Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,844 --> 00:00:12,068
СКАРЛЕТТ Часть 1.
2
00:01:21,211 --> 00:01:24,658
Атланта, штат Джорджия,
1873 год.
3
00:01:41,639 --> 00:01:46,167
Это невыносимо. Неужели она ушла
от нас и никогда не вернется?
4
00:01:48,370 --> 00:01:51,084
Мелани Уилкс была моим
единственным другом.
5
00:01:52,250 --> 00:01:55,417
Как она могла бросить меня,
когда я в ней так нуждаюсь.
6
00:02:17,739 --> 00:02:21,590
А бедный и дорогой Эшли из-за
которого разрушена вся моя жизнь.
7
00:02:21,691 --> 00:02:24,191
Остался совсем один.
8
00:02:50,638 --> 00:02:52,473
"Милой Мэлли. Ретт."
9
00:02:56,859 --> 00:03:01,724
Скоро этот ужас кончится и я
поеду домой, в Тару.
10
00:03:06,661 --> 00:03:11,845
"И преобразятся тела наши,
и уподобятся лику его..."
11
00:03:24,366 --> 00:03:29,584
- Мэлли, не оставляй меня.
Умоляю, не уходи.
12
00:03:30,564 --> 00:03:35,044
- Мэлли, Мэлли...
- Эшли, перестань. Не надо.
13
00:03:38,213 --> 00:03:40,843
- Оставь моего брата.
Не прикасайся к нему.
14
00:03:41,419 --> 00:03:43,310
Оставь его в покое.
15
00:03:44,989 --> 00:03:46,906
Мало из-за тебя горя?
16
00:03:48,647 --> 00:03:52,069
Что дурного, что я любила
Мелани и ее мужа всем сердцем?
17
00:03:52,886 --> 00:03:56,753
Во имя всего святого, дамы,
прекратите немедленно.
18
00:03:58,169 --> 00:03:59,700
Да, с меня довольно.
19
00:04:02,952 --> 00:04:04,896
Встань, дорогой.
20
00:04:09,010 --> 00:04:11,786
Эшли, пойдем домой.
21
00:04:31,489 --> 00:04:34,890
"Юрджиня Виктория Батлер. Бонни."
22
00:04:35,494 --> 00:04:39,550
Славься, Мария Благодатная.
Господь с тобой.
23
00:04:40,901 --> 00:04:43,932
Благословен плод
чрева твоего, Иисус.
24
00:06:47,506 --> 00:06:51,357
Простите, мисс Скарлетт,
к Вам пришел джентльмен.
25
00:06:51,487 --> 00:06:53,062
Что это за джентльмен?
26
00:06:53,297 --> 00:06:56,359
Мистер Гамильтон. Он говорит,
что Вы его не ждали.
27
00:06:57,060 --> 00:06:58,060
Вот это верно.
28
00:06:58,392 --> 00:06:59,947
Проводи его сюда.
29
00:07:04,658 --> 00:07:06,339
Добрый вечер, Скарлетт.
30
00:07:06,363 --> 00:07:08,263
Какой сюрприз. Присаживайся.
31
00:07:10,118 --> 00:07:13,194
Решил заглянуть, узнать
как ты поживаешь.
32
00:07:14,193 --> 00:07:17,297
После сегодняшнего
неприятного происшествия.
33
00:07:18,622 --> 00:07:20,430
Жаль, что так случилось.
34
00:07:20,576 --> 00:07:22,553
Утром и вправду было
так морозно...
35
00:07:22,577 --> 00:07:25,177
Или это на меня так повеяло
холодом неодобрения?
36
00:07:25,717 --> 00:07:29,799
Сегодня похолодало, но насчет
второго, ты была как всегда.
37
00:07:30,950 --> 00:07:33,884
Мне показалось это неодобрение
исходило и от тебя, Генри.
38
00:07:34,288 --> 00:07:36,128
Так что ты хочешь?
39
00:07:36,498 --> 00:07:39,429
Я решил, что мог бы
дать тебе совет,
40
00:07:39,665 --> 00:07:42,489
чтобы несколько облегчить
твое положение.
41
00:07:42,671 --> 00:07:44,441
Что же у меня за положение?
42
00:07:45,273 --> 00:07:49,383
Такое, что привело к взрыву
взаимной ненависти на кладбище.
43
00:07:51,186 --> 00:07:56,211
Давай взглянем правде в лицо.
Все настроены против тебя.
44
00:07:56,800 --> 00:08:00,328
Многие считают, что ты имеешь
виды на Эшли Уилкса.
45
00:08:00,529 --> 00:08:02,829
Особенно сейчас,
когда Мелани не стало.
46
00:08:03,990 --> 00:08:06,607
Это мерзкая и
отвратительная ложь.
47
00:08:06,631 --> 00:08:09,105
Скарлетт, позволь дать
тебе совет.
48
00:08:09,306 --> 00:08:12,806
Для всех нас будет лучше,
если ты на какое-то время.
49
00:08:13,007 --> 00:08:14,907
Уедешь из Атланты.
50
00:08:15,293 --> 00:08:17,944
Пусть страсти немного поутихнут.
51
00:08:18,010 --> 00:08:21,104
Значит, ты мне советуешь
убежать, поджав хвост?
52
00:08:22,786 --> 00:08:26,400
Думаю, вы были бы счастливы,
возьми я билет в один конец.
53
00:08:26,924 --> 00:08:30,001
Смолу и перья для
линчевания уже заготовили?
54
00:08:31,484 --> 00:08:35,211
Я всего лишь высказал свои
предложения. Ничего более.
55
00:08:35,592 --> 00:08:38,171
Позволь и мне высказать
свои предложения.
56
00:08:38,272 --> 00:08:40,372
Покинь мой дом, Генри Гамильтон.
57
00:08:41,641 --> 00:08:43,190
Несмотря на все, Скарлетт,
58
00:08:43,391 --> 00:08:47,391
я очень расстроен, как печально
закончился ваш брак с Реттом.
59
00:08:48,190 --> 00:08:52,525
Может и печально, но вот
насчет конца мы еще посмотрим.
60
00:09:20,392 --> 00:09:24,497
Скарлетт, сюда Скарлетт!
61
00:09:24,521 --> 00:09:27,550
Уилл! Я так рада тебя видеть!
62
00:09:28,555 --> 00:09:30,784
Я почти плачу от счастья.
63
00:09:31,085 --> 00:09:33,919
Ты так долго плакала от горя,
что пора бы и порадоваться.
64
00:09:34,729 --> 00:09:37,896
Мы с тобой не виделись,
наверное, не меньше года.
65
00:09:37,953 --> 00:09:38,997
Скорее, года два.
66
00:09:39,887 --> 00:09:41,558
Ты преувеличиваешь.
67
00:09:42,049 --> 00:09:43,159
Да вовсе нет, Скарлетт.
68
00:09:43,260 --> 00:09:47,481
Нам лучше поторопиться,
если хотим успеть засветло.
69
00:09:47,672 --> 00:09:48,682
Конечно, едем.
70
00:09:48,934 --> 00:09:50,383
Пэнси, возьми багаж.
71
00:09:52,342 --> 00:09:54,663
Надеюсь, ты не против поездки
в телеге, Скарлетт?
72
00:09:54,687 --> 00:09:57,158
Я решил, что раз уж еду в город,
надо еще что-нибудь купить.
73
00:09:57,348 --> 00:09:58,336
Совершенно верно.
74
00:09:58,360 --> 00:10:03,291
Скажи, как моей сестре понравилось,
что я свалилась как снег на голову?
75
00:10:03,315 --> 00:10:05,775
Я сказал Сьюли не лезть
в бутылку.
76
00:10:05,976 --> 00:10:08,476
И ты, надеюсь, также сделаешь.
77
00:10:09,696 --> 00:10:12,769
Ты знаешь, я не злюсь на нее.
78
00:10:29,179 --> 00:10:32,899
Что случилось с Тарой?
Она похожа на развалину.
79
00:10:33,621 --> 00:10:36,723
Я, как могу, стараюсь ее
латать, когда не занят на полях.
80
00:10:37,331 --> 00:10:39,040
Я знаю, Уилл.
81
00:10:39,540 --> 00:10:43,111
Ты надежный хозяин и
лучший управляющий в Таре.
82
00:10:43,611 --> 00:10:48,159
И, могу поспорить, лучший муж.
Лучше, чем мог стать Кеннеди.
83
00:10:48,623 --> 00:10:53,832
Такие слова бывшей мисс Кеннеди,
можно считать комплиментом.
84
00:10:59,044 --> 00:11:02,662
Сьюли, ты ждешь еще
одного ребенка?
85
00:11:03,363 --> 00:11:05,259
Мы все пытаемся
произвести наследника.
86
00:11:05,344 --> 00:11:08,144
Он пытается. А я не знаю
как прокормить этих.
87
00:11:08,718 --> 00:11:11,933
Кстати, дайте мне взглянуть
на моих маленьких племянниц.
88
00:11:12,408 --> 00:11:14,258
Как же вы выросли.
89
00:11:14,874 --> 00:11:17,045
Тетя Скарлетт приготовила
вам сюрприз.
90
00:11:17,489 --> 00:11:21,113
У тети Скарлетт всегда была
тяга к сюрпризам.
91
00:11:22,216 --> 00:11:26,154
Пойдемте в дом. Люсиус,
внеси чемоданы.
92
00:11:27,579 --> 00:11:29,467
Как вы поживаете?
93
00:11:29,988 --> 00:11:31,382
Не жалуемся.
94
00:11:31,910 --> 00:11:33,089
Хороший собрали урожай?
95
00:11:34,435 --> 00:11:38,373
Скарлетт, ты ведь приехала
в Тару не об урожае спрашивать.
96
00:11:38,864 --> 00:11:40,507
Что тебе здесь надо?
97
00:11:41,433 --> 00:11:44,287
- Хотела повидать Мамушку.
Кстати, где ее носит?
98
00:11:51,506 --> 00:11:52,705
Мамушка.
99
00:11:53,988 --> 00:11:56,555
Послушай меня, детка.
100
00:11:56,909 --> 00:12:01,278
Мамушка скоро избавится
от земных забот.
101
00:12:02,270 --> 00:12:04,109
Я люблю тебя, Мамушка.
102
00:12:05,885 --> 00:12:09,387
Не стоит говорить то,
что я и так знаю.
103
00:12:11,912 --> 00:12:13,173
Нет, стоит.
104
00:12:13,354 --> 00:12:17,454
Я никогда не говорила этого
Мелани, Ретту, пока не стало поздно.
105
00:12:18,627 --> 00:12:24,188
Повидать бы напоследок
этого шалопая.
106
00:12:26,001 --> 00:12:29,116
Увидишь. Обязательно увидишь.
107
00:12:43,286 --> 00:12:47,437
"Ретту Батлеру. Мамушка присмерти.
Приезжай немедленно."
108
00:12:53,358 --> 00:12:55,366
Будьте любезны,
отошлите в Атланту.
109
00:12:55,852 --> 00:12:56,893
Да, мэм.
110
00:13:09,535 --> 00:13:11,891
Дом не помешало бы
отремонтировать.
111
00:13:12,625 --> 00:13:15,710
Он выглядит как в день
окончания войны.
112
00:13:15,962 --> 00:13:17,990
На сумму, которую стоит
твое платье.
113
00:13:18,198 --> 00:13:20,603
Можно купить краски на весь дом.
114
00:13:20,803 --> 00:13:22,998
Ты несправедлива,
Сьюлен, как обычно.
115
00:13:23,349 --> 00:13:25,847
Сколько раз я предлагала помощь.
116
00:13:26,634 --> 00:13:28,988
Разве Уилл с гордостью
ее не отвергал?
117
00:13:29,136 --> 00:13:31,148
Нам не нужно подаяние, Скарлетт.
118
00:13:31,349 --> 00:13:34,306
Это не подаяние. Тара
частично принадлежит и мне.
119
00:13:34,999 --> 00:13:39,270
Почему я не могу свой дом
привести в приличный вид?
120
00:13:39,704 --> 00:13:44,021
Да, твою, мою и монастыря
святых сестер.
121
00:13:44,856 --> 00:13:46,334
Что это значит?
122
00:13:46,605 --> 00:13:50,433
Что наша младшая сестричка
передала свою долю монастырю.
123
00:13:50,682 --> 00:13:52,136
В качестве приданного.
124
00:13:52,437 --> 00:13:54,737
По вступлению в Орден
для служения Иисусу.
125
00:13:56,182 --> 00:13:57,733
Кэрин это сделала?
126
00:13:58,387 --> 00:14:00,449
Придется побороться с
католической церковью,
127
00:14:00,643 --> 00:14:02,547
чтобы осуществить
свое намерение.
128
00:14:02,733 --> 00:14:03,927
Какое намерение?
129
00:14:04,073 --> 00:14:05,986
Найти способ вышвырнуть
нас на улицу.
130
00:14:06,037 --> 00:14:07,087
Это ложь.
131
00:14:07,579 --> 00:14:09,914
Сьюли, ты переходишь границы.
132
00:14:10,316 --> 00:14:11,292
Еще как.
133
00:14:11,316 --> 00:14:13,622
Я хотела, чтобы мы были
вместе. Тара наш дом.
134
00:14:13,723 --> 00:14:16,223
Я думала мы будем жить,
как одна семья.
135
00:14:16,696 --> 00:14:17,924
Но ты, похоже, не меняешься.
136
00:14:18,018 --> 00:14:22,674
Ты до сих пор держишь на меня зло,
за то, что было сто лет назад.
137
00:14:23,217 --> 00:14:25,775
Не так уже и давно
это было, Скарлетт.
138
00:14:26,314 --> 00:14:27,511
Дамы, прошу вас.
139
00:14:27,755 --> 00:14:29,481
Она просто не желает
забыть прошлое.
140
00:14:29,893 --> 00:14:34,734
Тебе легко говорить. У тебя
родная сестра не уводила жениха.
141
00:14:35,188 --> 00:14:38,734
Если бы ты знала каким мужем был
Кеннеди, ты бы была мне благодарна.
142
00:14:38,900 --> 00:14:43,186
Ты украла у меня Френка, чтобы найти
деньги и заплатить налоги за Тару.
143
00:14:43,321 --> 00:14:45,933
Солгала ему, что
у меня есть другой.
144
00:14:46,068 --> 00:14:51,071
А за Чарльза вышла замуж со злости,
что Эшли женился на Мелани.
145
00:14:51,131 --> 00:14:56,042
Да, я определенно не подхожу
на роль святой в нашей семье.
146
00:15:04,970 --> 00:15:08,024
Я же просил не лезть в бутылку.
147
00:15:38,809 --> 00:15:40,334
Возьми карту.
148
00:15:43,215 --> 00:15:44,933
Положи обратно.
149
00:15:58,181 --> 00:16:01,679
Потрясающе. Как ты это сделал?
150
00:16:02,495 --> 00:16:04,676
Покажи еще раз,
я уже почти поняла.
151
00:16:04,952 --> 00:16:06,988
Хорошего понемножку, милая.
152
00:16:07,187 --> 00:16:08,389
Смотря чего...
153
00:16:10,035 --> 00:16:13,237
Вот еще разок посмотрю
и точно догадаюсь.
154
00:16:15,968 --> 00:16:17,238
Возьми карту...
155
00:16:20,640 --> 00:16:22,404
Только мне не показывай.
156
00:16:23,618 --> 00:16:25,241
Ты хорошо ее запомнила?
157
00:16:27,561 --> 00:16:28,753
Клади обратно...
158
00:16:40,709 --> 00:16:44,285
Если не угадаю, ты выиграла.
159
00:16:45,311 --> 00:16:49,035
А угадаю, я выиграл...
160
00:16:50,543 --> 00:16:52,206
Почему ты всегда выигрываешь?
161
00:16:52,235 --> 00:16:54,354
Ты еще не догадалась?
162
00:16:58,827 --> 00:17:00,040
Ретт!
163
00:17:01,024 --> 00:17:03,027
Унесите ее, ребята.
164
00:17:03,741 --> 00:17:05,831
Не повезло тебе, Луя.
165
00:17:06,188 --> 00:17:07,634
Не желаете партию, джентльмены?
166
00:17:07,796 --> 00:17:09,475
С тобой приятно
иметь дело, Ретт.
167
00:17:33,918 --> 00:17:35,185
Добрый вечер, сэр.
168
00:17:43,577 --> 00:17:45,391
Вам телеграмма, мистер Батлер?
169
00:17:48,732 --> 00:17:49,877
Спасибо.
170
00:18:17,121 --> 00:18:19,090
Рада тебя видеть, Ретт.
171
00:18:19,236 --> 00:18:22,001
Хорошо выглядишь.
Прямо процветаешь.
172
00:18:22,645 --> 00:18:26,251
Похоже, наше поражение в войне
пошло тебе только на пользу.
173
00:18:28,229 --> 00:18:30,917
Да, удача мне улыбнулась.
174
00:18:31,552 --> 00:18:34,042
Спасибо, что сообщили
о состоянии Мамушки.
175
00:18:34,066 --> 00:18:36,304
Я приехал сразу,
как только смог.
176
00:18:36,765 --> 00:18:38,173
- Что?
- Я о твоей телеграмме.
177
00:18:38,197 --> 00:18:39,497
Я не посылал телеграмму.
178
00:18:40,406 --> 00:18:42,394
Разве здесь есть еще один Уилл?
179
00:18:42,442 --> 00:18:44,499
Думаю, это Скарлетт
тебе сообщила.
180
00:18:45,096 --> 00:18:46,400
Скарлетт?
181
00:18:48,620 --> 00:18:50,251
Привет, Ретт!
182
00:18:54,341 --> 00:18:57,937
Мамушка, Мамушка...
Я исполнила свое обещание.
183
00:18:58,611 --> 00:19:00,452
Посмотри, кто пришел...
184
00:19:02,690 --> 00:19:04,534
Здравствуй, старушка.
185
00:19:06,344 --> 00:19:08,852
Я по прежнему мул
в лошадиной сбруе?
186
00:19:10,077 --> 00:19:12,099
Кто это называл
так Ретта Батлера?
187
00:19:12,825 --> 00:19:14,353
Ты. И не раз.
188
00:19:16,900 --> 00:19:19,136
Я, верно, пошутила.
189
00:19:19,354 --> 00:19:20,449
Конечно.
190
00:19:24,347 --> 00:19:28,661
Вы не рассердитесь, если я
попрошу Вас об одолжении?
191
00:19:29,020 --> 00:19:31,494
Ни в коем случае, Мамушка.
192
00:19:31,928 --> 00:19:36,058
Помните красную нижнюю
юбку, что Вы мне подарили?
193
00:19:36,093 --> 00:19:38,398
Лучше ее я никому не дарил.
194
00:19:40,228 --> 00:19:42,078
Пусть меня в ней похоронят.
195
00:19:42,811 --> 00:19:44,658
Хорошо?
196
00:19:44,857 --> 00:19:47,607
Я прослежу, чтобы она
отправилась с тобой на небеса.
197
00:19:50,318 --> 00:19:53,396
Можно мне еще попросить,
мистер Ретт?
198
00:19:54,415 --> 00:19:57,082
Проси, что пожелаешь, Мамушка.
199
00:20:00,234 --> 00:20:02,331
Позаботься о мисс Скарлетт.
200
00:20:03,592 --> 00:20:05,598
Ей одной нелегко.
201
00:20:12,799 --> 00:20:15,303
Позабочусь, Мамушка.
202
00:20:15,972 --> 00:20:20,375
Мисс Скарлетт всегда
не хватало заботы.
203
00:20:37,213 --> 00:20:40,588
Спасибо, Мамушка.
204
00:20:52,315 --> 00:20:56,466
Не могу представить Тару
без Мамушки. А ты?
205
00:20:56,980 --> 00:21:00,264
Зачем ты подписала
телеграмму Уилл Бэтти?
206
00:21:00,437 --> 00:21:01,465
Просто в голову взбрело.
207
00:21:03,931 --> 00:21:07,046
Я боялась, ты не приедешь,
если узнаешь, что я здесь.
208
00:21:07,213 --> 00:21:08,728
Ради Мамушки приехал бы.
209
00:21:08,963 --> 00:21:10,048
Вот и хорошо.
210
00:21:12,014 --> 00:21:17,220
Я еще подумала, что это хороший
повод для супружеской беседы.
211
00:21:17,932 --> 00:21:21,347
Какими бы натянутыми
не были наши отношения.
212
00:21:21,942 --> 00:21:24,504
В последнее время.
213
00:21:29,671 --> 00:21:32,340
Жаль, что ты не смог приехать
на похороны Мелани.
214
00:21:32,436 --> 00:21:34,384
- Я был в отъезде.
- Я слышала.
215
00:21:34,408 --> 00:21:36,675
Я принес ей на могилу цветы.
216
00:21:37,129 --> 00:21:38,274
А Бонни?
217
00:21:42,956 --> 00:21:45,470
Иногда я думаю, что все
могло быть по другому,
218
00:21:45,671 --> 00:21:47,948
если бы наш ребенок не погиб.
219
00:21:47,972 --> 00:21:49,548
Тебе не приходило это в голову?
220
00:21:49,572 --> 00:21:51,078
Нет.
221
00:21:53,920 --> 00:21:55,769
Я скучала, Ретт.
222
00:21:55,793 --> 00:21:58,784
Я так по тебе скучала.
223
00:22:00,203 --> 00:22:03,159
Надеюсь, ты не ждешь,
что разделю твое чувство?
224
00:22:03,460 --> 00:22:05,853
Я думала, что ты будешь
более любезным,
225
00:22:05,955 --> 00:22:07,818
после того, что
пообещал Мамушке.
226
00:22:08,368 --> 00:22:09,449
Я солгал.
227
00:22:09,806 --> 00:22:10,823
Не говори так.
228
00:22:10,858 --> 00:22:12,494
Нет, пожалуйста.
Я этого не вынесу.
229
00:22:12,908 --> 00:22:15,594
Я солгал, чтобы порадовать
старушку в ее последний час.
230
00:22:15,902 --> 00:22:18,095
Джентльмен не станет
лгать о таких вещах.
231
00:22:18,119 --> 00:22:20,311
Джентльмен не станет.
232
00:22:23,359 --> 00:22:25,822
Ты такое дитя, Скарлетт.
233
00:22:27,685 --> 00:22:31,688
Ты знаешь об этом только когда
тебе это выгодно или приятно.
234
00:22:32,856 --> 00:22:34,333
А потом забываешь.
235
00:22:34,357 --> 00:22:35,775
Все осталось по-прежнему.
236
00:22:36,304 --> 00:22:37,900
Я предлагаю тебе развестись.
237
00:22:38,224 --> 00:22:40,409
Я никогда не дам
тебе развода. Никогда!
238
00:22:40,544 --> 00:22:42,032
Тогда ты сможешь выйти за Эшли.
239
00:22:42,067 --> 00:22:43,261
Не нужен мне Эшли.
240
00:22:43,933 --> 00:22:47,196
Он был отголоском в моих
голубых девчоночьих мечтах.
241
00:22:48,462 --> 00:22:51,626
Позволь мне все исправить.
Прошу тебя, Ретт.
242
00:22:51,650 --> 00:22:53,188
Дай мне еще один шанс.
243
00:22:53,315 --> 00:22:55,519
Не знаю, что ты
намерена исправлять.
244
00:22:56,029 --> 00:22:58,421
Я к этому отношения не имею.
245
00:22:58,445 --> 00:23:01,663
По-моему, единственный способ
достичь мира между нами,
246
00:23:02,058 --> 00:23:04,085
это развод...
247
00:23:06,453 --> 00:23:09,005
Тогда я намерен
позаботиться о том,
248
00:23:09,206 --> 00:23:12,706
Чтобы нас видели вместе,
чтобы избежать сплетен.
249
00:23:13,259 --> 00:23:14,421
Утром я уезжаю.
250
00:23:14,445 --> 00:23:16,067
Доброй ночи, дорогая.
251
00:23:18,619 --> 00:23:21,156
Жаль, что янки тогда
тебя не повесили.
252
00:23:38,106 --> 00:23:40,094
"Дом Уилкинсов."
253
00:23:54,508 --> 00:23:56,515
Я пришла навестить Эшли.
254
00:23:56,572 --> 00:23:58,477
Тебе здесь не рады.
255
00:23:58,997 --> 00:24:00,660
Послушай, Энди Уилкс,
256
00:24:00,824 --> 00:24:03,315
Я дала Мелани обещание
и намерена его сдержать.
257
00:24:03,568 --> 00:24:04,625
Обещание?
258
00:24:04,826 --> 00:24:06,326
Заботиться об Эшли.
259
00:24:06,527 --> 00:24:08,452
Ты позволишь мне войти?
260
00:24:08,752 --> 00:24:11,844
Эшли не в том состоянии,
чтобы принимать посетителей.
261
00:24:12,079 --> 00:24:13,268
Особенно незваных.
262
00:24:13,403 --> 00:24:14,433
Где он?
263
00:24:14,580 --> 00:24:18,173
Ты мне скажешь,
или я сама его найду.
264
00:24:21,921 --> 00:24:23,787
Убирайтесь, черт возьми.
265
00:24:25,964 --> 00:24:27,338
Скарлетт!
266
00:24:28,125 --> 00:24:30,812
Я не знал, что ты
вернулась в Атланту.
267
00:24:31,342 --> 00:24:33,087
Что у тебя за вид?
268
00:24:34,117 --> 00:24:35,671
Что ты делаешь?
269
00:24:35,992 --> 00:24:37,136
Делаю?
270
00:24:38,583 --> 00:24:39,915
Ничего.
271
00:24:39,939 --> 00:24:43,211
Я слышала ты не появлялся
на людях со дня похорон.
272
00:24:43,794 --> 00:24:45,359
Правда?
273
00:24:46,104 --> 00:24:49,621
Верно, так и есть.
Я потерял счет времени.
274
00:24:52,517 --> 00:24:54,509
По-моему, пора тебе его
найти, Эшли.
275
00:24:56,080 --> 00:24:58,143
Не беспокойся обо мне, Скарлетт.
276
00:24:58,757 --> 00:25:00,892
Со мной все будет в порядке.
277
00:25:01,570 --> 00:25:04,014
Когда думаешь начать
приводить себя в порядок?
278
00:25:04,310 --> 00:25:06,986
Понимаешь, я никак
не могу в это поверить.
279
00:25:07,786 --> 00:25:09,422
Никак...
280
00:25:11,322 --> 00:25:13,209
Я знаю какого тебе.
281
00:25:14,325 --> 00:25:16,361
Тот, кого ты любил умирает...
282
00:25:18,318 --> 00:25:21,555
Ночью ты засыпаешь, и тебе
делается немного легче,
283
00:25:22,172 --> 00:25:24,969
а проснувшись, тут же
вспоминаешь...
284
00:25:25,122 --> 00:25:28,208
Каждую минуту я чувствую
ее присутствие.
285
00:25:29,535 --> 00:25:34,823
Мне кажется...
Стоит только повернуться...
286
00:25:36,616 --> 00:25:37,918
И увижу ее.
287
00:25:41,803 --> 00:25:43,493
Мою Мелани.
288
00:25:47,805 --> 00:25:52,186
Скарлетт, как мне жить без нее?
289
00:25:55,425 --> 00:25:57,680
Тебе придется найти
способ, дорогой.
290
00:25:58,837 --> 00:26:00,109
Ты сможешь.
291
00:26:00,283 --> 00:26:01,310
Как?
292
00:26:01,760 --> 00:26:03,257
Только не так.
293
00:26:03,639 --> 00:26:06,815
Не запирай себя здесь, и
не мучай несбыточными мечтами.
294
00:26:08,130 --> 00:26:10,531
Ты можешь до старости
смотреть на эту дверь,
295
00:26:10,625 --> 00:26:12,292
но Мелани в нее уже не войдет.
296
00:26:12,830 --> 00:26:16,195
Скарлетт, ты меня не щадишь.
297
00:26:16,433 --> 00:26:18,143
Ошибаешься, дорогой.
298
00:26:20,081 --> 00:26:23,235
Я знаю, никто не любил
Мэлли, как ты.
299
00:26:23,622 --> 00:26:25,731
Но ты не единственный,
кто любил ее.
300
00:26:25,952 --> 00:26:28,887
Мы не должны ложиться
и умирать от этого.
301
00:26:29,316 --> 00:26:30,534
И ты не станешь.
302
00:26:31,579 --> 00:26:34,196
Прежде всего, ты должен
подумать о сыне.
303
00:26:34,985 --> 00:26:38,446
Сыне Мелани. Кроме тебя,
у него никого нет.
304
00:26:38,481 --> 00:26:40,843
И ты хочешь, чтобы она
видела это с небес?
305
00:26:41,766 --> 00:26:43,294
Ее сын остался один,
306
00:26:43,686 --> 00:26:48,262
потому что его отец
убит жалостью к себе.
307
00:26:48,486 --> 00:26:50,350
Ты что, совсем забыл о нем?
308
00:26:50,897 --> 00:26:53,811
Ты устыдила меня, Скарлетт.
309
00:26:54,762 --> 00:26:58,301
Папа говорил, что люди
сделали много хорошо,
310
00:26:58,402 --> 00:27:00,502
от стыда за то, что сделали...
311
00:27:04,517 --> 00:27:07,347
Теперь нельзя ли
выпить чашку чая?
312
00:27:08,404 --> 00:27:10,242
Потом все обсудим.
313
00:27:13,425 --> 00:27:14,743
Чай...
314
00:27:23,784 --> 00:27:26,712
Как у тебя обстоят
дела со Скарлетт?
315
00:27:27,502 --> 00:27:29,092
Я предложил ей развод.
316
00:27:30,245 --> 00:27:34,249
Насколько я знаю Скарлетт,
она навряд ли согласилась.
317
00:27:34,273 --> 00:27:35,273
Пока нет.
318
00:27:35,925 --> 00:27:38,946
Дождаться от нее
развода так же просто,
319
00:27:40,573 --> 00:27:43,807
как попасть в банк
в воскресный день.
320
00:27:45,293 --> 00:27:46,674
Ты пойдешь на бал?
321
00:27:46,698 --> 00:27:47,698
Какой?
322
00:27:48,177 --> 00:27:50,683
Бал, маскарад, карнавал...
323
00:27:51,414 --> 00:27:56,108
Ты, наверное, уже получил
персональное приглашение.
324
00:27:58,237 --> 00:27:59,815
Не знаю. Возможно.
325
00:28:01,340 --> 00:28:02,783
А ты получила?
326
00:28:04,006 --> 00:28:07,822
- Вот это было бы событие!
Сходи обязательно!
327
00:28:08,040 --> 00:28:09,754
Тебе это пойдет на пользу.
328
00:28:10,045 --> 00:28:13,079
Не знал, что у меня вид человека,
которому требуется благодеяние.
329
00:28:13,935 --> 00:28:18,545
Милый мой, последнее время
ты ходишь чернее тучи.
330
00:28:19,236 --> 00:28:20,989
У меня действительно
такой мрачный вид?
331
00:28:21,675 --> 00:28:23,657
Да, на весельчака ты не похож.
332
00:28:24,869 --> 00:28:28,655
Небольшое развлечение
должно тебя подбодрить.
333
00:28:29,119 --> 00:28:31,526
Хочешь меня подбодрить,
так полезай ко мне.
334
00:28:31,987 --> 00:28:34,588
Перестань, там для
двоих нет места.
335
00:28:35,137 --> 00:28:36,389
Перестань...
336
00:28:38,187 --> 00:28:39,356
Ну, же...
337
00:28:39,692 --> 00:28:40,857
Вот так-то...
338
00:28:46,707 --> 00:28:50,362
В каком финансовом состоянии
мой склад, магазин и земля?
339
00:28:50,958 --> 00:28:52,380
Лучше и желать нельзя.
340
00:28:53,388 --> 00:28:58,156
Ты разумно поступила, что
продала лесопилку Эшли.
341
00:28:58,757 --> 00:28:59,787
Почему?
342
00:28:59,965 --> 00:29:01,160
Она не приносит дохода.
343
00:29:01,724 --> 00:29:03,511
Как это? Строителям
всегда нужен лес.
344
00:29:03,775 --> 00:29:06,124
Если есть, что строить.
345
00:29:06,495 --> 00:29:09,469
Ты не очень интересуешься
ситуацией в мире,
346
00:29:09,709 --> 00:29:11,700
Если она не касается тебя лично.
347
00:29:12,485 --> 00:29:14,928
Но ты разбираешься в бизнесе
лучше многих.
348
00:29:15,404 --> 00:29:16,824
Хотя и женщина.
349
00:29:17,733 --> 00:29:19,386
Ты, наверное, знаешь,
350
00:29:19,713 --> 00:29:22,417
что в Нью-Йорке произошел
финансовый кризис.
351
00:29:22,870 --> 00:29:24,874
Две или три недели тому назад.
352
00:29:24,982 --> 00:29:26,160
Что с моими деньгами?
353
00:29:26,305 --> 00:29:27,628
Банки надежны?
354
00:29:28,044 --> 00:29:30,273
Тот, где ты держишь
сбережения - да.
355
00:29:30,919 --> 00:29:34,014
Но инвестиции резко сократились,
а с ними и строительство.
356
00:29:34,544 --> 00:29:36,645
А раз никто не строит, то
никто и не покупает лес.
357
00:29:37,204 --> 00:29:39,976
Хочешь сказать, что у Эшли
финансовые затруднения?
358
00:29:40,530 --> 00:29:43,173
Без денег трудно
процветать, Скарлетт.
359
00:29:43,869 --> 00:29:45,561
Какой восхитительный бисквит,
360
00:29:45,704 --> 00:29:47,639
Хочу, чтобы моя кухарка
научилась его печь.
361
00:29:47,997 --> 00:29:50,441
Кто лучший подрядчик в Атланте?
362
00:29:50,824 --> 00:29:52,172
Что значит лучший?
363
00:29:52,856 --> 00:29:56,390
Кто может построить
приличное здание?
364
00:29:56,688 --> 00:29:58,111
Это сложный вопрос.
365
00:29:58,543 --> 00:30:02,094
Я прошу совета, а не
высокоумных замечаний.
366
00:30:02,737 --> 00:30:06,254
Я полагаю, лучше прочих
Большой Сэм. А что?
367
00:30:06,698 --> 00:30:07,813
Большой Сэм?
368
00:30:07,914 --> 00:30:09,475
Что ты говоришь?
369
00:30:09,650 --> 00:30:11,689
Наш Большой Сэм?
Управляющий Тарой?
370
00:30:11,998 --> 00:30:14,406
Раньше был ваш, Скарлетт.
371
00:30:18,713 --> 00:30:22,765
"Сэмюэль О'Хара.
Любые виды построек."
372
00:30:27,819 --> 00:30:31,014
Очень рад, мисс Скарлетт,
что снова вижу Вас.
373
00:30:31,888 --> 00:30:35,401
Я даже немного прослезился.
374
00:30:35,741 --> 00:30:38,232
Я так удивилась,
когда мне сказали,
375
00:30:38,338 --> 00:30:42,210
что ты возвращаешься в Атланту
и не с пустыми руками,
376
00:30:42,339 --> 00:30:43,639
Большой Сэм.
377
00:30:43,775 --> 00:30:48,680
Со временем я понял, что Север
не для меня, мисс Скарлетт.
378
00:30:49,087 --> 00:30:50,967
Но я там подзаработал.
379
00:30:51,572 --> 00:30:54,125
Как раз хватило, чтобы
вернуться домой.
380
00:30:54,331 --> 00:30:55,939
И открыть свое небольшое дело.
381
00:30:56,285 --> 00:30:58,695
Я рада, что ты и
теперь преуспеваешь.
382
00:30:59,166 --> 00:31:01,184
Я пришла предложить тебе
еще более выгодное дело.
383
00:31:01,870 --> 00:31:03,688
Я весь дрожу, мисс Скарлетт.
384
00:31:03,723 --> 00:31:05,926
Неужели Вы хотите,
чтобы я построил.
385
00:31:05,961 --> 00:31:08,289
Вам дом лучше прежнего?
386
00:31:08,689 --> 00:31:12,084
Я рассчитываю не на один,
а на двадцать пять.
387
00:31:14,392 --> 00:31:18,064
Пятьдесят акров, Сэм.
Но я не все хочу застроить.
388
00:31:18,364 --> 00:31:20,868
На двадцать пять домов
столько земли и не нужно.
389
00:31:21,284 --> 00:31:23,940
Двадцать пять небольших домов,
стандартных размеров.
390
00:31:24,041 --> 00:31:25,041
Да, мэм.
391
00:31:25,435 --> 00:31:27,011
Где ты закупаешь древесину, Сэм?
392
00:31:27,361 --> 00:31:29,423
В основном, на лесопилке Гарри.
393
00:31:29,447 --> 00:31:31,780
Хорошее качество, разумные цены.
394
00:31:31,936 --> 00:31:33,864
Только надо
приглядывать за ними.
395
00:31:33,888 --> 00:31:36,281
Для этого заказа будешь
закупать лес в другом месте.
396
00:31:42,682 --> 00:31:43,811
Двадцать пять домов?
397
00:31:43,917 --> 00:31:44,958
Да, мистер Уилкс.
398
00:31:44,982 --> 00:31:47,080
Я недавно получил на них заказ,
399
00:31:47,215 --> 00:31:50,730
и, надеюсь, Ваше предприятие
обеспечит нас материалами.
400
00:31:53,002 --> 00:31:55,492
Не вижу причин
в этом сомневаться.
401
00:31:56,055 --> 00:31:57,570
Должен сказать, сэр,
402
00:31:57,705 --> 00:31:59,812
такое вложение денег
выглядит весьма рискованно,
403
00:31:59,847 --> 00:32:01,244
в наше смутное время.
404
00:32:01,827 --> 00:32:03,193
Кто заказчики?
405
00:32:03,294 --> 00:32:05,712
Ребята, с которыми я
работал на Севере.
406
00:32:05,978 --> 00:32:07,712
Хорошие люди. У нас их уважают.
407
00:32:08,141 --> 00:32:11,194
Может они даже
переберутся сюда, на Юг,
408
00:32:11,229 --> 00:32:14,084
если задумают расширять
свой бизнес.
409
00:32:15,509 --> 00:32:16,827
Двадцать пять домов.
410
00:32:17,043 --> 00:32:19,075
Даже для скромных размеров
411
00:32:19,296 --> 00:32:22,636
потребуется довольно
много древесины.
412
00:32:23,058 --> 00:32:25,026
Верно, мистер Уилкс, Вы правы.
413
00:32:25,273 --> 00:32:28,463
Нам понадобится много древесины.
414
00:32:28,598 --> 00:32:30,597
Это выгодная сделка для Вас.
415
00:32:30,968 --> 00:32:32,528
Да, полагаю, ты прав.
416
00:32:34,603 --> 00:32:36,737
"Юридическая контора
Гамильтона".
417
00:32:37,671 --> 00:32:39,635
Я хочу чтобы ты
составил контракт
418
00:32:39,811 --> 00:32:41,782
между подрядчиком
Сэмюэлом О'Хара
419
00:32:41,912 --> 00:32:44,904
и компанией
"Недвижимость Атланты".
420
00:32:45,546 --> 00:32:47,002
А кто они такие?
421
00:32:47,242 --> 00:32:50,074
Они - это я, дядя Генри.
422
00:32:50,341 --> 00:32:53,959
И я настаиваю на соблюдении
конфиденциальности
423
00:32:54,039 --> 00:32:56,301
между юристом и его клиентом.
424
00:32:57,073 --> 00:32:58,643
Скарлетт, что ты затеяла?
425
00:32:58,986 --> 00:33:00,717
Выполнить свое обещание.
426
00:33:01,144 --> 00:33:03,663
И даже если понадобиться
много денег,
427
00:33:03,807 --> 00:33:06,057
чтобы Эшли Уилкс
остался на плаву,
428
00:33:06,240 --> 00:33:08,555
я переживу такую потерю.
429
00:33:09,367 --> 00:33:11,436
Завтра будет новый день.
430
00:33:18,286 --> 00:33:20,526
Я не думал, что увижу
что-то подобное теперь,
431
00:33:20,652 --> 00:33:22,051
в дни кризиса.
432
00:33:22,314 --> 00:33:24,820
Это высококачественное
строительство.
433
00:33:24,964 --> 00:33:27,494
Хоть раз средние люди
получат то, что и богатые.
434
00:33:28,399 --> 00:33:31,923
Можно подумать, что
старые ценности еще живы.
435
00:33:32,221 --> 00:33:33,901
Действительно, похоже.
436
00:33:34,002 --> 00:33:36,524
Я горжусь, что
причастен к этому.
437
00:33:37,197 --> 00:33:39,960
Надеюсь, кроме
моральных ценностей,
438
00:33:40,488 --> 00:33:42,540
Ты сможешь извлечь из
этого и материальные.
439
00:33:43,452 --> 00:33:45,177
Ты и представить
не можешь с кого.
440
00:33:45,201 --> 00:33:46,201
Ну, и слава богу.
441
00:33:46,655 --> 00:33:49,018
Хочу признаться, что я
беспомощен в торговле.
442
00:33:49,341 --> 00:33:51,360
Мой бизнес был на грани развала.
443
00:33:51,799 --> 00:33:54,576
Как вдруг появился Большой Сэм,
444
00:33:55,011 --> 00:33:58,390
Наверное, тогда сам Господь
обратил на меня свой взор.
445
00:33:59,130 --> 00:34:01,513
Я в этом просто уверена.
446
00:34:50,558 --> 00:34:53,788
Подумать только, ей хватило
наглости явиться сюда.
447
00:34:54,010 --> 00:34:55,805
Да, но что за красотка?
448
00:34:56,063 --> 00:34:58,029
Вы, мужчины, все одинаковы.
449
00:34:59,051 --> 00:35:03,122
Добрый вечер! Вы
выглядите по-королевски.
450
00:35:03,539 --> 00:35:07,697
Ты пришла одна? Так нельзя
в приличном обществе.
451
00:35:08,291 --> 00:35:11,829
- Здесь все высшее общество.
Я не вижу ничего неприличного.
452
00:35:12,538 --> 00:35:15,349
А что до моего прихода,
453
00:35:15,506 --> 00:35:18,674
я никогда не бываю одна,
Господь всегда со мной.
454
00:35:18,773 --> 00:35:20,851
Я оставлю тебе танец, Генри.
455
00:35:21,249 --> 00:35:23,231
А мне ты оставила
танец, Скарлетт?
456
00:35:23,679 --> 00:35:24,877
Ты же знаешь, Эшли, что да.
457
00:35:44,223 --> 00:35:45,860
Помнишь, как мы
раньше танцевали?
458
00:35:46,546 --> 00:35:48,289
Иногда мне трудно вспомнить.
459
00:35:48,896 --> 00:35:52,554
Не знаю, сможем ли мы уже
танцевать как до войны.
460
00:35:53,274 --> 00:35:55,351
Мы были другие тогда.
461
00:35:55,797 --> 00:35:58,177
Все тогда было другим.
462
00:35:58,415 --> 00:36:00,078
Я тоскую по тем временам. А ты?
463
00:36:00,865 --> 00:36:02,494
Станем ли мы снова прежними?
464
00:36:03,053 --> 00:36:04,312
Думаю, нет.
465
00:36:04,856 --> 00:36:06,977
Но можно продолжать танцевать.
466
00:36:16,226 --> 00:36:17,478
Господи.
467
00:36:18,029 --> 00:36:20,811
- Что случилось, Скарлетт?
Я наступил тебе на ногу?
468
00:36:21,203 --> 00:36:22,398
Он здесь.
469
00:36:22,767 --> 00:36:24,121
Прошу прощения.
470
00:36:24,438 --> 00:36:25,481
Он здесь.
471
00:36:25,682 --> 00:36:29,182
Я не думала, что он придет.
Даже прилично не оделась.
472
00:36:35,696 --> 00:36:38,032
У тебя самый дурацкий
костюм на свете.
473
00:36:39,394 --> 00:36:43,379
Выбирайте выражения, леди,
когда говорите с пиратом,
474
00:36:43,552 --> 00:36:47,635
самым грозным и бесстрашным,
который называет себя.
475
00:36:47,815 --> 00:36:49,323
Черная Борода.
476
00:36:49,524 --> 00:36:52,301
Имя Синяя Борода
подошло бы больше.
477
00:36:52,497 --> 00:36:54,070
Ты тоже одел костюм.
478
00:36:54,292 --> 00:36:56,669
Я увидел самое вульгарное
платье в этом зале,
479
00:36:56,874 --> 00:36:58,234
и сразу понял кто это.
480
00:36:58,944 --> 00:37:00,446
Я так и знала, что ты
скажешь гадость.
481
00:37:00,470 --> 00:37:03,837
Моя дорогая Скарлетт,
придвинься ко мне поближе.
482
00:37:04,158 --> 00:37:05,219
Зачем?
483
00:37:05,243 --> 00:37:07,324
Я джентльмен, и не
могу тебе этого сказать.
484
00:37:07,759 --> 00:37:11,034
Батлер, ты же пьян,
как сапожник.
485
00:37:19,693 --> 00:37:21,526
Ты приехал ради меня?
486
00:37:21,788 --> 00:37:24,515
Нет, Скарлетт, я приехал,
чтобы меня здесь увидели.
487
00:37:24,883 --> 00:37:27,774
Чтобы соблюсти приличие
в глазах общества.
488
00:37:28,111 --> 00:37:30,376
Так я и поверила.
489
00:37:30,520 --> 00:37:32,429
Ты приехал ради своей семьи.
490
00:37:32,661 --> 00:37:33,938
А не ради меня, мерзавец.
491
00:37:33,962 --> 00:37:35,262
Правильно, Скарлетт,
492
00:37:35,463 --> 00:37:37,855
продолжай шептать мне
на ухо свои нежности.
493
00:37:38,046 --> 00:37:39,435
С удовольствием,
494
00:37:39,601 --> 00:37:43,201
ведь это всегда мне
давалось так легко.
495
00:37:50,007 --> 00:37:52,782
Полагаю, этот пистолет
не заряжен?
496
00:37:53,077 --> 00:37:55,704
Я не рискнул бы держать
заряженным оружие
497
00:37:55,875 --> 00:37:57,986
в такой близости
от тебя, Скарлетт.
498
00:37:58,910 --> 00:38:00,308
Надеюсь, ты останешься ночевать?
499
00:38:00,433 --> 00:38:03,395
Представляю, какие завтра
пойдут сплетни,
500
00:38:04,196 --> 00:38:06,096
если я заночую в гостинице.
501
00:38:06,488 --> 00:38:09,260
Я слышал, ты устроила сцену
на похоронах Мелани.
502
00:38:09,618 --> 00:38:12,110
Я только пыталась помешать
Эшли ее устроить.
503
00:38:12,303 --> 00:38:14,685
Странно, что ты не понимаешь,
Скарлетт.
504
00:38:14,820 --> 00:38:17,697
Эшли имеет право
устраивать сцены.
505
00:38:18,132 --> 00:38:20,049
Он не переходил границ
дозволенного.
506
00:38:20,176 --> 00:38:21,575
А ты перешла.
507
00:38:21,967 --> 00:38:26,000
Ты по прежнему нарушаешь
все правила, дорогая.
508
00:38:26,233 --> 00:38:28,678
Впрочем, я тебя в этом не виню.
509
00:38:28,731 --> 00:38:31,057
Мне безразлично,
что они обо мне думают.
510
00:38:31,081 --> 00:38:36,162
А тебе крупно повезло,
что этот пистолет не заряжен.
511
00:38:45,486 --> 00:38:47,794
Добрый вечер, мистер Ретт.
512
00:38:48,730 --> 00:38:50,117
Мисс Скарлетт.
513
00:38:52,133 --> 00:38:55,052
Сегодня вам будут сниться
сладкие сны.
514
00:39:11,811 --> 00:39:14,699
Однажды, ты перенес
меня через этот порог.
515
00:39:14,938 --> 00:39:17,754
Будь спокойна, больше
этого не повторится.
516
00:40:05,769 --> 00:40:07,505
Кто там?
517
00:40:07,862 --> 00:40:09,305
Это я, мисс Скарлетт.
518
00:40:10,022 --> 00:40:11,517
Я принесла Вам кофе.
519
00:40:12,042 --> 00:40:13,778
Он мне не нужен. Уходи.
520
00:40:13,820 --> 00:40:15,412
Мисс Скарлетт, может Вам...
521
00:40:15,740 --> 00:40:17,879
Уходи. Убирайся,
пока я тебя не выпорола.
522
00:40:18,032 --> 00:40:22,942
Вы теперь не станете меня пороть,
если даже раньше не пороли.
523
00:40:23,642 --> 00:40:25,708
Веришь, мне часто хотелось.
524
00:40:26,495 --> 00:40:29,285
Да, мэм, представляю.
525
00:40:30,538 --> 00:40:31,915
Уходи.
526
00:40:32,274 --> 00:40:34,628
То, что Вы делаете, Вам
не на пользу, мисс Скарлетт.
527
00:40:35,037 --> 00:40:37,733
Мне тяжело видеть,
как Вы губите себя.
528
00:40:37,757 --> 00:40:40,369
Если здесь кто-то
кого-то и погубит,
529
00:40:40,530 --> 00:40:43,556
то это я тебя, если ты
не уберешься с моих глаз.
530
00:40:43,731 --> 00:40:46,816
Только это будете не Вы,
а то, что в этой бутылке.
531
00:40:47,025 --> 00:40:49,166
А утром проснетесь
и будете плакать
532
00:40:49,365 --> 00:40:50,965
от того, что наделали.
533
00:40:51,145 --> 00:40:53,657
Так не искушай меня,
чтобы я этого не сделала.
534
00:40:54,471 --> 00:40:56,648
Я должна была Вам это сказать.
535
00:41:09,606 --> 00:41:12,680
Пэнси, вымой мне голову.
536
00:41:13,012 --> 00:41:15,965
А потом собери чемоданы.
Мы едем в Чарльстон.
537
00:41:16,824 --> 00:41:19,743
А в Чарльстоне что
нас ждет хорошего?
538
00:41:29,278 --> 00:41:32,160
Вот она, вот она!
539
00:41:32,317 --> 00:41:35,217
Тетушка Евлания, тетушка Полина!
540
00:41:35,997 --> 00:41:38,524
- Скарлетт!
- Скарлетт, дорогая!
541
00:41:40,431 --> 00:41:41,804
Ну, что, расскажем ей?
542
00:41:42,064 --> 00:41:43,279
Что расскажете?
543
00:41:43,465 --> 00:41:44,865
Давай расскажем.
544
00:41:45,073 --> 00:41:47,353
Когда мы получили письмо,
что ты едешь в Чарльстон,
545
00:41:47,588 --> 00:41:50,817
естественно, упомянули об этом
в беседе с Элеонорой Батлер,
546
00:41:51,075 --> 00:41:52,517
Вы сказали матери Ретта?
547
00:41:52,767 --> 00:41:54,915
Мы думали, ей это уже известно,
ведь ты ее невестка.
548
00:41:54,939 --> 00:41:56,808
Но она была удивлена
не меньше нашего.
549
00:41:57,037 --> 00:42:00,773
Мы сказали, что ты поживешь
у нас в старом доме.
550
00:42:00,956 --> 00:42:02,011
А она?
551
00:42:02,035 --> 00:42:04,997
А она сказала привезти
ее дорогое дитя
552
00:42:05,132 --> 00:42:06,532
сразу, как она
прибудет в Чарльстон.
553
00:42:06,776 --> 00:42:10,265
И никаких возражений
слушать не желает.
554
00:42:10,300 --> 00:42:13,339
И никаких возражений!
555
00:42:14,722 --> 00:42:16,293
А Ретт здесь?
556
00:42:16,348 --> 00:42:19,059
Ретт уехал на Север,
в Филадельфию.
557
00:42:19,249 --> 00:42:21,612
Выкупает семейное серебро,
украденное янки.
558
00:42:21,825 --> 00:42:23,634
Вы хотите сказать,
что мисс Батлер
559
00:42:23,782 --> 00:42:25,388
приглашает меня
погостить в ее доме?
560
00:42:25,483 --> 00:42:26,683
Вы не шутите?
561
00:42:26,799 --> 00:42:28,884
Что может быть естественнее?
562
00:42:29,085 --> 00:42:30,885
Это дом твоего мужа.
563
00:42:51,837 --> 00:42:53,993
Дорогая Скарлетт!
564
00:42:54,423 --> 00:42:57,690
Я так рада, что ты
наконец-то приехала.
565
00:42:58,437 --> 00:43:00,454
Я так давно тебя ждала.
566
00:43:05,293 --> 00:43:08,766
Завтра мы отправимся на рынок
и ты со всеми познакомишься.
567
00:43:09,029 --> 00:43:12,644
Кстати, там у нас узнают
все последние новости.
568
00:43:13,677 --> 00:43:16,216
В газетах не печатают
самое интересное.
569
00:43:16,702 --> 00:43:20,894
Дорогая, ты не могла не заметить
присутствия солдат янки.
570
00:43:21,477 --> 00:43:25,517
Я знаю, в Атланте вы давно
от них избавлены.
571
00:43:25,711 --> 00:43:27,487
А у нас они уже столько времени,
572
00:43:27,511 --> 00:43:31,071
что мы перестаем их
замечать. Привыкли.
573
00:43:31,319 --> 00:43:33,406
Я никогда к ним
не привыкну. Никогда.
574
00:43:34,090 --> 00:43:36,180
Тогда мы сделаем все возможное,
575
00:43:36,422 --> 00:43:38,422
чтобы и ты их не замечала.
576
00:43:38,937 --> 00:43:40,842
И начать нужно прямо сегодня.
577
00:43:41,318 --> 00:43:43,313
Днем у меня собирается
наш комитет.
578
00:43:43,801 --> 00:43:46,348
Ты должна присоединиться
к нам хотя бы за чаем.
579
00:43:46,780 --> 00:43:50,093
Я не настаиваю, чтобы
ты принимала участие.
580
00:43:50,194 --> 00:43:51,293
В чем?
581
00:43:51,394 --> 00:43:52,874
Мы собираем деньги,
582
00:43:52,898 --> 00:43:56,205
устраивая распродажи
выпечки, рукоделия
583
00:43:56,399 --> 00:43:58,276
для вдов и сирот.
584
00:43:58,300 --> 00:44:01,010
Я с радостью приму
участие в этом деле.
585
00:44:03,060 --> 00:44:06,045
Чудесно. Нам ценна любая помощь.
586
00:44:10,691 --> 00:44:11,946
О, Боже...
587
00:44:14,049 --> 00:44:15,447
Вперед...
588
00:44:17,847 --> 00:44:20,441
Салли...
589
00:44:24,033 --> 00:44:25,842
Прочь с дороги!
590
00:44:29,302 --> 00:44:30,386
Салли...
591
00:44:35,735 --> 00:44:37,709
Все, приехали.
592
00:44:39,824 --> 00:44:41,038
Какой ужас.
593
00:44:44,143 --> 00:44:46,238
Это еще кто такая?
594
00:44:46,842 --> 00:44:50,921
Салли Брютер. Ее коляска
гроза всего нашего города.
595
00:44:51,463 --> 00:44:54,102
Маргарет, Эмма, мы прибыли.
596
00:44:54,703 --> 00:44:57,416
- О, Господи...
- Боже, мой...
597
00:44:58,076 --> 00:45:02,374
Что за прелестная
поездка, Салли.
598
00:45:02,928 --> 00:45:04,914
Мы всегда ее так ждем.
599
00:45:08,061 --> 00:45:12,556
- Элеонора!
- Кто это с тобой?
600
00:45:12,657 --> 00:45:15,580
Подкрепление для нашего
благородного дела?
601
00:45:18,046 --> 00:45:20,105
Мне говорили, что Вы кому угодно
602
00:45:20,217 --> 00:45:22,117
способны вскружить голову.
603
00:45:22,218 --> 00:45:24,218
Рада, что они не преувеличивали.
604
00:45:24,319 --> 00:45:25,319
Закурите?
605
00:45:25,420 --> 00:45:27,020
Нет, спасибо, я не курю.
606
00:45:27,329 --> 00:45:29,332
Мы с Вашим супругом
знакомы с тех времен,
607
00:45:29,423 --> 00:45:31,423
когда он бегал в
коротких штанишках,
608
00:45:31,524 --> 00:45:33,781
а я гадала что это за штуки
выросли у меня на груди.
609
00:45:34,025 --> 00:45:35,125
Салли, дорогая.
610
00:45:35,248 --> 00:45:37,726
Элеонора, где болтается
этот обормот, твой сын?
611
00:45:38,269 --> 00:45:40,308
Он сейчас в Филадельфии.
612
00:45:40,597 --> 00:45:43,367
- В Филадельфии?
Что он там делает?
613
00:45:43,470 --> 00:45:45,522
Почему бы не спросить
его самого?
614
00:45:45,623 --> 00:45:46,679
Ретт!
615
00:45:46,914 --> 00:45:50,456
Кажется велели подавать
чай, миссис Батлер?
616
00:45:50,480 --> 00:45:53,741
Ретт, дорогой, это то,
о чем я думаю?
617
00:45:54,520 --> 00:45:56,147
Это мой чайный сервиз?
618
00:45:57,644 --> 00:45:59,563
Господи, это же он.
619
00:46:00,382 --> 00:46:01,593
Где ты его разыскал?
620
00:46:01,617 --> 00:46:03,160
В Филадельфии,
как я и предполагал.
621
00:46:03,454 --> 00:46:04,910
Там кругом одни янки.
622
00:46:04,945 --> 00:46:08,047
Мне удалось вернуть домой
хотя бы некоторую часть.
623
00:46:09,700 --> 00:46:11,175
Кажется, я сейчас заплачу.
624
00:46:12,140 --> 00:46:13,357
Ничего удивительного.
625
00:46:13,535 --> 00:46:16,658
Будь у меня сын, я бы хотела,
чтобы он был похож на Ретта.
626
00:46:16,736 --> 00:46:18,236
А еще лучше муж.
627
00:46:18,837 --> 00:46:19,837
Салли!
628
00:46:20,118 --> 00:46:22,023
Ты не изменился.
629
00:46:22,170 --> 00:46:24,170
Все тот же волк в волчьей шкуре.
630
00:46:24,404 --> 00:46:26,775
Кажется, я не раз делал
тебе предложение, Салли.
631
00:46:27,184 --> 00:46:28,830
Точно. Нам тогда было 13 лет.
632
00:46:28,965 --> 00:46:30,977
Я хотел заранее
занять себе место.
633
00:46:31,004 --> 00:46:32,497
Привет, Ретт.
634
00:46:41,317 --> 00:46:44,561
Счастлив мужчина,
получающий сюрпризы
635
00:46:44,656 --> 00:46:46,656
большие, чем те,
что он приносит.
636
00:46:46,947 --> 00:46:48,814
Ретт, познакомься с новым членом
637
00:46:48,949 --> 00:46:50,508
нашего комитета мисс Анной.
638
00:46:50,659 --> 00:46:51,859
Добрый день, мисс Анна.
639
00:46:51,982 --> 00:46:53,406
Очень рада с Вами познакомиться.
640
00:46:53,541 --> 00:46:54,741
Я столько много о Вас слышала.
641
00:46:55,189 --> 00:46:56,930
Добро пожаловать домой, Ретт.
642
00:46:57,430 --> 00:46:59,982
Добро пожаловать
в Чарльстон, Скарлетт.
643
00:47:03,341 --> 00:47:05,307
Ты мне руку сломаешь,
Ретт Батлер.
644
00:47:05,750 --> 00:47:06,815
Какого черта ты приехала?
645
00:47:06,884 --> 00:47:08,728
Не затем, чтобы поучаствовать
646
00:47:08,991 --> 00:47:11,069
в собрании помощи
вдовам конфедерации.
647
00:47:11,269 --> 00:47:13,192
Зачем? Чтобы быть с тобой!
648
00:47:14,058 --> 00:47:16,018
Я не желаю, чтобы ты
здесь оставалась, Скарлетт.
649
00:47:16,061 --> 00:47:17,161
Я больше не люблю тебя.
650
00:47:17,262 --> 00:47:18,362
Не говори так.
651
00:47:18,463 --> 00:47:19,563
Я твоя жена. А ты мой муж.
652
00:47:19,664 --> 00:47:22,148
Это досадное обстоятельство,
которое я предлагал исправить.
653
00:47:22,283 --> 00:47:24,584
Развод? Я никогда с тобой
не разведусь. Никогда.
654
00:47:25,785 --> 00:47:27,922
Твоя мать в восторге от меня.
655
00:47:28,147 --> 00:47:31,185
Что ты сделаешь, если я
расскажу ей всю правду?
656
00:47:31,275 --> 00:47:32,759
Это разобьет ей сердце.
657
00:47:32,959 --> 00:47:34,976
Мне не придется выгонять тебя.
658
00:47:35,077 --> 00:47:36,751
Рано или поздно ты себя выдашь.
659
00:47:37,192 --> 00:47:39,341
Ты думаешь, что сможешь
сойти за леди?
660
00:47:39,795 --> 00:47:41,577
Здесь светские дамы
быстро тебя раскусят.
661
00:47:41,601 --> 00:47:43,117
Я - леди, черт тебя подери!
662
00:47:43,152 --> 00:47:45,003
Да ты и слепого
не сможешь обмануть.
663
00:47:45,705 --> 00:47:47,848
А теперь покажи мне свои платья.
664
00:47:48,055 --> 00:47:50,631
Я думаю, ты запаслась
новым гардеробом,
665
00:47:50,766 --> 00:47:52,849
чтобы вновь завоевать
мое расположение,
666
00:47:53,084 --> 00:47:54,670
наверняка, в дурном вкусе.
667
00:47:55,154 --> 00:47:56,610
Покажи свои платья,
668
00:47:56,713 --> 00:47:59,712
я посмотрю, можно ли
спасти хоть что-нибудь.
669
00:48:31,519 --> 00:48:34,090
Не простудись в попытке
выглядеть соблазнительно.
670
00:48:34,291 --> 00:48:36,423
Ты попусту теряешь время.
671
00:48:36,865 --> 00:48:39,346
Я теряю время с тех самых
пор, как тебя увидела.
672
00:48:39,803 --> 00:48:42,815
Отпори отсюда кружево,
это платье, а не скатерть.
673
00:48:44,934 --> 00:48:47,084
Замени золотые пуговицы черными.
674
00:48:48,138 --> 00:48:50,332
Укороти здесь шлейф.
675
00:48:53,384 --> 00:48:56,479
А на этом бантиков хватит
на рождественскую елку.
676
00:48:56,614 --> 00:48:58,417
Тебе приятно меня оскорблять?
677
00:48:58,617 --> 00:48:59,895
Между прочим, да.
678
00:48:59,919 --> 00:49:02,263
Приведи хоть одно из них
в пристойный вид,
679
00:49:02,532 --> 00:49:04,624
чтобы вечером можно
было в нем показаться.
680
00:49:04,782 --> 00:49:07,184
Если ты вспомнишь, то моя
мать была из рода О'Хара,
681
00:49:07,319 --> 00:49:08,822
потомков ирландских королей.
682
00:49:09,548 --> 00:49:11,664
Каждый ирландец
которого я встречал,
683
00:49:11,800 --> 00:49:13,858
утверждал, что происходит
из рода королей.
684
00:49:14,068 --> 00:49:16,068
Это один и тот же король,
или их было несколько?
685
00:49:23,220 --> 00:49:26,383
Ненавижу тебя,
Ретт Батлер, ненавижу.
686
00:49:28,013 --> 00:49:31,981
Это королевская кровь
иногда дает о себе знать.
687
00:49:42,758 --> 00:49:45,827
Мисс Элеонора, Ретт
к нам присоединится?
688
00:49:46,028 --> 00:49:48,404
Я думала впервые
позавтракать в Чарльстоне
689
00:49:48,651 --> 00:49:50,229
в обществе мужа.
690
00:49:50,451 --> 00:49:52,138
Я думала, ты знаешь, дорогая.
691
00:49:53,117 --> 00:49:56,143
Ретт утром оставил записку.
692
00:49:56,717 --> 00:49:58,526
Он уехал ночью.
693
00:49:58,576 --> 00:50:01,384
Он отправился вверх по реке.
694
00:50:01,411 --> 00:50:03,591
Разве он тебе не сказал?
695
00:50:03,976 --> 00:50:06,886
Да, конечно, он говорил.
696
00:50:06,921 --> 00:50:10,961
У меня это совершенно
вылетело из головы.
697
00:50:11,151 --> 00:50:14,521
Вот бестолковая.
На вашу плантацию.
698
00:50:15,045 --> 00:50:17,584
Да, он много времени
проводит там,
699
00:50:17,818 --> 00:50:19,342
как тебе известно.
700
00:50:19,898 --> 00:50:21,367
Да.
701
00:50:22,401 --> 00:50:26,334
Я даже рада, что могу
поговорить с Вами наедине.
702
00:50:27,022 --> 00:50:28,044
Да?
703
00:50:29,875 --> 00:50:32,106
Вы должны мне помочь.
704
00:50:32,207 --> 00:50:33,297
Конечно, Скарлетт.
705
00:50:33,737 --> 00:50:35,722
Все, что в моих силах.
706
00:50:36,031 --> 00:50:38,150
Я хочу выглядеть как леди.
707
00:50:38,454 --> 00:50:40,294
Но, Скарлетт...
708
00:50:40,318 --> 00:50:42,288
Я хочу знать,
что я делаю не так.
709
00:50:42,389 --> 00:50:44,517
Я ведь леди, мисс Элеонора?
710
00:50:44,618 --> 00:50:46,423
Разумеется, Скарлетт.
711
00:50:47,000 --> 00:50:51,500
Возможно, в тебе много
жизненных сил Юга,
712
00:50:51,701 --> 00:50:54,011
и тебе трудно сдерживаться.
713
00:50:55,538 --> 00:50:58,855
Жителям этого медлительного
края это непривычно.
714
00:50:58,879 --> 00:51:02,589
Но тебе незачем что-то менять.
715
00:51:03,796 --> 00:51:07,405
А некоторые из твоих нарядов
716
00:51:08,386 --> 00:51:09,573
вполне уместны.
717
00:51:11,362 --> 00:51:15,200
Мы найдем способ,
718
00:51:16,294 --> 00:51:20,228
как тебе выглядеть
более похожей на нас.
719
00:51:20,816 --> 00:51:24,236
И чувствовать себя более удобно.
720
00:51:26,797 --> 00:51:28,539
Думаю, и Вам тоже.
721
00:51:29,514 --> 00:51:31,774
Я бы этого никогда не сказала.
722
00:51:45,608 --> 00:51:47,902
Свежие булочки великолепны.
723
00:51:47,937 --> 00:51:50,452
Да, я бы хотела немного сосисок.
724
00:51:56,636 --> 00:51:58,983
Не берите этот лук, он плохой.
725
00:51:59,660 --> 00:52:00,725
Плохой?
726
00:52:01,077 --> 00:52:03,777
А что в нем плохого?
Он не гнилой.
727
00:52:03,984 --> 00:52:05,873
Его слишком рано выкопали.
728
00:52:06,008 --> 00:52:09,018
Выглядит он хорошо, но
не даст ни вкуса, ни запаха.
729
00:52:09,219 --> 00:52:10,603
Откуда Вы знаете?
730
00:52:11,416 --> 00:52:14,310
Когда я после войны
управляла нашим поместьем,
731
00:52:14,489 --> 00:52:15,792
я выращивала лук.
732
00:52:15,993 --> 00:52:17,907
Я ничего тогда не соображала,
733
00:52:18,008 --> 00:52:19,963
поэтому всему пришлось
научиться самой.
734
00:52:20,198 --> 00:52:22,209
Сейчас я имею достаточно
хорошее представление
735
00:52:22,410 --> 00:52:24,508
о земле и что из
нее произрастает.
736
00:52:24,709 --> 00:52:26,697
Вам нужен вот этот.
Это хороший лук.
737
00:52:29,354 --> 00:52:31,141
А что Вы знаете о сельдерее?
738
00:52:31,518 --> 00:52:35,402
У меня необычная
любовь к сельдерею.
739
00:52:36,580 --> 00:52:40,838
Сельдерей был для нас
большой роскошью.
740
00:52:41,095 --> 00:52:43,926
Лучше спросите о картошке,
тыкве или хлопке.
741
00:52:44,126 --> 00:52:45,919
Вы работали на полях?
742
00:52:45,943 --> 00:52:47,801
Нужно было что-то есть.
743
00:52:48,821 --> 00:52:51,144
Я хочу посмотреть
на эти корзинки.
744
00:52:51,313 --> 00:52:53,412
Я слышала Чарльстон
ими славится.
745
00:52:56,855 --> 00:52:59,250
У меня из под носа
увели сосиски.
746
00:53:00,048 --> 00:53:04,234
Эта девушка, похоже, не получила
достойного воспитания.
747
00:53:04,570 --> 00:53:06,017
У нее отвратительный вкус.
748
00:53:06,594 --> 00:53:08,943
Но есть ум и внутренняя сила.
749
00:53:08,967 --> 00:53:10,496
Она боец.
750
00:53:12,226 --> 00:53:14,897
На Юге нужны такие
как она, Элеонора.
751
00:53:15,098 --> 00:53:17,454
И даже здесь, в Чарльстоне.
752
00:53:18,718 --> 00:53:20,426
Я намерена ей помогать.
753
00:53:25,035 --> 00:53:29,149
Скарлетт, мы хотим обсудить
с тобой одну важную вещь.
754
00:53:29,762 --> 00:53:31,569
Какую, тетя Полина?
755
00:53:31,960 --> 00:53:33,561
Насчет твоего дедушки.
756
00:53:33,796 --> 00:53:35,356
И что с ним?
757
00:53:35,943 --> 00:53:38,183
Нам стало известно, что ты
не писала ему несколько лет.
758
00:53:38,669 --> 00:53:40,382
А почему я должна ему писать?
759
00:53:40,517 --> 00:53:42,334
Он злобный, противный старик,
760
00:53:42,460 --> 00:53:44,199
который для меня и
пальцем не пошевелит.
761
00:53:44,306 --> 00:53:45,521
Будет тебе, Скарлетт.
762
00:53:45,911 --> 00:53:48,386
Мы надеемся, что
ты поедешь с нами
763
00:53:48,505 --> 00:53:50,277
в следующем месяце
на празднование.
764
00:53:50,378 --> 00:53:51,778
Какое празднование?
765
00:53:51,979 --> 00:53:53,187
Папиного дня рождения.
766
00:53:53,422 --> 00:53:55,247
Придется вам праздновать
без меня.
767
00:53:56,802 --> 00:53:59,477
Скарлетт, несмотря на твое
личное отношение к папе,
768
00:53:59,612 --> 00:54:01,810
тебе стоит подумать об
отношении к старшим.
769
00:54:02,409 --> 00:54:04,490
И преданности семье.
770
00:54:04,992 --> 00:54:06,070
И долге.
771
00:54:06,283 --> 00:54:09,208
Как вы смеете читать
мне нотации?
772
00:54:09,232 --> 00:54:10,966
Мне нет дела до деда.
773
00:54:11,458 --> 00:54:14,341
Он ужасно обошелся
с мамой и со мной.
774
00:54:14,365 --> 00:54:15,365
Для него люди мусор.
775
00:54:16,355 --> 00:54:18,443
Даже вы, его собственные дочери.
776
00:54:18,763 --> 00:54:19,818
Его поведение порой...
777
00:54:19,940 --> 00:54:22,319
У папы есть недостатки,
778
00:54:22,420 --> 00:54:23,951
но тем не менее он наш отец.
779
00:54:23,975 --> 00:54:25,366
Тем не менее.
780
00:54:25,541 --> 00:54:29,303
Я не поеду смотреть как он
задувает свечки на торте.
781
00:54:29,756 --> 00:54:31,356
Я знала, что она так скажет.
782
00:54:31,475 --> 00:54:32,530
Да...
783
00:54:45,642 --> 00:54:48,918
Не пожертвуете букетом
для меня, мистер Батлер?
784
00:54:49,553 --> 00:54:51,998
Выбирайте, мисс Салли.
785
00:54:55,753 --> 00:55:00,069
Цветы... Какой Вы чудак, сэр.
786
00:55:04,583 --> 00:55:06,990
Мы знакомы сто лет.
787
00:55:07,423 --> 00:55:09,707
Полагаю, достаточно,
чтобы ты рассказал мне
788
00:55:09,742 --> 00:55:12,748
что происходит между тобой и
этой потрясающей девочкой.
789
00:55:13,125 --> 00:55:14,914
С чего ты решила,
что что-то происходит?
790
00:55:15,015 --> 00:55:17,445
Мать сказала, Скарлетт
резко обошлась с тобой
791
00:55:17,480 --> 00:55:19,406
после смерти вашего ребенка.
792
00:55:20,332 --> 00:55:22,865
Если бы я не учил
Бонни ездить верхом,
793
00:55:23,005 --> 00:55:24,905
она не села бы на пони.
794
00:55:25,106 --> 00:55:27,196
Если бы она не села на пони,
то не стала бы прыгать.
795
00:55:28,131 --> 00:55:32,089
Не стань она прыгать,
она была бы жива.
796
00:55:32,544 --> 00:55:34,568
Приблизительно это
она мне сказала.
797
00:55:34,769 --> 00:55:37,690
Неужели ты не понимаешь,
что в ней говорило горе.
798
00:55:37,891 --> 00:55:41,760
А теперь, мне кажется,
она сожалеет о сказанном.
799
00:55:41,961 --> 00:55:44,691
Иначе зачем она бы
приехала в Чарльстон?
800
00:55:44,826 --> 00:55:46,925
Она приехала потому,
что не желает верить
801
00:55:47,147 --> 00:55:49,047
в то, что наш брак в прошлом.
802
00:55:49,248 --> 00:55:51,248
Этого брака вообще
не должно было быть.
803
00:55:51,448 --> 00:55:53,502
Скарлетт уже дважды
была замужем,
804
00:55:53,741 --> 00:55:55,840
а за меня вышла из-за денег,
о чем сказал прямо.
805
00:55:56,400 --> 00:55:58,466
В то время она была
влюблена в Эшли Уилкса.
806
00:55:58,667 --> 00:56:00,734
Тогда зачем же ты
на ней женился?
807
00:56:01,829 --> 00:56:04,929
Она была так непохожа
на других женщин.
808
00:56:04,953 --> 00:56:06,648
Страстная, одержимая.
809
00:56:08,355 --> 00:56:12,122
Я влюбился в нее сразу,
как только увидел.
810
00:56:12,757 --> 00:56:16,685
Полагаю, это было
временное помешательство.
811
00:56:16,916 --> 00:56:20,094
А теперь Эшли свободен и
может жениться на ней,
812
00:56:20,407 --> 00:56:22,414
а я хочу от нее избавиться.
813
00:56:22,608 --> 00:56:25,747
Разумеется, именно поэтому она
полна решимости заполучить меня.
814
00:56:27,062 --> 00:56:29,713
Я боюсь, что все
начнется сначала.
815
00:56:30,035 --> 00:56:33,439
Она бессердечна, эгоистична.
Она как ребенок,
816
00:56:33,716 --> 00:56:37,311
который требует игрушку,
а потом ее ломает.
817
00:56:40,217 --> 00:56:42,122
Бывают минуты...
818
00:56:43,350 --> 00:56:46,417
когда я готов забыть все это...
819
00:56:47,608 --> 00:56:49,584
Может быть она изменится?
820
00:56:49,785 --> 00:56:51,839
Когда рак на горе свиснет.
821
00:57:06,359 --> 00:57:08,798
Скоро прибудем.
822
00:57:13,698 --> 00:57:15,771
Просто потрясающе.
823
00:57:22,783 --> 00:57:25,710
Я дам тебе 50000 долларов
золотом.
824
00:57:25,734 --> 00:57:26,957
Прошу прощения.
825
00:57:27,158 --> 00:57:28,235
Если ты уедешь.
826
00:57:28,259 --> 00:57:29,259
Уеду?
827
00:57:29,460 --> 00:57:30,734
Это выгодная сделка, Скарлетт.
828
00:57:30,935 --> 00:57:33,869
Ты получишь ту сумму,
о которой и не мечтала.
829
00:57:33,893 --> 00:57:35,812
Забавно, что ты именно сейчас
830
00:57:36,013 --> 00:57:37,915
предлагаешь мне эту сделку.
831
00:57:38,029 --> 00:57:39,583
Что в этом забавного?
832
00:57:39,784 --> 00:57:42,068
Я приехала сюда, чтобы
предложить сделку тебе.
833
00:57:42,269 --> 00:57:44,652
Боюсь предположить, что
ты изобрела на этот раз.
834
00:57:44,853 --> 00:57:47,013
Не бойся, а помолчи
и выслушай меня.
835
00:57:47,977 --> 00:57:51,403
Я предлагаю перестать так
грубо ко мне относиться,
836
00:57:51,504 --> 00:57:53,477
и помочь приятно
провести этот сезон,
837
00:57:53,578 --> 00:57:56,084
как полагается любящему супругу.
838
00:57:56,185 --> 00:57:59,291
А когда сезон закончится,
я уеду домой, в Атланту.
839
00:57:59,326 --> 00:58:00,394
Без денег?
840
00:58:00,595 --> 00:58:01,995
Не будь глуп. С деньгами.
841
00:58:02,096 --> 00:58:05,326
Твои условия не отвечают
моим представлениям о сделке.
842
00:58:05,527 --> 00:58:07,462
Ты берешь деньги, не уезжаешь.
Где выгода?
843
00:58:07,666 --> 00:58:09,380
Я не останусь навсегда.
844
00:58:09,533 --> 00:58:12,327
Я не расскажу твоей матери
какой ты мерзавец.
845
00:58:15,167 --> 00:58:17,204
Думаю, мы сможем договориться.
846
00:58:18,288 --> 00:58:20,427
Всегда готова поторговаться.
847
00:58:20,921 --> 00:58:22,506
Ты признаешься моей матери,
848
00:58:22,769 --> 00:58:24,769
что несмотря на всю
привязанность к мужу,
849
00:58:24,970 --> 00:58:26,970
ты не в состоянии выносить меня.
850
00:58:27,585 --> 00:58:30,181
Что, увы, нас заставляет
расстаться.
851
00:58:30,773 --> 00:58:33,323
После бала Святой
Цецелии ты выразишь
852
00:58:33,558 --> 00:58:35,732
внезапное и непреодолимое
желание вернуться в Атланту.
853
00:58:36,067 --> 00:58:40,136
Где сразу найдешь адвоката
для составления развода
854
00:58:40,237 --> 00:58:41,337
по взаимному желанию.
855
00:58:41,518 --> 00:58:43,015
Ты никогда больше
не покажешься в Чарльстоне,
856
00:58:43,039 --> 00:58:45,540
никогда не станешь писать
мне или искать встречи.
857
00:58:45,735 --> 00:58:47,827
Обещай, что будешь мил
и любезен со мной,
858
00:58:48,065 --> 00:58:49,165
пока я здесь.
859
00:58:49,353 --> 00:58:50,366
Слово чести.
860
00:58:50,467 --> 00:58:52,520
Но если ты снова будешь грубым,
861
00:58:52,755 --> 00:58:54,668
то нарушишь условия сделки,
862
00:58:54,869 --> 00:58:56,069
и я никуда не уеду.
863
00:58:56,156 --> 00:58:57,270
Договорились.
864
00:58:57,534 --> 00:58:59,018
Но деньги все равно получу.
865
00:58:59,042 --> 00:59:00,599
Мистер Батлер,
в качестве супруга.
866
00:59:00,623 --> 00:59:02,576
Вы никуда не годитесь.
Но дело с Вами иметь приятно.
867
00:59:02,600 --> 00:59:05,113
Я понимаю, Вы не измените
своего решения
868
00:59:05,309 --> 00:59:07,282
относительно раздельных спален?
869
00:59:15,433 --> 00:59:17,938
Нельзя получить все сразу.
870
01:00:27,034 --> 01:00:30,080
Десять, одиннадцать,
двенадцать...
871
01:00:34,579 --> 01:00:35,745
Спасибо.
872
01:00:38,511 --> 01:00:40,379
Привет!
873
01:00:40,480 --> 01:00:41,580
Какой приятный сюрприз.
874
01:00:42,715 --> 01:00:45,120
Ретт, дорогой, я надеялась
встретить тебя здесь.
875
01:00:45,321 --> 01:00:47,473
И не ошиблась.
876
01:00:47,674 --> 01:00:49,104
Как поживаешь, Луи?
877
01:00:49,305 --> 01:00:50,410
Прекрасно.
878
01:00:50,434 --> 01:00:52,025
Когда ты вернешься в Атланту?
879
01:00:52,049 --> 01:00:54,882
Кто знает, когда меня
снова туда занесет.
880
01:00:54,917 --> 01:00:57,688
А я могу переехать сюда,
если Красотка захочет.
881
01:00:58,039 --> 01:00:59,600
Не может быть.
882
01:00:59,624 --> 01:01:01,255
И почему, позволь узнать?
883
01:01:01,525 --> 01:01:03,158
По делам.
884
01:01:03,326 --> 01:01:04,326
Твоим?
885
01:01:04,527 --> 01:01:06,978
Это единственное, чем
я могу зарабатывать.
886
01:01:07,013 --> 01:01:09,496
Осваиваешь новые
территории, дорогая?
887
01:01:09,531 --> 01:01:10,873
Можно так сказать.
888
01:01:11,074 --> 01:01:13,891
Красотка открывает
публичный дом.
889
01:01:14,658 --> 01:01:16,791
Можно сказать и так.
890
01:01:16,992 --> 01:01:19,016
Вы приехали как раз
к началу скачек.
891
01:01:19,217 --> 01:01:20,217
Каких скачек?
892
01:01:20,418 --> 01:01:22,346
Которые я устраиваю послезавтра.
893
01:01:22,791 --> 01:01:24,626
Зачем тебе понадобилось это?
894
01:01:24,650 --> 01:01:26,569
- Я обожаю скачки.
Можно пойти, Красотка?
895
01:01:26,704 --> 01:01:27,751
Можно.
896
01:01:27,952 --> 01:01:29,002
Что это за скачки?
897
01:01:29,203 --> 01:01:31,105
Понимаешь, я недавно
выиграл в карты
898
01:01:31,206 --> 01:01:32,706
отличную, чистокровную лошадь.
899
01:01:32,807 --> 01:01:34,666
Ее бывший владелец
захотел отыграть ее.
900
01:01:34,690 --> 01:01:36,597
Хочет участвовать в скачках.
901
01:01:36,621 --> 01:01:38,625
Если выиграет их, то
получит лошадь назад.
902
01:01:38,649 --> 01:01:40,958
Если выиграю я, она
остается у меня,
903
01:01:41,093 --> 01:01:42,450
и я забираю у него еще одну.
904
01:01:42,651 --> 01:01:44,181
- В чем смысл?
Лошадь и так твоя.
905
01:01:44,685 --> 01:01:47,147
А зачем ты приехала в Чарльстон?
906
01:01:48,061 --> 01:01:49,215
Твоя взяла.
907
01:01:49,716 --> 01:01:53,477
Я же сказала, она
открывает публичный дом.
908
01:02:05,295 --> 01:02:07,620
Не подведи, Ретт. Я поставил
на тебя кучу денег.
909
01:02:07,821 --> 01:02:09,898
Только не говори об
этом моей жене.
910
01:02:14,520 --> 01:02:16,068
Доброе утро, мисс Анна.
911
01:02:16,092 --> 01:02:18,976
- Здравствуйте, мистер Батлер.
- На кого поставили? - Я не делаю ставок.
912
01:02:19,099 --> 01:02:22,146
Я думала, лошади
будут скакать по кругу.
913
01:02:22,347 --> 01:02:24,629
Здесь не будут.
914
01:02:24,653 --> 01:02:27,064
Они побегут по прямой.
915
01:02:28,624 --> 01:02:29,898
Мама.
916
01:02:29,922 --> 01:02:30,922
Скарлетт.
917
01:02:31,278 --> 01:02:32,480
Ретт!
918
01:02:34,337 --> 01:02:37,179
У меня что-то со зрением,
или это Красотка?
919
01:02:37,652 --> 01:02:39,526
Доброе утро, Красотка, Луи.
920
01:02:39,727 --> 01:02:43,523
Леди, позвольте представить
мисс Красотка и мисс Луи.
921
01:02:44,057 --> 01:02:45,831
Моя мать и мисс Скарлетт.
922
01:02:46,368 --> 01:02:47,630
Добрый день.
923
01:02:47,831 --> 01:02:49,485
Вы, кажется, не знакомы
с моей женой Скарлетт.
924
01:02:49,509 --> 01:02:52,035
Я много слышала о мисс Красотке.
925
01:02:52,356 --> 01:02:56,968
- Рада с Вами познакомиться.
Я тоже о Вас много наслышана.
926
01:02:56,992 --> 01:03:00,274
Полагаю, Вы приехали
не на скачки посмотреть?
927
01:03:00,675 --> 01:03:03,701
При всей моей любви
к Ретту, и его затеям,
928
01:03:03,902 --> 01:03:05,502
я приехала по делу.
929
01:03:06,994 --> 01:03:11,011
Я так обожаю женщин,
имеющих собственное дело.
930
01:03:11,212 --> 01:03:13,001
Это настолько необычно и смело.
931
01:03:13,402 --> 01:03:17,829
Позвольте спросить,
а чем Вы занимаетесь?
932
01:03:18,852 --> 01:03:23,116
Можно сказать, я устраиваю
светские мероприятия.
933
01:03:23,582 --> 01:03:24,763
А какие именно?
934
01:03:24,787 --> 01:03:27,482
Мама, кажется заезд
вот-вот начнется.
935
01:03:28,535 --> 01:03:30,776
Красотка, рад что встретил тебя.
936
01:03:32,006 --> 01:03:35,618
Я поставила на тебя, Ретт,
доллар. Не подведи меня.
937
01:03:36,006 --> 01:03:38,083
С ним этого не произойдет.
938
01:03:40,904 --> 01:03:42,782
Не гони в начале забега.
939
01:04:17,797 --> 01:04:20,503
Давай... давай...
940
01:04:55,370 --> 01:04:57,037
Он умеет ездить верхом.
941
01:04:57,238 --> 01:04:58,238
Точно.
942
01:05:05,593 --> 01:05:07,539
Поздравляю.
943
01:05:17,018 --> 01:05:19,518
Я не сомневался,
дружище, ни минуты.
944
01:05:22,839 --> 01:05:23,897
Спасибо, мисс Анна.
945
01:05:23,921 --> 01:05:25,121
Поздравляю.
946
01:05:25,399 --> 01:05:26,522
Благодарю Вас.
947
01:05:27,095 --> 01:05:29,677
Не уверена, что Ретту
нужны две лошади.
948
01:05:29,701 --> 01:05:32,218
Ему нет дела до лошадей.
949
01:05:32,242 --> 01:05:34,895
Для него главное выиграть.
950
01:06:06,515 --> 01:06:08,955
Когда ты возьмешься
за ум, Салли,
951
01:06:09,175 --> 01:06:11,717
и примешь мое предложение
руки и сердца?
952
01:06:12,288 --> 01:06:14,404
Макс, я тебе уже
не раз говорила,
953
01:06:14,644 --> 01:06:17,144
что с меня хватит двух
предыдущих мужей.
954
01:06:17,559 --> 01:06:18,672
Не обижайся.
955
01:06:19,011 --> 01:06:20,747
Третий раз - счастливый.
956
01:06:20,951 --> 01:06:23,121
Мой отец говорил,
957
01:06:23,368 --> 01:06:26,568
что о Вас ходили нелепые
слухи во время войны.
958
01:06:28,066 --> 01:06:29,258
Неужели?
959
01:06:29,470 --> 01:06:31,025
Интересно, что он имел ввиду?
960
01:06:31,460 --> 01:06:33,000
Вы смеетесь надо мной?
961
01:06:34,133 --> 01:06:38,050
Я заработал тогда денег
и весело провел время.
962
01:06:43,829 --> 01:06:46,747
Ты заходил вчера ночью
ко мне в комнату?
963
01:06:46,771 --> 01:06:47,748
Нет.
964
01:06:47,772 --> 01:06:48,749
Ты лжешь.
965
01:06:48,773 --> 01:06:49,750
Зачем мне лгать?
966
01:06:49,774 --> 01:06:50,751
Наверное, мне приснилось.
967
01:06:50,775 --> 01:06:53,837
Видимо, у тебя вчера
было видение.
968
01:06:54,578 --> 01:06:57,618
Так ты заходил ночью
в мою комнату?
969
01:06:57,819 --> 01:06:58,919
Да...
970
01:07:01,945 --> 01:07:04,647
Полагаю, все твои
танцы уже розданы.
971
01:07:05,048 --> 01:07:07,696
Не угадал. Сегодня я
танцую только с тобой.
972
01:07:07,960 --> 01:07:10,173
Ты разобьешь сердца всех
присутствующих мужчин.
973
01:07:10,724 --> 01:07:13,361
Я мечтаю разбить лишь одно.
974
01:07:13,462 --> 01:07:14,624
Жаль.
975
01:07:14,725 --> 01:07:15,825
Мерзавец.
976
01:07:20,753 --> 01:07:23,945
Это был лучший бал сезона.
Правда, Ретт?
977
01:07:24,146 --> 01:07:25,722
И последний.
978
01:07:25,923 --> 01:07:28,427
Если так ты пытаешься
напомнить мне
979
01:07:28,678 --> 01:07:30,786
о нашем соглашении, то не стоит.
980
01:07:30,979 --> 01:07:33,096
Я не хочу говорить
о нем сегодня.
981
01:07:33,397 --> 01:07:35,493
Может быть завтра.
982
01:07:37,044 --> 01:07:40,171
Твоя мать говорила, ты
недавно был в Новом Орлеане.
983
01:07:40,195 --> 01:07:41,195
Недолго.
984
01:07:42,667 --> 01:07:45,102
Он не напомнил тебе
наш медовый месяц?
985
01:07:46,644 --> 01:07:48,536
Несомненно.
986
01:07:48,618 --> 01:07:50,462
Это уже кое-что.
987
01:07:54,095 --> 01:07:55,873
Твоя лодка тоже здесь?
988
01:07:55,974 --> 01:07:56,974
Да.
989
01:07:58,050 --> 01:08:00,073
Как она называется?
990
01:08:01,999 --> 01:08:03,752
Бонни.
991
01:08:04,200 --> 01:08:05,944
Я могла бы догадаться.
992
01:08:08,712 --> 01:08:12,892
Никогда в жизни
не плавала. Какого это?
993
01:08:13,403 --> 01:08:15,255
Восхитительно.
994
01:08:15,279 --> 01:08:17,229
А я даже не пробовала.
995
01:08:18,335 --> 01:08:21,255
Хорошо... Хорошо. Один раз.
996
01:08:21,556 --> 01:08:23,056
Как сказали Адам и Ева...
997
01:08:36,039 --> 01:08:39,127
Мне еще никогда
не было так весело.
998
01:08:39,328 --> 01:08:41,229
Почти никогда.
999
01:08:44,481 --> 01:08:46,205
Ты готова?
1000
01:09:08,129 --> 01:09:11,149
В такую погоду лучше
здесь не задерживаться.
1001
01:09:11,350 --> 01:09:12,671
Возьми руль.
1002
01:09:12,872 --> 01:09:13,992
Вот, держи.
1003
01:09:14,986 --> 01:09:16,782
Я ослаблю парус.
1004
01:09:25,680 --> 01:09:27,718
Держи руль ровнее.
1005
01:10:12,795 --> 01:10:14,437
Вычерпывай.
1006
01:10:14,885 --> 01:10:17,557
Вычерпывай воду.
1007
01:10:27,814 --> 01:10:30,208
Ретт!
1008
01:10:33,950 --> 01:10:35,778
Скарлетт!
1009
01:10:39,029 --> 01:10:40,920
Скарлетт!
1010
01:10:42,048 --> 01:10:44,052
Держись!
1011
01:12:02,196 --> 01:12:04,520
Только не умирай, Скарлетт.
1012
01:12:05,155 --> 01:12:07,842
Только не умирай.
1013
01:13:25,578 --> 01:13:27,805
Очнись, прошу тебя, Скарлетт.
1014
01:13:28,141 --> 01:13:29,611
Не оставляй меня.
1015
01:13:29,635 --> 01:13:31,303
Не уходи.
1016
01:13:40,143 --> 01:13:41,580
Скарлетт!
1017
01:13:44,610 --> 01:13:46,708
Я думал потерял тебя.
1018
01:14:35,463 --> 01:14:37,690
Это мне точно не приснилось?
1019
01:14:38,469 --> 01:14:40,030
Выпей немного.
1020
01:14:40,231 --> 01:14:42,170
Ужасная гадость, но согревает.
1021
01:14:42,194 --> 01:14:43,194
Не хочу.
1022
01:14:43,835 --> 01:14:46,010
Мне в жизни не было теплее.
1023
01:14:46,211 --> 01:14:47,257
Послушай меня.
1024
01:14:47,458 --> 01:14:49,887
Готова слушать хоть всю жизнь.
1025
01:14:50,733 --> 01:14:52,223
То, что произошло...
1026
01:14:52,818 --> 01:14:54,503
было...
1027
01:14:55,565 --> 01:14:58,635
всплеском радости от спасения.
1028
01:14:59,183 --> 01:15:01,273
И ничем больше.
1029
01:15:01,607 --> 01:15:04,462
Ты хочешь чтобы я так думала?
1030
01:15:07,203 --> 01:15:09,361
Но ты поступил
по велению сердца.
1031
01:15:10,254 --> 01:15:12,908
Ты не мог солгать.
1032
01:15:13,748 --> 01:15:15,678
Ты любишь меня.
1033
01:15:15,879 --> 01:15:17,345
Я знаю.
1034
01:15:17,546 --> 01:15:19,584
Ты любишь меня.
1035
01:15:19,785 --> 01:15:20,785
Любишь...
1036
01:16:11,008 --> 01:16:12,507
Пэнси.
1037
01:16:13,945 --> 01:16:15,006
Пэнси.
1038
01:16:15,921 --> 01:16:18,300
Мисс Скарлетт, Вы проснулись.
1039
01:16:18,401 --> 01:16:20,029
Как же долго Вы спали.
1040
01:16:20,348 --> 01:16:22,859
Сколько? Который час?
1041
01:16:24,736 --> 01:16:26,523
Как она?
1042
01:16:26,724 --> 01:16:28,276
Она только что проснулась.
1043
01:16:28,477 --> 01:16:30,376
Слава Богу.
1044
01:16:31,809 --> 01:16:33,238
Мисс Элеонора.
1045
01:16:34,487 --> 01:16:35,719
Сколько я проспала?
1046
01:16:36,897 --> 01:16:38,281
Где Ретт?
1047
01:16:38,838 --> 01:16:40,828
Ты проспала почти целые сутки.
1048
01:16:41,029 --> 01:16:43,108
Как ты себя чувствуешь?
1049
01:16:43,744 --> 01:16:45,966
Господи, целые сутки?
1050
01:16:46,024 --> 01:16:48,196
Как можно столько спать?
1051
01:16:49,669 --> 01:16:52,839
Ты ведь чудом спаслась. Помнишь?
1052
01:16:53,872 --> 01:16:55,959
Кажется, помню.
1053
01:16:56,998 --> 01:16:58,968
Где Ретт?
1054
01:16:59,865 --> 01:17:02,933
Пэнси, скажи мистеру Батлеру,
1055
01:17:03,131 --> 01:17:05,770
что Спящая Красавица
вернулась из страны грез.
1056
01:17:05,955 --> 01:17:08,384
Не такая уже и красавица,
судя по ощущениям.
1057
01:17:08,585 --> 01:17:09,787
Я выгляжу ужасно?
1058
01:17:09,988 --> 01:17:11,620
Нет.
1059
01:17:12,101 --> 01:17:15,112
Мистера Ретта сейчас
нет, мисс Скарлетт.
1060
01:17:15,313 --> 01:17:17,356
Пэнси, принеси мисс Скарлетт
1061
01:17:17,557 --> 01:17:19,957
тарелку бульона и чай.
1062
01:17:20,645 --> 01:17:23,369
Доктор смотрел тебя и сказал,
1063
01:17:23,815 --> 01:17:26,815
что твое состояние
не внушает опасения.
1064
01:17:27,016 --> 01:17:29,577
Но тебе следует пробыть
в постели еще пару дней.
1065
01:17:29,719 --> 01:17:31,586
Ретт здоров?
1066
01:17:31,787 --> 01:17:32,974
Да, здоров.
1067
01:17:33,563 --> 01:17:36,620
Как страшно болит голова.
1068
01:17:37,719 --> 01:17:39,648
Он скоро вернется?
1069
01:17:42,200 --> 01:17:43,273
Мисс Элеонора,
1070
01:17:43,602 --> 01:17:46,683
Вы знаете, как пишут в книжках?
1071
01:17:47,630 --> 01:17:52,636
Иногда во тьме появляется
луч спасительного света.
1072
01:17:52,837 --> 01:17:56,677
Мы почти простились с жизнью,
1073
01:17:56,878 --> 01:17:59,108
были на грани гибели,
1074
01:17:59,343 --> 01:18:02,448
и вновь обрели друг друга.
1075
01:18:04,159 --> 01:18:06,497
О, Скарлетт...
1076
01:18:10,074 --> 01:18:11,385
В чем дело?
1077
01:18:13,440 --> 01:18:15,647
С Реттом точно все в порядке?
1078
01:18:15,807 --> 01:18:18,098
Вы, ведь, меня не обманываете?
1079
01:18:22,850 --> 01:18:24,699
Что это?
1080
01:18:25,701 --> 01:18:27,669
От Ретта?
1081
01:18:29,621 --> 01:18:32,847
Мне оставить тебя
одну ненадолго?
1082
01:18:50,608 --> 01:18:53,546
"Скарлетт, единственное,
что я могу сказать
1083
01:18:53,722 --> 01:18:55,930
по поводу вчерашнего,
1084
01:18:56,123 --> 01:18:58,200
я глубоко сожалею, что
был причиной несчастья,
1085
01:18:58,435 --> 01:19:00,495
и подверг тебя
страшной опасности.
1086
01:19:01,325 --> 01:19:03,668
Я также сожалею о том,
1087
01:19:03,969 --> 01:19:06,369
что произошло после
нашего спасения.
1088
01:19:06,670 --> 01:19:08,259
Мой поступок был возмутителен.
1089
01:19:08,466 --> 01:19:11,237
Тем не менее,
я настаиваю на том,
1090
01:19:11,438 --> 01:19:15,231
что говорил тебе до нашего
необдуманного поступка.
1091
01:19:18,627 --> 01:19:21,858
Я не должен и
не хочу тебя видеть.
1092
01:19:22,355 --> 01:19:26,238
Поэтому вынужден
уехать из Чарльстона.
1093
01:19:26,648 --> 01:19:28,803
Обещанная мною сумма
1094
01:19:29,004 --> 01:19:31,358
будет сразу переведена
в твое распоряжение
1095
01:19:31,559 --> 01:19:34,411
через посредство
Генри Гамильтона.
1096
01:19:34,905 --> 01:19:38,050
Я прошу тебя принять
мои искренние извинения
1097
01:19:38,251 --> 01:19:40,838
за все, что было в нашей
совместной жизни.
1098
01:19:41,252 --> 01:19:44,839
Желаю тебе лучшего будущего."
1099
01:19:47,040 --> 01:19:50,522
Мисс Скарлетт, посыльный
принес письмо.
1100
01:20:00,357 --> 01:20:02,412
Я очень рада твоим
новостям, Эшли.
1101
01:20:02,633 --> 01:20:04,933
Но предпочла бы быть
причиной твоего приезда.
1102
01:20:05,134 --> 01:20:09,165
А ты приехал по
каким-то скучным делам.
1103
01:20:09,341 --> 01:20:13,592
Хочу сказать, что дела были
предлогом, а не причиной.
1104
01:20:15,019 --> 01:20:18,520
Ты не достаточно раскован,
чтобы говорить такие вещи.
1105
01:20:19,051 --> 01:20:20,320
Лучше не пытайся.
1106
01:20:20,521 --> 01:20:22,615
Порой, я об этом жалею.
1107
01:20:23,534 --> 01:20:27,105
Ты ведь знаешь поговорку
о леопарде и его пятнах.
1108
01:20:27,206 --> 01:20:28,314
Увы, знаю.
1109
01:20:28,515 --> 01:20:31,963
Эшли, ты хорош
такой, какой есть.
1110
01:20:32,772 --> 01:20:35,436
И тебе совершенно
не о чем жалеть.
1111
01:20:35,637 --> 01:20:37,147
За это я любила тебя,
1112
01:20:37,348 --> 01:20:39,348
вела иногда себя как дурочка,
1113
01:20:39,549 --> 01:20:42,294
но теперь уже ничего
не изменишь.
1114
01:20:43,601 --> 01:20:47,013
Будь у Ретта хоть капля твоего
достоинства и благородства...
1115
01:20:47,214 --> 01:20:49,816
- Как поживает Ретт?
Ты о нем ничего не говоришь.
1116
01:20:50,017 --> 01:20:53,510
Этот леопард сменил свои
пятна на лисий хвост.
1117
01:20:53,901 --> 01:20:56,223
Что-то случилось?
1118
01:20:56,424 --> 01:20:58,352
Он оставил меня, Эшли.
1119
01:20:58,589 --> 01:21:01,289
В этот раз, видимо, навсегда.
1120
01:21:01,847 --> 01:21:04,232
Я так сожалею, дорогая.
1121
01:21:04,388 --> 01:21:07,077
Ты сказал, что привез
для меня сюрприз.
1122
01:21:07,555 --> 01:21:09,686
Твой приезд уже большой сюрприз,
1123
01:21:09,887 --> 01:21:12,798
но я хочу узнать, что
ты мне приготовил.
1124
01:21:15,074 --> 01:21:17,107
Я привез несколько фотографий.
1125
01:21:17,774 --> 01:21:20,623
Подожди минуту, я
схожу за ними к себе.
1126
01:21:20,824 --> 01:21:23,635
- Что за глупости?
Я поднимусь с тобой.
1127
01:21:23,907 --> 01:21:25,747
Ты уверена, что это можно?
1128
01:21:26,129 --> 01:21:28,755
Последние два месяца
я только и делала,
1129
01:21:28,990 --> 01:21:32,068
что пыталась походить
на благородную леди.
1130
01:21:32,303 --> 01:21:33,484
И пришла к выводу,
1131
01:21:33,619 --> 01:21:36,024
что они - это они, а я - это я.
1132
01:21:36,283 --> 01:21:37,712
И другой уже не буду.
1133
01:21:39,309 --> 01:21:42,370
Надеюсь, условия в этом
отеле достойные?
1134
01:21:42,671 --> 01:21:45,147
Я вполне доволен.
1135
01:21:49,270 --> 01:21:51,870
Они просто прелесть, Эшли.
1136
01:21:52,163 --> 01:21:54,300
Мне так хочется
увидеть их самой.
1137
01:21:54,535 --> 01:21:57,662
Да, в действительности
они намного лучше.
1138
01:21:57,863 --> 01:21:59,463
И сослужили хорошую службу
1139
01:21:59,664 --> 01:22:02,464
репутации Большого Сэма
в строительстве.
1140
01:22:02,591 --> 01:22:05,694
А как с твоей репутацией
в лесопильном бизнесе?
1141
01:22:06,039 --> 01:22:08,745
И я едва успеваю
выполнять заказы.
1142
01:22:09,792 --> 01:22:11,658
Я так рада за тебя, Эшли.
1143
01:22:12,810 --> 01:22:15,427
Ты скоро вернешься
в Атланту, Скарлетт?
1144
01:22:16,529 --> 01:22:19,876
Я еще не решила, как
буду жить дальше.
1145
01:22:21,738 --> 01:22:24,361
Я так жду твоего возвращения.
1146
01:22:24,462 --> 01:22:25,511
Правда?
1147
01:22:25,712 --> 01:22:26,956
Очень жду.
1148
01:22:30,840 --> 01:22:32,310
Очень.
1149
01:22:40,792 --> 01:22:43,668
У меня есть 10 секунд, чтобы
выйти из этой комнаты.
1150
01:22:43,869 --> 01:22:44,869
Скарлетт.
1151
01:22:45,070 --> 01:22:46,070
Пять...
1152
01:22:53,955 --> 01:22:59,258
- Скарлетт, мы в Чарльстоне.
Тебя здесь считают леди.
1153
01:22:59,459 --> 01:23:02,826
А леди не входит в
номер к мужчине.
1154
01:23:03,027 --> 01:23:04,707
Особенно среди белого дня,
1155
01:23:04,908 --> 01:23:06,403
когда любой может увидеть.
1156
01:23:06,604 --> 01:23:08,172
И уже, тем более,
не в Чарльстоне.
1157
01:23:08,373 --> 01:23:10,999
Эта особа, которая
видела меня в отеле,
1158
01:23:11,400 --> 01:23:12,600
кто бы она не была,
1159
01:23:12,801 --> 01:23:14,891
раз Вы не желаете
сообщить ее имя,
1160
01:23:15,092 --> 01:23:16,986
не потрудилась увидеть,
1161
01:23:17,106 --> 01:23:19,205
как я выходила оттуда
10 минут спустя.
1162
01:23:19,692 --> 01:23:22,164
Мне дольше шнурки
на ботинках развязывать,
1163
01:23:22,365 --> 01:23:24,350
не говоря уже о корсете.
1164
01:23:24,926 --> 01:23:26,949
Скарлетт, перестань,
ты вульгарна.
1165
01:23:29,034 --> 01:23:30,828
Прости.
1166
01:23:31,538 --> 01:23:34,690
Но ты нежеланный
гость в этом доме.
1167
01:23:35,891 --> 01:23:38,266
Вот и прекрасно.
1168
01:23:38,407 --> 01:23:42,825
Я ни минуты не желаю
здесь оставаться.
1169
01:24:18,357 --> 01:24:20,869
О, Господи, разве это я?
1170
01:24:21,070 --> 01:24:23,242
Разве я такая?
1171
01:24:24,986 --> 01:24:26,764
Что я делаю?
1172
01:24:26,965 --> 01:24:29,046
Что я с собой сделала?
1173
01:24:29,983 --> 01:24:32,905
Это трусливое, жалкое создание.
1174
01:24:33,106 --> 01:24:34,226
Скарлетт О'Хара?
1175
01:24:34,427 --> 01:24:36,658
Нет, не может быть.
1176
01:24:36,859 --> 01:24:39,854
Скарлетт О'Хара
не топит горе в вине.
1177
01:24:40,055 --> 01:24:42,436
Скарлетт О'Хара
не прячется в угол,
1178
01:24:42,637 --> 01:24:43,869
не ждет помощи ни от кого.
1179
01:24:44,104 --> 01:24:46,842
Скарлетт О'Хара
сама делает, что хочет.
1180
01:24:47,607 --> 01:24:48,694
Все.
1181
01:24:48,927 --> 01:24:50,073
Все.
1182
01:24:50,300 --> 01:24:51,374
Все!
1183
01:25:05,321 --> 01:25:08,042
Передайте своим хозяйкам.
1184
01:25:08,613 --> 01:25:09,613
Которой из них?
1185
01:25:09,814 --> 01:25:11,024
Неважно.
1186
01:25:14,907 --> 01:25:17,476
Евлалия, Евлалия!
1187
01:25:17,677 --> 01:25:19,385
Скарлетт передумала.
1188
01:25:19,409 --> 01:25:21,433
Она едет с нами к отцу.
1189
01:25:54,465 --> 01:25:56,714
О, Господи.
1190
01:25:58,252 --> 01:26:00,077
Неужели?
1191
01:26:00,278 --> 01:26:01,356
Да.
1192
01:26:04,756 --> 01:26:06,790
Да!
1193
01:26:08,286 --> 01:26:11,193
"Жизнь, видно, и правда
большая партия.
1194
01:26:11,394 --> 01:26:13,276
Не так ли, мистер Ретт Батлер?
1195
01:26:13,477 --> 01:26:16,626
Вы, настоящий игрок, знаете это.
1196
01:26:16,827 --> 01:26:21,133
И думаете, что выиграли и
оставили меня ни с чем.
1197
01:26:21,334 --> 01:26:25,997
Но, рано или поздно Вы
измените свое мнение.
1198
01:26:26,198 --> 01:26:27,329
Поверьте!
1199
01:26:27,530 --> 01:26:29,193
Я Вам не нужна?
1200
01:26:29,394 --> 01:26:32,724
Но теперь у меня есть то,
что Вы захотите получить.
1201
01:26:32,925 --> 01:26:34,198
И всегда мечтали.
1202
01:26:34,399 --> 01:26:35,899
У меня в рукаве есть туз,
1203
01:26:36,000 --> 01:26:39,030
и я выложу его на стол,
когда сама захочу.
1204
01:26:39,265 --> 01:26:41,830
И тогда Вы будете
готовы идти ко мне
1205
01:26:42,065 --> 01:26:43,766
босиком по раскаленным углям.
1206
01:26:44,390 --> 01:26:47,282
Мы всегда были двумя
частями одного целого.
1207
01:26:47,683 --> 01:26:50,448
Теперь нас трое."
110145
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.