Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,795 --> 00:00:08,383
♪ Out of the night
When the full moon is bright ♪
2
00:00:08,466 --> 00:00:12,846
♪ Comes a horseman known as Zorro ♪
3
00:00:12,929 --> 00:00:18,184
♪ This bold renegade
Carves a "Z" with his blade ♪
4
00:00:18,268 --> 00:00:22,439
♪ A "Z" that stands for Zorro ♪
5
00:00:22,522 --> 00:00:24,774
♪ Zorro! ♪
6
00:00:24,858 --> 00:00:29,029
♪ The Fox so cunning and free ♪
7
00:00:29,112 --> 00:00:31,531
♪ Zorro! ♪
8
00:00:31,614 --> 00:00:35,243
♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪
9
00:00:35,326 --> 00:00:39,205
♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪
10
00:00:39,289 --> 00:00:43,501
♪ Zorro, Zorro ♪
11
00:00:50,091 --> 00:00:53,303
Speak, miserable wretch.
Where are the others hiding?
12
00:00:53,553 --> 00:00:54,637
Ten lashes more.
13
00:00:54,721 --> 00:00:58,558
Forgive me, comandante, this Indian
will die before he betrays his own people.
14
00:00:58,641 --> 00:01:00,143
You think so, eh?
15
00:01:00,226 --> 00:01:01,686
Leave me alone with him.
16
00:01:01,770 --> 00:01:05,190
For your own sake,
tell the capitan what he wishes to know.
17
00:01:07,108 --> 00:01:09,527
That donkey brain
of a sergeant is right.
18
00:01:09,611 --> 00:01:13,740
You will die before revealing any
information, but I want no information.
19
00:01:13,823 --> 00:01:16,451
Only your silence. You have a family.
20
00:01:16,534 --> 00:01:18,161
You want to see them again?
21
00:01:18,536 --> 00:01:20,372
I'll take you back to the mission.
22
00:01:20,455 --> 00:01:23,625
I shall tell that stubborn Padre
a few harmless tales.
23
00:01:23,708 --> 00:01:27,962
If you deny them, if you so much
as open your mouth in protest,
24
00:01:28,046 --> 00:01:31,591
you will never see
your family again, understand?
25
00:01:31,800 --> 00:01:36,012
Sergeant Garcia, the prisoner
has just made a full confession.
26
00:01:36,096 --> 00:01:38,014
- He has?
- Order the lancers out.
27
00:01:38,098 --> 00:01:41,184
Ride to the mission immediately.
Have them prepared for combat.
28
00:01:41,267 --> 00:01:44,187
- Combat?
- For fighting, baboso.
29
00:01:44,270 --> 00:01:46,940
- We ride for King and Country!
- Yes, capitan!
30
00:01:47,023 --> 00:01:49,734
Lancers, prepare to depart immediately.
31
00:01:53,697 --> 00:01:55,532
No, you've got to try harder.
32
00:01:55,615 --> 00:01:58,660
I never knew a Spaniard
who couldn't learn to play guitar.
33
00:01:58,743 --> 00:02:00,620
Now, watch. The fingers here?
34
00:02:03,248 --> 00:02:06,668
Now, you try. Sit down, it's easier. Here.
35
00:02:18,388 --> 00:02:20,348
No, you mustn't give up.
36
00:02:20,432 --> 00:02:22,892
If you're to cover for me
when I'm riding as Zorro,
37
00:02:22,976 --> 00:02:26,312
it must sound as if I'm practicing.
Go on, you'll get it.
38
00:02:34,654 --> 00:02:38,158
I must ride to the mission to make
sure Don Nacho got away.
39
00:02:38,241 --> 00:02:40,118
Now, just keep practicing, eh?
40
00:03:07,771 --> 00:03:11,775
Diego, I'm so glad it's you.
I was afraid Monastario had returned.
41
00:03:11,858 --> 00:03:15,320
- Are your Indians still in the hills?
- They'll return when it's safe.
42
00:03:15,403 --> 00:03:19,741
- Has Don Nacho left?
- Not yet. He'll stay till it's safe.
43
00:03:19,824 --> 00:03:22,327
You may come out, Don Nacho.
It is Diego de la Vega.
44
00:03:22,786 --> 00:03:24,537
Diego. Good to see you.
45
00:03:24,621 --> 00:03:27,749
You shouldn't wait too long
to set out for Monterey.
46
00:03:33,713 --> 00:03:35,632
Quick! Get back into the church!
47
00:03:36,925 --> 00:03:39,594
Sergeant Garcia,
post sentries on every side.
48
00:03:39,678 --> 00:03:43,598
Keep a sharp watch. Tell the men
to shoot first and then ask questions.
49
00:03:43,682 --> 00:03:46,810
-Si, capitan.
- Ortega, bring the prisoner and come!
50
00:03:47,560 --> 00:03:51,523
Lancers, surround the church.
See that no one escapes.
51
00:03:51,606 --> 00:03:54,150
Will they take Don Nacho by force?
52
00:03:54,234 --> 00:03:55,860
It appears that way.
53
00:03:55,944 --> 00:03:58,405
Buenos dias, Padre, Senor de la Vega.
54
00:03:58,488 --> 00:04:01,491
You've returned with a new trick
to break sanctuary?
55
00:04:01,574 --> 00:04:02,701
Not at all.
56
00:04:02,784 --> 00:04:06,162
I've returned to protect church
property and your lives.
57
00:04:06,246 --> 00:04:09,791
- Against what?
- An attack by the hostile Indians.
58
00:04:09,874 --> 00:04:13,294
There are no hostile Indians.
They are like my children!
59
00:04:13,378 --> 00:04:15,630
You think so? Ortega, the prisoner!
60
00:04:18,091 --> 00:04:19,968
What have they done to you, Inocente?
61
00:04:20,051 --> 00:04:23,013
Be careful, Padre.
This is a dangerous savage.
62
00:04:23,096 --> 00:04:27,100
He's confessed his people plan
to burn the mission and kill you.
63
00:04:27,183 --> 00:04:28,518
But that's impossible!
64
00:04:29,436 --> 00:04:32,355
Tell them what you told me.
Tell them how your people
65
00:04:32,439 --> 00:04:36,151
have planned revenge for a long time,
they'll strike under cover of darkness.
66
00:04:36,234 --> 00:04:39,237
That's not true. Speak, Inocente.
Do not be afraid.
67
00:04:40,447 --> 00:04:44,617
Did you admit your leaders are planning
to kill all the whites in the missions?
68
00:04:45,744 --> 00:04:48,038
You see? He dare not deny it.
69
00:04:48,121 --> 00:04:51,416
I have no choice but to place
this mission under martial law.
70
00:04:51,499 --> 00:04:53,460
A shabby trick, Monastario.
71
00:04:53,752 --> 00:04:56,463
On the contrary,
I am merely performing my duty.
72
00:04:56,755 --> 00:04:58,840
You are beloved by all the people.
73
00:04:58,923 --> 00:05:02,469
I cannot risk leaving you unprotected
when there is danger of a massacre.
74
00:05:02,552 --> 00:05:05,638
Ortega, take the prisoner away.
And guard him well.
75
00:05:07,557 --> 00:05:11,686
Padre, I declare this mission to be
under my personal military command.
76
00:05:12,354 --> 00:05:16,608
You will provide sustenance and shelter
for my lancers while they protect you.
77
00:05:16,691 --> 00:05:20,445
Now, I shall select
a private room for my headquarters.
78
00:05:20,528 --> 00:05:23,698
Sergeant Garcia! Bring
two guards and come with me.
79
00:05:23,782 --> 00:05:24,949
Excuse me, Padre.
80
00:05:30,246 --> 00:05:34,626
Padre, we must obey orders. Forgive me?
81
00:05:39,673 --> 00:05:42,926
It is obvious
what the comandante has in mind.
82
00:05:43,093 --> 00:05:47,597
Unable to get Don Nacho any other way,
he now invents a false Indian uprising
83
00:05:47,681 --> 00:05:50,141
as an excuse to take over the mission.
84
00:05:50,225 --> 00:05:53,436
If Don Nacho remains in church,
he is still protected by sanctuary.
85
00:05:53,520 --> 00:05:56,022
True, but Monastario will keep him here.
86
00:05:56,106 --> 00:05:59,025
How long can Don Nacho live
without food or water?
87
00:05:59,109 --> 00:06:00,902
A vile deceit.
88
00:06:01,361 --> 00:06:03,613
I'll speak to my father.
He has knowledge of the law.
89
00:06:03,697 --> 00:06:05,949
Perhaps Monastario has no legal right
90
00:06:06,032 --> 00:06:08,952
to use military force
in this case. Adios, Padre.
91
00:06:28,346 --> 00:06:30,056
Is my father at home?
92
00:06:31,141 --> 00:06:32,726
That's just as well.
93
00:06:32,809 --> 00:06:35,437
Monastario and his lancers
have taken over the mission.
94
00:06:35,520 --> 00:06:38,148
They intend to starve Don Nacho.
95
00:06:38,857 --> 00:06:43,153
Tonight, lock yourself in my room
and play the guitar as well as you can.
96
00:06:44,154 --> 00:06:47,449
Yes, and I must be back
before my father misses me.
97
00:06:47,532 --> 00:06:50,952
Have the cook prepare
plenty of food for my saddlebag.
98
00:06:54,664 --> 00:06:56,541
Everything is quiet, sargento.
99
00:06:56,624 --> 00:07:00,253
Very well. I will relieve you
while you have something to eat.
100
00:07:12,891 --> 00:07:14,684
One moment, Padre!
101
00:07:14,768 --> 00:07:17,187
You cannot keep me
from going into my own church!
102
00:07:17,270 --> 00:07:19,230
I have no wish to stop you.
103
00:07:19,314 --> 00:07:23,943
However, Padre, I cannot allow you
to take food and drink to a traitor.
104
00:07:24,319 --> 00:07:28,239
Very appetizing.
I think I will enjoy this.
105
00:07:28,323 --> 00:07:29,449
You are heartless.
106
00:07:29,532 --> 00:07:32,452
Let me take water
to quench Don Nacho's thirst.
107
00:07:32,535 --> 00:07:34,537
Let him drink the holy water.
108
00:07:34,746 --> 00:07:39,334
I trust there will be a warm place
reserved for you in the hereafter.
109
00:07:49,636 --> 00:07:52,597
I am sorry. They will not allow
me to bring anything to you.
110
00:07:52,681 --> 00:07:54,766
- I am not hungry.
- You must be thirsty.
111
00:07:54,849 --> 00:07:58,269
- You have had nothing today.
- It does not matter.
112
00:07:58,353 --> 00:08:01,398
There must be a way in which
I could at least get water to you.
113
00:08:01,481 --> 00:08:04,067
Please, Padre,
do not endanger yourself.
114
00:08:04,150 --> 00:08:07,987
I've caused you so much trouble now.
I do not wish to cause more.
115
00:09:01,624 --> 00:09:03,752
- Sergeant!
- Yes, capitan!
116
00:09:03,835 --> 00:09:04,961
Were you dozing?
117
00:09:05,045 --> 00:09:08,631
No. I was looking out for Indians!
118
00:09:08,715 --> 00:09:12,552
- Do you know the penalty for sleeping?
-Si, comandante. I was not sleeping.
119
00:09:12,635 --> 00:09:15,221
I was waiting for Private Ortega.
120
00:09:15,305 --> 00:09:19,642
- Has Torres begged for water yet?
- No. Everything has been quiet.
121
00:09:19,726 --> 00:09:22,270
Keep it that way. And stay awake!
122
00:09:22,354 --> 00:09:23,438
Si, capitan.
123
00:09:56,930 --> 00:09:58,098
Guard!
124
00:09:59,307 --> 00:10:01,685
Watch that door of the church carefully.
125
00:10:01,768 --> 00:10:06,022
I suspect Torres may try to escape.
If he does, give him no quarter.
126
00:10:13,613 --> 00:10:17,158
Calm yourself. I'm not smuggling
Don Nacho under my robe!
127
00:10:43,351 --> 00:10:46,354
Senor Torres, do not despair.
Here's food and water.
128
00:10:46,980 --> 00:10:51,359
Whoever you are, Senor Zorro, gracias.
But don't risk your life to help me.
129
00:10:52,527 --> 00:10:53,737
Zorro!
130
00:10:54,988 --> 00:10:56,322
Escape while you can.
131
00:10:58,408 --> 00:11:01,411
I will take this. Here. Guard him.
132
00:11:59,177 --> 00:12:02,222
Sergeant Garcia,
he's dropped into the cemetery.
133
00:12:02,305 --> 00:12:03,723
Capture him!
134
00:12:03,807 --> 00:12:04,808
Follow me!
135
00:12:26,996 --> 00:12:29,499
There he goes. After him!
136
00:12:49,894 --> 00:12:53,398
Babosos! Idiotas! Estupidos!
137
00:12:53,481 --> 00:12:55,442
Zorro has outwitted you again.
138
00:13:02,657 --> 00:13:05,952
Garcia, stay here with the guards.
Lancers, to horse!
139
00:13:06,036 --> 00:13:08,163
But...
140
00:13:15,879 --> 00:13:16,921
Diego!
141
00:13:25,680 --> 00:13:28,808
Diego, stop that infernal
noise and open the door!
142
00:13:35,023 --> 00:13:36,107
Diego!
143
00:13:38,610 --> 00:13:41,404
What is the matter with you?
Unlock the door.
144
00:13:41,488 --> 00:13:42,530
Yes, Father!
145
00:13:47,702 --> 00:13:49,621
Have you become deaf?
146
00:13:49,704 --> 00:13:51,831
I was pounding loud enough
to wake the dead.
147
00:13:51,915 --> 00:13:54,334
Sorry I didn't hear you.
I was busy composing.
148
00:13:54,417 --> 00:13:55,669
Composing, you call it?
149
00:13:55,752 --> 00:13:58,004
I have never heard anything so terrible!
150
00:13:58,088 --> 00:14:00,465
But it turned out beautifully. Listen!
151
00:14:00,548 --> 00:14:04,469
♪ The night wind sighs awake, my love ♪
152
00:14:04,552 --> 00:14:07,013
That's enough. I do not wish to be awake.
153
00:14:07,097 --> 00:14:09,349
- I would like to have some sleep.
- Forgive me.
154
00:14:09,432 --> 00:14:11,226
I didn't know you were in bed.
155
00:14:11,309 --> 00:14:15,355
If you got up as early as I do, perhaps
you would retire at a decent hour.
156
00:14:15,438 --> 00:14:17,482
You're right. Maybe I'll do some reading.
157
00:14:17,565 --> 00:14:20,151
I'm afraid I will never
be able to understand you.
158
00:14:20,235 --> 00:14:23,655
Since you came back from Spain, all you
think about is literature and music.
159
00:14:23,738 --> 00:14:28,326
But Father, that is my life, as yours
is raising horses and breeding cattle.
160
00:14:28,827 --> 00:14:32,497
Yes, well, everyone to his own taste.
161
00:14:32,580 --> 00:14:34,791
- Good night, son.
- Good night, Father.
162
00:14:40,005 --> 00:14:41,047
That was close.
163
00:14:42,549 --> 00:14:46,511
Zorro rode to the mission tonight
on an errand of mercy, but Monastario won.
164
00:14:46,594 --> 00:14:48,930
Too many soldiers. Nearly caught me.
165
00:14:49,014 --> 00:14:51,850
Don Nacho will have
to suffer a while longer.
166
00:14:52,225 --> 00:14:55,729
The Fox must use his wits
next time, not his fangs.
167
00:14:55,979 --> 00:14:58,773
When Zorro rides again,
he's going to have help.
168
00:14:59,024 --> 00:15:00,066
Your help.
169
00:15:08,658 --> 00:15:11,286
White man approaching from the west.
170
00:15:11,578 --> 00:15:13,246
Alto. Who goes there?
171
00:15:13,329 --> 00:15:16,458
It is I, Diego de la Vega,
come to see Padre Felipe.
172
00:15:18,126 --> 00:15:21,379
- You must get permission first.
- Where's the comandante?
173
00:15:21,463 --> 00:15:24,799
Sleeping. He was up all night
chasing that elusive Zorro.
174
00:15:24,883 --> 00:15:27,135
- Sergeant Garcia is in charge.
- Where is he?
175
00:15:27,218 --> 00:15:30,138
Dismount, be searched
and I shall take you to him.
176
00:15:36,102 --> 00:15:38,730
Senor de la Vega wishes
to see the priest, sir.
177
00:15:38,813 --> 00:15:40,065
Purpose of visit?
178
00:15:40,148 --> 00:15:43,610
I have a manuscript Padre Felipe
expressed desire to see.
179
00:15:43,693 --> 00:15:45,445
Back to your post.
180
00:15:45,612 --> 00:15:48,448
Well, Don Diego,
may I see this document?
181
00:15:48,531 --> 00:15:49,532
Certainly.
182
00:15:53,495 --> 00:15:55,622
What is this secret writing?
183
00:15:55,705 --> 00:15:58,833
Oh. That is Latin, sergeant.
184
00:15:58,917 --> 00:16:02,170
Of course I know it's Latin,
but what does it say?
185
00:16:02,253 --> 00:16:04,255
Oh, I don't think you'd be interested.
186
00:16:04,339 --> 00:16:07,550
It's an account of something strange
that happened here many years ago.
187
00:16:07,634 --> 00:16:09,260
What was it?
188
00:16:09,344 --> 00:16:13,765
Some fanciful traveler's tale. You know
how ghost stories turn into legends.
189
00:16:14,015 --> 00:16:15,058
Ghost stories?
190
00:16:15,141 --> 00:16:18,812
There's little truth in it,
but this parchment seems authentic.
191
00:16:18,895 --> 00:16:21,815
That's why Padre wanted to see it.
192
00:16:21,898 --> 00:16:23,316
Tell me about it.
193
00:16:24,109 --> 00:16:25,360
All right.
194
00:16:25,985 --> 00:16:30,073
It seems that when this mission
was built back in 1771,
195
00:16:30,156 --> 00:16:32,283
a band of savages struck
in the dead of night.
196
00:16:32,367 --> 00:16:35,412
They captured and tortured
a monk until he went mad.
197
00:16:35,495 --> 00:16:37,706
He was tied to this very tree.
198
00:16:38,331 --> 00:16:40,792
Of course, it was much smaller then.
199
00:16:40,875 --> 00:16:42,669
Ever since then, the legend goes,
200
00:16:42,752 --> 00:16:47,048
his ghost has haunted the mission
on dark moonless nights.
201
00:16:47,257 --> 00:16:49,426
The ghost of the mad monk?
202
00:16:49,509 --> 00:16:53,388
I'm surprised you never heard of it.
The mission Indians claim to have seen it,
203
00:16:53,471 --> 00:16:56,016
but they're superstitious natives.
204
00:16:57,058 --> 00:16:58,852
What do they think they saw?
205
00:16:59,853 --> 00:17:05,650
A figure. A figure in a cowled robe
rising from the graves behind the church.
206
00:17:06,026 --> 00:17:10,905
Then it moves along the corridors,
moaning and clanking chains,
207
00:17:10,989 --> 00:17:13,533
sometimes emitting a ghoulish laugh.
208
00:17:13,992 --> 00:17:17,162
The rest is so fantastic,
you wouldn't be interested.
209
00:17:17,245 --> 00:17:19,664
No, go on, Don Diego. Please go on.
210
00:17:19,748 --> 00:17:21,416
It's quite frightening.
211
00:17:21,499 --> 00:17:23,668
- Promise you won't tell?
- I promise.
212
00:17:24,753 --> 00:17:28,631
Well, the legend says
that when the spirit walks,
213
00:17:29,382 --> 00:17:32,510
the church bell rings
mysteriously at midnight.
214
00:17:32,594 --> 00:17:35,555
It's regarded as a warning
of some dire event to come.
215
00:17:35,638 --> 00:17:37,057
- A warning?
- An omen of death,
216
00:17:37,140 --> 00:17:39,351
like the hoot of an owl.
217
00:17:39,434 --> 00:17:42,896
Of course, you're too enlightened
to believe those things!
218
00:17:42,979 --> 00:17:45,357
Oh, yes. What happens then?
219
00:17:46,358 --> 00:17:50,528
Well, the story goes on to say
how the author came face-to-face
220
00:17:50,612 --> 00:17:53,823
with the mad monk
one night under this very tree.
221
00:17:53,907 --> 00:17:57,494
- This tree?
- And the ghost had no face.
222
00:17:57,577 --> 00:17:59,704
- No face?
- No face!
223
00:17:59,788 --> 00:18:02,999
And then suddenly,
the ghastly apparition vanished.
224
00:18:03,792 --> 00:18:06,044
And here, the narrative ends abruptly,
225
00:18:06,127 --> 00:18:10,215
except that the next morning,
the ancient scribe was found lying here,
226
00:18:10,298 --> 00:18:13,843
where you are, stiff and stark.
227
00:18:18,598 --> 00:18:21,184
- Dead?
- Exceedingly so.
228
00:18:21,267 --> 00:18:23,853
A lancer...
- Ahh!
229
00:18:23,937 --> 00:18:26,523
Padre, I have this
manuscript you requested.
230
00:18:26,606 --> 00:18:27,774
Manuscript?
231
00:18:27,857 --> 00:18:30,860
Come. Let us go in your garden,
we'll discuss it.
232
00:18:38,785 --> 00:18:42,122
- What about this manuscript?
- It's a pretext to get you alone.
233
00:18:42,205 --> 00:18:44,624
- How's Don Nacho?
- Like Elijah in the wilderness.
234
00:18:44,708 --> 00:18:47,460
- And no ravens to feed him.
- And Inocente?
235
00:18:47,544 --> 00:18:51,256
He's locked up in the stone bodega
behind the pepper tree.
236
00:18:51,339 --> 00:18:53,717
Padre, do you believe in intuition?
237
00:18:53,800 --> 00:18:55,635
I suppose I do.
238
00:18:55,719 --> 00:18:58,930
What does the goblin riding
on your shoulder tell you?
239
00:18:59,014 --> 00:19:01,516
That this reign of terror
will come to an end soon.
240
00:19:01,599 --> 00:19:03,435
-Oremos.
- Oremos?
241
00:19:03,518 --> 00:19:04,519
Let us pray.
242
00:19:08,815 --> 00:19:12,527
Por favor, you told the others
about the ghost of the mad monk.
243
00:19:12,610 --> 00:19:13,653
Why not me?
244
00:19:13,737 --> 00:19:16,656
It is a foolish tale
for old women and children.
245
00:19:16,740 --> 00:19:18,867
But I like tales like that.
246
00:19:19,242 --> 00:19:24,039
- You promise not to be frightened?
- Me, sargento? I am a soldier!
247
00:19:24,122 --> 00:19:29,669
Well, it seems that when the church bell
rings mysteriously at midnight,
248
00:19:29,753 --> 00:19:32,339
the phantom rises from its grave.
249
00:19:32,422 --> 00:19:35,425
- It is almost midnight now.
- It is?
250
00:19:37,427 --> 00:19:40,764
Anyway, I am too enlightened
to believe in such nonsense.
251
00:19:40,847 --> 00:19:43,516
Tell me what happens.
I'm getting goose flesh.
252
00:19:43,600 --> 00:19:46,811
Well, the figure walks
through the corridors,
253
00:19:46,895 --> 00:19:49,939
groaning and clanking chains.
254
00:19:50,023 --> 00:19:53,568
- Sometimes, it laughs ghoulishly.
- What is "ghoulishly"?
255
00:19:53,651 --> 00:19:57,697
Well, it's... Like a ghoul, stupid!
256
00:20:02,160 --> 00:20:07,374
- Contreras, why did you sound the alarm?
- I did not ring the bell, sergeant.
257
00:20:07,457 --> 00:20:13,463
- Someone did. Who is up there with you?
- No one, sir. It... It rang by itself.
258
00:20:20,595 --> 00:20:22,847
It... It rang again!
259
00:20:32,190 --> 00:20:34,776
There's something moaning in the cemetery.
260
00:20:36,736 --> 00:20:39,406
Private Ortega, you go see what it is.
261
00:20:39,489 --> 00:20:41,157
Officers should lead, sir.
262
00:20:43,493 --> 00:20:46,413
Very well. We will go together.
263
00:20:54,379 --> 00:20:56,339
I see nothing.
264
00:20:56,923 --> 00:20:58,216
Look!
265
00:21:05,557 --> 00:21:06,683
Ohh!
266
00:21:09,769 --> 00:21:12,856
What is the meaning of this?
Who rang that bell?
267
00:21:13,064 --> 00:21:14,816
Well, answer me!
268
00:21:14,899 --> 00:21:17,569
- We just saw the ghost!
- Ghost? What ghost?
269
00:21:17,652 --> 00:21:21,322
- The ghost of the mad monk, sir.
- It had no face!
270
00:21:21,406 --> 00:21:23,658
Ghosts do not exist.
271
00:21:23,742 --> 00:21:27,662
Ortega, remain on guard.
You, show me where this ghost is.
272
00:21:31,291 --> 00:21:33,668
There! See for yourself!
273
00:21:37,464 --> 00:21:38,590
After him!
274
00:21:51,269 --> 00:21:53,730
- Were you looking for someone?
- Ahh!
275
00:21:54,314 --> 00:21:57,025
Were you in the cemetery just now, Padre?
276
00:21:57,108 --> 00:21:59,069
No. I was asleep.
277
00:21:59,152 --> 00:22:01,696
The ringing of the bell wakened me.
278
00:22:01,780 --> 00:22:03,114
Then go back to bed.
279
00:22:03,198 --> 00:22:07,160
Someone is playing tricks on us,
and I think I know who it is.
280
00:22:21,716 --> 00:22:24,219
Come back here, lancers! Wait!
281
00:22:28,139 --> 00:22:30,266
- Shall I go after them, capitan?
- No.
282
00:22:31,726 --> 00:22:33,895
There he is! After him!
283
00:22:41,778 --> 00:22:44,280
- Well, where is he?
- I don't know, capitan.
284
00:22:44,364 --> 00:22:47,826
- He cannot just disappear!
- The legend says he does.
285
00:22:47,909 --> 00:22:49,202
Legend? What legend?
286
00:22:51,413 --> 00:22:52,539
The omen of death.
287
00:23:00,046 --> 00:23:03,341
The curse has come true. He is dead.
288
00:23:23,695 --> 00:23:26,364
- You're free, Inocente.
- Gracias, Senor Zorro!
289
00:23:39,294 --> 00:23:43,173
Hey! Wait for me, lancers! Don't leave me!
290
00:23:44,549 --> 00:23:47,177
I am wounded!
291
00:23:48,678 --> 00:23:49,804
Indians?
292
00:23:55,226 --> 00:23:57,228
- They're attacking!
- We'll all be massacred!
293
00:23:57,312 --> 00:23:58,897
Back to the cuartel!
294
00:24:02,233 --> 00:24:04,027
Stop, you cowards!
295
00:24:20,251 --> 00:24:21,753
Open the door!
296
00:24:31,221 --> 00:24:32,847
- Sure it is safe?
- Positive.
297
00:24:32,931 --> 00:24:36,267
Every soldier deserted
and the comandante is locked in.
298
00:24:36,351 --> 00:24:39,229
Dine in peace
before you leave for Monterey.
299
00:24:39,312 --> 00:24:41,981
Tell me, Padre,
what frightened them away?
300
00:24:42,065 --> 00:24:46,236
A small miracle that I strongly attribute
to someone called Zorro.
301
00:24:53,368 --> 00:24:54,744
Be with us next week
302
00:24:54,828 --> 00:24:59,082
as Monastario continues his efforts
to become the richest man in California.
303
00:24:59,165 --> 00:25:03,878
Watch the battle of wits between
Diego and the gritty comandante.
304
00:25:03,962 --> 00:25:07,257
Laugh, as Diego scuttles Garcia
in the wine cellar.
305
00:25:09,884 --> 00:25:12,595
Thrill, as Zorro rides
to the rescue of the innocent.
306
00:25:12,679 --> 00:25:15,724
Next week, when the Walt Disney Studio
brings you
307
00:25:15,807 --> 00:25:18,601
another action-packed adventure of Zorro.
24057
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.