir die Kleider aus. 54 00:05:40,280 --> 00:05:43,560 Ich soll dich ausziehen? - Ja, hier, sofort. 55 00:05:49,320 --> 00:05:51,360 * Sie st�hnt leise. * 56 00:05:54,760 --> 00:05:57,680 Mein Giacomo, du hei�t doch Giacomo, oder? 57 00:05:58,280 --> 00:06:00,800 Ich bin ... - (Frau schreit) Elisabetta. 58 00:06:01,280 --> 00:06:04,240 Gro�er Gott. Schnell, versteck dich hier. 59 00:06:06,160 --> 00:06:08,080 (Frau schreit) Elisabetta. 60 00:06:08,560 --> 00:06:11,840 Mama. - Wer war hier? Wer war hier? 61 00:06:12,320 --> 00:06:14,720 Wer war es? Soll mir das Herz stehenbleiben? 62 00:06:15,200 --> 00:06:16,520 Wovon redest du? 63 00:06:17,000 --> 00:06:19,880 Ich konnte nicht schlafen, deshalb ging ich runter. 64 00:06:20,360 --> 00:06:23,440 Hier war ein Mann. Das rieche ich auf 1 Meile Entfernung. 65 00:06:23,920 --> 00:06:27,280 Du hast ihn in der Truhe versteckt. Das wei� ich. - Mama! 66 00:06:27,760 --> 00:06:31,640 Da ist eine Ratte in Ihrer Truhe. Die Ratte bist du, du Bastard. 67 00:06:32,120 --> 00:06:34,960 Angelo! Luigi! Wir lieben einander. 68 00:06:35,440 --> 00:06:36,960 Und wir werden heiraten. 69 00:06:37,440 --> 00:06:39,840 Ein Tagedieb wie du? Nur �ber meine Leiche. 70 00:06:40,320 --> 00:06:41,520 Giacomo, lauf! Nein! 71 00:06:42,800 --> 00:06:44,160 Schnappt ihn euch! 72 00:06:46,000 --> 00:06:47,800 Schneidet ihm die Eier ab. 73 00:06:49,440 --> 00:06:51,160 H�rt auf, lasst ihn in Ruhe. 74 00:06:53,240 --> 00:06:54,480 Rei�t ihn in St�cke. 75 00:06:59,200 --> 00:07:02,640 Da ist der Kopf. H�re auf, dich zu wehren. 76 00:07:05,560 --> 00:07:06,680 Was soll das? 77 00:07:10,160 --> 00:07:11,640 Lass mich! 78 00:07:13,400 --> 00:07:15,680 Hilfe! 79 00:07:20,160 --> 00:07:21,600 Gro�er Gott. 80 00:07:23,720 --> 00:07:24,840 Eine Decke. 81 00:07:26,080 --> 00:07:28,680 Ich werde mich deiner w�rdig erweisen. 82 00:07:29,160 --> 00:07:32,040 Selbst dann, wenn es mich das Leben kostet. 83 00:07:32,520 --> 00:07:34,280 * Sie atmen beide schwer. * 84 00:07:38,080 --> 00:07:40,000 Auf ewig, Giacomo. 85 00:07:41,480 --> 00:07:44,720 * leise, dramatische Musik * 86 00:08:16,360 --> 00:08:17,440 Hey, pass auf. 87 00:08:21,080 --> 00:08:22,680 * Knarren * 88 00:08:24,960 --> 00:08:27,880 * Schrei und Wasserplatschen * 89 00:08:35,360 --> 00:08:37,800 Ich sehe ihn nicht, er ist ertrunken. 90 00:08:45,480 --> 00:08:48,520 Wer ist der Herr? - Der franz�sische Gesandte. 91 00:08:53,520 --> 00:08:55,960 Herr Gesandter, k�nnen Sie mich h�ren? 92 00:09:00,880 --> 00:09:03,040 Er ist mit dem Kopf aufgeschlagen. 93 00:09:03,520 --> 00:09:06,880 Sein K�rper ist gel�hmt durch die fauligen Ausd�nstungen. 94 00:09:07,360 --> 00:09:09,680 Die sich in seinem Gehirn ausbreiten. 95 00:09:10,160 --> 00:09:13,640 Ich muss das Gift abschlie�en lassen. Sonst wird er sterben. 96 00:09:14,120 --> 00:09:16,800 Haltet ihn fest. Ich bohre Loch f�r den Abfluss. 97 00:09:17,280 --> 00:09:20,040 Mit so einem Loch werden Sie ihn umbringen. 98 00:09:20,520 --> 00:09:23,880 K�mmere dich um deinen Kram, ich wei�, was ich tue. 99 00:09:29,560 --> 00:09:32,360 Was soll denn das? Ich will sein Leben retten. 100 00:09:32,840 --> 00:09:36,600 Du dummer, junger Narr. Ich will sein Leben retten. 101 00:09:56,680 --> 00:09:58,160 * Es knackt. * 102 00:10:04,120 --> 00:10:07,720 Du hast ihn mit deinen blo�en H�nden get�tet, fantastisch. 103 00:10:08,200 --> 00:10:11,240 Nein, er kann nicht tot sein, das wei� ich genau. 104 00:10:11,720 --> 00:10:14,400 Vor Freude singen h�re ich ihn nicht 105 00:10:14,880 --> 00:10:17,080 Du hast ihn umgebracht. - Er ist tot. 106 00:10:17,560 --> 00:10:20,160 * Der Gesandte st�hnt. * 107 00:10:21,400 --> 00:10:22,760 Was? 108 00:10:24,480 --> 00:10:26,480 Ich lebe. 109 00:10:28,520 --> 00:10:30,760 Er hat mich gerettet, wo ist er? 110 00:10:31,720 --> 00:10:34,280 * triumphierende Musik * 111 00:10:44,600 --> 00:10:45,880 * Er st�hnt leise. * 112 00:10:57,000 --> 00:10:58,200 Hey, Violinist. 113 00:11:03,280 --> 00:11:06,360 Und, warst du wieder auf G�nse-Jagd? Sehr witzig. 114 00:11:06,840 --> 00:11:09,680 Manon, es ist sp�t, gehe wieder schlafen. 115 00:11:10,160 --> 00:11:13,360 Nein, ich bin nicht m�de. Hast du mit einer geschlafen? 116 00:11:13,840 --> 00:11:15,640 Mit wem denn? Was redest du da? 117 00:11:16,120 --> 00:11:19,720 In deinem Alter sollte man �ber solche Dinge nicht sprechen. 118 00:11:20,200 --> 00:11:23,040 Viele sind in meinem Alter verheiratet. Wie ist sie? 119 00:11:23,520 --> 00:11:25,960 Sie ist so wundervoll wieder Sonnenschein. 120 00:11:26,440 --> 00:11:29,960 Sie ist eine Gans. Sie strahlt nicht wie die Sonne. 121 00:11:30,440 --> 00:11:32,880 Elisabetta ist die Liebe meines Lebens. 122 00:11:33,360 --> 00:11:36,560 Sie wird die Mutter meiner Kinder. Und, liebt sie dich? 123 00:11:37,040 --> 00:11:40,440 Ja, sie liebt mich. Ich sehe es an ihren Augen. 124 00:11:40,920 --> 00:11:42,440 Augen l�gen mehr als M�nder. 125 00:11:42,920 --> 00:11:45,640 Au�erdem ist sie eine Adelige, du bist ein Nichts. 126 00:11:46,120 --> 00:11:48,960 Ich spreche von Liebe. Ist ja was ganz Neues. 127 00:11:49,440 --> 00:11:52,760 Ich werde mit ihr gl�cklich sein, so sieht es aus. 128 00:11:53,240 --> 00:11:55,600 Du wirst es verstehen, wenn du �lter bist. 129 00:11:56,080 --> 00:11:58,040 Rede keinen Schei�, du Hohlkopf. 130 00:11:58,520 --> 00:12:01,760 Du bist es, der nicht das Geringste von Frauen versteht. 131 00:12:02,840 --> 00:12:04,920 Du bist es, der nie erwachsen wird. 132 00:12:05,400 --> 00:12:09,160 Aber eines Tages wirst du alt und h�sslich sein und glatzk�pfig. 133 00:12:09,640 --> 00:12:12,560 Aber ich werde dich dann dennoch lieb haben. 134 00:12:13,640 --> 00:12:17,000 * leise Barockmusik * 135 00:12:36,960 --> 00:12:37,960 Wunderbar. 136 00:12:40,680 --> 00:12:44,120 * geheimnisvolle Musik * 137 00:12:46,120 --> 00:12:47,960 * Eine T�r knarrt. * 138 00:12:49,760 --> 00:12:54,080 * geheimnisvolle Musik * 139 00:13:08,640 --> 00:13:10,280 * M�nzen klimpern. * 140 00:13:12,640 --> 00:13:15,720 * geheimnisvolle Musik * 141 00:13:16,560 --> 00:13:19,800 Wir suchen Senore Casanova. Alles schl�ft. 142 00:13:20,560 --> 00:13:23,240 Uns wurde gesagt, er wohnt hier im Theater. 143 00:13:23,720 --> 00:13:26,840 Wer verlangt nach ihm? Sind Sie Senore Casanova? 144 00:13:27,320 --> 00:13:28,840 Was w�nschen Sie von ihm? 145 00:13:29,320 --> 00:13:33,560 Der franz�sische Gesandte Monsieur Fran�ois de Bernis w�re entz�ckt, 146 00:13:34,040 --> 00:13:39,280 wenn Sie ihm Gesellschaft leisten w�rden. Ich habe mich angekleidet. 147 00:13:43,520 --> 00:13:47,640 * feierliche Barockmusik * 148 00:13:59,280 --> 00:14:00,880 Warten Sie bitte hier. 149 00:14:14,120 --> 00:14:15,880 * Er riecht lautstark. * 150 00:14:17,080 --> 00:14:20,600 * Er liest etwas auf Latein. * 151 00:14:21,080 --> 00:14:23,440 Sind Sie ein Gelehrter, Senior Casanova? 152 00:14:24,600 --> 00:14:26,680 Herrsche �ber dein Herz. 153 00:14:27,480 --> 00:14:31,080 Denn wenn es dir nicht gehorsam ist, gebietet es �ber dich. 154 00:14:31,560 --> 00:14:33,480 Horaz, das 1.Buch der Epistel. 155 00:14:34,440 --> 00:14:37,040 Nichts als Liebhaberei, Herr Gesandter. 156 00:14:40,280 --> 00:14:42,040 Wo erlernte Sie die Medizin? 157 00:14:42,520 --> 00:14:45,200 Meine ersten Lehrer in Naturwissenschaft 158 00:14:45,680 --> 00:14:48,160 waren meine F��e, meine H�nde und meine Augen. 159 00:14:48,640 --> 00:14:51,520 Aber ich las auch Hippokrates, Galen und Vesalius. 160 00:14:52,000 --> 00:14:55,280 Wir haben Sie mein Leben gerettet? Was ist Ihr Geheimnis? 161 00:14:55,760 --> 00:14:58,440 Ich bin mein Geheimnis, ich allein. 162 00:14:58,920 --> 00:15:01,360 Wenn wir unserem K�rper Beachtung schenken, 163 00:15:01,840 --> 00:15:04,720 wird er uns alles erz�hlen, was wir wissen m�ssen. 164 00:15:05,200 --> 00:15:07,480 Wenn wir nicht wissen, wie man auf ihn h�rt? 165 00:15:07,960 --> 00:15:10,560 Dann werden einem Krankheit und Elend bl�hen. 166 00:15:11,040 --> 00:15:15,000 Sind �rzte von nutzen? Das d�rfen Sie mich nicht fragen, mein Herr. 167 00:15:15,480 --> 00:15:18,680 Ich war klein, als ich zusah, wie mein Vater get�tet wurde. 168 00:15:19,160 --> 00:15:20,640 Es war eine Ruhr-Infektion. 169 00:15:21,120 --> 00:15:24,320 Der Arzt verschrieb Heilmittel, die zu Kr�mpfen f�hrten. 170 00:15:24,800 --> 00:15:28,400 Danach, wie verlief Ihr Leben? Ich habe Literatur studiert, 171 00:15:28,880 --> 00:15:31,840 Musik, Philosophie, Mathematik, alles und nichts. 172 00:15:32,320 --> 00:15:34,360 Dann habe ich beschlossen, zu reisen. 173 00:15:34,840 --> 00:15:37,320 Ich begab mich bis nach Konstantinopel. 174 00:15:37,800 --> 00:15:41,000 Um zu entdecken, dass in Venedig alles viel sch�ner ist. 175 00:15:41,480 --> 00:15:43,520 Jetzt bin ich hier und warte. Worauf? 176 00:15:44,000 --> 00:15:45,640 Auf einen kleinen Teufel. 177 00:15:46,120 --> 00:15:48,840 Er wird zu mir kommen und mich an die Hand nehmen. 178 00:15:49,320 --> 00:15:52,880 Und sagen, komm hier entlang, Giacomo, ich werde ihm gehorchen. 179 00:15:53,360 --> 00:15:57,120 Ich sprang aus dem Cello-Kasten und rannte halbnackt auf die B�hne. 180 00:15:57,600 --> 00:16:00,360 Das Publikum lachte, und ich war geheilt. 181 00:16:00,840 --> 00:16:04,680 Von jenem Tag an hat mir nie wieder etwas Angst gemacht. Gar nichts? 182 00:16:05,160 --> 00:16:08,520 Langeweile. Sie ist verheerend. Ist Ihnen nie langweilig? 183 00:16:09,000 --> 00:16:10,800 Oft, aber es �ngstigt mich nicht. 184 00:16:11,280 --> 00:16:13,400 Eingesperrt in dieser kleinen Kiste, 185 00:16:13,880 --> 00:16:17,120 stellte ich fest, wie viel Freude einem schenken kann. 186 00:16:18,160 --> 00:16:21,000 Ich bin Ihnen dankbar f�r Ihre Gesellschaft. 187 00:16:21,480 --> 00:16:25,280 Ich hoffe nur, ich habe Sie nicht gelangweilt. Ganz im Gegenteil. 188 00:16:25,840 --> 00:16:28,560 Wie kann ich mich Ihnen erkenntlich zeigen? 189 00:16:29,040 --> 00:16:31,680 Dieses vorz�gliche Dinner, Ihre Gesellschaft. 190 00:16:32,160 --> 00:16:34,280 Sie haben sich �bergeb�hr revanchiert. 191 00:16:34,760 --> 00:16:38,640 Sie haben mir das Leben gerettet, keine Scheu. Was w�nschen Sie sich? 192 00:16:39,120 --> 00:16:41,320 Ich bin in eine Frau verliebt. 193 00:16:41,800 --> 00:16:43,800 Aber sie ist von adliger Herkunft. 194 00:16:44,280 --> 00:16:48,080 Ihre Familie braucht Geld, sie ist die Nichte des Richters Maniero. 195 00:16:48,560 --> 00:16:51,400 Die bringen mich eher um, als der Ehe zuzustimmen. 196 00:16:51,880 --> 00:16:53,280 Sie wollen sich verm�hlen? 197 00:16:53,760 --> 00:16:56,880 Elisabetta ist nicht nur sch�n, sie ist vielmehr als das. 198 00:16:57,360 --> 00:17:00,600 Sie ist Fr�hling, Gl�ck, Fleisch, Leben. Einfach alles. 199 00:17:01,080 --> 00:17:04,680 Das Mittel gegen die Liebeskrankheit sind zwei nackte K�rper, 200 00:17:05,160 --> 00:17:07,360 die sich umschlingen, aber nicht die Ehe. 201 00:17:07,840 --> 00:17:10,680 Wenn man ein Leben lang dieselbe Frau lieben will, 202 00:17:11,160 --> 00:17:13,400 ist ein besonderes Talent erforderlich. 203 00:17:13,880 --> 00:17:17,040 Sofern das Talent existiert, habe ich es mit Sicherheit. 204 00:17:17,520 --> 00:17:20,640 Ich h�tte mich lieber auf andere Weise revanchiert. 205 00:17:21,120 --> 00:17:24,880 Doch falls Ihr kleiner Teufel Ihnen zuruft, die Kleine zu heiraten, 206 00:17:25,360 --> 00:17:28,120 werde ich den Palazzo Maniero aufsuchen. Danke. 207 00:17:28,600 --> 00:17:31,360 Jetzt muss ich mich f�r Ihre G�te revanchieren. 208 00:17:31,840 --> 00:17:35,640 F�r das ganze Leben werden wir in Freundschaft verbunden sein. 209 00:17:41,840 --> 00:17:44,440 Gl�ck, sei mir nun hold, sei mir nun hold. 210 00:17:45,360 --> 00:17:48,120 * schnelle Barockmusik * 211 00:18:04,880 --> 00:18:05,920 F�r mich. 212 00:18:06,600 --> 00:18:07,960 Und f�r Sie. 213 00:18:11,320 --> 00:18:13,840 Ich vermute, das ist das Ende des Spiels. 214 00:18:24,760 --> 00:18:27,520 Er ist viel wert, 3000 Gold-Scudi. 215 00:18:29,960 --> 00:18:34,520 Schenken Sie mir doch das Vergn�gen, alles zu verlieren, was ich besitze. 216 00:18:35,400 --> 00:18:38,000 Also gut. Aber dann fangen Sie schon an. 217 00:18:40,680 --> 00:18:42,400 D�rfte ich diesmal geben. 218 00:18:43,040 --> 00:18:45,120 Wenn man das Leben genie�en will, 219 00:18:45,600 --> 00:18:49,080 ist es sinnlos, zu warten und zu hoffen. Man muss leben. 220 00:18:49,560 --> 00:18:53,040 Wie sp�t ist es in Frankreich? Mitternacht, Monsieur. 221 00:18:53,520 --> 00:18:55,480 Gef�llt Ihnen der junge Casanova? 222 00:18:55,960 --> 00:18:57,960 Falls ich es so ausdr�cken darf, nein. 223 00:18:58,440 --> 00:19:00,680 Er geh�rt einem Teil der Menschheit an, 224 00:19:01,160 --> 00:19:03,960 mit dem eure Exzellenz nichts zu tun haben sollte. 225 00:19:04,440 --> 00:19:06,160 Ich war an seinem Alter genauso. 226 00:19:06,640 --> 00:19:09,200 Brillant und voller Glauben an das Leben. 227 00:19:09,680 --> 00:19:11,880 Mit der Energie der 20-J�hrigen. 228 00:19:12,360 --> 00:19:15,680 Obwohl ich dem Adel angeh�rte, hatte ich nicht einen Centime. 229 00:19:16,160 --> 00:19:17,920 Vergessen Sie die hier nicht. 230 00:19:18,760 --> 00:19:22,320 * dramatische Barockmusik * 231 00:19:29,680 --> 00:19:34,720 * Immer wieder klimpern M�nzen. * 232 00:19:58,320 --> 00:20:01,840 Sie spielen falsch. Ich wei� nicht wie, aber so ist es. 233 00:20:02,640 --> 00:20:05,640 Betr�ger, sagen sie, korrigieren das Gl�ck. 234 00:20:06,120 --> 00:20:10,240 Ich habe das nicht n�tig. Betr�ger nehmen ein schlimmes Ende. 235 00:20:15,080 --> 00:20:18,920 Sie k�nnten schon so anst�ndig sein, sich die Nase zu putzen. 236 00:20:30,320 --> 00:20:32,880 Senora. Gehen Sie noch nicht. 237 00:20:34,240 --> 00:20:36,800 Ich w�rde nur gerne in Ihre Augen sehen. 238 00:20:37,600 --> 00:20:39,520 Verzeihen Sie, dass ich blute. 239 00:20:40,680 --> 00:20:42,800 Das passierte mir immer als Kind. 240 00:20:43,320 --> 00:20:45,320 Ich wollte Ihnen nur sagen, 241 00:20:45,800 --> 00:20:49,600 ich habe noch nie Augen gesehen, die sich so in einen bohren. 242 00:20:50,080 --> 00:20:51,000 Wie die Ihren. 243 00:20:52,000 --> 00:20:54,320 Was ich gesehen habe, war nicht sch�n. 244 00:20:54,800 --> 00:20:57,120 Nein, Ihre Augen sind wundersch�n. 245 00:20:57,600 --> 00:20:59,760 Es ist schwer zu erkl�ren. 246 00:21:00,960 --> 00:21:03,480 Ihre Augen sind so suchend. 247 00:21:05,080 --> 00:21:07,800 Es sieht aus, als w�rden sie brechen. 248 00:21:08,400 --> 00:21:10,120 Augen, die brechen? 249 00:21:12,040 --> 00:21:14,440 Ich wollte nur sagen. 250 00:21:15,160 --> 00:21:16,760 Ich w�rde gerne ... 251 00:21:17,240 --> 00:21:19,200 Ich ... 252 00:21:19,680 --> 00:21:22,760 Ich w�rde gerne Ihren Namen erfahren, bevor ich Sie t�te. 253 00:21:23,240 --> 00:21:26,000 Ich habe Ihnen nichts mehr zu sagen, Senior. 254 00:21:26,480 --> 00:21:30,120 Aber ich habe noch etwas zu sagen. Sie bel�stigen meine Frau. 255 00:21:31,400 --> 00:21:34,160 Ich bel�stige sie doch nicht. Luca, bitte. 256 00:21:34,640 --> 00:21:35,600 Du bist still. 257 00:21:37,280 --> 00:21:40,720 Sie sind ein ganz gew�hnlicher Betr�ger. Und ein Wurm. 258 00:21:42,600 --> 00:21:44,600 * Sie erschrickt h�rbar. * 259 00:21:59,200 --> 00:22:05,640 * geheimnisvolle Musik * 260 00:22:23,240 --> 00:22:26,920 Jedes Mal habe ich gro�e Angst, dass du nicht kommen wirst. 261 00:22:31,880 --> 00:22:33,600 Schau tief in meine Augen. 262 00:22:34,440 --> 00:22:38,480 Sind Sie vielleicht dabei, zu brechen? Nein, keinesfalls. 263 00:22:38,960 --> 00:22:41,920 Mein Leben h�ngt von ihnen ab. Darf ich das glauben? 264 00:22:42,480 --> 00:22:45,240 Ich wei� nicht, wie ich dich bel�gen k�nnte. 265 00:22:47,000 --> 00:22:49,960 Ich wei� nicht, wie ich dich nicht lieben k�nnte. 266 00:22:51,720 --> 00:22:55,200 * dramatische Musik und Metallklirren * 267 00:23:04,400 --> 00:23:09,320 * Beide st�hnen immer wieder. * 268 00:23:19,200 --> 00:23:21,240 * Metallklirren * 269 00:23:40,520 --> 00:23:44,120 Es ist nichts, es geht weiter. Ich bin zufriedengestellt. 270 00:23:44,600 --> 00:23:48,160 Ich bin es nicht. Nur die hassen, k�mpfen bis zum bitteren Ende. 271 00:23:48,640 --> 00:23:51,040 Und ich hasse Sie nicht. Ganz im Gegenteil. 272 00:23:51,520 --> 00:23:52,840 Ich bitte Sie um Vergebung. 273 00:23:53,320 --> 00:23:55,440 Falls ich Sie beleidigt haben sollte. 274 00:23:55,920 --> 00:24:00,120 Ihre Frau hat mich geblendet. Es war ein Augenblick des Wahnsinns. 275 00:24:00,600 --> 00:24:03,720 Sie verweigern mir die Satisfaktion, die ich verlange? 276 00:24:04,200 --> 00:24:07,200 Ich verspreche Ihnen, n�chstes Mal bringe ich Sie um. 277 00:24:07,680 --> 00:24:09,160 Aber jetzt habe ich es eilig. 278 00:24:10,600 --> 00:24:11,680 Giacomo. 279 00:24:13,920 --> 00:24:15,000 Caterina. 280 00:24:17,760 --> 00:24:19,960 Caterina. Komm mit mir. 281 00:24:21,720 --> 00:24:24,200 * Sie st�hnt leise. * 282 00:24:34,400 --> 00:24:37,760 Es geht nicht. 283 00:24:41,360 --> 00:24:43,440 Hier ist alles gestohlen worden. 284 00:24:44,120 --> 00:24:45,680 Wir sind ruiniert. 285 00:24:46,360 --> 00:24:48,760 H�ttest du dich nicht herumgetrieben, 286 00:24:49,240 --> 00:24:50,480 auf der Suche nach �rger. 287 00:24:50,960 --> 00:24:54,560 Dann h�ttest du diese Diebe ertappt. Wo hast du gesteckt? 288 00:24:55,040 --> 00:24:58,000 Du bist besoffen. Warum tr�gst du dieses Kost�m? 289 00:24:58,480 --> 00:24:59,840 Weil ich es sch�n finde. 290 00:25:00,320 --> 00:25:03,320 Wer wird die Schulden bezahlen? Die Wucherer? 291 00:25:03,800 --> 00:25:05,160 * M�nzen klimpern. * 292 00:25:05,640 --> 00:25:07,000 Heilige Mutter Gottes. 293 00:25:07,480 --> 00:25:10,400 Es ist mehr als das Doppelte von dem, was wir hatten. 294 00:25:10,880 --> 00:25:13,720 Seid ihr nun zufrieden? Verr�ckter kleiner Idiot. 295 00:25:14,200 --> 00:25:17,640 Sollte dich die Inquisition je in die Finger bekommen, 296 00:25:18,120 --> 00:25:20,480 wird keiner in der Lage sein, dich zu retten. 297 00:25:20,960 --> 00:25:24,160 Ist dir das klar? Du diebischer, kleiner Schwachkopf. 298 00:25:24,640 --> 00:25:28,840 * Er lacht laut. * 299 00:25:36,320 --> 00:25:37,760 Er ist ein guter Mensch. 300 00:25:38,240 --> 00:25:41,200 H�chst kultiviert und ungew�hnlich intelligent. 301 00:25:41,680 --> 00:25:44,680 Jede Mutter h�tte ihn sehr gerne als Schwiegersohn. 302 00:25:45,160 --> 00:25:48,240 Ich glaube Ihnen alles, was Sie sagen, euer Exzellenz. 303 00:25:48,720 --> 00:25:53,840 F�r meine Elisabetta erhoffe ich mir jemand Pr�sentabeleren. 304 00:25:54,320 --> 00:25:57,160 Was ist nicht pr�sentabel an Senior Casanova? 305 00:25:57,640 --> 00:26:00,920 Zum Ersten, seine Mutter war eine Theater-Person. 306 00:26:01,840 --> 00:26:05,600 Ich will damit sagen, sie war Schauspielerin. 307 00:26:06,360 --> 00:26:09,160 Schauspieler kennen das menschliche Herz. 308 00:26:09,640 --> 00:26:12,680 Und das Wesen des Gef�hls besser, als alle auf der Welt. 309 00:26:13,160 --> 00:26:14,880 * Sie kichert. * 310 00:26:23,720 --> 00:26:27,960 Euer Exzellenz versucht, sich �ber eine arme Witwe lustig zu machen. 311 00:26:28,440 --> 00:26:32,000 Ich kenne die venezianischen Schauspieler, glauben Sie mir. 312 00:26:32,480 --> 00:26:35,240 Harlekine, die auf Stichwort lachen oder weinen. 313 00:26:35,800 --> 00:26:39,600 Casanova ist ein junger Mann von au�ergew�hnlichem Talent. 314 00:26:40,080 --> 00:26:42,960 Vagabunden. Possenrei�er. W�stlinge. 315 00:26:43,440 --> 00:26:46,520 Keine Freunde, keine Bildung, nur Armut und Unmoral. 316 00:26:47,000 --> 00:26:50,960 Es gibt weder moralisch, �u�erlich, noch kulturell ein Grund daf�r, 317 00:26:51,440 --> 00:26:52,200 ihn abzuweisen. 318 00:26:52,680 --> 00:26:55,600 Sie sind charakterlos, sie spielen alle Charaktere. 319 00:26:56,080 --> 00:26:58,400 Indem sie das tun, werden sie falsch. 320 00:26:58,880 --> 00:27:01,960 So wie �rzte, Chirurgen und Fleischer grausamen werden. 321 00:27:02,440 --> 00:27:06,280 Aber die werden ja zumindest reich. Madame. Ja, euer Exzellenz. 322 00:27:06,760 --> 00:27:09,400 Ich stehe f�r eine sehr gro�z�gige Mitgift ein. 323 00:27:10,000 --> 00:27:12,160 * Sie lacht verlegen. * Ja, nun. 324 00:27:14,920 --> 00:27:16,320 Euer Exzellenz. 325 00:27:16,840 --> 00:27:18,600 Die Lage unserer Finanzen. 326 00:27:19,600 --> 00:27:23,520 Mein armer Mann, wenn es ums Geld ging, Gott vergib ihm. 327 00:27:24,120 --> 00:27:25,960 Dann war er eine Katastrophe. 328 00:27:26,440 --> 00:27:30,000 Aber wir tragen einen uralten und ehrenwerten Namen. 329 00:27:30,560 --> 00:27:33,640 Jedenfalls ist meins auch nicht das letzte Wort. 330 00:27:34,120 --> 00:27:36,520 Das hat immer der Onkel von Elisabetta. 331 00:27:37,000 --> 00:27:37,880 Der Richter! 332 00:27:38,720 --> 00:27:42,280 Die Dinge, die Frauen verbergen, sind immer die Gleichen. 333 00:27:42,760 --> 00:27:45,840 Was sie euch zeigen, l�sst euch etwas anderes denken. 334 00:27:46,320 --> 00:27:48,840 Frauen haben nichts Geheimnisvolles. 335 00:27:49,320 --> 00:27:51,680 Es sind nur die M�nner, die das glauben. 336 00:27:55,960 --> 00:27:59,640 Du verschwendest nur deine Zeit, wenn du diese Gans malst. 337 00:28:05,120 --> 00:28:07,000 * geheimnisvolle Musik * 338 00:28:07,520 --> 00:28:10,640 Giacometto? Willst du mir einen Kuss geben? 339 00:28:12,840 --> 00:28:15,040 Doch nicht so. Einen richtigen. 340 00:28:15,520 --> 00:28:17,480 Manon, du bist noch ein Kind. 341 00:28:17,960 --> 00:28:21,400 Ich kann dich nicht k�ssen. Du bist meine kleine Schwester. 342 00:28:21,880 --> 00:28:24,360 Nenn mich nie wieder deine kleine Schwester. 343 00:28:33,400 --> 00:28:41,520 * Beide lachen. * 344 00:28:48,600 --> 00:28:52,760 Senor Casanova. Ich muss mit Ihnen reden. 345 00:28:56,640 --> 00:28:58,720 Wie war das mit Domenico Loredana? 346 00:28:59,200 --> 00:29:01,480 Im Caf� San Juliano sprach er sehr laut. 347 00:29:01,960 --> 00:29:04,280 "Die Regierung tauge einen Schei�dreck." 348 00:29:04,920 --> 00:29:07,440 Was haben Sie �ber Alessandro Dente? 349 00:29:07,920 --> 00:29:11,920 Er br�stet sich, au�ergew�hnliche Liebes-Wonnen genossen zu haben. 350 00:29:12,400 --> 00:29:14,560 Bei der adeligen Seniora Emilia Micheli. 351 00:29:15,040 --> 00:29:17,880 Der Ehefrau von ... - Er wird aus Venedig verbannt. 352 00:29:18,360 --> 00:29:21,760 Sie wird lernen, ihre Z�gellosigkeit zu beklagen, indem ... 353 00:29:22,240 --> 00:29:24,360 Bitte setzen Sie sich, Herr Gesandter. 354 00:29:24,840 --> 00:29:28,160 Es hat mich erstaunt, zu h�ren, dass ein Mann von Ihrem Stand 355 00:29:28,640 --> 00:29:31,560 Interesse hat an einem Wesen wie diesem Casanova. 356 00:29:32,040 --> 00:29:34,160 Und doch tue ich es. Ich h�rte davon. 357 00:29:34,640 --> 00:29:36,840 Aber Blut ist dicker als Wasser. 358 00:29:37,320 --> 00:29:41,440 Ich werde nicht zulassen, dass sich das Blut meiner Nichte vermischt 359 00:29:41,920 --> 00:29:45,440 mit diesem, ich versuche lieber nicht, ihn zu beschreiben. 360 00:29:45,920 --> 00:29:49,080 Bitte h�ren Sie mich an. Ich kenne ihn seit kurzer Zeit. 361 00:29:49,560 --> 00:29:52,680 Es kommt mir vor, als sei es ewig. Ich bin nicht sein Vater. 362 00:29:53,160 --> 00:29:56,560 Aber ich w�re es sehr gern. Gro�er Gott, eure Exzellenz. 363 00:29:57,040 --> 00:30:00,920 Bedenken Sie, was Sie da sagen. Man l�sst sich nicht mit Gesindel ein. 364 00:30:01,400 --> 00:30:03,200 Ich gehe noch weiter, euer Ehren. 365 00:30:03,680 --> 00:30:07,360 Falls es beitr�gt, Sie zu �ber- zeugen, werde ich ihn adoptieren. 366 00:30:07,840 --> 00:30:10,880 Ich habe gegen�ber einem leiblichen Vater den Vorteil, 367 00:30:11,360 --> 00:30:14,000 dass ich keine Furcht vor Entt�uschungen habe. 368 00:30:14,480 --> 00:30:17,840 Das ist verbl�ffend, Herr Gesandter. �u�erst verbl�ffend. 369 00:30:18,320 --> 00:30:20,920 Ich verspreche Ihnen, ich denke dar�ber nach. 370 00:30:25,320 --> 00:30:27,040 (Rufe) Gib ihn ab. 371 00:30:29,400 --> 00:30:30,720 Spiel doch mal ab. 372 00:30:31,960 --> 00:30:33,200 Mario! 373 00:30:37,120 --> 00:30:40,200 Francesco Faletti soll den Gesandten beschatten. 374 00:30:40,680 --> 00:30:44,520 Bestechen Sie seine Dienstboten. Ich will �ber ihn alles wissen. 375 00:30:45,000 --> 00:30:46,560 Sogar, wann er schei�t. 376 00:30:47,040 --> 00:30:50,480 Und behalten Sie auch diesen Casanova im Auge. 377 00:30:51,280 --> 00:30:54,400 Diesen Hurensohn, wie es noch keinen gegeben hat. 378 00:30:55,120 --> 00:30:59,000 Sollte er Elisabetta auch nur in Spuck-Weite nahekommen, 379 00:30:59,480 --> 00:31:01,480 werden wir ihn kastrierten. 380 00:31:01,960 --> 00:31:06,320 Die Seite ist superb. Die Feinheit dieses Hellblaus ausgezeichnet. 381 00:31:06,800 --> 00:31:09,800 Sehr sch�n. Dankesch�n. Es ist wirklich sch�n. 382 00:31:10,280 --> 00:31:11,520 Und nun die Per�cke. 383 00:31:12,000 --> 00:31:15,680 Ich m�chte mein Haar mit einem schwarzen Seidenband binden. 384 00:31:16,160 --> 00:31:17,960 Unbedingt, eine pr�chtige Idee. 385 00:31:18,440 --> 00:31:21,120 Ich kann mich nicht entscheiden. 386 00:31:21,600 --> 00:31:23,200 F�r Sie w�rde ich sagen Lotus. 387 00:31:23,680 --> 00:31:26,600 Die Lotus-Blume wird im Schlamm geboren. 388 00:31:27,080 --> 00:31:31,040 Sie hat den erhabensten Duft von allen. Danke sehr, meine Herren. 389 00:31:32,480 --> 00:31:36,280 Richter Maniero hat versprochen, dar�ber nachzudenken. 390 00:31:36,760 --> 00:31:40,760 In meiner Entschlossenheit, ihn zu �berzeugen, habe ich ihm gesagt, 391 00:31:41,240 --> 00:31:45,320 ich h�tte Giacomo Casanova zu meinem Sohn erw�hlt. Ich danke Ihnen. 392 00:31:45,800 --> 00:31:49,280 Es ist wie aus einem Theaterst�ck. Ich bin gerne Ihr Sohn. 393 00:31:49,760 --> 00:31:52,360 Ich bin mir nicht sicher, ob es schwieriger ist, 394 00:31:52,840 --> 00:31:53,960 Sohn zu sein oder Vater. 395 00:31:54,840 --> 00:31:58,680 Wie viele B�cher besitzen Sie? An die 3000, nehme ich an. 396 00:31:59,480 --> 00:32:02,480 Sie m�ssen nicht mein Sohn sein, um das zu pr�fen. 397 00:32:02,960 --> 00:32:05,920 Ich lasse ein Bett f�r Sie in die Bibliothek stellen. 398 00:32:06,400 --> 00:32:10,320 F�r Ihre Verk�stigung wird gesorgt. Das ist zu viel des Guten. 399 00:32:10,800 --> 00:32:13,160 Selbst f�r das Sch�nste aller St�cke. 400 00:32:13,640 --> 00:32:16,520 Ich m�chte das St�ck Wirklichkeit werden lassen. 401 00:32:17,000 --> 00:32:21,600 Der falsche Vater und der falsche Sohn werden zu einer echten Familie. 402 00:32:22,080 --> 00:32:25,320 Es reicht jetzt. Dieser Unfug hat nun ein Ende. 403 00:32:25,800 --> 00:32:29,720 Zanudo ist keineswegs h�sslich. * Sie schreit aufgebracht. * 404 00:32:30,200 --> 00:32:33,320 Jetzt h�re mir doch mal zu. Er ist ein Marchese. - Nein! 405 00:32:33,800 --> 00:32:37,600 Er besitzt f�nf Pal�ste in Venedig und einen pr�chtigen in Padua. 406 00:32:38,080 --> 00:32:42,320 So viel Land, dass man zwei Tage von morgens bis abends reiten k�nnte, 407 00:32:42,800 --> 00:32:46,360 ohne es je ganz zu sehen. - Ich werde ihn niemals heiraten. 408 00:32:47,240 --> 00:32:50,040 Ist dir nicht klar, dass wir bankrott sind. 409 00:32:50,520 --> 00:32:53,320 Und du wirst auch nicht gerade j�nger. - Nein! 410 00:32:53,800 --> 00:32:56,080 Elisabetta. Du verm�hlst dich mit Zanudo. 411 00:32:56,560 --> 00:32:59,440 Bis zur Heirat gehst du in das Kloster von Murano. 412 00:32:59,920 --> 00:33:03,440 Selbst wenn Gott sich pers�nlich f�r dich verwenden w�rde, 413 00:33:03,920 --> 00:33:07,920 und Gott tut so etwas nicht, Casanova wird dich niemals bekommen. 414 00:33:12,680 --> 00:33:14,160 Was schaust du denn so? 415 00:33:14,760 --> 00:33:16,360 Sie gehen schwerelos. 416 00:33:16,840 --> 00:33:18,040 Wie eine Feder. 417 00:33:18,720 --> 00:33:20,680 Technik ist alles im Leben. 418 00:33:21,160 --> 00:33:23,760 Ich dachte immer, die Fantasie w�re wichtiger. 419 00:33:24,240 --> 00:33:27,640 Nein, Fantasie ist einfach. Das Schwierige ist die Technik. 420 00:33:28,120 --> 00:33:31,360 Das gilt f�r die Liebe, f�r die Konversation, f�r alles. 421 00:33:31,840 --> 00:33:34,440 Man kann der Beste werden, durch Technik? 422 00:33:34,920 --> 00:33:38,280 Man wird nicht der Beste. Man f�hrt es anderen vor Augen. 423 00:33:38,760 --> 00:33:41,640 Du kannst sie dem�tigen, ohne sie zu beleidigen. 424 00:33:44,520 --> 00:33:49,000 Sollte sie hartn�ckig meine Hand verweigern, es spr�che sich herum, 425 00:33:49,480 --> 00:33:52,160 ist Ihnen bewusst, dass mein Ruf ruiniert w�re. 426 00:33:52,640 --> 00:33:55,200 Es ist nur eine Laune dieses Schurken. 427 00:33:55,680 --> 00:33:58,040 Der sucht Protektion an h�chster Stelle. 428 00:33:58,520 --> 00:34:02,040 Elisabetta wird eine gute Ehefrau. Dazu wurde sie ja erzogen. 429 00:34:02,520 --> 00:34:05,760 Elisabetta ist so sch�n wie ein frischer Pfirsich. 430 00:34:06,240 --> 00:34:09,000 Um sie zu bekommen, bin ich bereit, alles zu tun. 431 00:34:09,480 --> 00:34:13,000 Ich h�tte nicht gerne einen Pfirsich, der angesto�en ist. 432 00:34:13,480 --> 00:34:17,360 Sie werden sie unbesch�digt erhalten. Mit fehlerloser Haut. 433 00:34:21,960 --> 00:34:25,080 Ich werde jeden t�ten, der dir Schmerz bereitet. 434 00:34:25,560 --> 00:34:27,280 Was f�r freundliche Worte. 435 00:34:28,160 --> 00:34:30,760 Soll das eine Liebeserkl�rung sein? 436 00:34:31,600 --> 00:34:34,640 Dir wird noch klar werden, dass in meinen Worten 437 00:34:35,120 --> 00:34:38,560 mehr Freundlichkeit steckt als in denen jedes anderen. 438 00:34:42,400 --> 00:34:43,640 Nein! 439 00:34:44,400 --> 00:34:46,440 Lasst mich los. 440 00:34:46,920 --> 00:34:48,320 Nein! 441 00:34:54,280 --> 00:34:55,480 * Beifall * 442 00:34:56,120 --> 00:34:57,120 Bravo! 443 00:34:59,160 --> 00:35:01,040 Technik ist alles im Leben. 444 00:35:01,560 --> 00:35:05,560 Fantasie ist doch einfach. Das Schwierige ist die Technik. 445 00:35:06,720 --> 00:35:10,680 Alvise Contarini wird heiraten. - Wirklich? Wen denn? 446 00:35:11,240 --> 00:35:13,880 Eine sehr kultivierte junge Dame. 447 00:35:14,480 --> 00:35:16,920 Besser einen Blaustrumpf als eine Hure. 448 00:35:17,480 --> 00:35:21,040 Bildung macht Frauen frigide, z�nkisch und l�cherlich. 449 00:35:21,520 --> 00:35:23,600 Welche Ansicht sind Sie, Senor? 450 00:35:24,400 --> 00:35:25,800 Casanova. 451 00:35:26,280 --> 00:35:29,560 Plautus hat gesagt, die stille Frau ist die Beste. 452 00:35:30,040 --> 00:35:32,440 Das Schweigen kann reich an Gedanken sein. 453 00:35:32,920 --> 00:35:35,800 Es ist leichter, zu reden, als zu denken. 454 00:35:36,280 --> 00:35:39,200 Jede Konversation ist eine Frage der Technik. 455 00:35:39,680 --> 00:35:42,120 Wenn man sie nicht hat, redet man Bl�dsinn. 456 00:35:42,600 --> 00:35:44,560 Wie die meisten �ffentlichen Redner. 457 00:35:45,960 --> 00:35:53,920 * Beifall * 458 00:35:56,880 --> 00:35:59,640 Es ist Griechischer, aus Korinth. 459 00:36:02,960 --> 00:36:04,760 Mhm? - Ich trinke nicht. 460 00:36:05,520 --> 00:36:08,160 Was ist mit Frauen? M�gen Sie Frauen? 461 00:36:12,080 --> 00:36:13,880 Was tun Sie so im Leben? 462 00:36:14,560 --> 00:36:17,480 Ich diene meinem Herrn. Treu ergeben. 463 00:36:24,600 --> 00:36:25,600 * Beifall * 464 00:36:32,120 --> 00:36:36,080 * z�rtliche Violinenmusik * 465 00:36:39,760 --> 00:36:43,400 Zum zweiten Mal ersuche ich Sie, mich in Ruhe zu lassen. 466 00:36:44,280 --> 00:36:48,160 Ich will nicht beobachtet werden, beschattet oder bespitzelt. 467 00:36:48,800 --> 00:36:51,920 Falls Sie mir auf eine einzige Frage antworten, 468 00:36:52,400 --> 00:36:56,000 werden Sie mich nie wiedersehen. Wie lautet diese Frage? 469 00:36:56,480 --> 00:36:59,320 Warum glaube ich, sehr viel �ber Sie zu wissen? 470 00:36:59,800 --> 00:37:01,800 Warum scheinen Sie mir krank zu sein? 471 00:37:02,280 --> 00:37:04,280 Ich k�nnte Sie als Einzige heilen? 472 00:37:04,760 --> 00:37:07,280 Warum werde ich von Ihrem Gesicht verfolgt? 473 00:37:07,760 --> 00:37:10,680 Obwohl ich in eine andere verliebt bin? 474 00:37:11,160 --> 00:37:14,760 Sie stellen mehr als eine Frage. Die Antworten liegen bei Ihnen. 475 00:37:15,240 --> 00:37:18,040 Es ist nur eine Frage, das Gl�ck ist davon abh�ngig. 476 00:37:18,520 --> 00:37:22,120 Ich wei� nicht, wovon Sie sprechen. Ich wei� es genauso wenig. 477 00:37:22,600 --> 00:37:26,280 Ich wei� genau, dass man es wollen muss. Koste es, was es wolle. 478 00:37:26,760 --> 00:37:29,400 Aber manche Menschen denken, sie suchen danach. 479 00:37:29,880 --> 00:37:31,960 Eigentlich weisen Sie es zur�ck. 480 00:37:32,440 --> 00:37:36,320 Falls Sie meine Frage nicht be- antworten wollen, werde ich es tun. 481 00:37:36,800 --> 00:37:39,880 Es scheint mir, als h�tte mich ein Engel ber�hrt. 482 00:37:40,360 --> 00:37:44,160 Ich kann mir kein Gef�hl vorstellen, was �berw�ltigender ist. 483 00:37:44,640 --> 00:37:46,520 * Sie atmet h�rbar. * 484 00:37:51,240 --> 00:37:52,360 * Beifall * 485 00:37:55,280 --> 00:37:56,760 Giacometto! 486 00:37:58,240 --> 00:38:01,000 Wo l�ufst du denn hin? Ich wei� nicht genau. 487 00:38:01,480 --> 00:38:03,040 Nur fort. Vor dem da? 488 00:38:05,240 --> 00:38:06,840 Na, Spion? 489 00:38:07,680 --> 00:38:09,400 Was willst du wissen? 490 00:38:09,880 --> 00:38:11,560 Mit wem ich ins Bett gehe? 491 00:38:12,040 --> 00:38:16,040 Hey, Spion, was ich denke? Was ich lese? Was ich schei�e? 492 00:38:16,560 --> 00:38:20,680 Ist es das, was sich unsere Herrscher unter Freiheit vorstellen? 493 00:38:21,160 --> 00:38:23,160 Ich hoffe, dass sie dich gut bezahlen. 494 00:38:23,640 --> 00:38:26,440 Warum musst du dich wie ein Arschloch auff�hren? 495 00:38:26,920 --> 00:38:28,920 Verwende nicht solche Ausdr�cke. 496 00:38:29,400 --> 00:38:30,680 Komm her. 497 00:38:33,680 --> 00:38:35,560 Du fehlst uns im Theater. 498 00:38:36,440 --> 00:38:39,040 Ihr fehlt mir auch sehr. H�r blo� auch. 499 00:38:39,520 --> 00:38:42,960 Du lebst in einem fantastischen Traum. Mache es gut, Kleine. 500 00:38:43,480 --> 00:38:46,240 Was hei�t hier, mache es gut, du Schwachkopf. 501 00:38:46,720 --> 00:38:49,600 Ich warte seit 3 Stunden, um mit dir zu reden. 502 00:38:50,080 --> 00:38:51,400 Was qu�lt dich so? 503 00:38:51,880 --> 00:38:54,000 Du kannst dich kleiden wie die Reichen. 504 00:38:54,480 --> 00:38:57,000 Aber du bleibst ein Almosen-Empf�nger. 505 00:38:57,480 --> 00:39:01,640 Tut dir heute der Bauch weh? All die Edelm�nner und Gesandten. 506 00:39:02,120 --> 00:39:06,080 Sie lassen dich das s��e Leben f�hren, solange es sie am�siert. 507 00:39:06,640 --> 00:39:09,880 Dann stellen Sie fest, dass du zu viel stiehlst. 508 00:39:10,360 --> 00:39:13,160 Und schon fliegst du raus. So geht es allen Sklaven. 509 00:39:14,040 --> 00:39:16,880 Aus welchem St�ck ist das denn? 510 00:39:17,560 --> 00:39:20,400 Manon, ich bin mein eigener Herr. 511 00:39:20,880 --> 00:39:22,080 Und das reicht mir. 512 00:39:22,560 --> 00:39:26,120 Ich habe etwas erfahren, deshalb habe ich dich gesucht. 513 00:39:26,600 --> 00:39:29,160 Was denn? Sie haben sie in ein Kloster gesteckt. 514 00:39:29,640 --> 00:39:31,760 Wen? Deine Gans, Elisabetta Maniero. 515 00:39:32,240 --> 00:39:34,480 Das Beste, was sie tun konnten. 516 00:39:36,600 --> 00:39:39,520 * traurige Fl�ten-Musik * 517 00:39:50,800 --> 00:39:54,240 Ich habe heute eine Frau gesehen. Erst zum zweiten Mal. 518 00:39:54,720 --> 00:39:56,040 Sie ist au�ergew�hnlich. 519 00:39:56,520 --> 00:39:59,760 Ihr nahe zu sein, schien mir ein Geheimnis zu enth�llen. 520 00:40:00,240 --> 00:40:01,640 Welches? Ich wei� es nicht. 521 00:40:02,120 --> 00:40:04,800 Als ich fast soweit war, entglitt es mir. 522 00:40:05,280 --> 00:40:07,480 Sag es in einfacheren Worten. 523 00:40:07,960 --> 00:40:11,480 Du hast dich in eine andere Frau verliebt. Nein, so ist es nicht. 524 00:40:11,960 --> 00:40:14,960 Elisabetta ist nicht l�nger die Frau deines Lebens. 525 00:40:15,440 --> 00:40:17,440 Das ist sie doch. Oder auch nicht. 526 00:40:17,920 --> 00:40:19,120 Es ist Elisabetta. 527 00:40:19,600 --> 00:40:23,480 Sie wollen sie des Lebens berauben. Aber das lasse ich nicht zu! 528 00:40:23,960 --> 00:40:26,360 D-Fis-E. 529 00:40:27,360 --> 00:40:28,360 E! 530 00:40:28,840 --> 00:40:30,360 * Er singt den Ton vor. * 531 00:40:30,840 --> 00:40:34,400 Was ist mit der Frau, die dich heute in Verwirrung gest�rzt hat? 532 00:40:34,880 --> 00:40:37,320 Was willst du von ihr? Gar nichts. 533 00:40:37,800 --> 00:40:41,680 Ich erwarte nicht das Geringste. Ich m�chte ihr L�cheln betrachten. 534 00:40:42,160 --> 00:40:45,160 Wer ist sie? Ich bin mir sicher, dass Sie sie kennen. 535 00:40:45,840 --> 00:40:50,320 Sie ist die Frau des Mannes, gegen den Sie heute gespielt haben. 536 00:40:52,640 --> 00:40:54,880 Sie ist sehr ungl�cklich. 537 00:40:55,520 --> 00:40:56,840 Ganz sicher? 538 00:40:57,520 --> 00:41:00,680 So sicher, wie ich wei�, dass Sie vor mir sitzen. 539 00:41:01,160 --> 00:41:03,240 * Er schl�gt zweimal gegen das Glas. * 540 00:41:07,120 --> 00:41:09,560 * d�stere Musik * 541 00:41:11,200 --> 00:41:13,640 * T�rklopfen * Was soll denn dieser L�rm? 542 00:41:17,480 --> 00:41:19,880 Ich bin im Auftrag des Marchese Sanudo. 543 00:41:20,360 --> 00:41:22,720 Ich muss zu Signorina Elisabetta Maniero. 544 00:41:23,200 --> 00:41:24,680 * M�nze klimpert. * 545 00:41:25,440 --> 00:41:27,080 Schwester Kruzifix? 546 00:41:36,720 --> 00:41:37,920 * Sie erschrickt. * 547 00:41:46,440 --> 00:41:50,440 Du musst ihn laut vorlesen. Geheimnisse gestatten wir nicht. 548 00:41:51,280 --> 00:41:55,640 Nein, es ist ein privater Brief. Von meinem zuk�nftigen Ehemann. 549 00:41:56,120 --> 00:41:59,000 Sie d�rfen keine Geheimnisse haben, Seniorina. 550 00:42:01,480 --> 00:42:02,800 Meine Liebste. 551 00:42:04,360 --> 00:42:07,640 Wir d�rfen nicht zulassen, dass man uns unterdr�ckt. 552 00:42:08,120 --> 00:42:11,120 Und ebenso wenig d�rfen wir uns unterdr�cken. 553 00:42:11,600 --> 00:42:13,400 Fahren Sie fort. 554 00:42:16,680 --> 00:42:18,880 Ich liebe alles an dir. 555 00:42:20,160 --> 00:42:21,640 Ich liebe dein Haar. 556 00:42:22,960 --> 00:42:24,000 Deine Lippen. 557 00:42:24,680 --> 00:42:25,680 Deine H�nde. 558 00:42:26,320 --> 00:42:29,000 (Er fl�stert.) Deine Br�ste, deine Kniee. 559 00:42:29,480 --> 00:42:31,320 Deine Br�ste, deine Kniee. 560 00:42:32,200 --> 00:42:34,200 Und ich tr�ume. 561 00:42:34,680 --> 00:42:35,600 Tr�ume? 562 00:42:39,080 --> 00:42:41,480 Und ich tr�ume von deiner Muschi. 563 00:42:41,960 --> 00:42:43,840 Und ich tr�ume von deiner Muschi. 564 00:42:44,320 --> 00:42:46,920 Gl�cklich der Mann, der dich bekommen wird. 565 00:42:47,400 --> 00:42:50,400 Gott stehe ihm bei, sollte er dich je verlieren. Lauf! 566 00:42:50,880 --> 00:42:52,560 Elisabetta! - Komm zur�ck. 567 00:42:54,800 --> 00:42:57,720 Was hatte denn das mit der Muschi zu bedeuten? 568 00:43:01,280 --> 00:43:03,440 * dramatische Barock-Musik * 569 00:43:03,920 --> 00:43:05,760 Elisabetta! Gehe nicht fort. 570 00:43:07,160 --> 00:43:11,200 Nein, euer Gnaden, nicht Casanova. Ihr Diener ist hier. 571 00:43:11,680 --> 00:43:13,880 Ich hatte keinen Diener geschickt. 572 00:43:16,080 --> 00:43:18,280 * dramatische Barock-Musik * 573 00:43:24,760 --> 00:43:26,360 Elisabetta! 574 00:43:36,800 --> 00:43:38,600 * dramatische Barock-Musik * 575 00:43:46,160 --> 00:43:47,920 * Beide st�hnen leise. * 576 00:43:52,280 --> 00:43:54,640 Ich k�nnte sterben, aus Liebe zu dir. 577 00:43:55,240 --> 00:43:57,520 Wenn du mich verlassen w�rdest ... 578 00:43:58,480 --> 00:43:59,880 Wieso denn verlassen? 579 00:44:00,560 --> 00:44:02,880 Du hilfst mir, das Leben zu ertragen. 580 00:44:04,440 --> 00:44:07,800 Ich kam in diese Welt mit dem Verlangen nach Sch�nheit. 581 00:44:08,280 --> 00:44:11,520 Das hast nur du gestillt. Welch wundervolle Worte. 582 00:44:14,080 --> 00:44:17,760 Ich w�nschte, ich k�nnte sie glauben. Du musst mir glauben. 583 00:44:19,880 --> 00:44:21,960 Jeder Mann verliebt sich in dich. 584 00:44:22,440 --> 00:44:25,320 Sogar der Junge, der mir das Leben gerettet hat. 585 00:44:29,440 --> 00:44:33,280 Ein Junge hat dich gerettet? Giacomo. Giacomo Casanova. 586 00:44:36,080 --> 00:44:38,440 Er sagt, du seist ungl�cklich. 587 00:44:45,680 --> 00:44:47,120 Halte ihn von mir fern. 588 00:44:53,600 --> 00:44:56,560 * melancholische Musik * 589 00:45:08,400 --> 00:45:12,680 Geh weiter. 590 00:45:18,200 --> 00:45:19,200 Geh, geh schon. 591 00:45:22,640 --> 00:45:23,840 Geh, geh, geh. 592 00:45:25,840 --> 00:45:27,600 * Sie kichert. * 593 00:45:36,600 --> 00:45:45,320 * Sie lacht. * 594 00:45:47,760 --> 00:45:51,080 * romantische Musik * 595 00:45:59,640 --> 00:46:01,440 * Sie kichert. * 596 00:46:10,000 --> 00:46:14,360 * romantische Musik * 597 00:46:49,080 --> 00:46:50,760 * Sie atmet schwer. * 598 00:47:02,120 --> 00:47:04,800 * romantische Musik * 599 00:47:23,080 --> 00:47:25,240 * Sie atmet schwer. * 600 00:47:42,320 --> 00:47:44,760 Das ist das Gl�ck, dich so zu halten. 601 00:47:46,880 --> 00:47:50,000 Es gibt auf der Welt nichts Vollkommeneres, 602 00:47:50,720 --> 00:47:53,000 au�er uns existiert nichts. 603 00:47:54,360 --> 00:47:56,520 Ich sterbe ihn dir. 604 00:47:57,040 --> 00:47:59,040 Und ich bin neugeboren in dir. 605 00:48:01,120 --> 00:48:03,880 * romantische Musik * 606 00:48:10,200 --> 00:48:13,560 * leise, spannende Musik * 607 00:48:37,240 --> 00:48:39,440 Ziehen Sie sich an. 608 00:48:41,640 --> 00:48:43,480 * leise, spannende Musik * 609 00:48:53,520 --> 00:48:55,960 Warum? - Weil ich dich liebe. 610 00:48:57,040 --> 00:48:59,480 Und ich m�chte, dass du gl�cklich wirst. 611 00:49:00,960 --> 00:49:02,160 Was haben Sie vor? 612 00:49:03,600 --> 00:49:06,320 Er wird mich umbringen, Elisabetta. 613 00:49:09,440 --> 00:49:12,400 Beantworten Sie folgende Frage. 614 00:49:13,720 --> 00:49:15,800 Lieben Sie Elisabetta wirklich? 615 00:49:16,280 --> 00:49:19,520 Sind Sie bereit, sie ein Leben lang zu lieben? Nat�rlich. 616 00:49:20,000 --> 00:49:21,480 Stellen Sie sich neben sie. 617 00:49:22,280 --> 00:49:25,200 Los, stellen Sie sich neben Elisabetta. 618 00:49:29,640 --> 00:49:34,080 Sagen Sie ihr, dass Sie in der Lage sind, sie ehrenvoll zu versorgen. 619 00:49:34,560 --> 00:49:36,960 Und sie das ganze Leben lang zu lieben. 620 00:49:37,440 --> 00:49:39,280 Selbst dann, wenn sie krank wird. 621 00:49:39,760 --> 00:49:42,200 Auch wenn sie fett und h�sslich werden sollte. 622 00:49:42,800 --> 00:49:45,600 Selbst wenn sie noch so wundervoll ist. 623 00:49:46,080 --> 00:49:48,760 Aber nicht mehr imstande, Sie zu �berraschen. 624 00:49:49,240 --> 00:49:52,800 Sagen Sie ihr, dass kein Unbill euch jemals trennen wird. 625 00:49:53,280 --> 00:49:56,880 Sagen Sie ihr, dass Sie nie wieder eine andere Frau anr�hren. 626 00:49:57,360 --> 00:50:01,240 Sagen Sie ihr, dass Sie jeden Morgen f�r die n�chsten 20.000 Tage 627 00:50:01,720 --> 00:50:04,280 mit ihr im Bett eine Tasse Schokolade trinken. 628 00:50:04,760 --> 00:50:07,920 Mit ihr, nur mit ihr. Weil es das ist, was Elisabetta will. 629 00:50:08,400 --> 00:50:10,120 Ist es nicht so, Elisabetta? 630 00:50:10,600 --> 00:50:13,280 (schreit) Ist es nicht das, was du willst? 631 00:50:17,840 --> 00:50:21,080 Denn das macht eben eine Ehe aus, Senor Casanova. 632 00:50:21,560 --> 00:50:24,040 Oder die Art von Ehe, die Elisabetta verdient. 633 00:50:24,520 --> 00:50:27,360 Nicht L�gen, falsche Schw�re, Treuebr�che. 634 00:50:27,840 --> 00:50:29,480 Das w�re ein schandhaftes Leben. 635 00:50:29,960 --> 00:50:33,960 Wenn Sie ein Mann mit Sinn f�r Ehre und Anstand sind, 636 00:50:34,440 --> 00:50:38,800 dann versprechen Sie ihr all das. Und ich werde gehen. 637 00:50:42,120 --> 00:50:43,360 Wir warten, Senor. 638 00:50:45,480 --> 00:50:47,080 Giacomo, antworte ihm. 639 00:50:48,200 --> 00:50:49,440 Giacomo? 640 00:50:54,320 --> 00:50:56,560 Ich liebe dich. Ich liebe dich sehr. 641 00:50:58,080 --> 00:51:00,320 Ich liebe dich sehr, Elisabetta. 642 00:51:00,800 --> 00:51:03,040 Ich kann dir nichts Falsches versprechen. 643 00:51:03,520 --> 00:51:07,040 Ich glaube nicht, dass ich mein Leben lang eine Frau lieben kann. 644 00:51:07,520 --> 00:51:10,280 Verzeihe mir. Eines Tages wirst du an mich denken. 645 00:51:10,760 --> 00:51:14,120 Und dich daran erinnern, dass unser Gl�ck zu vollkommen war, 646 00:51:14,600 --> 00:51:16,920 um es von Langeweile zerst�ren zu lassen. 647 00:51:17,400 --> 00:51:20,720 Falls ich dich get�uscht habe, dann aber auch mich selbst. 648 00:51:21,200 --> 00:51:22,440 Verschwinde! 649 00:51:23,240 --> 00:51:25,280 * Elisabetta weint. * 650 00:51:33,600 --> 00:51:35,240 Es ist nichts geschehen. 651 00:51:37,440 --> 00:51:41,800 Ich empfinde kein Mitleid mit dir. Mitleid t�tet die Liebe. 652 00:51:42,280 --> 00:51:45,160 Und f�hrt nur zur Verachtung. Und ich liebe dich. 653 00:51:45,640 --> 00:51:47,880 * Sie weint heftig. * 654 00:51:52,800 --> 00:51:55,880 * traurige Violinenmusik * 655 00:52:34,560 --> 00:52:35,800 Sie haben gewonnen. 656 00:52:36,280 --> 00:52:38,640 Du h�ltst ein Florett wie ein Bandit. 657 00:52:39,120 --> 00:52:42,120 Du solltest deine Klinge stets etwas offener f�hren. 658 00:52:42,600 --> 00:52:45,560 Auf diese Weise bietest du deinem Gegner ein Ziel. 659 00:52:46,040 --> 00:52:49,120 Du wirkst mutiger. Hast in Wahrheit mehr Kontrolle. 660 00:52:49,600 --> 00:52:52,480 Lass mich dir was zeigen. Was f�r eine seltsame Frau. 661 00:52:52,960 --> 00:52:55,200 Giacomo, das ist ein Mann. 662 00:52:55,680 --> 00:52:57,480 Ein Mann? Sieh ihn dir an. 663 00:52:57,960 --> 00:53:00,840 Sie haben recht. Sollte ich jetzt besorgt sein? 664 00:53:01,320 --> 00:53:02,760 * Beide lachen. * 665 00:53:05,200 --> 00:53:06,400 Siehst du. 666 00:53:06,880 --> 00:53:11,600 Hast du Elisabetta schon vergessen? Ich vergesse niemals irgendetwas. 667 00:53:12,080 --> 00:53:14,840 Auch nicht Elena Foscarini? Ich werde sie finden. 668 00:53:15,320 --> 00:53:17,520 Um sie dazu zu bringen, mich zu lieben. 669 00:53:18,000 --> 00:53:20,880 Das einzige Mittel gegen die Liebeskrankheit 670 00:53:21,360 --> 00:53:24,040 sind zwei nackte K�rper, die sich umschlingen. 671 00:53:24,520 --> 00:53:27,320 Das sind Ihre Worte. Aber es ist viel mehr. 672 00:53:27,800 --> 00:53:30,040 Es ist das Heilmittel f�r das Leben. 673 00:53:30,520 --> 00:53:33,000 Es wird ein Schaden sein. Was ist der Einsatz? 674 00:53:33,480 --> 00:53:37,160 Bewahren wir es als Geheimnis. Wer verliert, wird es erkennen. 675 00:53:39,560 --> 00:53:42,840 * traurige Musik * 676 00:53:46,320 --> 00:53:47,400 Elena! 677 00:53:50,040 --> 00:53:51,160 Sie schon wieder. 678 00:53:51,720 --> 00:53:52,960 Sie haben die Wahl. 679 00:53:53,440 --> 00:53:56,080 Sie k�nnen mich mit einem Wort ausl�schen. 680 00:53:56,560 --> 00:53:59,760 Oder akzeptieren meine Liebe und lassen mich am Leben. 681 00:54:00,240 --> 00:54:02,240 Mein Wunsch, Sie gl�cklich zu sehen, 682 00:54:02,720 --> 00:54:05,320 ist so stark, dass er mir den Atem nimmt. 683 00:54:05,800 --> 00:54:09,720 Jede Sekunde, die verstreicht, ist unn�tz. Entscheiden Sie. 684 00:54:10,200 --> 00:54:11,240 Ich sch�tze Sie nicht. 685 00:54:12,840 --> 00:54:14,920 Ich verachte Ihre Bel�stigungen. 686 00:54:15,400 --> 00:54:17,320 Ich verachte Ihre Impulsivit�t. 687 00:54:18,560 --> 00:54:21,160 Und ich verachte Ihre Selbstsicherheit. 688 00:54:21,640 --> 00:54:25,320 Ich will Sie nie wieder sehen, und ich will Sie nie wieder h�ren. 689 00:54:25,800 --> 00:54:26,760 Gehen Sie fort. 690 00:54:27,240 --> 00:54:29,080 Und dieses Mal f�r alle Zeit. 691 00:54:29,920 --> 00:54:33,000 Gehen Sie! 692 00:54:40,080 --> 00:54:44,320 Ich habe dieses Bild gemalt, nachdem ich Sie zum ersten Mal sah. 693 00:54:45,600 --> 00:54:49,240 * traurige Musik * 694 00:54:59,920 --> 00:55:04,000 Das kann nicht sein. Es darf nicht wahr sein. 695 00:55:06,840 --> 00:55:08,040 Oh, Gott. 696 00:55:37,480 --> 00:55:38,840 Verzeihen Sie bitte. 697 00:55:41,440 --> 00:55:43,320 Um Gottes Willen, sie ist es. 698 00:55:49,120 --> 00:55:50,760 * Er r�uspert sich. * 699 00:55:51,560 --> 00:55:53,920 Ist es so dringend? - Ich glaube schon. 700 00:55:58,640 --> 00:56:00,800 * Sie pustet heftig. * 701 00:56:01,480 --> 00:56:03,920 (singt) Er liebt mich nicht! 702 00:56:08,400 --> 00:56:10,720 (singt weiter) Aber das wird er noch! 703 00:56:13,640 --> 00:56:16,400 Ich habe geh�rt Monsieur de Bernis sei hier. 704 00:56:16,880 --> 00:56:18,960 Er ist gegangen. Ich muss schlie�en. 705 00:56:23,400 --> 00:56:26,400 Ich bin davon �berzeugt, dass Sie eine Frau sind. 706 00:56:26,880 --> 00:56:30,160 Warum sagen Sie mir nicht, dass Sie eine Frau sind? 707 00:56:30,640 --> 00:56:31,880 Es ist sp�t. Gehen Sie. 708 00:56:32,360 --> 00:56:36,640 Ich schlie�e ab und hinterlasse die Schl�ssel in der Taverne zum Abt. 709 00:56:37,120 --> 00:56:39,360 Ich m�chte, dass Sie eine Frau sind. 710 00:56:39,840 --> 00:56:42,080 Also sch�n, nehmen Sie sich eine Waffe. 711 00:56:48,200 --> 00:56:49,520 * Die Klinge klirrt. * 712 00:56:51,240 --> 00:56:52,360 * Lautes Knacken * 713 00:56:54,680 --> 00:56:57,280 * Musik wird dramatischer. * 714 00:56:58,120 --> 00:57:01,360 * dramatische Barockmusik * 715 00:57:04,160 --> 00:57:05,320 * Musik stoppt. * 716 00:57:06,360 --> 00:57:09,720 * dramatische Barockmusik * 717 00:57:13,920 --> 00:57:16,720 Der n�chste Ausfall ist Ihrer, Madame. 718 00:57:18,080 --> 00:57:20,920 * dramatische Barockmusik * 719 00:57:40,560 --> 00:57:43,720 Mein Gott, nein, Sie haben die Spitze abgenommen. 720 00:57:44,200 --> 00:57:45,800 Sie Dummkopf! 721 00:57:46,280 --> 00:57:48,240 * Er wimmert leise. * 722 00:57:48,720 --> 00:57:51,240 Die Ber�hmteste von allen, Madame Bontain. 723 00:57:51,720 --> 00:57:54,480 Die hat mir in Paris die Zukunft vorausgesagt. 724 00:57:54,960 --> 00:57:58,000 Neun Verbindungen, Frauen und Verm�gen. 725 00:57:59,240 --> 00:58:00,880 Hatte sie recht? 726 00:58:01,360 --> 00:58:03,720 Falls dies meine Zukunft ist, ja. 727 00:58:09,600 --> 00:58:11,600 Hast du meinen Giacomo gesehen? 728 00:58:12,680 --> 00:58:14,920 Wieso? Bist du eifers�chtig? 729 00:58:15,400 --> 00:58:18,160 Eifersucht ist unn�tz und vulg�r. 730 00:58:19,840 --> 00:58:21,080 Nun ja, 731 00:58:21,560 --> 00:58:24,840 ich denke nicht, dass er sich mir noch einmal n�hern wird. 732 00:58:25,320 --> 00:58:26,840 * Er lacht. * 733 00:58:27,440 --> 00:58:29,240 Ich frage mich, wo er steckt. 734 00:58:29,720 --> 00:58:33,360 Er ist nicht nach Hause gekommen. Eigentlich sagt er mir so etwas. 735 00:58:33,840 --> 00:58:35,920 Vermutlich ist er in einem Bordell. 736 00:58:36,400 --> 00:58:37,720 * Er kichert vor sich hin. * 737 00:58:40,360 --> 00:58:43,160 * Glocken l�uten. * 738 00:58:50,760 --> 00:58:53,120 * T�r �ffnet sich quietschend. * 739 00:58:53,600 --> 00:58:55,320 Wie viel Zeit ist vergangen? 740 00:58:55,800 --> 00:58:59,640 Verdammt. Sagen Sie mir, weshalb Sie so etwas Dummes getan haben? 741 00:59:00,120 --> 00:59:02,920 W�ren Sie gestorben, h�tte ich �rger bekommen. 742 00:59:03,400 --> 00:59:06,400 Ich wei� nicht, wieso. Ich liebe das Leben. 743 00:59:06,880 --> 00:59:10,160 Verzeihen Sie. Ich werde jetzt gehen. 744 00:59:10,680 --> 00:59:13,400 * Glocken l�uten leise. * 745 00:59:22,680 --> 00:59:23,720 Verzeihen Sie. 746 00:59:25,800 --> 00:59:27,560 Ich wollte nicht. 747 00:59:57,680 --> 01:00:01,320 * Er muss in die Stille hinein schlucken. * 748 01:00:02,760 --> 01:00:07,400 * traurige Musik * 749 01:00:25,040 --> 01:00:27,760 Du kannst, wie �blich, nicht schlafen. 750 01:00:33,120 --> 01:00:35,440 Darf ich wissen, woran du denkst? 751 01:00:38,640 --> 01:00:42,360 Falls wir Kinder gehabt h�tten, w�re es dann anders gewesen? 752 01:00:42,840 --> 01:00:45,400 H�tte ich dich dennoch sehr sch�n gefunden? 753 01:00:46,960 --> 01:00:49,720 W�re das Leben leichter zu ertragen gewesen? 754 01:00:51,520 --> 01:00:53,600 Herrgott, sag doch etwas! 755 01:00:57,400 --> 01:00:58,720 Ist das armselig. 756 01:00:59,200 --> 01:01:02,040 Eine Frau, die ihren Ehemann schlafen schickt. 757 01:01:04,760 --> 01:01:10,880 * traurige Musik * 758 01:01:17,120 --> 01:01:19,360 * dramatische Musik * 759 01:01:38,080 --> 01:01:40,880 * Sehr dramatische Musik * 760 01:02:51,120 --> 01:02:53,600 Euer Exzellenz. * Er hustet. * 761 01:02:54,720 --> 01:02:57,120 * Drau�en l�uten Glocken. * 762 01:03:00,000 --> 01:03:03,640 Ich m�chte Sie sprechen, wegen eines kleinen Ratschlags. 763 01:03:04,120 --> 01:03:06,880 Fragen Sie danach, oder geben Sie mir einen? 764 01:03:07,360 --> 01:03:08,840 Heute gebe ich Ihnen einen. 765 01:03:09,320 --> 01:03:10,640 Ich habe aus Paris geh�rt, 766 01:03:11,120 --> 01:03:14,120 Sie haben eine gro�e politische Zukunft vor sich. 767 01:03:14,600 --> 01:03:16,560 Es w�re unpassend f�r Ihre Karriere, 768 01:03:17,040 --> 01:03:19,880 durch einen Skandal kompromittiert zu werden. 769 01:03:20,360 --> 01:03:21,320 Fahren Sie fort. 770 01:03:21,800 --> 01:03:25,240 Lassen Sie die Finger von den Frauen venezianischer Adliger. 771 01:03:25,720 --> 01:03:27,840 Sie sind Huren, wie alle Frauen. 772 01:03:28,320 --> 01:03:32,360 Aber einige Ehem�nner halten sie gerne an der kurzen Leine. 773 01:03:32,840 --> 01:03:37,120 Wissen Sie, ein anonymer Brief w�rde v�llig ausreichen. 774 01:03:37,600 --> 01:03:40,720 Dies ist in unserer Stadt ein beliebter Zeitvertreib. 775 01:03:41,200 --> 01:03:45,320 Sollte Foscarini jemals dahinter kommen, w�ren Sie ein toter Mann. 776 01:03:45,800 --> 01:03:48,560 Ich danke Ihnen f�r den Ratschlag. Er ist wertvoll. 777 01:03:49,040 --> 01:03:51,240 Ein Letztes noch. Euer Ehren? 778 01:03:51,720 --> 01:03:54,040 Was ist aus dem jungen Mann geworden, 779 01:03:54,520 --> 01:03:57,480 an dem Sie einen Narren gefressen hatten? 780 01:03:57,960 --> 01:04:00,600 Ich habe schon seit Tagen nichts von ihm geh�rt. 781 01:04:01,080 --> 01:04:03,960 Er soll auf und davon mit einem Pederasten sein. Oh. 782 01:04:04,440 --> 01:04:07,480 Casanova geh�rt einem Teil der Menschheit an, 783 01:04:07,960 --> 01:04:11,200 mit dem Sie nichts zu schaffen haben sollten. 784 01:04:11,680 --> 01:04:15,200 Venedig war einst bekannt als la Serenissima und la Dominante. 785 01:04:15,680 --> 01:04:18,760 Heute ist es nicht heiter, und es beherrscht nichts. 786 01:04:19,240 --> 01:04:21,080 Mit uns Venezianern hat es ein Ende. 787 01:04:21,560 --> 01:04:24,920 Doch wenn es schon so sein wird, dann aber nicht als Schweine. 788 01:04:26,000 --> 01:04:28,520 Vergessen Sie Casanova. 789 01:04:29,080 --> 01:04:31,760 Ich danke Ihnen sehr, euer Ehren. 790 01:04:34,120 --> 01:04:37,400 Mein Vater kam wegen Landesverrats ins Gef�ngnis. 791 01:04:37,880 --> 01:04:39,440 Er starb in den Bleikammern. 792 01:04:39,880 --> 01:04:42,440 Als Frau blieben mir nur zwei M�glichkeiten. 793 01:04:42,960 --> 01:04:44,440 Nonne zu werden oder Hure. 794 01:04:45,080 --> 01:04:47,520 Ich habe mich entschlossen, ein Mann zu werden. 795 01:04:48,040 --> 01:04:52,360 Bin nach Osten geflohen. Und ich studierte die Sterne. 796 01:04:55,120 --> 01:04:57,520 Ich beobachte gerade Andromeda. 797 01:04:58,360 --> 01:05:00,040 Andromeda. 798 01:05:02,840 --> 01:05:08,200 Andromeda besteht aus 66 Sternen. Drei davon habe ich gesehen. 799 01:05:08,680 --> 01:05:12,480 Serai, der Kopf einer angeketteten Frau. Mirach, ihre H�ften. 800 01:05:12,960 --> 01:05:15,000 Und Alamak, ihre angeketteten F��e. 801 01:05:17,640 --> 01:05:19,640 Lass uns gemeinsam fortgehen. 802 01:05:21,880 --> 01:05:25,120 Als ich dich fragte, sagtest du, es w�re Wahnsinn. 803 01:05:27,280 --> 01:05:28,920 Ist es also zu sp�t? 804 01:05:31,280 --> 01:05:35,160 Das soll hei�en, dass ich dir nicht glaube, weil ich dich kenne. 805 01:05:35,680 --> 01:05:38,880 Du hast dich schon immer sehr gerne selbst reden h�ren. 806 01:05:39,400 --> 01:05:41,600 Vor allem, wenn es um die Liebe geht. 807 01:05:42,080 --> 01:05:42,920 Fran�ois. 808 01:05:44,960 --> 01:05:46,600 Ich liebe dich nicht mehr. 809 01:05:51,320 --> 01:05:53,440 Verzeihe mir. Ich sch�me mich so. 810 01:05:57,320 --> 01:05:59,840 (schluchzt) Fortgeschickt habe ich ihn. 811 01:06:00,320 --> 01:06:03,320 Mit ganzer Verachtung. Idiotisch, wie ich bin. 812 01:06:03,800 --> 01:06:06,240 Weil er es doch ist, den ich will. 813 01:06:07,080 --> 01:06:09,240 Deshalb bin ich fortgerannt. 814 01:06:13,040 --> 01:06:14,480 Vergib mir. 815 01:06:15,640 --> 01:06:18,720 Ich habe deinen Sohn zu deinem Feind gemacht. 816 01:06:20,440 --> 01:06:23,600 Ich verspreche dir, ich werde ihn finden. 817 01:06:24,080 --> 01:06:26,200 Und ich f�hre ihn in deine Arme. 818 01:06:30,320 --> 01:06:33,800 * Sie schluchzt und atmet tief durch. * 819 01:06:34,640 --> 01:06:36,000 Monsieur? 820 01:06:36,960 --> 01:06:38,120 Monsieur! 821 01:06:39,640 --> 01:06:41,440 F�hlen Monsieur sich unwohl? 822 01:06:42,240 --> 01:06:46,200 Ich bin tot, Filippo. Monsieur scherzt doch nur. 823 01:06:46,960 --> 01:06:50,560 Wieso sehen alte Leute so aus, als seien sie schon tot? 824 01:06:51,040 --> 01:06:53,120 Sie sind nicht alt, Monsieur. 825 01:06:53,840 --> 01:06:55,960 Bleich wie ein Leichentuch. 826 01:07:02,600 --> 01:07:04,880 * romantische Musik * 827 01:07:05,880 --> 01:07:09,320 Du bist Andromeda. Und wir sind jetzt im Himmel vereint. 828 01:07:09,800 --> 01:07:11,320 * Sie lacht. * 829 01:07:13,120 --> 01:07:16,280 Haben deine Spione ihn gefunden? Nein. 830 01:07:16,880 --> 01:07:21,440 Und es hat uns bereits 3.000 Dukaten gekostet. 831 01:07:22,040 --> 01:07:23,120 Sucht weiter. 832 01:07:24,640 --> 01:07:27,320 * Uhr tickt im Hintergrund. * 833 01:07:32,240 --> 01:07:33,640 * Er st�hnt leise. * 834 01:07:40,000 --> 01:07:41,240 Lucrezia? 835 01:07:43,240 --> 01:07:44,880 Lucrecia? 836 01:08:04,520 --> 01:08:07,360 Auch Lucrezia wirst du vergessen. 837 01:08:11,160 --> 01:08:12,800 * Er lacht leise. * 838 01:08:14,200 --> 01:08:16,120 Wenn eine Liebesaff�re endet, 839 01:08:16,600 --> 01:08:20,200 sollte man so tun, als sei es ein wunderbarer Traum gewesen. 840 01:08:20,680 --> 01:08:23,480 Und dann vergiss ihn. Und qu�le dich nicht selbst. 841 01:08:23,960 --> 01:08:26,560 Ich will aber Lucrezia nicht vergessen. 842 01:08:27,040 --> 01:08:29,800 Die Erinnerung an sie hilft mir, weiterzuleben. 843 01:08:32,720 --> 01:08:34,880 Elena Foscarini will dich. 844 01:08:37,560 --> 01:08:39,920 Sie liebt dich. Sie will dich sehen. 845 01:08:40,400 --> 01:08:43,040 Ist das ein Spiel von Ihnen, auf meine Kosten? 846 01:08:43,520 --> 01:08:46,520 Ihr Mann wird morgen von 4 bis 7 beim Racket-Spiel sein. 847 01:08:47,000 --> 01:08:49,120 Ich habe eine geheime Wohnung. 848 01:08:49,560 --> 01:08:52,880 Gehe maskiert dorthin. Elena wird informiert sein. 849 01:08:55,040 --> 01:08:56,360 * Wasser blubbert. * 850 01:08:57,080 --> 01:09:00,320 Eines Tages wei�t du, wie viel mich das kostet. 851 01:09:01,160 --> 01:09:02,720 * Wasser pl�tschert. * 852 01:09:42,040 --> 01:09:45,960 * leise Musik wird dramatischer. * 853 01:09:54,720 --> 01:09:57,280 Was haben Sie in diesem Raum ber�hrt? 854 01:09:59,320 --> 01:10:01,280 Haben Sie irgendetwas ber�hrt? 855 01:10:03,400 --> 01:10:05,280 Wom�glich diese Vase? 856 01:10:10,040 --> 01:10:11,520 * leises Kussger�usch * 857 01:10:12,760 --> 01:10:14,920 Haben Sie diesen Tisch gestreift? 858 01:10:19,760 --> 01:10:21,480 Wo sind Ihre F��e gewandelt? 859 01:10:26,560 --> 01:10:27,840 Meine Liebe. 860 01:10:30,200 --> 01:10:31,240 Mein Leben. 861 01:10:35,760 --> 01:10:37,640 * Beide atmen schwer. * 862 01:10:51,720 --> 01:10:52,880 * Beifall * 863 01:11:01,760 --> 01:11:02,800 Senor Marchese? 864 01:11:03,840 --> 01:11:05,080 Ein Brief f�r Sie. 865 01:11:05,920 --> 01:11:07,240 Von wem hast du den? 866 01:11:07,720 --> 01:11:09,320 Von einem maskierten Mann. 867 01:11:09,880 --> 01:11:11,040 Lies ihn vor. 868 01:11:15,080 --> 01:11:16,440 Mein lieber Marchese. 869 01:11:16,920 --> 01:11:19,800 Was einst Laster waren, sind heute Gebr�uche. 870 01:11:20,280 --> 01:11:23,360 F�r viele Ehem�nner ist es nicht l�nger eine Schande, 871 01:11:23,840 --> 01:11:25,600 zum Hahnrei gemacht zu werden. 872 01:11:26,080 --> 01:11:29,120 Aber da Sie ein Mann von Selbstachtung und Ehre sind, 873 01:11:29,600 --> 01:11:32,480 sollten Sie wissen, dass ... - Lies doch! 874 01:11:34,480 --> 01:11:36,080 Ihre Frau ... 875 01:11:42,800 --> 01:11:44,360 Flammen der Finsternis. 876 01:11:44,840 --> 01:11:48,400 Ihr verdammt mich gewiss zu denen, die unter Schmerzen sterben. 877 01:11:48,880 --> 01:11:50,400 An gebrochenem Herzen. 878 01:11:50,880 --> 01:11:53,600 Ich teile diese Pein, nicht geliebt zu sein. 879 01:11:54,080 --> 01:11:57,960 Aber f�ge es mit Zauberkraft, dass meine Liebsten niemand straft. 880 01:11:58,440 --> 01:12:01,600 K�nnten wir immer zusammen sein. Auch in der Dunkelheit. 881 01:12:02,080 --> 01:12:03,280 Auch ohne zu sprechen. 882 01:12:03,760 --> 01:12:06,760 Ich habe dich schon geliebt, bevor ich dich sah. 883 01:12:08,640 --> 01:12:09,640 Wieso? 884 01:12:12,680 --> 01:12:15,440 Ich w�re gerne das, was du dir ertr�umt hast. 885 01:12:17,240 --> 01:12:21,160 Du kannst dir gar nicht ausmalen, wie sehr du das bereits bist. 886 01:12:25,040 --> 01:12:26,400 Was ist denn? 887 01:12:31,960 --> 01:12:35,280 Ich war de Bernis Geliebte. 888 01:12:37,280 --> 01:12:39,400 Ich dachte, ich w�rde ihn lieben. 889 01:12:42,040 --> 01:12:45,200 Und von dir sprach er wie ein liebender Vater. 890 01:12:46,000 --> 01:12:50,200 Deshalb �berlie� er mich dir, ohne Gegenwehr. 891 01:12:57,480 --> 01:12:58,840 Er ist ein Freund. 892 01:13:01,640 --> 01:13:03,680 Ein Freund ist mehr als ein Vater. 893 01:13:07,120 --> 01:13:09,000 * metallisches Klappern * 894 01:13:11,120 --> 01:13:13,760 * dramatische Musik * 895 01:13:21,520 --> 01:13:23,320 * T�r wird aufgerissen. * 896 01:13:40,240 --> 01:13:42,640 * Klinge f�llt klirrend zu Boden. * 897 01:13:45,120 --> 01:13:46,920 Nein! Nein! 898 01:13:49,200 --> 01:13:52,480 Schlagt ihn, tut ihm weh. Aber bringt ihn nicht um. 899 01:13:58,440 --> 01:14:00,600 * Casanova st�hnt vor Schmerz. * 900 01:14:07,560 --> 01:14:11,160 * Casanova schreit und st�hnt im Hintergrund weiter. * 901 01:14:16,480 --> 01:14:18,240 * Sie schreit auf. * 902 01:14:30,480 --> 01:14:35,040 * Verst�rende Musik und Wasserpl�tschern * 903 01:14:46,960 --> 01:14:50,440 Du bist also eine Hure. Ich will h�ren, wie du es nennst. 904 01:14:51,120 --> 01:14:53,400 Du bist eine Hure. Los jetzt, sag es. 905 01:14:55,520 --> 01:14:57,360 Auch noch mit diesem Tier. 906 01:14:58,640 --> 01:15:01,880 Wie oft hat er dich besprungen? * Kleidung zerrei�t. * 907 01:15:02,360 --> 01:15:03,800 * Sie schluchzt leise. * 908 01:15:06,000 --> 01:15:08,480 Ich sollte dich halb tot pr�geln. 909 01:15:09,560 --> 01:15:12,360 Jeden Knochen im Leib sollte ich dir brechen. 910 01:15:13,000 --> 01:15:14,080 Du Hure. 911 01:15:15,520 --> 01:15:17,080 * Sie st�hnt auf. * 912 01:15:21,520 --> 01:15:30,680 * Er weint. * 913 01:15:36,200 --> 01:15:39,760 Ziehe deine Kleider wieder an. 914 01:15:51,800 --> 01:15:52,960 * Er weint. * 915 01:15:53,440 --> 01:15:56,080 Ich werde dir nie wieder in die Augen sehen. 916 01:15:56,560 --> 01:15:58,400 Mein ganzes Leben lang. 917 01:15:58,880 --> 01:16:02,760 Ich verschaffe dir nicht die Befriedigung meiner Verachtung. 918 01:16:05,960 --> 01:16:08,800 * dramatische Musik * 919 01:16:12,320 --> 01:16:13,880 Giacomo Casanova. 920 01:16:14,560 --> 01:16:18,640 Sie werden beschuldigt, Luca Foscarini, Edelmann dieser Stadt, 921 01:16:19,120 --> 01:16:23,240 angegriffen und verwundet zu haben. Mit der Absicht, ihn umzubringen. 922 01:16:23,720 --> 01:16:25,400 Weiterhin beschuldigt man Sie, 923 01:16:25,880 --> 01:16:28,800 das Kloster Santa Maria degli Angeli gesch�ndet, 924 01:16:29,280 --> 01:16:33,080 die Ehre der Elisabetta Manero befleckt, subversive Reden gef�hrt 925 01:16:33,560 --> 01:16:36,000 und verheiratete Frauen verf�hrt zu haben. 926 01:16:36,480 --> 01:16:40,480 Sie haben beim Kartenspiel betrogen, auf Kosten anderer gelebt, 927 01:16:40,960 --> 01:16:45,080 in Ausschweifungen geschwelgt und sich l�sternen Spielen hingegeben. 928 01:16:45,560 --> 01:16:49,160 F�r all dies werden Sie zu lebensl�nglicher Haft verurteilt. 929 01:16:49,640 --> 01:16:52,520 In den Bleikammern. Geben Sie das Manon Baletti. 930 01:16:56,440 --> 01:17:00,200 * schicksalhafte Musik * 931 01:17:14,080 --> 01:17:18,920 Ich verlange ein Verfahren! 932 01:17:19,960 --> 01:17:22,560 * T�r quietschend ins Schloss. * 933 01:17:23,840 --> 01:17:25,480 * Er lacht h�misch. * 934 01:17:27,240 --> 01:17:29,960 Ich verantwortete mich vor meinem Gewissen. 935 01:17:30,440 --> 01:17:32,040 Nicht vor eurer Autorit�t. 936 01:17:33,000 --> 01:17:39,520 H�rt ihr mich? 937 01:17:41,440 --> 01:17:44,560 * dramatische, traurige Musik * 938 01:17:47,200 --> 01:17:54,800 * Sie schluchzt. * 939 01:18:28,040 --> 01:18:30,720 * Er atmet zitternd. * 940 01:18:43,480 --> 01:18:45,720 Mit wem habe ich die Ehre? 941 01:18:47,040 --> 01:18:50,760 Sie wollten nach Paris abreisen, ohne sich zu verabschieden? 942 01:18:51,240 --> 01:18:54,640 Bitte enth�llen Sie Ihre Identit�t. Ist schon gut, Filippo. 943 01:19:00,440 --> 01:19:02,120 Wie sch�n, dich zu sehen. 944 01:19:02,600 --> 01:19:06,160 Ich gehe mit deinem Gesicht vor meinem geistigen Auge. 945 01:19:06,640 --> 01:19:09,720 Dann schaue mich genau an. Und sage mir die Wahrheit. 946 01:19:10,200 --> 01:19:12,680 Ich dachte zun�chst, das wurde inszeniert, 947 01:19:13,160 --> 01:19:15,000 um dir eine Falle zu stellen. 948 01:19:15,480 --> 01:19:18,880 Wer auch immer meinen Mann gewarnt hat, musste annehmen, 949 01:19:19,360 --> 01:19:23,480 dass du es warst, der bei mir war. Du warst mein einziger Liebhaber. 950 01:19:23,960 --> 01:19:26,840 Wer wusste etwas von Giacomo? 951 01:19:27,320 --> 01:19:29,920 Aber dann wuchsen in mir furchtbare Zweifel. 952 01:19:30,400 --> 01:19:33,120 Dass du es warst, der meinem Mann geschrieben hat. 953 01:19:33,880 --> 01:19:37,440 Kann Eifersucht so verdorben sein? Fragte ich mich dann. 954 01:19:37,920 --> 01:19:40,640 Oder tat er es vielleicht aus politischen Gr�nden? 955 01:19:41,120 --> 01:19:44,920 Entledigte er sich so einer Geliebten und eines Patensohnes? 956 01:19:45,400 --> 01:19:47,560 Die seiner Karriere im Wege stehen. 957 01:19:48,040 --> 01:19:52,720 Und dann fragte ich mich, ob nicht mein Kummer verantwortlich ist 958 01:19:53,200 --> 01:19:55,520 f�r diese weit hergehalten Fantasien. 959 01:19:58,160 --> 01:19:59,760 Sagen kannst nur du es mir. 960 01:20:00,600 --> 01:20:01,400 Jetzt. 961 01:20:04,560 --> 01:20:08,160 Du warst meiner �berdr�ssig, ich wurde langsam alt. 962 01:20:08,960 --> 01:20:10,360 Nun denn. 963 01:20:10,880 --> 01:20:14,720 Und ich schenkte dir f�r einen kurzen, aufregenden Augenblick 964 01:20:15,200 --> 01:20:16,440 ein Abenteuer. 965 01:20:16,920 --> 01:20:19,840 Und gerade dann, als ich es dir schenkte, 966 01:20:20,320 --> 01:20:23,480 nahm ich es dir wieder weg. Aus Eifersucht, ja. 967 01:20:23,960 --> 01:20:25,840 Und auch aus Liebe. 968 01:20:26,320 --> 01:20:29,240 Nicht die sorglose, berauschende kurze Liebe, 969 01:20:29,720 --> 01:20:31,840 wie von diesem Burschen, nein. 970 01:20:32,320 --> 01:20:34,960 Sondern die altmodische Art, eine Art Tollwut. 971 01:20:35,600 --> 01:20:38,560 Die Tiere r�chen sich, indem sie bei�en. 972 01:20:39,040 --> 01:20:41,680 Sich selbst und andere. * Spuckger�usch * 973 01:20:44,440 --> 01:20:48,040 Es ist erregend, weder Mitleid zu empfinden, noch Schuld. 974 01:20:48,520 --> 01:20:50,040 Leb wohl, Elena. 975 01:20:51,320 --> 01:20:53,360 * Sie atmet tief durch. * 976 01:20:56,120 --> 01:20:58,800 Eine maskierte Frau schickt dir das hier. 977 01:21:12,320 --> 01:21:14,080 Lass die Finger davon. 978 01:21:14,560 --> 01:21:18,440 * Er lacht h�misch. * 979 01:21:22,320 --> 01:21:24,000 * T�r wird verschlossen. * 980 01:21:47,960 --> 01:21:50,440 * Musik wird triumphierend. * 981 01:22:08,040 --> 01:22:11,280 (Elena) Es bricht mir das Herz, wenn ich daran denke, 982 01:22:11,760 --> 01:22:14,080 dass ich die Ursache deines Leids bin. 983 01:22:14,560 --> 01:22:18,560 Bis zu meinem letzten Atemzug werde ich mich an unsere Liebe erinnern. 984 01:22:19,040 --> 01:22:23,120 Sie war das wundervollste Geschenk, was das Leben f�r mich bereith�lt. 985 01:22:23,600 --> 01:22:27,320 Allein dieser Gedanke reicht aus, um mir Frieden zu schenken. 986 01:22:27,800 --> 01:22:31,560 Das Schicksal steht in der Seele geschrieben. Hast du mal gesagt. 987 01:22:32,040 --> 01:22:35,800 Dein Schicksal ist die Freiheit. Ich wei�, dass du frei sein wirst. 988 01:22:36,280 --> 01:22:39,040 Trage die Erinnerung an mich dein Leben lang in dir. 989 01:22:39,520 --> 01:22:42,400 Es gibt noch etwas, was du wissen solltest. 990 01:22:42,880 --> 01:22:45,280 Es war de Bernis, der uns verraten hat. 991 01:22:47,760 --> 01:22:50,440 Es gibt noch etwas, was du wissen solltest. 992 01:22:51,360 --> 01:22:54,000 Es war de Bernis, der uns verraten hat. 993 01:22:57,160 --> 01:22:59,880 * Musik wird dramatischer. * 994 01:23:03,440 --> 01:23:05,480 * Er weint leise. * 995 01:23:16,040 --> 01:23:17,760 * Lautes Schluchzen * 996 01:23:22,200 --> 01:23:24,560 * dramatische Musik * 997 01:23:31,400 --> 01:23:37,240 (schreit) Nein! 998 01:23:39,440 --> 01:23:44,560 Lorenzo! 999 01:23:45,320 --> 01:23:47,160 Was willst du, Casanova? 1000 01:23:47,640 --> 01:23:49,520 Gef�llt es dir wirklich? 1001 01:23:50,080 --> 01:23:52,760 Ich m�chte mich waschen und rasieren. 1002 01:23:53,240 --> 01:23:56,080 Und ich m�chte viel Papier, G�nsefedern und Tinte. 1003 01:24:01,240 --> 01:24:03,280 * treibende Musik * 1004 01:24:06,600 --> 01:24:08,400 * Schritte gehen weg. * 1005 01:24:11,320 --> 01:24:13,480 * treibende Musik * 1006 01:24:20,200 --> 01:24:22,480 * treibende Barockmusik * 1007 01:24:27,960 --> 01:24:29,600 * laute Klopfger�usche * 1008 01:24:36,680 --> 01:24:38,040 * dramatische Musik * 1009 01:25:30,280 --> 01:25:32,080 * triumphierende Musik * 1010 01:25:41,160 --> 01:25:47,400 * Er atmet laut ein und aus. * 1011 01:25:50,080 --> 01:25:52,160 * dramatische Musik * 1012 01:26:01,960 --> 01:26:04,080 * Er st�hnt vor Anstrengung. * 1013 01:26:06,160 --> 01:26:12,240 * dramatische Musik * 1014 01:27:17,720 --> 01:27:18,680 Schei�e. 1015 01:27:19,680 --> 01:27:22,760 * Er lacht h�misch. * Diese verfluchten Karten. 1016 01:27:28,520 --> 01:27:30,600 * dramatische Musik * 1017 01:27:44,320 --> 01:27:47,480 * Er atmet schwer vor Anstrengung. * 1018 01:27:57,800 --> 01:28:00,440 Casanova, bringe mir bei, wie man betr�gt. 1019 01:28:02,440 --> 01:28:03,800 Verfluchter! 1020 01:28:08,240 --> 01:28:09,920 * Er schreit. * 1021 01:28:14,160 --> 01:28:15,840 * Klirren * 1022 01:28:18,600 --> 01:28:19,920 * Er atmet schwer. * 1023 01:28:21,360 --> 01:28:22,920 * Gewittergrollen * 1024 01:28:34,560 --> 01:28:36,280 * triumphierende Musik * 1025 01:28:50,560 --> 01:28:51,560 Aus dem Weg! 1026 01:28:55,960 --> 01:28:57,960 * treibende Barockmusik * 1027 01:29:14,080 --> 01:29:16,320 Casanova! 1028 01:29:17,280 --> 01:29:19,600 * Pferdewiehern * 1029 01:29:21,720 --> 01:29:23,800 * treibende Barockmusik * 1030 01:29:35,840 --> 01:29:37,200 * Hufgetrappel * 1031 01:29:50,920 --> 01:29:53,120 * romantische Musik * 1032 01:30:13,040 --> 01:30:15,720 * Geschrei und Ger�usche vom Gerangel * 1033 01:30:20,520 --> 01:30:21,920 * Schreie * 1034 01:30:23,920 --> 01:30:25,360 Paris! 1035 01:30:27,000 --> 01:30:29,720 950 Stra�en, 50 Brunnen. 1036 01:30:30,240 --> 01:30:31,680 Acht Triumphb�gen. 1037 01:30:32,160 --> 01:30:34,120 330 Spielcasinos. 1038 01:30:34,600 --> 01:30:35,640 700 Caf�s. 1039 01:30:36,120 --> 01:30:37,400 Und 52 Fleischer. 1040 01:30:37,880 --> 01:30:40,880 Und wie viele Bettler? Sicher mehr als Ratten. 1041 01:31:09,840 --> 01:31:13,520 * Sie st�hnt leise und lustvoll. * 1042 01:31:15,080 --> 01:31:16,880 * Er g�hnt lautstark. * 1043 01:31:18,920 --> 01:31:20,400 * Sie atmet schwer. * 1044 01:31:25,440 --> 01:31:27,800 * Sie atmet schwer und st�hnt. * 1045 01:31:40,720 --> 01:31:42,360 * Pferdewiehern * 1046 01:31:46,000 --> 01:31:48,160 * Gepolter und Schreie * 1047 01:31:52,840 --> 01:31:54,200 * Pferdewiehern * 1048 01:31:58,040 --> 01:32:01,760 (�rgerlich) Ich habe meine Schuhe verloren. Die Tasche! 1049 01:32:05,080 --> 01:32:05,880 Hoh! 1050 01:32:06,360 --> 01:32:07,960 Bitte vorsichtig. 1051 01:32:08,440 --> 01:32:10,360 Sanft, bitte, ich bin eine Dame. 1052 01:32:10,960 --> 01:32:14,160 Sagen Sie, brauchen Sie Hilfe? 1053 01:32:14,640 --> 01:32:16,280 Kann ich etwas f�r Sie tun? 1054 01:32:16,760 --> 01:32:18,600 Sie irgendwo hinbringen? 1055 01:32:19,080 --> 01:32:22,360 Ach, Herrje, was f�r ein Schreck. Sie sind so reizend. 1056 01:32:22,840 --> 01:32:27,120 Sagen Sie Ihren Freunden, wenn sie auch? - Nein, nein. 1057 01:32:27,600 --> 01:32:30,000 Michelle, geh nicht. Michelle! 1058 01:32:30,480 --> 01:32:33,960 Ich kenne die gar nicht, schenken Sie denen keine Beachtung. 1059 01:32:34,440 --> 01:32:36,840 Das kannst du doch nicht tun. Michelle! 1060 01:32:37,520 --> 01:32:40,680 (verzweifelt) Michelle! 1061 01:32:44,520 --> 01:32:46,640 (Ruf) Seine Majest�t, der K�nig. 1062 01:32:47,320 --> 01:32:52,800 * triumphierende Chor�le * 1063 01:32:53,280 --> 01:32:57,000 Haltet ihn auf! Erweist dem K�nig gef�lligst den Respekt. 1064 01:32:57,800 --> 01:32:59,320 Oh, mein Gott. 1065 01:32:59,800 --> 01:33:02,600 Jemand stie� mir seinen Ellbogen in die Rippen. 1066 01:33:03,080 --> 01:33:04,520 Der K�nig ist verletzt. 1067 01:33:05,000 --> 01:33:08,280 Du hast Frankreich verraten. Du und deine Hure. 1068 01:33:09,000 --> 01:33:11,240 Es war ein Attentat. 1069 01:33:12,240 --> 01:33:14,120 * Sie lachen ausgelassen. * 1070 01:33:16,240 --> 01:33:17,320 Wie ist dein Name? 1071 01:33:17,800 --> 01:33:21,000 Nennen Sie mich, wie Sie wollen. Wieso denn das? 1072 01:33:21,480 --> 01:33:23,800 Willst du ihn verheimlichen? 1073 01:33:24,280 --> 01:33:27,600 Ich nehme einfach jeden Namen an, den Sie mir geben. 1074 01:33:28,080 --> 01:33:30,200 Dann nenne ich dich Burgunder. 1075 01:33:30,920 --> 01:33:33,080 Einverstanden, gut, Burgunder. 1076 01:33:33,640 --> 01:33:36,160 Der K�nig wurde niedergestochen. 1077 01:33:36,640 --> 01:33:39,560 Ich hoffe, er stirbt. - Tod allen Tyrannen! 1078 01:33:40,040 --> 01:33:40,960 Er lebt noch. 1079 01:33:41,440 --> 01:33:44,000 Der Anschlag geschieht ihm recht. 1080 01:33:44,480 --> 01:33:46,880 Der Schuft hat es nicht anders verdient. 1081 01:33:47,360 --> 01:33:48,840 Der Kerl soll verrecken. 1082 01:33:49,320 --> 01:33:51,400 Verrecken soll der K�nig. 1083 01:33:51,880 --> 01:33:54,680 Weinst du um den K�nig? Oder um dein Weib? 1084 01:33:55,160 --> 01:33:57,720 Michelle hatte alle meine Ersparnisse. 1085 01:33:58,200 --> 01:34:00,800 In ihrem Gep�ck. Was macht das schon? 1086 01:34:01,280 --> 01:34:04,440 Du bist mir begegnet, und ich werde reich und ber�hmt. 1087 01:34:04,920 --> 01:34:08,040 Kannst du eine Kutsche lenken, ohne dass sie umst�rzt? 1088 01:34:08,520 --> 01:34:11,680 Als ehrlicher Buchhalter k�nnte ich Ihnen eher n�tzen. 1089 01:34:12,160 --> 01:34:14,600 Und ich ertrage den Zug und Dreck nicht. 1090 01:34:15,080 --> 01:34:16,200 Und wer sind Sie? 1091 01:34:16,680 --> 01:34:20,120 Ich bin jemand, der gerade ein Leben beendet hat. 1092 01:34:20,600 --> 01:34:22,120 Und just ein neues anf�ngt. Ja. 1093 01:34:22,600 --> 01:34:25,360 Nur das ist mir geblieben. 1094 01:34:27,600 --> 01:34:30,880 Davon kann man doch drei Jahre wie ein F�rst leben. 1095 01:34:31,360 --> 01:34:33,360 Nein, allenfalls drei Tage. 1096 01:34:33,840 --> 01:34:36,960 Denn erstmal brauche ich eine noble Kutsche. 1097 01:34:37,440 --> 01:34:40,360 Und einen Gehrock mit diamantenbesetzten Kn�pfen. 1098 01:34:40,840 --> 01:34:44,280 Wie der K�nig ihn tr�gt. Was haben Sie nun eigentlich vor? 1099 01:34:44,760 --> 01:34:46,840 An den Hof gehen, nehme ich an. So ist es. 1100 01:34:47,320 --> 01:34:48,880 In die H�hle des L�wen. 1101 01:34:49,720 --> 01:34:52,000 * leise, treibende Musik * 1102 01:35:03,400 --> 01:35:04,440 Madame. 1103 01:35:05,160 --> 01:35:06,480 Wie f�hlt er sich? 1104 01:35:06,960 --> 01:35:09,760 Kein lebenswichtiges Organ wurde verletzt. 1105 01:35:10,240 --> 01:35:13,040 Aber der Boden in seinem Raum ist mit Blut bedeckt. 1106 01:35:13,520 --> 01:35:14,760 Um Gottes Willen. 1107 01:35:16,360 --> 01:35:18,960 Wieso will er mich �berhaupt nicht sehen? 1108 01:35:19,440 --> 01:35:21,320 Der K�nig hat den Befehl erlassen, 1109 01:35:21,800 --> 01:35:25,000 dass Madame de Pompadour Versailles zu verlassen hat. 1110 01:35:25,480 --> 01:35:26,720 Versailles verlassen? 1111 01:35:27,200 --> 01:35:30,080 Madame stehen verschiedene Pal�ste zur Verf�gung. 1112 01:35:30,560 --> 01:35:32,760 Der K�nig schl�gt den Elysee vor. 1113 01:35:33,280 --> 01:35:35,200 * Sie r�uspert sich verlegen. * 1114 01:35:37,480 --> 01:35:41,440 Er w�re an Melancholie gestorben, wenn ich nicht gewesen w�re. 1115 01:35:41,920 --> 01:35:45,400 Er hat nun dem Tod, dem wirklichen Tod ins Antlitz geschaut. 1116 01:35:45,880 --> 01:35:49,360 Und er hat die K�nigin und seine T�chter um Vergebung gebeten. 1117 01:35:49,840 --> 01:35:53,000 F�r alle Skandale. Skandale? Bin ich da gemeint? 1118 01:35:53,480 --> 01:35:56,360 Wissen Sie, de Bernis, wie viele Jahre es her ist, 1119 01:35:56,840 --> 01:35:59,520 als der K�nig zuletzt in meinem Bett lag? 1120 01:36:00,000 --> 01:36:04,240 Aff�ren des Bettes verursachen keine Skandale, die des Herzens schon. 1121 01:36:04,720 --> 01:36:08,120 Ich wei�, ich wei�. Und eine des Herzens ist unsere. 1122 01:36:08,600 --> 01:36:10,240 Liebe im reinsten Sinne. 1123 01:36:10,720 --> 01:36:14,560 Niemand deutet das Herz des K�nigs, noch seine Gedanken, au�er mir. 1124 01:36:15,040 --> 01:36:17,520 Und der K�nig wei� das. Ebenso die K�nigin. 1125 01:36:18,000 --> 01:36:21,440 Deren Talente sich auf die einer Zuchtstute beschr�nken. 1126 01:36:21,920 --> 01:36:24,280 Und Sie, de Bernis, wissen es ebenfalls. 1127 01:36:24,760 --> 01:36:27,600 Wir verbrachten doch herrliche Tage, Sie und ich. 1128 01:36:28,080 --> 01:36:31,440 Frei von Meinungsverschiedenheiten und Streitereien. 1129 01:36:31,920 --> 01:36:35,560 Wir haben Gedichte gelesen und teilten ambitionierte Tr�ume. 1130 01:36:36,040 --> 01:36:39,080 Sie verdanken mir den Posten in Venedig. Und heute? 1131 01:36:39,560 --> 01:36:42,080 Wie ist denn Ihre wahre Meinung heute? 1132 01:36:42,560 --> 01:36:46,680 Was sollte ich Ihrer Ansicht nach tun? Muss ich gehen? 1133 01:36:51,560 --> 01:36:54,800 Wer das Spiel aufgibt, der verliert es. 1134 01:36:56,480 --> 01:36:58,760 * Sie klatscht in die H�nde. * 1135 01:36:59,560 --> 01:37:00,880 Ich danke Ihnen. 1136 01:37:01,360 --> 01:37:04,840 Selbst der Schatten eines Freundes ist besser als keiner. 1137 01:37:11,920 --> 01:37:13,280 * Klirren * 1138 01:37:14,800 --> 01:37:17,200 Ich werde dich vernichten, de Bernis. 1139 01:37:18,640 --> 01:37:21,040 * Wasserrauschen * 1140 01:37:26,400 --> 01:37:27,920 * Idyllische Musik * 1141 01:37:39,640 --> 01:37:41,880 Du solltest doch im Bett bleiben. 1142 01:37:43,640 --> 01:37:45,280 Ich bin au�er Gefahr. 1143 01:37:47,120 --> 01:37:48,120 Ein Stuhl. 1144 01:37:48,600 --> 01:37:50,360 Komm doch, setze dich. 1145 01:37:52,720 --> 01:37:54,680 * Er st�hnt, etwas atemlos. * 1146 01:37:57,360 --> 01:38:00,880 An all diesen Tagen habe ich nur gefastet und gebetet. 1147 01:38:02,600 --> 01:38:06,400 Was ist der Grund f�r diese schreckliche Unordnung hier? 1148 01:38:06,880 --> 01:38:09,960 Du hast doch angeordnet, dass ich gehen soll. 1149 01:38:10,440 --> 01:38:14,360 Wie soll ich denn in diesem Labyrinth ohne dich zurechtkommen? 1150 01:38:14,840 --> 01:38:17,880 Wenn du glaubst, es w�re das Beste f�r dich. 1151 01:38:18,360 --> 01:38:21,360 Und wenn du glaubst, dass es dich gl�cklich macht. 1152 01:38:21,840 --> 01:38:25,520 Es hei�t, ich w�re der Anlass f�r den Mordanschlag gewesen. 1153 01:38:26,000 --> 01:38:28,480 Aber ich sehe mit deinen Augen, Louis. 1154 01:38:28,960 --> 01:38:32,640 Ich wei�, das Volk liebt dich. Das war irgendein Irresinniger. 1155 01:38:33,120 --> 01:38:36,200 Vergisst das doch bitte. - Du darfst nicht gehen. 1156 01:38:36,680 --> 01:38:40,040 Ich wurde verschont. Von einem geheimnisvollen Gott. 1157 01:38:41,960 --> 01:38:43,760 * fr�hliche Barockmusik * 1158 01:39:17,400 --> 01:39:21,120 Ich hoffe, Sie verbringen einen herrlichen Tag, euer Gnaden. 1159 01:39:21,600 --> 01:39:24,480 Danke sehr, Esprit. Mein Name war Burgunder. 1160 01:39:24,960 --> 01:39:28,000 Heute lautet er Esprit. Sie schmeicheln mir. 1161 01:39:32,360 --> 01:39:34,440 * treibende Barockmusik * 1162 01:40:00,400 --> 01:40:02,240 Bonjour. Bonjour, Monsieur. 1163 01:40:02,720 --> 01:40:03,720 Die K�nigin! 1164 01:40:12,240 --> 01:40:14,040 * treibende Barockmusik * 1165 01:40:32,680 --> 01:40:37,480 Hier entlang, Monsieur Lecante. Wenn Sie mir bitte folgen w�rden. 1166 01:40:43,960 --> 01:40:46,000 Melden Sie mich an, Filippo. 1167 01:40:47,440 --> 01:40:49,560 Der Minister ist nicht hier. 1168 01:40:50,040 --> 01:40:53,640 Hinterlassen Sie freundlicherweise Ihren Namen, Monsieur. 1169 01:40:54,120 --> 01:40:57,320 Ich muss mit de Bernis sprechen. Und zwar sofort. 1170 01:40:58,200 --> 01:41:00,480 Versuchen Sie es n�chste Woche. 1171 01:41:01,080 --> 01:41:04,320 Haltet den Mann auf. Aufhalten, er ist bewaffnet! 1172 01:41:06,200 --> 01:41:09,160 Giacomo Casanova. Ein Wunder. 1173 01:41:10,240 --> 01:41:13,960 Giacomo, ich bin �bergl�cklich, dich zu sehen. 1174 01:41:16,120 --> 01:41:22,080 Kommst du her, um mich zu t�ten? Nein, um Ihnen zu danken. 1175 01:41:23,000 --> 01:41:25,440 Sie waren ein sehr guter Mentor. 1176 01:41:26,640 --> 01:41:28,680 Sarkasmus und Groll. 1177 01:41:29,840 --> 01:41:31,440 Das ist sehr gesund. 1178 01:41:33,120 --> 01:41:36,160 Es beginnt mit Liebe, und es endet mit Hass. 1179 01:41:36,720 --> 01:41:38,720 Aber ich hasse dich nicht mehr. 1180 01:41:39,200 --> 01:41:42,280 Du bist durch deine H�lle gegangen, wie ich durch meine. 1181 01:41:42,760 --> 01:41:45,680 Ich bin geheilt. Ich bin es nicht. 1182 01:41:46,160 --> 01:41:49,560 Ich werde sie nicht vergessen. Diese 15 Monate und f�nf Tage. 1183 01:41:50,040 --> 01:41:52,000 Allein, Tag und Nacht, dank Ihnen. 1184 01:41:52,480 --> 01:41:56,560 Du hast die Frau verf�hrt, die ich liebte. Das wusste ich nicht. 1185 01:41:57,520 --> 01:42:00,600 Das ist nicht von Bedeutung, sie hat dich erw�hlt. 1186 01:42:01,080 --> 01:42:03,640 Du hast sie get�uscht, so wie anderen. 1187 01:42:04,120 --> 01:42:07,040 Dabei gibst du vor, nur Jugend und Freude zu spenden. 1188 01:42:07,520 --> 01:42:10,440 Ich sehe in Ihren Augen nichts anderes als Furcht. 1189 01:42:13,400 --> 01:42:16,520 Die Furcht, eines Tages so alleine aufzuwachen, 1190 01:42:17,000 --> 01:42:20,120 dass Sie nicht mal imstande sind, es heraus zu schreien. 1191 01:42:20,600 --> 01:42:24,560 So schwach und impotent, dass Sie ebenso gut gel�hmt sein k�nnten. 1192 01:42:32,200 --> 01:42:33,600 Verzeihen Sie mir. 1193 01:42:42,440 --> 01:42:45,400 Ich glaube, ich hatte noch nicht das Vergn�gen. 1194 01:42:45,880 --> 01:42:47,720 Ich bin gerade erst eingetroffen. 1195 01:42:48,200 --> 01:42:52,520 In Venedig bin ich ein guter Freund von Minister de Bernis gewesen. 1196 01:42:53,000 --> 01:42:53,880 Ah, Venedig. 1197 01:42:54,360 --> 01:42:58,520 Ich habe geh�rt, wie de Bernis es mit einer alten Hure verglichen hat, 1198 01:42:59,000 --> 01:43:01,520 die ihre M�bel verkauft. Sie tut Schlimmeres. 1199 01:43:02,000 --> 01:43:05,200 Sie ist auch dabei, ihre j�ngeren St�cke zu verbrennen. 1200 01:43:05,680 --> 01:43:09,080 So wie mich zum Beispiel. Ein Mann von Witz, wie ich sehe. 1201 01:43:12,400 --> 01:43:14,560 Was f�hrt Sie nach Versailles? 1202 01:43:15,040 --> 01:43:19,480 Ich habe eine Idee, die ich Madame de Pompadour unterbreiten m�chte. 1203 01:43:19,960 --> 01:43:21,600 Wenn Sie de Bernis Freund sind, 1204 01:43:22,080 --> 01:43:24,800 nehmen Sie sich vor Madame de Pompadour in Acht. 1205 01:43:25,280 --> 01:43:27,560 Hassen die Zwei sich? Es ist kein Hass. 1206 01:43:28,040 --> 01:43:31,040 Sie befinden sich in einem heftigen Privatkrieg. 1207 01:43:31,520 --> 01:43:34,160 Die Beute ist die Kontrolle �ber den K�nig. 1208 01:43:35,520 --> 01:43:38,200 * fr�hliche Barockmusik * 1209 01:43:42,080 --> 01:43:43,800 Verzeihen Sie. 1210 01:43:47,200 --> 01:43:49,960 Wo geht es hier zum Spiegelsaal? 1211 01:43:50,440 --> 01:43:52,080 Gehen Sie hier entlang. 1212 01:43:52,560 --> 01:43:56,400 Durchqueren Sie den Saal de Diane. Dann durch die dritte T�r rechts. 1213 01:43:56,880 --> 01:43:59,080 Durch den Salon des �berflusses. 1214 01:43:59,560 --> 01:44:03,000 Dann der Salon des Merkurs. Und der Salon der Venus. 1215 01:44:03,480 --> 01:44:07,080 Das f�hrt Sie zum Ochsenauge. Und dann sind Sie praktisch dort. 1216 01:44:07,560 --> 01:44:10,560 Sie k�nnen es nicht verfehlen. * Er atmet tief durch. * 1217 01:44:11,040 --> 01:44:12,400 Welch ein Labyrinth. 1218 01:44:12,880 --> 01:44:15,960 Wenn es nicht Liebe ist, was ich f�hle. Was f�hle ich dann? 1219 01:44:16,440 --> 01:44:18,560 Und woher stammt dieses Missbehagen? 1220 01:44:19,040 --> 01:44:21,640 Einem Gift gleich, das mein Blut gefriert. 1221 01:44:22,120 --> 01:44:24,720 Fort aus dem Herzen, du verborgener Feind. 1222 01:44:25,200 --> 01:44:27,560 Greife mich an, im Licht des Tages. 1223 01:44:28,040 --> 01:44:30,760 Tritt vor mich, in Gestalt einer wilden Bestie. 1224 01:44:31,240 --> 01:44:34,960 Denn das bist du doch. Und dann kann ich mich deiner entledigen. 1225 01:44:35,440 --> 01:44:37,440 * lebhafter Beifall * 1226 01:44:38,200 --> 01:44:40,200 Nein, nein, nein, es reicht. 1227 01:44:40,680 --> 01:44:42,800 Und jetzt probt euren Tanz. 1228 01:44:44,080 --> 01:44:45,880 (franz�sisch) 1, 2, 3. 1229 01:44:46,600 --> 01:44:49,320 * Barocke Streichmusik setzt ein. * 1230 01:44:51,320 --> 01:44:54,160 Ich wurde hierher zitiert, von Ihrer Stimme. 1231 01:44:54,640 --> 01:44:57,560 Sie haben mein Herz zerspringen lassen. 1232 01:44:58,040 --> 01:45:00,360 Ersparen Sie mir hohle Komplimente. 1233 01:45:00,840 --> 01:45:04,120 Ein Herz wird nur von einem Dolch oder von Gram zerst�rt. 1234 01:45:04,640 --> 01:45:08,160 Meine Worte waren banal, aber Sie m�ssen mir verzeihen, 1235 01:45:08,640 --> 01:45:10,920 denn nur ein Gott kann sich verlieben 1236 01:45:11,400 --> 01:45:14,240 und gleichzeitig noch denken. Und ich bin kein Gott. 1237 01:45:14,720 --> 01:45:17,840 Noch nicht einmal Franzose. Nein, ich bin Venezianer. 1238 01:45:18,320 --> 01:45:22,400 Wer sind Sie? Ich war auf dem Weg zum Spiegelsaal. 1239 01:45:22,880 --> 01:45:25,840 In der Hoffnung, Madame de Pompadour zu begegnen. 1240 01:45:26,320 --> 01:45:29,400 Aber jetzt habe ich daran das Interesse verloren. 1241 01:45:29,880 --> 01:45:33,760 Ich m�chte bei Ihnen sein. Was wollten Sie von Madame de Pompadour? 1242 01:45:34,240 --> 01:45:38,480 Eine Empfehlung? Nein, ich m�chte ihr einen Vorschlag unterbreiten. 1243 01:45:38,960 --> 01:45:41,800 Zur Auff�llung der Staatskasse. 1244 01:45:42,280 --> 01:45:45,840 Ich m�chte mich mit den Finanzexperten Frankreichs treffen. 1245 01:45:46,320 --> 01:45:49,920 Tr�umen Sie Wunder in der Nacht? Es ist keine Frage von Wundern. 1246 01:45:50,400 --> 01:45:54,200 Nur von Zahlen. Sie erwarten, dass ich das glaube? Sie? Nein. 1247 01:45:54,680 --> 01:45:57,520 Aber Madame de Pompadour schon. Das Problem ist, 1248 01:45:58,000 --> 01:46:02,200 dass Madame de Pompadour und ich ein und dieselbe Person sind. 1249 01:46:02,680 --> 01:46:05,120 Ich erflehe Ihre Vergebung, Madame. 1250 01:46:05,600 --> 01:46:09,000 Mein Name ist Giacomo Casanova. Und ich bin kein Edelmann. 1251 01:46:09,480 --> 01:46:12,600 * Musik wird dramatischer. * 1252 01:46:22,560 --> 01:46:23,760 Madame. 1253 01:46:24,400 --> 01:46:28,400 Sie werden erfahren, dass ich ein entflohener Str�fling bin. 1254 01:46:28,880 --> 01:46:32,040 Tats�chlich? Welches Verbrechen haben Sie begangen? 1255 01:46:32,520 --> 01:46:36,200 Ich war jung und naiv. Ich dachte, die Regierung meines Staates 1256 01:46:36,680 --> 01:46:40,120 w�rde ihren B�rgern gestatten, das Leben zu genie�en. 1257 01:46:40,600 --> 01:46:43,360 Erz�hlen Sie mir von Ihrem Ausbruch. 1258 01:46:43,840 --> 01:46:46,800 Das w�rde zu lange dauern. Dann fassen Sie sich kurz. 1259 01:46:47,280 --> 01:46:49,920 Ich wurde in den Bleikammern eingesperrt. 1260 01:46:50,400 --> 01:46:54,320 Was sind die Bleikammern? Das w�rde eine Viertelstunde erfordern. 1261 01:46:54,800 --> 01:46:56,720 Wie sind Sie hinunter gelangt? 1262 01:46:57,200 --> 01:47:00,000 Daf�r w�rde ich eine halbe Stunde ben�tigen. 1263 01:47:00,480 --> 01:47:04,040 Wieso hat man Sie eingesperrt? Das dauert 1 Stunde. 1264 01:47:04,520 --> 01:47:07,440 Sie sind schon ein au�ergew�hnlicher Halunke. 1265 01:47:07,920 --> 01:47:09,560 * Beide lachen. * 1266 01:47:10,360 --> 01:47:14,320 Nichts f�r ungut, Mademoiselle, seien Sie nicht entmutigt. 1267 01:47:14,800 --> 01:47:18,360 Gleichwohl war das, was ich bisher gesehen habe, unbeholfen. 1268 01:47:18,840 --> 01:47:21,480 (�rgerlich) Verzeihen Sie bitte, Madame. 1269 01:47:21,960 --> 01:47:25,640 Es kommt nicht wieder vor. Ich war nur f�r einen Augenblick ... 1270 01:47:26,120 --> 01:47:29,600 Gleich noch einmal. Vergeuden wir bitte keine Zeit. 1271 01:47:39,920 --> 01:47:42,840 Sie m�chte ins Bett des K�nigs schl�pfen. 1272 01:47:43,320 --> 01:47:44,720 Alle versuchen das. 1273 01:47:45,200 --> 01:47:47,840 Und Gott wei�, dass es nicht schwierig ist. 1274 01:47:48,320 --> 01:47:49,600 Aber sie ist anders. 1275 01:47:50,080 --> 01:47:52,400 Sie ist eine Sch�lerin von de Bernis. 1276 01:47:55,800 --> 01:47:59,840 Madame, bitte, d�rfte ich einen Handel vorschlagen? 1277 01:48:00,800 --> 01:48:04,000 Ich werde Mademoiselles Wirkung entsch�rfen. 1278 01:48:04,480 --> 01:48:08,560 Sie werden mich bei den f�hrenden Finanzleuten einf�hren. 1279 01:48:09,040 --> 01:48:13,600 Ich handele mit niemandem. Verzeihen Sie bitte. 1280 01:48:14,680 --> 01:48:17,040 Ich wollte nicht arrogant erscheinen. 1281 01:48:18,880 --> 01:48:21,000 Ich sprach, ohne nachzudenken. 1282 01:48:21,480 --> 01:48:24,680 Es war ein gro�es Privileg, Ihnen begegnet zu sein. 1283 01:48:25,160 --> 01:48:28,000 Gott stehe Ihnen bei, wenn Sie mich entt�uschen. 1284 01:48:28,480 --> 01:48:31,160 Seien Sie morgen um 10.00 Uhr im Salon des Apollo. 1285 01:48:31,640 --> 01:48:34,160 Entt�uschen werde ich Sie bestimmt nicht. 1286 01:48:34,960 --> 01:48:36,800 * treibende Barockmusik * 1287 01:48:59,240 --> 01:49:02,040 Mademoiselle d'Estrades. 1288 01:49:04,440 --> 01:49:07,240 Ich wurde hergeschickt von Maitre Marcel. 1289 01:49:07,720 --> 01:49:09,480 Ah, bien. 1290 01:49:10,160 --> 01:49:12,880 Ah, Caravaggio. 1291 01:49:13,880 --> 01:49:25,920 Oh. * Er lacht verr�ckt. * 1292 01:49:27,200 --> 01:49:30,520 Unterlassen Sie das. Wie k�nnen Sie es wagen? 1293 01:49:31,000 --> 01:49:32,800 Was f�llt Ihnen ein? 1294 01:49:33,280 --> 01:49:36,640 Was gibt Ihnen das Recht? Wer sind Sie? 1295 01:49:37,120 --> 01:49:39,400 Mein Name ist Giacomo Casanova. 1296 01:49:39,880 --> 01:49:42,280 Ich bin ein Sch�ler des gro�en Noverre. 1297 01:49:42,760 --> 01:49:46,480 Marcel schickt mich, um Ihnen zus�tzlich Unterricht zu erteilen. 1298 01:49:46,960 --> 01:49:50,240 Kommen Sie. Es liegen 2 Stunden schwere Arbeit vor uns. 1299 01:49:50,720 --> 01:49:53,520 Auf gar keinen Fall, ich bin erledigt. Aha. 1300 01:49:54,000 --> 01:49:56,680 Wieso grinsen Sie wie ein Idiot? Cicero. 1301 01:49:57,160 --> 01:49:59,800 (sp�ttisch) Sie lesen Cicero? 1302 01:50:00,280 --> 01:50:03,280 Nein, ich benutze ihn als Anschlag f�r die T�r. 1303 01:50:03,760 --> 01:50:07,880 * Er lacht verr�ckt. * 1304 01:50:08,960 --> 01:50:12,240 Nun ja, weder Latein, noch Kunst 1305 01:50:12,720 --> 01:50:16,000 werden einen Besenstiel in eine T�nzerin verwandeln. 1306 01:50:16,480 --> 01:50:19,320 Die man dem K�nig vorstellen kann, Mademoiselle. 1307 01:50:19,800 --> 01:50:21,960 Auch womit wollen Sie beginnen? 1308 01:50:29,840 --> 01:50:31,160 Mit den F��en. 1309 01:50:38,880 --> 01:50:43,800 (franz�sisch) 2, 3, 1 - 2, 3, 1. 1310 01:50:46,160 --> 01:50:48,480 Ein T�nzer muss provokativ sein. 1311 01:50:49,200 --> 01:50:50,800 Sie folgt ihm. 1312 01:50:51,280 --> 01:50:54,520 Kommen Sie n�her, kommen Sie n�her. 1313 01:50:55,000 --> 01:50:56,280 Kommen Sie n�her. 1314 01:50:56,760 --> 01:51:00,080 Halt, bewegen Sie sich fort. 1315 01:51:00,640 --> 01:51:04,000 Bewegen Sie sich fort. 1316 01:51:04,720 --> 01:51:05,960 Halt! 1317 01:51:08,080 --> 01:51:09,800 Verharren Sie genau so. 1318 01:51:12,360 --> 01:51:14,320 Alles f�ngt vom Kopf aus an. 1319 01:51:14,920 --> 01:51:18,040 Sie m�ssen immer an Ihre Muskeln denken. 1320 01:51:18,520 --> 01:51:21,160 Und wie Sie sie am besten einsetzen. 1321 01:51:22,480 --> 01:51:25,040 Die R�ckenmuskeln, zum Beispiel. 1322 01:51:28,280 --> 01:51:30,840 Falls die Haltung nicht korrekt ist, 1323 01:51:33,000 --> 01:51:36,960 verliert der ganze K�rper sein Gleichgewicht. 1324 01:51:38,560 --> 01:51:40,200 Und dann das Becken, 1325 01:51:42,560 --> 01:51:44,560 das leicht gedreht ist, 1326 01:51:46,400 --> 01:51:49,240 das Gewicht ganz sanft vorw�rts bewegen muss. 1327 01:51:53,120 --> 01:51:57,360 Wenn das Bein so ist, etwas gebeugt, 1328 01:51:59,240 --> 01:52:02,320 muss der Muskel entspannt werden. 1329 01:52:03,080 --> 01:52:05,000 Vollkommen locker. 1330 01:52:09,200 --> 01:52:10,800 Und dann der Fu�. 1331 01:52:12,680 --> 01:52:13,920 So in etwa. 1332 01:52:17,600 --> 01:52:23,960 * dramatische Musik * 1333 01:52:35,800 --> 01:52:38,240 Sie sind kein Tanzmeister. Nein. 1334 01:52:38,720 --> 01:52:40,920 Aber ich bin eine gute Imitation. 1335 01:52:41,400 --> 01:52:43,960 Lassen Sie sich hier nie wieder blicken. 1336 01:52:54,720 --> 01:52:57,560 Ich habe nur der Stimme Gottes gehorcht. 1337 01:53:31,040 --> 01:53:32,120 Manon. 1338 01:53:35,160 --> 01:53:36,880 Giacomo. 1339 01:53:38,040 --> 01:53:41,400 Heilige Mutter Gottes, wie kommst du denn hierher? 1340 01:53:41,880 --> 01:53:43,160 Du Sohn einer ... 1341 01:53:43,640 --> 01:53:45,160 Du hinterlistiger Teufel. 1342 01:53:45,640 --> 01:53:47,240 Du lebst, du bist frei. 1343 01:53:47,720 --> 01:53:48,840 Du bist in Paris. 1344 01:53:52,680 --> 01:53:55,120 Das ist Giacomo, das ist er. 1345 01:53:55,600 --> 01:53:57,320 Guten Tag. 1346 01:53:59,600 --> 01:54:01,360 Und du? Wo sind deine Eltern? 1347 01:54:01,840 --> 01:54:05,680 Sie sind nach Venedig zur�ck. Sie haben es zu sehr vermisst. 1348 01:54:06,160 --> 01:54:08,880 Ich spiele hier. Ich bin jetzt richtig gut. 1349 01:54:09,360 --> 01:54:10,840 Hast du gar kein Heimweh? 1350 01:54:11,320 --> 01:54:13,920 Nicht l�nger, jetzt sehe ich dich ja hier. 1351 01:54:16,480 --> 01:54:19,760 * Er macht missbilligende Schnalz-Ger�usche. * 1352 01:54:22,720 --> 01:54:26,240 Hiermit lernst du, wen auch immer kennen. 1353 01:54:26,760 --> 01:54:28,920 Ich dachte, ich hei�e Esprit. 1354 01:54:29,400 --> 01:54:33,080 Wie soll ich ohne dich in Paris zurechtkommen? Wer auch immer. Wer? 1355 01:54:33,560 --> 01:54:34,920 Auch immer. 1356 01:54:35,400 --> 01:54:37,480 Das ist Manon Baletti. 1357 01:54:38,200 --> 01:54:42,720 Welch ein Vergn�gen, Mademoiselle, ich bin ein ehrlicher Buchhalter. 1358 01:54:43,200 --> 01:54:46,600 Ich wei� gar nicht, wo ich anfangen soll, Sie anzuschauen. 1359 01:54:47,080 --> 01:54:49,800 Du darfst sie eigentlich gar nicht anschauen. 1360 01:55:03,720 --> 01:55:05,720 Danke, dass du zu mir kommst. 1361 01:55:06,600 --> 01:55:08,960 Ich hatte Angst vor dem Schlafen. 1362 01:55:09,720 --> 01:55:12,640 Ich habe getr�umt, einen Hirsch zu jagen. 1363 01:55:13,120 --> 01:55:15,360 Und das endete in einem Brunnen. 1364 01:55:15,840 --> 01:55:19,240 Ich schoss dreimal auf ihn, aber er wollte nicht sterben. 1365 01:55:19,720 --> 01:55:22,280 Er trat um sich, in einem Meer von Blut. 1366 01:55:36,520 --> 01:55:37,320 Na? 1367 01:55:39,160 --> 01:55:40,920 Es ist wundersch�n. 1368 01:55:41,400 --> 01:55:43,560 Wie ich Monsoir Esprit schon sagte ... 1369 01:55:44,040 --> 01:55:48,240 Mein Name ist "Wer auch immer". - Wer auch immer? - Wer auch immer. 1370 01:55:48,720 --> 01:55:52,400 Jedenfalls sagte ich bereits zu Monseuir "Wer auch immer", 1371 01:55:52,880 --> 01:55:55,720 der letzte Mieter bezahlte 80 Louis d'or im Monat. 1372 01:55:56,200 --> 01:55:58,760 Als ich noch Esprit war, waren es 70. 1373 01:55:59,240 --> 01:56:02,240 Aber f�r "Wer auch immer" sind es 80. 1374 01:56:02,720 --> 01:56:06,200 Das ist Halsabschneiderei. Ehrlicher als Ehrabschneiderei. 1375 01:56:06,680 --> 01:56:10,600 Ich nehme die Wohnung. "Wer auch immer", gib ihm die Anzahlung. 1376 01:56:11,080 --> 01:56:14,080 Siehst du, ich habe ihn nie abgenommen. 1377 01:56:16,320 --> 01:56:18,240 Nein, nein, nein, lass das. 1378 01:56:19,440 --> 01:56:20,840 Behalte ihn. 1379 01:56:27,240 --> 01:56:29,040 Habe ich mich ver�ndert? 1380 01:56:29,520 --> 01:56:32,360 Du bist eine wundersch�ne Frau geworden. 1381 01:56:32,840 --> 01:56:35,560 So sch�n, dass du dich in Acht nehmen musst. 1382 01:56:36,040 --> 01:56:39,400 Und auch sch�n genug f�r dich? Viel zu sch�n f�r mich. 1383 01:56:39,880 --> 01:56:43,240 Jetzt verf�hre mich doch endlich. Und richtig, schamlos. 1384 01:56:43,720 --> 01:56:47,200 Und wenn du dich in mich verliebst, wen schert es? 1385 01:56:47,680 --> 01:56:50,920 Wer glaubt denn eh schon an die Liebe? Nein, nein. 1386 01:56:51,760 --> 01:56:54,120 Verliere nicht deine Zartheit. 1387 01:56:54,600 --> 01:56:57,080 Sie ist zu wertvoll, f�r mich auch. 1388 01:56:57,560 --> 01:57:00,560 Du kannst sie haben. Alles geh�rt dir. 1389 01:57:02,160 --> 01:57:04,440 Und wird mit niemandem geteilt. 1390 01:57:04,920 --> 01:57:06,680 F�r immer und ewig. 1391 01:57:07,360 --> 01:57:08,800 * R�uspern * 1392 01:57:10,760 --> 01:57:12,800 Yvonne. - Ein Frauenname? Nein! 1393 01:57:13,280 --> 01:57:15,080 Casenet. Zu kompliziert. 1394 01:57:16,120 --> 01:57:18,920 Papillon de Fonpertiere. Zu lang. 1395 01:57:19,400 --> 01:57:21,120 Ich hab's. Silhouette. 1396 01:57:21,600 --> 01:57:24,120 Mit dem gr��ten Vergn�gen. 1397 01:57:26,400 --> 01:57:28,200 Silhouette. 1398 01:57:29,760 --> 01:57:31,720 * Sie lacht kurz und gequ�lt. * 1399 01:57:32,640 --> 01:57:34,320 Wie ging es von statten? 1400 01:57:34,800 --> 01:57:37,200 Seine Majest�t hat meinen Hals gek�sst. 1401 01:57:37,680 --> 01:57:41,440 Dann liebkoste er meine Br�ste. Und wollte, dass ich ihn liebkose. 1402 01:57:41,920 --> 01:57:44,560 Weiteres habe ich aber nicht zugelassen. 1403 01:57:45,040 --> 01:57:47,720 Er sagt, dass er mich will, uneingeschr�nkt. 1404 01:57:48,200 --> 01:57:50,520 ich sei f�r ihn zu einer Obsession geworden. 1405 01:57:51,000 --> 01:57:53,840 Nur wenn er mich sieht, ist er nicht traurig. 1406 01:57:54,320 --> 01:57:57,160 Hast du die Dokumente gelesen, die ich dir gab? 1407 01:57:57,640 --> 01:58:00,560 Der K�nig will nicht mit mir �ber Politik reden. 1408 01:58:01,040 --> 01:58:04,160 Du musst ihn davon �berzeugen, dass du denken kannst. 1409 01:58:04,640 --> 01:58:06,920 Dass du keine Frau wie die anderen bist. 1410 01:58:07,400 --> 01:58:11,240 Dass du intelligenter und gebildeter bist als Madame de Pompadour. 1411 01:58:11,720 --> 01:58:13,720 Du musst Vertrauen in ihm wecken. 1412 01:58:14,200 --> 01:58:17,800 Und ihn dazu bringen, dass er wahnsinnig vor Begierde wird. 1413 01:58:18,280 --> 01:58:22,280 Du gibst dich ihm nicht hin, ehe er nicht Wachs in deinen H�nden ist. 1414 01:58:22,760 --> 01:58:25,600 Wann wei� ich, wann er Wachs meinen H�nden ist? 1415 01:58:26,080 --> 01:58:27,920 Wenn du mit eigenen Augen siehst, 1416 01:58:28,400 --> 01:58:32,440 dass er seine Unterschrift unter die Verbannung der Pompadour setzt. 1417 01:58:32,920 --> 01:58:34,480 Falls du versagst, 1418 01:58:34,960 --> 01:58:38,640 sorge ich daf�r, dass dein Sturz schmerzhaft sein wird. 1419 01:58:39,120 --> 01:58:42,200 Es ist nicht n�tig, dass Sie mich immer daran erinnern, 1420 01:58:42,680 --> 01:58:45,920 dass Sie mich erpressen. Du musst daran erinnert werden. 1421 01:58:46,400 --> 01:58:48,800 Damit das B�se in dir erwacht. Denke daran, 1422 01:58:49,280 --> 01:58:53,120 selbst die Heiligen werden erregt durch die Vorstellung von Macht. 1423 01:58:53,600 --> 01:58:55,280 Lass dir ein neues Kleid machen. 1424 01:58:55,760 --> 01:58:59,480 Wei�es Muarre mit Fr�hlingsmotiven, mit blauer Seide abgesetzt. 1425 01:59:03,920 --> 01:59:07,520 Und lass dich von Prion neu frisieren. 1426 01:59:09,040 --> 01:59:12,480 Und wechsle dein Parf�m. Das Jetzige ist vulg�r. 1427 01:59:15,560 --> 01:59:17,200 * Rufe des Kutschers * 1428 01:59:23,280 --> 01:59:24,560 * Husten * 1429 01:59:25,400 --> 01:59:26,840 Ich bin kein Kutscher. 1430 01:59:27,320 --> 01:59:31,080 Ich bin nur ein ehrlicher Buchhalter. 1431 01:59:32,720 --> 01:59:35,000 * zarte Barockmusik * 1432 01:59:50,640 --> 01:59:52,200 Meine Herren. 1433 01:59:52,680 --> 01:59:56,120 Bei meinem Vorschlag geht es um Zahlen, Kalkulationen. 1434 01:59:56,600 --> 01:59:58,120 Mathematik. 1435 01:59:58,600 --> 02:00:02,680 Dies ist ein Vorschlag, die Lotterie in Frankreich einzuf�hren. 1436 02:00:03,160 --> 02:00:06,760 Eine Lotterie mit 90 Zahlen. Von denen f�nf Gewinner sein werden. 1437 02:00:07,240 --> 02:00:10,760 Die werden nach dem Zufallsprinzip einmal im Monat gezogen. 1438 02:00:11,240 --> 02:00:13,040 Wer soll das finanzieren? 1439 02:00:13,520 --> 02:00:16,160 Die k�nigliche Schatzkammer, per Dekret. 1440 02:00:16,640 --> 02:00:19,440 Es reicht doch aus, wenn man dem K�nig glaubt, 1441 02:00:19,920 --> 02:00:23,000 dass er bis zu 100 Mio. auszahlen kann. 100 Millionen? 1442 02:00:23,480 --> 02:00:26,840 Verehrte Herren, das Prinzip dabei ist die Verbl�ffung. 1443 02:00:27,320 --> 02:00:29,600 Der K�nig k�nnte verlieren. 1444 02:00:30,080 --> 02:00:33,360 Monsoir Casanova, schon bei der ersten Ziehung 1445 02:00:33,840 --> 02:00:37,560 k�nnte der K�nig eine riesige Geldsumme einb��en. Ja oder nein? 1446 02:00:38,040 --> 02:00:42,000 Ja, das r�ume ich ein. Alles bleibt dem Zufall �berlassen? 1447 02:00:42,480 --> 02:00:45,200 Nicht dem Zufall, nein, nein, der Mathematik. 1448 02:00:45,680 --> 02:00:48,640 Es ist wie bei den Versicherungen, meine Herren. 1449 02:00:49,120 --> 02:00:51,160 Die reich sind, die aufbl�hen. 1450 02:00:51,640 --> 02:00:55,520 Sie vertrauen nicht auf den Zufall, sondern auf die Kalkulation. 1451 02:00:56,880 --> 02:00:58,800 * treibende Musik * 1452 02:00:59,680 --> 02:01:03,400 Sehen Sie, wenn man Bernoullis Wahrscheinlichkeitsrechnung 1453 02:01:03,880 --> 02:01:07,440 anwendet, zeigt sich, dass die Gewinne der Lotteriebank 1454 02:01:07,920 --> 02:01:11,600 nicht unter 20 % liegen k�nnen. Korrekt! Mathematisch korrekt. 1455 02:01:12,080 --> 02:01:15,280 Aber kombinieren Sie das mit diesen Kalkulationen. 1456 02:01:15,760 --> 02:01:19,240 Dann stellen Sie fest, dass nach 36 Ziehungen 1457 02:01:19,720 --> 02:01:22,680 sich der k�nigliche Gewinn bei 50 % einpendelt. 1458 02:01:23,160 --> 02:01:26,720 Aus 100 Millionen werden dann jedes Mal 150. 1459 02:01:27,200 --> 02:01:29,640 Eine Frage, Senor Casanova. 1460 02:01:30,120 --> 02:01:33,280 Viele Menschen in Frankreich sterben an Hunger. 1461 02:01:33,760 --> 02:01:37,160 Warum sollten sie Ihre k�mmerlichen Ersparnisse 1462 02:01:37,640 --> 02:01:39,520 f�r eine Lotterie ausgeben? 1463 02:01:40,000 --> 02:01:44,040 Was sie Hoffnung brauchen, dass sich ihr Leben vielleicht ver�ndert. 1464 02:01:44,520 --> 02:01:48,120 Und die Lotterie bietet ihnen diese Hoffnung. �beraus zynisch. 1465 02:01:48,600 --> 02:01:52,360 Ich habe es bei einem Experiment an mir selbst festgestellt. 1466 02:01:52,840 --> 02:01:55,600 Ein Traum ist 1000 mal appetitanregende ist 1467 02:01:56,080 --> 02:01:58,040 als eine alte Brotkruste. 1468 02:01:58,520 --> 02:02:02,160 Wie viel w�rden Sie verlangen, um die Lotterie zu betreiben? 1469 02:02:02,640 --> 02:02:04,840 10 % des Profits. 10 %? 1470 02:02:05,320 --> 02:02:08,040 Sie d�rfen sich zur�ckziehen, Senor Casanova. 1471 02:02:08,520 --> 02:02:11,880 Noch in dieser Woche erhalten Sie eine Antwort. 1472 02:02:12,360 --> 02:02:15,840 Ich danke Ihnen, meine Herren. Und Ihnen, Herr Minister. 1473 02:02:16,480 --> 02:02:18,880 Ich gratuliere Ihnen. 1474 02:02:19,360 --> 02:02:23,000 Sie haben alle zu Ihren Gunsten gestimmt. Sogar de Bernis. 1475 02:02:23,480 --> 02:02:26,240 Ich versprach doch, Sie nicht zu entt�uschen. 1476 02:02:26,720 --> 02:02:29,680 Sie �berlassen Ihnen 6 % des Profits. Akzeptabel? 1477 02:02:30,160 --> 02:02:31,640 Ich bin ungemein dankbar. 1478 02:02:32,120 --> 02:02:35,120 Jetzt erwarte ich die Resultate Ihrer Dankbarkeit. 1479 02:02:35,600 --> 02:02:38,600 Darauf m�ssen Sie nicht lange warten, Madame. 1480 02:02:39,920 --> 02:02:57,880 * Sie singt Italienisch. * 1481 02:03:11,560 --> 02:03:14,480 * Die Gesangsstimme klingt ins Treppenhaus. * 1482 02:03:15,040 --> 02:03:16,520 Giacomo. 1483 02:03:17,720 --> 02:03:19,360 Danke f�r Ihre Stimme. 1484 02:03:20,160 --> 02:03:23,640 Ich wurde schwach, weil wir Freunde waren. Und du? 1485 02:03:25,080 --> 02:03:26,240 Nein. 1486 02:03:26,720 --> 02:03:29,880 Du hast nur eine Schw�che f�r venezianische Frauen. 1487 02:03:30,360 --> 02:03:33,520 Ich bin nicht l�nger an Liebe interessiert. So wie Sie. 1488 02:03:34,000 --> 02:03:37,360 Was wei�t du schon. Leben Sie wohl, de Bernis. 1489 02:03:38,440 --> 02:03:41,920 Ich w�re Ihnen dankbar, wenn Sie mich vergessen w�rden. 1490 02:03:51,200 --> 02:03:55,000 Ein lesender Kutscher. �u�erst selten. 1491 02:03:55,640 --> 02:03:57,600 Was lesen Sie da? 1492 02:03:58,080 --> 02:04:02,000 "Die ewige Falschheit der Liebe". Ihre unsichtbarer Faszination. 1493 02:04:02,480 --> 02:04:04,200 Ihre nat�rliche Grazie. 1494 02:04:04,680 --> 02:04:05,960 Montesquieu. 1495 02:04:06,800 --> 02:04:07,720 Philosophie? 1496 02:04:11,600 --> 02:04:15,240 Ehrlich gesagt, ich bin weder Kutscher noch Philosoph. 1497 02:04:15,720 --> 02:04:18,560 Ich bin nur ein ehrlicher Buchhalter. 1498 02:04:19,040 --> 02:04:23,040 Das ist fabelhaft. Dann ist Ihnen der Wert des Geldes bekannt. 1499 02:04:23,520 --> 02:04:27,200 Ich bin interessiert an jeglicher Information �ber Ihren Herrn. 1500 02:04:27,680 --> 02:04:29,520 Verstehen Sie mich? 1501 02:04:30,000 --> 02:04:32,760 Gibt es so etwas wie einen ehrlichen Buchhalter? 1502 02:04:33,320 --> 02:04:35,480 * Ganz leises Klopfen * 1503 02:04:36,920 --> 02:04:38,800 Mademoiselle d'Estrades. 1504 02:04:41,120 --> 02:04:43,280 * Er atmet tief durch. * 1505 02:04:55,640 --> 02:04:59,480 Heute Nacht werden sie meinen Attent�ter in St�cke rei�en. 1506 02:05:00,120 --> 02:05:01,400 Tod. 1507 02:05:01,880 --> 02:05:02,880 Leben. 1508 02:05:03,480 --> 02:05:05,280 W�nscht Ihr, dass ich gehe? 1509 02:05:05,760 --> 02:05:08,720 Nein, kommt doch ans Licht. 1510 02:05:16,360 --> 02:05:17,520 Blau? 1511 02:05:18,160 --> 02:05:20,520 Wei�? Der Fr�hling. 1512 02:05:21,400 --> 02:05:25,640 Ich freue mich, dass euer Majest�t mein Kleid gef�llt. 1513 02:05:26,520 --> 02:05:29,640 Ich trug diese Str�mpfe an meinem Hochzeitstag. 1514 02:05:30,120 --> 02:05:31,360 Ich war 15. 1515 02:05:32,160 --> 02:05:35,680 Und ich m�chte beerdigt werden, in diesen Str�mpfen. 1516 02:05:36,160 --> 02:05:37,680 Mit Ihrer Erlaubnis, Sire. 1517 02:05:38,160 --> 02:05:41,120 Es w�re eine edle Geste, barfu� beerdigt zu werden. 1518 02:05:41,600 --> 02:05:44,000 Und das Gold den Armen zu schenken. 1519 02:05:44,480 --> 02:05:46,280 Eine edle Geste. W�re es das? 1520 02:05:47,960 --> 02:05:51,880 Wo willst du beerdigt werden? Hast du schon daran gedacht? 1521 02:05:52,360 --> 02:05:53,800 Ja. Zu F��en meines K�nigs. 1522 02:05:58,360 --> 02:06:00,320 * Er atmet l�stern aus. * 1523 02:06:02,800 --> 02:06:04,360 * Er atmet durch. * 1524 02:06:33,520 --> 02:06:36,600 Dieser Sch�del ist wundersch�n, er ist so rein. 1525 02:06:37,200 --> 02:06:40,680 Nur der �bergang von uns zu ihm ist scheu�lich. 1526 02:06:41,160 --> 02:06:42,640 Gr�sslich. 1527 02:06:43,680 --> 02:06:46,000 Und der Gedanke daran ist unzumutbar. 1528 02:06:49,440 --> 02:06:52,480 Was willst du, Charlotte, was willst du? 1529 02:06:53,200 --> 02:06:55,080 Ich will die Einzige sein. 1530 02:07:00,000 --> 02:07:01,720 Ich will euer Leben sein. 1531 02:07:26,200 --> 02:07:31,920 * getragene Musik * 1532 02:07:39,600 --> 02:07:43,600 * Wasserrauschen und Kichern einer Gruppe von Menschen * 1533 02:07:50,160 --> 02:07:53,800 * getragene Musik * 1534 02:08:00,280 --> 02:08:03,880 Mademoiselle d'Estrades. Sie schon wieder. 1535 02:08:04,600 --> 02:08:07,200 Ich habe Sie den ganzen Tag lang gesucht. 1536 02:08:07,680 --> 02:08:10,120 Was ich getan habe, war unverzeihlich. 1537 02:08:13,280 --> 02:08:17,120 Was ich vor allem gern tun w�rde, Ihnen den Hof zu machen. 1538 02:08:17,600 --> 02:08:19,720 Aber ich schaffe es nicht. 1539 02:08:20,200 --> 02:08:22,800 Ich komme mir entwaffnet vor und l�cherlich. 1540 02:08:25,040 --> 02:08:27,160 Vergeben Sie mir ein zweites Mal. 1541 02:08:33,240 --> 02:08:34,400 Casanova. 1542 02:08:39,160 --> 02:08:42,360 So und so, als w�re die v�llig verr�ckt. 1543 02:08:42,840 --> 02:08:45,440 Die Arme und Beine v�llig verdreht. 1544 02:08:46,120 --> 02:08:48,840 Ich bin erst 20 und w�nsche mir den Tod. 1545 02:08:49,320 --> 02:08:51,960 Aber f�r den Augenblick wird das Bier es tun. 1546 02:08:52,440 --> 02:08:56,040 Wenn ich traurig bin, versuche ich, mich selbst zu vergessen. 1547 02:08:56,520 --> 02:08:59,600 Neugierde ist ein besseres Heilmittel als Bier. 1548 02:09:00,080 --> 02:09:02,600 Ich bevorzuge Bier. Was ist die Liebe? 1549 02:09:03,080 --> 02:09:06,120 Wenn nicht eine bestimmte Art, neugierig zu sein? 1550 02:09:06,600 --> 02:09:09,680 Das Wort Liebe verdirbt den Geschmack meines Bieres. 1551 02:09:10,160 --> 02:09:13,440 Und was Ihre Neugierde angeht, ich bin arm, eine Weise, 1552 02:09:13,920 --> 02:09:17,720 habe einen Adelstitel, der nichts wert ist. Nun, zufrieden? 1553 02:09:18,400 --> 02:09:20,680 Geben Sie mir ein Glas Aquavit. 1554 02:09:22,400 --> 02:09:26,720 Sie sind betrunken. Und Sie kennen nicht das Gl�ck, geliebt zu werden. 1555 02:09:27,200 --> 02:09:29,080 Sie sind betrunken! 1556 02:09:29,640 --> 02:09:32,360 Was m�ssen Sie denn vergessen? 1557 02:09:34,440 --> 02:09:36,800 Ich habe meinen Vater umgebracht. 1558 02:09:43,240 --> 02:09:45,680 Ich sagte ja schon, Sie sind betrunken. 1559 02:09:46,160 --> 02:09:48,520 Ich habe ihn vergiftet, als ich elf war. 1560 02:09:49,000 --> 02:09:53,080 Nach dem Tod meiner Mutter fing er an, meine Schwester zu missbrauchen. 1561 02:09:53,600 --> 02:09:55,720 Eloise. 1562 02:09:56,360 --> 02:09:58,200 Aber das reichte ihm nicht. 1563 02:09:59,320 --> 02:10:01,160 Dann holte er sich Charlotte. 1564 02:10:05,640 --> 02:10:07,640 Ins Gef�ngnis kam ich nicht. 1565 02:10:08,400 --> 02:10:10,200 De Bernis rettete mich. 1566 02:10:10,880 --> 02:10:13,280 Er war ein Vetter meines Vaters. 1567 02:10:14,480 --> 02:10:16,960 Meine H�nde zitterten nicht. 1568 02:10:21,320 --> 02:10:23,760 Und sie zittern auch jetzt nicht. 1569 02:10:26,200 --> 02:10:28,360 Darf ich? - Gern. 1570 02:10:41,960 --> 02:10:45,320 * Sie spielt eine schwerm�tige Melodie. * 1571 02:11:17,760 --> 02:11:19,400 Niemand ist gl�cklich. 1572 02:11:20,040 --> 02:11:22,480 Weder ein Engel, noch ein Strau�. 1573 02:11:31,360 --> 02:11:34,240 Montesquieu hat diesen Teufel nicht gekannt. 1574 02:11:37,440 --> 02:11:39,720 * Wasserpl�tschern * 1575 02:11:57,960 --> 02:11:58,960 * Sie kichert. * 1576 02:12:11,600 --> 02:12:14,520 Nein, das ist das Schlafgemach des K�nigs. 1577 02:12:15,000 --> 02:12:16,840 Ich wei�, aber er ist nicht hier. 1578 02:12:17,320 --> 02:12:19,520 Er ist zur Jagd in Marly. 1579 02:12:34,440 --> 02:12:36,280 Pst. 1580 02:12:46,760 --> 02:12:48,200 * Der Falke flattert. * 1581 02:12:51,120 --> 02:12:54,880 * romantische Musik * 1582 02:12:55,640 --> 02:12:59,000 Sei aufrichtig. T�uschung macht mich traurig. 1583 02:12:59,800 --> 02:13:02,600 Sei gl�cklich, Traurigkeit t�tet mich. 1584 02:13:17,200 --> 02:13:18,720 * Sie atmet schwer. * 1585 02:13:28,200 --> 02:13:34,240 * Sexger�usche und Musik werden lauter. * 1586 02:14:09,840 --> 02:14:13,680 * Laute Musik und Sexger�usche * 1587 02:14:37,680 --> 02:14:39,560 * Wasserpl�tschern * 1588 02:14:43,280 --> 02:14:45,520 * Pferdewiehern * 1589 02:14:48,680 --> 02:14:50,240 * Vogel schreit. * 1590 02:14:54,760 --> 02:14:56,040 * Platschger�usch * 1591 02:14:57,760 --> 02:14:59,960 * treibende Barockmusik * 1592 02:15:25,280 --> 02:15:39,880 Ich hasse dich. 1593 02:15:44,760 --> 02:15:49,000 (hysterisch) Ich hasse dich, wo bist du die ganze Nacht gewiesen? 1594 02:15:49,480 --> 02:15:52,400 Monon, beruhige dich, bist du verr�ckt geworden? 1595 02:15:52,880 --> 02:15:56,040 H�r auf! Dreckskerl! H�r auf damit, beruhige dich. 1596 02:15:56,520 --> 02:16:00,160 Wo bist du gewesen? Du stinkst. Du stinkst nach Hure. 1597 02:16:00,640 --> 02:16:03,920 Du warst bei einer Hure. Einer stinkenden, dreckigen Hure. 1598 02:16:04,400 --> 02:16:06,280 H�r sofort auf damit. 1599 02:16:07,600 --> 02:16:09,760 * Sie atmet gierig. * 1600 02:16:13,800 --> 02:16:15,800 * Musik wird ruhiger. * 1601 02:16:21,520 --> 02:16:23,280 Ich mache dir einen Kaffee. 1602 02:16:38,880 --> 02:16:41,320 Sag mir, was dir an mir nicht gef�llt. 1603 02:16:47,040 --> 02:16:50,720 (weinend) Ich verdiene es nicht, verachtet zu werden. 1604 02:16:51,200 --> 02:16:54,280 Ziehe deine Kleider wieder an. Ich verdiene es nicht. 1605 02:16:54,760 --> 02:16:57,600 Ich will von niemandem verachtet werden. 1606 02:17:00,360 --> 02:17:03,480 Ich verachte dich nicht. Ich verachte dich nicht! 1607 02:17:04,720 --> 02:17:07,760 Du bist von vollkommener Sch�nheit. 1608 02:17:10,920 --> 02:17:12,960 Wie albern muss ich aussehen. 1609 02:17:16,120 --> 02:17:21,400 Als du im Gef�ngnis warst, da konnte ich jede Nacht nur weinen. 1610 02:17:23,920 --> 02:17:28,880 Ich weinte, bis meine Augen blind waren. 1611 02:17:33,440 --> 02:17:35,200 Ich bot Gott mein Leben an, 1612 02:17:36,720 --> 02:17:38,440 falls er dich retten w�rde. 1613 02:17:41,440 --> 02:17:43,040 Jetzt bist du hier. 1614 02:17:45,520 --> 02:17:48,320 Das sollte doch wohl ausreichend sein. 1615 02:17:48,800 --> 02:17:50,640 Aber das ist es nicht. 1616 02:17:52,520 --> 02:17:54,280 (weinend) Das ist es nicht. 1617 02:17:55,960 --> 02:17:57,880 Verzeihe mir! Verzeihe mir! 1618 02:18:02,560 --> 02:18:05,560 Ich bin nur eine dumme Gans. 1619 02:18:06,880 --> 02:18:11,680 Albern. Nackt. Und erb�rmlich. 1620 02:18:17,560 --> 02:18:20,240 * idyllische Barockmusik * 1621 02:18:26,000 --> 02:18:29,840 Der k�nigliche Falke hat sich von seiner Kette losgemacht. 1622 02:18:30,320 --> 02:18:31,800 Er flog durch 27 T�ren. 1623 02:18:32,280 --> 02:18:36,120 Bis er das Schlafgemach des K�nigs erreichte. Das war geschlossen. 1624 02:18:36,600 --> 02:18:38,120 Wenn das nicht ein Omen ist, 1625 02:18:38,600 --> 02:18:41,080 dann kenne ich die Bedeutung des Wortes nicht. 1626 02:18:41,560 --> 02:18:43,240 Anscheinend war das Bett warm. 1627 02:18:43,720 --> 02:18:47,000 Obwohl seine Majest�t die Nacht in Marly verbracht hat. 1628 02:18:47,480 --> 02:18:51,320 Was hat dieses Omen zu bedeuten? - Dieser Falke sind Sie, Madame. 1629 02:18:51,800 --> 02:18:55,360 Ich? Das Symbol der Wahrnehmung, der nichts entgeht. 1630 02:18:55,840 --> 02:18:59,040 es ist nicht verwundbar. - Ich w�nschte, ich w�re es. 1631 02:18:59,520 --> 02:19:01,400 Gottes Segen liegt auf Ihrem Genie, 1632 02:19:01,880 --> 02:19:04,360 eine Allianz mit �sterreich anzustreben. 1633 02:19:04,840 --> 02:19:08,440 Es ist verbl�ffend, wie viele Dinge ein Falke bedeuten kann. 1634 02:19:08,920 --> 02:19:12,760 Ich habe, ehrlich gesagt, keine Ahnung, was ein Falke bedeuten kann. 1635 02:19:13,240 --> 02:19:17,160 Aber sollte er mit der �ster- reichischen Allianz zusammenh�ngen, 1636 02:19:17,640 --> 02:19:20,200 erkenne ich darin nichts Gutes. - Wieso nicht? 1637 02:19:20,680 --> 02:19:24,080 Diese Allianz bedeutet Krieg gegen Friedrich von Preu�en 1638 02:19:24,560 --> 02:19:28,640 und die Engl�nder. Das h�tte ernste Konsequenzen f�r Frankreich. 1639 02:19:29,120 --> 02:19:31,120 Und tragische f�r Europa. 1640 02:19:31,600 --> 02:19:35,440 Wir werden die Anma�ung Friedrich von Preu�ens strafen. 1641 02:19:35,920 --> 02:19:38,920 Wenn Sie von Anma�ung reden, dann meinen Sie sicher, 1642 02:19:39,400 --> 02:19:42,400 dass er sein Lieblingshaustier Pompadour nennt. 1643 02:19:42,880 --> 02:19:46,200 Im christlichen Symbolismus t�tet der Falke den Hasen. 1644 02:19:46,680 --> 02:19:49,920 Denn der verk�rpert Schw�che und Sinnlichkeit. 1645 02:19:50,400 --> 02:19:52,240 Die Tatsache, dass wir Frauen sind, 1646 02:19:52,720 --> 02:19:55,600 macht uns zum schw�cheren Geschlecht. 1647 02:19:56,080 --> 02:19:57,840 Und was die Sinnlichkeit angeht: 1648 02:19:58,320 --> 02:20:01,320 Da f�rchte ich jene Frauen, die sie nicht mehr besitzen. 1649 02:20:02,000 --> 02:20:03,600 * gek�nsteltes Lachen * 1650 02:20:04,680 --> 02:20:10,400 * Huftrappeln * 1651 02:20:25,640 --> 02:20:26,840 Hoh! 1652 02:20:28,000 --> 02:20:31,200 Giacomo, was soll ich dem Arschgesicht sagen? 1653 02:20:33,400 --> 02:20:34,400 Die Wahrheit. 1654 02:20:34,960 --> 02:20:37,840 Hast du denn den Verstand verloren? Nein. 1655 02:20:38,400 --> 02:20:42,160 Sieh zu, dass er dich gut bezahlt. Und erz�hle ihm alles. 1656 02:20:43,120 --> 02:20:46,320 Aber wieso? Weil ich vor de Bernis keine Angst habe. 1657 02:20:46,800 --> 02:20:50,560 Wie draufg�ngerisch. Der k�nigliche Falke. Sch�n inszeniert. 1658 02:20:51,040 --> 02:20:54,240 Aber nutzlos. Ich schaffe sie von hier fort. 1659 02:20:54,720 --> 02:20:58,360 Sie schaffen sie nirgendwo hin. Der K�nig wird nach ihr fragen. 1660 02:20:58,840 --> 02:21:01,920 Ich will, dass Charlotte besudelt wird mit Schmutz. 1661 02:21:02,400 --> 02:21:05,560 Ich will, dass die blo�e Idee, mit ihr ins Bett zu steigen, 1662 02:21:06,040 --> 02:21:09,160 dem K�nig den Magen umdreht. * Sie hustet. * 1663 02:21:09,640 --> 02:21:13,480 * Husten wird immer heftiger. * Suchen Sie einen Arzt auf, Madame. 1664 02:21:23,200 --> 02:21:26,960 * Kirchenglocken von drau�en, sie schnappt nach Luft. * 1665 02:21:33,000 --> 02:21:35,640 Ich habe mich v�llig verschlissen. 1666 02:21:36,200 --> 02:21:39,120 Durch den Versuch, vollkommen zu sein. 1667 02:21:40,000 --> 02:21:43,600 Es ist eine undankbare, unvollkommene Welt. 1668 02:21:47,200 --> 02:21:49,440 Ich habe mein Leben lang gek�mpft. 1669 02:21:49,920 --> 02:21:52,800 Etwas zu sein, was ich nicht war. 1670 02:21:55,480 --> 02:21:58,880 Ich habe mich geschunden und studiert, Tag und Nacht. 1671 02:21:59,400 --> 02:22:01,360 Um Geheimnisse zu entr�tseln. 1672 02:22:01,840 --> 02:22:05,000 Um mir kluge, sachkundige Meinungen zu bilden. 1673 02:22:05,480 --> 02:22:08,160 Um die Kompetenteste von allen zu werden. 1674 02:22:08,640 --> 02:22:11,640 Sie sagen, mein einziges Motiv war Ehrgeiz. 1675 02:22:12,120 --> 02:22:17,720 Aber alles, was ich getan habe, tat ich aus Liebe. 1676 02:22:20,800 --> 02:22:24,640 F�r diese nutzlose, alberne Sache, die sich Liebe nennt. 1677 02:22:36,600 --> 02:22:38,600 * traurige Musik * 1678 02:22:50,200 --> 02:22:52,440 * Wasserrauschen * 1679 02:23:01,520 --> 02:23:02,760 Sieh an. 1680 02:23:04,800 --> 02:23:08,040 Du hast dich also von Casanova verf�hren lassen. 1681 02:23:09,920 --> 02:23:14,000 Ich hab dich nicht ausgew�hlt, weil ich dich erpressen konnte. 1682 02:23:14,480 --> 02:23:17,520 Und auch nicht, weil du sehr sch�n bist. 1683 02:23:18,000 --> 02:23:21,120 Ich habe dich ausgew�hlt wegen deiner Intelligenz. 1684 02:23:21,600 --> 02:23:25,160 Habe ich mich get�uscht? (bohrend) Habe ich mich get�uscht? 1685 02:23:25,640 --> 02:23:27,080 Lassen Sie mich in Ruhe. 1686 02:23:27,560 --> 02:23:30,200 Ich hab nichts getan, was ich zu bereuen h�tte. 1687 02:23:30,680 --> 02:23:33,680 Was hat Casanova, dass du riskierst, dich zu ruinieren? 1688 02:23:34,160 --> 02:23:37,160 Er ist ein oberfl�chlicher italienischer Blender. 1689 02:23:37,640 --> 02:23:40,800 Er bietet der Welt die Stirn, er strebt nach den Gipfeln. 1690 02:23:41,280 --> 02:23:44,640 Aber erreichen wird er sie nie. Er ist stolz und ein Nichts. 1691 02:23:45,120 --> 02:23:46,680 Worauf k�nnen Sie stolz sein? 1692 02:23:47,160 --> 02:23:50,840 Sicher nicht darauf, Politik mit solchen Waffen zu betreiben. 1693 02:23:51,320 --> 02:23:54,560 Aber auf mein Ziel, wenn alles getan ist, ja! 1694 02:23:57,240 --> 02:24:00,720 Wei�t du, wer Casanova in deine Arme getrieben hat? 1695 02:24:02,560 --> 02:24:04,600 La Pompadour. 1696 02:24:10,160 --> 02:24:13,680 Per Dekret entsteht nunmehr die zentrale Lotteriebank. 1697 02:24:14,160 --> 02:24:15,640 In der Rue Montmatre. 1698 02:24:16,120 --> 02:24:20,320 Ausbezahlt werden die Gewinner acht Tage nach der Ziehung. 1699 02:24:22,640 --> 02:24:25,760 Nichtsdestotrotz treibt uns die Schw�che 1700 02:24:26,240 --> 02:24:30,040 einer menschlichen Befindlichkeit oft zu der Notwendigkeit, 1701 02:24:30,520 --> 02:24:34,480 schlechte Mittel anzuwenden, um ein gutes Ende zu erreichen. 1702 02:24:34,960 --> 02:24:38,320 Und zur Bestrafung von Arroganz, ein f�r alle Mal. 1703 02:24:39,320 --> 02:24:40,680 * T�rklopfen * 1704 02:24:45,560 --> 02:24:46,960 * leises Trommeln * 1705 02:24:48,400 --> 02:24:52,000 Das Leben ist ein Mann und eine Frau, die einander suchen. 1706 02:24:52,560 --> 02:24:55,120 Denn am Anfang waren sie ein Fleisch. 1707 02:24:56,480 --> 02:24:57,760 Charlotte. 1708 02:24:59,480 --> 02:25:01,200 * Leises T�rklopfen * 1709 02:25:02,320 --> 02:25:03,680 Bist du da? 1710 02:25:08,080 --> 02:25:10,280 * leise, traurige Musik * 1711 02:25:13,320 --> 02:25:14,920 Fort aus meinem Herzen. 1712 02:25:16,080 --> 02:25:19,280 Fort aus meinem Herzen, du verborgener Feind. 1713 02:25:20,000 --> 02:25:22,200 Greife mich an im Licht des Tages. 1714 02:25:23,240 --> 02:25:26,240 Tritt vor mich in Gestalt einer wilden Bestie. 1715 02:25:26,720 --> 02:25:28,720 Denn das, Liebe, bist du doch. 1716 02:25:30,680 --> 02:25:33,360 Und dann kann ich mich deiner entledigen. 1717 02:25:36,280 --> 02:25:40,720 * traurige, in tiefen T�nen gespielte Melodie * 1718 02:26:14,000 --> 02:26:17,760 Und morgen wird Madame de Pompadour fortgeschickt. 1719 02:26:33,760 --> 02:26:36,120 * Trittger�usche vom Marschieren * 1720 02:26:43,480 --> 02:26:44,720 So, beeilt euch. 1721 02:26:45,200 --> 02:26:46,520 Silhouette! 1722 02:26:48,160 --> 02:26:49,720 Wir werden das schaffen. 1723 02:26:50,200 --> 02:26:52,600 Wir werden Tag und Nacht arbeiten. 1724 02:26:53,080 --> 02:26:54,920 Und alles wird fertig sein. 1725 02:26:55,400 --> 02:26:59,160 Giacomo, morgen ist ein gro�er Tag. Suche mir einen Kutscher. Was? 1726 02:26:59,640 --> 02:27:03,360 Ich ernenne dich zu meinem ehrlichen Chef-Buchhalter. 1727 02:27:03,840 --> 02:27:05,720 Oh, danke, edler Herr. 1728 02:27:06,200 --> 02:27:07,520 Giacomo! 1729 02:27:08,280 --> 02:27:10,880 Marivaux hat mich engagiert. 1730 02:27:11,360 --> 02:27:14,040 F�r die Hauptrolle in seiner neuen Kom�die. 1731 02:27:14,520 --> 02:27:17,480 Ist ja wunderbar. Gib ihr einen Kuss, Giacomo. 1732 02:27:17,960 --> 02:27:19,240 Gib ihr einen Kuss! 1733 02:27:21,520 --> 02:27:23,440 * Beide kichern. * 1734 02:27:24,520 --> 02:27:29,040 * d�stere Musik * 1735 02:27:30,080 --> 02:27:32,080 Du hast mir sehr weh getan. 1736 02:27:32,640 --> 02:27:35,400 Ich wollte mich sogar umbringen. 1737 02:27:35,880 --> 02:27:37,560 Aber dann dachte ich mir ... 1738 02:27:38,040 --> 02:27:40,160 Dass du viel zu gerne Kuchen isst? 1739 02:27:45,400 --> 02:27:49,360 Ich wollte vor allem deine Ehefrau sein. 1740 02:27:50,920 --> 02:27:54,720 Auf, dass du und ich bis ins hohe Alter zusammenbleiben. 1741 02:27:55,480 --> 02:27:57,440 Um gemeinsam zu sterben. 1742 02:27:57,920 --> 02:27:59,880 * Giacomo muss lachen. * 1743 02:28:04,880 --> 02:28:06,160 Bist du verliebt? 1744 02:28:07,760 --> 02:28:09,960 Nicht das allerkleinste bisschen. 1745 02:28:10,440 --> 02:28:13,400 Giacomo, wei�t du noch, was du mal zu mir gesagt hast? 1746 02:28:13,880 --> 02:28:15,640 Wenn keine Liebe da ist, 1747 02:28:16,120 --> 02:28:19,240 ist es nichts anderes als das rein tierische Verlangen. 1748 02:28:19,720 --> 02:28:22,360 Ein Verf�hrer ist jemand, der Frauen hasst. 1749 02:28:22,840 --> 02:28:24,440 Und? Bist du so einer geworden? 1750 02:28:24,920 --> 02:28:25,960 Ja. 1751 02:28:26,440 --> 02:28:29,960 Ich bin die verabscheuungsw�rdigste Kreatur geworden. 1752 02:28:30,440 --> 02:28:31,440 Wieso? 1753 02:28:36,960 --> 02:28:38,880 (weinend) Wie traurig ist es, 1754 02:28:39,360 --> 02:28:43,040 wenn einer nur irgendeine Macht �ber den anderen hat. 1755 02:28:44,960 --> 02:28:46,680 * Sie atmet tief ein. * 1756 02:28:54,080 --> 02:28:55,760 Leb wohl, Giacometto. 1757 02:28:56,960 --> 02:28:59,840 Ich sehe dich dann in einem anderen Leben. 1758 02:29:07,400 --> 02:29:09,040 Manon! 1759 02:29:10,160 --> 02:29:12,040 * vereinzeltes Gel�chter * 1760 02:29:21,040 --> 02:29:25,240 Das war doch reine Absicht. Ihr Gesicht gef�llt mir nicht. 1761 02:29:25,720 --> 02:29:30,160 Ich kann das Ihre auch nicht leiden. Suchen Sie sich einen Sekundanten. 1762 02:29:30,640 --> 02:29:33,560 Ich brauche keinen. Ich versichere Ihnen, 1763 02:29:34,040 --> 02:29:37,560 dass die Waffe, die Sie gew�hlt haben, vollkommen ist. 1764 02:29:38,040 --> 02:29:39,880 Ich werde es erst wissen, 1765 02:29:40,360 --> 02:29:43,400 wenn ein gezielter Schuss Ihre Stirn getroffen hat. 1766 02:29:43,880 --> 02:29:47,120 Sie werden die Befriedigung haben, Monsieur Casanova, 1767 02:29:47,600 --> 02:29:51,200 vom besten Scharfsch�tzen Frankreichs get�tet worden zu sein. 1768 02:29:51,680 --> 02:29:55,680 Mein Schicksal sieht es noch nicht vor, dass ich heute sterben werde. 1769 02:29:56,160 --> 02:30:00,040 Es wird eine Entt�uschung f�r Sie werden. Das werden wir sehen. 1770 02:30:00,680 --> 02:30:02,080 Kopf. 1771 02:30:04,280 --> 02:30:06,040 Ich schie�e zuerst. 1772 02:30:06,920 --> 02:30:09,920 Ihr Schicksal ist jetzt nicht ganz so sicher. 1773 02:30:19,000 --> 02:30:22,480 * dramatische Musik * 1774 02:30:43,800 --> 02:30:45,600 * Zwei Sch�sse knallen. * 1775 02:30:49,280 --> 02:30:52,800 * Musik wird dramatischer. * 1776 02:30:56,880 --> 02:30:59,320 Er war der beste Sch�tze Frankreichs. 1777 02:30:59,800 --> 02:31:02,800 Seine Kunden hat er immer zufriedengestellt. 1778 02:31:05,560 --> 02:31:08,000 Was machen wir jetzt, euer Gnaden? 1779 02:31:11,080 --> 02:31:13,440 Unterstehen Sie sich, mit mir zu reden. 1780 02:31:13,920 --> 02:31:15,920 Mich anzusehen oder an mich zu denken. 1781 02:31:16,400 --> 02:31:19,080 Ich wei� nicht, was de Bernis Ihnen gesagt hat. 1782 02:31:19,560 --> 02:31:22,240 Er hat einen M�rder auf mich angesetzt. 1783 02:31:22,720 --> 02:31:26,520 Schade, dass er Sie verfehlt hat. Lass uns gemeinsam fortgehen. 1784 02:31:27,000 --> 02:31:30,560 Alles aufgeben, f�r uns leben. Lassen Sie mich in Ruhe. 1785 02:31:32,280 --> 02:31:34,360 Lasst den Mann nicht hinein. 1786 02:31:35,400 --> 02:31:37,840 * Kampfger�usche von drau�en * 1787 02:31:41,480 --> 02:31:42,840 Charlotte! 1788 02:31:47,400 --> 02:31:50,120 Ich habe versucht, ihn aufzuhalten. 1789 02:31:50,600 --> 02:31:53,440 Vergebt mir, euer Majest�t. 1790 02:32:00,280 --> 02:32:03,640 Falls ich auch nur einen Augenblick gedacht h�tte, 1791 02:32:04,120 --> 02:32:07,120 dass Madmoiselle d'Estrades mein Bett verlassen hat, 1792 02:32:07,600 --> 02:32:09,000 um vor ihren K�nig zu treten, 1793 02:32:09,480 --> 02:32:11,880 dann h�tte ich es nicht gewagt, ihr zu folgen. 1794 02:32:12,440 --> 02:32:13,960 * Stille * 1795 02:32:19,280 --> 02:32:23,320 * romantische, traurige Musik setzt ein. * 1796 02:32:30,320 --> 02:32:32,200 * T�r wird geschlossen. * 1797 02:32:35,280 --> 02:32:36,960 Wer ist dieser Herr? 1798 02:32:37,800 --> 02:32:42,160 Ich bin Giacomo Casanova, Sir. Ah, der Lotterie-Bursche. 1799 02:32:44,360 --> 02:32:46,200 Ich werde auch mitspielen. 1800 02:32:46,680 --> 02:32:49,800 Veranlassen Sie, Casanova 10.000 Louis d'or zu geben. 1801 02:32:50,280 --> 02:32:52,800 Monsieur Casanova darf die Zahlen ausw�hlen. 1802 02:32:53,280 --> 02:32:57,520 Obwohl das keine gro�e Rolle spielt, nicht wahr? Ich gewinne sowieso. 1803 02:33:02,800 --> 02:33:07,800 * Der K�nig lacht schallend. * 1804 02:33:15,520 --> 02:33:17,760 Wo ist Madmoiselle d'Estrades? 1805 02:33:18,240 --> 02:33:19,480 Sie ist fort. 1806 02:33:19,960 --> 02:33:24,280 Wo ist sie hin? Wo ist sie? 1807 02:33:24,760 --> 02:33:26,240 Ich wei� es nicht. 1808 02:33:31,480 --> 02:33:33,600 Ich habe au�erdem erfahren, 1809 02:33:34,080 --> 02:33:37,480 dass Sie nicht l�nger des Vertrauens w�rdig sind, 1810 02:33:37,960 --> 02:33:40,400 das ich in Sie gesetzt hatte. 1811 02:33:40,880 --> 02:33:44,320 Folgerichtig werden Sie, bei Erhalt dieses ... 1812 02:33:44,800 --> 02:33:46,640 Du bist die Einzige. 1813 02:33:47,120 --> 02:33:49,280 Denn du bist unersetzbar. 1814 02:33:49,760 --> 02:33:52,000 Aber, bitte, r�hr mich nicht an. 1815 02:33:58,800 --> 02:34:01,840 * traurige Musik * 1816 02:34:03,160 --> 02:34:04,960 * Sie muss sich r�uspern. * 1817 02:34:06,280 --> 02:34:10,200 Ich befehle Ihnen, Versailles unverz�glich zu verlassen. 1818 02:34:10,880 --> 02:34:14,720 Ohne noch irgendwen aufzusuchen oder gar zu sprechen. 1819 02:34:26,280 --> 02:34:29,520 Wo ist Charlotte? Du wirst dich nie �ndern. 1820 02:34:30,000 --> 02:34:33,880 Zu naiv, um zu begreifen. Zu ehrgeizig, um sich fernzuhalten. 1821 02:34:34,360 --> 02:34:36,160 Wo ist Charlotte? 1822 02:34:39,240 --> 02:34:42,000 Aber auch f�r dich wird der Tag kommen, 1823 02:34:42,480 --> 02:34:45,440 an dem du in den Spiegel blickst und weinen m�chtest. 1824 02:34:45,920 --> 02:34:49,000 Wo ist Charlotte? Was schert dich Charlotte? 1825 02:34:49,480 --> 02:34:52,680 Du hast alles, was du wolltest. Sie ist fort, glaube ich. 1826 02:34:53,160 --> 02:34:54,760 Falls du sie findest, sag ihr, 1827 02:34:55,240 --> 02:34:58,000 dass sie von mir nichts mehr zu bef�rchten hat. 1828 02:34:58,480 --> 02:35:00,240 Sie versteht das schon. 1829 02:35:04,200 --> 02:35:08,000 Und jetzt liegt alles in la Pompadours H�nden. 1830 02:35:09,040 --> 02:35:12,440 Der Gnade ihrer Launen und Qualen ausgeliefert. 1831 02:35:14,280 --> 02:35:16,720 Sind Sie denn besser als sie? 1832 02:35:17,200 --> 02:35:21,560 Es ist diese Wahnsinnige, nicht ich, die die Hungersnot verursacht hat. 1833 02:35:22,040 --> 02:35:25,880 Jetzt st�rzt sie uns noch in einen elenden, hoffnungslosen Krieg. 1834 02:35:26,360 --> 02:35:27,760 Und nun schie�, verdammt! 1835 02:35:28,240 --> 02:35:32,400 Du willst doch nicht gehen und deine Arbeit nur halb erledigen. 1836 02:35:32,880 --> 02:35:36,480 Vielleicht haben wir unsere Rollen zu ernst aufgefasst. 1837 02:35:36,960 --> 02:35:39,520 La Pompadour hat nicht mehr lange zu leben. 1838 02:35:40,000 --> 02:35:43,840 Und ich habe eine Alter erreicht, in dem ich gelernt haben sollte, 1839 02:35:44,320 --> 02:35:48,680 mein Scheitern hinzunehmen. Aber du, was wolltest du denn? 1840 02:35:49,160 --> 02:35:51,480 Nehmen Sie die Pistole runter. 1841 02:35:51,960 --> 02:35:53,720 * Schuss knallt. * 1842 02:36:02,520 --> 02:36:05,000 Vielleicht ist es besser so. 1843 02:36:05,920 --> 02:36:08,080 Er hat mich zu sehr geliebt. 1844 02:36:08,560 --> 02:36:12,480 Um sich ohne Schwierigkeiten an meine neuen Umst�nde zu gew�hnen. 1845 02:36:12,960 --> 02:36:17,000 Gib mir die Pistole. Ich werde sagen, dass ich es getan habe. 1846 02:36:17,480 --> 02:36:21,120 Geh, schnell, beeile dich. Was wollten Sie mir sagen? 1847 02:36:21,600 --> 02:36:25,800 Ich wollte wissen, wieso du ein schlechterer Mensch werden wolltest, 1848 02:36:26,280 --> 02:36:29,680 als der, den ich einst kannte? Nur um dich an mir zu r�chen? 1849 02:36:30,160 --> 02:36:33,560 Oder weil Ehrgeiz und Korruption alles au�er Kraft setzen? 1850 02:36:34,240 --> 02:36:36,960 Und wieso war es genau so zwischen uns? 1851 02:36:43,080 --> 02:36:45,880 * schwerm�tige Musik * 1852 02:37:32,560 --> 02:37:34,480 * r�chelndes Husten * 1853 02:37:39,320 --> 02:37:41,000 Ich gratuliere, Casanova. 1854 02:37:41,520 --> 02:37:44,560 Ein weiteres, bemerkenswertes Schurkenst�ck. 1855 02:37:45,560 --> 02:37:48,200 Charlotte d'Estrades ist verschwunden. 1856 02:37:48,680 --> 02:37:52,120 Das w�re dann eine furchtbare T�nzerin weniger. 1857 02:37:52,600 --> 02:37:53,680 Ich bedaure, 1858 02:37:54,160 --> 02:37:57,400 dass Sie sich so mit Ihrer Rolle identifiziert haben. 1859 02:37:57,880 --> 02:38:00,600 Ja, das habe ich. Jetzt bin ich ... 1860 02:38:01,080 --> 02:38:04,920 Verloren? Wie kindisch. Belasten Sie sich nicht mit so etwas. 1861 02:38:05,400 --> 02:38:08,680 Es ist leichter, aus den Bleikammern zu entfliehen, 1862 02:38:09,160 --> 02:38:12,920 als eine ungel�ste Liebesaff�re aus dem Kopf zu kriegen. 1863 02:38:13,400 --> 02:38:16,840 Wieso vertrauen Sie mir das an? Helfen Sie mir, sie zu finden. 1864 02:38:17,320 --> 02:38:21,400 Ungl�cklicherweise haben Sie mir nicht mehr das Geringste anzubieten, 1865 02:38:21,880 --> 02:38:23,760 als Gegenleistung. 1866 02:38:27,400 --> 02:38:31,560 Leben Sie wohl, Monsieur Casanova. Und viel Gl�ck. 1867 02:38:45,920 --> 02:38:48,840 * Stimmengewirr * 1868 02:38:58,760 --> 02:39:00,960 Ruhe! Bitte Ruhe! 1869 02:39:19,000 --> 02:39:21,840 27! - 27! 1870 02:39:22,640 --> 02:39:24,480 * vereinzelter Beifall * 1871 02:39:25,680 --> 02:39:28,920 * Stimmengewirr * 1872 02:39:32,200 --> 02:39:35,520 Giacomo, die Einnahmen sind enorm. 1873 02:39:36,080 --> 02:39:38,920 2 Millionen Franc. - 8! 1874 02:39:39,600 --> 02:39:41,960 * vereinzelter Jubel * 1875 02:39:42,800 --> 02:39:47,240 Giacomo, du bist reich. Reich! Reich! Reich! 1876 02:39:48,360 --> 02:40:24,800 * melancholische, d�stere Musik * 1877 02:40:44,320 --> 02:40:45,920 Silhouette? 1878 02:40:48,280 --> 02:40:51,520 Wir haben wirklich alles unternommen, glaube mir. 1879 02:40:52,000 --> 02:40:54,640 Vielleicht ist sie ins Ausland gegangen. 1880 02:40:55,120 --> 02:40:58,920 Vielleicht hat sie ihren Namen ge�ndert. Gib auf, Giacomo. 1881 02:40:59,400 --> 02:41:02,360 Menschen l�sen sich nicht in Luft auf. Sucht weiter. 1882 02:41:02,840 --> 02:41:06,320 Wieso versuchst du nicht, sie zu vergessen? 1883 02:41:06,800 --> 02:41:10,400 Wieso f�ngst du nicht an, sie zu hassen? Weil ich sie liebe. 1884 02:41:16,960 --> 02:41:19,280 Ich habe ein Verm�gen verloren. 1885 02:41:23,320 --> 02:41:25,920 Spiele nie, wenn du verzweifelt bist. 1886 02:41:26,440 --> 02:41:27,720 Madame. 1887 02:41:51,800 --> 02:41:54,320 * verzaubernde Musik * 1888 02:41:57,720 --> 02:41:59,760 Kleiner Schatz. 1889 02:42:02,720 --> 02:42:06,000 Liebst du mich nicht mehr, kleiner Schatz? 1890 02:42:06,480 --> 02:42:08,080 Ich mag dich nicht mehr. 1891 02:42:11,040 --> 02:42:12,440 Ich werde heiraten. 1892 02:42:14,080 --> 02:42:15,800 Ich heirate Blondel. 1893 02:42:16,640 --> 02:42:19,960 Er ist Architekt an der k�niglichen Akademie. 1894 02:42:23,000 --> 02:42:25,760 Und? Liebt er dich? Ja. 1895 02:42:30,600 --> 02:42:34,320 Und ich werde mir alle M�he geben, nie wieder an dich zu denken. 1896 02:42:35,440 --> 02:42:37,920 Sollten wir uns je wieder begegnen, 1897 02:42:38,400 --> 02:42:40,920 dann tue so, als ob du mich nicht kennst. 1898 02:42:41,960 --> 02:42:43,880 Ich w�re dir sehr verbunden. 1899 02:42:49,000 --> 02:42:51,520 * bezaubernde, traurige Musik * 1900 02:43:12,200 --> 02:43:24,560 * K�uzchen-Schrei * 1901 02:43:27,600 --> 02:43:29,680 * z�rtliches Frauen-Lachen * 1902 02:43:41,600 --> 02:43:43,760 * treibende Musik * 1903 02:44:08,560 --> 02:44:11,600 (�rgerlich) H�r auf, nimm deine H�nde von mir. 1904 02:44:12,080 --> 02:44:15,360 Lass mich in Ruhe. - Komm her, du Mistst�ck! 1905 02:44:15,840 --> 02:44:17,520 * Sie schreit. * H�r auf damit. 1906 02:44:18,000 --> 02:44:21,120 * klatschendes Ger�usch von einem Schlag ins Gesicht * 1907 02:44:21,600 --> 02:44:24,520 Lass sie in Ruhe. Mistst�ck, du! Schlampe! 1908 02:44:25,000 --> 02:44:27,960 * Ger�usche einer Keilerei * 1909 02:44:34,880 --> 02:44:37,000 * dramatische Musik * 1910 02:44:38,880 --> 02:44:41,880 * Ger�usche einer Keilerei * 1911 02:44:58,160 --> 02:45:03,560 * Casanova atmet schwer und schreit dann mehrfach laut. * 1912 02:45:08,800 --> 02:45:11,720 Giacomo! 1913 02:45:29,640 --> 02:45:32,960 Ich habe dich so sehr gehasst, dass ich geheilt bin. 1914 02:45:33,640 --> 02:45:35,480 Wo bist du gewesen? 1915 02:45:36,000 --> 02:45:39,040 Auf einer Insel, ganz nahe an der See. 1916 02:45:39,520 --> 02:45:42,120 Ich habe mich fast in Salz verwandelt. 1917 02:45:42,600 --> 02:45:44,040 Vergib mir. 1918 02:45:47,360 --> 02:45:50,920 Ich kenne immer noch nicht das Gl�ck, geliebt zu werden. 1919 02:46:11,040 --> 02:46:13,200 * Beide l�cheln. * 1920 02:46:17,680 --> 02:46:19,280 Junge Liebe. 1921 02:46:22,360 --> 02:46:33,600 * romantische Musik * 1922 02:46:55,280 --> 02:46:56,320 Silhouette! 1923 02:46:56,920 --> 02:46:58,360 Silhouette, rasch! 1924 02:46:59,040 --> 02:47:00,240 Er stirbt. 1925 02:47:01,320 --> 02:47:05,440 Giacomo! 1926 02:47:07,120 --> 02:47:08,440 Sag doch etwas. 1927 02:47:09,080 --> 02:47:10,440 Antworte mir. 1928 02:47:10,920 --> 02:47:12,880 Antworte mir. Giacomo! 1929 02:47:13,360 --> 02:47:17,280 Er wird dir nicht antworten, weil ich ihn vergiftet habe. 1930 02:47:17,760 --> 02:47:20,040 Dieses Gegengift k�nnte ihn retten. 1931 02:47:20,520 --> 02:47:23,320 Wir haben noch 3 Stunden. - Was verlangst du? 1932 02:47:23,800 --> 02:47:25,720 Wie viel habt ihr auf der Bank? 1933 02:47:26,200 --> 02:47:29,280 1 Million Francs. - Ich will 3 Millionen. 1934 02:47:29,760 --> 02:47:31,200 Ich sagte 1 Million. 1935 02:47:31,760 --> 02:47:33,800 Es ist nur sehr d�nnes Glas. 1936 02:47:38,240 --> 02:47:41,120 * treibende Musik * 1937 02:47:43,280 --> 02:47:44,680 Wo ist das Gegengift? 1938 02:47:45,480 --> 02:47:47,120 Charlotte? 1939 02:47:50,520 --> 02:47:54,040 Charlotte? Das Gegengift! - Hey. 1940 02:47:56,080 --> 02:47:57,240 Charlotte! 1941 02:48:03,880 --> 02:48:05,680 Merk dir Pummelchen. 1942 02:48:06,160 --> 02:48:09,480 Die Frauen sind nicht so verrucht, wie du denkst. 1943 02:48:15,160 --> 02:48:18,040 * Er weint und jammert. * 1944 02:48:19,480 --> 02:48:21,920 * Giacomo st�hnt. * 1945 02:48:25,760 --> 02:48:27,080 Giacomo? 1946 02:48:30,000 --> 02:48:32,800 Dieser Wein, was f�r ein furchtbares Zeug. 1947 02:48:33,280 --> 02:48:34,920 Ich muss kotzen. 1948 02:48:36,840 --> 02:48:40,560 Was hast du denn? Hast du auch zu viel gesoffen? 1949 02:48:41,040 --> 02:48:43,760 Sie hatte eine Pistole und hat jetzt alles Geld. 1950 02:48:44,240 --> 02:48:46,160 Wollte mehr, als wir hatten. 1951 02:48:46,640 --> 02:48:49,760 Ich musste eine Hypothek aufnehmen, auf das Haus. 1952 02:48:50,240 --> 02:48:53,720 Sie hatte Gift, verstehst du? Silhouette, wirst du sterben? 1953 02:48:54,200 --> 02:48:58,080 Nein. Gl�cklicherweise, ein Bursche, mit einem Pferd. 1954 02:48:58,560 --> 02:49:01,760 Ich habe ihm versprochen, falls, falls, falls ... 1955 02:49:04,640 --> 02:49:06,400 Er ist ihr gefolgt. 1956 02:49:22,360 --> 02:49:24,400 (leise) Nein, nein, nein, nein. 1957 02:49:27,000 --> 02:49:28,160 Giacomo. 1958 02:49:28,640 --> 02:49:29,920 Nein. 1959 02:49:30,480 --> 02:49:34,040 Es war nicht die Pistole, die mir Angst gemacht hat. 1960 02:49:34,520 --> 02:49:37,040 Ich h�tte sie erw�rgen k�nnen, diese Hure. 1961 02:49:37,520 --> 02:49:39,240 Aber damit h�tte ich riskiert ... 1962 02:49:39,720 --> 02:49:43,040 Das Fl�schchen mit dem Gegengift zu zerbrechen. 1963 02:49:43,520 --> 02:49:47,080 Dabei war es nicht mal ein Gegengift, diese verlogene Hexe. 1964 02:49:47,560 --> 02:49:48,880 Wir sind ruiniert. 1965 02:49:51,120 --> 02:49:54,200 Du wirst dich doch nicht umbringen, oder? 1966 02:49:54,680 --> 02:49:55,960 Pst. 1967 02:49:57,280 --> 02:49:59,280 * Pferdegetrappel * 1968 02:50:01,520 --> 02:50:05,160 Hast du sie gesehen? - Sie hat die Fahrt unterbrochen. 1969 02:50:05,640 --> 02:50:08,480 In der Poststation, 57 Meilen entfernt. 1970 02:50:08,960 --> 02:50:11,040 Sie brauchen ungef�hr 5 Stunden. 1971 02:50:11,520 --> 02:50:15,120 Sofern die Pferde gut sind und sie nicht zusammenbrechen. 1972 02:50:15,600 --> 02:50:18,600 Ich werde dich reich machen. Danke sehr, danke. 1973 02:50:19,080 --> 02:50:22,000 Giacomo, Giacomo, mein Pferd. 1974 02:50:22,720 --> 02:50:26,160 Warte auf mich! Giacomo. 1975 02:50:27,720 --> 02:51:20,840 * dramatische Barockmusik * 1976 02:51:30,280 --> 02:51:32,320 Dort, die erste T�r rechts. 1977 02:51:55,760 --> 02:51:57,760 * Sie erschrickt stark. * 1978 02:52:02,240 --> 02:52:04,360 Ich habe dich erwartet. 1979 02:52:05,760 --> 02:52:07,240 Aber nicht so fr�h. 1980 02:52:10,280 --> 02:52:14,080 Die ist nicht geladen. Deine schon, m�chte ich meinen. 1981 02:52:17,160 --> 02:52:18,560 Bedecke dich. 1982 02:52:19,080 --> 02:52:20,760 Ich sterbe lieber nackt. 1983 02:52:21,240 --> 02:52:23,800 Wei�t du, was alle Vernunft �bersteigt. 1984 02:52:24,280 --> 02:52:27,360 Dass Frauen uns tats�chlich alles antun k�nnen. 1985 02:52:27,840 --> 02:52:29,640 Und wir es uns bieten lassen. 1986 02:52:30,120 --> 02:52:32,880 Euripides hat das gesagt, vor �ber 2000 Jahren. 1987 02:52:33,360 --> 02:52:36,520 Wei�t du, was alle Vernunft �bersteigt? 1988 02:52:37,000 --> 02:52:39,960 Dass M�nner uns tats�chlich alles antun k�nnen. 1989 02:52:40,440 --> 02:52:42,960 Und wir es uns bieten lassen. 1990 02:52:51,360 --> 02:52:52,560 Wo wolltest du hin? 1991 02:52:54,600 --> 02:52:55,600 Nach Italien. 1992 02:53:06,320 --> 02:53:08,920 * romantische Musik * 1993 02:53:20,880 --> 02:53:24,040 Gut, wir brechen bald auf. 1994 02:53:26,000 --> 02:53:27,920 * Eine Ziege meckert. * 1995 02:53:32,280 --> 02:53:33,760 Verzeihen Sie. 1996 02:53:34,400 --> 02:53:37,720 Darf ich fragen, wohin Sie reisen? - Nach London. 1997 02:53:39,520 --> 02:53:41,680 In einem Londoner Theater 1998 02:53:42,160 --> 02:53:45,440 stand meine Mutter zum ersten Mal auf den Brettern. 1999 02:53:46,480 --> 02:53:48,960 Bist du soweit, mein Schatz? - Oh, ja. 2000 02:53:50,880 --> 02:53:54,040 * idyllische Musik * 2001 02:54:08,840 --> 02:54:10,680 Darf ich? 2002 02:54:11,160 --> 02:54:12,480 Ja, gern. 2003 02:54:20,200 --> 02:54:22,400 Lieber Silhouette. 2004 02:54:22,880 --> 02:54:25,800 Ich habe zwei kostbare Dinge wieder entdeckt, 2005 02:54:26,280 --> 02:54:28,400 die mir verloren gegangen waren. 2006 02:54:28,880 --> 02:54:31,160 Die Neugierde und die Freude am Reisen. 2007 02:54:31,640 --> 02:54:34,360 Ich breche nach London mit dem Geld auf, 2008 02:54:34,840 --> 02:54:37,200 was ich noch in meiner Tasche habe. 2009 02:54:37,680 --> 02:54:41,360 Aber mein gr��ter Reichtum ist, dass ich mein eigener Herr bin. 2010 02:54:41,840 --> 02:54:43,960 Ich bin von niemandem abh�ngig. 2011 02:54:44,440 --> 02:54:47,600 Sollten Probleme auftauchen, dann sollen sie es doch. 2012 02:54:48,080 --> 02:54:50,800 Ich will kein schlechterer Mensch werden, 2013 02:54:51,280 --> 02:54:53,200 nur um mein Leben zu fristen. 2014 02:54:53,680 --> 02:54:57,280 Sie sehen doch, er ist fort. Was machen wir mit Ihrem Gep�ck? 2015 02:54:57,760 --> 02:55:00,400 Verstauen Sie es in meiner Kutsche. Du Mistkerl! 2016 02:55:01,840 --> 02:55:03,720 * Sie atmet tief durch. * 2017 02:55:05,200 --> 02:55:07,400 Ich habe dich geliebt, du Mistkerl. 2018 02:55:08,200 --> 02:55:10,000 * traurige Musik * 2019 02:55:12,600 --> 02:55:13,920 * Sie lacht kurz auf. * 2020 02:55:18,120 --> 02:55:20,680 Der Wind weht mich wieder einmal weiter. 2021 02:55:21,160 --> 02:55:24,080 Dies sind die sch�nsten Augenblicke des Lebens. 2022 02:55:24,560 --> 02:55:27,360 Zwei gro�e, strahlende Augen blicken in meine. 2023 02:55:27,840 --> 02:55:30,960 Eine unvorhergesehene, unerwartete Begegnung. 2024 02:55:31,440 --> 02:55:35,160 In Folge eines reinen Zufalls. Und deshalb ja umso gl�cklicher. 2025 02:55:35,640 --> 02:55:39,560 Merke dir, Silhouette. Nur Dumme empfinden Langeweile. 2026 02:55:40,040 --> 02:55:43,360 Lebe wohl, mein Freund. Ich werde niemals alt werden. 2027 02:55:43,840 --> 02:55:47,480 * Kutscher schreit, sehr dynamische Musik. * 2028 02:55:52,600 --> 02:55:54,720 * dynamische Musik * 2029 02:55:55,680 --> 02:55:58,760 Untertitel: Marco K�ber und Lea Pagonidis 2030 02:55:59,360 --> 02:56:01,960 ARD-Text im Auftrag des MDR 2020 200922

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.