Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,930 --> 00:01:40,080
Mentirosos. Passado são muito bem como mais ensaios da peça por peça que peça que peça a casa.
2
00:01:43,365 --> 00:01:45,900
Que você só tem fé na cabeça mesmo.
3
00:01:49,439 --> 00:01:49,590
Isso.
4
00:01:52,170 --> 00:01:55,650
Pelas um simples e humilde antonio sexo explícito mais nada.
5
00:01:58,881 --> 00:01:59,604
Quando você.
6
00:02:01,979 --> 00:02:10,679
Cara estardalhaço sopa a peça se passava mas nada você quer saber não passa.
7
00:02:12,841 --> 00:02:16,440
Famosas dramaturgo espanhol chamado de federico garcia lorca.
8
00:02:17,669 --> 00:02:18,300
Olha só.
9
00:02:20,220 --> 00:02:21,299
Falando difíceis.
10
00:02:23,091 --> 00:02:25,647
Que você nem sabe o que quer dizer dramaturgo.
11
00:02:25,770 --> 00:02:26,638
Você está pensando que eu só.
12
00:02:27,960 --> 00:02:31,619
Uma pessoa que serve para teatro eu sou roteirista por que escrevo para cinema.
13
00:02:32,520 --> 00:02:36,990
Uma coisa estou escrevendo uma história baseada na minha vida que vai ser um clássico do cinema nacional.
14
00:02:39,570 --> 00:02:41,280
Ainda bem lei mandassem.
15
00:02:42,840 --> 00:02:45,898
Um clássico do cinema baseado nessa vida.
16
00:02:47,280 --> 00:02:47,639
Em.
17
00:02:49,590 --> 00:02:52,993
Acredito que crise eu sempre acreditei.
18
00:02:56,100 --> 00:03:01,230
Estou sentindo uma pitada de esse eu não gosto da sua maneira de falar comigo.
19
00:03:02,910 --> 00:03:04,648
Você quem começa me provocar.
20
00:03:05,791 --> 00:03:07,470
Deus porque vou falar dessa peça e.
21
00:03:10,260 --> 00:03:11,390
Sabem provocar.
22
00:03:13,493 --> 00:03:18,178
Falando igualzinha pela crise que fez profunda depois de matar.
23
00:03:18,178 --> 00:03:18,990
Batalha virou santo.
24
00:03:23,879 --> 00:03:24,296
Precisar.
25
00:03:25,620 --> 00:03:26,009
Garganta.
26
00:03:29,842 --> 00:03:33,857
As mulheres querem fofoqueira mais usarem são bem mais.
27
00:03:35,400 --> 00:03:36,630
Fofoqueira é reduzir.
28
00:03:38,500 --> 00:03:40,500
Porque fazem mulher.
29
00:03:42,600 --> 00:03:46,350
Amadureceu você mudou sua cabeça amadurece um.
30
00:03:47,610 --> 00:03:54,749
Braço a torcer você está com saudades do cinema com saiba que você está olhando para quem no mínimo.
31
00:03:54,751 --> 00:03:57,870
Você deve estar com saudades daquela será que você fez a verdade.
32
00:04:05,010 --> 00:04:07,080
O.
33
00:05:17,790 --> 00:05:19,230
O.
34
00:07:57,480 --> 00:07:57,930
Assim.
35
00:08:39,120 --> 00:08:40,350
Porque não quero que você vê aqui.
36
00:08:41,728 --> 00:08:43,919
Você faz uma coisa dessa ficou.
37
00:08:45,152 --> 00:08:46,407
Estragado foi ligado.
38
00:08:47,820 --> 00:08:49,620
Se você ficar com ela.
39
00:08:52,436 --> 00:08:52,860
Verem.
40
00:08:58,290 --> 00:09:00,556
Onde eu te pego fazendo uma coisa dessa você vai ver.
41
00:09:02,216 --> 00:09:02,637
Que.
42
00:09:03,841 --> 00:09:06,720
Essa mesma coisa eu sou mais que qualquer de sair.
43
00:09:49,920 --> 00:09:51,687
Bela trepada melhor depois do ar.
44
00:09:53,699 --> 00:09:54,150
Assim.
45
00:09:55,838 --> 00:09:57,270
Nunca está com componho.
46
00:09:58,410 --> 00:09:58,860
Meu filho.
47
00:10:03,510 --> 00:10:06,181
Ficar satisfeita criança mixaria que se guarda.
48
00:10:07,352 --> 00:10:09,180
Carinho de calçados.
49
00:10:12,720 --> 00:10:13,859
Como o cara.
50
00:10:21,133 --> 00:10:23,760
Uma coisa você tenho que admitir toda vez que você filme.
51
00:10:26,100 --> 00:10:32,340
Pouco ou nada todas as mulheres são todas gozaram filmando comigo.
52
00:10:33,510 --> 00:10:34,259
Enfim.
53
00:14:28,832 --> 00:14:36,990
Dizer mas uma coisa todas as mulheres sem exceção todas elas que mora comigo me já usar.
54
00:14:38,280 --> 00:14:40,860
Amanhã baixaria nada é pura realidade.
55
00:14:40,980 --> 00:14:48,120
Mas uma lista da mulherada toda zero jamais por mim todas com isso ronaldo ilhéus.
56
00:14:53,329 --> 00:14:54,480
Respeito da sua amada.
57
00:14:55,680 --> 00:14:57,510
Humanidade você papai.
58
00:14:58,650 --> 00:14:59,250
Problema.
59
00:15:02,130 --> 00:15:05,098
Meu filho câmera câmeras.
60
00:15:06,720 --> 00:15:07,319
Hoje.
61
00:15:09,309 --> 00:15:11,430
Que se comum.
62
00:15:12,720 --> 00:15:13,620
Vacinação.
63
00:15:16,230 --> 00:15:16,800
Feminista.
64
00:15:18,060 --> 00:15:20,970
Conforme famílias sapato aceitar a ligação.
65
00:15:23,720 --> 00:15:30,899
Querem muito mais ainda luciano na cama mas aquela cena na sua carência induzida por um camaleão.
66
00:15:32,070 --> 00:15:32,430
Em.
67
00:15:43,860 --> 00:15:44,760
Essa casa não é.
68
00:15:48,267 --> 00:15:49,259
Falando com você.
69
00:16:00,060 --> 00:16:00,510
Merda.
70
00:16:05,387 --> 00:16:06,720
Não ser nada para comer caso.
71
00:16:10,848 --> 00:16:11,340
Você tem.
72
00:16:12,539 --> 00:16:13,112
Novela.
73
00:16:14,490 --> 00:16:17,939
A novela ainda agora essa porcaria a qualquer hora.
74
00:16:22,620 --> 00:16:24,090
Eu trabalho dia inteiro.
75
00:16:25,355 --> 00:16:27,360
Nada e nunca tem nada para comer.
76
00:16:28,643 --> 00:16:32,100
Negócio falar comigo.
77
00:16:33,498 --> 00:16:34,476
Casa que sou eu.
78
00:16:36,000 --> 00:16:36,330
De.
79
00:16:37,530 --> 00:16:37,770
Você.
80
00:17:15,081 --> 00:17:15,599
Safada.
81
00:17:44,310 --> 00:17:45,120
Olá naquela cena.
82
00:17:46,812 --> 00:17:50,039
Que eu com minha mulher a mesma coisa não é um bruto mesmo.
83
00:17:52,189 --> 00:17:52,950
Ouviu em casa.
84
00:17:55,468 --> 00:17:56,847
Sobre o.
85
00:17:58,320 --> 00:17:58,650
Casa.
86
00:18:00,015 --> 00:18:00,373
Nunca.
87
00:19:31,500 --> 00:19:32,489
Quando você estava sonhando.
88
00:19:35,076 --> 00:19:36,638
Você me aparecer.
89
00:19:38,970 --> 00:19:44,520
Também tenho sonhos sonhos eróticos mas o que saber que o personagem de si só isso.
90
00:19:45,165 --> 00:19:47,700
Eu sou teu marido saber quem quer que você lendo.
91
00:19:49,107 --> 00:19:54,510
Com o mesmo né sabe coisa coisa minha personagem é bem melhor que você.
92
00:19:58,170 --> 00:20:00,720
Se você me conserta mão juro como dessa vez.
93
00:20:00,720 --> 00:20:01,440
Eu vou embora.
94
00:20:02,640 --> 00:20:04,379
Não tem sentido a gente brigando desse jeito.
95
00:20:06,292 --> 00:20:08,872
Nem tão pouco tempo acabar com nosso casamento.
96
00:20:10,192 --> 00:20:11,332
Você quem começa.
97
00:20:12,892 --> 00:20:16,972
Mas você queira mesmo você falou.
98
00:20:19,252 --> 00:20:20,482
Mas não é o homem.
99
00:20:23,401 --> 00:20:25,402
Homem que é uma mulher.
100
00:20:26,662 --> 00:20:30,699
Também não está latões citada no ano vai me dizer que.
101
00:20:37,612 --> 00:20:40,367
Índice você como disse.
102
00:20:41,840 --> 00:20:42,532
Desconto.
103
00:20:43,762 --> 00:20:46,611
Não agora não estou com vontade.
104
00:20:48,622 --> 00:20:49,312
Por favor.
105
00:20:50,512 --> 00:20:51,142
Adiante.
106
00:20:52,550 --> 00:20:53,272
Só isso.
107
00:21:01,462 --> 00:21:05,242
Gente essa semana que medicina um tempo para dar uma trepada.
108
00:21:06,802 --> 00:21:08,596
Cada uma das mãos.
109
00:24:45,832 --> 00:24:48,080
Me lembro muito bem nessa fica.
110
00:24:49,549 --> 00:24:51,562
Aninha foi filmado cavalas.
111
00:24:51,772 --> 00:24:55,071
Foi bem no horário do almoço sair de fininho.
112
00:24:55,106 --> 00:24:59,572
Assim sem ver é pra mim.
113
00:25:01,912 --> 00:25:02,752
Aquela zero.
114
00:25:07,701 --> 00:25:08,027
Lembra.
115
00:25:10,161 --> 00:25:11,571
Caso a memória.
116
00:28:39,982 --> 00:28:41,632
Um.
117
00:29:23,962 --> 00:29:24,142
Mais.
118
00:29:30,712 --> 00:29:31,005
Foi.
119
00:29:32,212 --> 00:29:34,733
Você se lembra das coisas que interessa mesmo.
120
00:29:36,802 --> 00:29:37,150
Pior.
121
00:29:41,722 --> 00:29:44,122
Que essa memória não é tão boa assim viu.
122
00:29:45,275 --> 00:29:47,002
Uma discussão entrou uma mulher ou homem.
123
00:29:48,232 --> 00:29:49,401
Nem sempre.
124
00:29:55,486 --> 00:29:57,653
Shows relações com um casal.
125
00:29:58,972 --> 00:29:59,359
Nunca.
126
00:30:02,080 --> 00:30:03,081
Que não sabe.
127
00:30:04,702 --> 00:30:07,581
Depois não que fala do cavalo.
128
00:30:14,226 --> 00:30:18,188
Me apaixonar por um casal foi abandonado.
129
00:30:19,958 --> 00:30:21,786
Está muito enganado.
130
00:30:23,136 --> 00:30:24,007
Quero ser humano.
131
00:30:25,296 --> 00:30:26,826
Valor ao mesmo tempo.
132
00:30:28,507 --> 00:30:30,216
Uma troca de experiências.
133
00:30:31,386 --> 00:30:32,076
Necessário.
134
00:30:33,307 --> 00:30:36,156
Você me prometeu uma televisão televisão.
135
00:30:37,559 --> 00:30:40,176
Filho for menino chamado de rock.
136
00:30:41,826 --> 00:30:43,926
Eu tenho um filho com o nome personagem na novela.
137
00:30:46,024 --> 00:30:52,926
Deixando você mais do que você já um cara que não tenho muita cultura sei que a televisão é coisa de baixo nível.
138
00:30:53,706 --> 00:30:58,356
Mas uma coisa eu não vou dar permissão para você coisa nenhuma basta chegar todo dia para jantar.
139
00:31:00,006 --> 00:31:02,886
Porque você está sentada na frente aquela maldita televisão.
140
00:31:03,337 --> 00:31:05,106
Se você não vai cuidar do meu filho.
141
00:31:07,158 --> 00:31:07,926
Uma televisão.
142
00:31:09,069 --> 00:31:09,513
Coisa.
143
00:31:12,846 --> 00:31:19,026
Só porque você quer ser homem e vai se chamar sérgio porque eu só se acham chamar.
144
00:31:56,886 --> 00:31:58,296
Isso acontece em cinema mesmo.
145
00:32:00,786 --> 00:32:02,466
Verdade não gostei do final daquele filme.
146
00:32:05,586 --> 00:32:09,993
Mais um menino chamar sérgio que eu seja.
147
00:32:13,086 --> 00:32:16,807
Sérgio aqui sérgio.
148
00:32:26,496 --> 00:32:33,546
Você gosta mesmo saudades daquele tempo trabalhava junto filmava juntos.
149
00:32:35,466 --> 00:32:40,416
Para dizer a verdade eu tenho saudades mas você se não.
150
00:32:43,746 --> 00:32:44,076
Também.
151
00:32:45,366 --> 00:32:48,546
Reconhece que você ser melhor companheiro que já se viu.
152
00:32:50,826 --> 00:32:52,146
Você minha melhor companhia.
153
00:33:52,206 --> 00:33:53,045
É.
154
00:34:55,930 --> 00:34:57,246
Como só as coisas nessa.
155
00:34:58,446 --> 00:34:59,166
Chegou por aqui.
156
00:35:00,696 --> 00:35:01,416
Demorei tudo.
157
00:35:11,106 --> 00:35:13,686
Você sabe quanto vai custar cada lado aqui.
158
00:35:24,645 --> 00:35:25,056
Vinho.
159
00:35:28,596 --> 00:35:29,586
Nem vinho.
160
00:35:40,176 --> 00:35:41,166
Bem vinho.
161
00:35:48,006 --> 00:35:50,496
O.
162
00:35:52,010 --> 00:35:52,746
Vinho.
163
00:36:18,329 --> 00:36:19,236
Comigo.
164
00:36:50,586 --> 00:36:51,576
Fala comigo.
165
00:36:56,916 --> 00:36:57,876
Ronaldo.
166
00:37:01,086 --> 00:37:01,896
Ronaldo.
167
00:37:12,331 --> 00:37:12,906
Vinho.
168
00:37:14,901 --> 00:37:15,336
Aí.
169
00:37:23,635 --> 00:37:24,186
Aí.
170
00:37:38,316 --> 00:37:39,066
Ronaldo.
171
00:37:45,484 --> 00:37:46,476
Mais detalhes.
172
00:38:02,496 --> 00:38:04,296
O.
173
00:38:09,366 --> 00:38:10,475
Cadê você.
174
00:38:13,746 --> 00:38:14,766
Ronaldo.
175
00:38:17,436 --> 00:38:19,476
Ronaldo você está querendo brincar com escola.
176
00:38:22,356 --> 00:38:24,726
O.
177
00:38:33,156 --> 00:38:34,416
O.
178
00:39:48,336 --> 00:39:49,146
Ronaldo.
179
00:40:19,278 --> 00:40:19,814
A criança.
180
00:40:20,954 --> 00:40:22,062
Quanta loucura.
181
00:40:24,821 --> 00:40:25,367
Da saudade.
182
00:40:32,052 --> 00:40:33,164
Traz nenhuma.
183
00:40:36,407 --> 00:40:38,500
Muita coisa só apaga as boas recordações.
184
00:40:39,884 --> 00:40:43,602
Mas que mais me dá saudade uma fica quantas trepada.
185
00:40:46,214 --> 00:40:48,524
Boas a nenhuma.
186
00:40:50,444 --> 00:40:53,264
Quando você sonha com um sombras a noite quando citada.
187
00:40:54,487 --> 00:40:56,373
Como sempre querendo me provocar.
188
00:40:57,944 --> 00:41:01,664
Outra coisa mesmo todas as noites um cavalo sandra não negue.
189
00:41:04,934 --> 00:41:06,314
Me satisfazia mesmo.
190
00:41:11,204 --> 00:41:11,804
Nação.
191
00:41:13,034 --> 00:41:17,079
Você tem que não sei que na sua casa você ama as linhas.
192
00:41:17,083 --> 00:41:24,044
Essa mulher você que quer passar outra imagem do que você não tem mais está associada aos cavalos.
193
00:41:24,345 --> 00:41:28,334
Não adianta estigma estigma não apaga mais falei falei.
194
00:41:29,919 --> 00:41:36,973
Querem saber uma coisa eu gosta de cavalos sempre gostei e sempre gostarem de cavalo.
195
00:46:32,804 --> 00:46:33,554
Que foi dessa vez.
196
00:46:38,354 --> 00:46:39,554
Cavalos.
197
00:46:42,464 --> 00:46:44,264
Parece que decidir como um cavalo.
198
00:46:45,735 --> 00:46:46,694
Os cavalos.
199
00:46:49,763 --> 00:46:51,974
Lá no céu sem que eu não tenho.
200
00:46:54,794 --> 00:46:55,523
Maior.
201
00:47:56,630 --> 00:47:57,344
E.
202
00:48:14,294 --> 00:48:15,074
E.
203
00:49:30,764 --> 00:49:32,906
Quantas causa da crise cavalos.
204
00:49:34,184 --> 00:49:39,074
Zero mas aquele tem uma bomba só pensava besteiras.
205
00:49:39,944 --> 00:49:42,374
Nada naquele tempo ser autêntica.
206
00:49:42,854 --> 00:49:43,784
Assumiu que fazia.
207
00:49:44,999 --> 00:49:49,904
Que você analisa por você o fim nos isso você sabe disso.
208
00:49:51,464 --> 00:49:53,804
Uma mulher adulta.
209
00:49:55,376 --> 00:49:58,724
As minhas idéias e dez dias que você.
210
00:50:01,285 --> 00:50:07,274
Você sem ambição missão estou fazendo não diz nada de ginástica.
211
00:50:09,554 --> 00:50:10,124
Minha filha.
212
00:50:13,364 --> 00:50:14,413
Tem que escutar.
213
00:50:15,591 --> 00:50:16,431
Você já leu a vida.
214
00:50:17,751 --> 00:50:22,250
Você sabia que ele começou do nada também não então.
215
00:50:23,991 --> 00:50:26,121
Então meu filho.
216
00:50:28,911 --> 00:50:29,321
Lançado.
217
00:50:33,621 --> 00:50:35,990
Sabe quando você vai ser nome.
218
00:50:38,631 --> 00:50:49,345
Sabe quando é que manda um trabalho sério para você depois que você contou o público disse a imprensa tudo que você perdeu a virgindade com cavalo ainda.
219
00:50:50,847 --> 00:50:51,769
Não estou louco.
220
00:50:53,331 --> 00:50:54,111
Você disse.
221
00:51:00,748 --> 00:51:01,787
A virgindade.
222
00:51:03,586 --> 00:51:04,310
Cavalo.
223
00:51:05,691 --> 00:51:07,549
É casado.
224
00:51:08,781 --> 00:51:10,038
Quando eu fui passar as férias.
225
00:51:17,509 --> 00:51:20,480
Cavalgando quando o cavalo comissão fugir.
226
00:51:25,221 --> 00:51:29,567
Segurança o e protegia e sabia que iria gostar.
227
00:51:31,935 --> 00:51:32,840
Minha confiança.
228
00:51:34,311 --> 00:51:36,381
Jogar com mais segurança.
229
00:51:37,641 --> 00:51:44,571
Minha boceta casa estava no corpo do cavalo selado muito tesão.
230
00:51:45,953 --> 00:51:51,231
Uma sensação muito estranha como nunca em toda minha vida.
231
00:53:01,671 --> 00:53:05,751
Quando decidiu casado percebi que estava toda molhada.
232
00:53:07,011 --> 00:53:07,610
Acende.
233
00:53:08,991 --> 00:53:10,671
Foi assim que o pezinho cadastro.
234
00:53:13,432 --> 00:53:18,471
Estou parecendo mais uma história de filme pornô e mas minha vida é um filme pornô mesmo.
235
00:53:19,791 --> 00:53:21,230
Estão fazendo nossa vida melhor.
236
00:53:29,991 --> 00:53:30,490
Com você.
237
00:53:31,911 --> 00:53:32,211
Porquê.
238
00:53:34,071 --> 00:53:36,141
Que você não tem sacanagem na cabeça.
239
00:53:43,251 --> 00:53:45,166
É que comparando você um casal.
240
00:53:46,567 --> 00:53:47,421
Nada vê.
241
00:53:50,571 --> 00:53:50,871
Só.
242
00:54:05,361 --> 00:54:07,881
Você de cinema documento.
243
00:54:09,259 --> 00:54:12,468
Aí eu fiz o que estava no filme estava escrito.
244
00:54:13,071 --> 00:54:14,870
Mas você não é obrigado a dizer nada.
245
00:54:19,641 --> 00:54:22,881
Subdiretor estava ali fazer uma coisa não faz.
246
00:54:27,201 --> 00:54:29,450
Dizer alguma coisa eu sou nada.
247
00:54:30,021 --> 00:54:37,834
Você é nós somos conhecidos e precisamos lutar pelos direitos nós precisamos urgentemente fundar o sindicato.
248
00:54:40,581 --> 00:54:41,484
Ficando maluco.
249
00:54:43,075 --> 00:54:45,081
Você lembra daquela cena que nós fizemos a cabeça.
250
00:55:18,771 --> 00:55:19,910
Então você.
251
00:55:24,231 --> 00:55:30,141
Até que você ficar bem com essa máscara na cara e estão morrendo de medo por causa.
252
00:55:31,281 --> 00:55:33,081
Tomara que não saiba mais.
253
00:55:35,961 --> 00:55:36,261
Eu quero.
254
00:55:40,489 --> 00:55:40,911
Escravo.
255
00:55:45,351 --> 00:55:46,401
Resto da vida.
256
00:55:52,611 --> 00:55:53,901
Médico que nunca mais animado.
257
00:56:24,201 --> 00:56:26,420
Casado mas tesão.
258
00:56:30,805 --> 00:56:32,151
Aqui fica mais o inicio.
259
00:56:36,446 --> 00:56:42,191
Estranho você me pedindo por favor assim comigo porque você.
260
00:56:52,393 --> 00:56:55,551
O feiticeiro bem feito um.
261
00:57:05,544 --> 00:57:09,080
Caramelo fica até mais interessantes assim.
262
00:57:15,531 --> 00:57:20,210
É.
263
00:57:27,920 --> 00:57:29,870
Ficou entalado sofrer pra caramba.
264
00:57:32,396 --> 00:57:34,401
Me lembro bem naquela cena.
265
00:57:42,860 --> 00:57:43,431
Eu quase morria.
266
00:57:47,541 --> 00:57:48,921
Você não fizeram amizades.
267
00:58:17,181 --> 00:58:18,441
O.
268
00:58:47,721 --> 00:58:50,074
Num.
269
00:59:12,471 --> 00:59:13,280
Sabe uma coisa.
270
00:59:19,431 --> 00:59:19,641
Ama.
271
00:59:21,318 --> 00:59:22,281
Trabalho agora.
272
00:59:26,543 --> 00:59:28,941
Hipócrita assine.
273
00:59:32,781 --> 00:59:33,229
Mas eu dia.
274
00:59:34,701 --> 00:59:39,321
Odeio pois eu te amo o filme.
275
00:59:59,934 --> 01:00:00,321
Andrade.
276
01:00:11,512 --> 01:00:12,320
Uma coisa.
277
01:00:13,880 --> 01:00:16,101
Nada mais do que não.
278
01:00:19,198 --> 01:00:20,158
Faria tudo de novo.
279
01:00:27,088 --> 01:00:28,228
O.
18497
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.