All language subtitles for Outlander 1x01 - Sassenach

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,110 --> 00:00:10,230 People disappear all the time. 2 00:00:12,070 --> 00:00:14,050 Young girls run away from home. 3 00:00:14,930 --> 00:00:16,990 Children stray from their parents 4 00:00:16,990 --> 00:00:18,210 and are never seen again. 5 00:00:19,070 --> 00:00:21,080 Housewives take the grocery money, 6 00:00:21,080 --> 00:00:23,120 and a taxi to the train station. 7 00:00:24,480 --> 00:00:26,580 Most are found eventually. 8 00:00:27,450 --> 00:00:30,490 Disappearances, after all, have explanations. 9 00:00:32,270 --> 00:00:33,100 Usually. 10 00:00:38,950 --> 00:00:40,870 Strange, the things you remember. 11 00:00:41,610 --> 00:00:43,070 Single images and feelings 12 00:00:43,070 --> 00:00:45,030 that stay with you down through the years. 13 00:00:46,820 --> 00:00:48,540 Like the moment I realized 14 00:00:48,540 --> 00:00:50,120 I'd never owned a vase. 15 00:00:51,140 --> 00:00:52,970 That I'd never lived any place 16 00:00:52,970 --> 00:00:55,780 long enough to justify having such a simple thing. 17 00:00:58,230 --> 00:00:59,640 And how at that moment, 18 00:01:00,380 --> 00:01:02,440 I wanted nothing so much in all the world 19 00:01:02,440 --> 00:01:04,450 as to have a vase of my very own. 20 00:01:08,780 --> 00:01:10,430 It was a Tuesday afternoon. 21 00:01:11,250 --> 00:01:13,370 Six months after the end of the war. 22 00:01:21,790 --> 00:01:23,780 Oh, God! Oh, God! 23 00:01:23,950 --> 00:01:25,790 Hold him! Hold him right now! You hear me? 24 00:01:25,790 --> 00:01:26,480 Jesus! 25 00:01:31,550 --> 00:01:32,390 Here, quickly! 26 00:01:35,430 --> 00:01:36,860 Doctor, doctor! 27 00:01:38,210 --> 00:01:40,800 I'll have to clamp the femoral artery before he bleeds out. 28 00:01:41,700 --> 00:01:43,090 It's all right, Jackie boy. You're going home, mate. 29 00:01:44,110 --> 00:01:44,920 Oh, my God! 30 00:01:49,850 --> 00:01:52,410 - Oh, Jesus. - Move! 31 00:01:57,640 --> 00:01:58,820 We've got him now, nurse. 32 00:02:03,070 --> 00:02:03,600 Scalpel. 33 00:02:25,330 --> 00:02:27,890 Claire! Did you hear? It's over! 34 00:02:27,890 --> 00:02:29,740 It's really finally over! 35 00:03:04,690 --> 00:03:08,130 Somehow in my mind, V.E. Day, 36 00:03:08,680 --> 00:03:10,050 the end of the bloodiest 37 00:03:10,050 --> 00:03:12,360 and most terrible war in human history, 38 00:03:13,290 --> 00:03:15,600 grows fainter with each passing day. 39 00:03:17,570 --> 00:03:20,400 But I can still recall every detail of the day 40 00:03:20,410 --> 00:03:23,000 when I saw the life I wanted sitting in a window. 41 00:03:24,740 --> 00:03:26,400 I sometimes wonder what would've happened 42 00:03:26,400 --> 00:03:28,870 if I'd bought that vase and made a home for it. 43 00:03:30,240 --> 00:03:31,960 Would that have changed things? 44 00:03:33,370 --> 00:03:36,380 Would I have been happy? Who can say? 45 00:03:37,290 --> 00:03:41,210 I do know this: even now, after all the pain 46 00:03:41,210 --> 00:03:43,680 and death and heartbreak that followed, 47 00:03:43,920 --> 00:03:46,350 I still would make the same choice. 48 00:05:29,960 --> 00:05:33,170 We were in Scotland on our second honeymoon. 49 00:05:33,850 --> 00:05:35,840 Or at least that's what Frank called it. 50 00:05:36,280 --> 00:05:38,610 A way to celebrate the end of the war years 51 00:05:38,610 --> 00:05:40,370 and begin our lives anew. 52 00:05:43,540 --> 00:05:44,730 But it was more than that. 53 00:05:46,130 --> 00:05:47,850 I think we both felt a holiday 54 00:05:47,850 --> 00:05:49,440 would be a convenient masquerade 55 00:05:49,440 --> 00:05:51,770 for the real business of getting to know 56 00:05:51,770 --> 00:05:54,840 the people we'd become after five years apart. 57 00:06:00,350 --> 00:06:02,090 - What do you suppose that is? - Huh? 58 00:06:02,750 --> 00:06:05,080 Oh, good lord. It's blood. 59 00:06:05,080 --> 00:06:05,720 You sure? 60 00:06:07,290 --> 00:06:09,150 Think I should know the look of blood by now. 61 00:06:09,910 --> 00:06:12,110 There's a stain just like it on the house next door. 62 00:06:14,110 --> 00:06:15,730 There's two more over there. 63 00:06:20,490 --> 00:06:23,130 We seem to be surrounded by homes marked with blood. 64 00:06:24,260 --> 00:06:26,170 Perhaps Pharaoh has refused Moses, 65 00:06:26,170 --> 00:06:27,780 and the spirit of death 66 00:06:27,780 --> 00:06:29,600 will travel the streets of Inverness tonight, 67 00:06:29,610 --> 00:06:32,300 sparing only those who mark their doors with lamb's blood. 68 00:06:32,300 --> 00:06:33,840 Well, you may be closer than you think. 69 00:06:34,610 --> 00:06:36,460 Could well be some sort of sacrificial ritual, 70 00:06:36,460 --> 00:06:38,490 but I suspect pagan rather than Hebrew. 71 00:06:40,110 --> 00:06:40,900 I had no idea Inverness 72 00:06:40,910 --> 00:06:43,070 was such a hotbed of contemporary paganism. 73 00:06:43,070 --> 00:06:44,890 Oh, my dear, there's no place on earth 74 00:06:44,890 --> 00:06:46,480 with more magic and superstition 75 00:06:46,480 --> 00:06:48,610 mixed into its daily life than the Scottish Islands. 76 00:06:50,280 --> 00:06:50,830 Hm. Shall we? 77 00:06:51,810 --> 00:06:52,360 Lead on. 78 00:07:04,370 --> 00:07:06,960 The blood you saw is that of a Black Cockerel. 79 00:07:07,370 --> 00:07:09,550 It's an old custom at this time of year 80 00:07:09,560 --> 00:07:12,260 to make such a sacrifice to honor Saint Odhran. 81 00:07:12,260 --> 00:07:13,550 Ah, Odhran. 82 00:07:13,550 --> 00:07:16,680 He was sainted in the-- the eighth century? 83 00:07:17,240 --> 00:07:18,500 You know your history. 84 00:07:18,510 --> 00:07:21,520 I'm afraid my husband is a historian, Mrs. Baird. 85 00:07:21,520 --> 00:07:24,000 He'd quite happily stand here holding forth for hours 86 00:07:24,010 --> 00:07:25,600 - if you encourage him. - Hardly. 87 00:07:26,620 --> 00:07:28,790 Highland folklore is far from my speciality, 88 00:07:29,480 --> 00:07:30,870 but am I right in thinking there's-- 89 00:07:31,410 --> 00:07:34,110 isn't there an old saying associated with Saint Odhran? 90 00:07:37,700 --> 00:07:38,360 Yes. 91 00:07:38,380 --> 00:07:40,550 "The earth went over Odhran's eyes." 92 00:07:40,780 --> 00:07:45,150 He, um--he was buried alive, voluntarily. 93 00:07:45,320 --> 00:07:46,220 Charming. 94 00:07:46,970 --> 00:07:48,920 Are you a professor, then, Mr. Randall? 95 00:07:48,920 --> 00:07:49,780 I will be soon. 96 00:07:50,450 --> 00:07:53,690 He's accepted a post at Oxford beginning in two weeks. 97 00:07:53,690 --> 00:07:55,480 Ah, then this is a last holiday 98 00:07:55,480 --> 00:07:58,390 before settling down to workaday life again, is it? 99 00:07:58,540 --> 00:08:00,900 Well, you've picked a bonnie time to be here. 100 00:08:00,960 --> 00:08:02,060 Just nigh on Samhain. 101 00:08:02,070 --> 00:08:04,540 I take it that's Gaelic for "Halloween"? 102 00:08:04,540 --> 00:08:06,590 Well, Halloween is derived from Samhain. 103 00:08:08,360 --> 00:08:09,950 The church often took pagan holidays, 104 00:08:09,960 --> 00:08:11,890 renamed them for their own purposes. 105 00:08:12,540 --> 00:08:14,540 Samhain became Halloween, 106 00:08:14,960 --> 00:08:17,350 Yule became Christmas, so on. 107 00:08:17,450 --> 00:08:19,820 Well, you're both welcome at the festival, of course. 108 00:08:20,100 --> 00:08:23,550 Mind you, ghosts are freed on the feast days. 109 00:08:23,670 --> 00:08:25,070 They'll be wandering about, 110 00:08:25,070 --> 00:08:27,350 free to do good or ill as they please. 111 00:08:27,400 --> 00:08:30,700 Of course, what would Halloween, Samhain, 112 00:08:30,700 --> 00:08:32,390 be without a good ghost story? 113 00:08:32,430 --> 00:08:34,290 Oh, and we have those, for sure. 114 00:08:34,890 --> 00:08:36,130 I'll show you to your room. 115 00:08:43,180 --> 00:08:46,060 Before the war we were inseparable. 116 00:08:46,440 --> 00:08:47,700 But for the next five years, 117 00:08:47,700 --> 00:08:50,400 we saw each other a grand total of ten days. 118 00:08:51,290 --> 00:08:52,730 It's not without its charms. 119 00:08:54,270 --> 00:08:56,640 Beats an army tent and a cot in the mud. 120 00:08:56,890 --> 00:08:57,580 Indeed. 121 00:09:04,690 --> 00:09:07,870 When the war ended, we both thought things would return 122 00:09:07,870 --> 00:09:11,810 to the way they once were, but they hadn't. 123 00:09:16,480 --> 00:09:17,020 Gosh. 124 00:09:18,740 --> 00:09:20,400 So much for marital privacy. 125 00:09:20,580 --> 00:09:22,260 Do you think the sound carries? 126 00:09:23,450 --> 00:09:26,470 I think it's fair to say Mrs. Baird will be kept 127 00:09:26,470 --> 00:09:28,550 appraised of any renewed attempt to start a family. 128 00:09:36,860 --> 00:09:38,040 - Lazybones. - Hmm? 129 00:09:39,840 --> 00:09:41,940 You'll never manage the next branch in your family tree 130 00:09:41,940 --> 00:09:43,800 if you don't show more industry than that. 131 00:09:43,800 --> 00:09:44,380 Oh, really? 132 00:09:49,160 --> 00:09:50,520 What are you doing? 133 00:09:50,750 --> 00:09:51,430 Come on. 134 00:09:52,640 --> 00:09:55,060 Mrs. Randall, what am I to do with you? 135 00:09:57,020 --> 00:09:57,740 Right. 136 00:10:00,770 --> 00:10:01,640 What are you doing? 137 00:10:01,640 --> 00:10:02,890 You're gonna break the bed. 138 00:10:17,060 --> 00:10:21,230 You know, one of those things I used to try and remember, 139 00:10:21,360 --> 00:10:24,730 lying in my cot was the sound of my husband's laugh. 140 00:10:26,260 --> 00:10:28,340 I couldn't conjure it no matter what I did. 141 00:10:29,200 --> 00:10:32,060 Couldn't hear it, even though I'd heard it 142 00:10:32,060 --> 00:10:33,710 a million times before. 143 00:10:37,380 --> 00:10:38,650 It's the strangest thing. 144 00:10:39,550 --> 00:10:40,210 I know. 145 00:10:43,410 --> 00:10:44,300 I used to, um... 146 00:10:47,240 --> 00:10:48,490 I used to sketch this. 147 00:10:48,830 --> 00:10:49,870 - My hand? - Mm-hmm. 148 00:10:49,890 --> 00:10:52,220 Well, the lines, really. 149 00:10:53,800 --> 00:10:55,270 Why, exactly, I'm not sure, 150 00:10:55,270 --> 00:10:58,630 but I had a very clear memory of this--this pattern. 151 00:10:59,250 --> 00:11:00,780 Made little doodles everywhere. 152 00:11:03,160 --> 00:11:03,900 There was, um... 153 00:11:05,170 --> 00:11:07,260 a Brigadier once dressed me down because I drew it 154 00:11:07,260 --> 00:11:09,420 in the margin of a report for the Minister. 155 00:11:11,390 --> 00:11:11,930 Yeah. 156 00:11:27,920 --> 00:11:28,490 Claire. 157 00:12:16,670 --> 00:12:17,450 Happy? 158 00:12:18,030 --> 00:12:18,680 Yes. 159 00:12:22,310 --> 00:12:23,650 Frank's passion for history 160 00:12:23,660 --> 00:12:25,980 was another reason for choosing the Highlands. 161 00:12:26,690 --> 00:12:27,420 You see up there? 162 00:12:28,100 --> 00:12:30,520 Up on top there, that's Cocknammon Rock. 163 00:12:30,600 --> 00:12:32,530 And in the 17th and 18th centuries, 164 00:12:32,530 --> 00:12:35,350 you would have often found British army patrol up there 165 00:12:35,350 --> 00:12:38,080 lying in wait for Scottish rebels and brigands. 166 00:12:38,760 --> 00:12:40,530 Can you see how it commands the high ground 167 00:12:40,530 --> 00:12:41,670 in every direction? 168 00:12:41,950 --> 00:12:43,750 It was a perfect position for an ambush. 169 00:12:45,230 --> 00:12:46,700 Not that I minded. 170 00:12:47,180 --> 00:12:50,380 I was raised by my uncle after the death of my parents. 171 00:12:56,530 --> 00:12:59,050 - Uncle Lamb was an archaeologist. - Ah, yes. 172 00:12:59,050 --> 00:13:01,720 So I'd spent the balance of my formative years 173 00:13:01,720 --> 00:13:03,440 traipsing through dusty ruins, 174 00:13:03,440 --> 00:13:06,060 and various excavations throughout the world. 175 00:13:06,340 --> 00:13:09,140 I had learned to dig latrines and boil water, 176 00:13:09,280 --> 00:13:10,830 and do a number of other things 177 00:13:10,830 --> 00:13:13,230 not suitable for a young lady of gentle birth. 178 00:13:13,230 --> 00:13:13,810 Uncle. 179 00:13:14,260 --> 00:13:17,180 Oh, yes. Very thoughtful. 180 00:13:37,150 --> 00:13:40,290 Frank's newfound passion was genealogy. 181 00:13:40,300 --> 00:13:42,550 His personal genealogy, that is. 182 00:13:43,560 --> 00:13:44,840 Mine was botany. 183 00:13:45,300 --> 00:13:46,920 I'd developed a keen interest 184 00:13:46,940 --> 00:13:49,970 in the use of plants and herbs for medicinal purposes. 185 00:13:53,210 --> 00:13:54,760 So from what I can gather, 186 00:13:54,850 --> 00:13:57,360 Castle Leoch was the ancestral home 187 00:13:57,370 --> 00:13:59,600 of the Laird of the Mackenzie clan 188 00:13:59,600 --> 00:14:01,230 until midway through the nineteenth century. 189 00:14:02,410 --> 00:14:03,150 Here, take a look. 190 00:14:20,670 --> 00:14:23,680 In a way, burying himself in the distant past 191 00:14:23,680 --> 00:14:26,210 gave Frank an ability to escape the recent. 192 00:14:27,400 --> 00:14:28,710 While I was in the army, 193 00:14:29,180 --> 00:14:31,800 Frank had served in London in intelligence, 194 00:14:32,080 --> 00:14:35,430 overseeing spies and running covert operations. 195 00:14:35,680 --> 00:14:37,470 See, I think this might've been the kitchen. 196 00:14:37,940 --> 00:14:38,650 - Really? - Mm. 197 00:14:39,750 --> 00:14:41,290 I would say that's probably a hearth. 198 00:14:51,080 --> 00:14:51,960 Strange. 199 00:14:52,940 --> 00:14:56,350 I have no evidence that my ancestor visited this castle, 200 00:14:56,350 --> 00:14:59,860 but it was within his operational sphere, so... 201 00:15:00,630 --> 00:15:04,380 it's just possible that he walked these very halls. 202 00:15:07,650 --> 00:15:11,560 He'd sent dozens of men behind the lines on secret missions. 203 00:15:11,750 --> 00:15:13,480 and most never came back. 204 00:15:15,280 --> 00:15:17,470 He didn't talk about it very often, 205 00:15:18,060 --> 00:15:19,930 but I knew it preyed on him. 206 00:15:55,070 --> 00:15:56,100 It won't open. 207 00:15:57,130 --> 00:15:58,220 Oh, come on. 208 00:15:59,520 --> 00:16:02,130 Three, two, one. 209 00:16:36,420 --> 00:16:38,250 What do you think this was used for? 210 00:16:38,680 --> 00:16:41,200 From the lack of proper lighting and ventilation, 211 00:16:41,200 --> 00:16:43,360 I would say... 212 00:16:43,960 --> 00:16:45,830 province of the Castle hermit? 213 00:16:46,540 --> 00:16:48,290 Perhaps a troll or two. 214 00:16:51,280 --> 00:16:53,530 I don't think trolls live in pairs. 215 00:16:54,590 --> 00:16:56,520 Solitary creatures, they. 216 00:16:58,960 --> 00:17:00,520 More's the pity. 217 00:17:01,860 --> 00:17:02,910 All this... 218 00:17:04,060 --> 00:17:05,760 and no one to share it with. 219 00:17:11,110 --> 00:17:12,430 You'll get dirty. 220 00:17:13,750 --> 00:17:15,460 You can give me a bath. 221 00:17:34,480 --> 00:17:35,760 Well, Mrs. Randall, 222 00:17:36,920 --> 00:17:39,700 I do believe you've left your undergarments at home. 223 00:18:17,610 --> 00:18:18,560 Yes. 224 00:18:19,010 --> 00:18:20,630 Yes, yes, yes, I found her. 225 00:18:20,630 --> 00:18:22,920 Oh, indeed. Let's have a look. 226 00:18:23,440 --> 00:18:24,320 "Him"? 227 00:18:24,320 --> 00:18:27,120 - Is it-- is it Walter? - No, Darling, Jonathan. 228 00:18:27,120 --> 00:18:29,780 Jonathan Wolverton Randall. Finally. 229 00:18:29,780 --> 00:18:33,260 Captain of Dragoons in the British Army 230 00:18:33,260 --> 00:18:36,250 - and your direct ancestor. - Exactly. 231 00:18:36,350 --> 00:18:40,030 Otherwise known as "Black Jack," a rather dashing nickname 232 00:18:40,030 --> 00:18:41,650 that he probably acquired while he was stationed here 233 00:18:41,650 --> 00:18:42,610 in the 1740s. 234 00:18:42,610 --> 00:18:45,190 The Reverend has found a series of army dispatches 235 00:18:45,190 --> 00:18:46,550 that mention the captain by name. 236 00:18:46,550 --> 00:18:48,440 - Oh, how exciting. - Mm. It is. 237 00:18:48,450 --> 00:18:51,670 Good to see all your sleuthing over the past week has paid off. 238 00:18:52,490 --> 00:18:54,120 Yes, I was beginning to wonder. 239 00:18:54,120 --> 00:18:56,940 It appears Black Jack commanded the garrison at Fort William 240 00:18:56,940 --> 00:18:58,940 for four years or so. 241 00:18:58,940 --> 00:19:00,090 Seems to have spent quite a bit of his time 242 00:19:00,090 --> 00:19:01,860 harassing the Scottish countryside 243 00:19:01,860 --> 00:19:03,350 on behalf of the crown. 244 00:19:03,360 --> 00:19:05,810 Well, he was hardly alone in that endeavor. 245 00:19:05,830 --> 00:19:07,090 The English were deeply unpopular 246 00:19:07,090 --> 00:19:09,170 throughout the Highlands in the 18th century. 247 00:19:09,170 --> 00:19:11,300 Well into the 20th, it would seem. 248 00:19:11,300 --> 00:19:13,860 I distinctly heard the barman in the pub last night 249 00:19:13,870 --> 00:19:15,910 refer to us as "Sassenachs." 250 00:19:16,360 --> 00:19:18,980 Well, I hope you didn't take offense. 251 00:19:19,110 --> 00:19:21,230 It only means "Englishman," after all. 252 00:19:21,230 --> 00:19:24,460 Or at worst, "outlander." 253 00:19:25,440 --> 00:19:27,980 I've brought you a wee bit of refreshment, gentlemen. 254 00:19:27,980 --> 00:19:29,890 I brought but the two cups, 255 00:19:29,890 --> 00:19:31,600 for I thought perhaps Mrs. Randall 256 00:19:31,610 --> 00:19:33,340 might care to join me in the kitchen-- 257 00:19:33,340 --> 00:19:34,280 Yes. 258 00:19:34,770 --> 00:19:36,900 Yes, absolutely. Thank you. 259 00:19:39,640 --> 00:19:40,610 See you later. 260 00:19:45,560 --> 00:19:47,850 This is... this person here... 261 00:19:49,160 --> 00:19:51,990 Ah, it's been so long since I've had a good cup of Oolong. 262 00:19:51,990 --> 00:19:52,950 Aye. 263 00:19:53,440 --> 00:19:55,480 I couldn't get it during the war. 264 00:19:57,330 --> 00:19:59,310 It's best for the readings, though. 265 00:19:59,550 --> 00:20:02,060 Oh, I had a terrible time with that Earl Grey. 266 00:20:02,070 --> 00:20:05,560 The leaves fall apart so fast it's hard to tell anything at all. 267 00:20:09,730 --> 00:20:11,970 So you read tea leaves, then? 268 00:20:11,980 --> 00:20:14,320 Like my grandmother taught me. 269 00:20:14,510 --> 00:20:16,580 And her grandmother before that. 270 00:20:17,210 --> 00:20:19,970 Drink up your cup. Let's see what we've got there. 271 00:20:32,450 --> 00:20:33,410 Well? 272 00:20:33,630 --> 00:20:35,390 Am I going to meet a tall, dark stranger 273 00:20:35,390 --> 00:20:37,360 and take a trip across the sea? 274 00:20:37,360 --> 00:20:38,280 Could be. 275 00:20:39,290 --> 00:20:40,780 Or could not. 276 00:20:43,400 --> 00:20:45,750 Everything in it's contradictory. 277 00:20:46,410 --> 00:20:49,410 There's a curved leaf, which indicates a journey, 278 00:20:49,410 --> 00:20:51,940 but it's crossed by a broken one, 279 00:20:51,940 --> 00:20:53,700 which means staying put. 280 00:20:56,600 --> 00:21:00,130 And there are strangers there, to be sure. Several of them. 281 00:21:00,130 --> 00:21:03,420 And one of them's your husband, if I read the leaves alright. 282 00:21:05,650 --> 00:21:07,200 Show me your hand, dear. 283 00:21:13,850 --> 00:21:14,760 Odd. 284 00:21:15,680 --> 00:21:17,620 Most hands have a likeness to them. 285 00:21:17,620 --> 00:21:19,300 There are patterns, you know? 286 00:21:19,480 --> 00:21:20,390 But... 287 00:21:21,510 --> 00:21:24,020 this is a pattern I've not seen before. 288 00:21:28,520 --> 00:21:32,810 The large thumb, now, means that you're strong-minded 289 00:21:32,810 --> 00:21:35,100 and you've a will not easily crossed. 290 00:21:36,480 --> 00:21:39,330 And this is your mount of Venus. 291 00:21:40,870 --> 00:21:43,030 In a man, it means he likes the lasses. 292 00:21:43,030 --> 00:21:45,740 But 'tis a bit different for a woman. 293 00:21:45,790 --> 00:21:47,560 To be polite about it, 294 00:21:47,560 --> 00:21:51,050 your husband isn't likely to stray far from your bed. 295 00:21:56,350 --> 00:21:59,220 The lifeline's interrupted, 296 00:21:59,220 --> 00:22:02,790 all bits and pieces. 297 00:22:04,580 --> 00:22:06,410 The marriage line's divided. 298 00:22:06,410 --> 00:22:08,070 Means two marriages. 299 00:22:09,850 --> 00:22:10,750 But... 300 00:22:12,090 --> 00:22:14,750 most divided lines are broken. 301 00:22:17,810 --> 00:22:19,040 Yours is... 302 00:22:21,420 --> 00:22:22,760 forked. 303 00:22:26,800 --> 00:22:30,270 I suspect your ancestor had a patron. 304 00:22:30,340 --> 00:22:33,180 A prominent and powerful man who could protect him 305 00:22:33,180 --> 00:22:34,710 from the censure of his superiors. 306 00:22:34,710 --> 00:22:37,580 Possibly, but it would have to have been someone very high up 307 00:22:37,580 --> 00:22:40,550 in the hierarchy of the day to exert that kind of influence. 308 00:22:41,000 --> 00:22:42,710 The Duke of Sandringham. 309 00:22:43,400 --> 00:22:45,200 The Duke of Sandringham. 310 00:22:45,200 --> 00:22:49,250 Hold on, wasn't Sandringham a suspected Jacobite himself? 311 00:22:49,250 --> 00:22:51,530 Aye, you know, I believe you're right. 312 00:22:51,530 --> 00:22:53,950 And the duke died under very suspicious circumstances 313 00:22:53,950 --> 00:22:55,220 just before the battle of... 314 00:22:55,220 --> 00:22:56,790 none of that, none of that. 315 00:22:56,790 --> 00:22:58,660 Stand away before you do some permanent damage. 316 00:22:58,660 --> 00:23:00,120 We're getting somewhere at last. 317 00:23:00,120 --> 00:23:01,360 I'm really glad to hear it, 318 00:23:01,360 --> 00:23:04,410 but I think I shall take my leave. 319 00:23:04,410 --> 00:23:05,480 Oh, so soon? 320 00:23:05,620 --> 00:23:08,870 Yes, I, uh... feel a bath is in order. 321 00:23:08,870 --> 00:23:10,210 Aye, of course. 322 00:23:10,210 --> 00:23:12,950 Well, I hope you'll join us for Samhain tomorrow night. 323 00:23:12,950 --> 00:23:14,640 What, the pagan festival? 324 00:23:14,640 --> 00:23:16,850 Reverend Wakefield, you do astonish me. 325 00:23:16,920 --> 00:23:20,820 Well, I love a good ghost story as much as the next fellow. 326 00:23:21,150 --> 00:23:22,040 Right. 327 00:23:22,170 --> 00:23:23,600 Take your time, darling. 328 00:23:24,010 --> 00:23:25,720 But do try to get home before the storm breaks. 329 00:23:25,720 --> 00:23:26,760 I will. 330 00:23:36,290 --> 00:23:38,690 I'd never put any stock in superstition. 331 00:23:38,690 --> 00:23:41,900 And my Catholicism was nominal at best. 332 00:23:42,470 --> 00:23:44,330 However, I couldn't shake the feeling 333 00:23:44,330 --> 00:23:47,380 that Mrs. Graham's words had the ring of prophecy. 334 00:23:49,340 --> 00:23:51,310 The war had taught me to cherish the present 335 00:23:51,310 --> 00:23:54,420 because tomorrow might not ever come to pass. 336 00:23:55,250 --> 00:23:57,740 What I didn't know at the time 337 00:23:57,830 --> 00:24:02,030 was that tomorrow would prove less important than yesterday. 338 00:24:08,310 --> 00:24:10,870 Jesus h. Roosevelt Christ. 339 00:24:49,470 --> 00:24:50,430 Excuse me. 340 00:24:51,400 --> 00:24:52,860 Can I help you with something? 341 00:25:18,010 --> 00:25:20,360 Frank, I was hoping to have the whole place lit up 342 00:25:20,360 --> 00:25:22,160 by the time you got back. 343 00:25:24,160 --> 00:25:25,080 Darling? 344 00:25:25,550 --> 00:25:26,520 What's the matter? 345 00:25:30,380 --> 00:25:31,370 Frank. 346 00:25:34,110 --> 00:25:35,930 You look like you've seen a ghost. 347 00:25:39,710 --> 00:25:41,390 I'm not at all sure that I haven't. 348 00:25:43,570 --> 00:25:46,240 When he pushed past me, he was close enough that 349 00:25:46,240 --> 00:25:49,210 I should have felt him brush my sleeve as he passed, but I-- 350 00:25:50,650 --> 00:25:51,590 I didn't. 351 00:25:51,760 --> 00:25:55,380 And then I turned around to say something, and he'd gone. 352 00:25:55,960 --> 00:25:56,950 He just vanished. 353 00:25:57,230 --> 00:26:00,550 That's when I felt a chill down my spine. 354 00:26:06,110 --> 00:26:09,020 Did you have many Scots in your charge during the war? 355 00:26:10,430 --> 00:26:13,850 Yes. Was quite a few. 356 00:26:14,470 --> 00:26:17,380 There was one in particular. 357 00:26:17,380 --> 00:26:19,900 He was a piper in the third Seaforths. 358 00:26:19,900 --> 00:26:22,580 He couldn't stand being stuck with a needle. 359 00:26:22,840 --> 00:26:23,780 Was... 360 00:26:26,340 --> 00:26:27,310 Right. 361 00:26:35,460 --> 00:26:36,330 What is it, exactly, 362 00:26:36,330 --> 00:26:40,330 that you're asking me, Frank ? 363 00:26:41,540 --> 00:26:43,830 When I saw that chap staring up at you, 364 00:26:46,120 --> 00:26:48,290 I thought he might be someone you'd nursed. 365 00:26:48,430 --> 00:26:50,960 Someone who might be looking for you now. 366 00:26:51,580 --> 00:26:52,680 To reconnect. 367 00:26:57,350 --> 00:26:58,550 To "Reconnect?" 368 00:27:00,160 --> 00:27:01,420 It wouldn't be unusual. 369 00:27:02,740 --> 00:27:04,520 It wouldn't be surprising if you'd-- 370 00:27:04,520 --> 00:27:06,880 sought some comfort. 371 00:27:08,730 --> 00:27:10,390 Are you asking me-- 372 00:27:11,660 --> 00:27:14,380 - if I've been unfaithful? - Claire... 373 00:27:14,390 --> 00:27:16,440 Is that what you think of me, Frank ? 374 00:27:16,840 --> 00:27:19,000 No, darling, no. No. 375 00:27:19,450 --> 00:27:22,660 All I meant was that even if you had, 376 00:27:22,660 --> 00:27:24,150 it would make no difference to me. 377 00:27:24,150 --> 00:27:26,580 I love you, and nothing you could ever do 378 00:27:26,580 --> 00:27:28,120 could stop my loving you. 379 00:27:34,710 --> 00:27:36,030 Forgive me. I... 380 00:27:38,060 --> 00:27:39,020 Forgive me? 381 00:27:43,280 --> 00:27:44,280 Of course. 382 00:28:13,440 --> 00:28:15,770 Sex was our bridge back to one another. 383 00:28:16,430 --> 00:28:18,600 The one place where we always met. 384 00:28:19,550 --> 00:28:21,460 Whatever obstacles presented themselves 385 00:28:21,460 --> 00:28:23,100 during the day or night, 386 00:28:23,780 --> 00:28:26,980 we could seek out and find each other again in bed. 387 00:28:27,760 --> 00:28:29,490 As long as we had that, 388 00:28:29,980 --> 00:28:32,320 I had faith that everything would work out. 389 00:28:53,550 --> 00:28:55,140 That reminds me, I, um... 390 00:28:55,210 --> 00:28:56,760 I want to set an alarm. 391 00:28:57,170 --> 00:28:58,620 Mm-mm, no. 392 00:28:59,240 --> 00:29:01,970 I thought we weren't setting alarms on this trip. 393 00:29:05,530 --> 00:29:07,040 I want to see the witches. 394 00:29:07,440 --> 00:29:09,280 Must I ask? 395 00:29:09,970 --> 00:29:13,060 Apparently there's a circle of standing stones 396 00:29:13,060 --> 00:29:14,660 on a hill just outside the village, 397 00:29:14,660 --> 00:29:18,190 and there's a local group who still observe rituals there. 398 00:29:18,910 --> 00:29:20,780 Well, they're not actually witches. 399 00:29:21,060 --> 00:29:22,700 This lot are meant to be Druids. 400 00:29:22,700 --> 00:29:25,630 Sadly I don't think they'll be a coven of devil worshippers. 401 00:29:25,630 --> 00:29:27,100 Well, it's a pity. 402 00:29:27,470 --> 00:29:30,620 Can't imagine anything I'd rather do. 403 00:29:30,840 --> 00:29:31,870 Liar. 404 00:29:32,510 --> 00:29:35,030 Where will we be watching this spectacle? 405 00:29:35,100 --> 00:29:37,020 A place called Craigh Na Dun. 406 00:29:48,120 --> 00:29:50,480 So according to local folklore, 407 00:29:50,490 --> 00:29:52,880 these stones were carried here from Africa 408 00:29:53,000 --> 00:29:55,030 by a race of Celtic giants. 409 00:29:55,040 --> 00:29:59,030 I wasn't aware that the Celts made a lot of trips to Africa. 410 00:29:59,030 --> 00:30:00,500 Only the giant ones. 411 00:30:03,590 --> 00:30:05,410 Is that Inverness? 412 00:30:05,760 --> 00:30:06,950 Yes, it must be. 413 00:30:09,950 --> 00:30:11,110 Someone's coming. 414 00:30:49,040 --> 00:30:50,910 Is that Mrs. Graham? 415 00:30:52,010 --> 00:30:53,330 I think it is. 416 00:30:53,520 --> 00:30:55,580 The reverend's housekeeper's a witch. 417 00:30:56,360 --> 00:30:58,740 Not a witch. A Druid, remember? 418 00:31:20,690 --> 00:31:22,790 They should have been ridiculous. 419 00:31:23,340 --> 00:31:24,890 And perhaps they were. 420 00:31:25,280 --> 00:31:27,890 Parading in circles on top of a hill. 421 00:31:28,440 --> 00:31:30,330 But the hairs on the back of my neck 422 00:31:30,340 --> 00:31:31,930 prickled at the sight. 423 00:31:32,750 --> 00:31:35,680 And some small voice inside warned me, 424 00:31:36,020 --> 00:31:38,200 I wasn't supposed to be here. 425 00:31:39,270 --> 00:31:41,780 That I was an unwelcome voyeur 426 00:31:41,850 --> 00:31:44,500 to something ancient and powerful. 427 00:34:15,930 --> 00:34:17,080 Wait for me. 428 00:34:17,160 --> 00:34:19,620 I'm caught on something. I'll be there in a minute. 429 00:34:20,750 --> 00:34:22,080 Claire. 430 00:34:22,100 --> 00:34:23,130 Someone's coming. 431 00:34:32,530 --> 00:34:33,730 Come on. Shh. 432 00:34:57,680 --> 00:34:58,870 We should go. 433 00:35:14,370 --> 00:35:15,530 What have you got there? 434 00:35:15,840 --> 00:35:17,780 Mm, I'm looking for that plant. 435 00:35:17,780 --> 00:35:20,300 I think it's a forget me not, but I'm not sure. 436 00:35:20,300 --> 00:35:21,960 Why don't you pop back and get it? 437 00:35:21,960 --> 00:35:23,830 I was considering it. 438 00:35:24,350 --> 00:35:25,890 Would you care to go with me? 439 00:35:25,890 --> 00:35:28,340 Oh, darling, I'd love to, 440 00:35:28,340 --> 00:35:29,780 but I've got an appointment with the reverend. 441 00:35:29,780 --> 00:35:31,910 He found a box of materials last night. 442 00:35:31,910 --> 00:35:34,480 Bills of sale from Black Jack's quartermaster. 443 00:35:35,030 --> 00:35:36,890 That sounds terribly exciting. 444 00:35:37,100 --> 00:35:38,730 You're laughing at me. 445 00:35:39,140 --> 00:35:39,980 Never. 446 00:35:41,370 --> 00:35:42,940 Shall I meet you for dinner later? 447 00:35:42,940 --> 00:35:43,860 Yes. 448 00:35:44,650 --> 00:35:46,220 - Love you. - Love you. 449 00:35:47,940 --> 00:35:48,890 Come here. 450 00:37:43,210 --> 00:37:45,650 Once, traveling at night, 451 00:37:45,660 --> 00:37:48,780 I fell asleep in the passenger seat of a moving car. 452 00:37:49,770 --> 00:37:51,920 Lulled by the noise and the motion 453 00:37:51,920 --> 00:37:54,810 into an illusion of serene weightlessness. 454 00:37:55,510 --> 00:37:58,010 Then the driver took a bridge too fast. 455 00:37:58,430 --> 00:38:01,950 and I woke to see the world spinning outside the car windows, 456 00:38:03,150 --> 00:38:06,910 and the sickening sensation of falling at high speed. 457 00:38:07,640 --> 00:38:09,420 That is as close as I can come 458 00:38:09,420 --> 00:38:12,110 to describing what I experienced. 459 00:38:12,910 --> 00:38:15,450 But it falls woefully short. 460 00:39:02,880 --> 00:39:03,870 What? 461 00:40:13,690 --> 00:40:15,980 When confronted with the impossible, 462 00:40:15,980 --> 00:40:18,520 the rational mind will grope for the logical. 463 00:40:23,000 --> 00:40:25,880 Perhaps I had stumbled onto the set of a cinema company 464 00:40:25,880 --> 00:40:28,410 filming a costume drama of some sort. 465 00:40:46,190 --> 00:40:50,920 But there was no logical reason for actors to fire live ammunition. 466 00:41:44,280 --> 00:41:45,520 Frank? 467 00:41:46,410 --> 00:41:48,150 What the devil are you doing? 468 00:41:56,080 --> 00:41:57,390 You're not Frank. 469 00:41:57,770 --> 00:41:59,280 No, madam, I'm not. 470 00:42:01,110 --> 00:42:02,740 Who the bloody hell are you? 471 00:42:08,400 --> 00:42:10,420 I'm Jonathan Randall, esquire. 472 00:42:10,960 --> 00:42:13,460 Captain of his majesty's Eighth Dragoons. 473 00:42:16,300 --> 00:42:17,610 At your service. 474 00:42:28,370 --> 00:42:29,490 Who are you? 475 00:42:29,490 --> 00:42:31,210 My husband's expecting me. 476 00:42:31,210 --> 00:42:33,470 He'll come looking for me if I'm not back in ten minutes. 477 00:42:33,480 --> 00:42:35,850 Your husband. What's his name? 478 00:42:37,190 --> 00:42:38,540 What is his name? 479 00:42:40,280 --> 00:42:41,440 Frank. 480 00:42:42,080 --> 00:42:43,280 Frank what? 481 00:42:45,080 --> 00:42:47,890 Frank Beauchamp. He's a teacher. 482 00:42:48,410 --> 00:42:51,380 Well, it's a pleasure to meet you, Mrs. Frank Beauchamp, 483 00:42:51,380 --> 00:42:52,770 a teacher's wife. 484 00:42:53,120 --> 00:42:54,550 You must think me the fool. 485 00:42:55,000 --> 00:42:56,270 You'll be well advised to tell me 486 00:42:56,270 --> 00:42:59,000 exactly who you are and why you are here. 487 00:42:59,130 --> 00:43:02,050 Madam, you will find my patience is not infinite. 488 00:43:02,050 --> 00:43:04,310 Get off me, you bastard. 489 00:43:06,820 --> 00:43:08,720 Ah, the speech of a lady. 490 00:43:09,420 --> 00:43:11,100 The language of a whore. 491 00:43:11,530 --> 00:43:12,840 I choose the whore. 492 00:43:19,340 --> 00:43:20,070 Druid! 493 00:43:20,070 --> 00:43:21,940 - What? - Druid! 494 00:43:23,230 --> 00:43:24,310 Who are you? 495 00:43:24,310 --> 00:43:26,890 Where are we going? Where are we go... 496 00:43:30,420 --> 00:43:31,070 Take your men over there! 497 00:43:31,070 --> 00:43:31,950 He-- 498 00:43:37,180 --> 00:43:40,940 I wanted it to be a dream, but I knew it wasn't. 499 00:43:46,430 --> 00:43:51,130 If nothing else, my erstwhile savior fairly reeked of odors 500 00:43:51,130 --> 00:43:54,970 too foul to be part of any dream I was likely to conjure up. 501 00:44:23,810 --> 00:44:25,750 Let's have a look at ye, then, lass. 502 00:44:28,960 --> 00:44:30,750 I trust you're able to see me now. 503 00:44:30,750 --> 00:44:32,180 What's your name? 504 00:44:32,230 --> 00:44:35,200 I decided to continue using my maiden name. 505 00:44:35,560 --> 00:44:37,210 If they intended to ransom me, 506 00:44:37,210 --> 00:44:39,470 I didn't want to lead them back to Frank. 507 00:44:39,470 --> 00:44:42,520 Claire. Claire Beauchamp. 508 00:44:42,770 --> 00:44:44,080 Claire Beauchamp. 509 00:44:45,170 --> 00:44:46,970 That's right. And just what the hell do you think you're... 510 00:44:46,970 --> 00:44:49,230 - You said you found her? - Aye. 511 00:44:49,700 --> 00:44:52,480 She was having words with a certain captain of Dragoons 512 00:44:52,480 --> 00:44:53,910 with whom we are acquaint'. 513 00:44:53,920 --> 00:44:55,630 There seemed to be some question as to whether 514 00:44:55,630 --> 00:44:57,610 the lady was or was not a whore. 515 00:44:57,610 --> 00:45:00,660 And what was the lady's position in this discussion? 516 00:45:02,300 --> 00:45:03,560 I am not. 517 00:45:03,560 --> 00:45:05,500 We could put it to the test. 518 00:45:06,260 --> 00:45:07,820 I don't hold with rape. 519 00:45:09,120 --> 00:45:10,990 And we've not the time for it, anyway. 520 00:45:11,770 --> 00:45:15,000 Dougal, I've no idea what she might be or who, 521 00:45:15,300 --> 00:45:17,760 but I'll stake my best shot she's no a whore. 522 00:45:20,230 --> 00:45:21,830 We'll puzzle it out later. 523 00:45:22,180 --> 00:45:24,080 We've got a good distance to go tonight. 524 00:45:24,080 --> 00:45:26,380 And we must do something about Jamie first. 525 00:45:26,560 --> 00:45:30,770 Escape was my chief concern. But I had no idea where I was. 526 00:45:30,950 --> 00:45:31,840 And trying to find the road 527 00:45:31,840 --> 00:45:33,940 back to Inverness in the gathering darkness 528 00:45:33,940 --> 00:45:35,890 felt like a fool's errand. 529 00:45:36,310 --> 00:45:37,920 Out o' joint, poor bugger. 530 00:45:38,560 --> 00:45:40,560 Ye can't ride with it like that, can you, lad? 531 00:45:40,560 --> 00:45:42,290 Hurts bad enough sitting still. 532 00:45:42,290 --> 00:45:43,820 I couldn't manage a horse. 533 00:45:43,820 --> 00:45:45,290 I don't mean to be leaving him behind. 534 00:45:45,290 --> 00:45:47,020 There's no help for it, then. 535 00:45:47,500 --> 00:45:49,190 I'll have to force the joint back. 536 00:45:49,190 --> 00:45:49,820 Aye. 537 00:45:49,820 --> 00:45:51,970 The wisest course of action would have been 538 00:45:51,970 --> 00:45:54,530 to keep my head down, my mouth shut, 539 00:45:54,720 --> 00:45:57,760 and wait for the search parties Frank must have called out by now. 540 00:45:58,580 --> 00:45:59,160 Here, lad. 541 00:46:10,810 --> 00:46:11,820 Hold him. 542 00:46:15,410 --> 00:46:16,670 Don't you dare! 543 00:46:17,790 --> 00:46:19,230 Stand aside at once. 544 00:46:20,020 --> 00:46:22,200 You'll break his arm if you do it like that. 545 00:46:24,160 --> 00:46:25,360 You have to get the bone of the upper arm 546 00:46:25,360 --> 00:46:28,200 in the correct position before it slips back into joint. 547 00:46:43,200 --> 00:46:44,450 Hold him steady. 548 00:46:57,590 --> 00:46:59,160 This is the worst part. 549 00:47:15,920 --> 00:47:17,170 It doesn't hurt anymore. 550 00:47:17,250 --> 00:47:18,310 It will. 551 00:47:18,540 --> 00:47:20,390 It will be tender for about a week. 552 00:47:20,390 --> 00:47:21,720 You'll need a sling. 553 00:47:22,630 --> 00:47:23,480 You. 554 00:47:23,480 --> 00:47:25,850 Fetch me a long piece of cloth or a belt. 555 00:47:26,130 --> 00:47:27,660 "Fetch me," she says. 556 00:47:27,980 --> 00:47:29,350 Do you hear that, lads? 557 00:47:29,350 --> 00:47:30,790 Give her your belt. 558 00:47:36,030 --> 00:47:37,780 Taking a guess you've done this before. 559 00:47:37,820 --> 00:47:39,100 I'm a nurse. 560 00:47:39,220 --> 00:47:41,780 - Aye. - Not a wet nurse. 561 00:47:45,710 --> 00:47:48,130 He mustn't move the joint for two or three days. 562 00:47:48,490 --> 00:47:52,260 When you begin to use it again, go very slowly at first. 563 00:47:52,740 --> 00:47:54,550 Stop at once if it hurts. 564 00:47:55,740 --> 00:47:57,750 And use warm compresses on it daily. 565 00:47:58,990 --> 00:48:02,600 All right. How does that feel? 566 00:48:03,770 --> 00:48:06,050 Better. Thank ye. 567 00:48:07,800 --> 00:48:10,260 - Can ye ride? - Aye. 568 00:48:10,260 --> 00:48:11,720 Good. We're leaving. 569 00:48:35,600 --> 00:48:36,730 Where is it? 570 00:48:37,460 --> 00:48:39,860 Where's the city? Should be visible from here. 571 00:48:41,050 --> 00:48:42,200 Inverness? 572 00:48:43,450 --> 00:48:44,990 You're looking straight at it. 573 00:48:48,510 --> 00:48:51,850 There were no electric lights as far as the eye could see, 574 00:48:52,070 --> 00:48:55,860 so as much as my rational mind rebelled against the idea, 575 00:48:55,860 --> 00:49:00,410 I knew in my heart I was no longer in the 20th century. 576 00:49:03,920 --> 00:49:05,330 Get yerself up. 577 00:49:06,150 --> 00:49:08,270 Ye be sure to stay close to the rest of us. 578 00:49:08,270 --> 00:49:09,850 And should ye try anything else, 579 00:49:09,850 --> 00:49:11,640 I shall slit your throat for ye. 580 00:49:11,660 --> 00:49:13,140 Do you understand me? 581 00:49:13,910 --> 00:49:15,100 Gimme yer foot. 582 00:49:15,290 --> 00:49:16,380 Give it to me. 583 00:49:25,950 --> 00:49:28,350 Careful. What are you trying to do? 584 00:49:28,780 --> 00:49:30,620 I'll get my plaid loose to cover ye. 585 00:49:31,860 --> 00:49:32,970 You're shivering. 586 00:49:36,560 --> 00:49:38,470 Thank you, but I'm fine, really. 587 00:49:39,010 --> 00:49:41,330 You're shaking so hard it's making my teeth rattle. 588 00:49:41,880 --> 00:49:43,630 The plaid'll keep us both warm, 589 00:49:44,590 --> 00:49:46,130 but I canna do it one-handed. 590 00:49:46,130 --> 00:49:47,210 Can you reach? 591 00:49:58,960 --> 00:50:00,950 Don't want you to freeze before sunup. 592 00:50:02,280 --> 00:50:03,630 Sunup? 593 00:50:03,980 --> 00:50:05,950 You mean we'll be riding all night? 594 00:50:06,130 --> 00:50:07,220 All night. 595 00:50:07,690 --> 00:50:09,450 And the next one too, I reckon. 596 00:50:10,890 --> 00:50:12,930 A fine time of year for a ride, though. 597 00:50:13,650 --> 00:50:14,720 Druid. 598 00:51:28,190 --> 00:51:29,320 You see up there? 599 00:51:31,260 --> 00:51:32,670 I know this place. 600 00:51:34,150 --> 00:51:35,800 Been through here before, have ye? 601 00:51:36,840 --> 00:51:37,780 Yes. 602 00:51:37,780 --> 00:51:39,400 The 17th and 18th centuries, 603 00:51:39,400 --> 00:51:42,540 you'd have often found a British army patrol up there. 604 00:51:43,040 --> 00:51:44,610 I recognize that rock. 605 00:51:44,610 --> 00:51:46,980 The one that looks like a cock's tail. 606 00:51:47,240 --> 00:51:48,620 It has a name. 607 00:51:51,560 --> 00:51:53,140 Cocknammon Rock. 608 00:51:54,390 --> 00:51:57,030 The English, they-- they used it for ambushes. 609 00:51:57,360 --> 00:51:59,250 They could be lying in wait right now. 610 00:51:59,970 --> 00:52:02,370 It's a bonnie place for an ambush, right enough. 611 00:52:05,360 --> 00:52:06,470 Dougal. 612 00:52:09,200 --> 00:52:10,860 Dougal. Dougal. 613 00:52:27,890 --> 00:52:30,030 Now, you'll be telling me exactly 614 00:52:30,030 --> 00:52:33,100 how and why you come to know there's an ambush up ahead. 615 00:52:33,580 --> 00:52:36,740 I don't know, but I heard the redcoats use Cocknammon Rock... 616 00:52:36,740 --> 00:52:38,320 Where did you hear? 617 00:52:40,870 --> 00:52:42,020 In the village. 618 00:53:01,630 --> 00:53:02,880 Hide yourself! 619 00:54:05,620 --> 00:54:06,820 Lost yer way? 620 00:54:13,730 --> 00:54:16,010 I hope you haven't been misusing that shoulder. 621 00:54:17,410 --> 00:54:18,610 You're hurt. 622 00:54:18,990 --> 00:54:20,570 This lot is in my blood. 623 00:54:21,930 --> 00:54:23,280 Not much of it, anyway. 624 00:54:27,310 --> 00:54:31,240 Dougal and the others will be waiting further up the stream. 625 00:54:32,750 --> 00:54:33,830 We should go. 626 00:54:35,210 --> 00:54:37,600 - I'm not going with you. - Yes, you are. 627 00:54:37,910 --> 00:54:40,770 What, are you going to cut my throat if I don't? 628 00:54:40,780 --> 00:54:41,940 Why no? 629 00:54:43,240 --> 00:54:44,270 But... 630 00:54:44,460 --> 00:54:46,020 you don't look that heavy. 631 00:54:47,490 --> 00:54:49,000 Now if you won't walk, 632 00:54:50,210 --> 00:54:52,860 I shall pick you up and throw you over my shoulder. 633 00:54:54,970 --> 00:54:56,420 Do you want me to do that? 634 00:54:57,840 --> 00:54:58,920 No. 635 00:55:00,750 --> 00:55:01,810 Well, then... 636 00:55:03,720 --> 00:55:06,160 I suppose that means yer coming with me. 637 00:55:19,850 --> 00:55:20,930 Serves you right. 638 00:55:20,930 --> 00:55:23,150 Probably torn your muscles as well as bruising. 639 00:55:23,150 --> 00:55:25,860 Well, wasna much of a choice. 640 00:55:26,860 --> 00:55:27,890 If I dinna move my shoulder, 641 00:55:27,890 --> 00:55:29,910 I'd never have moved anything else ever again. 642 00:55:31,010 --> 00:55:33,460 I can handle a single Redcoat with one hand. 643 00:55:33,770 --> 00:55:34,950 Maybe even two. 644 00:55:35,340 --> 00:55:36,470 Not three. 645 00:55:37,490 --> 00:55:39,030 Besides, ye can fix it for me again 646 00:55:39,030 --> 00:55:40,590 when we get to where we're going. 647 00:55:40,590 --> 00:55:41,850 That's what you think. 648 00:55:42,330 --> 00:55:44,780 Here's to you, lass. 649 00:55:44,880 --> 00:55:46,780 For tipping us to the villains in the rocks 650 00:55:46,780 --> 00:55:48,940 and giving us a wee bit o' fun! 651 00:55:57,790 --> 00:55:58,920 Have a wee nip. 652 00:55:59,990 --> 00:56:01,410 It willna fill your belly, but 653 00:56:01,910 --> 00:56:03,440 will make you forget you're hungry. 654 00:56:47,350 --> 00:56:48,500 Stop! 655 00:56:49,540 --> 00:56:51,670 Help! He's going over! 656 00:56:56,200 --> 00:56:57,470 Help me get him up. 657 00:56:58,380 --> 00:56:59,450 Come on. 658 00:57:00,020 --> 00:57:02,270 Lift. Take it easy. 659 00:57:10,660 --> 00:57:11,970 Gunshot wound. 660 00:57:11,970 --> 00:57:13,830 The idiot could have said something. 661 00:57:13,830 --> 00:57:15,080 It's a clean exit. 662 00:57:15,130 --> 00:57:17,380 I think the round's gone straight through the muscle. 663 00:57:17,380 --> 00:57:19,910 I don't think it's serious, but he's lost a lot of blood. 664 00:57:20,500 --> 00:57:23,150 It'll need to be disinfected before I can dress it properly. 665 00:57:23,790 --> 00:57:25,080 Disinfect? 666 00:57:26,080 --> 00:57:29,160 Yes, it must be cleaned of dirt to protect it from germs. 667 00:57:29,160 --> 00:57:30,290 Germs? 668 00:57:31,570 --> 00:57:33,640 Just get me some iodine. 669 00:57:36,150 --> 00:57:37,390 Merthiolate? 670 00:57:39,720 --> 00:57:41,050 Alcohol? 671 00:57:41,100 --> 00:57:43,520 Oh, yes. Yes. 672 00:57:43,750 --> 00:57:44,850 Here ye go. 673 00:57:51,790 --> 00:57:53,040 Welcome back. 674 00:57:53,360 --> 00:57:55,090 I'm all right, just a wee bit dizzy. 675 00:57:55,090 --> 00:57:56,700 You're not all right. 676 00:57:56,710 --> 00:57:58,620 Can you tell how badly you were bleeding? 677 00:57:58,790 --> 00:58:00,090 You're lucky you're not dead. 678 00:58:00,090 --> 00:58:02,670 Brawling and fighting and throwing yourself off horses. 679 00:58:03,910 --> 00:58:07,190 Right, I need a sterile bandage and some clean cloth. 680 00:58:11,990 --> 00:58:14,100 Jesus H. Roosevelt Christ. 681 00:58:22,940 --> 00:58:24,030 Hold still. 682 00:58:26,930 --> 00:58:28,080 Easy. 683 00:58:29,680 --> 00:58:31,930 All right. Lift him up. 684 00:58:37,770 --> 00:58:40,800 Come on, you goddamn bloody bastard. 685 00:58:41,050 --> 00:58:43,600 I've never heard a woman use such language in my life. 686 00:58:43,770 --> 00:58:45,960 Your husband should tan your hide for ye, woman. 687 00:58:45,960 --> 00:58:47,840 St. Paul says, "Let a woman be silent--" 688 00:58:47,840 --> 00:58:51,330 You can mind your own bloody business, and so can St. Paul. 689 00:58:56,750 --> 00:58:58,900 And if you move so much as a single muscle 690 00:58:58,900 --> 00:59:02,060 while I'm tying this bandage, I will bloody throttle you. 691 00:59:02,060 --> 00:59:04,430 Ah. Threats, is it? 692 00:59:04,800 --> 00:59:06,590 And after I shared my drink with ye. 693 00:59:06,590 --> 00:59:08,500 We've 15 miles to go yet. 694 00:59:08,660 --> 00:59:10,790 Five hours at least, if not seven. 695 00:59:11,220 --> 00:59:12,770 We'll stay long enough for ye to stem the bleeding 696 00:59:12,770 --> 00:59:14,750 and dress his wound, no more than that. 697 00:59:17,280 --> 00:59:18,750 He needs rest. 698 00:59:20,360 --> 00:59:21,570 Did you hear me? 699 00:59:21,570 --> 00:59:22,740 Randall. 700 00:59:26,550 --> 00:59:29,470 The officer you-- you encountered. 701 00:59:30,870 --> 00:59:32,500 He won't give up so easily. 702 00:59:33,680 --> 00:59:35,870 He commands the Redcoats hereabouts. 703 00:59:37,280 --> 00:59:40,140 He'll have sent patrols out in every direction by now. 704 00:59:42,080 --> 00:59:43,390 I canna stay here long. 705 00:59:44,360 --> 00:59:45,730 You know Randall? 706 00:59:46,170 --> 00:59:47,880 Black Jack Randall, that is? 707 00:59:50,220 --> 00:59:51,270 Aye. 708 00:59:54,010 --> 00:59:56,000 I won't risk you or anyone else 709 00:59:56,000 --> 00:59:58,090 being taken prisoner by that man. 710 00:59:59,550 --> 01:00:01,580 If ye canna fix me up well enough to ride, 711 01:00:02,460 --> 01:00:04,550 you'll be leaving me here with a loaded pistol, 712 01:00:04,850 --> 01:00:06,980 so I may determine my own fate. 713 01:00:11,110 --> 01:00:12,770 Might've well told me you were shot 714 01:00:12,770 --> 01:00:14,520 before you fell off the horse. 715 01:00:15,810 --> 01:00:17,440 Didn't hurt much at the time. 716 01:00:19,020 --> 01:00:20,190 Does it hurt now? 717 01:00:21,580 --> 01:00:22,610 Aye. 718 01:00:23,940 --> 01:00:24,930 Good. 719 01:00:25,720 --> 01:00:29,140 That's about all I can do. The rest is up to you. 720 01:00:45,810 --> 01:00:47,090 Thank you, Sassenach. 721 01:00:48,370 --> 01:00:49,460 Truly. 722 01:00:52,530 --> 01:00:54,810 All right, well, on your horse, soldier. 723 01:01:29,710 --> 01:01:31,070 Castle Leoch. 724 01:01:33,470 --> 01:01:36,060 I'd been here with Frank two days ago. 725 01:01:37,630 --> 01:01:39,480 Or was that in the future? 726 01:01:41,680 --> 01:01:45,010 How could I remember something that hadn't happened yet? 727 01:01:49,400 --> 01:01:52,310 So far I'd been assaulted, threatened, 728 01:01:52,310 --> 01:01:54,470 kidnapped, and nearly raped. 729 01:01:55,130 --> 01:02:00,030 And somehow, I knew that my journey had only just begun. 51832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.