All language subtitles for Beast in the Shadows (1977)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,373 --> 00:00:13,109 SHOCHIKU PICTURES Presents 2 00:00:22,389 --> 00:00:25,518 -I am a serious mystery novelist, 3 00:00:25,859 --> 00:00:27,827 Samukawa Koichiro. 4 00:00:29,162 --> 00:00:32,928 Lately, newcomers calling themselves unorthodox mystery novelists became known. 5 00:00:34,667 --> 00:00:38,626 Those sort of writers who cater to readers tastes with tricks of mysterious fantasies. 6 00:00:39,806 --> 00:00:43,333 For example, Oe Shundei is one of them. 7 00:00:44,377 --> 00:00:45,755 I despise him. And I don't approve of him. 8 00:00:45,779 --> 00:00:47,804 "No Smoking" I despise him. And I don't approve of him. 9 00:00:48,982 --> 00:00:53,749 I intend to continue writing by following the theory of serious mystery novels, 10 00:00:54,154 --> 00:00:56,646 in order to challenge the world class writers. 11 00:02:03,256 --> 00:02:11,220 EDOGAWA RAMPO'S BEAST IN THE SHADOWS (Edogawa Ranpo no Inju) 12 00:02:12,765 --> 00:02:12,774 -What kind of suspense is that? 13 00:02:12,799 --> 00:02:15,344 Original Story: EDOGAWA Ranpo -What kind of suspense is that? 14 00:02:15,368 --> 00:02:17,079 You know the culprit in the first three pages of the story. Isn't that right? 15 00:02:17,137 --> 00:02:19,915 Screenplay: Producer: NAKAKURA KATO SHIRAKI Shigeo Tai Keiji 16 00:02:19,939 --> 00:02:21,117 Screenplay: Producer: NAKAKURA KATO SHIRAKI Shigeo Tai Keiji -A few days later, I was on a trip to the Kansai area. 17 00:02:21,117 --> 00:02:22,676 -A few days later, I was on a trip to the Kansai area. 18 00:02:23,643 --> 00:02:28,342 Lately, my novels are made into plays and movies. 19 00:02:28,815 --> 00:02:31,694 One of my full-length novels, "Lakeside Mansion Murder Incident” 20 00:02:31,927 --> 00:02:32,838 was picked to be made into a movie for a special summer release. 21 00:02:32,886 --> 00:02:33,229 was picked to be made into a movie for a special summer release. 22 00:02:37,924 --> 00:02:38,200 I was going to the movie studio in Kyoto to observe the filming of the climactic scene 23 00:02:43,163 --> 00:02:43,239 The reporter from Hakubunkan publishers, Honda Tatsuo 24 00:02:47,934 --> 00:02:48,778 And a young female photographer came along. 25 00:02:48,801 --> 00:02:51,099 -Because you can't write about women. 26 00:02:51,271 --> 00:02:55,674 The reason you can't write about women is because you don't know about women. 27 00:02:56,075 --> 00:02:57,975 You have never loved a woman, have you? 28 00:03:02,715 --> 00:03:05,343 Cast 29 00:03:05,852 --> 00:03:06,262 -Let's start! 30 00:03:06,262 --> 00:03:08,172 SAMUKAWA Koichiro: AOI Teruhiko -Let's start! 31 00:03:08,172 --> 00:03:09,571 SAMUKAWA Koichiro: AOI Teruhiko 32 00:03:11,291 --> 00:03:12,101 OYAMADA Shizuko: KAYAMA Yoshiko 33 00:03:12,125 --> 00:03:15,037 OYAMADA Shizuko: KAYAMA Yoshiko -We are ready. 34 00:03:15,061 --> 00:03:15,960 OYAMADA Shizuko: KAYAMA Yoshiko 35 00:03:16,062 --> 00:03:18,107 -Action! 36 00:03:18,131 --> 00:03:18,174 MASUDA Fumiko / MIYAJIMA Sumiko / KAGA Mariko / BAISHO Mitsuko -Action! 37 00:03:18,198 --> 00:03:21,010 MASUDA Fumiko / MIYAJIMA Sumiko / KAGA Mariko / BAISHO Mitsuko 38 00:03:21,034 --> 00:03:23,446 MASUDA Fumiko / MIYAJIMA Sumiko / KAGA Mariko / BAISHO Mitsuko 39 00:03:23,469 --> 00:03:24,800 -No! It is not! No! It is not! 40 00:03:39,352 --> 00:03:41,429 -Cut! Cut! Cut! 41 00:03:41,788 --> 00:03:42,631 -Get me some tea. 42 00:03:43,690 --> 00:03:47,236 -Please sign your autograph! 43 00:03:47,994 --> 00:03:49,472 -Wait a minute, please! 44 00:03:55,268 --> 00:03:55,845 -Stay back! 45 00:03:55,845 --> 00:03:56,655 -Stay back! 46 00:03:57,337 --> 00:03:58,848 -Hey you! 47 00:03:59,772 --> 00:04:01,717 -Wait a minute. 48 00:04:09,682 --> 00:04:14,347 Female photographer: Okoze: Movie star: SAKURAMACHI Hiroko KURATA Junji NAKANO Eiji 49 00:04:15,255 --> 00:04:20,557 Head Clerk at Issenjoki: OYAMADA Rokuro: FUJIOKA Takuya OTOMO Ryutaro 50 00:04:20,927 --> 00:04:21,337 HONDA Tatsuo: WAKAYAMA Tomisaburo 51 00:04:21,361 --> 00:04:23,506 HONDA Tatsuo: WAKAYAMA Tomisaburo - Just take one shot here. 52 00:04:23,529 --> 00:04:24,772 HONDA Tatsuo: WAKAYAMA Tomisaburo 53 00:04:24,797 --> 00:04:25,574 HONDA Tatsuo: WAKAYAMA Tomisaburo -Do that later. 54 00:04:25,598 --> 00:04:25,689 -Do that later. 55 00:04:26,499 --> 00:04:29,161 -I despise him very much and I do not approve of him at all. 56 00:04:29,869 --> 00:04:36,707 As a serious mystery writer, 57 00:04:37,577 --> 00:04:39,188 I am challenging world class writers. 58 00:04:39,212 --> 00:04:40,489 I am challenging world class writers. Directed by: KATO Tai 59 00:04:40,513 --> 00:04:41,490 Directed by: KATO Tai 60 00:04:41,514 --> 00:04:45,528 Thank you for your support. Directed by: KATO Tai 61 00:04:45,551 --> 00:04:46,313 Thank you for your support. 62 00:06:00,927 --> 00:06:01,826 Thank you. 63 00:06:06,733 --> 00:06:09,100 -Ah! -Ah! 64 00:06:09,335 --> 00:06:10,393 -Ah... -Ah... 65 00:06:19,946 --> 00:06:20,845 Sorry. 66 00:06:21,781 --> 00:06:22,612 -Not at all. 67 00:06:23,116 --> 00:06:26,848 "Lakeside Mansion Murder Incident"” by SAMUKAWA Koichiro 68 00:06:34,894 --> 00:06:35,986 -Well... 69 00:06:54,480 --> 00:06:57,541 -You're Master Samukawa, aren't you? 70 00:06:57,750 --> 00:06:59,479 -Yes. 71 00:07:11,497 --> 00:07:13,108 Did you read that, too? 72 00:07:13,132 --> 00:07:15,244 -Yes, I have read "One Train Ticket” also. 73 00:07:15,268 --> 00:07:17,246 -"Two copper coins”, too? -"Matchlock Gun” also. 74 00:07:17,270 --> 00:07:22,367 -I am surprised. I wrote that when I was 21. 75 00:07:22,642 --> 00:07:24,787 I finally finished it and I sent it to Baba Kochou. 76 00:07:24,811 --> 00:07:27,075 But nothing came out of it. 77 00:07:27,447 --> 00:07:30,178 But I still feel that I did good job on that one. 78 00:07:30,383 --> 00:07:33,353 I'm glad that you've read it. And I am surprised. 79 00:07:33,820 --> 00:07:37,950 -I am a big fan of yours. I've read all of your works. 80 00:07:38,257 --> 00:07:40,817 -I am totally astounded. 81 00:07:41,093 --> 00:07:46,874 I did not think ladies like you would read my books. It is surprising and delightful. 82 00:07:46,899 --> 00:07:51,547 -I am also delighted to meet you and talk to you in person like this. 83 00:07:51,571 --> 00:07:54,040 Today is a very lucky day for me. 84 00:07:54,373 --> 00:07:56,808 I have not even introduced myself yet. 85 00:07:57,376 --> 00:08:01,176 My name is Oyamada Shizuko. 86 00:08:01,347 --> 00:08:02,280 -Ah. 87 00:08:03,015 --> 00:08:07,663 -My husband is Oyamada Rokuro of Rokuroku Trading company. 88 00:08:07,687 --> 00:08:11,555 -Oh, I see. What about your husband? 89 00:08:11,858 --> 00:08:13,451 -My husband is... 90 00:08:13,559 --> 00:08:14,424 -No... 91 00:08:14,560 --> 00:08:15,437 -Well? 92 00:08:15,461 --> 00:08:17,327 -No, What I meant was... 93 00:08:17,864 --> 00:08:21,076 -No, My husband has no interest in novels. 94 00:08:21,100 --> 00:08:23,068 His business is his hobby. 95 00:08:23,603 --> 00:08:26,868 He was in Europe for 4 years. 96 00:08:27,340 --> 00:08:32,621 He was in England for 2 years and just came back a year ago. 97 00:08:32,645 --> 00:08:36,240 -Oh. England is the center of the mystery novel. 98 00:08:36,949 --> 00:08:38,644 -But all he cares about is business. 99 00:08:46,158 --> 00:08:51,426 Do you know of Oe Shundei who is also a mystery novel writer by any chance? 100 00:08:51,631 --> 00:08:59,631 If you know him, could you please tell me his address? 101 00:09:02,008 --> 00:09:03,271 -I don't know. 102 00:09:04,010 --> 00:09:04,841 -Ah. 103 00:09:06,345 --> 00:09:10,304 -His address is unknown. I wouldn't see him anyway. 104 00:09:11,817 --> 00:09:13,376 He is antisocial. 105 00:09:13,819 --> 00:09:17,949 He would never see magazine reporters and he never shows up in our meetings. 106 00:09:18,824 --> 00:09:20,815 No one knows his whereabouts for a year. 107 00:09:22,261 --> 00:09:25,526 He came from nowhere about 4 years ago 108 00:09:27,300 --> 00:09:29,860 and became well-known only because of his reader-pleasing mysterious fantasies. 109 00:09:30,570 --> 00:09:33,801 His writings should not be called mystery novels. 110 00:09:35,541 --> 00:09:39,068 -Sophisticated twists are important in mystery novels. 111 00:09:42,548 --> 00:09:47,679 Thank you very much for such a really interesting conversation. 112 00:09:51,490 --> 00:09:54,687 I would love to see you again. 113 00:09:55,127 --> 00:10:00,475 May I call you or write you letters? 114 00:10:00,499 --> 00:10:01,523 -Please do. 115 00:10:02,001 --> 00:10:03,969 -Then, so long. 116 00:10:11,978 --> 00:10:14,208 -You are bad, Master. 117 00:10:15,114 --> 00:10:19,608 Isn't she Oyamada Rokuro's wife? 118 00:10:20,119 --> 00:10:22,349 -How do you know that? 119 00:10:22,688 --> 00:10:26,647 -Oh! Didn't you see the feature in Lady's World magazine? 120 00:10:27,460 --> 00:10:31,192 Rokuroku Trading Company CEO, Oyamada Rokuro's wife Shizuko. 121 00:10:32,098 --> 00:10:35,466 She is attractive. And you are slick. 122 00:10:35,601 --> 00:10:36,864 -So what? 123 00:10:38,304 --> 00:10:40,864 -You shouldn't be wasting time here. 124 00:10:41,941 --> 00:10:46,105 The deadline will be in 5 days. Did you finish at least half of it? 125 00:10:48,114 --> 00:10:48,979 -Yes. 126 00:10:50,783 --> 00:10:55,311 -I think you need to stay at the Yamanoue Hotel. You must be confined. 127 00:11:07,700 --> 00:11:08,633 -The master is home. 128 00:11:12,805 --> 00:11:13,795 -Welcome home, sir. 129 00:11:23,082 --> 00:11:24,811 -Welcome home, dear. 130 00:11:24,884 --> 00:11:25,817 -Yes. 131 00:11:25,985 --> 00:11:27,749 -You are home early today. 132 00:11:30,156 --> 00:11:33,888 -Uekusa in Koume invited me to play the game of "Go" tonight. 133 00:11:34,093 --> 00:11:35,060 -Oh! 134 00:11:36,395 --> 00:11:38,955 Hurry up and get supper ready for the master. 135 00:11:39,298 --> 00:11:40,231 -Yes. 136 00:11:40,466 --> 00:11:42,161 -What about a bath? -When I get back. 137 00:11:42,468 --> 00:11:45,028 -Hurry up and get supper ready! 138 00:13:10,422 --> 00:13:11,651 -How is it? 139 00:13:12,725 --> 00:13:14,352 -It is difficult. 140 00:13:15,161 --> 00:13:17,152 -She improved in one week. 141 00:13:18,230 --> 00:13:19,698 She has an aptitude for it. 142 00:13:21,200 --> 00:13:26,400 Thanks to Oyamada's teaching in London. She has a good grounding. 143 00:13:28,474 --> 00:13:33,605 How odd that you decided to teach her this game. 144 00:14:03,976 --> 00:14:08,504 -Helen loves this sound of stone. 145 00:14:12,351 --> 00:14:14,046 -Please. -Yes. 146 00:14:17,990 --> 00:14:22,188 -How long is Helen staying with us? 147 00:14:24,630 --> 00:14:27,190 When is your next trip to Europe? 148 00:14:31,070 --> 00:14:34,062 If it's a long time, Shizuko-san will... 149 00:14:35,474 --> 00:14:36,532 -Yes. 150 00:14:37,509 --> 00:14:41,002 -You are a bad man. 151 00:14:41,847 --> 00:14:43,178 -I appreciate your help. 152 00:15:30,462 --> 00:15:37,095 “Playing in an attic" by Oe Shundei 153 00:17:13,565 --> 00:17:16,034 -You're working hard. 154 00:17:17,903 --> 00:17:21,897 At this pace, you will finish before the evening. 155 00:17:22,474 --> 00:17:23,464 -Yeah. 156 00:17:27,279 --> 00:17:30,681 -Excuse me. 157 00:17:47,833 --> 00:17:52,737 It's looking good. I stopped at your room. 158 00:17:54,973 --> 00:17:55,997 You got it. 159 00:17:56,275 --> 00:17:57,936 -What? -Here. 160 00:18:00,479 --> 00:18:02,880 "From Oyamada Shizuko” 161 00:18:14,460 --> 00:18:17,395 -I'm leaving now. Please read the letter later. 162 00:18:18,163 --> 00:18:20,564 And don't forget that today is the deadline. 163 00:18:20,699 --> 00:18:22,428 -I know. I know. 164 00:18:25,804 --> 00:18:30,332 -I want you to take a look. 165 00:18:31,977 --> 00:18:36,278 Our photographer took these pictures for our magazine. 166 00:18:37,382 --> 00:18:41,842 This is Oe Shundei who's been missing. 167 00:18:43,989 --> 00:18:45,013 -That is not him. 168 00:18:46,458 --> 00:18:50,372 -Alright. You work on the manuscript... 169 00:18:50,395 --> 00:18:52,830 -This is at Rokku district, right? 170 00:18:53,465 --> 00:18:54,694 It can't be. 171 00:18:58,370 --> 00:19:01,965 And this is a totally different face from the picture I saw in a magazine a while ago. 172 00:19:02,341 --> 00:19:03,570 -Is that right? 173 00:19:04,209 --> 00:19:05,904 Thank you for finishing up the manuscript. 174 00:19:08,413 --> 00:19:09,437 -What's today's date? 175 00:19:09,648 --> 00:19:12,379 -12th. The day of the deadline. 176 00:19:13,018 --> 00:19:15,009 -Oh! That's today! 177 00:19:16,321 --> 00:19:18,915 -Sensei! Phone call for you! 178 00:19:18,991 --> 00:19:19,856 -Oh! 179 00:19:25,397 --> 00:19:26,387 Is that it? -Yes. 180 00:19:27,232 --> 00:19:28,256 -Hello. 181 00:19:28,634 --> 00:19:31,934 -You have a guest. It is a lady. 182 00:19:33,438 --> 00:19:35,270 Her name is Oyamada Shizuko-san. 183 00:19:35,340 --> 00:19:36,785 YAMANOUE HOTEL 184 00:19:36,808 --> 00:19:39,368 YAMANOUE HOTEL -It's the deadline! Deadline! 185 00:19:47,219 --> 00:19:48,414 -Welcome back. 186 00:19:48,787 --> 00:19:50,414 -Is she still here? -Yes, she's in your room. 187 00:20:00,299 --> 00:20:02,961 -I should not have come here without asking your schedule. 188 00:20:03,769 --> 00:20:06,568 -It's alright. Sorry I was away. I was working in a hotel room. 189 00:20:08,707 --> 00:20:10,175 I didn't see your letter until now. 190 00:20:10,309 --> 00:20:11,640 -Did I interrupt your work? 191 00:20:11,810 --> 00:20:15,144 -That's alright. I'm glad that you came. 192 00:20:18,917 --> 00:20:20,715 "Lakeside Mansion Murder Incident” 193 00:20:22,754 --> 00:20:23,516 Ah. 194 00:20:24,189 --> 00:20:25,918 -When will I be able to see that? 195 00:20:27,993 --> 00:20:31,156 -I think it will be soon. I'll send you an invitation ticket. 196 00:20:31,530 --> 00:20:32,429 -Oh. 197 00:20:33,532 --> 00:20:35,364 -How about some coffee? -No! 198 00:20:46,078 --> 00:20:49,810 I don't know what to do by myself any longer, 199 00:20:51,049 --> 00:20:53,017 so I came here. 200 00:20:53,685 --> 00:20:56,586 I thought you may be able to help me. 201 00:20:58,557 --> 00:21:03,927 I know that we don't know each other well enough to confide such a private matter... 202 00:21:07,899 --> 00:21:11,858 -What is it? I'd be glad to help if I can. 203 00:21:35,961 --> 00:21:37,520 -It is about these letters. 204 00:21:43,802 --> 00:21:44,928 -May I read them? 205 00:21:46,204 --> 00:21:47,262 -Yes, of course. 206 00:21:57,949 --> 00:22:00,782 -They all have... -Different postmarks... 207 00:22:01,720 --> 00:22:03,085 -They're from different places? 208 00:22:04,723 --> 00:22:05,815 Let me read. 209 00:23:03,382 --> 00:23:05,441 Oe Shundei 210 00:23:07,786 --> 00:23:10,585 -Why is Oe Shundei sending these? 211 00:23:13,825 --> 00:23:15,725 -In the past, 212 00:23:17,596 --> 00:23:20,497 Oe-san and I fell in love, 213 00:23:21,500 --> 00:23:23,025 but I left him. 214 00:23:24,069 --> 00:23:24,763 -What? 215 00:23:26,738 --> 00:23:33,508 -Oe-san's real name is Hirata Ichiro. 216 00:23:35,580 --> 00:23:36,979 -That's right. 217 00:23:37,349 --> 00:23:41,013 The name, Hirata Ichiro is listed at the end of his novels as his real name. 218 00:23:41,920 --> 00:23:43,649 But why is Oe Shundei... 219 00:23:44,189 --> 00:23:48,285 ...rather, Hirata Ichiro doing this to you? 220 00:23:49,494 --> 00:23:50,984 -It's really creepy. 221 00:23:53,231 --> 00:23:56,997 I was born in Shizuoka. 222 00:23:59,004 --> 00:24:02,030 It was my 4th year at the girls school. 223 00:24:03,608 --> 00:24:08,705 Hirata was from Shizuoka also and he was going to a college in Tokyo. 224 00:24:09,681 --> 00:24:11,445 He lured me into a relationship. 225 00:24:13,051 --> 00:24:18,683 When I think back now, I was not really in love with him. 226 00:24:20,292 --> 00:24:22,886 It was simply a young girl's yearning for romance. 227 00:24:24,129 --> 00:24:32,129 Hirata was frightfully serious about our relationship. That scared me. 228 00:24:35,273 --> 00:24:37,264 At that time, 229 00:24:38,410 --> 00:24:46,410 my father's business failed and our family had to move and hide in the Hikone area. 230 00:24:48,253 --> 00:24:51,120 Although I had to quit the school, 231 00:24:51,990 --> 00:24:57,895 I felt relieved to escape from Hirata's creepy persistence. 232 00:24:59,998 --> 00:25:05,300 I forgot about Hirata-san eventually. 233 00:25:07,105 --> 00:25:11,338 My father and mother passed away after a while. 234 00:25:12,444 --> 00:25:18,508 Then Oyamada appeared in my life. 235 00:25:23,188 --> 00:25:29,491 I am ashamed about this, but I lied to Oyamada when we got married. 236 00:25:31,696 --> 00:25:35,530 I didn't tell him about my relationship with Hirata-san. 237 00:25:39,104 --> 00:25:44,304 Oyamada was a little suspicious as he has heard of the name Hirata Ichiro. 238 00:25:45,977 --> 00:25:53,977 But I insisted that I knew no other man except Oyamada. 239 00:25:56,588 --> 00:26:04,588 The more... Oyamada doubted me... 240 00:26:08,033 --> 00:26:12,027 the more I had to hide that past. 241 00:26:12,938 --> 00:26:17,034 -That is when this threatening letter came... 242 00:26:18,510 --> 00:26:19,477 -Yes. 243 00:26:21,379 --> 00:26:22,813 One letter. 244 00:26:23,982 --> 00:26:25,347 Two letters. 245 00:26:26,251 --> 00:26:27,480 Three letters. 246 00:26:28,353 --> 00:26:30,412 -He threatened revenge? -Yes. 247 00:26:31,590 --> 00:26:33,434 -He said, "Finally I found you. 248 00:26:33,458 --> 00:26:36,484 "And I came up with the best way to torment and frighten you. 249 00:26:38,563 --> 00:26:40,622 "I won't tell you the entire plan. 250 00:26:41,466 --> 00:26:43,161 "I am always watching you. 251 00:26:43,501 --> 00:26:46,630 "Day or night, even your night life with Oyamada.” 252 00:26:48,340 --> 00:26:49,705 What a hideous man! 253 00:26:50,575 --> 00:26:55,672 This is just like his creepy, tenacious, grotesque mystery novels! 254 00:26:56,848 --> 00:26:57,440 -Yes. 255 00:26:57,716 --> 00:27:00,913 -Treacherous, vicious, creepy, and disgusting! 256 00:27:01,886 --> 00:27:05,254 I have criticized him many times that way. 257 00:27:06,091 --> 00:27:07,650 -Yes I have seen them. 258 00:27:11,229 --> 00:27:16,190 -But, I never got any response from him. 259 00:27:18,436 --> 00:27:19,835 You don't need to worry. 260 00:27:20,372 --> 00:27:23,865 He's just a daydreamer with a criminal mind. 261 00:27:24,676 --> 00:27:26,110 He's all talk and no action. 262 00:27:26,444 --> 00:27:30,711 He wrote that you left him and he swore vengeance right away. 263 00:27:31,650 --> 00:27:33,584 Then what has he been doing until now? 264 00:27:34,653 --> 00:27:36,382 He couldn't make a living so he worked. 265 00:27:36,855 --> 00:27:38,949 Then he happened to become successful with his writing. 266 00:27:39,591 --> 00:27:44,222 If he really meant to take revenge, he had numerous chances to succeed! 267 00:27:47,098 --> 00:27:48,566 He just couldn't do it. 268 00:27:49,367 --> 00:27:51,165 He did not have any strength or the wit. 269 00:27:52,070 --> 00:27:55,506 He just got jealous when he happened to see you living happily. 270 00:27:57,542 --> 00:27:58,786 -Do you really think so? 271 00:27:58,810 --> 00:28:00,141 -Yes I do! 272 00:28:01,146 --> 00:28:03,911 But you must be concerned. 273 00:28:05,050 --> 00:28:06,882 Alright, alright. 274 00:28:07,218 --> 00:28:10,518 Today I will finish writing my novel "The Nightmare". 275 00:28:11,423 --> 00:28:15,121 Then I will go look for Oe Shundei with you. 276 00:28:15,860 --> 00:28:20,320 We will find him, catch him, and tell him to stop this nonsense! 277 00:28:21,700 --> 00:28:22,462 -Yes! 278 00:28:52,564 --> 00:28:54,760 - They tied the game! 279 00:28:55,767 --> 00:28:57,701 -Waseda University! 280 00:28:59,904 --> 00:29:01,394 -They did it! 281 00:29:24,429 --> 00:29:25,590 -Hello. 282 00:29:33,304 --> 00:29:34,271 Yes. 283 00:29:36,474 --> 00:29:41,935 No, I will go to Azumabashi and wait for you there. 284 00:29:42,247 --> 00:29:46,227 -The big question is if the man in the photograph is really Shudei or not. 285 00:29:46,251 --> 00:29:47,844 -I'm sure that it's him. 286 00:29:48,453 --> 00:29:51,479 I was planning on catching him and making big news out of it 287 00:29:51,589 --> 00:29:54,251 and get the exclusive rights for his first novel after the mysterious disappearance. 288 00:29:55,827 --> 00:30:01,493 He usually moves in the areas like Ushigome, Negishi, Yanaka, and Nippori. 289 00:30:02,033 --> 00:30:03,967 He used to post a message on the door 290 00:30:04,269 --> 00:30:08,365 saying that "No visiting due to illness” or "Out of town". 291 00:30:08,573 --> 00:30:11,065 And the messages always asked reporters to communicate only with letters. 292 00:30:11,209 --> 00:30:12,643 And always declined any interviews. 293 00:30:13,044 --> 00:30:13,921 How foolish! 294 00:30:13,945 --> 00:30:15,379 He is antisocial and overtly secretive. 295 00:30:15,847 --> 00:30:17,576 And if anybody visits despite those warnings, 296 00:30:17,816 --> 00:30:21,912 his wife would only open the door slightly to hand over the manuscripts. 297 00:30:22,453 --> 00:30:25,252 How disrespectful to treat us like little kids! 298 00:30:25,824 --> 00:30:27,656 I am Honda from Hakubunnkan Publishing company! 299 00:30:28,193 --> 00:30:30,025 I sneaked into his house once. 300 00:30:30,795 --> 00:30:33,025 His wife got flustered and frantically stopped me. 301 00:30:33,665 --> 00:30:37,033 Since it was dark inside, I stumbled over a kettle and fell down. 302 00:30:37,302 --> 00:30:41,398 Then I went into the bedroom and sat right by him. 303 00:30:41,773 --> 00:30:45,038 He covered himself with the blanket except his eyes. 304 00:30:45,410 --> 00:30:47,105 I saw his eyes clearly that time. 305 00:30:47,679 --> 00:30:49,579 I will never forget those wide-opened eyes. 306 00:30:49,914 --> 00:30:52,383 His wife was quite clever. 307 00:30:52,650 --> 00:30:55,449 She wore glasses, a Western hairstyle, and had one gold-capped tooth. 308 00:30:55,787 --> 00:30:58,188 She had a birthmark on her cheek, 309 00:30:58,590 --> 00:31:02,686 but she always wore a pain killer patch on her cheek. 310 00:31:03,494 --> 00:31:05,690 She dressed neat and clean. 311 00:31:05,897 --> 00:31:07,228 -Honda-san. -Yes. 312 00:31:09,167 --> 00:31:10,794 That's him! -No, that's not him! 313 00:31:10,902 --> 00:31:12,563 -What? -Madam... 314 00:31:13,671 --> 00:31:17,005 -It is not Hirata-san. 315 00:31:17,141 --> 00:31:18,609 -That's nonsense! 316 00:31:19,277 --> 00:31:20,574 -Still, it is not him. 317 00:31:23,147 --> 00:31:27,193 -I saw him with my own eyes. Are you doubting my eyesight? 318 00:31:27,218 --> 00:31:30,677 -But it is not him! -Stop arguing and let's catch him. 319 00:31:30,822 --> 00:31:31,721 -That's right. 320 00:31:33,892 --> 00:31:35,860 -Damn! Hey madam! 321 00:32:00,985 --> 00:32:04,114 Wait! Wait! 322 00:32:08,359 --> 00:32:09,326 Hey! 323 00:32:39,524 --> 00:32:43,137 -As soon as the song of "Jongara Bushi"” begins, 324 00:32:43,161 --> 00:32:45,272 this headless man will start moving... 325 00:32:45,296 --> 00:32:46,422 -Is this your exclusive scoop? 326 00:32:46,864 --> 00:32:48,832 -This is some sort of trickery. 327 00:33:10,021 --> 00:33:15,926 A man totally disappears while he reveals his body in front of a crowd... 328 00:33:16,027 --> 00:33:16,960 -So you think that is him? 329 00:33:17,295 --> 00:33:21,755 -Yes, maybe it's Shundei... or maybe not. 330 00:33:23,067 --> 00:33:24,831 I can't be sure. 331 00:33:25,536 --> 00:33:26,901 -That headless man... 332 00:33:27,005 --> 00:33:30,305 -I am only helping with what I can. 333 00:33:30,608 --> 00:33:32,633 I'm making a desperate effort to find Shundei. 334 00:33:33,111 --> 00:33:37,605 I thought about this headless man I saw at the Edogawabashi. 335 00:33:41,652 --> 00:33:43,279 -He does that all day long? 336 00:33:43,621 --> 00:33:45,316 -Yes, that's the point. 337 00:33:45,957 --> 00:33:48,517 He must go urinate sometime. 338 00:33:49,293 --> 00:33:50,727 That's when we identify him. 339 00:34:01,639 --> 00:34:04,904 -Thank you for your performance. 340 00:34:06,344 --> 00:34:13,294 Thank you, thank you. This poor child was born in Hokkaido. 341 00:34:13,317 --> 00:34:16,596 He was raised in the area of Tokachi by the Ishikari river. 342 00:34:16,621 --> 00:34:20,467 One day his father killed a snake by cutting it in half with a hoe. 343 00:34:20,491 --> 00:34:24,689 The snake's vengeance turned this child into this... 344 00:34:24,796 --> 00:34:26,874 This way is the exit. This way. 345 00:34:26,898 --> 00:34:30,391 Thank you very much. Thank you very much. Thank you very much. Thank you very much. 346 00:34:32,270 --> 00:34:33,414 -What are we doing? 347 00:34:33,438 --> 00:34:34,633 -We will wait. 348 00:34:50,588 --> 00:34:51,953 -Piss! Piss! 349 00:34:56,260 --> 00:34:57,284 -Please leave. 350 00:34:58,196 --> 00:35:01,530 -We got here in the middle of the show. -I'm saying that you must leave at once! 351 00:35:22,887 --> 00:35:24,355 -Honda! Honda! 352 00:35:40,771 --> 00:35:44,071 -Oh! It hurts. 353 00:35:50,148 --> 00:35:52,549 -I am sorry. 354 00:36:13,271 --> 00:36:17,367 -It has been a month since that time. We still have not found Shundei. 355 00:36:18,943 --> 00:36:21,435 His threatening letters came once every week. 356 00:36:22,680 --> 00:36:24,648 Shizuko came whenever she got the letter. 357 00:36:25,950 --> 00:36:28,783 I enjoyed her visits. 358 00:36:47,872 --> 00:36:53,333 “Lakeside Mansion Murder Incident” 359 00:36:56,514 --> 00:36:59,074 I was staying at the Yamanoue Hotel. 360 00:36:59,483 --> 00:37:02,453 Shizuko called me and told me to come over to her mansion. 361 00:37:03,921 --> 00:37:07,323 This is my first visit to the Oyamada mansion in the Yamanoshuku. 362 00:37:11,929 --> 00:37:13,920 OYAMADA. 363 00:37:43,628 --> 00:37:46,928 -I am sorry to interrupt your work. 364 00:37:50,368 --> 00:37:53,895 -What happened? Are you alone? 365 00:37:55,473 --> 00:37:56,406 -Yes. 366 00:37:57,708 --> 00:38:00,234 I gave my servant a day off. 367 00:38:16,160 --> 00:38:20,927 Please take a look at this. 368 00:38:49,260 --> 00:38:53,219 "Shizuko, I can almost see your suffering... 369 00:38:53,397 --> 00:38:58,130 -Please read quietly! 370 00:39:06,310 --> 00:39:13,376 -"I know that you asked for help from a man like Samukawa Koichiro... 371 00:39:15,453 --> 00:39:20,289 "..to find my whereabouts without telling your husband. 372 00:39:21,125 --> 00:39:23,526 "But you are just wasting your time. 373 00:39:26,897 --> 00:39:32,336 "Now it is the time for the second phase of my revenge project... 374 00:39:32,703 --> 00:39:37,800 -"As I watch you every night... 375 00:39:39,310 --> 00:39:44,009 "I saw enough display of your affection for each other... 376 00:39:47,251 --> 00:39:52,485 "I can't help but to feel tremendous jealousy..." 377 00:39:59,130 --> 00:40:06,901 I read it over and over so many times since last night. 378 00:40:13,778 --> 00:40:18,682 -"This jealousy fueled my vengeance... 379 00:40:22,153 --> 00:40:24,520 "I will kill you... 380 00:40:27,758 --> 00:40:30,557 "But before doing that, 381 00:40:31,429 --> 00:40:34,023 "I will take the life of your beloved husband... 382 00:40:34,532 --> 00:40:39,561 "..right in front of your eyes to let you suffer the pain first. 383 00:40:42,706 --> 00:40:47,041 "But you don't need to panic. I never rush things... 384 00:40:48,379 --> 00:40:53,249 "I will let you suffer enough after you read this letter... 385 00:40:53,517 --> 00:40:58,011 "From the devil of vengeance... 386 00:40:59,690 --> 00:41:05,424 "..to Shizuko-dono, at midnight on the 16th.” 387 00:41:44,768 --> 00:41:45,701 Madam! 388 00:41:45,903 --> 00:41:46,802 -Shh! 389 00:41:53,244 --> 00:41:57,772 Hirata-san is in this house! 390 00:41:58,682 --> 00:42:00,446 -What? -Be quiet! 391 00:42:03,320 --> 00:42:04,481 -Where is he? 392 00:42:49,567 --> 00:42:50,898 -Can you not hear it? 393 00:42:51,669 --> 00:42:52,534 -What? 394 00:42:54,572 --> 00:43:02,172 -The sound of a clock ticking. Are you unable hear it? 395 00:43:10,321 --> 00:43:12,016 The sound of a wrist watch. 396 00:43:16,594 --> 00:43:22,431 I thought it was just a ringing in my ears at first. 397 00:43:23,901 --> 00:43:25,801 It was last night. 398 00:43:27,171 --> 00:43:32,610 I was sewing while I waited for my husband to come home. 399 00:43:34,478 --> 00:43:40,884 My servant came to tell me that an express mail had just arrived. 400 00:43:44,088 --> 00:43:46,750 I read the letter alone. 401 00:43:48,759 --> 00:43:55,096 Then, just above my head... 402 00:43:57,167 --> 00:44:05,167 I heard the faint sound, tick tock... tick tock... 403 00:44:08,846 --> 00:44:11,543 I was startled and looked up. Ah! 404 00:44:23,127 --> 00:44:27,928 I think he is watching from there! 405 00:44:30,401 --> 00:44:32,028 -That part of the ceiling is warped. 406 00:44:33,570 --> 00:44:38,906 -We had a big cleaning day at the end of last year. 407 00:44:39,543 --> 00:44:43,104 We took all of the ceiling boards and cleaned them. 408 00:44:44,181 --> 00:44:46,275 Perhaps, it warped then. 409 00:44:51,388 --> 00:44:52,856 -Alright. 410 00:44:54,758 --> 00:45:00,492 Just to ease your fears, I'll go up to the attic and see. 411 00:45:44,141 --> 00:45:45,973 -This way. 412 00:45:46,744 --> 00:45:47,677 -Okay. 413 00:45:50,380 --> 00:45:51,848 -Come back this way. 414 00:45:58,322 --> 00:46:00,188 Turn right from there. 415 00:46:04,495 --> 00:46:06,054 To your right. 416 00:46:15,672 --> 00:46:16,798 This way. 417 00:47:33,750 --> 00:47:39,211 Hirata-san, please forgive me. 418 00:47:42,125 --> 00:47:46,926 I don't care whatever may happen to me. 419 00:47:48,131 --> 00:47:50,828 Do as you please. 420 00:47:53,136 --> 00:47:56,037 But please spare my husband...! 421 00:48:19,863 --> 00:48:20,921 -Madam! 422 00:48:22,165 --> 00:48:23,826 I'm coming down now. 423 00:48:24,768 --> 00:48:27,032 Please be calm. I am here with you! 424 00:48:27,671 --> 00:48:29,366 I'll find another way down. 425 00:49:34,037 --> 00:49:35,527 -Let's tell the police. 426 00:49:36,840 --> 00:49:38,308 -I can't agree with that idea. 427 00:49:39,443 --> 00:49:44,609 -I don't want to cause any trouble for you. 428 00:49:47,084 --> 00:49:51,731 I think I should tell my husband everything. 429 00:49:51,755 --> 00:49:53,587 -That's what he wants you to do. 430 00:49:55,459 --> 00:49:56,324 -What? 431 00:49:58,028 --> 00:50:00,224 -Just as you feared, 432 00:50:02,165 --> 00:50:10,165 Hirata, or Shundei... was in the attic. 433 00:50:17,514 --> 00:50:25,514 Now he's trying to write a disgusting story not on paper, but in reality. 434 00:50:29,159 --> 00:50:33,494 Ah, there was a guest bedroom next to that room wasn't there? 435 00:50:34,631 --> 00:50:38,033 If you can, you should sleep in that room from tonight. 436 00:50:38,668 --> 00:50:40,363 There's no attic above that room. 437 00:50:42,172 --> 00:50:43,901 -That's right. 438 00:51:33,890 --> 00:51:38,225 -Uekusa again invited me tonight for a game of Go. 439 00:52:39,723 --> 00:52:41,000 -Give me a ticket. 440 00:52:41,024 --> 00:52:42,135 -Alright. To where? 441 00:52:42,159 --> 00:52:43,169 -To my grandson's house. 442 00:52:43,193 --> 00:52:44,558 -Alright to your grandson's house... 443 00:52:46,096 --> 00:52:47,393 Where is your grandson? 444 00:52:47,464 --> 00:52:51,711 -Upstairs of his house has one room and downstairs has two. 445 00:52:51,735 --> 00:52:54,830 -No! No! Where does he live? 446 00:52:55,071 --> 00:52:56,682 -So the upstairs has... 447 00:52:56,706 --> 00:53:01,906 -No! You're going there now aren't you, old lady? 448 00:53:02,245 --> 00:53:04,357 The destination of the boat you are riding. 449 00:53:04,381 --> 00:53:06,076 -Ask the captain of the boat about that. 450 00:53:06,249 --> 00:53:07,045 -What? 451 00:53:08,018 --> 00:53:13,752 -In the old days, the view from around here was great. 452 00:53:14,124 --> 00:53:20,257 But nowadays, noisy steamboats are not sexy at all. 453 00:53:20,497 --> 00:53:23,023 I have to ride one today... 454 00:53:23,633 --> 00:53:27,536 -I don't know what to do. Anybody know where this old lady is going? 455 00:53:27,804 --> 00:53:30,250 I don't know what to do, old lady. 456 00:53:30,273 --> 00:53:31,069 -What? 457 00:53:31,208 --> 00:53:36,738 -Are you going to Ryogoku, Eitai, or Senju? 458 00:53:36,947 --> 00:53:40,660 -You already knew. You didn't need to pretend that you didn't know. 459 00:53:40,684 --> 00:53:44,450 -Okay, Senju. I wish you could have told me that first. 460 00:53:44,788 --> 00:53:48,019 10 Sen, please. -What? 461 00:53:51,728 --> 00:53:54,561 -Old lady! The fare! 462 00:53:54,731 --> 00:53:56,597 The money for the ticket! 10 Sen! 463 00:53:57,100 --> 00:53:58,044 Old hag! 464 00:53:58,068 --> 00:54:00,366 -Yes, yes, yes, I can hear you. 465 00:54:00,570 --> 00:54:04,268 Why are you treating me like I'm deaf. 466 00:54:06,243 --> 00:54:08,177 Where is the restroom? -Go straight ahead there. 467 00:54:08,812 --> 00:54:10,556 Old lady, this is 5 Rin. 468 00:54:10,580 --> 00:54:12,158 -I am going to pee. 469 00:54:12,182 --> 00:54:14,981 -Hey, this is just 5 Rin! 5 Rin! Old lady! 470 00:54:16,386 --> 00:54:18,320 Old lady! This is just 5 Rin! 471 00:54:18,555 --> 00:54:21,525 -I am going to pee. -Give me 10 Sen. 472 00:54:21,992 --> 00:54:23,221 Old lady! 473 00:54:23,460 --> 00:54:27,674 -What are you doing? Are you a pervert? Are you going to watch me pee? 474 00:54:27,697 --> 00:54:30,758 -It's only 5 Rin. 5 Rin. 475 00:54:56,259 --> 00:54:58,905 -Help me! Help me! 476 00:54:58,928 --> 00:55:00,327 -What happened old lady? 477 00:55:00,430 --> 00:55:02,626 -He is dead. There is a dead person! 478 00:55:03,266 --> 00:55:04,427 -Dead person? 479 00:55:05,001 --> 00:55:09,939 What happened?! Did you drop something, old lady? 480 00:56:13,470 --> 00:56:14,460 -Please. 481 00:56:37,861 --> 00:56:39,124 Don't touch it! 482 00:56:43,533 --> 00:56:44,659 -Hey! You. 483 01:00:01,331 --> 01:00:02,423 -Madam. 484 01:00:08,504 --> 01:00:10,996 -Excuse me. 485 01:00:50,680 --> 01:00:51,704 Sensei! 486 01:00:52,281 --> 01:00:53,612 -Why didn't you tell me sooner? 487 01:00:53,883 --> 01:00:57,751 -Because you were at work. 488 01:01:00,823 --> 01:01:03,087 -I did not think he would carry this out. 489 01:01:04,994 --> 01:01:07,190 I don't know how to apologize to you. 490 01:01:09,699 --> 01:01:13,795 I take this as a challenge to me. I can't forgive him. 491 01:01:46,035 --> 01:01:49,437 -Madam, I drove the priest here. 492 01:01:58,448 --> 01:01:59,882 -Damn you! 493 01:02:00,316 --> 01:02:03,775 -How many times do I have to tell you? 494 01:02:04,320 --> 01:02:06,049 I have not done anything! 495 01:02:06,723 --> 01:02:10,182 I am begging you! Please let me go! 496 01:02:14,664 --> 01:02:17,497 -So you killed him? 497 01:02:17,633 --> 01:02:18,691 -Yes, I did! 498 01:02:20,670 --> 01:02:23,230 -So you killed your master who favored you? 499 01:02:24,640 --> 01:02:25,517 -What? 500 01:02:25,541 --> 01:02:27,134 -We can tell your lies. 501 01:02:27,877 --> 01:02:31,905 How did you kill Oyamada Rokuro? 502 01:02:32,715 --> 01:02:33,648 What was your motive?! 503 01:02:34,016 --> 01:02:34,949 -What are you asking about? 504 01:02:35,218 --> 01:02:36,811 -Don't fool around with the police! 505 01:02:44,093 --> 01:02:45,891 -Please let me go home! 506 01:02:45,962 --> 01:02:48,932 -We will let you go if... -No! No! No! No! 507 01:02:49,732 --> 01:02:51,723 No! Let me go! 508 01:02:51,968 --> 01:02:54,096 -She is fine here. 509 01:02:54,537 --> 01:02:56,301 -Let me go home! 510 01:02:57,273 --> 01:03:00,004 Please! I can't take this anymore. 511 01:03:01,043 --> 01:03:04,445 I have not done anything. I have not done anything... 512 01:03:05,515 --> 01:03:11,386 Please let me go because I have not done anything. 513 01:03:19,228 --> 01:03:25,190 -The missus gave you permission to go to your home in Tateyama last night, 514 01:03:26,169 --> 01:03:27,813 but you didn't go. -Yes I went home! 515 01:03:27,837 --> 01:03:29,601 -But you did not stay! -I stayed at Kisarazu! 516 01:03:30,273 --> 01:03:31,206 -What? 517 01:03:35,344 --> 01:03:36,539 -I am sorry. 518 01:03:38,214 --> 01:03:40,826 To tell you the truth, I stayed overnight with my fiancé. 519 01:03:40,850 --> 01:03:42,181 -Who is that? -He's gone! 520 01:03:42,485 --> 01:03:43,475 -Don't be silly! 521 01:03:44,787 --> 01:03:46,755 -He left on a tuna fishing boat this morning 522 01:03:46,956 --> 01:03:48,720 and won't be back for a month! 523 01:03:52,161 --> 01:03:54,061 -A tuna fishing boat must have wireless radio. 524 01:03:54,897 --> 01:03:56,490 Contact the boat by radio. -Yes, sir. 525 01:03:56,966 --> 01:03:59,025 -Name of the boat? What's his name? 526 01:04:05,908 --> 01:04:08,934 -Take a look at this. It must belong to the victim. 527 01:04:10,112 --> 01:04:12,706 A homeless man showed up with this. 528 01:04:14,984 --> 01:04:17,715 -Hatsuyo, have you seen this before? 529 01:04:18,221 --> 01:04:19,780 -This is my master's! 530 01:04:20,723 --> 01:04:22,316 I am sorry. 531 01:04:23,759 --> 01:04:25,818 I wasn't telling the truth... 532 01:04:28,231 --> 01:04:33,192 I stayed in Ueno with the driver, Aoki-san last night. 533 01:04:34,103 --> 01:04:37,971 I've loved Aoki-san for a long time. Aoki-san loves me too. 534 01:04:39,842 --> 01:04:42,209 While our master was in England, 535 01:04:42,778 --> 01:04:44,769 madam went out for lessons for piano, flower arrangements... 536 01:04:44,881 --> 01:04:48,317 and tea ceremony. And she was hardly at the mansion. 537 01:04:48,885 --> 01:04:50,649 So I could see Aoki often then, 538 01:04:51,654 --> 01:04:55,955 but since the master came back from abroad, we could hardly see each other. 539 01:04:57,126 --> 01:05:00,357 And I really wanted to see him last night. I wanted to see him... 540 01:05:01,898 --> 01:05:04,333 I am sorry. 541 01:05:11,073 --> 01:05:13,974 -The used clothes dealer said that he bought this from a homeless man? 542 01:05:15,111 --> 01:05:16,738 -Yes. -Hmmm. 543 01:05:21,784 --> 01:05:23,963 Is it a burglary after all? 544 01:05:23,986 --> 01:05:26,580 -We are searching for the homeless man everywhere. 545 01:05:27,623 --> 01:05:29,853 -But... How do you explain the wig? 546 01:05:30,660 --> 01:05:31,491 -Yeah... 547 01:05:31,894 --> 01:05:33,828 -Please tell me what happened after the murder. 548 01:05:35,564 --> 01:05:36,861 What did the police say? 549 01:05:38,134 --> 01:05:40,728 -The murder took place at 1:00 in the morning. 550 01:05:41,737 --> 01:05:45,799 The cause of death was a stab wound in the back. 551 01:05:47,476 --> 01:05:49,535 -I heard that he was naked. 552 01:05:50,513 --> 01:05:51,742 -He was... 553 01:05:53,115 --> 01:05:58,884 stripped of his clothes by a vagabond who was staying at the boat landing. 554 01:06:00,056 --> 01:06:01,854 That man is probably the culprit. 555 01:06:05,928 --> 01:06:07,828 There is one strange thing... 556 01:06:09,131 --> 01:06:13,432 My husband... was murdered wearing a wig. 557 01:06:14,470 --> 01:06:17,770 -A wig? Why was he wearing it? 558 01:06:19,175 --> 01:06:20,438 -I don't know. 559 01:06:22,445 --> 01:06:25,904 -Did you tell police about the threatening letters? 560 01:06:26,916 --> 01:06:28,247 -No. 561 01:06:29,618 --> 01:06:32,053 I thought I should talk to you first. 562 01:06:34,156 --> 01:06:36,090 -Let's tell them everything. 563 01:06:37,493 --> 01:06:39,518 He will try to kill you next. 564 01:06:42,064 --> 01:06:43,691 I will never let him. 565 01:06:46,669 --> 01:06:51,664 But why did he rush the murder so soon? 566 01:06:52,475 --> 01:06:54,273 He wrote not to panic in the threatening letter. 567 01:06:55,611 --> 01:06:56,442 -Yes. 568 01:07:30,846 --> 01:07:34,805 -Did your husband ride horses? 569 01:07:38,020 --> 01:07:38,885 -No. 570 01:07:43,392 --> 01:07:44,484 -May I? 571 01:08:12,188 --> 01:08:15,783 -There was something strange last night. 572 01:08:19,361 --> 01:08:23,628 I slept in this room following your advice. 573 01:08:25,701 --> 01:08:32,107 I felt relieved thinking that no one will be watching me. 574 01:08:34,009 --> 01:08:38,810 But... he was still watching me. 575 01:08:40,015 --> 01:08:41,141 -From where? 576 01:08:43,819 --> 01:08:44,843 -Over there. 577 01:08:49,625 --> 01:08:53,721 I went to bed about 12 midnight. 578 01:08:56,499 --> 01:09:01,994 But I was so worried because my husband had not returned from Koume. 579 01:09:05,608 --> 01:09:07,337 When I noticed something... 580 01:09:09,178 --> 01:09:12,478 I found that the blinds were not down all the way. 581 01:09:15,784 --> 01:09:18,276 They were open about a foot at the bottom. 582 01:09:19,622 --> 01:09:22,216 I saw the darkness of the outside through the opening. 583 01:09:26,862 --> 01:09:28,660 I was so afraid... 584 01:09:30,132 --> 01:09:32,624 The more I got scared, 585 01:09:33,669 --> 01:09:35,933 the more I stared at this window. 586 01:09:36,805 --> 01:09:39,672 Finally I started seeing a person's face indistinctly over the glass of the window. 587 01:09:42,511 --> 01:09:44,104 -Could that be your imagination? 588 01:09:48,751 --> 01:09:54,212 -It disappeared quickly. 589 01:09:55,491 --> 01:10:02,090 But I surely saw a man with shaggy hair pressing against the glass. 590 01:10:03,165 --> 01:10:07,398 He was looking at me with his eyes turned up. 591 01:10:10,906 --> 01:10:12,067 -Was that Hirata? 592 01:10:14,510 --> 01:10:16,604 -No other man would do such a thing! 593 01:11:08,230 --> 01:11:09,254 -Madam... 594 01:11:11,400 --> 01:11:14,734 Who was that Western lady? 595 01:11:15,904 --> 01:11:16,735 -What? 596 01:11:18,173 --> 01:11:20,437 -Is she related to Mrs. Uekusa? 597 01:11:22,711 --> 01:11:23,803 -I don't know. 598 01:12:54,103 --> 01:12:55,093 -No, thanks. 599 01:16:53,709 --> 01:16:55,473 -It was Mr. Oyamada's?! 600 01:17:04,353 --> 01:17:06,253 It was Mr. Oyamada's? 601 01:17:08,757 --> 01:17:13,661 Then, that was him who was in the attic. 602 01:18:09,518 --> 01:18:10,542 What do you want? 603 01:19:43,445 --> 01:19:44,742 -What is that? 604 01:19:45,547 --> 01:19:49,177 -These gloves belong to the Western lady who was at the wake. 605 01:19:50,752 --> 01:19:54,552 She was your husband's mistress in London, wasn't she? 606 01:19:55,824 --> 01:19:59,658 Her name is Helen Christy. 607 01:20:01,596 --> 01:20:02,791 Did you know her? 608 01:20:04,566 --> 01:20:08,230 -Yes. Women have keen senses. 609 01:20:08,570 --> 01:20:12,131 -Have you received any more threatening letters? 610 01:20:12,908 --> 01:20:13,875 -No. 611 01:20:19,080 --> 01:20:24,018 -This button and that button have the same marks. 612 01:20:26,454 --> 01:20:28,252 I confirmed that with Helen. 613 01:20:30,425 --> 01:20:34,225 Your husband bought these gloves for Helen as a gift in London. 614 01:20:37,199 --> 01:20:41,227 This button is from the pair of gloves he bought at the same store. 615 01:20:41,403 --> 01:20:43,497 That means your husband 616 01:20:44,906 --> 01:20:49,207 was the only one who could have dropped the button in the attic. 617 01:20:50,345 --> 01:20:52,609 -This is Shigure Otowa's lyrics isn't it? 618 01:20:53,982 --> 01:21:00,581 "My soul is tortured for loving you. Who am I suffering these painful nights for?" 619 01:21:01,423 --> 01:21:07,260 "The lights get dim and the Scarlet Kimono belt deepens my love for you.” 620 01:21:07,362 --> 01:21:09,353 -Helen also had welts on her skin. 621 01:21:11,633 --> 01:21:13,465 Do you know about sadism? 622 01:21:14,736 --> 01:21:18,866 Since Japanese people are mainly farmers, ropes are the chosen tool for it. 623 01:21:21,176 --> 01:21:25,010 In the Western countries, they prefer whips as they are hunting people, I hear. 624 01:21:27,048 --> 01:21:31,451 Your husband learned about sadism from Helen. 625 01:21:31,686 --> 01:21:34,656 Shundei in the attic was your husband. 626 01:21:35,757 --> 01:21:39,557 Shundei watching through the window was also your husband. 627 01:21:40,395 --> 01:21:41,590 ...with a wig. 628 01:21:46,234 --> 01:21:50,000 There was a lot of evidence and many clues. 629 01:21:51,539 --> 01:21:57,308 It seemed as a challenge to me, 630 01:21:59,781 --> 01:22:01,613 but Mr. Oyamada himself was killed. 631 01:22:02,617 --> 01:22:03,413 -Yes. 632 01:22:04,920 --> 01:22:07,719 -A fantasy... No. 633 01:22:10,225 --> 01:22:12,626 This is deduction by a serious mystery novel writer. 634 01:22:14,963 --> 01:22:19,298 Oyamada Rokuro was killed by Helen because of her jealousy toward you. 635 01:22:22,003 --> 01:22:29,933 Or you killed him because of your jealousy toward Helen. 636 01:22:31,479 --> 01:22:32,446 -Oh, my. 637 01:22:34,616 --> 01:22:38,382 -It is just a wild fantasy. There is no proof. 638 01:22:39,821 --> 01:22:41,619 Helen went back to London. 639 01:22:46,528 --> 01:22:48,087 -Sensei... 640 01:22:49,998 --> 01:22:51,693 shall we get a room? 641 01:22:53,268 --> 01:22:54,429 -A room? 642 01:22:57,138 --> 01:23:05,138 -I want a world for just you and I. 643 01:23:10,318 --> 01:23:12,082 -I can't understand. 644 01:23:15,023 --> 01:23:17,458 My mind was set on the name, Oe Shundei. 645 01:23:18,526 --> 01:23:19,994 -Were you? 646 01:23:21,096 --> 01:23:27,229 According to Honda-sama, Shundei really exists doesn't he? 647 01:23:58,400 --> 01:24:00,198 Hirata-san... 648 01:24:11,513 --> 01:24:13,811 Hirata-san...! 649 01:24:28,196 --> 01:24:29,721 -Then we will be there shortly. 650 01:24:31,566 --> 01:24:33,056 Thank you. 651 01:24:34,569 --> 01:24:38,528 SAITO Tatsuo & TANAKA Kinuyo "I FLUNKED, BUT..." (Rakudai wa Shifta Keredo) Directed by: OZU Yasujiro Screenplay: FUSHIMI Akira 652 01:24:39,107 --> 01:24:41,769 -How nostalgic! 653 01:24:42,410 --> 01:24:43,900 I want to see him. 654 01:24:43,978 --> 01:24:47,312 I was in the same class with Hirata in elementary school. 655 01:24:47,849 --> 01:24:49,977 Isn't that why you guys are here? 656 01:24:50,585 --> 01:24:51,562 -And.. Madam... 657 01:24:51,586 --> 01:24:53,531 -Please get an autograph on this book. 658 01:24:53,555 --> 01:24:55,614 I want his autograph right here on this book. 659 01:24:56,024 --> 01:24:57,001 Then send it to me. 660 01:24:57,025 --> 01:25:00,461 -No. This picture is not the same. -How nostalgic! 661 01:25:01,162 --> 01:25:04,894 I knew he was going to make it. 662 01:25:05,733 --> 01:25:06,928 Hirata! 663 01:25:09,003 --> 01:25:12,962 Author: OE Shundei {Real name): HIRATA Ichiro Publisher: TANAKA Giichi Printer: KITAMURA Ichiro Publishing House: KOBUNSHA 664 01:25:14,609 --> 01:25:15,508 -Ah... 665 01:25:15,643 --> 01:25:17,577 -When I bought this book, I was shocked. 666 01:25:17,846 --> 01:25:20,391 I thought that he died for sure. 667 01:25:20,415 --> 01:25:21,905 -Died? -Yes. 668 01:25:22,383 --> 01:25:25,944 That was when he was in college. 669 01:25:26,688 --> 01:25:29,851 He fell in love with a girl from a rich family in this town. 670 01:25:30,058 --> 01:25:32,117 It was quite a scandal then. 671 01:25:32,427 --> 01:25:36,174 I can't remember the name of the town... 672 01:25:36,197 --> 01:25:39,929 Ah.. Ah.. 673 01:25:40,535 --> 01:25:42,594 Hey manager! 674 01:25:44,839 --> 01:25:45,863 -Thank you for your business. 675 01:25:46,641 --> 01:25:47,802 -Ah. Thanks. 676 01:25:47,876 --> 01:25:52,109 I loved him. That was my first love. 677 01:25:52,313 --> 01:25:53,838 -The first love? -Yes. 678 01:25:54,082 --> 01:25:55,345 -In grade school? -Yes. 679 01:25:56,217 --> 01:25:59,619 But that woman... Ah.. 680 01:26:00,455 --> 01:26:04,289 She is... You know... 681 01:26:04,592 --> 01:26:06,959 Hey! Manager! 682 01:26:08,796 --> 01:26:12,175 -Yes. -What's the town near Lake Biwa... 683 01:26:12,200 --> 01:26:14,464 It is famous for the castle... 684 01:26:15,637 --> 01:26:17,081 -Nagoya? 685 01:26:17,105 --> 01:26:19,631 -No. -Hikone? 686 01:26:20,008 --> 01:26:21,703 -Yes, yes, yes. Hikone. 687 01:26:21,843 --> 01:26:23,811 He was living in Hikone. 688 01:26:24,212 --> 01:26:28,877 And that night, I saw Hirata after a long time. 689 01:26:31,286 --> 01:26:34,745 Hirata looked worn out. 690 01:26:35,490 --> 01:26:38,323 So I told him to cheer up. 691 01:26:40,228 --> 01:26:45,689 He was exhausted because his girlfriend was too passionate. 692 01:26:46,568 --> 01:26:49,094 His girlfriend wanted to move to Tokyo with him. 693 01:26:49,938 --> 01:26:51,804 They might have left that night. 694 01:26:52,974 --> 01:26:54,999 I haven't heard from him since then. He was gone. 695 01:26:56,377 --> 01:26:57,276 -Gone? 696 01:27:01,149 --> 01:27:04,346 -So I was very shocked when I bought this book. 697 01:27:06,054 --> 01:27:07,852 He was alive. 698 01:27:10,325 --> 01:27:12,623 Is that woman still with him? 699 01:27:15,129 --> 01:27:17,841 -I am not sure about that. 700 01:27:17,865 --> 01:27:20,926 -Here. Don't forget to get an autograph. 701 01:27:21,135 --> 01:27:22,899 -What? Two katsu-don? 702 01:27:59,607 --> 01:28:04,204 Mr. OYAMADA Rokuro's wife Shizuko 703 01:28:39,280 --> 01:28:41,758 DIGESTIVE MEDICINE 704 01:28:41,783 --> 01:28:43,294 DIGESTIVE MEDICINE -How is it? 705 01:28:43,318 --> 01:28:44,251 -How is it? 706 01:28:47,121 --> 01:28:48,953 Feeling good? 707 01:31:07,762 --> 01:31:13,030 Performance Is In Progress 708 01:33:07,682 --> 01:33:10,083 -This is a world of mystery and fantasy. 709 01:33:11,719 --> 01:33:14,586 I did not know you had this in you. 710 01:33:18,359 --> 01:33:21,989 I wonder what Oe Shundei would say if he sees this. 711 01:33:30,638 --> 01:33:33,573 -Excuse me! Please wait. 712 01:33:42,883 --> 01:33:45,011 -Hi, 713 01:33:47,154 --> 01:33:49,953 -Sorry. My train just arrived at the Tokyo station. 714 01:33:55,296 --> 01:33:56,457 Mrs. Shundei! 715 01:33:56,964 --> 01:33:57,829 -What? 716 01:33:58,466 --> 01:33:59,365 -Excuse me. 717 01:34:07,942 --> 01:34:09,171 I'll talk to you later. 718 01:35:21,782 --> 01:35:23,079 That's Shundei! 719 01:35:44,405 --> 01:35:45,668 -Don't touch that cup! 720 01:35:46,307 --> 01:35:50,073 -Close the curtain! Close the curtain! 721 01:36:24,612 --> 01:36:25,670 -Madam! 722 01:36:27,715 --> 01:36:28,682 -Sensei!! 723 01:36:29,550 --> 01:36:30,949 -Don't touch! 724 01:36:32,153 --> 01:36:33,450 You go make a phone call. 725 01:36:35,723 --> 01:36:38,590 -Madam, I am leaving. 726 01:36:39,727 --> 01:36:44,255 Now that Shundei is dead, I will be very busy. 727 01:36:44,498 --> 01:36:49,231 Please hear from Sensei what I told him. Bye. 728 01:36:54,441 --> 01:36:55,931 -What did he tell you. 729 01:37:00,014 --> 01:37:01,106 -About Shizuoka. 730 01:37:02,082 --> 01:37:02,981 -Huh? 731 01:37:06,020 --> 01:37:07,613 -Oh! It is raining. Madam. 732 01:37:08,722 --> 01:37:10,656 -Sensei, it is raining. 733 01:37:17,965 --> 01:37:20,093 Oh! Nihonbashi! 734 01:37:21,902 --> 01:37:24,200 This is where the fish market used to be. 735 01:37:26,340 --> 01:37:27,307 -Yes. 736 01:37:42,089 --> 01:37:46,822 Hey, Aoki. Can you show me your gloves? 737 01:38:16,156 --> 01:38:17,419 Oe Shundei! 738 01:38:35,976 --> 01:38:37,637 How did you get these gloves? 739 01:38:39,013 --> 01:38:40,708 -The master gave them to me. 740 01:38:40,881 --> 01:38:41,848 -When? 741 01:38:42,650 --> 01:38:43,617 -Last year. 742 01:38:44,118 --> 01:38:47,247 -It was November 28th, wasn't it? 743 01:38:47,855 --> 01:38:49,414 The day we got our salary. 744 01:38:49,690 --> 01:38:52,387 Master was saying that he couldn't find the missing button. 745 01:38:52,793 --> 01:38:55,763 He gave them away reluctantly since they were foreign made. 746 01:38:56,697 --> 01:38:58,392 -Without the button in November... 747 01:39:00,734 --> 01:39:01,724 November... 748 01:39:04,071 --> 01:39:05,266 When was the big clean up day? 749 01:39:07,675 --> 01:39:10,838 -It was near the end of the year. December 25th. 750 01:39:11,712 --> 01:39:15,205 -The entire ceiling boards of the house were taken out and cleaned that time? 751 01:39:15,616 --> 01:39:16,913 All dust was wiped off? 752 01:39:21,588 --> 01:39:24,421 But this button was sitting on top of the dust. 753 01:39:26,460 --> 01:39:29,555 -Aoki, please stop the car. 754 01:39:30,965 --> 01:39:32,660 -Oe Shundei did not exist. 755 01:39:34,168 --> 01:39:35,101 -What? 756 01:39:44,078 --> 01:39:45,204 -Like the letter "U". 757 01:39:46,880 --> 01:39:47,779 -What? 758 01:39:50,784 --> 01:39:52,218 -It is like the letter "U". 759 01:39:53,420 --> 01:39:55,411 At the top of the right side is Koume, 760 01:39:57,057 --> 01:39:59,355 and at the top of the left side is Yamanoshuku where your mansion is. 761 01:40:00,227 --> 01:40:03,162 The bottom is the Azumabashi, where the river runs. 762 01:40:11,939 --> 01:40:17,503 Both the police and I thought that Mr. Oyamada was killed here at Azumabashi. 763 01:40:21,015 --> 01:40:23,211 But the river is flowing. 764 01:40:24,284 --> 01:40:26,218 He was killed at the upper stream. 765 01:40:27,354 --> 01:40:32,053 Which way is the upper stream? 766 01:40:32,926 --> 01:40:34,860 Is it Koume... 767 01:40:38,132 --> 01:40:39,463 ...or Yamanoshuku? 768 01:40:46,306 --> 01:40:53,178 The jagged pieces of glass planted on the top of the fence at your mansion. 769 01:40:55,449 --> 01:40:57,577 That can be the cause of death. 770 01:41:02,656 --> 01:41:05,250 If someone falls on it, it is deadly. 771 01:41:09,430 --> 01:41:12,297 In Shundei's novels... 772 01:41:15,235 --> 01:41:16,634 that happened often. 773 01:41:27,314 --> 01:41:29,373 Mr. Oyamada wrote the threatening letters. 774 01:41:30,584 --> 01:41:32,916 Handwriting style? That is easy to mimic. 775 01:41:33,987 --> 01:41:37,116 You can get them in magazines. The question is why it was written. 776 01:41:40,294 --> 01:41:41,352 It's sadism. 777 01:41:43,097 --> 01:41:45,031 By making you scared and hitting you with a whip, 778 01:41:46,266 --> 01:41:47,756 his sense of pleasure increases. 779 01:41:48,268 --> 01:41:50,566 Wig? It is metamorphosis. 780 01:41:51,205 --> 01:41:53,469 Many men and women have desires for disguise, 781 01:41:53,674 --> 01:41:57,474 transformation, and secretive disappearing. 782 01:41:58,545 --> 01:42:00,377 That fuels the perversion. 783 01:42:01,215 --> 01:42:04,207 He also became Shundei to peek through the windows. 784 01:42:04,952 --> 01:42:05,942 That night, it was raining hard. 785 01:42:06,487 --> 01:42:08,956 He slipped and fell on the fence with jagged pieces of glass. 786 01:42:15,496 --> 01:42:20,093 DIGESTIVE MEDICINE 787 01:42:24,171 --> 01:42:25,297 But... 788 01:42:27,808 --> 01:42:29,503 ...Shundei also existed. 789 01:43:08,715 --> 01:43:09,773 -What is this place? 790 01:43:11,151 --> 01:43:13,119 -I rented this place. 791 01:43:13,720 --> 01:43:15,882 A world for just you and I. 792 01:44:30,364 --> 01:44:34,198 Where is Shundei? 793 01:44:35,802 --> 01:44:37,099 -He is here. 794 01:44:37,971 --> 01:44:39,063 -Where? 795 01:44:40,741 --> 01:44:41,833 -In front of me. 796 01:44:45,679 --> 01:44:46,646 -Ah! 797 01:45:06,133 --> 01:45:07,760 -You are Shundei. 798 01:45:10,804 --> 01:45:12,670 And Mrs. Shundei. 799 01:45:19,946 --> 01:45:21,107 -Why? 800 01:45:21,682 --> 01:45:22,706 -Why? 801 01:45:51,278 --> 01:45:53,076 Honda told me. 802 01:45:53,580 --> 01:45:55,291 And I finally realized. 803 01:45:55,315 --> 01:45:58,961 You are Shundei! 804 01:45:58,985 --> 01:46:00,043 -Why? 805 01:46:01,955 --> 01:46:04,947 -Rokuroku Trading Company's CEO, Oyamada Rokuro's wife Shizuko. 806 01:46:06,026 --> 01:46:08,518 Shundei's wife, and Oe Shundei! 807 01:46:09,529 --> 01:46:11,497 Playing doubles are Shundei's favorite device in his novels. 808 01:46:11,765 --> 01:46:12,875 This time you played 3 roles. 809 01:46:12,899 --> 01:46:16,096 You didn't write the story on paper, but you wrote it directly in the real world! 810 01:46:17,471 --> 01:46:18,939 -That is not logical. 811 01:46:19,539 --> 01:46:22,406 -Logical? I will explain. 812 01:46:23,443 --> 01:46:24,706 One: 813 01:46:25,212 --> 01:46:29,206 Oe Shundei disappeared after Mr. Oyamada returned from abroad. 814 01:46:30,283 --> 01:46:31,216 Two: 815 01:46:31,518 --> 01:46:35,682 Shundei's threatening letters stopped after Mr. Oyamada's death. 816 01:46:36,289 --> 01:46:37,586 And three: 817 01:46:39,893 --> 01:46:44,228 Hirata Ichiro was not Shundei. 818 01:46:48,802 --> 01:46:52,815 Honda found Masuda Fumiko who was a classmate of Hirata in grade school 819 01:46:52,839 --> 01:46:54,967 and saw her in Shizuoka. 820 01:46:56,910 --> 01:46:59,572 You said that Honda's Shundei was not Hirata. 821 01:46:59,746 --> 01:47:01,680 You were right. Hirata was not Shundei. 822 01:47:01,748 --> 01:47:03,216 Shundei is you! 823 01:47:04,851 --> 01:47:09,015 You just used Ichikawa Aramaru whom Honda thought was Shundei. 824 01:47:12,859 --> 01:47:15,226 Hirata Ichiro was an imaginary Shundei. 825 01:47:15,862 --> 01:47:17,728 Oyamada Rokuro was an empty Shundei. 826 01:47:18,198 --> 01:47:19,996 Ichikawa Aramaru was a fake Shundei. 827 01:47:20,200 --> 01:47:21,929 The real Shundei is you!!! 828 01:47:45,659 --> 01:47:48,390 Mr. Oyamada was gone for two years in Europe. 829 01:47:50,096 --> 01:47:53,862 To satisfy the unfulfilled desires you were absorbed in writing novels. 830 01:47:56,102 --> 01:48:02,007 You had natural talent and became popular, but you did not want to reveal your identity. 831 01:48:09,449 --> 01:48:15,218 Your husband came home and you went back to being a wife again. 832 01:48:16,156 --> 01:48:20,525 But you could never forget the feeling of satisfaction you got from writing novels. 833 01:48:20,894 --> 01:48:24,125 So you challenged me with your creation written in reality. 834 01:48:28,702 --> 01:48:30,602 I was completely taken in. 835 01:49:01,134 --> 01:49:02,158 -Hit me! 836 01:49:06,106 --> 01:49:07,301 Strip me! 837 01:49:07,974 --> 01:49:08,668 -The button! 838 01:49:08,875 --> 01:49:09,752 -Stupid! 839 01:49:09,776 --> 01:49:11,574 -I was totally confused by that button! 840 01:49:11,945 --> 01:49:12,844 -Please... 841 01:49:13,713 --> 01:49:18,173 -The button was placed in the attic to make Mr. Oyamada seem as Shundei. 842 01:49:18,351 --> 01:49:20,319 Who put it there? It was you! 843 01:49:23,590 --> 01:49:27,925 The button that came off the glove before the big cleaning day, November 28th 844 01:49:28,261 --> 01:49:32,129 was placed in the attic half a year later to confuse me. 845 01:49:32,532 --> 01:49:34,091 You did all of that!!! 846 01:49:38,204 --> 01:49:40,605 -I love you. -I love you, too. 847 01:49:46,012 --> 01:49:47,411 Please wait. Not yet. 848 01:49:47,781 --> 01:49:48,873 -No! 849 01:49:54,054 --> 01:49:56,318 -You killed Mr. Oyamada. 850 01:49:59,826 --> 01:50:02,386 Homicide is necessary in a mystery novel. 851 01:50:05,031 --> 01:50:09,264 In order to challenge me perfectly, it was even more necessary. 852 01:50:10,670 --> 01:50:14,937 That night, Mr. Oyamada came home from Koume. 853 01:50:15,442 --> 01:50:17,171 And you had the usual whipping. 854 01:50:17,844 --> 01:50:21,041 At the moment of ecstasy, you pushed him out the window. 855 01:50:41,134 --> 01:50:43,694 You also killed Ichikawa Aramaru. 856 01:50:47,707 --> 01:50:49,334 Why did you kill him? 857 01:50:51,211 --> 01:50:52,906 Because he became burdensome. 858 01:50:55,682 --> 01:50:57,241 The method was simple. 859 01:50:59,619 --> 01:51:02,179 Arsenic was added to this medicine. 860 01:51:03,990 --> 01:51:08,552 This was done in your novel "The Ghost of Lone Island". 861 01:51:09,763 --> 01:51:16,066 'Never use the same trick twice in a story' is the basic rule of mystery novels. 862 01:51:40,160 --> 01:51:41,321 -Hit me! 863 01:52:24,370 --> 01:52:26,031 -Shizuko-san... 864 01:52:28,508 --> 01:52:30,374 You defeated me. 865 01:52:40,987 --> 01:52:43,581 I was manipulated by you. 866 01:52:54,901 --> 01:52:57,370 Please stop manipulating me. 867 01:53:08,348 --> 01:53:11,443 Shizuko-san... One last thing... 868 01:53:13,019 --> 01:53:18,185 Once when you were with me, you shouted "Hirata... Hirata..." deliriously. 869 01:53:19,626 --> 01:53:24,427 What was Hirata Ichiro to you? 870 01:54:21,354 --> 01:54:25,814 You killed him too, didn't you? 871 01:54:27,026 --> 01:54:28,585 -That's not true! 872 01:55:38,064 --> 01:55:39,623 -I fell in love with you. 873 01:55:43,803 --> 01:55:45,532 I love you. 874 01:55:47,840 --> 01:55:51,333 From the bottom of my heart. 875 01:57:25,471 --> 01:57:32,036 THE END 61336

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.