Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,676 --> 00:00:56,640
Min dotter har ett värde.
2
00:01:25,210 --> 00:01:29,006
Smal och ung. Utropspris 100.
3
00:04:04,203 --> 00:04:06,288
Korkade satmara!
4
00:06:00,152 --> 00:06:04,740
Hädanefter levererar ni
Taos lön till järnvägskontoret.
5
00:06:04,907 --> 00:06:06,909
Lite rött te, mr Bohannon?
6
00:06:08,035 --> 00:06:10,913
Jag betalar ut Fongs lön själv.
7
00:06:12,247 --> 00:06:15,918
Er omtanke för era arbetare
är beundransvärd.
8
00:06:19,588 --> 00:06:24,343
Leverera lönen till mitt kontor.
Varje vecka, utan undantag.
9
00:06:26,762 --> 00:06:31,433
En dag får vi göra det här över te
som respektabla affärsmän.
10
00:07:04,007 --> 00:07:06,093
Var fick du tag i det här?
11
00:07:09,388 --> 00:07:11,473
Chang vet, va?
12
00:07:30,993 --> 00:07:33,745
Jag har köpt en plats åt dig
på nästa diligens.
13
00:07:33,912 --> 00:07:37,374
-Den lämnar stan om 20 minuter.
-Jag inte lämna stan.
14
00:07:37,541 --> 00:07:41,879
Stagecoach Mary ser till att du
kommer till Cheyenne välbehållen.
15
00:07:42,045 --> 00:07:47,050
Min vän Maggie Palmer bor där.
Du är säker där.
16
00:07:47,217 --> 00:07:50,220
Jag är säker här!
Han se oss i ett tält...
17
00:07:50,387 --> 00:07:53,432
Hans hora bar din mors klänning.
18
00:07:57,060 --> 00:07:59,313
Jag gav till henne.
19
00:08:03,650 --> 00:08:05,986
Chang har fått korn på dig.
20
00:08:07,446 --> 00:08:09,948
Han kommer att följa spåret
till Sze Yup.
21
00:08:10,115 --> 00:08:14,661
Jag kommer så fort
jag har tagit itu med Chang.
22
00:08:14,828 --> 00:08:17,831
Vi stannar och slåss mot Chang
tillsammans.
23
00:08:20,792 --> 00:08:22,878
Vi kan inte slå oss ur det här.
24
00:08:24,796 --> 00:08:27,466
Dödar vi Chang
så förklarar vi krig mot Sze Yup.
25
00:08:29,134 --> 00:08:31,220
Jag vill ha ett liv med dig.
26
00:08:33,096 --> 00:08:36,391
Du... Seså.
27
00:08:38,644 --> 00:08:40,729
Du är inte säker här.
28
00:08:43,440 --> 00:08:45,526
Jag älskar dig.
29
00:09:02,209 --> 00:09:04,294
Du fattar inte.
30
00:09:08,215 --> 00:09:11,760
Hallå! Lyssna.
31
00:09:11,927 --> 00:09:17,975
Du måste fly härifrån,
fort och så långt bort du bara kan-
32
00:09:18,141 --> 00:09:21,353
-innan döden hinner ifatt dig.
Hör du mig?
33
00:09:26,275 --> 00:09:28,360
Det kommer den att göra.
34
00:09:29,444 --> 00:09:31,530
Det gör den alltid.
35
00:09:34,616 --> 00:09:37,202
Teet är kvar i lådan.
36
00:09:38,704 --> 00:09:40,956
Det är en diligenstur.
37
00:09:42,249 --> 00:09:46,336
-Aldrig bara en.
-Dags att resa.
38
00:09:49,882 --> 00:09:52,467
Ni är i Nevada före skymningen.
39
00:09:59,141 --> 00:10:01,268
Telegrafera från Reno.
40
00:10:04,188 --> 00:10:06,732
Mei...
41
00:10:08,567 --> 00:10:11,236
Jag har ett schema att följa.
42
00:10:13,322 --> 00:10:15,490
Se till att hålla det, Mary.
43
00:10:40,015 --> 00:10:43,852
Det är mer beroendeframkallande
än midnattsoljan ni säljer nästdörrs.
44
00:10:44,019 --> 00:10:49,441
Maten fraktades hit i mina fem
handelsfartyg och tio djonker.
45
00:10:49,608 --> 00:10:51,818
De ligger och väntar på att användas.
46
00:10:51,985 --> 00:10:56,365
Jag tvivlar inte på omfattningen
av resurserna ni har till förfogande.
47
00:11:00,869 --> 00:11:04,456
Men ni tvivlar på mig.
Min verksamhet.
48
00:11:04,623 --> 00:11:07,376
Jag har blundat för det,
fram till nu.
49
00:11:07,543 --> 00:11:09,711
Om ni vill frakta gods åt oss-
50
00:11:09,878 --> 00:11:12,548
-vill jag veta mer
om han som representerar mig.
51
00:11:12,714 --> 00:11:19,012
Jag vill kunna läsa om våra affärer
i samma tidningar, mr Huntington.
52
00:11:19,179 --> 00:11:23,100
Ni är en hallick, sir.
Och en opiatlangare.
53
00:11:23,267 --> 00:11:26,520
Såväl som en duktig kock.
54
00:11:26,687 --> 00:11:31,525
Asiens största verksamhet började
som opiumsmuggling till Kina.
55
00:11:31,692 --> 00:11:35,445
När ni blir lika stor som Jardine
Matheson skär jag av mig tungan-
56
00:11:35,612 --> 00:11:38,448
-och låter er servera den
som dagens rätt.
57
00:11:40,742 --> 00:11:43,871
Spadförsäljare i går,
järnvägsmagnat i dag.
58
00:11:45,289 --> 00:11:47,916
Amerikansk kapitalism är
en robust stege.
59
00:11:49,793 --> 00:11:51,879
Den når inte över Chinatowns murar.
60
00:11:52,045 --> 00:11:54,131
Då river jag dem.
61
00:11:56,592 --> 00:12:00,554
Det finns ett talesätt
om den förste genom muren.
62
00:12:00,721 --> 00:12:02,890
Jag är inte rädd för blodspillan.
63
00:12:11,732 --> 00:12:14,526
Jag vill ha mer anka, mr Chang.
64
00:12:17,029 --> 00:12:19,114
Absolut.
65
00:12:22,826 --> 00:12:24,912
-Här.
-Här?
66
00:12:36,006 --> 00:12:38,800
Du är allt nyfiken av dig.
67
00:12:38,967 --> 00:12:43,889
Nästa gång...frågar du.
68
00:12:51,730 --> 00:12:55,359
-Din resa är betald med råge.
-2 dollar för klänningen.
69
00:12:56,401 --> 00:12:58,654
Väntar en dam på dig i Cheyenne?
70
00:12:58,820 --> 00:13:02,491
-5 dollar.
-Jag gav 10 för den.
71
00:13:04,493 --> 00:13:08,205
-Den är inte till salu.
-Allt är till salu.
72
00:13:10,999 --> 00:13:13,377
20 dollar.
73
00:13:17,631 --> 00:13:19,633
Hoppa in.
74
00:13:19,800 --> 00:13:22,511
-Reno väntar.
-Redan väntat för länge.
75
00:13:22,678 --> 00:13:24,763
In med dig.
76
00:13:40,612 --> 00:13:45,033
Det är dags att tänka på
arbetskraften framöver.
77
00:13:46,201 --> 00:13:48,787
Chef Mandarin.
78
00:13:48,954 --> 00:13:53,292
Mickey McGinnes i öst
kan ordna tusen irländare åt oss.
79
00:13:53,458 --> 00:13:56,587
Mr Chang förser oss
med ovärderliga tjänster.
80
00:13:58,422 --> 00:14:03,844
Stjäl löner, dödar min förman...
Du har rätt. Det...
81
00:14:04,011 --> 00:14:07,347
Det är svårt att sätta ett pris
på tjänster av det slaget.
82
00:14:07,514 --> 00:14:09,725
Chang har aldrig förrått mig.
83
00:14:12,686 --> 00:14:15,063
Du behöver inte Chang.
84
00:14:16,732 --> 00:14:18,817
Du gillar honom.
85
00:14:18,984 --> 00:14:23,906
Hans kläder, hans mat, hans accent...
Du är som förtrollad.
86
00:14:27,743 --> 00:14:33,040
Framtiden finns i Kina, mr Bohannon.
87
00:14:33,207 --> 00:14:36,710
Vi bygger inte en järnväg -
vi bygger en bro.
88
00:14:36,877 --> 00:14:42,549
Tvärs över vårt stora land.
Den sammanbinder Europa med Orienten.
89
00:14:42,716 --> 00:14:46,386
Anpassa dig och profitera-
90
00:14:46,553 --> 00:14:49,097
-eller bekämpa det och gå under.
91
00:14:49,264 --> 00:14:52,476
Järnvägen är snart färdig, sir.
92
00:14:52,643 --> 00:14:56,855
Vi måste planera för vad som väntar
efter den sista rälsen.
93
00:14:58,982 --> 00:15:02,653
Om Chang fortfarande är med
när hon är färdigbyggd -
94
00:15:04,571 --> 00:15:06,990
- så räkna inte in mig i era planer.
95
00:15:27,261 --> 00:15:31,682
Jag vet att ni vill ta tillbaka
Sze Yups kontrakt på Mei Fong.
96
00:15:34,726 --> 00:15:37,855
Jag är här för att köpa kontraktet
till marknadsvärde.
97
00:15:44,403 --> 00:15:48,574
Vilket rimligt pris som helst,
mr Chang. Säg det bara.
98
00:15:53,579 --> 00:15:58,250
Jag kan tjäna 4 000 dollar om året
på en billig prostituerad.
99
00:15:58,417 --> 00:16:02,129
En dyr som Wai-Ling, 6 000 dollar.
100
00:16:04,464 --> 00:16:10,470
-6 000 i kontanter, i morgon.
-Årligen.
101
00:16:13,307 --> 00:16:15,851
Wai-Ling har tjänat in 30 000
på fem år.
102
00:16:21,148 --> 00:16:24,276
Hennes brösts smidighet...
103
00:16:24,443 --> 00:16:26,612
Hennes midjas slankhet...
104
00:16:26,778 --> 00:16:29,406
Hennes bens längd och form...
105
00:16:29,573 --> 00:16:35,245
Alla de här faktorerna förutsäger
en prostituerads gynnsamma år.
106
00:16:41,502 --> 00:16:43,962
40 000.
107
00:16:44,129 --> 00:16:47,007
Här är 5 000.
Ni får resten i slutet av veckan.
108
00:16:47,174 --> 00:16:51,136
De extra 10 000 försäkrar
att Fong är fri och rentvådd.
109
00:16:55,849 --> 00:16:58,644
Är ni förälskad i henne?
110
00:16:59,728 --> 00:17:03,232
-Om priset inte är rättvist, säg ert.
-Det har jag redan gjort.
111
00:17:05,025 --> 00:17:08,278
2 % av järnvägen.
Ni skrattade mig upp i ansiktet då.
112
00:17:08,445 --> 00:17:11,573
Ni vägrade sälja en del
av ert företag till mig.
113
00:17:13,367 --> 00:17:16,328
Jag vägrar sälja
en del av mitt till er.
114
00:17:23,836 --> 00:17:26,255
Hon är ingen ägodel, Chang.
115
00:17:28,215 --> 00:17:32,094
Era arbetare kommer hit i lastrum
och skickas härifrån i kistor.
116
00:17:32,261 --> 00:17:39,017
Exakt hur beräknar ni kompensationen
för att förångas av nitroglycerin?
117
00:17:40,769 --> 00:17:43,647
Alla affärsmän sätter ett värde
på människors liv.
118
00:17:43,814 --> 00:17:48,944
Jag lever tack vare er bedömning
av mitt värde för er järnväg.
119
00:18:03,208 --> 00:18:05,294
Ni kommer aldrig att hitta henne.
120
00:18:09,673 --> 00:18:16,555
Är ni verkligen villig
att äventyra allt för en ynka hora?
121
00:18:18,432 --> 00:18:22,102
Jag har väntat på
att ni ska dyka upp.
122
00:18:22,269 --> 00:18:24,688
Hittills -
123
00:18:26,982 --> 00:18:29,067
- har ni gjort mig besviken.
124
00:18:32,112 --> 00:18:36,867
Felbedöm mig inte.
125
00:18:37,034 --> 00:18:43,665
Felbedöm inte hur långt mitt företag
tänker gå för att ta det som är vårt.
126
00:21:14,900 --> 00:21:19,029
Ni inkräktar.
127
00:23:17,523 --> 00:23:19,608
Kan jag hjälpa er, sir?
128
00:23:24,905 --> 00:23:26,990
Jag frågade om jag kan hjälpa er.
129
00:24:09,908 --> 00:24:12,286
Jag letar efter en ung man
vid namn Fong.
130
00:24:12,452 --> 00:24:15,789
Han kan ha passerat förbi här
under den senaste timmen.
131
00:24:15,956 --> 00:24:20,544
Ruschen är över.
Stan har varit tom i veckor.
132
00:24:30,304 --> 00:24:32,264
Jag vill er inget illa, sir.
133
00:24:37,811 --> 00:24:43,233
En arbetare smet med min ägodel.
Jag vill ta tillbaka det som är mitt.
134
00:24:45,986 --> 00:24:50,741
En man kom förbi för en timme sen,
köpte en måltid...
135
00:24:50,908 --> 00:24:55,245
-...och reste vidare ganska fort.
-I vilken riktning?
136
00:24:57,206 --> 00:24:59,291
Österut, tror jag.
137
00:25:04,796 --> 00:25:06,924
Gå ut genom bakdörren.
138
00:25:50,384 --> 00:25:56,557
Mr Bohannon. Äntligen. Där är ni.
139
00:26:06,859 --> 00:26:10,112
-Din jävel.
-Mr Bohannon, jag...
140
00:26:24,918 --> 00:26:27,045
Vänta här.
141
00:28:37,843 --> 00:28:42,264
-Du behöver vila.
-Vi måste fortsätta.
142
00:28:43,473 --> 00:28:47,603
Tåget från Truckee
tar mig till San Francisco.
143
00:28:47,769 --> 00:28:53,150
Fartyget lämnar Gold Mountain
för ett uppdrag i Ningpo.
144
00:28:53,317 --> 00:28:59,198
Stanna med mig. Vi fortsätter vidare
från Truckee tillsammans.
145
00:28:59,364 --> 00:29:03,410
-Det är säkrare att fly så långt...
-Du är säker här.
146
00:29:03,577 --> 00:29:07,581
Chang död. Fler från Sze Yup kommer.
147
00:29:09,249 --> 00:29:11,585
De kommer att sluta som Chang.
148
00:29:15,547 --> 00:29:17,674
Du har sett mig nu.
149
00:29:18,759 --> 00:29:20,844
Mannen jag är.
150
00:29:25,224 --> 00:29:28,310
Du såg mig för länge sen.
151
00:29:52,125 --> 00:29:54,211
Stanna här.
152
00:30:55,189 --> 00:30:59,610
Det här är mitt hem.
153
00:31:35,395 --> 00:31:38,607
Du hälsade på Changs hora.
154
00:31:38,774 --> 00:31:41,485
Wai-Ling var Changs slav.
155
00:31:44,196 --> 00:31:46,365
Hon offrade dig för honom.
156
00:31:47,574 --> 00:31:53,664
Chang tog hennes liv,
hennes frihet, hennes heder.
157
00:31:53,830 --> 00:31:56,625
Hon har offrat mycket mer än mig.
158
00:32:07,511 --> 00:32:09,638
Jag har ägt slavar.
159
00:32:30,951 --> 00:32:33,203
Jag kan inte skaka av mig det.
160
00:32:55,058 --> 00:32:57,519
Jag ser dig.
161
00:32:58,937 --> 00:33:01,023
Du är god.
162
00:33:07,404 --> 00:33:09,615
Du är god.
163
00:33:10,991 --> 00:33:13,076
Du är god.
164
00:36:08,252 --> 00:36:11,380
Lämna inte det här rummet
förrän jag kommer tillbaka.
165
00:36:12,506 --> 00:36:14,591
Mei?
166
00:36:16,593 --> 00:36:18,679
Hör du mig?
167
00:36:20,764 --> 00:36:25,435
-Tar aldrig slut.
-Det ska få ett slut nu.
168
00:36:33,986 --> 00:36:37,447
Det här mitt liv.
Du ska inte bli drabbad.
169
00:36:42,661 --> 00:36:44,746
Mei...
170
00:36:47,958 --> 00:36:53,005
Jag sa ju att jag har förlorat alla
som jag nånsin haft.
171
00:36:53,172 --> 00:36:55,257
Det var en lögn.
172
00:36:56,633 --> 00:37:01,680
Människorna jag älskade...
Jag förlorade dem inte.
173
00:37:01,847 --> 00:37:03,932
Jag släppte dem.
174
00:37:04,099 --> 00:37:09,563
Men så fort jag fick telegrammet
från dig så visste jag...
175
00:37:12,316 --> 00:37:14,401
Mei...
176
00:37:17,613 --> 00:37:20,324
Jag älskar dig.
177
00:37:35,297 --> 00:37:37,382
Jag älskar dig, Cullen.
178
00:37:42,888 --> 00:37:44,973
Lås dörren.
179
00:38:19,967 --> 00:38:25,514
Mr Bohannon, det här är
general Lee Yong-
180
00:38:25,681 --> 00:38:28,684
-från Sze Yup Company
i San Francisco.
181
00:38:28,851 --> 00:38:32,479
Han har precis varskott mig
att mr Chang har blivit mördad.
182
00:38:48,704 --> 00:38:52,291
Mr Chang följde efter
en förrymd hora i Washoe City-
183
00:38:52,457 --> 00:38:55,669
-när han och hans män sköts ner
med berått mod.
184
00:38:57,337 --> 00:38:59,423
Vit mördare.
185
00:39:02,759 --> 00:39:04,845
Jag kanske vet vem den skyldige är.
186
00:39:08,682 --> 00:39:12,728
En vit mördare hade ihjäl min förman
för ett par månader sen.
187
00:39:12,895 --> 00:39:16,773
Sköt honom på nära håll i Chinatown.
Det kanske var samma kille.
188
00:39:18,734 --> 00:39:24,656
Vi utkämpar alla våra krig
för att behålla våra horor.
189
00:39:24,823 --> 00:39:30,037
Changs död kanske berodde på
en dispyt om kvinnans värde.
190
00:39:35,083 --> 00:39:39,713
Central Pacific hoppas
att mr Changs död inte ska avbryta-
191
00:39:39,880 --> 00:39:42,633
-den långa affärsrelationen
mellan våra företag.
192
00:39:48,472 --> 00:39:53,769
Ni skulle väl inte äventyra
hela företaget för en man?
193
00:40:04,112 --> 00:40:08,700
Generalen säger att våra tjänster
kommer att fortsätta oavbrutet.
194
00:40:08,867 --> 00:40:12,204
Han ska skicka en av sina bästa -
Ling Lee.
195
00:40:12,371 --> 00:40:16,708
-Talar han engelska?
-Han är lika värdefull som mr Chang.
196
00:40:17,751 --> 00:40:21,797
Det är verkligen synd. Mr Chang var
en framsynt affärsman.
197
00:40:24,341 --> 00:40:29,680
Chang hallick. Taiping-rebell.
Inget mer.
198
00:40:34,935 --> 00:40:37,312
Halva vår arbetskraft
hade kunnat gå där.
199
00:40:37,479 --> 00:40:40,357
Generalen själv säger
att Chang kan ersättas.
200
00:40:40,524 --> 00:40:43,485
Du sa detsamma för tre dagar sen.
201
00:40:43,652 --> 00:40:49,074
Nu får vi höra
att Chang har omintetgjorts.
202
00:40:49,241 --> 00:40:51,618
Under de tre dagarna du var bortrest.
203
00:40:55,706 --> 00:40:59,459
Vill du fråga mig nåt, så fråga.
204
00:41:04,756 --> 00:41:07,426
Var du delaktig i mordet på Chang?
205
00:42:38,892 --> 00:42:40,978
Öppna, Mei. Det är jag.
206
00:42:43,188 --> 00:42:45,274
Mei?
207
00:44:25,082 --> 00:44:28,210
Text: Fredrik Ringstedt-Axberg
www.sdimedia.com
16306
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.