All language subtitles for Scarlett.E01[DVDRip.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,844 --> 00:00:12,068 СКАРЛЕТТ Часть 1. 2 00:01:21,211 --> 00:01:24,658 Атланта, штат Джорджия, 1873 год. 3 00:01:41,639 --> 00:01:46,167 Это невыносимо. Неужели она ушла от нас и никогда не вернется? 4 00:01:48,370 --> 00:01:51,084 Мелани Уилкс была моим единственным другом. 5 00:01:52,250 --> 00:01:55,417 Как она могла бросить меня, когда я в ней так нуждаюсь. 6 00:02:17,739 --> 00:02:21,590 А бедный и дорогой Эшли из-за которого разрушена вся моя жизнь. 7 00:02:21,691 --> 00:02:24,191 Остался совсем один. 8 00:02:50,638 --> 00:02:52,473 "Милой Мэлли. Ретт." 9 00:02:56,859 --> 00:03:01,724 Скоро этот ужас кончится и я поеду домой, в Тару. 10 00:03:06,661 --> 00:03:11,845 "И преобразятся тела наши, и уподобятся лику его..." 11 00:03:24,366 --> 00:03:29,584 - Мэлли, не оставляй меня. Умоляю, не уходи. 12 00:03:30,564 --> 00:03:35,044 - Мэлли, Мэлли... - Эшли, перестань. Не надо. 13 00:03:38,213 --> 00:03:40,843 - Оставь моего брата. Не прикасайся к нему. 14 00:03:41,419 --> 00:03:43,310 Оставь его в покое. 15 00:03:44,989 --> 00:03:46,906 Мало из-за тебя горя? 16 00:03:48,647 --> 00:03:52,069 Что дурного, что я любила Мелани и ее мужа всем сердцем? 17 00:03:52,886 --> 00:03:56,753 Во имя всего святого, дамы, прекратите немедленно. 18 00:03:58,169 --> 00:03:59,700 Да, с меня довольно. 19 00:04:02,952 --> 00:04:04,896 Встань, дорогой. 20 00:04:09,010 --> 00:04:11,786 Эшли, пойдем домой. 21 00:04:31,489 --> 00:04:34,890 "Юрджиня Виктория Батлер. Бонни." 22 00:04:35,494 --> 00:04:39,550 Славься, Мария Благодатная. Господь с тобой. 23 00:04:40,901 --> 00:04:43,932 Благословен плод чрева твоего, Иисус. 24 00:06:47,506 --> 00:06:51,357 Простите, мисс Скарлетт, к Вам пришел джентльмен. 25 00:06:51,487 --> 00:06:53,062 Что это за джентльмен? 26 00:06:53,297 --> 00:06:56,359 Мистер Гамильтон. Он говорит, что Вы его не ждали. 27 00:06:57,060 --> 00:06:58,060 Вот это верно. 28 00:06:58,392 --> 00:06:59,947 Проводи его сюда. 29 00:07:04,658 --> 00:07:06,339 Добрый вечер, Скарлетт. 30 00:07:06,363 --> 00:07:08,263 Какой сюрприз. Присаживайся. 31 00:07:10,118 --> 00:07:13,194 Решил заглянуть, узнать как ты поживаешь. 32 00:07:14,193 --> 00:07:17,297 После сегодняшнего неприятного происшествия. 33 00:07:18,622 --> 00:07:20,430 Жаль, что так случилось. 34 00:07:20,576 --> 00:07:22,553 Утром и вправду было так морозно... 35 00:07:22,577 --> 00:07:25,177 Или это на меня так повеяло холодом неодобрения? 36 00:07:25,717 --> 00:07:29,799 Сегодня похолодало, но насчет второго, ты была как всегда. 37 00:07:30,950 --> 00:07:33,884 Мне показалось это неодобрение исходило и от тебя, Генри. 38 00:07:34,288 --> 00:07:36,128 Так что ты хочешь? 39 00:07:36,498 --> 00:07:39,429 Я решил, что мог бы дать тебе совет, 40 00:07:39,665 --> 00:07:42,489 чтобы несколько облегчить твое положение. 41 00:07:42,671 --> 00:07:44,441 Что же у меня за положение? 42 00:07:45,273 --> 00:07:49,383 Такое, что привело к взрыву взаимной ненависти на кладбище. 43 00:07:51,186 --> 00:07:56,211 Давай взглянем правде в лицо. Все настроены против тебя. 44 00:07:56,800 --> 00:08:00,328 Многие считают, что ты имеешь виды на Эшли Уилкса. 45 00:08:00,529 --> 00:08:02,829 Особенно сейчас, когда Мелани не стало. 46 00:08:03,990 --> 00:08:06,607 Это мерзкая и отвратительная ложь. 47 00:08:06,631 --> 00:08:09,105 Скарлетт, позволь дать тебе совет. 48 00:08:09,306 --> 00:08:12,806 Для всех нас будет лучше, если ты на какое-то время. 49 00:08:13,007 --> 00:08:14,907 Уедешь из Атланты. 50 00:08:15,293 --> 00:08:17,944 Пусть страсти немного поутихнут. 51 00:08:18,010 --> 00:08:21,104 Значит, ты мне советуешь убежать, поджав хвост? 52 00:08:22,786 --> 00:08:26,400 Думаю, вы были бы счастливы, возьми я билет в один конец. 53 00:08:26,924 --> 00:08:30,001 Смолу и перья для линчевания уже заготовили? 54 00:08:31,484 --> 00:08:35,211 Я всего лишь высказал свои предложения. Ничего более. 55 00:08:35,592 --> 00:08:38,171 Позволь и мне высказать свои предложения. 56 00:08:38,272 --> 00:08:40,372 Покинь мой дом, Генри Гамильтон. 57 00:08:41,641 --> 00:08:43,190 Несмотря на все, Скарлетт, 58 00:08:43,391 --> 00:08:47,391 я очень расстроен, как печально закончился ваш брак с Реттом. 59 00:08:48,190 --> 00:08:52,525 Может и печально, но вот насчет конца мы еще посмотрим. 60 00:09:20,392 --> 00:09:24,497 Скарлетт, сюда Скарлетт! 61 00:09:24,521 --> 00:09:27,550 Уилл! Я так рада тебя видеть! 62 00:09:28,555 --> 00:09:30,784 Я почти плачу от счастья. 63 00:09:31,085 --> 00:09:33,919 Ты так долго плакала от горя, что пора бы и порадоваться. 64 00:09:34,729 --> 00:09:37,896 Мы с тобой не виделись, наверное, не меньше года. 65 00:09:37,953 --> 00:09:38,997 Скорее, года два. 66 00:09:39,887 --> 00:09:41,558 Ты преувеличиваешь. 67 00:09:42,049 --> 00:09:43,159 Да вовсе нет, Скарлетт. 68 00:09:43,260 --> 00:09:47,481 Нам лучше поторопиться, если хотим успеть засветло. 69 00:09:47,672 --> 00:09:48,682 Конечно, едем. 70 00:09:48,934 --> 00:09:50,383 Пэнси, возьми багаж. 71 00:09:52,342 --> 00:09:54,663 Надеюсь, ты не против поездки в телеге, Скарлетт? 72 00:09:54,687 --> 00:09:57,158 Я решил, что раз уж еду в город, надо еще что-нибудь купить. 73 00:09:57,348 --> 00:09:58,336 Совершенно верно. 74 00:09:58,360 --> 00:10:03,291 Скажи, как моей сестре понравилось, что я свалилась как снег на голову? 75 00:10:03,315 --> 00:10:05,775 Я сказал Сьюли не лезть в бутылку. 76 00:10:05,976 --> 00:10:08,476 И ты, надеюсь, также сделаешь. 77 00:10:09,696 --> 00:10:12,769 Ты знаешь, я не злюсь на нее. 78 00:10:29,179 --> 00:10:32,899 Что случилось с Тарой? Она похожа на развалину. 79 00:10:33,621 --> 00:10:36,723 Я, как могу, стараюсь ее латать, когда не занят на полях. 80 00:10:37,331 --> 00:10:39,040 Я знаю, Уилл. 81 00:10:39,540 --> 00:10:43,111 Ты надежный хозяин и лучший управляющий в Таре. 82 00:10:43,611 --> 00:10:48,159 И, могу поспорить, лучший муж. Лучше, чем мог стать Кеннеди. 83 00:10:48,623 --> 00:10:53,832 Такие слова бывшей мисс Кеннеди, можно считать комплиментом. 84 00:10:59,044 --> 00:11:02,662 Сьюли, ты ждешь еще одного ребенка? 85 00:11:03,363 --> 00:11:05,259 Мы все пытаемся произвести наследника. 86 00:11:05,344 --> 00:11:08,144 Он пытается. А я не знаю как прокормить этих. 87 00:11:08,718 --> 00:11:11,933 Кстати, дайте мне взглянуть на моих маленьких племянниц. 88 00:11:12,408 --> 00:11:14,258 Как же вы выросли. 89 00:11:14,874 --> 00:11:17,045 Тетя Скарлетт приготовила вам сюрприз. 90 00:11:17,489 --> 00:11:21,113 У тети Скарлетт всегда была тяга к сюрпризам. 91 00:11:22,216 --> 00:11:26,154 Пойдемте в дом. Люсиус, внеси чемоданы. 92 00:11:27,579 --> 00:11:29,467 Как вы поживаете? 93 00:11:29,988 --> 00:11:31,382 Не жалуемся. 94 00:11:31,910 --> 00:11:33,089 Хороший собрали урожай? 95 00:11:34,435 --> 00:11:38,373 Скарлетт, ты ведь приехала в Тару не об урожае спрашивать. 96 00:11:38,864 --> 00:11:40,507 Что тебе здесь надо? 97 00:11:41,433 --> 00:11:44,287 - Хотела повидать Мамушку. Кстати, где ее носит? 98 00:11:51,506 --> 00:11:52,705 Мамушка. 99 00:11:53,988 --> 00:11:56,555 Послушай меня, детка. 100 00:11:56,909 --> 00:12:01,278 Мамушка скоро избавится от земных забот. 101 00:12:02,270 --> 00:12:04,109 Я люблю тебя, Мамушка. 102 00:12:05,885 --> 00:12:09,387 Не стоит говорить то, что я и так знаю. 103 00:12:11,912 --> 00:12:13,173 Нет, стоит. 104 00:12:13,354 --> 00:12:17,454 Я никогда не говорила этого Мелани, Ретту, пока не стало поздно. 105 00:12:18,627 --> 00:12:24,188 Повидать бы напоследок этого шалопая. 106 00:12:26,001 --> 00:12:29,116 Увидишь. Обязательно увидишь. 107 00:12:43,286 --> 00:12:47,437 "Ретту Батлеру. Мамушка присмерти. Приезжай немедленно." 108 00:12:53,358 --> 00:12:55,366 Будьте любезны, отошлите в Атланту. 109 00:12:55,852 --> 00:12:56,893 Да, мэм. 110 00:13:09,535 --> 00:13:11,891 Дом не помешало бы отремонтировать. 111 00:13:12,625 --> 00:13:15,710 Он выглядит как в день окончания войны. 112 00:13:15,962 --> 00:13:17,990 На сумму, которую стоит твое платье. 113 00:13:18,198 --> 00:13:20,603 Можно купить краски на весь дом. 114 00:13:20,803 --> 00:13:22,998 Ты несправедлива, Сьюлен, как обычно. 115 00:13:23,349 --> 00:13:25,847 Сколько раз я предлагала помощь. 116 00:13:26,634 --> 00:13:28,988 Разве Уилл с гордостью ее не отвергал? 117 00:13:29,136 --> 00:13:31,148 Нам не нужно подаяние, Скарлетт. 118 00:13:31,349 --> 00:13:34,306 Это не подаяние. Тара частично принадлежит и мне. 119 00:13:34,999 --> 00:13:39,270 Почему я не могу свой дом привести в приличный вид? 120 00:13:39,704 --> 00:13:44,021 Да, твою, мою и монастыря святых сестер. 121 00:13:44,856 --> 00:13:46,334 Что это значит? 122 00:13:46,605 --> 00:13:50,433 Что наша младшая сестричка передала свою долю монастырю. 123 00:13:50,682 --> 00:13:52,136 В качестве приданного. 124 00:13:52,437 --> 00:13:54,737 По вступлению в Орден для служения Иисусу. 125 00:13:56,182 --> 00:13:57,733 Кэрин это сделала? 126 00:13:58,387 --> 00:14:00,449 Придется побороться с католической церковью, 127 00:14:00,643 --> 00:14:02,547 чтобы осуществить свое намерение. 128 00:14:02,733 --> 00:14:03,927 Какое намерение? 129 00:14:04,073 --> 00:14:05,986 Найти способ вышвырнуть нас на улицу. 130 00:14:06,037 --> 00:14:07,087 Это ложь. 131 00:14:07,579 --> 00:14:09,914 Сьюли, ты переходишь границы. 132 00:14:10,316 --> 00:14:11,292 Еще как. 133 00:14:11,316 --> 00:14:13,622 Я хотела, чтобы мы были вместе. Тара наш дом. 134 00:14:13,723 --> 00:14:16,223 Я думала мы будем жить, как одна семья. 135 00:14:16,696 --> 00:14:17,924 Но ты, похоже, не меняешься. 136 00:14:18,018 --> 00:14:22,674 Ты до сих пор держишь на меня зло, за то, что было сто лет назад. 137 00:14:23,217 --> 00:14:25,775 Не так уже и давно это было, Скарлетт. 138 00:14:26,314 --> 00:14:27,511 Дамы, прошу вас. 139 00:14:27,755 --> 00:14:29,481 Она просто не желает забыть прошлое. 140 00:14:29,893 --> 00:14:34,734 Тебе легко говорить. У тебя родная сестра не уводила жениха. 141 00:14:35,188 --> 00:14:38,734 Если бы ты знала каким мужем был Кеннеди, ты бы была мне благодарна. 142 00:14:38,900 --> 00:14:43,186 Ты украла у меня Френка, чтобы найти деньги и заплатить налоги за Тару. 143 00:14:43,321 --> 00:14:45,933 Солгала ему, что у меня есть другой. 144 00:14:46,068 --> 00:14:51,071 А за Чарльза вышла замуж со злости, что Эшли женился на Мелани. 145 00:14:51,131 --> 00:14:56,042 Да, я определенно не подхожу на роль святой в нашей семье. 146 00:15:04,970 --> 00:15:08,024 Я же просил не лезть в бутылку. 147 00:15:38,809 --> 00:15:40,334 Возьми карту. 148 00:15:43,215 --> 00:15:44,933 Положи обратно. 149 00:15:58,181 --> 00:16:01,679 Потрясающе. Как ты это сделал? 150 00:16:02,495 --> 00:16:04,676 Покажи еще раз, я уже почти поняла. 151 00:16:04,952 --> 00:16:06,988 Хорошего понемножку, милая. 152 00:16:07,187 --> 00:16:08,389 Смотря чего... 153 00:16:10,035 --> 00:16:13,237 Вот еще разок посмотрю и точно догадаюсь. 154 00:16:15,968 --> 00:16:17,238 Возьми карту... 155 00:16:20,640 --> 00:16:22,404 Только мне не показывай. 156 00:16:23,618 --> 00:16:25,241 Ты хорошо ее запомнила? 157 00:16:27,561 --> 00:16:28,753 Клади обратно... 158 00:16:40,709 --> 00:16:44,285 Если не угадаю, ты выиграла. 159 00:16:45,311 --> 00:16:49,035 А угадаю, я выиграл... 160 00:16:50,543 --> 00:16:52,206 Почему ты всегда выигрываешь? 161 00:16:52,235 --> 00:16:54,354 Ты еще не догадалась? 162 00:16:58,827 --> 00:17:00,040 Ретт! 163 00:17:01,024 --> 00:17:03,027 Унесите ее, ребята. 164 00:17:03,741 --> 00:17:05,831 Не повезло тебе, Луя. 165 00:17:06,188 --> 00:17:07,634 Не желаете партию, джентльмены? 166 00:17:07,796 --> 00:17:09,475 С тобой приятно иметь дело, Ретт. 167 00:17:33,918 --> 00:17:35,185 Добрый вечер, сэр. 168 00:17:43,577 --> 00:17:45,391 Вам телеграмма, мистер Батлер? 169 00:17:48,732 --> 00:17:49,877 Спасибо. 170 00:18:17,121 --> 00:18:19,090 Рада тебя видеть, Ретт. 171 00:18:19,236 --> 00:18:22,001 Хорошо выглядишь. Прямо процветаешь. 172 00:18:22,645 --> 00:18:26,251 Похоже, наше поражение в войне пошло тебе только на пользу. 173 00:18:28,229 --> 00:18:30,917 Да, удача мне улыбнулась. 174 00:18:31,552 --> 00:18:34,042 Спасибо, что сообщили о состоянии Мамушки. 175 00:18:34,066 --> 00:18:36,304 Я приехал сразу, как только смог. 176 00:18:36,765 --> 00:18:38,173 - Что? - Я о твоей телеграмме. 177 00:18:38,197 --> 00:18:39,497 Я не посылал телеграмму. 178 00:18:40,406 --> 00:18:42,394 Разве здесь есть еще один Уилл? 179 00:18:42,442 --> 00:18:44,499 Думаю, это Скарлетт тебе сообщила. 180 00:18:45,096 --> 00:18:46,400 Скарлетт? 181 00:18:48,620 --> 00:18:50,251 Привет, Ретт! 182 00:18:54,341 --> 00:18:57,937 Мамушка, Мамушка... Я исполнила свое обещание. 183 00:18:58,611 --> 00:19:00,452 Посмотри, кто пришел... 184 00:19:02,690 --> 00:19:04,534 Здравствуй, старушка. 185 00:19:06,344 --> 00:19:08,852 Я по прежнему мул в лошадиной сбруе? 186 00:19:10,077 --> 00:19:12,099 Кто это называл так Ретта Батлера? 187 00:19:12,825 --> 00:19:14,353 Ты. И не раз. 188 00:19:16,900 --> 00:19:19,136 Я, верно, пошутила. 189 00:19:19,354 --> 00:19:20,449 Конечно. 190 00:19:24,347 --> 00:19:28,661 Вы не рассердитесь, если я попрошу Вас об одолжении? 191 00:19:29,020 --> 00:19:31,494 Ни в коем случае, Мамушка. 192 00:19:31,928 --> 00:19:36,058 Помните красную нижнюю юбку, что Вы мне подарили? 193 00:19:36,093 --> 00:19:38,398 Лучше ее я никому не дарил. 194 00:19:40,228 --> 00:19:42,078 Пусть меня в ней похоронят. 195 00:19:42,811 --> 00:19:44,658 Хорошо? 196 00:19:44,857 --> 00:19:47,607 Я прослежу, чтобы она отправилась с тобой на небеса. 197 00:19:50,318 --> 00:19:53,396 Можно мне еще попросить, мистер Ретт? 198 00:19:54,415 --> 00:19:57,082 Проси, что пожелаешь, Мамушка. 199 00:20:00,234 --> 00:20:02,331 Позаботься о мисс Скарлетт. 200 00:20:03,592 --> 00:20:05,598 Ей одной нелегко. 201 00:20:12,799 --> 00:20:15,303 Позабочусь, Мамушка. 202 00:20:15,972 --> 00:20:20,375 Мисс Скарлетт всегда не хватало заботы. 203 00:20:37,213 --> 00:20:40,588 Спасибо, Мамушка. 204 00:20:52,315 --> 00:20:56,466 Не могу представить Тару без Мамушки. А ты? 205 00:20:56,980 --> 00:21:00,264 Зачем ты подписала телеграмму Уилл Бэтти? 206 00:21:00,437 --> 00:21:01,465 Просто в голову взбрело. 207 00:21:03,931 --> 00:21:07,046 Я боялась, ты не приедешь, если узнаешь, что я здесь. 208 00:21:07,213 --> 00:21:08,728 Ради Мамушки приехал бы. 209 00:21:08,963 --> 00:21:10,048 Вот и хорошо. 210 00:21:12,014 --> 00:21:17,220 Я еще подумала, что это хороший повод для супружеской беседы. 211 00:21:17,932 --> 00:21:21,347 Какими бы натянутыми не были наши отношения. 212 00:21:21,942 --> 00:21:24,504 В последнее время. 213 00:21:29,671 --> 00:21:32,340 Жаль, что ты не смог приехать на похороны Мелани. 214 00:21:32,436 --> 00:21:34,384 - Я был в отъезде. - Я слышала. 215 00:21:34,408 --> 00:21:36,675 Я принес ей на могилу цветы. 216 00:21:37,129 --> 00:21:38,274 А Бонни? 217 00:21:42,956 --> 00:21:45,470 Иногда я думаю, что все могло быть по другому, 218 00:21:45,671 --> 00:21:47,948 если бы наш ребенок не погиб. 219 00:21:47,972 --> 00:21:49,548 Тебе не приходило это в голову? 220 00:21:49,572 --> 00:21:51,078 Нет. 221 00:21:53,920 --> 00:21:55,769 Я скучала, Ретт. 222 00:21:55,793 --> 00:21:58,784 Я так по тебе скучала. 223 00:22:00,203 --> 00:22:03,159 Надеюсь, ты не ждешь, что разделю твое чувство? 224 00:22:03,460 --> 00:22:05,853 Я думала, что ты будешь более любезным, 225 00:22:05,955 --> 00:22:07,818 после того, что пообещал Мамушке. 226 00:22:08,368 --> 00:22:09,449 Я солгал. 227 00:22:09,806 --> 00:22:10,823 Не говори так. 228 00:22:10,858 --> 00:22:12,494 Нет, пожалуйста. Я этого не вынесу. 229 00:22:12,908 --> 00:22:15,594 Я солгал, чтобы порадовать старушку в ее последний час. 230 00:22:15,902 --> 00:22:18,095 Джентльмен не станет лгать о таких вещах. 231 00:22:18,119 --> 00:22:20,311 Джентльмен не станет. 232 00:22:23,359 --> 00:22:25,822 Ты такое дитя, Скарлетт. 233 00:22:27,685 --> 00:22:31,688 Ты знаешь об этом только когда тебе это выгодно или приятно. 234 00:22:32,856 --> 00:22:34,333 А потом забываешь. 235 00:22:34,357 --> 00:22:35,775 Все осталось по-прежнему. 236 00:22:36,304 --> 00:22:37,900 Я предлагаю тебе развестись. 237 00:22:38,224 --> 00:22:40,409 Я никогда не дам тебе развода. Никогда! 238 00:22:40,544 --> 00:22:42,032 Тогда ты сможешь выйти за Эшли. 239 00:22:42,067 --> 00:22:43,261 Не нужен мне Эшли. 240 00:22:43,933 --> 00:22:47,196 Он был отголоском в моих голубых девчоночьих мечтах. 241 00:22:48,462 --> 00:22:51,626 Позволь мне все исправить. Прошу тебя, Ретт. 242 00:22:51,650 --> 00:22:53,188 Дай мне еще один шанс. 243 00:22:53,315 --> 00:22:55,519 Не знаю, что ты намерена исправлять. 244 00:22:56,029 --> 00:22:58,421 Я к этому отношения не имею. 245 00:22:58,445 --> 00:23:01,663 По-моему, единственный способ достичь мира между нами, 246 00:23:02,058 --> 00:23:04,085 это развод... 247 00:23:06,453 --> 00:23:09,005 Тогда я намерен позаботиться о том, 248 00:23:09,206 --> 00:23:12,706 Чтобы нас видели вместе, чтобы избежать сплетен. 249 00:23:13,259 --> 00:23:14,421 Утром я уезжаю. 250 00:23:14,445 --> 00:23:16,067 Доброй ночи, дорогая. 251 00:23:18,619 --> 00:23:21,156 Жаль, что янки тогда тебя не повесили. 252 00:23:38,106 --> 00:23:40,094 "Дом Уилкинсов." 253 00:23:54,508 --> 00:23:56,515 Я пришла навестить Эшли. 254 00:23:56,572 --> 00:23:58,477 Тебе здесь не рады. 255 00:23:58,997 --> 00:24:00,660 Послушай, Энди Уилкс, 256 00:24:00,824 --> 00:24:03,315 Я дала Мелани обещание и намерена его сдержать. 257 00:24:03,568 --> 00:24:04,625 Обещание? 258 00:24:04,826 --> 00:24:06,326 Заботиться об Эшли. 259 00:24:06,527 --> 00:24:08,452 Ты позволишь мне войти? 260 00:24:08,752 --> 00:24:11,844 Эшли не в том состоянии, чтобы принимать посетителей. 261 00:24:12,079 --> 00:24:13,268 Особенно незваных. 262 00:24:13,403 --> 00:24:14,433 Где он? 263 00:24:14,580 --> 00:24:18,173 Ты мне скажешь, или я сама его найду. 264 00:24:21,921 --> 00:24:23,787 Убирайтесь, черт возьми. 265 00:24:25,964 --> 00:24:27,338 Скарлетт! 266 00:24:28,125 --> 00:24:30,812 Я не знал, что ты вернулась в Атланту. 267 00:24:31,342 --> 00:24:33,087 Что у тебя за вид? 268 00:24:34,117 --> 00:24:35,671 Что ты делаешь? 269 00:24:35,992 --> 00:24:37,136 Делаю? 270 00:24:38,583 --> 00:24:39,915 Ничего. 271 00:24:39,939 --> 00:24:43,211 Я слышала ты не появлялся на людях со дня похорон. 272 00:24:43,794 --> 00:24:45,359 Правда? 273 00:24:46,104 --> 00:24:49,621 Верно, так и есть. Я потерял счет времени. 274 00:24:52,517 --> 00:24:54,509 По-моему, пора тебе его найти, Эшли. 275 00:24:56,080 --> 00:24:58,143 Не беспокойся обо мне, Скарлетт. 276 00:24:58,757 --> 00:25:00,892 Со мной все будет в порядке. 277 00:25:01,570 --> 00:25:04,014 Когда думаешь начать приводить себя в порядок? 278 00:25:04,310 --> 00:25:06,986 Понимаешь, я никак не могу в это поверить. 279 00:25:07,786 --> 00:25:09,422 Никак... 280 00:25:11,322 --> 00:25:13,209 Я знаю какого тебе. 281 00:25:14,325 --> 00:25:16,361 Тот, кого ты любил умирает... 282 00:25:18,318 --> 00:25:21,555 Ночью ты засыпаешь, и тебе делается немного легче, 283 00:25:22,172 --> 00:25:24,969 а проснувшись, тут же вспоминаешь... 284 00:25:25,122 --> 00:25:28,208 Каждую минуту я чувствую ее присутствие. 285 00:25:29,535 --> 00:25:34,823 Мне кажется... Стоит только повернуться... 286 00:25:36,616 --> 00:25:37,918 И увижу ее. 287 00:25:41,803 --> 00:25:43,493 Мою Мелани. 288 00:25:47,805 --> 00:25:52,186 Скарлетт, как мне жить без нее? 289 00:25:55,425 --> 00:25:57,680 Тебе придется найти способ, дорогой. 290 00:25:58,837 --> 00:26:00,109 Ты сможешь. 291 00:26:00,283 --> 00:26:01,310 Как? 292 00:26:01,760 --> 00:26:03,257 Только не так. 293 00:26:03,639 --> 00:26:06,815 Не запирай себя здесь, и не мучай несбыточными мечтами. 294 00:26:08,130 --> 00:26:10,531 Ты можешь до старости смотреть на эту дверь, 295 00:26:10,625 --> 00:26:12,292 но Мелани в нее уже не войдет. 296 00:26:12,830 --> 00:26:16,195 Скарлетт, ты меня не щадишь. 297 00:26:16,433 --> 00:26:18,143 Ошибаешься, дорогой. 298 00:26:20,081 --> 00:26:23,235 Я знаю, никто не любил Мэлли, как ты. 299 00:26:23,622 --> 00:26:25,731 Но ты не единственный, кто любил ее. 300 00:26:25,952 --> 00:26:28,887 Мы не должны ложиться и умирать от этого. 301 00:26:29,316 --> 00:26:30,534 И ты не станешь. 302 00:26:31,579 --> 00:26:34,196 Прежде всего, ты должен подумать о сыне. 303 00:26:34,985 --> 00:26:38,446 Сыне Мелани. Кроме тебя, у него никого нет. 304 00:26:38,481 --> 00:26:40,843 И ты хочешь, чтобы она видела это с небес? 305 00:26:41,766 --> 00:26:43,294 Ее сын остался один, 306 00:26:43,686 --> 00:26:48,262 потому что его отец убит жалостью к себе. 307 00:26:48,486 --> 00:26:50,350 Ты что, совсем забыл о нем? 308 00:26:50,897 --> 00:26:53,811 Ты устыдила меня, Скарлетт. 309 00:26:54,762 --> 00:26:58,301 Папа говорил, что люди сделали много хорошо, 310 00:26:58,402 --> 00:27:00,502 от стыда за то, что сделали... 311 00:27:04,517 --> 00:27:07,347 Теперь нельзя ли выпить чашку чая? 312 00:27:08,404 --> 00:27:10,242 Потом все обсудим. 313 00:27:13,425 --> 00:27:14,743 Чай... 314 00:27:23,784 --> 00:27:26,712 Как у тебя обстоят дела со Скарлетт? 315 00:27:27,502 --> 00:27:29,092 Я предложил ей развод. 316 00:27:30,245 --> 00:27:34,249 Насколько я знаю Скарлетт, она навряд ли согласилась. 317 00:27:34,273 --> 00:27:35,273 Пока нет. 318 00:27:35,925 --> 00:27:38,946 Дождаться от нее развода так же просто, 319 00:27:40,573 --> 00:27:43,807 как попасть в банк в воскресный день. 320 00:27:45,293 --> 00:27:46,674 Ты пойдешь на бал? 321 00:27:46,698 --> 00:27:47,698 Какой? 322 00:27:48,177 --> 00:27:50,683 Бал, маскарад, карнавал... 323 00:27:51,414 --> 00:27:56,108 Ты, наверное, уже получил персональное приглашение. 324 00:27:58,237 --> 00:27:59,815 Не знаю. Возможно. 325 00:28:01,340 --> 00:28:02,783 А ты получила? 326 00:28:04,006 --> 00:28:07,822 - Вот это было бы событие! Сходи обязательно! 327 00:28:08,040 --> 00:28:09,754 Тебе это пойдет на пользу. 328 00:28:10,045 --> 00:28:13,079 Не знал, что у меня вид человека, которому требуется благодеяние. 329 00:28:13,935 --> 00:28:18,545 Милый мой, последнее время ты ходишь чернее тучи. 330 00:28:19,236 --> 00:28:20,989 У меня действительно такой мрачный вид? 331 00:28:21,675 --> 00:28:23,657 Да, на весельчака ты не похож. 332 00:28:24,869 --> 00:28:28,655 Небольшое развлечение должно тебя подбодрить. 333 00:28:29,119 --> 00:28:31,526 Хочешь меня подбодрить, так полезай ко мне. 334 00:28:31,987 --> 00:28:34,588 Перестань, там для двоих нет места. 335 00:28:35,137 --> 00:28:36,389 Перестань... 336 00:28:38,187 --> 00:28:39,356 Ну, же... 337 00:28:39,692 --> 00:28:40,857 Вот так-то... 338 00:28:46,707 --> 00:28:50,362 В каком финансовом состоянии мой склад, магазин и земля? 339 00:28:50,958 --> 00:28:52,380 Лучше и желать нельзя. 340 00:28:53,388 --> 00:28:58,156 Ты разумно поступила, что продала лесопилку Эшли. 341 00:28:58,757 --> 00:28:59,787 Почему? 342 00:28:59,965 --> 00:29:01,160 Она не приносит дохода. 343 00:29:01,724 --> 00:29:03,511 Как это? Строителям всегда нужен лес. 344 00:29:03,775 --> 00:29:06,124 Если есть, что строить. 345 00:29:06,495 --> 00:29:09,469 Ты не очень интересуешься ситуацией в мире, 346 00:29:09,709 --> 00:29:11,700 Если она не касается тебя лично. 347 00:29:12,485 --> 00:29:14,928 Но ты разбираешься в бизнесе лучше многих. 348 00:29:15,404 --> 00:29:16,824 Хотя и женщина. 349 00:29:17,733 --> 00:29:19,386 Ты, наверное, знаешь, 350 00:29:19,713 --> 00:29:22,417 что в Нью-Йорке произошел финансовый кризис. 351 00:29:22,870 --> 00:29:24,874 Две или три недели тому назад. 352 00:29:24,982 --> 00:29:26,160 Что с моими деньгами? 353 00:29:26,305 --> 00:29:27,628 Банки надежны? 354 00:29:28,044 --> 00:29:30,273 Тот, где ты держишь сбережения - да. 355 00:29:30,919 --> 00:29:34,014 Но инвестиции резко сократились, а с ними и строительство. 356 00:29:34,544 --> 00:29:36,645 А раз никто не строит, то никто и не покупает лес. 357 00:29:37,204 --> 00:29:39,976 Хочешь сказать, что у Эшли финансовые затруднения? 358 00:29:40,530 --> 00:29:43,173 Без денег трудно процветать, Скарлетт. 359 00:29:43,869 --> 00:29:45,561 Какой восхитительный бисквит, 360 00:29:45,704 --> 00:29:47,639 Хочу, чтобы моя кухарка научилась его печь. 361 00:29:47,997 --> 00:29:50,441 Кто лучший подрядчик в Атланте? 362 00:29:50,824 --> 00:29:52,172 Что значит лучший? 363 00:29:52,856 --> 00:29:56,390 Кто может построить приличное здание? 364 00:29:56,688 --> 00:29:58,111 Это сложный вопрос. 365 00:29:58,543 --> 00:30:02,094 Я прошу совета, а не высокоумных замечаний. 366 00:30:02,737 --> 00:30:06,254 Я полагаю, лучше прочих Большой Сэм. А что? 367 00:30:06,698 --> 00:30:07,813 Большой Сэм? 368 00:30:07,914 --> 00:30:09,475 Что ты говоришь? 369 00:30:09,650 --> 00:30:11,689 Наш Большой Сэм? Управляющий Тарой? 370 00:30:11,998 --> 00:30:14,406 Раньше был ваш, Скарлетт. 371 00:30:18,713 --> 00:30:22,765 "Сэмюэль О'Хара. Любые виды построек." 372 00:30:27,819 --> 00:30:31,014 Очень рад, мисс Скарлетт, что снова вижу Вас. 373 00:30:31,888 --> 00:30:35,401 Я даже немного прослезился. 374 00:30:35,741 --> 00:30:38,232 Я так удивилась, когда мне сказали, 375 00:30:38,338 --> 00:30:42,210 что ты возвращаешься в Атланту и не с пустыми руками, 376 00:30:42,339 --> 00:30:43,639 Большой Сэм. 377 00:30:43,775 --> 00:30:48,680 Со временем я понял, что Север не для меня, мисс Скарлетт. 378 00:30:49,087 --> 00:30:50,967 Но я там подзаработал. 379 00:30:51,572 --> 00:30:54,125 Как раз хватило, чтобы вернуться домой. 380 00:30:54,331 --> 00:30:55,939 И открыть свое небольшое дело. 381 00:30:56,285 --> 00:30:58,695 Я рада, что ты и теперь преуспеваешь. 382 00:30:59,166 --> 00:31:01,184 Я пришла предложить тебе еще более выгодное дело. 383 00:31:01,870 --> 00:31:03,688 Я весь дрожу, мисс Скарлетт. 384 00:31:03,723 --> 00:31:05,926 Неужели Вы хотите, чтобы я построил. 385 00:31:05,961 --> 00:31:08,289 Вам дом лучше прежнего? 386 00:31:08,689 --> 00:31:12,084 Я рассчитываю не на один, а на двадцать пять. 387 00:31:14,392 --> 00:31:18,064 Пятьдесят акров, Сэм. Но я не все хочу застроить. 388 00:31:18,364 --> 00:31:20,868 На двадцать пять домов столько земли и не нужно. 389 00:31:21,284 --> 00:31:23,940 Двадцать пять небольших домов, стандартных размеров. 390 00:31:24,041 --> 00:31:25,041 Да, мэм. 391 00:31:25,435 --> 00:31:27,011 Где ты закупаешь древесину, Сэм? 392 00:31:27,361 --> 00:31:29,423 В основном, на лесопилке Гарри. 393 00:31:29,447 --> 00:31:31,780 Хорошее качество, разумные цены. 394 00:31:31,936 --> 00:31:33,864 Только надо приглядывать за ними. 395 00:31:33,888 --> 00:31:36,281 Для этого заказа будешь закупать лес в другом месте. 396 00:31:42,682 --> 00:31:43,811 Двадцать пять домов? 397 00:31:43,917 --> 00:31:44,958 Да, мистер Уилкс. 398 00:31:44,982 --> 00:31:47,080 Я недавно получил на них заказ, 399 00:31:47,215 --> 00:31:50,730 и, надеюсь, Ваше предприятие обеспечит нас материалами. 400 00:31:53,002 --> 00:31:55,492 Не вижу причин в этом сомневаться. 401 00:31:56,055 --> 00:31:57,570 Должен сказать, сэр, 402 00:31:57,705 --> 00:31:59,812 такое вложение денег выглядит весьма рискованно, 403 00:31:59,847 --> 00:32:01,244 в наше смутное время. 404 00:32:01,827 --> 00:32:03,193 Кто заказчики? 405 00:32:03,294 --> 00:32:05,712 Ребята, с которыми я работал на Севере. 406 00:32:05,978 --> 00:32:07,712 Хорошие люди. У нас их уважают. 407 00:32:08,141 --> 00:32:11,194 Может они даже переберутся сюда, на Юг, 408 00:32:11,229 --> 00:32:14,084 если задумают расширять свой бизнес. 409 00:32:15,509 --> 00:32:16,827 Двадцать пять домов. 410 00:32:17,043 --> 00:32:19,075 Даже для скромных размеров 411 00:32:19,296 --> 00:32:22,636 потребуется довольно много древесины. 412 00:32:23,058 --> 00:32:25,026 Верно, мистер Уилкс, Вы правы. 413 00:32:25,273 --> 00:32:28,463 Нам понадобится много древесины. 414 00:32:28,598 --> 00:32:30,597 Это выгодная сделка для Вас. 415 00:32:30,968 --> 00:32:32,528 Да, полагаю, ты прав. 416 00:32:34,603 --> 00:32:36,737 "Юридическая контора Гамильтона". 417 00:32:37,671 --> 00:32:39,635 Я хочу чтобы ты составил контракт 418 00:32:39,811 --> 00:32:41,782 между подрядчиком Сэмюэлом О'Хара 419 00:32:41,912 --> 00:32:44,904 и компанией "Недвижимость Атланты". 420 00:32:45,546 --> 00:32:47,002 А кто они такие? 421 00:32:47,242 --> 00:32:50,074 Они - это я, дядя Генри. 422 00:32:50,341 --> 00:32:53,959 И я настаиваю на соблюдении конфиденциальности 423 00:32:54,039 --> 00:32:56,301 между юристом и его клиентом. 424 00:32:57,073 --> 00:32:58,643 Скарлетт, что ты затеяла? 425 00:32:58,986 --> 00:33:00,717 Выполнить свое обещание. 426 00:33:01,144 --> 00:33:03,663 И даже если понадобиться много денег, 427 00:33:03,807 --> 00:33:06,057 чтобы Эшли Уилкс остался на плаву, 428 00:33:06,240 --> 00:33:08,555 я переживу такую потерю. 429 00:33:09,367 --> 00:33:11,436 Завтра будет новый день. 430 00:33:18,286 --> 00:33:20,526 Я не думал, что увижу что-то подобное теперь, 431 00:33:20,652 --> 00:33:22,051 в дни кризиса. 432 00:33:22,314 --> 00:33:24,820 Это высококачественное строительство. 433 00:33:24,964 --> 00:33:27,494 Хоть раз средние люди получат то, что и богатые. 434 00:33:28,399 --> 00:33:31,923 Можно подумать, что старые ценности еще живы. 435 00:33:32,221 --> 00:33:33,901 Действительно, похоже. 436 00:33:34,002 --> 00:33:36,524 Я горжусь, что причастен к этому. 437 00:33:37,197 --> 00:33:39,960 Надеюсь, кроме моральных ценностей, 438 00:33:40,488 --> 00:33:42,540 Ты сможешь извлечь из этого и материальные. 439 00:33:43,452 --> 00:33:45,177 Ты и представить не можешь с кого. 440 00:33:45,201 --> 00:33:46,201 Ну, и слава богу. 441 00:33:46,655 --> 00:33:49,018 Хочу признаться, что я беспомощен в торговле. 442 00:33:49,341 --> 00:33:51,360 Мой бизнес был на грани развала. 443 00:33:51,799 --> 00:33:54,576 Как вдруг появился Большой Сэм, 444 00:33:55,011 --> 00:33:58,390 Наверное, тогда сам Господь обратил на меня свой взор. 445 00:33:59,130 --> 00:34:01,513 Я в этом просто уверена. 446 00:34:50,558 --> 00:34:53,788 Подумать только, ей хватило наглости явиться сюда. 447 00:34:54,010 --> 00:34:55,805 Да, но что за красотка? 448 00:34:56,063 --> 00:34:58,029 Вы, мужчины, все одинаковы. 449 00:34:59,051 --> 00:35:03,122 Добрый вечер! Вы выглядите по-королевски. 450 00:35:03,539 --> 00:35:07,697 Ты пришла одна? Так нельзя в приличном обществе. 451 00:35:08,291 --> 00:35:11,829 - Здесь все высшее общество. Я не вижу ничего неприличного. 452 00:35:12,538 --> 00:35:15,349 А что до моего прихода, 453 00:35:15,506 --> 00:35:18,674 я никогда не бываю одна, Господь всегда со мной. 454 00:35:18,773 --> 00:35:20,851 Я оставлю тебе танец, Генри. 455 00:35:21,249 --> 00:35:23,231 А мне ты оставила танец, Скарлетт? 456 00:35:23,679 --> 00:35:24,877 Ты же знаешь, Эшли, что да. 457 00:35:44,223 --> 00:35:45,860 Помнишь, как мы раньше танцевали? 458 00:35:46,546 --> 00:35:48,289 Иногда мне трудно вспомнить. 459 00:35:48,896 --> 00:35:52,554 Не знаю, сможем ли мы уже танцевать как до войны. 460 00:35:53,274 --> 00:35:55,351 Мы были другие тогда. 461 00:35:55,797 --> 00:35:58,177 Все тогда было другим. 462 00:35:58,415 --> 00:36:00,078 Я тоскую по тем временам. А ты? 463 00:36:00,865 --> 00:36:02,494 Станем ли мы снова прежними? 464 00:36:03,053 --> 00:36:04,312 Думаю, нет. 465 00:36:04,856 --> 00:36:06,977 Но можно продолжать танцевать. 466 00:36:16,226 --> 00:36:17,478 Господи. 467 00:36:18,029 --> 00:36:20,811 - Что случилось, Скарлетт? Я наступил тебе на ногу? 468 00:36:21,203 --> 00:36:22,398 Он здесь. 469 00:36:22,767 --> 00:36:24,121 Прошу прощения. 470 00:36:24,438 --> 00:36:25,481 Он здесь. 471 00:36:25,682 --> 00:36:29,182 Я не думала, что он придет. Даже прилично не оделась. 472 00:36:35,696 --> 00:36:38,032 У тебя самый дурацкий костюм на свете. 473 00:36:39,394 --> 00:36:43,379 Выбирайте выражения, леди, когда говорите с пиратом, 474 00:36:43,552 --> 00:36:47,635 самым грозным и бесстрашным, который называет себя. 475 00:36:47,815 --> 00:36:49,323 Черная Борода. 476 00:36:49,524 --> 00:36:52,301 Имя Синяя Борода подошло бы больше. 477 00:36:52,497 --> 00:36:54,070 Ты тоже одел костюм. 478 00:36:54,292 --> 00:36:56,669 Я увидел самое вульгарное платье в этом зале, 479 00:36:56,874 --> 00:36:58,234 и сразу понял кто это. 480 00:36:58,944 --> 00:37:00,446 Я так и знала, что ты скажешь гадость. 481 00:37:00,470 --> 00:37:03,837 Моя дорогая Скарлетт, придвинься ко мне поближе. 482 00:37:04,158 --> 00:37:05,219 Зачем? 483 00:37:05,243 --> 00:37:07,324 Я джентльмен, и не могу тебе этого сказать. 484 00:37:07,759 --> 00:37:11,034 Батлер, ты же пьян, как сапожник. 485 00:37:19,693 --> 00:37:21,526 Ты приехал ради меня? 486 00:37:21,788 --> 00:37:24,515 Нет, Скарлетт, я приехал, чтобы меня здесь увидели. 487 00:37:24,883 --> 00:37:27,774 Чтобы соблюсти приличие в глазах общества. 488 00:37:28,111 --> 00:37:30,376 Так я и поверила. 489 00:37:30,520 --> 00:37:32,429 Ты приехал ради своей семьи. 490 00:37:32,661 --> 00:37:33,938 А не ради меня, мерзавец. 491 00:37:33,962 --> 00:37:35,262 Правильно, Скарлетт, 492 00:37:35,463 --> 00:37:37,855 продолжай шептать мне на ухо свои нежности. 493 00:37:38,046 --> 00:37:39,435 С удовольствием, 494 00:37:39,601 --> 00:37:43,201 ведь это всегда мне давалось так легко. 495 00:37:50,007 --> 00:37:52,782 Полагаю, этот пистолет не заряжен? 496 00:37:53,077 --> 00:37:55,704 Я не рискнул бы держать заряженным оружие 497 00:37:55,875 --> 00:37:57,986 в такой близости от тебя, Скарлетт. 498 00:37:58,910 --> 00:38:00,308 Надеюсь, ты останешься ночевать? 499 00:38:00,433 --> 00:38:03,395 Представляю, какие завтра пойдут сплетни, 500 00:38:04,196 --> 00:38:06,096 если я заночую в гостинице. 501 00:38:06,488 --> 00:38:09,260 Я слышал, ты устроила сцену на похоронах Мелани. 502 00:38:09,618 --> 00:38:12,110 Я только пыталась помешать Эшли ее устроить. 503 00:38:12,303 --> 00:38:14,685 Странно, что ты не понимаешь, Скарлетт. 504 00:38:14,820 --> 00:38:17,697 Эшли имеет право устраивать сцены. 505 00:38:18,132 --> 00:38:20,049 Он не переходил границ дозволенного. 506 00:38:20,176 --> 00:38:21,575 А ты перешла. 507 00:38:21,967 --> 00:38:26,000 Ты по прежнему нарушаешь все правила, дорогая. 508 00:38:26,233 --> 00:38:28,678 Впрочем, я тебя в этом не виню. 509 00:38:28,731 --> 00:38:31,057 Мне безразлично, что они обо мне думают. 510 00:38:31,081 --> 00:38:36,162 А тебе крупно повезло, что этот пистолет не заряжен. 511 00:38:45,486 --> 00:38:47,794 Добрый вечер, мистер Ретт. 512 00:38:48,730 --> 00:38:50,117 Мисс Скарлетт. 513 00:38:52,133 --> 00:38:55,052 Сегодня вам будут сниться сладкие сны. 514 00:39:11,811 --> 00:39:14,699 Однажды, ты перенес меня через этот порог. 515 00:39:14,938 --> 00:39:17,754 Будь спокойна, больше этого не повторится. 516 00:40:05,769 --> 00:40:07,505 Кто там? 517 00:40:07,862 --> 00:40:09,305 Это я, мисс Скарлетт. 518 00:40:10,022 --> 00:40:11,517 Я принесла Вам кофе. 519 00:40:12,042 --> 00:40:13,778 Он мне не нужен. Уходи. 520 00:40:13,820 --> 00:40:15,412 Мисс Скарлетт, может Вам... 521 00:40:15,740 --> 00:40:17,879 Уходи. Убирайся, пока я тебя не выпорола. 522 00:40:18,032 --> 00:40:22,942 Вы теперь не станете меня пороть, если даже раньше не пороли. 523 00:40:23,642 --> 00:40:25,708 Веришь, мне часто хотелось. 524 00:40:26,495 --> 00:40:29,285 Да, мэм, представляю. 525 00:40:30,538 --> 00:40:31,915 Уходи. 526 00:40:32,274 --> 00:40:34,628 То, что Вы делаете, Вам не на пользу, мисс Скарлетт. 527 00:40:35,037 --> 00:40:37,733 Мне тяжело видеть, как Вы губите себя. 528 00:40:37,757 --> 00:40:40,369 Если здесь кто-то кого-то и погубит, 529 00:40:40,530 --> 00:40:43,556 то это я тебя, если ты не уберешься с моих глаз. 530 00:40:43,731 --> 00:40:46,816 Только это будете не Вы, а то, что в этой бутылке. 531 00:40:47,025 --> 00:40:49,166 А утром проснетесь и будете плакать 532 00:40:49,365 --> 00:40:50,965 от того, что наделали. 533 00:40:51,145 --> 00:40:53,657 Так не искушай меня, чтобы я этого не сделала. 534 00:40:54,471 --> 00:40:56,648 Я должна была Вам это сказать. 535 00:41:09,606 --> 00:41:12,680 Пэнси, вымой мне голову. 536 00:41:13,012 --> 00:41:15,965 А потом собери чемоданы. Мы едем в Чарльстон. 537 00:41:16,824 --> 00:41:19,743 А в Чарльстоне что нас ждет хорошего? 538 00:41:29,278 --> 00:41:32,160 Вот она, вот она! 539 00:41:32,317 --> 00:41:35,217 Тетушка Евлания, тетушка Полина! 540 00:41:35,997 --> 00:41:38,524 - Скарлетт! - Скарлетт, дорогая! 541 00:41:40,431 --> 00:41:41,804 Ну, что, расскажем ей? 542 00:41:42,064 --> 00:41:43,279 Что расскажете? 543 00:41:43,465 --> 00:41:44,865 Давай расскажем. 544 00:41:45,073 --> 00:41:47,353 Когда мы получили письмо, что ты едешь в Чарльстон, 545 00:41:47,588 --> 00:41:50,817 естественно, упомянули об этом в беседе с Элеонорой Батлер, 546 00:41:51,075 --> 00:41:52,517 Вы сказали матери Ретта? 547 00:41:52,767 --> 00:41:54,915 Мы думали, ей это уже известно, ведь ты ее невестка. 548 00:41:54,939 --> 00:41:56,808 Но она была удивлена не меньше нашего. 549 00:41:57,037 --> 00:42:00,773 Мы сказали, что ты поживешь у нас в старом доме. 550 00:42:00,956 --> 00:42:02,011 А она? 551 00:42:02,035 --> 00:42:04,997 А она сказала привезти ее дорогое дитя 552 00:42:05,132 --> 00:42:06,532 сразу, как она прибудет в Чарльстон. 553 00:42:06,776 --> 00:42:10,265 И никаких возражений слушать не желает. 554 00:42:10,300 --> 00:42:13,339 И никаких возражений! 555 00:42:14,722 --> 00:42:16,293 А Ретт здесь? 556 00:42:16,348 --> 00:42:19,059 Ретт уехал на Север, в Филадельфию. 557 00:42:19,249 --> 00:42:21,612 Выкупает семейное серебро, украденное янки. 558 00:42:21,825 --> 00:42:23,634 Вы хотите сказать, что мисс Батлер 559 00:42:23,782 --> 00:42:25,388 приглашает меня погостить в ее доме? 560 00:42:25,483 --> 00:42:26,683 Вы не шутите? 561 00:42:26,799 --> 00:42:28,884 Что может быть естественнее? 562 00:42:29,085 --> 00:42:30,885 Это дом твоего мужа. 563 00:42:51,837 --> 00:42:53,993 Дорогая Скарлетт! 564 00:42:54,423 --> 00:42:57,690 Я так рада, что ты наконец-то приехала. 565 00:42:58,437 --> 00:43:00,454 Я так давно тебя ждала. 566 00:43:05,293 --> 00:43:08,766 Завтра мы отправимся на рынок и ты со всеми познакомишься. 567 00:43:09,029 --> 00:43:12,644 Кстати, там у нас узнают все последние новости. 568 00:43:13,677 --> 00:43:16,216 В газетах не печатают самое интересное. 569 00:43:16,702 --> 00:43:20,894 Дорогая, ты не могла не заметить присутствия солдат янки. 570 00:43:21,477 --> 00:43:25,517 Я знаю, в Атланте вы давно от них избавлены. 571 00:43:25,711 --> 00:43:27,487 А у нас они уже столько времени, 572 00:43:27,511 --> 00:43:31,071 что мы перестаем их замечать. Привыкли. 573 00:43:31,319 --> 00:43:33,406 Я никогда к ним не привыкну. Никогда. 574 00:43:34,090 --> 00:43:36,180 Тогда мы сделаем все возможное, 575 00:43:36,422 --> 00:43:38,422 чтобы и ты их не замечала. 576 00:43:38,937 --> 00:43:40,842 И начать нужно прямо сегодня. 577 00:43:41,318 --> 00:43:43,313 Днем у меня собирается наш комитет. 578 00:43:43,801 --> 00:43:46,348 Ты должна присоединиться к нам хотя бы за чаем. 579 00:43:46,780 --> 00:43:50,093 Я не настаиваю, чтобы ты принимала участие. 580 00:43:50,194 --> 00:43:51,293 В чем? 581 00:43:51,394 --> 00:43:52,874 Мы собираем деньги, 582 00:43:52,898 --> 00:43:56,205 устраивая распродажи выпечки, рукоделия 583 00:43:56,399 --> 00:43:58,276 для вдов и сирот. 584 00:43:58,300 --> 00:44:01,010 Я с радостью приму участие в этом деле. 585 00:44:03,060 --> 00:44:06,045 Чудесно. Нам ценна любая помощь. 586 00:44:10,691 --> 00:44:11,946 О, Боже... 587 00:44:14,049 --> 00:44:15,447 Вперед... 588 00:44:17,847 --> 00:44:20,441 Салли... 589 00:44:24,033 --> 00:44:25,842 Прочь с дороги! 590 00:44:29,302 --> 00:44:30,386 Салли... 591 00:44:35,735 --> 00:44:37,709 Все, приехали. 592 00:44:39,824 --> 00:44:41,038 Какой ужас. 593 00:44:44,143 --> 00:44:46,238 Это еще кто такая? 594 00:44:46,842 --> 00:44:50,921 Салли Брютер. Ее коляска гроза всего нашего города. 595 00:44:51,463 --> 00:44:54,102 Маргарет, Эмма, мы прибыли. 596 00:44:54,703 --> 00:44:57,416 - О, Господи... - Боже, мой... 597 00:44:58,076 --> 00:45:02,374 Что за прелестная поездка, Салли. 598 00:45:02,928 --> 00:45:04,914 Мы всегда ее так ждем. 599 00:45:08,061 --> 00:45:12,556 - Элеонора! - Кто это с тобой? 600 00:45:12,657 --> 00:45:15,580 Подкрепление для нашего благородного дела? 601 00:45:18,046 --> 00:45:20,105 Мне говорили, что Вы кому угодно 602 00:45:20,217 --> 00:45:22,117 способны вскружить голову. 603 00:45:22,218 --> 00:45:24,218 Рада, что они не преувеличивали. 604 00:45:24,319 --> 00:45:25,319 Закурите? 605 00:45:25,420 --> 00:45:27,020 Нет, спасибо, я не курю. 606 00:45:27,329 --> 00:45:29,332 Мы с Вашим супругом знакомы с тех времен, 607 00:45:29,423 --> 00:45:31,423 когда он бегал в коротких штанишках, 608 00:45:31,524 --> 00:45:33,781 а я гадала что это за штуки выросли у меня на груди. 609 00:45:34,025 --> 00:45:35,125 Салли, дорогая. 610 00:45:35,248 --> 00:45:37,726 Элеонора, где болтается этот обормот, твой сын? 611 00:45:38,269 --> 00:45:40,308 Он сейчас в Филадельфии. 612 00:45:40,597 --> 00:45:43,367 - В Филадельфии? Что он там делает? 613 00:45:43,470 --> 00:45:45,522 Почему бы не спросить его самого? 614 00:45:45,623 --> 00:45:46,679 Ретт! 615 00:45:46,914 --> 00:45:50,456 Кажется велели подавать чай, миссис Батлер? 616 00:45:50,480 --> 00:45:53,741 Ретт, дорогой, это то, о чем я думаю? 617 00:45:54,520 --> 00:45:56,147 Это мой чайный сервиз? 618 00:45:57,644 --> 00:45:59,563 Господи, это же он. 619 00:46:00,382 --> 00:46:01,593 Где ты его разыскал? 620 00:46:01,617 --> 00:46:03,160 В Филадельфии, как я и предполагал. 621 00:46:03,454 --> 00:46:04,910 Там кругом одни янки. 622 00:46:04,945 --> 00:46:08,047 Мне удалось вернуть домой хотя бы некоторую часть. 623 00:46:09,700 --> 00:46:11,175 Кажется, я сейчас заплачу. 624 00:46:12,140 --> 00:46:13,357 Ничего удивительного. 625 00:46:13,535 --> 00:46:16,658 Будь у меня сын, я бы хотела, чтобы он был похож на Ретта. 626 00:46:16,736 --> 00:46:18,236 А еще лучше муж. 627 00:46:18,837 --> 00:46:19,837 Салли! 628 00:46:20,118 --> 00:46:22,023 Ты не изменился. 629 00:46:22,170 --> 00:46:24,170 Все тот же волк в волчьей шкуре. 630 00:46:24,404 --> 00:46:26,775 Кажется, я не раз делал тебе предложение, Салли. 631 00:46:27,184 --> 00:46:28,830 Точно. Нам тогда было 13 лет. 632 00:46:28,965 --> 00:46:30,977 Я хотел заранее занять себе место. 633 00:46:31,004 --> 00:46:32,497 Привет, Ретт. 634 00:46:41,317 --> 00:46:44,561 Счастлив мужчина, получающий сюрпризы 635 00:46:44,656 --> 00:46:46,656 большие, чем те, что он приносит. 636 00:46:46,947 --> 00:46:48,814 Ретт, познакомься с новым членом 637 00:46:48,949 --> 00:46:50,508 нашего комитета мисс Анной. 638 00:46:50,659 --> 00:46:51,859 Добрый день, мисс Анна. 639 00:46:51,982 --> 00:46:53,406 Очень рада с Вами познакомиться. 640 00:46:53,541 --> 00:46:54,741 Я столько много о Вас слышала. 641 00:46:55,189 --> 00:46:56,930 Добро пожаловать домой, Ретт. 642 00:46:57,430 --> 00:46:59,982 Добро пожаловать в Чарльстон, Скарлетт. 643 00:47:03,341 --> 00:47:05,307 Ты мне руку сломаешь, Ретт Батлер. 644 00:47:05,750 --> 00:47:06,815 Какого черта ты приехала? 645 00:47:06,884 --> 00:47:08,728 Не затем, чтобы поучаствовать 646 00:47:08,991 --> 00:47:11,069 в собрании помощи вдовам конфедерации. 647 00:47:11,269 --> 00:47:13,192 Зачем? Чтобы быть с тобой! 648 00:47:14,058 --> 00:47:16,018 Я не желаю, чтобы ты здесь оставалась, Скарлетт. 649 00:47:16,061 --> 00:47:17,161 Я больше не люблю тебя. 650 00:47:17,262 --> 00:47:18,362 Не говори так. 651 00:47:18,463 --> 00:47:19,563 Я твоя жена. А ты мой муж. 652 00:47:19,664 --> 00:47:22,148 Это досадное обстоятельство, которое я предлагал исправить. 653 00:47:22,283 --> 00:47:24,584 Развод? Я никогда с тобой не разведусь. Никогда. 654 00:47:25,785 --> 00:47:27,922 Твоя мать в восторге от меня. 655 00:47:28,147 --> 00:47:31,185 Что ты сделаешь, если я расскажу ей всю правду? 656 00:47:31,275 --> 00:47:32,759 Это разобьет ей сердце. 657 00:47:32,959 --> 00:47:34,976 Мне не придется выгонять тебя. 658 00:47:35,077 --> 00:47:36,751 Рано или поздно ты себя выдашь. 659 00:47:37,192 --> 00:47:39,341 Ты думаешь, что сможешь сойти за леди? 660 00:47:39,795 --> 00:47:41,577 Здесь светские дамы быстро тебя раскусят. 661 00:47:41,601 --> 00:47:43,117 Я - леди, черт тебя подери! 662 00:47:43,152 --> 00:47:45,003 Да ты и слепого не сможешь обмануть. 663 00:47:45,705 --> 00:47:47,848 А теперь покажи мне свои платья. 664 00:47:48,055 --> 00:47:50,631 Я думаю, ты запаслась новым гардеробом, 665 00:47:50,766 --> 00:47:52,849 чтобы вновь завоевать мое расположение, 666 00:47:53,084 --> 00:47:54,670 наверняка, в дурном вкусе. 667 00:47:55,154 --> 00:47:56,610 Покажи свои платья, 668 00:47:56,713 --> 00:47:59,712 я посмотрю, можно ли спасти хоть что-нибудь. 669 00:48:31,519 --> 00:48:34,090 Не простудись в попытке выглядеть соблазнительно. 670 00:48:34,291 --> 00:48:36,423 Ты попусту теряешь время. 671 00:48:36,865 --> 00:48:39,346 Я теряю время с тех самых пор, как тебя увидела. 672 00:48:39,803 --> 00:48:42,815 Отпори отсюда кружево, это платье, а не скатерть. 673 00:48:44,934 --> 00:48:47,084 Замени золотые пуговицы черными. 674 00:48:48,138 --> 00:48:50,332 Укороти здесь шлейф. 675 00:48:53,384 --> 00:48:56,479 А на этом бантиков хватит на рождественскую елку. 676 00:48:56,614 --> 00:48:58,417 Тебе приятно меня оскорблять? 677 00:48:58,617 --> 00:48:59,895 Между прочим, да. 678 00:48:59,919 --> 00:49:02,263 Приведи хоть одно из них в пристойный вид, 679 00:49:02,532 --> 00:49:04,624 чтобы вечером можно было в нем показаться. 680 00:49:04,782 --> 00:49:07,184 Если ты вспомнишь, то моя мать была из рода О'Хара, 681 00:49:07,319 --> 00:49:08,822 потомков ирландских королей. 682 00:49:09,548 --> 00:49:11,664 Каждый ирландец которого я встречал, 683 00:49:11,800 --> 00:49:13,858 утверждал, что происходит из рода королей. 684 00:49:14,068 --> 00:49:16,068 Это один и тот же король, или их было несколько? 685 00:49:23,220 --> 00:49:26,383 Ненавижу тебя, Ретт Батлер, ненавижу. 686 00:49:28,013 --> 00:49:31,981 Это королевская кровь иногда дает о себе знать. 687 00:49:42,758 --> 00:49:45,827 Мисс Элеонора, Ретт к нам присоединится? 688 00:49:46,028 --> 00:49:48,404 Я думала впервые позавтракать в Чарльстоне 689 00:49:48,651 --> 00:49:50,229 в обществе мужа. 690 00:49:50,451 --> 00:49:52,138 Я думала, ты знаешь, дорогая. 691 00:49:53,117 --> 00:49:56,143 Ретт утром оставил записку. 692 00:49:56,717 --> 00:49:58,526 Он уехал ночью. 693 00:49:58,576 --> 00:50:01,384 Он отправился вверх по реке. 694 00:50:01,411 --> 00:50:03,591 Разве он тебе не сказал? 695 00:50:03,976 --> 00:50:06,886 Да, конечно, он говорил. 696 00:50:06,921 --> 00:50:10,961 У меня это совершенно вылетело из головы. 697 00:50:11,151 --> 00:50:14,521 Вот бестолковая. На вашу плантацию. 698 00:50:15,045 --> 00:50:17,584 Да, он много времени проводит там, 699 00:50:17,818 --> 00:50:19,342 как тебе известно. 700 00:50:19,898 --> 00:50:21,367 Да. 701 00:50:22,401 --> 00:50:26,334 Я даже рада, что могу поговорить с Вами наедине. 702 00:50:27,022 --> 00:50:28,044 Да? 703 00:50:29,875 --> 00:50:32,106 Вы должны мне помочь. 704 00:50:32,207 --> 00:50:33,297 Конечно, Скарлетт. 705 00:50:33,737 --> 00:50:35,722 Все, что в моих силах. 706 00:50:36,031 --> 00:50:38,150 Я хочу выглядеть как леди. 707 00:50:38,454 --> 00:50:40,294 Но, Скарлетт... 708 00:50:40,318 --> 00:50:42,288 Я хочу знать, что я делаю не так. 709 00:50:42,389 --> 00:50:44,517 Я ведь леди, мисс Элеонора? 710 00:50:44,618 --> 00:50:46,423 Разумеется, Скарлетт. 711 00:50:47,000 --> 00:50:51,500 Возможно, в тебе много жизненных сил Юга, 712 00:50:51,701 --> 00:50:54,011 и тебе трудно сдерживаться. 713 00:50:55,538 --> 00:50:58,855 Жителям этого медлительного края это непривычно. 714 00:50:58,879 --> 00:51:02,589 Но тебе незачем что-то менять. 715 00:51:03,796 --> 00:51:07,405 А некоторые из твоих нарядов 716 00:51:08,386 --> 00:51:09,573 вполне уместны. 717 00:51:11,362 --> 00:51:15,200 Мы найдем способ, 718 00:51:16,294 --> 00:51:20,228 как тебе выглядеть более похожей на нас. 719 00:51:20,816 --> 00:51:24,236 И чувствовать себя более удобно. 720 00:51:26,797 --> 00:51:28,539 Думаю, и Вам тоже. 721 00:51:29,514 --> 00:51:31,774 Я бы этого никогда не сказала. 722 00:51:45,608 --> 00:51:47,902 Свежие булочки великолепны. 723 00:51:47,937 --> 00:51:50,452 Да, я бы хотела немного сосисок. 724 00:51:56,636 --> 00:51:58,983 Не берите этот лук, он плохой. 725 00:51:59,660 --> 00:52:00,725 Плохой? 726 00:52:01,077 --> 00:52:03,777 А что в нем плохого? Он не гнилой. 727 00:52:03,984 --> 00:52:05,873 Его слишком рано выкопали. 728 00:52:06,008 --> 00:52:09,018 Выглядит он хорошо, но не даст ни вкуса, ни запаха. 729 00:52:09,219 --> 00:52:10,603 Откуда Вы знаете? 730 00:52:11,416 --> 00:52:14,310 Когда я после войны управляла нашим поместьем, 731 00:52:14,489 --> 00:52:15,792 я выращивала лук. 732 00:52:15,993 --> 00:52:17,907 Я ничего тогда не соображала, 733 00:52:18,008 --> 00:52:19,963 поэтому всему пришлось научиться самой. 734 00:52:20,198 --> 00:52:22,209 Сейчас я имею достаточно хорошее представление 735 00:52:22,410 --> 00:52:24,508 о земле и что из нее произрастает. 736 00:52:24,709 --> 00:52:26,697 Вам нужен вот этот. Это хороший лук. 737 00:52:29,354 --> 00:52:31,141 А что Вы знаете о сельдерее? 738 00:52:31,518 --> 00:52:35,402 У меня необычная любовь к сельдерею. 739 00:52:36,580 --> 00:52:40,838 Сельдерей был для нас большой роскошью. 740 00:52:41,095 --> 00:52:43,926 Лучше спросите о картошке, тыкве или хлопке. 741 00:52:44,126 --> 00:52:45,919 Вы работали на полях? 742 00:52:45,943 --> 00:52:47,801 Нужно было что-то есть. 743 00:52:48,821 --> 00:52:51,144 Я хочу посмотреть на эти корзинки. 744 00:52:51,313 --> 00:52:53,412 Я слышала Чарльстон ими славится. 745 00:52:56,855 --> 00:52:59,250 У меня из под носа увели сосиски. 746 00:53:00,048 --> 00:53:04,234 Эта девушка, похоже, не получила достойного воспитания. 747 00:53:04,570 --> 00:53:06,017 У нее отвратительный вкус. 748 00:53:06,594 --> 00:53:08,943 Но есть ум и внутренняя сила. 749 00:53:08,967 --> 00:53:10,496 Она боец. 750 00:53:12,226 --> 00:53:14,897 На Юге нужны такие как она, Элеонора. 751 00:53:15,098 --> 00:53:17,454 И даже здесь, в Чарльстоне. 752 00:53:18,718 --> 00:53:20,426 Я намерена ей помогать. 753 00:53:25,035 --> 00:53:29,149 Скарлетт, мы хотим обсудить с тобой одну важную вещь. 754 00:53:29,762 --> 00:53:31,569 Какую, тетя Полина? 755 00:53:31,960 --> 00:53:33,561 Насчет твоего дедушки. 756 00:53:33,796 --> 00:53:35,356 И что с ним? 757 00:53:35,943 --> 00:53:38,183 Нам стало известно, что ты не писала ему несколько лет. 758 00:53:38,669 --> 00:53:40,382 А почему я должна ему писать? 759 00:53:40,517 --> 00:53:42,334 Он злобный, противный старик, 760 00:53:42,460 --> 00:53:44,199 который для меня и пальцем не пошевелит. 761 00:53:44,306 --> 00:53:45,521 Будет тебе, Скарлетт. 762 00:53:45,911 --> 00:53:48,386 Мы надеемся, что ты поедешь с нами 763 00:53:48,505 --> 00:53:50,277 в следующем месяце на празднование. 764 00:53:50,378 --> 00:53:51,778 Какое празднование? 765 00:53:51,979 --> 00:53:53,187 Папиного дня рождения. 766 00:53:53,422 --> 00:53:55,247 Придется вам праздновать без меня. 767 00:53:56,802 --> 00:53:59,477 Скарлетт, несмотря на твое личное отношение к папе, 768 00:53:59,612 --> 00:54:01,810 тебе стоит подумать об отношении к старшим. 769 00:54:02,409 --> 00:54:04,490 И преданности семье. 770 00:54:04,992 --> 00:54:06,070 И долге. 771 00:54:06,283 --> 00:54:09,208 Как вы смеете читать мне нотации? 772 00:54:09,232 --> 00:54:10,966 Мне нет дела до деда. 773 00:54:11,458 --> 00:54:14,341 Он ужасно обошелся с мамой и со мной. 774 00:54:14,365 --> 00:54:15,365 Для него люди мусор. 775 00:54:16,355 --> 00:54:18,443 Даже вы, его собственные дочери. 776 00:54:18,763 --> 00:54:19,818 Его поведение порой... 777 00:54:19,940 --> 00:54:22,319 У папы есть недостатки, 778 00:54:22,420 --> 00:54:23,951 но тем не менее он наш отец. 779 00:54:23,975 --> 00:54:25,366 Тем не менее. 780 00:54:25,541 --> 00:54:29,303 Я не поеду смотреть как он задувает свечки на торте. 781 00:54:29,756 --> 00:54:31,356 Я знала, что она так скажет. 782 00:54:31,475 --> 00:54:32,530 Да... 783 00:54:45,642 --> 00:54:48,918 Не пожертвуете букетом для меня, мистер Батлер? 784 00:54:49,553 --> 00:54:51,998 Выбирайте, мисс Салли. 785 00:54:55,753 --> 00:55:00,069 Цветы... Какой Вы чудак, сэр. 786 00:55:04,583 --> 00:55:06,990 Мы знакомы сто лет. 787 00:55:07,423 --> 00:55:09,707 Полагаю, достаточно, чтобы ты рассказал мне 788 00:55:09,742 --> 00:55:12,748 что происходит между тобой и этой потрясающей девочкой. 789 00:55:13,125 --> 00:55:14,914 С чего ты решила, что что-то происходит? 790 00:55:15,015 --> 00:55:17,445 Мать сказала, Скарлетт резко обошлась с тобой 791 00:55:17,480 --> 00:55:19,406 после смерти вашего ребенка. 792 00:55:20,332 --> 00:55:22,865 Если бы я не учил Бонни ездить верхом, 793 00:55:23,005 --> 00:55:24,905 она не села бы на пони. 794 00:55:25,106 --> 00:55:27,196 Если бы она не села на пони, то не стала бы прыгать. 795 00:55:28,131 --> 00:55:32,089 Не стань она прыгать, она была бы жива. 796 00:55:32,544 --> 00:55:34,568 Приблизительно это она мне сказала. 797 00:55:34,769 --> 00:55:37,690 Неужели ты не понимаешь, что в ней говорило горе. 798 00:55:37,891 --> 00:55:41,760 А теперь, мне кажется, она сожалеет о сказанном. 799 00:55:41,961 --> 00:55:44,691 Иначе зачем она бы приехала в Чарльстон? 800 00:55:44,826 --> 00:55:46,925 Она приехала потому, что не желает верить 801 00:55:47,147 --> 00:55:49,047 в то, что наш брак в прошлом. 802 00:55:49,248 --> 00:55:51,248 Этого брака вообще не должно было быть. 803 00:55:51,448 --> 00:55:53,502 Скарлетт уже дважды была замужем, 804 00:55:53,741 --> 00:55:55,840 а за меня вышла из-за денег, о чем сказал прямо. 805 00:55:56,400 --> 00:55:58,466 В то время она была влюблена в Эшли Уилкса. 806 00:55:58,667 --> 00:56:00,734 Тогда зачем же ты на ней женился? 807 00:56:01,829 --> 00:56:04,929 Она была так непохожа на других женщин. 808 00:56:04,953 --> 00:56:06,648 Страстная, одержимая. 809 00:56:08,355 --> 00:56:12,122 Я влюбился в нее сразу, как только увидел. 810 00:56:12,757 --> 00:56:16,685 Полагаю, это было временное помешательство. 811 00:56:16,916 --> 00:56:20,094 А теперь Эшли свободен и может жениться на ней, 812 00:56:20,407 --> 00:56:22,414 а я хочу от нее избавиться. 813 00:56:22,608 --> 00:56:25,747 Разумеется, именно поэтому она полна решимости заполучить меня. 814 00:56:27,062 --> 00:56:29,713 Я боюсь, что все начнется сначала. 815 00:56:30,035 --> 00:56:33,439 Она бессердечна, эгоистична. Она как ребенок, 816 00:56:33,716 --> 00:56:37,311 который требует игрушку, а потом ее ломает. 817 00:56:40,217 --> 00:56:42,122 Бывают минуты... 818 00:56:43,350 --> 00:56:46,417 когда я готов забыть все это... 819 00:56:47,608 --> 00:56:49,584 Может быть она изменится? 820 00:56:49,785 --> 00:56:51,839 Когда рак на горе свиснет. 821 00:57:06,359 --> 00:57:08,798 Скоро прибудем. 822 00:57:13,698 --> 00:57:15,771 Просто потрясающе. 823 00:57:22,783 --> 00:57:25,710 Я дам тебе 50000 долларов золотом. 824 00:57:25,734 --> 00:57:26,957 Прошу прощения. 825 00:57:27,158 --> 00:57:28,235 Если ты уедешь. 826 00:57:28,259 --> 00:57:29,259 Уеду? 827 00:57:29,460 --> 00:57:30,734 Это выгодная сделка, Скарлетт. 828 00:57:30,935 --> 00:57:33,869 Ты получишь ту сумму, о которой и не мечтала. 829 00:57:33,893 --> 00:57:35,812 Забавно, что ты именно сейчас 830 00:57:36,013 --> 00:57:37,915 предлагаешь мне эту сделку. 831 00:57:38,029 --> 00:57:39,583 Что в этом забавного? 832 00:57:39,784 --> 00:57:42,068 Я приехала сюда, чтобы предложить сделку тебе. 833 00:57:42,269 --> 00:57:44,652 Боюсь предположить, что ты изобрела на этот раз. 834 00:57:44,853 --> 00:57:47,013 Не бойся, а помолчи и выслушай меня. 835 00:57:47,977 --> 00:57:51,403 Я предлагаю перестать так грубо ко мне относиться, 836 00:57:51,504 --> 00:57:53,477 и помочь приятно провести этот сезон, 837 00:57:53,578 --> 00:57:56,084 как полагается любящему супругу. 838 00:57:56,185 --> 00:57:59,291 А когда сезон закончится, я уеду домой, в Атланту. 839 00:57:59,326 --> 00:58:00,394 Без денег? 840 00:58:00,595 --> 00:58:01,995 Не будь глуп. С деньгами. 841 00:58:02,096 --> 00:58:05,326 Твои условия не отвечают моим представлениям о сделке. 842 00:58:05,527 --> 00:58:07,462 Ты берешь деньги, не уезжаешь. Где выгода? 843 00:58:07,666 --> 00:58:09,380 Я не останусь навсегда. 844 00:58:09,533 --> 00:58:12,327 Я не расскажу твоей матери какой ты мерзавец. 845 00:58:15,167 --> 00:58:17,204 Думаю, мы сможем договориться. 846 00:58:18,288 --> 00:58:20,427 Всегда готова поторговаться. 847 00:58:20,921 --> 00:58:22,506 Ты признаешься моей матери, 848 00:58:22,769 --> 00:58:24,769 что несмотря на всю привязанность к мужу, 849 00:58:24,970 --> 00:58:26,970 ты не в состоянии выносить меня. 850 00:58:27,585 --> 00:58:30,181 Что, увы, нас заставляет расстаться. 851 00:58:30,773 --> 00:58:33,323 После бала Святой Цецелии ты выразишь 852 00:58:33,558 --> 00:58:35,732 внезапное и непреодолимое желание вернуться в Атланту. 853 00:58:36,067 --> 00:58:40,136 Где сразу найдешь адвоката для составления развода 854 00:58:40,237 --> 00:58:41,337 по взаимному желанию. 855 00:58:41,518 --> 00:58:43,015 Ты никогда больше не покажешься в Чарльстоне, 856 00:58:43,039 --> 00:58:45,540 никогда не станешь писать мне или искать встречи. 857 00:58:45,735 --> 00:58:47,827 Обещай, что будешь мил и любезен со мной, 858 00:58:48,065 --> 00:58:49,165 пока я здесь. 859 00:58:49,353 --> 00:58:50,366 Слово чести. 860 00:58:50,467 --> 00:58:52,520 Но если ты снова будешь грубым, 861 00:58:52,755 --> 00:58:54,668 то нарушишь условия сделки, 862 00:58:54,869 --> 00:58:56,069 и я никуда не уеду. 863 00:58:56,156 --> 00:58:57,270 Договорились. 864 00:58:57,534 --> 00:58:59,018 Но деньги все равно получу. 865 00:58:59,042 --> 00:59:00,599 Мистер Батлер, в качестве супруга. 866 00:59:00,623 --> 00:59:02,576 Вы никуда не годитесь. Но дело с Вами иметь приятно. 867 00:59:02,600 --> 00:59:05,113 Я понимаю, Вы не измените своего решения 868 00:59:05,309 --> 00:59:07,282 относительно раздельных спален? 869 00:59:15,433 --> 00:59:17,938 Нельзя получить все сразу. 870 01:00:27,034 --> 01:00:30,080 Десять, одиннадцать, двенадцать... 871 01:00:34,579 --> 01:00:35,745 Спасибо. 872 01:00:38,511 --> 01:00:40,379 Привет! 873 01:00:40,480 --> 01:00:41,580 Какой приятный сюрприз. 874 01:00:42,715 --> 01:00:45,120 Ретт, дорогой, я надеялась встретить тебя здесь. 875 01:00:45,321 --> 01:00:47,473 И не ошиблась. 876 01:00:47,674 --> 01:00:49,104 Как поживаешь, Луи? 877 01:00:49,305 --> 01:00:50,410 Прекрасно. 878 01:00:50,434 --> 01:00:52,025 Когда ты вернешься в Атланту? 879 01:00:52,049 --> 01:00:54,882 Кто знает, когда меня снова туда занесет. 880 01:00:54,917 --> 01:00:57,688 А я могу переехать сюда, если Красотка захочет. 881 01:00:58,039 --> 01:00:59,600 Не может быть. 882 01:00:59,624 --> 01:01:01,255 И почему, позволь узнать? 883 01:01:01,525 --> 01:01:03,158 По делам. 884 01:01:03,326 --> 01:01:04,326 Твоим? 885 01:01:04,527 --> 01:01:06,978 Это единственное, чем я могу зарабатывать. 886 01:01:07,013 --> 01:01:09,496 Осваиваешь новые территории, дорогая? 887 01:01:09,531 --> 01:01:10,873 Можно так сказать. 888 01:01:11,074 --> 01:01:13,891 Красотка открывает публичный дом. 889 01:01:14,658 --> 01:01:16,791 Можно сказать и так. 890 01:01:16,992 --> 01:01:19,016 Вы приехали как раз к началу скачек. 891 01:01:19,217 --> 01:01:20,217 Каких скачек? 892 01:01:20,418 --> 01:01:22,346 Которые я устраиваю послезавтра. 893 01:01:22,791 --> 01:01:24,626 Зачем тебе понадобилось это? 894 01:01:24,650 --> 01:01:26,569 - Я обожаю скачки. Можно пойти, Красотка? 895 01:01:26,704 --> 01:01:27,751 Можно. 896 01:01:27,952 --> 01:01:29,002 Что это за скачки? 897 01:01:29,203 --> 01:01:31,105 Понимаешь, я недавно выиграл в карты 898 01:01:31,206 --> 01:01:32,706 отличную, чистокровную лошадь. 899 01:01:32,807 --> 01:01:34,666 Ее бывший владелец захотел отыграть ее. 900 01:01:34,690 --> 01:01:36,597 Хочет участвовать в скачках. 901 01:01:36,621 --> 01:01:38,625 Если выиграет их, то получит лошадь назад. 902 01:01:38,649 --> 01:01:40,958 Если выиграю я, она остается у меня, 903 01:01:41,093 --> 01:01:42,450 и я забираю у него еще одну. 904 01:01:42,651 --> 01:01:44,181 - В чем смысл? Лошадь и так твоя. 905 01:01:44,685 --> 01:01:47,147 А зачем ты приехала в Чарльстон? 906 01:01:48,061 --> 01:01:49,215 Твоя взяла. 907 01:01:49,716 --> 01:01:53,477 Я же сказала, она открывает публичный дом. 908 01:02:05,295 --> 01:02:07,620 Не подведи, Ретт. Я поставил на тебя кучу денег. 909 01:02:07,821 --> 01:02:09,898 Только не говори об этом моей жене. 910 01:02:14,520 --> 01:02:16,068 Доброе утро, мисс Анна. 911 01:02:16,092 --> 01:02:18,976 - Здравствуйте, мистер Батлер. - На кого поставили? - Я не делаю ставок. 912 01:02:19,099 --> 01:02:22,146 Я думала, лошади будут скакать по кругу. 913 01:02:22,347 --> 01:02:24,629 Здесь не будут. 914 01:02:24,653 --> 01:02:27,064 Они побегут по прямой. 915 01:02:28,624 --> 01:02:29,898 Мама. 916 01:02:29,922 --> 01:02:30,922 Скарлетт. 917 01:02:31,278 --> 01:02:32,480 Ретт! 918 01:02:34,337 --> 01:02:37,179 У меня что-то со зрением, или это Красотка? 919 01:02:37,652 --> 01:02:39,526 Доброе утро, Красотка, Луи. 920 01:02:39,727 --> 01:02:43,523 Леди, позвольте представить мисс Красотка и мисс Луи. 921 01:02:44,057 --> 01:02:45,831 Моя мать и мисс Скарлетт. 922 01:02:46,368 --> 01:02:47,630 Добрый день. 923 01:02:47,831 --> 01:02:49,485 Вы, кажется, не знакомы с моей женой Скарлетт. 924 01:02:49,509 --> 01:02:52,035 Я много слышала о мисс Красотке. 925 01:02:52,356 --> 01:02:56,968 - Рада с Вами познакомиться. Я тоже о Вас много наслышана. 926 01:02:56,992 --> 01:03:00,274 Полагаю, Вы приехали не на скачки посмотреть? 927 01:03:00,675 --> 01:03:03,701 При всей моей любви к Ретту, и его затеям, 928 01:03:03,902 --> 01:03:05,502 я приехала по делу. 929 01:03:06,994 --> 01:03:11,011 Я так обожаю женщин, имеющих собственное дело. 930 01:03:11,212 --> 01:03:13,001 Это настолько необычно и смело. 931 01:03:13,402 --> 01:03:17,829 Позвольте спросить, а чем Вы занимаетесь? 932 01:03:18,852 --> 01:03:23,116 Можно сказать, я устраиваю светские мероприятия. 933 01:03:23,582 --> 01:03:24,763 А какие именно? 934 01:03:24,787 --> 01:03:27,482 Мама, кажется заезд вот-вот начнется. 935 01:03:28,535 --> 01:03:30,776 Красотка, рад что встретил тебя. 936 01:03:32,006 --> 01:03:35,618 Я поставила на тебя, Ретт, доллар. Не подведи меня. 937 01:03:36,006 --> 01:03:38,083 С ним этого не произойдет. 938 01:03:40,904 --> 01:03:42,782 Не гони в начале забега. 939 01:04:17,797 --> 01:04:20,503 Давай... давай... 940 01:04:55,370 --> 01:04:57,037 Он умеет ездить верхом. 941 01:04:57,238 --> 01:04:58,238 Точно. 942 01:05:05,593 --> 01:05:07,539 Поздравляю. 943 01:05:17,018 --> 01:05:19,518 Я не сомневался, дружище, ни минуты. 944 01:05:22,839 --> 01:05:23,897 Спасибо, мисс Анна. 945 01:05:23,921 --> 01:05:25,121 Поздравляю. 946 01:05:25,399 --> 01:05:26,522 Благодарю Вас. 947 01:05:27,095 --> 01:05:29,677 Не уверена, что Ретту нужны две лошади. 948 01:05:29,701 --> 01:05:32,218 Ему нет дела до лошадей. 949 01:05:32,242 --> 01:05:34,895 Для него главное выиграть. 950 01:06:06,515 --> 01:06:08,955 Когда ты возьмешься за ум, Салли, 951 01:06:09,175 --> 01:06:11,717 и примешь мое предложение руки и сердца? 952 01:06:12,288 --> 01:06:14,404 Макс, я тебе уже не раз говорила, 953 01:06:14,644 --> 01:06:17,144 что с меня хватит двух предыдущих мужей. 954 01:06:17,559 --> 01:06:18,672 Не обижайся. 955 01:06:19,011 --> 01:06:20,747 Третий раз - счастливый. 956 01:06:20,951 --> 01:06:23,121 Мой отец говорил, 957 01:06:23,368 --> 01:06:26,568 что о Вас ходили нелепые слухи во время войны. 958 01:06:28,066 --> 01:06:29,258 Неужели? 959 01:06:29,470 --> 01:06:31,025 Интересно, что он имел ввиду? 960 01:06:31,460 --> 01:06:33,000 Вы смеетесь надо мной? 961 01:06:34,133 --> 01:06:38,050 Я заработал тогда денег и весело провел время. 962 01:06:43,829 --> 01:06:46,747 Ты заходил вчера ночью ко мне в комнату? 963 01:06:46,771 --> 01:06:47,748 Нет. 964 01:06:47,772 --> 01:06:48,749 Ты лжешь. 965 01:06:48,773 --> 01:06:49,750 Зачем мне лгать? 966 01:06:49,774 --> 01:06:50,751 Наверное, мне приснилось. 967 01:06:50,775 --> 01:06:53,837 Видимо, у тебя вчера было видение. 968 01:06:54,578 --> 01:06:57,618 Так ты заходил ночью в мою комнату? 969 01:06:57,819 --> 01:06:58,919 Да... 970 01:07:01,945 --> 01:07:04,647 Полагаю, все твои танцы уже розданы. 971 01:07:05,048 --> 01:07:07,696 Не угадал. Сегодня я танцую только с тобой. 972 01:07:07,960 --> 01:07:10,173 Ты разобьешь сердца всех присутствующих мужчин. 973 01:07:10,724 --> 01:07:13,361 Я мечтаю разбить лишь одно. 974 01:07:13,462 --> 01:07:14,624 Жаль. 975 01:07:14,725 --> 01:07:15,825 Мерзавец. 976 01:07:20,753 --> 01:07:23,945 Это был лучший бал сезона. Правда, Ретт? 977 01:07:24,146 --> 01:07:25,722 И последний. 978 01:07:25,923 --> 01:07:28,427 Если так ты пытаешься напомнить мне 979 01:07:28,678 --> 01:07:30,786 о нашем соглашении, то не стоит. 980 01:07:30,979 --> 01:07:33,096 Я не хочу говорить о нем сегодня. 981 01:07:33,397 --> 01:07:35,493 Может быть завтра. 982 01:07:37,044 --> 01:07:40,171 Твоя мать говорила, ты недавно был в Новом Орлеане. 983 01:07:40,195 --> 01:07:41,195 Недолго. 984 01:07:42,667 --> 01:07:45,102 Он не напомнил тебе наш медовый месяц? 985 01:07:46,644 --> 01:07:48,536 Несомненно. 986 01:07:48,618 --> 01:07:50,462 Это уже кое-что. 987 01:07:54,095 --> 01:07:55,873 Твоя лодка тоже здесь? 988 01:07:55,974 --> 01:07:56,974 Да. 989 01:07:58,050 --> 01:08:00,073 Как она называется? 990 01:08:01,999 --> 01:08:03,752 Бонни. 991 01:08:04,200 --> 01:08:05,944 Я могла бы догадаться. 992 01:08:08,712 --> 01:08:12,892 Никогда в жизни не плавала. Какого это? 993 01:08:13,403 --> 01:08:15,255 Восхитительно. 994 01:08:15,279 --> 01:08:17,229 А я даже не пробовала. 995 01:08:18,335 --> 01:08:21,255 Хорошо... Хорошо. Один раз. 996 01:08:21,556 --> 01:08:23,056 Как сказали Адам и Ева... 997 01:08:36,039 --> 01:08:39,127 Мне еще никогда не было так весело. 998 01:08:39,328 --> 01:08:41,229 Почти никогда. 999 01:08:44,481 --> 01:08:46,205 Ты готова? 1000 01:09:08,129 --> 01:09:11,149 В такую погоду лучше здесь не задерживаться. 1001 01:09:11,350 --> 01:09:12,671 Возьми руль. 1002 01:09:12,872 --> 01:09:13,992 Вот, держи. 1003 01:09:14,986 --> 01:09:16,782 Я ослаблю парус. 1004 01:09:25,680 --> 01:09:27,718 Держи руль ровнее. 1005 01:10:12,795 --> 01:10:14,437 Вычерпывай. 1006 01:10:14,885 --> 01:10:17,557 Вычерпывай воду. 1007 01:10:27,814 --> 01:10:30,208 Ретт! 1008 01:10:33,950 --> 01:10:35,778 Скарлетт! 1009 01:10:39,029 --> 01:10:40,920 Скарлетт! 1010 01:10:42,048 --> 01:10:44,052 Держись! 1011 01:12:02,196 --> 01:12:04,520 Только не умирай, Скарлетт. 1012 01:12:05,155 --> 01:12:07,842 Только не умирай. 1013 01:13:25,578 --> 01:13:27,805 Очнись, прошу тебя, Скарлетт. 1014 01:13:28,141 --> 01:13:29,611 Не оставляй меня. 1015 01:13:29,635 --> 01:13:31,303 Не уходи. 1016 01:13:40,143 --> 01:13:41,580 Скарлетт! 1017 01:13:44,610 --> 01:13:46,708 Я думал потерял тебя. 1018 01:14:35,463 --> 01:14:37,690 Это мне точно не приснилось? 1019 01:14:38,469 --> 01:14:40,030 Выпей немного. 1020 01:14:40,231 --> 01:14:42,170 Ужасная гадость, но согревает. 1021 01:14:42,194 --> 01:14:43,194 Не хочу. 1022 01:14:43,835 --> 01:14:46,010 Мне в жизни не было теплее. 1023 01:14:46,211 --> 01:14:47,257 Послушай меня. 1024 01:14:47,458 --> 01:14:49,887 Готова слушать хоть всю жизнь. 1025 01:14:50,733 --> 01:14:52,223 То, что произошло... 1026 01:14:52,818 --> 01:14:54,503 было... 1027 01:14:55,565 --> 01:14:58,635 всплеском радости от спасения. 1028 01:14:59,183 --> 01:15:01,273 И ничем больше. 1029 01:15:01,607 --> 01:15:04,462 Ты хочешь чтобы я так думала? 1030 01:15:07,203 --> 01:15:09,361 Но ты поступил по велению сердца. 1031 01:15:10,254 --> 01:15:12,908 Ты не мог солгать. 1032 01:15:13,748 --> 01:15:15,678 Ты любишь меня. 1033 01:15:15,879 --> 01:15:17,345 Я знаю. 1034 01:15:17,546 --> 01:15:19,584 Ты любишь меня. 1035 01:15:19,785 --> 01:15:20,785 Любишь... 1036 01:16:11,008 --> 01:16:12,507 Пэнси. 1037 01:16:13,945 --> 01:16:15,006 Пэнси. 1038 01:16:15,921 --> 01:16:18,300 Мисс Скарлетт, Вы проснулись. 1039 01:16:18,401 --> 01:16:20,029 Как же долго Вы спали. 1040 01:16:20,348 --> 01:16:22,859 Сколько? Который час? 1041 01:16:24,736 --> 01:16:26,523 Как она? 1042 01:16:26,724 --> 01:16:28,276 Она только что проснулась. 1043 01:16:28,477 --> 01:16:30,376 Слава Богу. 1044 01:16:31,809 --> 01:16:33,238 Мисс Элеонора. 1045 01:16:34,487 --> 01:16:35,719 Сколько я проспала? 1046 01:16:36,897 --> 01:16:38,281 Где Ретт? 1047 01:16:38,838 --> 01:16:40,828 Ты проспала почти целые сутки. 1048 01:16:41,029 --> 01:16:43,108 Как ты себя чувствуешь? 1049 01:16:43,744 --> 01:16:45,966 Господи, целые сутки? 1050 01:16:46,024 --> 01:16:48,196 Как можно столько спать? 1051 01:16:49,669 --> 01:16:52,839 Ты ведь чудом спаслась. Помнишь? 1052 01:16:53,872 --> 01:16:55,959 Кажется, помню. 1053 01:16:56,998 --> 01:16:58,968 Где Ретт? 1054 01:16:59,865 --> 01:17:02,933 Пэнси, скажи мистеру Батлеру, 1055 01:17:03,131 --> 01:17:05,770 что Спящая Красавица вернулась из страны грез. 1056 01:17:05,955 --> 01:17:08,384 Не такая уже и красавица, судя по ощущениям. 1057 01:17:08,585 --> 01:17:09,787 Я выгляжу ужасно? 1058 01:17:09,988 --> 01:17:11,620 Нет. 1059 01:17:12,101 --> 01:17:15,112 Мистера Ретта сейчас нет, мисс Скарлетт. 1060 01:17:15,313 --> 01:17:17,356 Пэнси, принеси мисс Скарлетт 1061 01:17:17,557 --> 01:17:19,957 тарелку бульона и чай. 1062 01:17:20,645 --> 01:17:23,369 Доктор смотрел тебя и сказал, 1063 01:17:23,815 --> 01:17:26,815 что твое состояние не внушает опасения. 1064 01:17:27,016 --> 01:17:29,577 Но тебе следует пробыть в постели еще пару дней. 1065 01:17:29,719 --> 01:17:31,586 Ретт здоров? 1066 01:17:31,787 --> 01:17:32,974 Да, здоров. 1067 01:17:33,563 --> 01:17:36,620 Как страшно болит голова. 1068 01:17:37,719 --> 01:17:39,648 Он скоро вернется? 1069 01:17:42,200 --> 01:17:43,273 Мисс Элеонора, 1070 01:17:43,602 --> 01:17:46,683 Вы знаете, как пишут в книжках? 1071 01:17:47,630 --> 01:17:52,636 Иногда во тьме появляется луч спасительного света. 1072 01:17:52,837 --> 01:17:56,677 Мы почти простились с жизнью, 1073 01:17:56,878 --> 01:17:59,108 были на грани гибели, 1074 01:17:59,343 --> 01:18:02,448 и вновь обрели друг друга. 1075 01:18:04,159 --> 01:18:06,497 О, Скарлетт... 1076 01:18:10,074 --> 01:18:11,385 В чем дело? 1077 01:18:13,440 --> 01:18:15,647 С Реттом точно все в порядке? 1078 01:18:15,807 --> 01:18:18,098 Вы, ведь, меня не обманываете? 1079 01:18:22,850 --> 01:18:24,699 Что это? 1080 01:18:25,701 --> 01:18:27,669 От Ретта? 1081 01:18:29,621 --> 01:18:32,847 Мне оставить тебя одну ненадолго? 1082 01:18:50,608 --> 01:18:53,546 "Скарлетт, единственное, что я могу сказать 1083 01:18:53,722 --> 01:18:55,930 по поводу вчерашнего, 1084 01:18:56,123 --> 01:18:58,200 я глубоко сожалею, что был причиной несчастья, 1085 01:18:58,435 --> 01:19:00,495 и подверг тебя страшной опасности. 1086 01:19:01,325 --> 01:19:03,668 Я также сожалею о том, 1087 01:19:03,969 --> 01:19:06,369 что произошло после нашего спасения. 1088 01:19:06,670 --> 01:19:08,259 Мой поступок был возмутителен. 1089 01:19:08,466 --> 01:19:11,237 Тем не менее, я настаиваю на том, 1090 01:19:11,438 --> 01:19:15,231 что говорил тебе до нашего необдуманного поступка. 1091 01:19:18,627 --> 01:19:21,858 Я не должен и не хочу тебя видеть. 1092 01:19:22,355 --> 01:19:26,238 Поэтому вынужден уехать из Чарльстона. 1093 01:19:26,648 --> 01:19:28,803 Обещанная мною сумма 1094 01:19:29,004 --> 01:19:31,358 будет сразу переведена в твое распоряжение 1095 01:19:31,559 --> 01:19:34,411 через посредство Генри Гамильтона. 1096 01:19:34,905 --> 01:19:38,050 Я прошу тебя принять мои искренние извинения 1097 01:19:38,251 --> 01:19:40,838 за все, что было в нашей совместной жизни. 1098 01:19:41,252 --> 01:19:44,839 Желаю тебе лучшего будущего." 1099 01:19:47,040 --> 01:19:50,522 Мисс Скарлетт, посыльный принес письмо. 1100 01:20:00,357 --> 01:20:02,412 Я очень рада твоим новостям, Эшли. 1101 01:20:02,633 --> 01:20:04,933 Но предпочла бы быть причиной твоего приезда. 1102 01:20:05,134 --> 01:20:09,165 А ты приехал по каким-то скучным делам. 1103 01:20:09,341 --> 01:20:13,592 Хочу сказать, что дела были предлогом, а не причиной. 1104 01:20:15,019 --> 01:20:18,520 Ты не достаточно раскован, чтобы говорить такие вещи. 1105 01:20:19,051 --> 01:20:20,320 Лучше не пытайся. 1106 01:20:20,521 --> 01:20:22,615 Порой, я об этом жалею. 1107 01:20:23,534 --> 01:20:27,105 Ты ведь знаешь поговорку о леопарде и его пятнах. 1108 01:20:27,206 --> 01:20:28,314 Увы, знаю. 1109 01:20:28,515 --> 01:20:31,963 Эшли, ты хорош такой, какой есть. 1110 01:20:32,772 --> 01:20:35,436 И тебе совершенно не о чем жалеть. 1111 01:20:35,637 --> 01:20:37,147 За это я любила тебя, 1112 01:20:37,348 --> 01:20:39,348 вела иногда себя как дурочка, 1113 01:20:39,549 --> 01:20:42,294 но теперь уже ничего не изменишь. 1114 01:20:43,601 --> 01:20:47,013 Будь у Ретта хоть капля твоего достоинства и благородства... 1115 01:20:47,214 --> 01:20:49,816 - Как поживает Ретт? Ты о нем ничего не говоришь. 1116 01:20:50,017 --> 01:20:53,510 Этот леопард сменил свои пятна на лисий хвост. 1117 01:20:53,901 --> 01:20:56,223 Что-то случилось? 1118 01:20:56,424 --> 01:20:58,352 Он оставил меня, Эшли. 1119 01:20:58,589 --> 01:21:01,289 В этот раз, видимо, навсегда. 1120 01:21:01,847 --> 01:21:04,232 Я так сожалею, дорогая. 1121 01:21:04,388 --> 01:21:07,077 Ты сказал, что привез для меня сюрприз. 1122 01:21:07,555 --> 01:21:09,686 Твой приезд уже большой сюрприз, 1123 01:21:09,887 --> 01:21:12,798 но я хочу узнать, что ты мне приготовил. 1124 01:21:15,074 --> 01:21:17,107 Я привез несколько фотографий. 1125 01:21:17,774 --> 01:21:20,623 Подожди минуту, я схожу за ними к себе. 1126 01:21:20,824 --> 01:21:23,635 - Что за глупости? Я поднимусь с тобой. 1127 01:21:23,907 --> 01:21:25,747 Ты уверена, что это можно? 1128 01:21:26,129 --> 01:21:28,755 Последние два месяца я только и делала, 1129 01:21:28,990 --> 01:21:32,068 что пыталась походить на благородную леди. 1130 01:21:32,303 --> 01:21:33,484 И пришла к выводу, 1131 01:21:33,619 --> 01:21:36,024 что они - это они, а я - это я. 1132 01:21:36,283 --> 01:21:37,712 И другой уже не буду. 1133 01:21:39,309 --> 01:21:42,370 Надеюсь, условия в этом отеле достойные? 1134 01:21:42,671 --> 01:21:45,147 Я вполне доволен. 1135 01:21:49,270 --> 01:21:51,870 Они просто прелесть, Эшли. 1136 01:21:52,163 --> 01:21:54,300 Мне так хочется увидеть их самой. 1137 01:21:54,535 --> 01:21:57,662 Да, в действительности они намного лучше. 1138 01:21:57,863 --> 01:21:59,463 И сослужили хорошую службу 1139 01:21:59,664 --> 01:22:02,464 репутации Большого Сэма в строительстве. 1140 01:22:02,591 --> 01:22:05,694 А как с твоей репутацией в лесопильном бизнесе? 1141 01:22:06,039 --> 01:22:08,745 И я едва успеваю выполнять заказы. 1142 01:22:09,792 --> 01:22:11,658 Я так рада за тебя, Эшли. 1143 01:22:12,810 --> 01:22:15,427 Ты скоро вернешься в Атланту, Скарлетт? 1144 01:22:16,529 --> 01:22:19,876 Я еще не решила, как буду жить дальше. 1145 01:22:21,738 --> 01:22:24,361 Я так жду твоего возвращения. 1146 01:22:24,462 --> 01:22:25,511 Правда? 1147 01:22:25,712 --> 01:22:26,956 Очень жду. 1148 01:22:30,840 --> 01:22:32,310 Очень. 1149 01:22:40,792 --> 01:22:43,668 У меня есть 10 секунд, чтобы выйти из этой комнаты. 1150 01:22:43,869 --> 01:22:44,869 Скарлетт. 1151 01:22:45,070 --> 01:22:46,070 Пять... 1152 01:22:53,955 --> 01:22:59,258 - Скарлетт, мы в Чарльстоне. Тебя здесь считают леди. 1153 01:22:59,459 --> 01:23:02,826 А леди не входит в номер к мужчине. 1154 01:23:03,027 --> 01:23:04,707 Особенно среди белого дня, 1155 01:23:04,908 --> 01:23:06,403 когда любой может увидеть. 1156 01:23:06,604 --> 01:23:08,172 И уже, тем более, не в Чарльстоне. 1157 01:23:08,373 --> 01:23:10,999 Эта особа, которая видела меня в отеле, 1158 01:23:11,400 --> 01:23:12,600 кто бы она не была, 1159 01:23:12,801 --> 01:23:14,891 раз Вы не желаете сообщить ее имя, 1160 01:23:15,092 --> 01:23:16,986 не потрудилась увидеть, 1161 01:23:17,106 --> 01:23:19,205 как я выходила оттуда 10 минут спустя. 1162 01:23:19,692 --> 01:23:22,164 Мне дольше шнурки на ботинках развязывать, 1163 01:23:22,365 --> 01:23:24,350 не говоря уже о корсете. 1164 01:23:24,926 --> 01:23:26,949 Скарлетт, перестань, ты вульгарна. 1165 01:23:29,034 --> 01:23:30,828 Прости. 1166 01:23:31,538 --> 01:23:34,690 Но ты нежеланный гость в этом доме. 1167 01:23:35,891 --> 01:23:38,266 Вот и прекрасно. 1168 01:23:38,407 --> 01:23:42,825 Я ни минуты не желаю здесь оставаться. 1169 01:24:18,357 --> 01:24:20,869 О, Господи, разве это я? 1170 01:24:21,070 --> 01:24:23,242 Разве я такая? 1171 01:24:24,986 --> 01:24:26,764 Что я делаю? 1172 01:24:26,965 --> 01:24:29,046 Что я с собой сделала? 1173 01:24:29,983 --> 01:24:32,905 Это трусливое, жалкое создание. 1174 01:24:33,106 --> 01:24:34,226 Скарлетт О'Хара? 1175 01:24:34,427 --> 01:24:36,658 Нет, не может быть. 1176 01:24:36,859 --> 01:24:39,854 Скарлетт О'Хара не топит горе в вине. 1177 01:24:40,055 --> 01:24:42,436 Скарлетт О'Хара не прячется в угол, 1178 01:24:42,637 --> 01:24:43,869 не ждет помощи ни от кого. 1179 01:24:44,104 --> 01:24:46,842 Скарлетт О'Хара сама делает, что хочет. 1180 01:24:47,607 --> 01:24:48,694 Все. 1181 01:24:48,927 --> 01:24:50,073 Все. 1182 01:24:50,300 --> 01:24:51,374 Все! 1183 01:25:05,321 --> 01:25:08,042 Передайте своим хозяйкам. 1184 01:25:08,613 --> 01:25:09,613 Которой из них? 1185 01:25:09,814 --> 01:25:11,024 Неважно. 1186 01:25:14,907 --> 01:25:17,476 Евлалия, Евлалия! 1187 01:25:17,677 --> 01:25:19,385 Скарлетт передумала. 1188 01:25:19,409 --> 01:25:21,433 Она едет с нами к отцу. 1189 01:25:54,465 --> 01:25:56,714 О, Господи. 1190 01:25:58,252 --> 01:26:00,077 Неужели? 1191 01:26:00,278 --> 01:26:01,356 Да. 1192 01:26:04,756 --> 01:26:06,790 Да! 1193 01:26:08,286 --> 01:26:11,193 "Жизнь, видно, и правда большая партия. 1194 01:26:11,394 --> 01:26:13,276 Не так ли, мистер Ретт Батлер? 1195 01:26:13,477 --> 01:26:16,626 Вы, настоящий игрок, знаете это. 1196 01:26:16,827 --> 01:26:21,133 И думаете, что выиграли и оставили меня ни с чем. 1197 01:26:21,334 --> 01:26:25,997 Но, рано или поздно Вы измените свое мнение. 1198 01:26:26,198 --> 01:26:27,329 Поверьте! 1199 01:26:27,530 --> 01:26:29,193 Я Вам не нужна? 1200 01:26:29,394 --> 01:26:32,724 Но теперь у меня есть то, что Вы захотите получить. 1201 01:26:32,925 --> 01:26:34,198 И всегда мечтали. 1202 01:26:34,399 --> 01:26:35,899 У меня в рукаве есть туз, 1203 01:26:36,000 --> 01:26:39,030 и я выложу его на стол, когда сама захочу. 1204 01:26:39,265 --> 01:26:41,830 И тогда Вы будете готовы идти ко мне 1205 01:26:42,065 --> 01:26:43,766 босиком по раскаленным углям. 1206 01:26:44,390 --> 01:26:47,282 Мы всегда были двумя частями одного целого. 1207 01:26:47,683 --> 01:26:50,448 Теперь нас трое." 110145

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.