All language subtitles for Hell.on.Wheels.S05E12.720p.BluRay.X264-REWARD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,676 --> 00:00:56,640 Min dotter har ett värde. 2 00:01:25,210 --> 00:01:29,006 Smal och ung. Utropspris 100. 3 00:04:04,203 --> 00:04:06,288 Korkade satmara! 4 00:06:00,152 --> 00:06:04,740 Hädanefter levererar ni Taos lön till järnvägskontoret. 5 00:06:04,907 --> 00:06:06,909 Lite rött te, mr Bohannon? 6 00:06:08,035 --> 00:06:10,913 Jag betalar ut Fongs lön själv. 7 00:06:12,247 --> 00:06:15,918 Er omtanke för era arbetare är beundransvärd. 8 00:06:19,588 --> 00:06:24,343 Leverera lönen till mitt kontor. Varje vecka, utan undantag. 9 00:06:26,762 --> 00:06:31,433 En dag får vi göra det här över te som respektabla affärsmän. 10 00:07:04,007 --> 00:07:06,093 Var fick du tag i det här? 11 00:07:09,388 --> 00:07:11,473 Chang vet, va? 12 00:07:30,993 --> 00:07:33,745 Jag har köpt en plats åt dig på nästa diligens. 13 00:07:33,912 --> 00:07:37,374 -Den lämnar stan om 20 minuter. -Jag inte lämna stan. 14 00:07:37,541 --> 00:07:41,879 Stagecoach Mary ser till att du kommer till Cheyenne välbehållen. 15 00:07:42,045 --> 00:07:47,050 Min vän Maggie Palmer bor där. Du är säker där. 16 00:07:47,217 --> 00:07:50,220 Jag är säker här! Han se oss i ett tält... 17 00:07:50,387 --> 00:07:53,432 Hans hora bar din mors klänning. 18 00:07:57,060 --> 00:07:59,313 Jag gav till henne. 19 00:08:03,650 --> 00:08:05,986 Chang har fått korn på dig. 20 00:08:07,446 --> 00:08:09,948 Han kommer att följa spåret till Sze Yup. 21 00:08:10,115 --> 00:08:14,661 Jag kommer så fort jag har tagit itu med Chang. 22 00:08:14,828 --> 00:08:17,831 Vi stannar och slåss mot Chang tillsammans. 23 00:08:20,792 --> 00:08:22,878 Vi kan inte slå oss ur det här. 24 00:08:24,796 --> 00:08:27,466 Dödar vi Chang så förklarar vi krig mot Sze Yup. 25 00:08:29,134 --> 00:08:31,220 Jag vill ha ett liv med dig. 26 00:08:33,096 --> 00:08:36,391 Du... Seså. 27 00:08:38,644 --> 00:08:40,729 Du är inte säker här. 28 00:08:43,440 --> 00:08:45,526 Jag älskar dig. 29 00:09:02,209 --> 00:09:04,294 Du fattar inte. 30 00:09:08,215 --> 00:09:11,760 Hallå! Lyssna. 31 00:09:11,927 --> 00:09:17,975 Du måste fly härifrån, fort och så långt bort du bara kan- 32 00:09:18,141 --> 00:09:21,353 -innan döden hinner ifatt dig. Hör du mig? 33 00:09:26,275 --> 00:09:28,360 Det kommer den att göra. 34 00:09:29,444 --> 00:09:31,530 Det gör den alltid. 35 00:09:34,616 --> 00:09:37,202 Teet är kvar i lådan. 36 00:09:38,704 --> 00:09:40,956 Det är en diligenstur. 37 00:09:42,249 --> 00:09:46,336 -Aldrig bara en. -Dags att resa. 38 00:09:49,882 --> 00:09:52,467 Ni är i Nevada före skymningen. 39 00:09:59,141 --> 00:10:01,268 Telegrafera från Reno. 40 00:10:04,188 --> 00:10:06,732 Mei... 41 00:10:08,567 --> 00:10:11,236 Jag har ett schema att följa. 42 00:10:13,322 --> 00:10:15,490 Se till att hålla det, Mary. 43 00:10:40,015 --> 00:10:43,852 Det är mer beroendeframkallande än midnattsoljan ni säljer nästdörrs. 44 00:10:44,019 --> 00:10:49,441 Maten fraktades hit i mina fem handelsfartyg och tio djonker. 45 00:10:49,608 --> 00:10:51,818 De ligger och väntar på att användas. 46 00:10:51,985 --> 00:10:56,365 Jag tvivlar inte på omfattningen av resurserna ni har till förfogande. 47 00:11:00,869 --> 00:11:04,456 Men ni tvivlar på mig. Min verksamhet. 48 00:11:04,623 --> 00:11:07,376 Jag har blundat för det, fram till nu. 49 00:11:07,543 --> 00:11:09,711 Om ni vill frakta gods åt oss- 50 00:11:09,878 --> 00:11:12,548 -vill jag veta mer om han som representerar mig. 51 00:11:12,714 --> 00:11:19,012 Jag vill kunna läsa om våra affärer i samma tidningar, mr Huntington. 52 00:11:19,179 --> 00:11:23,100 Ni är en hallick, sir. Och en opiatlangare. 53 00:11:23,267 --> 00:11:26,520 Såväl som en duktig kock. 54 00:11:26,687 --> 00:11:31,525 Asiens största verksamhet började som opiumsmuggling till Kina. 55 00:11:31,692 --> 00:11:35,445 När ni blir lika stor som Jardine Matheson skär jag av mig tungan- 56 00:11:35,612 --> 00:11:38,448 -och låter er servera den som dagens rätt. 57 00:11:40,742 --> 00:11:43,871 Spadförsäljare i går, järnvägsmagnat i dag. 58 00:11:45,289 --> 00:11:47,916 Amerikansk kapitalism är en robust stege. 59 00:11:49,793 --> 00:11:51,879 Den når inte över Chinatowns murar. 60 00:11:52,045 --> 00:11:54,131 Då river jag dem. 61 00:11:56,592 --> 00:12:00,554 Det finns ett talesätt om den förste genom muren. 62 00:12:00,721 --> 00:12:02,890 Jag är inte rädd för blodspillan. 63 00:12:11,732 --> 00:12:14,526 Jag vill ha mer anka, mr Chang. 64 00:12:17,029 --> 00:12:19,114 Absolut. 65 00:12:22,826 --> 00:12:24,912 -Här. -Här? 66 00:12:36,006 --> 00:12:38,800 Du är allt nyfiken av dig. 67 00:12:38,967 --> 00:12:43,889 Nästa gång...frågar du. 68 00:12:51,730 --> 00:12:55,359 -Din resa är betald med råge. -2 dollar för klänningen. 69 00:12:56,401 --> 00:12:58,654 Väntar en dam på dig i Cheyenne? 70 00:12:58,820 --> 00:13:02,491 -5 dollar. -Jag gav 10 för den. 71 00:13:04,493 --> 00:13:08,205 -Den är inte till salu. -Allt är till salu. 72 00:13:10,999 --> 00:13:13,377 20 dollar. 73 00:13:17,631 --> 00:13:19,633 Hoppa in. 74 00:13:19,800 --> 00:13:22,511 -Reno väntar. -Redan väntat för länge. 75 00:13:22,678 --> 00:13:24,763 In med dig. 76 00:13:40,612 --> 00:13:45,033 Det är dags att tänka på arbetskraften framöver. 77 00:13:46,201 --> 00:13:48,787 Chef Mandarin. 78 00:13:48,954 --> 00:13:53,292 Mickey McGinnes i öst kan ordna tusen irländare åt oss. 79 00:13:53,458 --> 00:13:56,587 Mr Chang förser oss med ovärderliga tjänster. 80 00:13:58,422 --> 00:14:03,844 Stjäl löner, dödar min förman... Du har rätt. Det... 81 00:14:04,011 --> 00:14:07,347 Det är svårt att sätta ett pris på tjänster av det slaget. 82 00:14:07,514 --> 00:14:09,725 Chang har aldrig förrått mig. 83 00:14:12,686 --> 00:14:15,063 Du behöver inte Chang. 84 00:14:16,732 --> 00:14:18,817 Du gillar honom. 85 00:14:18,984 --> 00:14:23,906 Hans kläder, hans mat, hans accent... Du är som förtrollad. 86 00:14:27,743 --> 00:14:33,040 Framtiden finns i Kina, mr Bohannon. 87 00:14:33,207 --> 00:14:36,710 Vi bygger inte en järnväg - vi bygger en bro. 88 00:14:36,877 --> 00:14:42,549 Tvärs över vårt stora land. Den sammanbinder Europa med Orienten. 89 00:14:42,716 --> 00:14:46,386 Anpassa dig och profitera- 90 00:14:46,553 --> 00:14:49,097 -eller bekämpa det och gå under. 91 00:14:49,264 --> 00:14:52,476 Järnvägen är snart färdig, sir. 92 00:14:52,643 --> 00:14:56,855 Vi måste planera för vad som väntar efter den sista rälsen. 93 00:14:58,982 --> 00:15:02,653 Om Chang fortfarande är med när hon är färdigbyggd - 94 00:15:04,571 --> 00:15:06,990 - så räkna inte in mig i era planer. 95 00:15:27,261 --> 00:15:31,682 Jag vet att ni vill ta tillbaka Sze Yups kontrakt på Mei Fong. 96 00:15:34,726 --> 00:15:37,855 Jag är här för att köpa kontraktet till marknadsvärde. 97 00:15:44,403 --> 00:15:48,574 Vilket rimligt pris som helst, mr Chang. Säg det bara. 98 00:15:53,579 --> 00:15:58,250 Jag kan tjäna 4 000 dollar om året på en billig prostituerad. 99 00:15:58,417 --> 00:16:02,129 En dyr som Wai-Ling, 6 000 dollar. 100 00:16:04,464 --> 00:16:10,470 -6 000 i kontanter, i morgon. -Årligen. 101 00:16:13,307 --> 00:16:15,851 Wai-Ling har tjänat in 30 000 på fem år. 102 00:16:21,148 --> 00:16:24,276 Hennes brösts smidighet... 103 00:16:24,443 --> 00:16:26,612 Hennes midjas slankhet... 104 00:16:26,778 --> 00:16:29,406 Hennes bens längd och form... 105 00:16:29,573 --> 00:16:35,245 Alla de här faktorerna förutsäger en prostituerads gynnsamma år. 106 00:16:41,502 --> 00:16:43,962 40 000. 107 00:16:44,129 --> 00:16:47,007 Här är 5 000. Ni får resten i slutet av veckan. 108 00:16:47,174 --> 00:16:51,136 De extra 10 000 försäkrar att Fong är fri och rentvådd. 109 00:16:55,849 --> 00:16:58,644 Är ni förälskad i henne? 110 00:16:59,728 --> 00:17:03,232 -Om priset inte är rättvist, säg ert. -Det har jag redan gjort. 111 00:17:05,025 --> 00:17:08,278 2 % av järnvägen. Ni skrattade mig upp i ansiktet då. 112 00:17:08,445 --> 00:17:11,573 Ni vägrade sälja en del av ert företag till mig. 113 00:17:13,367 --> 00:17:16,328 Jag vägrar sälja en del av mitt till er. 114 00:17:23,836 --> 00:17:26,255 Hon är ingen ägodel, Chang. 115 00:17:28,215 --> 00:17:32,094 Era arbetare kommer hit i lastrum och skickas härifrån i kistor. 116 00:17:32,261 --> 00:17:39,017 Exakt hur beräknar ni kompensationen för att förångas av nitroglycerin? 117 00:17:40,769 --> 00:17:43,647 Alla affärsmän sätter ett värde på människors liv. 118 00:17:43,814 --> 00:17:48,944 Jag lever tack vare er bedömning av mitt värde för er järnväg. 119 00:18:03,208 --> 00:18:05,294 Ni kommer aldrig att hitta henne. 120 00:18:09,673 --> 00:18:16,555 Är ni verkligen villig att äventyra allt för en ynka hora? 121 00:18:18,432 --> 00:18:22,102 Jag har väntat på att ni ska dyka upp. 122 00:18:22,269 --> 00:18:24,688 Hittills - 123 00:18:26,982 --> 00:18:29,067 - har ni gjort mig besviken. 124 00:18:32,112 --> 00:18:36,867 Felbedöm mig inte. 125 00:18:37,034 --> 00:18:43,665 Felbedöm inte hur långt mitt företag tänker gå för att ta det som är vårt. 126 00:21:14,900 --> 00:21:19,029 Ni inkräktar. 127 00:23:17,523 --> 00:23:19,608 Kan jag hjälpa er, sir? 128 00:23:24,905 --> 00:23:26,990 Jag frågade om jag kan hjälpa er. 129 00:24:09,908 --> 00:24:12,286 Jag letar efter en ung man vid namn Fong. 130 00:24:12,452 --> 00:24:15,789 Han kan ha passerat förbi här under den senaste timmen. 131 00:24:15,956 --> 00:24:20,544 Ruschen är över. Stan har varit tom i veckor. 132 00:24:30,304 --> 00:24:32,264 Jag vill er inget illa, sir. 133 00:24:37,811 --> 00:24:43,233 En arbetare smet med min ägodel. Jag vill ta tillbaka det som är mitt. 134 00:24:45,986 --> 00:24:50,741 En man kom förbi för en timme sen, köpte en måltid... 135 00:24:50,908 --> 00:24:55,245 -...och reste vidare ganska fort. -I vilken riktning? 136 00:24:57,206 --> 00:24:59,291 Österut, tror jag. 137 00:25:04,796 --> 00:25:06,924 Gå ut genom bakdörren. 138 00:25:50,384 --> 00:25:56,557 Mr Bohannon. Äntligen. Där är ni. 139 00:26:06,859 --> 00:26:10,112 -Din jävel. -Mr Bohannon, jag... 140 00:26:24,918 --> 00:26:27,045 Vänta här. 141 00:28:37,843 --> 00:28:42,264 -Du behöver vila. -Vi måste fortsätta. 142 00:28:43,473 --> 00:28:47,603 Tåget från Truckee tar mig till San Francisco. 143 00:28:47,769 --> 00:28:53,150 Fartyget lämnar Gold Mountain för ett uppdrag i Ningpo. 144 00:28:53,317 --> 00:28:59,198 Stanna med mig. Vi fortsätter vidare från Truckee tillsammans. 145 00:28:59,364 --> 00:29:03,410 -Det är säkrare att fly så långt... -Du är säker här. 146 00:29:03,577 --> 00:29:07,581 Chang död. Fler från Sze Yup kommer. 147 00:29:09,249 --> 00:29:11,585 De kommer att sluta som Chang. 148 00:29:15,547 --> 00:29:17,674 Du har sett mig nu. 149 00:29:18,759 --> 00:29:20,844 Mannen jag är. 150 00:29:25,224 --> 00:29:28,310 Du såg mig för länge sen. 151 00:29:52,125 --> 00:29:54,211 Stanna här. 152 00:30:55,189 --> 00:30:59,610 Det här är mitt hem. 153 00:31:35,395 --> 00:31:38,607 Du hälsade på Changs hora. 154 00:31:38,774 --> 00:31:41,485 Wai-Ling var Changs slav. 155 00:31:44,196 --> 00:31:46,365 Hon offrade dig för honom. 156 00:31:47,574 --> 00:31:53,664 Chang tog hennes liv, hennes frihet, hennes heder. 157 00:31:53,830 --> 00:31:56,625 Hon har offrat mycket mer än mig. 158 00:32:07,511 --> 00:32:09,638 Jag har ägt slavar. 159 00:32:30,951 --> 00:32:33,203 Jag kan inte skaka av mig det. 160 00:32:55,058 --> 00:32:57,519 Jag ser dig. 161 00:32:58,937 --> 00:33:01,023 Du är god. 162 00:33:07,404 --> 00:33:09,615 Du är god. 163 00:33:10,991 --> 00:33:13,076 Du är god. 164 00:36:08,252 --> 00:36:11,380 Lämna inte det här rummet förrän jag kommer tillbaka. 165 00:36:12,506 --> 00:36:14,591 Mei? 166 00:36:16,593 --> 00:36:18,679 Hör du mig? 167 00:36:20,764 --> 00:36:25,435 -Tar aldrig slut. -Det ska få ett slut nu. 168 00:36:33,986 --> 00:36:37,447 Det här mitt liv. Du ska inte bli drabbad. 169 00:36:42,661 --> 00:36:44,746 Mei... 170 00:36:47,958 --> 00:36:53,005 Jag sa ju att jag har förlorat alla som jag nånsin haft. 171 00:36:53,172 --> 00:36:55,257 Det var en lögn. 172 00:36:56,633 --> 00:37:01,680 Människorna jag älskade... Jag förlorade dem inte. 173 00:37:01,847 --> 00:37:03,932 Jag släppte dem. 174 00:37:04,099 --> 00:37:09,563 Men så fort jag fick telegrammet från dig så visste jag... 175 00:37:12,316 --> 00:37:14,401 Mei... 176 00:37:17,613 --> 00:37:20,324 Jag älskar dig. 177 00:37:35,297 --> 00:37:37,382 Jag älskar dig, Cullen. 178 00:37:42,888 --> 00:37:44,973 Lås dörren. 179 00:38:19,967 --> 00:38:25,514 Mr Bohannon, det här är general Lee Yong- 180 00:38:25,681 --> 00:38:28,684 -från Sze Yup Company i San Francisco. 181 00:38:28,851 --> 00:38:32,479 Han har precis varskott mig att mr Chang har blivit mördad. 182 00:38:48,704 --> 00:38:52,291 Mr Chang följde efter en förrymd hora i Washoe City- 183 00:38:52,457 --> 00:38:55,669 -när han och hans män sköts ner med berått mod. 184 00:38:57,337 --> 00:38:59,423 Vit mördare. 185 00:39:02,759 --> 00:39:04,845 Jag kanske vet vem den skyldige är. 186 00:39:08,682 --> 00:39:12,728 En vit mördare hade ihjäl min förman för ett par månader sen. 187 00:39:12,895 --> 00:39:16,773 Sköt honom på nära håll i Chinatown. Det kanske var samma kille. 188 00:39:18,734 --> 00:39:24,656 Vi utkämpar alla våra krig för att behålla våra horor. 189 00:39:24,823 --> 00:39:30,037 Changs död kanske berodde på en dispyt om kvinnans värde. 190 00:39:35,083 --> 00:39:39,713 Central Pacific hoppas att mr Changs död inte ska avbryta- 191 00:39:39,880 --> 00:39:42,633 -den långa affärsrelationen mellan våra företag. 192 00:39:48,472 --> 00:39:53,769 Ni skulle väl inte äventyra hela företaget för en man? 193 00:40:04,112 --> 00:40:08,700 Generalen säger att våra tjänster kommer att fortsätta oavbrutet. 194 00:40:08,867 --> 00:40:12,204 Han ska skicka en av sina bästa - Ling Lee. 195 00:40:12,371 --> 00:40:16,708 -Talar han engelska? -Han är lika värdefull som mr Chang. 196 00:40:17,751 --> 00:40:21,797 Det är verkligen synd. Mr Chang var en framsynt affärsman. 197 00:40:24,341 --> 00:40:29,680 Chang hallick. Taiping-rebell. Inget mer. 198 00:40:34,935 --> 00:40:37,312 Halva vår arbetskraft hade kunnat gå där. 199 00:40:37,479 --> 00:40:40,357 Generalen själv säger att Chang kan ersättas. 200 00:40:40,524 --> 00:40:43,485 Du sa detsamma för tre dagar sen. 201 00:40:43,652 --> 00:40:49,074 Nu får vi höra att Chang har omintetgjorts. 202 00:40:49,241 --> 00:40:51,618 Under de tre dagarna du var bortrest. 203 00:40:55,706 --> 00:40:59,459 Vill du fråga mig nåt, så fråga. 204 00:41:04,756 --> 00:41:07,426 Var du delaktig i mordet på Chang? 205 00:42:38,892 --> 00:42:40,978 Öppna, Mei. Det är jag. 206 00:42:43,188 --> 00:42:45,274 Mei? 207 00:44:25,082 --> 00:44:28,210 Text: Fredrik Ringstedt-Axberg www.sdimedia.com 16306

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.