Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,414 --> 00:00:19,511
On ne peut pas nier, je suppose, i>
ce meurtre a ses utilisations dans la société i>.
2
00:00:19,686 --> 00:00:21,347
Mais je dois dire que dans le passé, i>
3
00:00:21,654 --> 00:00:25,112
il a été poursuivi avec plus i>
l'enthousiasme que la précision i>.
4
00:00:28,328 --> 00:00:33,129
Les engins explosifs ont certainement éteint, i>
mais généralement au mauvais endroit i> ...
5
00:00:35,301 --> 00:00:37,235
... au bon moment, i>
6
00:00:37,937 --> 00:00:41,270
ou au bon endroit au mauvais moment i>.
7
00:00:44,978 --> 00:00:48,914
Tout à coup, toute cette inefficacité i>
est devenu une chose du passé i>.
8
00:00:49,482 --> 00:00:54,146
Les meurtres ont commencé à être commis i>
avec une sorte de précision impie i>.
9
00:00:56,656 --> 00:01:00,387
Un service complet i>
était maintenant offert par i>
10
00:01:00,560 --> 00:01:04,326
le Bureau des assassinats i> ... Limité i>.
11
00:02:39,559 --> 00:02:41,686
Ceci est de votre propre papier,
il y a deux semaines.
12
00:02:43,296 --> 00:02:46,823
Il n'y a qu'un seul facteur commun dans
ces meurtres: efficacité impitoyable.
13
00:02:47,000 --> 00:02:50,265
Pas de parti pris social ou politique,
juste assassiner comme un art.
14
00:02:51,804 --> 00:02:54,329
"Mésopotamie"?
Qu'est-ce que le diable ça veut dire?
15
00:02:54,507 --> 00:02:58,034
Colonne personnelle de The Times i>, trois
semaines avant Alderman J.T. Langer
16
00:02:58,211 --> 00:03:01,078
a été gonflé par
un cercueil qui explose.
17
00:03:02,048 --> 00:03:04,983
Berliner Morgenpost i>,
deux semaines avant le comte von Kissen
18
00:03:05,151 --> 00:03:08,348
tombé dans la cage d'ascenseur
à l'hôtel Adlon.
19
00:03:09,455 --> 00:03:11,082
- Notre propre papier.
- Bonté divine.
20
00:03:11,257 --> 00:03:13,851
Une semaine avant l'affaire
de la Bible qui explose.
21
00:03:14,027 --> 00:03:17,622
Je crois que c'est comme ça
les clients contactent cette organisation.
22
00:03:17,797 --> 00:03:19,731
Engage moi et toi
peut avoir mon histoire.
23
00:03:21,000 --> 00:03:23,025
Mais c'est encore notre papier.
24
00:03:23,203 --> 00:03:25,330
Découvrez qui l'a placé.
Obtenez de petites annonces!
25
00:03:25,505 --> 00:03:27,530
Priez, ne vous embêtez pas.
Je sais qui l'a placé.
26
00:03:27,707 --> 00:03:29,641
- Qui?
- J'ai fait.
27
00:03:29,809 --> 00:03:32,573
On a répondu à l'annonce,
mon nom et adresse fournis.
28
00:03:32,745 --> 00:03:35,339
Je m'attends à ce qu'ils entrent en contact
avec moi à tout moment.
29
00:03:35,515 --> 00:03:37,483
- splendide. Splendide!
- Mon Seigneur.
30
00:03:37,784 --> 00:03:40,719
Tu es certainement la nouvelle femme
incarné, Mlle Winter.
31
00:03:40,887 --> 00:03:43,754
Je me suis glissé de manière inaperçue
Mlle Winter parlerait librement.
32
00:03:43,923 --> 00:03:45,754
Je parle toujours librement. Qui es-tu?
33
00:03:45,925 --> 00:03:48,792
C'est Lord Bostwick,
le propriétaire de notre journal.
34
00:03:48,962 --> 00:03:50,759
Comment allez-vous?
35
00:03:50,930 --> 00:03:53,262
Le journal
est une réserve masculine.
36
00:03:53,433 --> 00:03:58,166
Si vous envisagez de casser la citadelle,
cela devrait être fait en toute intimité. Viens.
37
00:04:01,140 --> 00:04:04,234
Asseyez-vous. Asseyez-vous.
38
00:04:04,410 --> 00:04:07,311
Vous mettre à travailler dans ce bureau,
et ils sortiraient tous.
39
00:04:07,480 --> 00:04:09,573
Mais ils sauteraient
pour vous emmener à dîner.
40
00:04:09,749 --> 00:04:11,649
Pourquoi devraient-ils demander
moi sortir dîner?
41
00:04:11,818 --> 00:04:14,150
Parce que tu es très
jolie jeune femme.
42
00:04:14,320 --> 00:04:17,949
Il ne peut y avoir d’égalité sexuelle tant que
les femmes exploitent leur apparence.
43
00:04:18,124 --> 00:04:19,455
Je l'évite rigoureusement.
44
00:04:19,626 --> 00:04:24,495
Oui, eh bien, cet ascenseur va nous emmener
à mon bureau.
45
00:04:24,998 --> 00:04:29,594
- Permettez-moi de vous offrir un petit reviver.
- Je ne touche aucune liqueur spiritueuse.
46
00:04:29,769 --> 00:04:32,704
J'espère que non.
C'est une belle Madère.
47
00:04:32,872 --> 00:04:36,171
J'ai une partialité pour cela, tout comme j'ai
pour les femmes aventureuses.
48
00:04:36,342 --> 00:04:38,606
Quelle est votre réaction
à ma proposition?
49
00:04:38,778 --> 00:04:42,646
Que ce journal devrait soutenir
vous dans la mesure de ses ressources.
50
00:04:43,516 --> 00:04:45,677
C'est vraiment merveilleux
trouver quelqu'un comme
51
00:04:45,852 --> 00:04:48,878
libéral comme vous dans une position
du pouvoir et de l'autorité.
52
00:04:49,055 --> 00:04:52,047
Oui en effet. Ce n'est pas du tout commun.
53
00:04:52,592 --> 00:04:54,992
Mes journaux sont seulement
Un moyen pour une fin.
54
00:04:55,161 --> 00:04:58,858
J'ai un vrai souci
pour le bien-être politique du monde.
55
00:04:59,032 --> 00:05:03,298
Vous seriez surpris si je vous parlais de la
tribunaux d’Europe où j’exerce le pouvoir.
56
00:05:03,469 --> 00:05:05,960
Derrière les trônes, bien sûr.
Je suis un homme qui prend sa retraite.
57
00:05:06,139 --> 00:05:08,130
Ce sera un honneur de travailler pour vous.
58
00:05:08,308 --> 00:05:10,401
Je voudrais le garder
un secret entre nous.
59
00:05:10,576 --> 00:05:12,305
- Pourquoi?
- Parce que mademoiselle Winter,
60
00:05:12,478 --> 00:05:16,175
s'il y a du vrai dans ce que vous dites, je serais
un homme marqué pour vous soutenir.
61
00:05:16,349 --> 00:05:18,579
- Je vois.
- Il va falloir être satisfait,
62
00:05:18,751 --> 00:05:21,311
- avec le bout fin du coin.
- Très bien.
63
00:05:21,487 --> 00:05:24,422
Je veux ton emploi,
et besoin de vos ressources derrière moi.
64
00:05:24,590 --> 00:05:27,821
Dans ce cas, asseyez-vous et dites-moi
un peu de votre plan.
65
00:05:27,994 --> 00:05:30,554
Je dois admettre que celui-là
chose m'intrigue.
66
00:05:30,730 --> 00:05:33,028
- Et qu'est ce que c'est que ça?
- En dehors de ton désir
67
00:05:33,199 --> 00:05:36,999
prouver l'égalité des femmes avec les hommes,
quel est votre objet en contactant
68
00:05:37,170 --> 00:05:40,731
- ces assassins organisés?
- C'est évident.
69
00:05:40,907 --> 00:05:43,273
Je veux quelqu'un assassiné.
70
00:05:56,322 --> 00:06:00,554
- Oh, je suis tellement désolé.
- C'est bon, madame. J'en ai l'habitude.
71
00:06:00,727 --> 00:06:02,558
- Vos allumettes.
- Peu importe.
72
00:06:02,729 --> 00:06:06,290
J'ai perdu mes yeux, madame,
mais j'ai toujours ma fierté.
73
00:06:06,833 --> 00:06:09,028
Oui bien sûr.
74
00:06:18,978 --> 00:06:20,707
"Le melon de M. Pemberty."
75
00:06:44,103 --> 00:06:47,004
Pardonnez-moi, madame.
Êtes-vous pris en charge?
76
00:06:47,173 --> 00:06:51,234
Non, je suis venu pour recueillir
Le melon de M. Pemberty.
77
00:06:51,411 --> 00:06:53,845
- M. Pemberty?
- Oui.
78
00:06:54,013 --> 00:06:58,245
Feutre très résistant, madame,
de la Mésopotamie.
79
00:06:58,418 --> 00:07:00,852
Je suis sûr que M. Pemberty
sera heureux avec elle.
80
00:07:01,020 --> 00:07:02,681
Oh, je suis sûr qu'il va le faire.
81
00:07:02,855 --> 00:07:05,756
Si vous voulez bien le prendre,
nous allons le livrer pour vous.
82
00:07:09,128 --> 00:07:10,857
De cette façon, madame.
83
00:07:40,493 --> 00:07:42,017
Juste par ici, madame.
84
00:07:45,631 --> 00:07:47,758
Je dois m'excuser pour le manque
des commodités,
85
00:07:47,934 --> 00:07:50,232
mais nous ne traitons généralement pas
pour les clientes.
86
00:07:50,403 --> 00:07:53,133
Cependant, le voyage
ne prendra pas longtemps.
87
00:08:26,005 --> 00:08:27,632
Whoa.
88
00:08:28,140 --> 00:08:31,769
Retour. Retour.
89
00:08:31,944 --> 00:08:33,241
Whoa.
90
00:08:43,556 --> 00:08:45,353
De cette façon, madame.
91
00:08:45,525 --> 00:08:48,722
Ces précautions manteau-poignard
sont une nécessité regrettable.
92
00:08:48,895 --> 00:08:51,557
Nous essayons de les garder
au minimum.
93
00:09:28,668 --> 00:09:32,934
Pardonne-moi. Un test pour nos clients.
Nous ne sommes pas habitués à traiter avec les dames.
94
00:09:33,739 --> 00:09:36,333
- Évidemment.
- Une réaction intéressante.
95
00:09:36,509 --> 00:09:39,205
Les hommes viennent en affaires macabres,
pourtant sans exception
96
00:09:39,378 --> 00:09:42,643
ils ont peur de leur esprit
par une bouffée de poudre à canon.
97
00:09:42,815 --> 00:09:47,514
Vous semblez être fait de choses plus sévères.
Voulez-vous s'il vous plaît être assis?
98
00:09:50,289 --> 00:09:52,086
Mlle Winter, vous n'êtes pas marié.
99
00:09:52,258 --> 00:09:56,194
Vous avez, dans la mesure où nous pouvons vérifier,
pas d'associations romantiques.
100
00:09:56,362 --> 00:10:00,230
Qui, autre qu'un mari ou un amant,
une jeune femme pourrait-elle vouloir tuer?
101
00:10:00,399 --> 00:10:03,459
- Vous en savez beaucoup sur moi.
- Naturellement, ou tu ne serais pas là.
102
00:10:03,636 --> 00:10:05,934
Au moins puis-je savoir
à qui je m'adresse?
103
00:10:06,105 --> 00:10:10,838
Certainement. Je suis lvan dragomiloff.
Oh, ne soyez pas rebutés par le nom.
104
00:10:11,010 --> 00:10:14,002
La sentimentalité russe de mon père
a été contré par
105
00:10:14,180 --> 00:10:17,911
- une école publique anglaise d'éducation.
- Êtes-vous à la tête de cette organisation?
106
00:10:18,084 --> 00:10:20,552
- Certainement.
- Vous avez l'air extrêmement jeune.
107
00:10:20,720 --> 00:10:23,917
Oh, ne laisse pas ça t'inquiéter.
Je suis né et a grandi pour le travail.
108
00:10:24,090 --> 00:10:26,081
- C'est terrible.
- Ce n'est pas terrible.
109
00:10:26,258 --> 00:10:28,783
Mon père m'a élevé
pour continuer son travail de la vie.
110
00:10:28,961 --> 00:10:31,794
Il est naturel qu'un fils hérite
l'entreprise familiale.
111
00:10:31,964 --> 00:10:33,727
Affaires? Vous êtes des meurtriers.
112
00:10:33,899 --> 00:10:37,858
Notre titre est
le Bureau des assassinats, limité.
113
00:10:38,037 --> 00:10:41,837
- Nos dividendes sont assez importants.
- Vous admettez que vous prenez la vie pour de l'argent.
114
00:10:42,375 --> 00:10:45,833
L'argent, c'est la vie, n'est-ce pas?
Son absence a tué plus de gens
115
00:10:46,012 --> 00:10:48,674
d'une manière ou d'une autre que
100 bureaux d'assassinat.
116
00:10:48,848 --> 00:10:53,080
La vie humaine est peut-être le plus
produit de consommation que nous possédons.
117
00:10:53,252 --> 00:10:56,312
Il est si facilement remplacé
et si agréablement.
118
00:11:01,861 --> 00:11:04,523
C'est fantastique.
Tu es un monstre.
119
00:11:04,697 --> 00:11:09,430
Non, mon père a seulement veillé à ce que je sois
éduqué dans la logique de mon métier.
120
00:11:09,602 --> 00:11:12,799
- Il était un peu philosophe.
- Je ne m'intéresse pas à lui.
121
00:11:12,972 --> 00:11:16,100
- Pouvons-nous nous mettre au travail?
- Certainement. Prenez place je vous en prie.
122
00:11:16,275 --> 00:11:19,005
Très bien alors.
Qu'en est-il de vos frais?
123
00:11:19,178 --> 00:11:22,773
Oh, nous avons une échelle mobile, selon
à l'importance de la victime.
124
00:11:22,948 --> 00:11:26,281
La qualité vaut toujours la peine d'être payée.
Nous avons des frais généraux très élevés.
125
00:11:26,452 --> 00:11:29,888
Depuis que j'ai pris mes fonctions, j'ai essayé
de moderniser complètement nos méthodes.
126
00:11:30,056 --> 00:11:32,684
Après tout, c’est l’ère de la science.
127
00:11:33,225 --> 00:11:35,386
Prenez, par exemple, cette petite bombe.
128
00:11:35,561 --> 00:11:37,586
Nous venons de le publier
à toutes nos branches.
129
00:11:37,763 --> 00:11:41,631
Il peut être chronométré pour partir
à n'importe quelle heure, on choisit.
130
00:11:43,969 --> 00:11:46,802
Et sa tique n'est pas plus fort
qu'une horloge normale.
131
00:11:47,440 --> 00:11:51,308
Éteint, c'est aussi inoffensif
comme votre montre de poche ...
132
00:11:51,477 --> 00:11:55,072
... sauf si vous le laissez tomber, bien sûr.
Mlle Winter, s'il vous plaît ne soyez pas timide.
133
00:11:55,247 --> 00:11:59,513
Confie-toi en moi comme tu le ferais
chez un médecin ou un prêtre.
134
00:11:59,685 --> 00:12:01,448
Qui voulez-vous tuer?
135
00:12:01,620 --> 00:12:04,282
Vous allez entreprendre cette mission,
M. Dragomiloff?
136
00:12:04,457 --> 00:12:08,450
Je voudrai une justification.
De quels péchés est-il coupable?
137
00:12:08,627 --> 00:12:09,992
Fierté.
138
00:12:11,764 --> 00:12:14,255
- l'avarice.
- Oh, chérie, chérie.
139
00:12:14,800 --> 00:12:16,461
Et meurtre.
140
00:12:18,671 --> 00:12:20,764
Il semble un candidat approprié.
141
00:12:20,940 --> 00:12:22,840
Vous garantissez qu'il sera tué?
142
00:12:23,309 --> 00:12:24,970
Vous avez ma parole.
143
00:12:25,745 --> 00:12:27,474
Le nom, s'il vous plaît.
144
00:12:28,280 --> 00:12:31,511
Très bien alors. Il s'appelle...
145
00:12:34,186 --> 00:12:36,450
... Lvan Dragomiloff.
146
00:12:40,226 --> 00:12:42,854
J'aurai besoin d'une identification supplémentaire.
147
00:12:44,296 --> 00:12:48,665
Il est d'origine russe,
bien qu'éduqué en Angleterre.
148
00:12:48,834 --> 00:12:51,098
Caractéristiques physiques?
149
00:12:51,670 --> 00:12:54,332
Approximativement votre taille,
poids et âge.
150
00:12:54,507 --> 00:12:59,444
Je suis né dans la province de Valenko.
Où est né votre homme?
151
00:12:59,712 --> 00:13:01,873
Dans la province de Valenko.
152
00:13:10,656 --> 00:13:14,285
Je suis obligé de croire
que tu veux dire moi.
153
00:13:15,761 --> 00:13:17,058
Je fais.
154
00:13:17,229 --> 00:13:19,197
Vous m'interpelle, Mlle Winter.
155
00:13:19,365 --> 00:13:23,028
Nous ne nous sommes jamais rencontrés et pourtant vous voulez ma vie.
Pourquoi? Pourquoi?
156
00:13:23,202 --> 00:13:24,567
A cause de mon organisation?
157
00:13:24,737 --> 00:13:29,106
Parce que tu crois "tue moi,
tuer mon bureau. "C'est ça? C'est ça?!
158
00:13:33,913 --> 00:13:35,813
Quelle idée absolument merveilleuse.
159
00:13:38,317 --> 00:13:40,877
Ce n'était pas destiné à vous amuser.
160
00:13:41,053 --> 00:13:43,613
Mais c'est le cas. Cela m'intrigue aussi.
161
00:13:43,789 --> 00:13:48,726
Cela me permettra de mettre mes collègues vieillissants
sur leur courage. Merveilleux.
162
00:13:48,894 --> 00:13:51,590
Puisque vous en profiterez, peut-être
me donner un prix avantageux?
163
00:13:53,165 --> 00:13:56,726
Il y a un sujet sur lequel mon
conseil ne jamais compromis, sur les finances.
164
00:13:56,902 --> 00:13:59,268
Sans auto-flatterie,
tu ne me l'offriras jamais.
165
00:13:59,839 --> 00:14:01,204
Donne-moi ton prix.
166
00:14:02,041 --> 00:14:03,838
Bien, je ne suis pas mon père, bien sûr,
167
00:14:04,009 --> 00:14:07,570
mais en toute honnêteté, je ne pouvais pas mettre
moi-même à un sou de moins que ...
168
00:14:07,880 --> 00:14:09,814
... 20 000 livres.
169
00:14:09,982 --> 00:14:11,574
- Quel dommage.
- J'accepte.
170
00:14:13,786 --> 00:14:17,313
- Tu fais?
- Vous voudrez sans doute le compter.
171
00:14:17,489 --> 00:14:22,950
Mais vous trouverez chaque paquet
contient mille livres.
172
00:14:23,128 --> 00:14:26,655
Je fais confiance à votre conseil
sera tout à fait satisfait.
173
00:14:27,900 --> 00:14:29,834
- Bonsoir, messieurs.
- Bonsoir.
174
00:14:30,002 --> 00:14:32,334
- Popescu, bon travail à Zagreb.
- Je vous remercie.
175
00:14:32,504 --> 00:14:33,835
Messieurs
176
00:14:34,006 --> 00:14:37,567
Général von Pinck. La vie militaire
vous garde certainement en forme, monsieur.
177
00:14:37,743 --> 00:14:41,577
Lucoville, bienvenue à Londres.
Vous aussi, mon cher Weiss.
178
00:14:42,281 --> 00:14:44,681
Cesare, vous prenez du poids.
179
00:14:44,850 --> 00:14:46,875
La nourriture est le meilleur
plaisir dans ma vie.
180
00:14:47,052 --> 00:14:50,681
Le plus grand? Ils me disent ta femme
est la plus belle femme de Venise.
181
00:14:50,856 --> 00:14:53,256
Elle est aussi la meilleure cuisinière.
182
00:14:53,425 --> 00:14:55,859
Et maintenant, messieurs,
aux entreprises, s'il vous plaît.
183
00:15:22,021 --> 00:15:25,422
C'est une chance que vous soyez tous
à Londres pour cette réunion.
184
00:15:25,591 --> 00:15:29,459
Quelque chose est arrivé
qui a ... Comment vais-je le dire?
185
00:15:29,628 --> 00:15:32,426
Pensées cristallisées que j'ai eues
pour quelque temps passé.
186
00:15:32,598 --> 00:15:35,499
Regardez les grandes actions enregistrées
sur ces murs, messieurs,
187
00:15:35,668 --> 00:15:38,535
chacun exécuté dans le cours
d'améliorer le monde,
188
00:15:38,804 --> 00:15:42,035
le purger du mal,
abattre la tyrannie.
189
00:15:42,341 --> 00:15:45,868
À cette époque, vous étiez tous gouvernés par
le principe de mon père que notre bureau
190
00:15:46,045 --> 00:15:49,742
ne tuerait jamais personne sans
une raison morale valable pour le faire.
191
00:15:49,915 --> 00:15:51,439
C'était un homme saint.
192
00:15:53,953 --> 00:15:56,444
Adhérez-vous toujours à ses principes?
193
00:15:57,289 --> 00:16:00,258
Considérez un moment. Être honnête.
Ne sommes-nous pas à la recherche du profit?
194
00:16:00,426 --> 00:16:03,361
tombé à court de la haute moralité
sur lequel notre bureau a été fondé?
195
00:16:04,096 --> 00:16:07,554
Il est toujours possible de trouver un bon
raison morale pour tuer n'importe qui.
196
00:16:07,733 --> 00:16:10,634
Tout le monde, à un moment donné
de vue, mérite la mort.
197
00:16:10,970 --> 00:16:12,437
L'homme est né pour mourir.
198
00:16:12,604 --> 00:16:15,732
Aucune opération que
affiche systématiquement un profit
199
00:16:15,908 --> 00:16:19,036
peut le faire sans répondre
une demande légitime.
200
00:16:20,546 --> 00:16:22,946
Vous dites que nous sommes justifiés
par la prospérité
201
00:16:23,115 --> 00:16:24,912
nos opérations nous ont tous apporté.
202
00:16:25,084 --> 00:16:27,314
Toi Lucoville
avec votre chaîne d'hôtels.
203
00:16:27,486 --> 00:16:29,977
Vous, général, avec votre
domaines et châteaux.
204
00:16:30,155 --> 00:16:32,715
Vous, Weiss, avec votre
Les syndicats bancaires suisses,
205
00:16:32,891 --> 00:16:36,725
et vous Spado, avec votre
fausses antiquités. Et toi...
206
00:16:39,932 --> 00:16:43,561
Oh, chérie, nous semblons avoir commencé notre
réunion sans notre vice-président.
207
00:16:43,736 --> 00:16:45,727
Est-ce que quelqu'un sait...?
208
00:16:49,908 --> 00:16:52,502
Lord Bostwick, toutes mes excuses.
Nous avons commencé sans toi.
209
00:16:52,678 --> 00:16:56,546
Pardonne-moi. Un cheval tombé à Piccadilly
causé une congestion terrible.
210
00:16:56,715 --> 00:16:59,445
Comment le trafic va circuler
quand tout est motorisé.
211
00:16:59,618 --> 00:17:01,552
Veuillez poursuivre, monsieur le président.
212
00:17:01,720 --> 00:17:04,814
Merci mon seigneur. Je souhaite mettre
une commission devant vous.
213
00:17:04,990 --> 00:17:08,221
C'est une mission que je salue
et ont accepté en votre nom.
214
00:17:08,394 --> 00:17:11,261
À la commission de
Miss Sonya Winter pour 20 000 livres,
215
00:17:11,430 --> 00:17:15,366
l'assassinat d'Ivan Dragomiloff,
votre président.
216
00:17:23,776 --> 00:17:27,234
Miss Winter a mis dans mes mains
l'arme même dont j'ai besoin.
217
00:17:27,413 --> 00:17:29,745
Avec tout mon respect, je ne suis plus
vois en toi l'idéalisme
218
00:17:29,915 --> 00:17:31,974
sans quoi nous ne sommes plus
que des meurtriers.
219
00:17:32,151 --> 00:17:34,585
Des meurtriers! Nous sommes des assassins!
220
00:17:35,387 --> 00:17:39,153
Je vise à vous mettre à l'épreuve.
Je crois que Mlle Winter nous a montré
221
00:17:39,324 --> 00:17:42,657
le moyen de rallumer le flambeau
nous avons déjà tenu si haut.
222
00:17:42,828 --> 00:17:45,422
Nous ne l'accepterons pas.
223
00:17:48,534 --> 00:17:49,967
C'est vraiment très simple.
224
00:17:50,135 --> 00:17:52,126
Sous notre constitution
nous avons le droit
225
00:17:52,304 --> 00:17:55,569
accepter des commissions au nom de tous.
J'ai accepté celui-ci.
226
00:17:55,741 --> 00:17:58,505
Mais qu'est-ce que ça veut dire?
227
00:17:58,677 --> 00:18:02,909
Cela signifie, mes amis,
que tu dois me tuer,
228
00:18:03,082 --> 00:18:04,947
ou je vais te tuer.
229
00:18:07,853 --> 00:18:09,115
Nous tuer?
230
00:18:15,060 --> 00:18:16,652
Oui, messieurs, tuez-vous.
231
00:18:16,829 --> 00:18:20,128
Pour ne pas trop insister là-dessus,
Je vous considère tous comme consommable.
232
00:18:20,299 --> 00:18:22,859
Prenant le cours honorable,
Je vous défie à ce duel.
233
00:18:23,035 --> 00:18:27,369
Oui, mais à supposer, mon cher jeune
ami, que nous réussissions à te tuer?
234
00:18:27,539 --> 00:18:30,303
Alors vous, Lord Bostwick,
que je nomme comme arbitre neutre
235
00:18:30,476 --> 00:18:33,707
dans ce jeu, sera, en tant que vice-président,
prendre ma position,
236
00:18:33,879 --> 00:18:35,744
en attendant les élections
de mon successeur.
237
00:18:35,914 --> 00:18:39,543
Je répète, messieurs.
La commission a été acceptée.
238
00:18:44,389 --> 00:18:47,358
Nous devons maintenant régler un moment
pour commencer cette petite aventure.
239
00:18:47,526 --> 00:18:49,153
Nous devons vous donner du temps
Rentrer à la maison.
240
00:18:49,328 --> 00:18:51,455
Certains de vos voyages
sera plus long que d'autres.
241
00:18:51,630 --> 00:18:54,929
Disons que dans 24 heures
nous serons considérés à risque.
242
00:18:55,100 --> 00:18:58,228
Lord Bostwick, nous ferions mieux
synchroniser nos montres.
243
00:18:59,671 --> 00:19:01,229
7h30.
244
00:19:03,275 --> 00:19:08,008
Messieurs, à 24 heures de la grève
de ce marteau, nous serons en danger.
245
00:19:08,180 --> 00:19:11,843
À partir de demain alors,
à 19 heures précises
246
00:19:33,138 --> 00:19:35,038
À peine l'acte d'un gentleman.
247
00:19:35,207 --> 00:19:37,732
Mais il faut toujours
applaudir initiative.
248
00:19:42,781 --> 00:19:45,443
Bonne nuit à vous messieurs
et bonne chance.
249
00:19:48,020 --> 00:19:51,615
Nous devons le poursuivre. Ce ridicule
le non-sens doit être arrêté.
250
00:19:51,790 --> 00:19:54,452
La motion a été acceptée.
La discipline doit être observée.
251
00:19:54,626 --> 00:19:58,494
Pourquoi devrions-nous l'accepter?
Nous avons donné nos vies pour le Bureau.
252
00:19:58,664 --> 00:20:00,825
- Pas encore.
- Messieurs,
253
00:20:00,999 --> 00:20:03,593
ce n'est pas une proposition lucrative.
254
00:20:05,470 --> 00:20:07,802
En tant que président par intérim,
Je vous appelle à l'ordre.
255
00:20:07,973 --> 00:20:12,069
Messieurs, nous avons tous été très fidèles
à la mémoire de notre cher fondateur,
256
00:20:12,244 --> 00:20:14,610
mais soyons honnêtes avec nous-mêmes.
257
00:20:14,780 --> 00:20:18,580
Je pense que nous avons tous senti que l'ancienneté
aurait dû compter pour quelque chose
258
00:20:18,750 --> 00:20:20,445
quand la succession a été décidée.
259
00:20:20,619 --> 00:20:22,917
Il n'aurait pas du
entrez au sommet.
260
00:20:23,088 --> 00:20:25,921
- Son père a bien entraîné le garçon.
- Bien sûr.
261
00:20:26,091 --> 00:20:28,321
S'il vous plaît ne vous méprenez pas,
Messieurs
262
00:20:28,493 --> 00:20:31,087
Je suggère simplement que c'est
dans l'intérêt de tous
263
00:20:31,263 --> 00:20:35,222
aller avec nos jeunes
proposition sportive du président.
264
00:20:35,400 --> 00:20:40,463
En fait, j'estime que c'est mon devoir d'arbitre
pour stimuler votre enthousiasme.
265
00:20:40,639 --> 00:20:44,541
En plus des frais de Miss Winter,
J'offre un prix de 10 000 livres
266
00:20:44,710 --> 00:20:47,235
à quel membre accomplit
sa commission.
267
00:20:47,412 --> 00:20:50,472
Un geste très sportif, mon seigneur.
268
00:20:50,649 --> 00:20:52,810
Non Non Non Non.
269
00:20:52,985 --> 00:20:55,681
Notre jeune président mérite
tout le crédit.
270
00:20:55,854 --> 00:21:01,690
Il a conçu cette grande aventure.
Il est certainement un sportif.
271
00:21:16,575 --> 00:21:18,907
N'est-il pas beau?
272
00:21:20,345 --> 00:21:21,835
Vraiment.
273
00:21:24,383 --> 00:21:25,645
Bonjour.
274
00:21:29,221 --> 00:21:32,213
Allons-nous faire une petite promenade
dans le parc, Miss Winter?
275
00:21:36,695 --> 00:21:38,253
Monsieur Dragomiloff.
276
00:21:38,430 --> 00:21:41,729
Oh, pardonne le déguisement.
Grâce à vous, je suis un homme marqué.
277
00:21:41,900 --> 00:21:43,663
Mon bureau a accepté
votre commission.
278
00:21:45,637 --> 00:21:47,161
Bien, vraiment.
279
00:21:47,706 --> 00:21:49,765
Le Mémorial Albert?
280
00:21:49,941 --> 00:21:52,034
C'était un rendez-vous convenu.
281
00:21:52,210 --> 00:21:55,111
C'était glorieux dans
le parc ce matin.
282
00:21:55,280 --> 00:21:58,272
- Quand partez-vous?
- En quittant?
283
00:21:58,450 --> 00:22:01,851
Miss Winter, avez-vous oublié
si tôt que vous êtes journaliste?
284
00:22:02,721 --> 00:22:04,848
- Que puis-je faire de plus?
- Suivez Dragomiloff.
285
00:22:05,023 --> 00:22:06,923
Rapport sur son exécution.
286
00:22:07,092 --> 00:22:10,789
C'est la plus grande histoire de la décennie,
et couvert par une femme.
287
00:22:10,962 --> 00:22:14,193
- N'est-ce pas ce que tu voulais?
- Bien sûr.
288
00:22:14,366 --> 00:22:17,961
Ma secrétaire s'occupera
de tout. Argent, billets ...
289
00:22:19,304 --> 00:22:21,499
Mais je suppose que vous ne le faites pas
sais où il va aller.
290
00:22:21,673 --> 00:22:24,164
Eh bien, il m'a dit tout à fait
beaucoup de choses sur le Bureau,
291
00:22:24,343 --> 00:22:26,743
où il fonctionne et tout.
292
00:22:26,945 --> 00:22:29,277
- Nous avons marché par la Serpentine.
- Mlle Winter,
293
00:22:30,182 --> 00:22:32,082
tu veux y aller
avec l'histoire?
294
00:22:32,250 --> 00:22:34,047
J'ai investi beaucoup d'argent dedans.
295
00:22:34,219 --> 00:22:38,849
Oh, très certainement. J'aurai le
plus grand plaisir à signaler son ...
296
00:22:39,024 --> 00:22:41,390
- Quoi qu'il lui arrive.
- splendide.
297
00:22:41,560 --> 00:22:46,190
Maintenant, rappelez-vous, vous devez me câbler
personnellement à propos de tous ses mouvements.
298
00:22:46,365 --> 00:22:49,493
Maintenant, vers où
on t'achète un billet?
299
00:22:50,502 --> 00:22:51,764
À Paris.
300
00:22:56,875 --> 00:22:58,137
choquant i>.
301
00:23:03,148 --> 00:23:05,013
Dégoûtant i>.
302
00:23:08,253 --> 00:23:11,586
C'est honteux. C'est un scandale i>.
303
00:23:11,757 --> 00:23:16,524
Oh! C'est un scandale.
Qu'est-il arrivé à mon Paris?
304
00:23:16,695 --> 00:23:21,359
C'est devenu un puits d'iniquité.
Un égout Une tanière de vice.
305
00:23:21,533 --> 00:23:24,525
- Les touristes s'y attendent, ma chérie.
- Oh non-sens!
306
00:23:24,703 --> 00:23:27,467
Le monde civilisé
est choqué par cela.
307
00:23:27,639 --> 00:23:31,131
Personne ne le sait mieux que toi,
Henri Oh oui, ma chérie.
308
00:23:31,309 --> 00:23:33,709
Vous êtes l'un des rares
sénateurs de la république
309
00:23:33,879 --> 00:23:36,848
qui ont osé
se démarquer contre le mal.
310
00:23:37,015 --> 00:23:38,642
Je suppose que c'était mon devoir.
311
00:23:38,917 --> 00:23:42,444
Oh, je te respecte pour ça.
Bien que parfois je dois avouer,
312
00:23:42,621 --> 00:23:45,021
- J'ai peur pour toi.
- Peur pour moi?
313
00:23:45,190 --> 00:23:48,751
S'opposer à ce monde souterrain de vice
peut mettre en danger votre vie même.
314
00:23:48,927 --> 00:23:52,055
Eh bien, c'était ton idée.
315
00:23:52,230 --> 00:23:54,630
Quelqu'un devait parler.
Comme je l'ai toujours dit,
316
00:23:54,800 --> 00:23:56,995
si vous voulez que quelque chose soit fait,
fais le toi-même.
317
00:23:57,169 --> 00:23:59,967
Eh bien, ma chérie, je dois être
au sénat.
318
00:24:00,138 --> 00:24:02,572
Nous avons une séance qui peut
continuez presque toute la nuit.
319
00:24:02,741 --> 00:24:06,438
Les femmes de France n'oublieront jamais
ce que tu fais pour eux, Henri.
320
00:24:06,611 --> 00:24:09,102
J'espère que non. Bonne nuit.
321
00:24:20,892 --> 00:24:23,725
- Quelque chose à signaler?
- Il n'y a pas de signe de lui.
322
00:24:23,895 --> 00:24:25,487
Tout le monde a été montré
sa photo.
323
00:24:25,664 --> 00:24:28,565
Regarde attentivement. C'est un diable.
324
00:24:49,855 --> 00:24:52,119
- Bonsoir, Monsieur Lucoville.
- Bonsoir.
325
00:24:52,290 --> 00:24:54,781
- Comment vont les affaires?
- Un peu sur la semaine dernière.
326
00:24:54,960 --> 00:24:57,258
Et comment est le nouveau
champagne pas cher va?
327
00:24:57,429 --> 00:25:00,626
Nous le servons après minuit, même prix,
et personne ne le remarque.
328
00:25:00,799 --> 00:25:04,860
Excellent. Tu étais prévenu
chercher un certain homme.
329
00:25:05,036 --> 00:25:06,731
J'ai sa photo ici.
330
00:25:06,905 --> 00:25:08,338
- Il ne passera pas.
- excellent
331
00:25:26,458 --> 00:25:28,449
Je suis informé que l'un
peut trouver ici
332
00:25:28,627 --> 00:25:33,724
le plus approprié
arrangements pour la nuit.
333
00:25:33,899 --> 00:25:37,232
Monsieur le comte de ...
Certainement, Votre Excellence.
334
00:25:37,402 --> 00:25:39,700
Nous organiserons pour vous
quelque chose de spécial.
335
00:25:42,641 --> 00:25:43,938
Bonsoir.
336
00:25:46,144 --> 00:25:47,975
Juste un moment.
337
00:25:58,723 --> 00:26:01,317
Mon cher comte, c'est un plaisir
pour vous accueillir dans notre maison.
338
00:26:01,493 --> 00:26:04,326
- Eh bien, madame, je suis incognito.
- Mais bien sûr.
339
00:26:04,496 --> 00:26:07,897
Vous serez l'un de nos plus connus
visiteurs inconnus. Par ici.
340
00:26:08,066 --> 00:26:12,093
Phillippe, champagne
dans la salle de cygne à la fois.
341
00:26:20,645 --> 00:26:23,944
Absolument sans espoir.
Celui-ci a des genoux cagneux
342
00:26:24,115 --> 00:26:27,983
et celui-ci a le plus effrayant
Le chien regarde autour d'elle.
343
00:26:28,153 --> 00:26:29,848
Et quant à celui-ci,
344
00:26:30,021 --> 00:26:34,720
Je semble me souvenir d'elle au moins
il y a cinq ans dans le Sphinx i>.
345
00:26:34,893 --> 00:26:38,693
J'exige quelque chose de différent
quelque chose de frais.
346
00:26:38,863 --> 00:26:42,162
Mais Votre Excellence a vu
les plus belles filles de la maison!
347
00:26:42,334 --> 00:26:45,531
Bon sang! Bon sang!
J'exige de voir le réalisateur.
348
00:26:45,704 --> 00:26:49,162
Mais il ne se concerne pas
avec les clients, Excellence.
349
00:26:49,341 --> 00:26:51,332
Il va s'occuper
avec moi madame.
350
00:26:51,509 --> 00:26:53,807
Tu dis à Monsieur Lucoville
venir ici maintenant!
351
00:26:53,979 --> 00:26:55,571
Et sortez ces créatures d'ici!
352
00:26:55,747 --> 00:26:59,706
Bien sûr, Excellence. Fessée à votre
plaisir, Votre Excellence, Votre Honneur.
353
00:26:59,884 --> 00:27:01,909
Oh! Allez, vite! i>
354
00:27:03,421 --> 00:27:06,481
Bonsoir. J'ai été recommandé
à vous par Lord Bostwick.
355
00:27:06,658 --> 00:27:08,956
Lord Bostwick?
Oui, c'est un très vieux client.
356
00:27:09,127 --> 00:27:12,528
Il sait que nous aimons faire la fête
pour le goût anglais.
357
00:27:12,697 --> 00:27:14,927
Je ne peux rien faire
s'il vous plaît le monsieur.
358
00:27:15,100 --> 00:27:19,196
Rien que tu puisses faire. Je ne me demande pas.
Laisser quelqu'un d'autre essayer.
359
00:27:24,442 --> 00:27:27,343
C'est sûrement un endroit
d'assignation?
360
00:27:27,512 --> 00:27:30,709
Ce n'est certainement pas un couvent.
Reste ici. Je vais le dire à madame.
361
00:27:30,915 --> 00:27:33,179
C'est très intéressant.
362
00:27:34,853 --> 00:27:36,480
Je dois prendre des notes.
363
00:27:36,655 --> 00:27:38,247
Le comte veut quelque chose de différent.
364
00:27:38,423 --> 00:27:42,086
- Excusez-moi. Il y a une nouvelle fille.
- Non pas maintenant.
365
00:27:48,733 --> 00:27:51,759
C'est le plus excitant
créature à la place!
366
00:27:51,936 --> 00:27:54,268
Mais elle a l'air complètement innocent.
367
00:27:54,439 --> 00:27:56,999
Oui, exactement.
368
00:27:59,878 --> 00:28:02,108
- Je suis la protectrice i>, mademoiselle.
- Comment allez-vous?
369
00:28:02,280 --> 00:28:03,872
Viens par là s'il te plait.
370
00:28:04,049 --> 00:28:07,177
Je me demande si je pourrais demander
vous une ou deux questions.
371
00:28:07,352 --> 00:28:11,083
Ne vous inquiétez pas, Chérie i>, il ne le fait pas
veux quelqu'un expérimenté.
372
00:28:19,431 --> 00:28:20,898
Entrez i>.
373
00:28:25,136 --> 00:28:27,661
Votre Excellence,
c'est un honneur de vous rencontrer.
374
00:28:27,839 --> 00:28:30,569
Je t'ai trouvé
quelque chose d'entièrement frais.
375
00:28:31,076 --> 00:28:35,035
Quelle délicieuse surprise
ayez votre manche, patron i>.
376
00:28:35,213 --> 00:28:37,681
Là dedans. Là dedans.
377
00:28:39,584 --> 00:28:43,611
Pour le client exceptionnel,
il y a toujours quelque chose ...
378
00:28:43,788 --> 00:28:47,952
Comment vais-je dire ... spécial.
379
00:28:49,327 --> 00:28:53,525
Spécial, oui. La salle est à
Votre satisfaction, Excellence?
380
00:28:53,698 --> 00:28:56,565
Ils vous ont envoyé du champagne.
C'est sur la maison, bien sûr.
381
00:28:56,735 --> 00:28:58,066
Oui, oui, oui, oui i>.
382
00:28:58,236 --> 00:29:00,295
Où est cette fille?
383
00:29:00,472 --> 00:29:02,099
Où es-tu?
384
00:29:02,273 --> 00:29:05,572
Dîtes-moi. Sont toutes les chambres
décoré de cette façon?
385
00:29:05,744 --> 00:29:09,043
Que faites-vous fille? Le décompte
ne veut pas être obligé d'attendre.
386
00:29:09,214 --> 00:29:10,772
Enlève tes vêtements.
387
00:29:24,896 --> 00:29:28,957
Cher, cher président, est-ce juste?
388
00:29:29,134 --> 00:29:31,466
- Je ne suis pas armé.
- Bien sûr.
389
00:29:31,636 --> 00:29:33,604
Vous voyez, vous êtes mou
ainsi que dégénérer.
390
00:29:33,772 --> 00:29:35,433
Je dois vraiment m'excuser ...
391
00:29:36,307 --> 00:29:37,831
C'est toi.
392
00:29:40,578 --> 00:29:42,307
Pierre Gaston Là dedans.
393
00:29:44,115 --> 00:29:45,707
A quoi ressemble une fille
tu fais ici?
394
00:29:45,884 --> 00:29:48,614
- Je pensais que c'était un hôtel.
- Défais la porte.
395
00:29:48,787 --> 00:29:51,153
- Sortons par la fenêtre.
- Tu restes ici.
396
00:29:51,322 --> 00:29:53,313
Tu ne peux pas me laisser
dans un endroit comme celui-ci.
397
00:29:53,491 --> 00:29:56,392
- Votre lit, Mlle Winter. Vous vous allongez dessus.
- Dégage la serrure.
398
00:29:59,664 --> 00:30:00,961
D'accord. Allons.
399
00:30:02,801 --> 00:30:04,234
Coupons par ici.
400
00:30:06,337 --> 00:30:07,827
Non, peut-être pas.
401
00:30:12,844 --> 00:30:16,712
C'est un raid. C'est un raid.
C'est un raid.
402
00:30:16,881 --> 00:30:18,439
Mon Dieu, c'est un raid!
Un raid, patron i>.
403
00:30:18,616 --> 00:30:21,676
- Ne paniquez pas, messieurs!
- Quel est le sens de cette intrusion?
404
00:30:21,853 --> 00:30:24,253
Un fou a saisi
une de mes filles contre sa volonté.
405
00:30:24,689 --> 00:30:26,680
- impossible.
- Continuez, messieurs!
406
00:30:26,858 --> 00:30:28,382
L'urgence sera bientôt terminée.
407
00:30:28,560 --> 00:30:30,892
Jacques, champagne à la maison
pour nos invités!
408
00:30:35,867 --> 00:30:38,495
Rechercher dans tout l'endroit!
409
00:30:40,839 --> 00:30:46,038
Oh, Mallon, mon cher ami,
comme c'est agréable de vous voir. Au revoir i>.
410
00:30:49,881 --> 00:30:52,042
Nous devons aller quelque part.
411
00:30:55,186 --> 00:30:57,279
Je commence à penser que tu es
protéger ma vertu.
412
00:30:57,455 --> 00:30:59,446
Je crains qu'il faudra
se soigner.
413
00:31:01,426 --> 00:31:05,294
Tu es trop belle, chérie i>.
Je n'ose pas te regarder.
414
00:31:05,663 --> 00:31:08,860
Non! Non! Je ne peux plus attendre!
415
00:31:18,176 --> 00:31:20,371
Rapide! Les escaliers.
416
00:31:26,584 --> 00:31:28,552
Non! Ne tirez pas sur les clients!
417
00:32:03,688 --> 00:32:05,053
Là, patron i>.
418
00:32:05,223 --> 00:32:07,350
Maintenant, nous l'avons piégé.
Tirez sur le cadenas.
419
00:32:07,525 --> 00:32:09,356
Ce n'est pas la peine, mécène i>.
Il a verrouillé la porte.
420
00:32:17,001 --> 00:32:20,334
Très bien. Nous allons le fumer.
421
00:32:23,508 --> 00:32:25,806
- Vous nous avez dans un joli cornichon.
- J'ai?
422
00:32:25,977 --> 00:32:29,913
- Vous n'êtes pas ici à mon invitation.
- Comment on sort?
423
00:32:30,081 --> 00:32:32,311
Tous les problèmes sont capables
de solution.
424
00:32:38,022 --> 00:32:39,284
Gardez vos armes prêtes.
425
00:32:44,095 --> 00:32:45,562
Gaz.
426
00:32:52,303 --> 00:32:55,466
Une chute à linge.
Je vous ai dit qu'il y a toujours une solution.
427
00:32:55,640 --> 00:32:58,666
- C'est extrêmement petit.
- heureusement, je ne suis pas trop gros,
428
00:32:58,843 --> 00:33:00,401
et vous êtes vraiment maigre.
429
00:33:00,578 --> 00:33:02,603
- Maigre.
- Viens.
430
00:33:03,815 --> 00:33:06,375
Nous avons un peu de temps.
Monte sur le sol, s'il te plaît.
431
00:33:06,551 --> 00:33:08,746
- Je vous demande pardon!
- Gaz.
432
00:33:08,920 --> 00:33:11,946
C'est plus léger que l'air.
Il remplit la pièce du plafond ...
433
00:33:12,123 --> 00:33:13,886
...vers le bas.
434
00:33:14,058 --> 00:33:16,049
- Ça ne prendra pas longtemps.
- Assez long.
435
00:33:16,227 --> 00:33:17,956
Ce sac à main
436
00:33:18,129 --> 00:33:22,327
ne contiendrait pas par hasard
une trousse de premiers soins, n'est-ce pas?
437
00:33:31,075 --> 00:33:33,873
N'arrêtez personne qui porte
la Région d'Honneur i>!
438
00:33:34,045 --> 00:33:37,378
Vous ne voulez sûrement pas nuire
cette jeune femme innocente.
439
00:33:37,548 --> 00:33:39,015
Viens et affronte la musique.
440
00:33:43,021 --> 00:33:46,388
Quand ils ont ouvert la porte,
ils vont allumer ces matchs.
441
00:33:46,557 --> 00:33:48,752
La pièce deviendra une bombe.
442
00:33:52,730 --> 00:33:54,561
- Maintenant, mademoiselle Winter,
- Oui.
443
00:33:54,732 --> 00:33:57,599
Je pensais vous avoir dit de rester proche
au sol!
444
00:33:58,936 --> 00:34:02,599
- Oui...
- Mlle Winter?
445
00:34:02,774 --> 00:34:05,004
Inspecteur, nous n'avons rien à cacher.
446
00:34:05,176 --> 00:34:09,408
Je vous assure que c'est une parfaite
hôtel respectable.
447
00:34:11,315 --> 00:34:13,112
En avant! I>
448
00:34:39,143 --> 00:34:42,476
Maintenant, ouvre la porte, lvan.
449
00:34:44,282 --> 00:34:46,443
Nous pourrions même faire une affaire.
450
00:34:46,617 --> 00:34:49,177
Si je devenais vice-président ...
451
00:34:53,624 --> 00:34:55,148
Il dessine les verrous!
452
00:34:55,326 --> 00:34:57,760
Je savais que tu verrais la raison, lvan.
453
00:34:57,929 --> 00:35:01,660
Je ne peux pas gérer le verrou.
454
00:35:03,234 --> 00:35:07,603
C'est le gaz! Le gaz!
455
00:35:08,106 --> 00:35:09,539
Nous devrons faire une pause.
456
00:35:09,707 --> 00:35:14,076
Vite vite!
Casser la porte!
457
00:35:29,260 --> 00:35:32,457
Non non Non!
Hors du chemin!
458
00:35:33,030 --> 00:35:37,399
Je dis toujours, si tu veux quelque chose
fait, vous devez le faire vous-même.
459
00:35:37,568 --> 00:35:41,334
Reculer!
Champagne à la maison!
460
00:36:05,963 --> 00:36:08,227
Allez, toi.
Inutile de me cacher ici.
461
00:36:08,399 --> 00:36:09,661
Été à la bouteille?
462
00:36:09,834 --> 00:36:12,098
La mettre dans le wagon
avec les autres.
463
00:36:32,857 --> 00:36:36,156
Laisse moi partir silteplait!
Laisse moi partir!
464
00:36:37,495 --> 00:36:40,191
Je suis citoyen britannique!
465
00:36:41,365 --> 00:36:44,528
Je demande à voir
l'ambassadeur britannique!
466
00:37:06,657 --> 00:37:08,716
- Bonjour.
- Bon dieu.
467
00:37:08,893 --> 00:37:11,555
Puis-je entrer?
Merci à ces policiers ridicules,
468
00:37:11,729 --> 00:37:13,162
J'ai failli rater le train.
469
00:37:13,331 --> 00:37:15,094
Je pensais vous avoir donné le feuillet.
470
00:37:15,266 --> 00:37:17,427
Merci, c'était
très attentionné.
471
00:37:17,602 --> 00:37:20,935
Il y avait un billet de première classe
à Zurich dans la poche.
472
00:37:21,105 --> 00:37:22,970
Un oubli.
473
00:37:23,140 --> 00:37:26,166
Miss Winter, nos règles ne permettent pas
nos clients à superviser
474
00:37:26,344 --> 00:37:28,107
l'exécution de leurs commissions.
475
00:37:28,379 --> 00:37:30,006
Oh, je ne fais pas ça.
476
00:37:30,181 --> 00:37:33,150
Je ne fais que couvrir l'histoire
au cours de ma profession.
477
00:37:33,317 --> 00:37:35,615
Nos disques ne montraient pas
vous étiez journaliste.
478
00:37:35,786 --> 00:37:38,254
C'est ma première mission.
479
00:37:38,422 --> 00:37:40,447
Quel journal
écrivez-vous pour?
480
00:37:41,025 --> 00:37:42,754
Pour le quotidien i> ...
481
00:37:43,427 --> 00:37:45,759
Pour la Presse quotidienne, i> en général.
482
00:37:45,930 --> 00:37:48,364
Les femmes ne sont pas encore acceptées
en journalisme.
483
00:37:48,532 --> 00:37:51,023
Mais quand j'ai cette histoire,
n'importe qui m'emploiera.
484
00:37:51,202 --> 00:37:53,261
Cela va porter un coup dur aux femmes.
485
00:37:53,437 --> 00:37:55,371
Eh bien, Mlle Winter ...
486
00:37:55,840 --> 00:38:00,072
... si quelqu'un doit écrire l'histoire
de cette aventure épique,
487
00:38:00,244 --> 00:38:02,940
- C'est juste que ce soit toi.
- Je vous remercie.
488
00:38:03,114 --> 00:38:06,515
Et puisque tu es ma constante
ombre, je suppose que je ferais mieux de vous nourrir.
489
00:38:06,684 --> 00:38:09,209
Allons-nous nous arrêter à la voiture-restaurant
pour le déjeuner?
490
00:38:20,064 --> 00:38:22,089
Mais comment puis-je accepter
votre point de vue?
491
00:38:22,266 --> 00:38:23,995
Prendre la vie est
le mal ultime.
492
00:38:24,168 --> 00:38:26,966
- C'est fondamental pour toute éthique civilisée.
- Vraiment.
493
00:38:27,138 --> 00:38:30,039
Vous acceptez la potence,
guillotine et la chambre à gaz.
494
00:38:30,207 --> 00:38:32,368
Et pour ne pas mentionner le champ de bataille.
495
00:38:34,011 --> 00:38:36,946
- Cognac?
- Non, merci. Je ne touche jamais aux esprits.
496
00:38:37,114 --> 00:38:40,572
Pitié. Pris avec modération,
cela peut grandement clarifier l'esprit.
497
00:38:40,751 --> 00:38:44,050
Je vous remercie. Mon esprit est parfaitement clair
sur un sujet qui nous concerne:
498
00:38:44,221 --> 00:38:45,586
Tout tuer est faux.
499
00:38:45,756 --> 00:38:49,157
- Et pourtant vous avez commandé le mien.
- C'était très différent.
500
00:38:49,327 --> 00:38:51,420
Tu ne vas pas dans
un boucher pour acheter un steak
501
00:38:51,595 --> 00:38:54,063
et interroger sa moralité
en tuant la vache.
502
00:38:54,231 --> 00:38:57,462
Vraiment, tu es impossible.
Je retournerai à ma voiture.
503
00:38:57,635 --> 00:38:59,660
- Dois-je t'accompagner?
- Non, merci.
504
00:38:59,837 --> 00:39:02,135
Je suis sûr que tu es celui
besoin de l'eau de vie.
505
00:39:10,881 --> 00:39:13,349
- Cognac, monsieur?
- S'il vous plaît.
506
00:39:13,517 --> 00:39:15,212
Je vous remercie.
507
00:39:15,386 --> 00:39:19,516
- Excellent, un '88.
- Autre chose, monsieur?
508
00:39:19,690 --> 00:39:23,148
- Juste un cigare, merci.
- un cigare.
509
00:39:27,865 --> 00:39:29,389
Ce sera tout, merci.
510
00:39:29,567 --> 00:39:32,365
Pas tout à fait, lvan.
511
00:39:36,674 --> 00:39:37,936
Popescu?
512
00:39:42,880 --> 00:39:44,814
Quel maquillage merveilleux.
513
00:39:44,982 --> 00:39:47,416
Vous savez, ces nouveaux
Les cires Leichner sont fantastiques!
514
00:39:47,585 --> 00:39:52,522
Merci, lvan. Et maintenant
il y a beaucoup de tristesse dans le monde,
515
00:39:52,690 --> 00:39:55,158
et il doit y avoir un peu plus.
516
00:39:55,326 --> 00:39:58,386
Voulez-vous au moins me permettre
finir mon cognac et mon cigare?
517
00:39:58,562 --> 00:40:01,053
La boisson certainement
le cigare prendra trop de temps.
518
00:40:01,232 --> 00:40:05,293
Le personnel de la cuisine ne veut pas
reste enfermé dans la cuisine pour toujours.
519
00:40:05,469 --> 00:40:08,768
Pendant que vous vous amusiez
à Paris, lvan,
520
00:40:08,939 --> 00:40:11,499
Je préparais cette opération.
521
00:40:11,675 --> 00:40:15,133
Vous allez admettre qu'il a
le mérite de la surprise.
522
00:40:33,898 --> 00:40:36,093
Qu'est-ce que c'est ça?
523
00:40:36,267 --> 00:40:40,294
"Popescu ...
Homme d'affaires roumain ...
524
00:40:40,471 --> 00:40:45,807
"... tombe de Paris-Zurich Express ..."
Etc...
525
00:40:45,976 --> 00:40:48,308
"... brûlures sur le corps"?
526
00:40:48,479 --> 00:40:50,242
Qu'est-ce que ce jeune diable
lui faire?
527
00:40:50,414 --> 00:40:52,939
Le pain grillé est absent amis.
528
00:40:53,117 --> 00:40:54,914
Lucoville était un imbécile.
529
00:40:55,085 --> 00:40:58,145
Toute affaire avec des femmes
C'est une mauvaise affaire.
530
00:40:58,322 --> 00:41:00,654
Mais Popescu sera une grande perte.
531
00:41:00,825 --> 00:41:03,555
Votre agent signale-t-il
où est notre président maintenant?
532
00:41:03,727 --> 00:41:05,957
Pas encore. Mais elle est
une jeune femme très capable,
533
00:41:06,130 --> 00:41:09,293
et je suis sûr que nous entendrons
quelque chose très bientôt.
534
00:41:12,536 --> 00:41:14,834
Cet idiot au Liechtenstein!
535
00:41:15,005 --> 00:41:17,405
Son talent réside dans la fraude en entreprise.
536
00:41:17,575 --> 00:41:20,976
Certainement pas en manipulant des explosifs.
537
00:41:22,346 --> 00:41:24,712
Les choses ne vont pas bien, Muntzov.
538
00:41:24,882 --> 00:41:27,043
Je veux que cette affaire soit terminée rapidement.
539
00:41:27,218 --> 00:41:31,678
La tension politique grandit en Europe.
Le Bureau est l'instrument dont j'ai besoin.
540
00:41:31,856 --> 00:41:33,983
Weiss comprend la valeur
d'argent.
541
00:41:34,158 --> 00:41:37,685
Je suis sûr que nous pouvons compter sur
Efficacité suisse à Zurich.
542
00:41:39,930 --> 00:41:42,660
Suspecter tout le monde!
543
00:41:42,833 --> 00:41:45,597
Comprenez vous? Toutes les personnes.
544
00:41:45,769 --> 00:41:50,934
L'homme est un maître des déguisements.
Il vaut mieux être prudent que désolé.
545
00:41:54,512 --> 00:41:56,810
- Si on le repère, on fait quoi?
- Je t'ai dit.
546
00:41:56,981 --> 00:42:00,576
Sonnez la cloche à mon bureau.
Mais en aucun cas
547
00:42:00,751 --> 00:42:04,881
wink une paupière même.
Sinon, vous êtes un homme mort.
548
00:42:10,928 --> 00:42:14,420
Droite. Allez à vos places, tout le monde!
549
00:42:16,467 --> 00:42:18,697
Ouvre les portes!
550
00:42:55,973 --> 00:42:57,838
Est-ce là où ils gardent l'argent?
551
00:42:58,008 --> 00:43:00,943
Eh bien, oui, mein Herr i>.
552
00:43:01,111 --> 00:43:04,239
Quoi...? De quoi aviez-vous besoin?
553
00:43:04,415 --> 00:43:08,112
Les montagnes sont pleines de voleurs.
Rien n'est en sécurité.
554
00:43:09,620 --> 00:43:14,250
Pas de chance, lvan!
Tu ne me trompes pas avec ça, mon garçon.
555
00:43:14,425 --> 00:43:16,393
En Suisse nous sommes efficaces, oui?
556
00:43:16,560 --> 00:43:19,996
Que faites-vous?
Ma boîte! Prends soin de ma boîte!
557
00:43:21,198 --> 00:43:22,859
La boîte.
558
00:43:23,033 --> 00:43:25,934
Bien sûr. La boîte.
559
00:43:26,103 --> 00:43:28,367
- Jette-le dans la rue.
- Quoi?
560
00:43:28,906 --> 00:43:31,374
Jetez-le avant qu'il ne s'en aille.
561
00:43:31,542 --> 00:43:33,942
Le jeu est terminé, lvan.
562
00:43:34,111 --> 00:43:37,569
Reviens! Reviens!
Ma boîte! Mes économies!
563
00:43:37,748 --> 00:43:39,443
Arrête ça, lvan.
564
00:43:39,617 --> 00:43:42,051
Le jeu est en place.
565
00:43:45,289 --> 00:43:47,780
Das geht zu weit i>.
566
00:43:57,401 --> 00:43:59,995
Je ne sais jamais si je peux te faire confiance.
567
00:44:00,170 --> 00:44:02,536
Cher, tu sais que je pourrais être
reconnu n'importe où.
568
00:44:02,706 --> 00:44:05,334
Il suffit de le remettre à l'attention
du directeur.
569
00:44:05,509 --> 00:44:09,036
- C'est tout.
- Très bien.
570
00:44:14,151 --> 00:44:15,880
- Tu es un méchant.
- Je t'en supplie...
571
00:44:16,053 --> 00:44:19,147
Voleur! Donne moi mon argent.
572
00:44:19,657 --> 00:44:21,887
Ils m'ont dit que tu regarderais
après mon argent.
573
00:44:22,059 --> 00:44:24,323
Que faire?
Tu le jettes dans le caniveau!
574
00:44:24,495 --> 00:44:28,158
Je veux mon argent!
Donne le moi!
575
00:44:28,332 --> 00:44:29,924
Excusez-moi.
576
00:44:34,371 --> 00:44:38,330
- Oui, mademoiselle.
- J'ai quelque chose pour le réalisateur.
577
00:44:41,578 --> 00:44:42,840
Quoi? Qu'Est-ce que c'est?
578
00:44:43,013 --> 00:44:46,176
Elle a quelque chose
pour le directeur.
579
00:44:53,223 --> 00:44:56,124
Imbécile. Idiot!
580
00:44:57,227 --> 00:45:00,094
Mes excuses, mademoiselle.
581
00:45:00,664 --> 00:45:03,656
Prends-le, mec.
Mettez-le dans mon bureau!
582
00:45:06,003 --> 00:45:08,699
Un terrible malentendu,
mein Herr i>.
583
00:45:11,542 --> 00:45:13,442
Va-t-en!
584
00:45:16,780 --> 00:45:19,613
Que faites-vous tous ici?
Retourne travailler!
585
00:45:19,783 --> 00:45:23,082
Vous tous!
Retourne travailler.
586
00:45:29,226 --> 00:45:31,854
Qu'y avait-il exactement dans ce cas?
587
00:45:32,029 --> 00:45:35,829
Des détails purement techniques. Ils appartiennent
à notre département de recherche.
588
00:45:35,999 --> 00:45:38,934
Nous avons des scientifiques très brillants
travaille pour nous.
589
00:45:39,103 --> 00:45:43,836
Quand ils font une découverte, ils
déposez leurs secrets dans un endroit sûr.
590
00:45:52,182 --> 00:45:55,015
Je pense qu'ils seront contents
Avec le résultat.
591
00:46:30,587 --> 00:46:33,351
Il n'y a personne dans l'armée
pour vous correspondre, Herr General i>.
592
00:46:33,524 --> 00:46:36,186
- Félicitations, Herr General i>.
- Félicitez-le.
593
00:46:36,360 --> 00:46:39,818
Ce n'est pas une honte d'être battu
par l'ex-champion d'Allemagne.
594
00:46:39,997 --> 00:46:43,364
Vous porterez les cicatrices de
le sabre de votre général.
595
00:46:43,534 --> 00:46:46,094
Portez-les avec honneur, lieutenant.
596
00:46:47,171 --> 00:46:49,662
À quoi l'armée vient-elle?
597
00:46:49,840 --> 00:46:53,571
- Emmenez-le et cousez-le!
- Un visiteur, Herr General i>.
598
00:46:53,744 --> 00:46:55,143
Lord Bostwick.
599
00:46:55,312 --> 00:46:57,610
Général, je suis content que vous gardiez
votre main dans.
600
00:46:57,781 --> 00:47:00,375
Je viens d'Essen.
Alfred Krupp envoie ses salutations.
601
00:47:00,551 --> 00:47:02,951
- Pouvons-nous parler en privé?
- Laisse nous.
602
00:47:03,120 --> 00:47:07,682
- Vous avez entendu les nouvelles de Zurich?
- Voilà pour le Suisse efficace.
603
00:47:07,858 --> 00:47:13,023
Ja, ja i>. Il faut toujours être alerte.
Et pour être alerte, vous devez être en forme.
604
00:47:13,197 --> 00:47:14,994
En garde! I>
605
00:47:18,068 --> 00:47:19,501
Amis absents.
606
00:47:19,670 --> 00:47:22,036
Pour l'amour du ciel, arrête ça, Muntzov!
607
00:47:22,206 --> 00:47:24,606
J'ai bien envie de vous envoyer
Retour à Petrograd.
608
00:47:24,775 --> 00:47:27,801
Non, non, nous ne voulons pas
à risquer plus de nous.
609
00:47:27,978 --> 00:47:29,707
Eh bien, ce duper
doit arrêter.
610
00:47:29,880 --> 00:47:32,405
À quoi sert le bureau
avec ses meilleurs membres partis?
611
00:47:32,583 --> 00:47:34,414
La crème reste encore.
612
00:47:34,585 --> 00:47:36,644
Prouvez-le, général, à Vienne.
613
00:47:36,820 --> 00:47:38,947
Notre jeune président
est sur son chemin maintenant.
614
00:47:39,122 --> 00:47:42,455
- Nous n'avons personne à Vienne.
- envoie quelqu'un.
615
00:47:43,994 --> 00:47:46,087
Ce sera arrangé.
616
00:47:47,397 --> 00:47:49,558
Au pauvre lvan.
617
00:47:52,536 --> 00:47:57,064
Drunken idiot. Jeune Dragomiloff
vaut dix d'entre vous.
618
00:47:58,108 --> 00:48:01,635
Quelle tragédie qui lui manque
la vision d'aller avec moi.
619
00:48:01,812 --> 00:48:05,873
Toute sa notion romantique
sur le meurtre moral est obsolète.
620
00:48:06,049 --> 00:48:08,711
Si seulement il pouvait se rendre compte
que notre organisation
621
00:48:08,886 --> 00:48:12,788
est l'instrument le plus meurtrier
du pouvoir jamais conçu.
622
00:48:12,956 --> 00:48:17,325
Le bureau d'assassinat est
une arme politique ou ce n'est rien.
623
00:48:17,494 --> 00:48:19,052
Correctement utilisé, comme je peux l'utiliser,
624
00:48:19,229 --> 00:48:23,791
il pourrait faire tomber les gouvernements,
dynasties et empires.
625
00:48:24,601 --> 00:48:27,695
Je pourrais gouverner le destin de l'Europe.
626
00:48:28,572 --> 00:48:30,972
De grandes choses se préparent.
627
00:48:32,209 --> 00:48:36,373
Vendez tout ce que vous possédez, mon
amis, et acheter des parts dans les armements.
628
00:48:36,546 --> 00:48:40,482
Krupp, Skoda, Vickers-Armstrong.
Faites votre choix.
629
00:48:40,651 --> 00:48:43,381
L'Europe est déjà en fermentation!
630
00:49:42,179 --> 00:49:44,409
- Bonjour, Mlle Winter.
- Bonjour.
631
00:49:44,581 --> 00:49:47,880
- Vous dormez bien évidemment à Vienne.
- Un luxe que j'apprécie.
632
00:49:48,051 --> 00:49:51,384
Notre bureau n'a pas de succursale ici.
Un jour de congé est une perspective agréable.
633
00:49:51,555 --> 00:49:55,082
Êtes-vous impressionné par le
les forces de l'empereur? Je vous remercie.
634
00:49:55,392 --> 00:49:59,453
Comme les hommes sont ridicules. Tout ça
habillage et cliquetis des sabres.
635
00:49:59,629 --> 00:50:02,393
Qui est ce monsieur barbare
prendre le salut?
636
00:50:02,566 --> 00:50:06,229
Prince Ferdinand de Ruthenia.
Il est la marionnette des Balkans en Autriche.
637
00:50:06,403 --> 00:50:10,032
Il est ici à Vienne pour être impressionné
par la puissance militaire de son maître.
638
00:50:10,207 --> 00:50:13,506
Quand allons-nous apprendre cette force
est sans signification?
639
00:50:14,511 --> 00:50:17,139
Jamais. Après tout,
vous payez pour me faire tuer
640
00:50:17,314 --> 00:50:20,909
parce que tu crois
que vous avez raison et que je me trompe.
641
00:50:21,184 --> 00:50:24,483
C'est rien de personnel.
C'est juste ça...
642
00:50:30,060 --> 00:50:31,322
Oh mon Dieu!
643
00:50:36,233 --> 00:50:40,897
Mourir, les chiens ruthènes,
vive le Carpathia!
644
00:50:41,071 --> 00:50:44,063
Longue vie à Carpathia!
645
00:50:50,280 --> 00:50:51,872
Merci, Mlle Winter.
646
00:50:52,049 --> 00:50:54,984
- Je ... je pensais ...
- Que la balle était faite pour moi.
647
00:50:55,152 --> 00:50:57,950
Malheureusement, je n'ai pas de monopole
dans l'affaire de l'assassinat.
648
00:50:58,121 --> 00:51:00,954
- Maintenant, j'insiste pour que vous ayez un cognac.
- Non merci, je ...
649
00:51:01,124 --> 00:51:04,287
Votre esprit doit être clarifié.
Vous payez pour me faire tuer,
650
00:51:04,461 --> 00:51:06,952
mais quand tu penses que je pourrais être,
vous essayez de me sauver.
651
00:51:07,130 --> 00:51:10,065
Une révélation comparable
avec Saint Paul à Tarse.
652
00:51:10,233 --> 00:51:12,224
Cela appelle sûrement une célébration.
653
00:51:51,842 --> 00:51:54,072
Je suis à bout de souffle.
654
00:51:54,244 --> 00:51:57,304
- Tu es une très bonne danseuse.
- Bien sûr.
655
00:51:57,481 --> 00:52:00,644
Mon père m'a aimé
exceller ... dans tout.
656
00:52:00,817 --> 00:52:04,344
Ton père. Vous savez quelque chose,
Je ne pense pas que tu aies vraiment grandi.
657
00:52:04,521 --> 00:52:07,649
- Je suis né vieux.
- C'est peut-être le problème.
658
00:52:07,824 --> 00:52:11,624
Maintenant, pendant que nous sommes à Vienne,
il y a un certain professeur Freud ...
659
00:52:11,795 --> 00:52:13,057
Ne mentionne pas ce nom.
660
00:52:13,230 --> 00:52:16,722
Me mêler de mon instinct de base
serait un suicide professionnel.
661
00:52:17,067 --> 00:52:18,728
C'est ce que j'avais en tête.
662
00:52:30,847 --> 00:52:33,782
- J'aime être ici.
- Bien.
663
00:52:33,950 --> 00:52:37,647
Vous attendez de goûter le Blutwurst i>.
Où est ce serveur?
664
00:52:48,365 --> 00:52:52,699
Donne-moi son tablier.
Mettez la bombe à l'intérieur de la saucisse.
665
00:52:52,869 --> 00:52:55,201
Vite, mec, et fais attention.
Attention au couteau!
666
00:52:55,372 --> 00:52:58,967
La moindre touche de métal
va le déclencher.
667
00:53:02,512 --> 00:53:06,107
boire aux jours i>
Les jours qui passent i>
668
00:53:06,283 --> 00:53:09,480
Un jour, nous nous reverrons i>
669
00:53:09,653 --> 00:53:13,350
Se souvenir de moi jusque-là i>
670
00:53:13,523 --> 00:53:15,252
Alors que nous sommes jeunes i>
Alors que nous sommes jeunes i>
671
00:53:15,425 --> 00:53:17,222
Il y a des chansons à chanter i>
672
00:53:17,394 --> 00:53:20,886
Et une promesse qui est chaud et gay i>
673
00:53:21,064 --> 00:53:25,125
"Je promets de i>
Souviens-toi de toi i>
674
00:53:25,302 --> 00:53:28,533
"La façon dont vous êtes aujourd'hui" i>
675
00:53:28,705 --> 00:53:30,673
Alors que nous sommes jeunes i>
Alors que nous sommes jeunes i>
676
00:53:30,840 --> 00:53:32,603
Il y a des chansons à chanter i>
677
00:53:32,776 --> 00:53:36,803
Et une promesse qui est chaud et gay i>
678
00:53:37,414 --> 00:53:38,676
Excellences
679
00:53:38,848 --> 00:53:42,648
L'archiduc Ferdinand de Ruthenia
a décidé de visiter cet établissement.
680
00:53:42,819 --> 00:53:44,184
C'est un honneur, Excellence.
681
00:53:44,354 --> 00:53:46,083
Son Altesse veut
un peu de détente.
682
00:53:46,256 --> 00:53:48,747
Nous étions contre,
après l'incident de ce matin.
683
00:53:48,925 --> 00:53:51,120
Vous devez voir que tout
est en ordre.
684
00:53:51,294 --> 00:53:53,990
Bien sûr. C'est un plus
établissement respectable.
685
00:53:54,164 --> 00:53:57,964
J'espère que non. Je t'ai dit,
il voulait un peu de détente.
686
00:54:08,979 --> 00:54:12,312
Maintenant, laissez-le moi et sortez!
687
00:54:16,453 --> 00:54:19,945
Lève ton verre en hauteur i>
688
00:54:20,123 --> 00:54:24,560
boire aux jours i>
Les jours qui passent i>
689
00:54:24,728 --> 00:54:28,061
Un jour, nous nous reverrons i>
690
00:54:28,231 --> 00:54:31,723
Se souvenir de moi jusque-là i>
691
00:54:31,901 --> 00:54:33,630
Alors que nous sommes jeunes i>
Alors que nous sommes jeunes i>
692
00:54:33,803 --> 00:54:35,236
Il y a des chansons à chanter i>
693
00:54:35,405 --> 00:54:39,000
Et une promesse qui est chaud et gay i>
694
00:54:39,175 --> 00:54:42,804
"Je promets de i>
Souviens-toi de toi i>
695
00:54:42,979 --> 00:54:46,346
"La façon dont vous êtes aujourd'hui" i>
696
00:54:46,516 --> 00:54:48,313
Alors que nous sommes jeunes i>
Alors que nous sommes jeunes i>
697
00:54:48,485 --> 00:54:50,077
Il y a des chansons à chanter i>
698
00:54:50,253 --> 00:54:53,745
Et une promesse qui est chaud et gay i>
699
00:54:53,923 --> 00:54:57,450
"Je promets de i>
Souviens-toi de toi i>
700
00:54:57,627 --> 00:54:59,993
"La façon dont vous êtes aujourd'hui" i>
701
00:55:00,163 --> 00:55:02,393
- Le Blutwurst i>.
- Nous y voilà, mein Herr i>,
702
00:55:02,565 --> 00:55:07,468
le riesen Blutwurst i>,
la plus grande délicatesse dans tout Vienne.
703
00:55:07,637 --> 00:55:12,267
Les porcs pour le Blutwurst i> sont élevés
ici dans nos bois de Vienne.
704
00:55:12,442 --> 00:55:15,639
Ils ont été massacrés
seulement ce matin.
705
00:55:15,812 --> 00:55:20,340
Le sang doit être assez frais.
Oui oui.
706
00:55:20,517 --> 00:55:22,815
À Vienne, nous avons le meilleur
de tout.
707
00:55:22,986 --> 00:55:24,419
Amusez-vous.
708
00:55:24,587 --> 00:55:29,490
Et le boire, bas i>
Bas, bas, bas i>
709
00:55:29,659 --> 00:55:34,255
Bas, bas, bas i>
Bas, bas i>
710
00:55:34,431 --> 00:55:37,662
Lève ton verre en hauteur i>
711
00:55:37,834 --> 00:55:40,166
boire aux jours i>
Les jours passés i>
712
00:55:40,337 --> 00:55:41,599
Serveur!
713
00:55:41,771 --> 00:55:44,239
Un jour, nous nous reverrons i>
714
00:55:44,407 --> 00:55:48,434
Se souvenir de moi jusque-là i>
715
00:55:48,611 --> 00:55:51,944
Lève ton verre en hauteur i>
716
00:55:52,115 --> 00:55:56,051
Une saucisse! Mais qu'est-ce que j'ai dit?
C'est en effet un lieu de divertissement!
717
00:55:56,219 --> 00:55:58,312
Excellence, mes excuses. Autorise moi.
718
00:55:58,488 --> 00:56:00,251
Non non Non. Mettez-le sur la table.
719
00:56:00,423 --> 00:56:03,654
Le Blutwurst i> est mon plat préféré.
720
00:56:03,827 --> 00:56:05,294
Apportez-moi un couteau.
721
00:56:05,462 --> 00:56:08,625
- Allons!
- Mais pourquoi? Pourquoi on y va?
722
00:56:09,966 --> 00:56:13,925
Vous agissez complètement comme un fou!
Il se réchauffait juste là-dedans.
723
00:56:15,405 --> 00:56:17,305
Évidemment.
724
00:56:22,946 --> 00:56:26,347
- Ce pauvre homme.
- L'archiduc Ferdie?
725
00:56:26,516 --> 00:56:29,781
Ne gaspille pas de larmes sur lui.
Un petit tyran, s'il en est un.
726
00:56:29,953 --> 00:56:33,354
Un événement historique. Vous devriez
faire un excellent journaliste.
727
00:56:33,523 --> 00:56:35,787
Vous êtes toujours sur place.
728
00:56:35,959 --> 00:56:38,985
- Mais cette bombe était pour vous.
- Précisément.
729
00:56:39,162 --> 00:56:41,995
Je pensais que tu avais dit le Bureau
n'avait personne ici à Vienne.
730
00:56:42,165 --> 00:56:43,928
Ils ont envoyé quelqu'un.
731
00:56:44,100 --> 00:56:47,797
Je me demande comment ils ont su que j'étais ici.
732
00:56:51,007 --> 00:56:53,669
Peut-être que vous avez été suivi.
733
00:56:54,244 --> 00:56:58,180
- Effectivement. J'ai, ma chérie. Par toi.
- Moi?
734
00:56:58,348 --> 00:57:00,714
Au commandement de Lord Bostwick,
sans aucun doute.
735
00:57:00,884 --> 00:57:02,818
Comment avez-vous su?
Il a dit de ne pas dire ...
736
00:57:02,986 --> 00:57:05,853
Il n'a pas non plus vous dire qu'il est
vice-président de notre bureau.
737
00:57:06,122 --> 00:57:08,113
Lord Bostwick?
738
00:57:09,592 --> 00:57:12,356
- Je ne peux pas y croire.
- Un homme aux multiples facettes.
739
00:57:12,529 --> 00:57:16,124
- C'est un méchant.
- Il n'entendra plus parler de toi.
740
00:57:16,299 --> 00:57:19,598
Au contraire. Je compte
tenez-le au courant.
741
00:57:20,036 --> 00:57:21,435
Tu quoi?
742
00:57:21,604 --> 00:57:24,596
Je veux savoir exactement pourquoi
il veut le contrôle du bureau.
743
00:57:24,774 --> 00:57:28,403
Je vais le câbler immédiatement
vous êtes sur le chemin de Venise.
744
00:57:30,013 --> 00:57:32,038
Tu ne peux pas faire plus
de cela que cela?
745
00:57:32,215 --> 00:57:35,446
- Il n'y a que des faits!
- Il ne faut pas enflammer la situation.
746
00:57:35,618 --> 00:57:39,645
Ruthenia et Carpathia sont des marionnettes!
La Russie et l'Autriche tirent les ficelles.
747
00:57:39,823 --> 00:57:41,916
Alors frappez dans les gros titres:
748
00:57:42,091 --> 00:57:45,686
"La Russie met en garde l'Autriche"!
"L'Autriche met en garde la Russie"!
749
00:57:45,862 --> 00:57:48,023
"La convocation du Kaiser
son état-major "!
750
00:57:48,198 --> 00:57:50,428
Vous avez des sources privées
d'information?
751
00:57:50,600 --> 00:57:52,465
Bien sûr. Alors continuez, mec.
752
00:57:52,635 --> 00:57:55,365
Nous courons un journal.
Donnez-leur des nouvelles!
753
00:57:56,706 --> 00:57:59,504
C'est un coup de chance, Muntzov.
754
00:57:59,676 --> 00:58:02,236
La mort de Ferdinand est l'étincelle
J'ai eu besoin. Courage.
755
00:58:02,412 --> 00:58:04,778
À un russe,
la mort est une affaire sérieuse.
756
00:58:04,948 --> 00:58:08,440
- La vie n'est pas une blague non plus.
- Mais le temps est compté.
757
00:58:08,618 --> 00:58:10,552
J'ai choisi mes nouveaux membres.
758
00:58:10,720 --> 00:58:14,178
Mais j'ai besoin du bureau
dans mes mains maintenant.
759
00:58:14,357 --> 00:58:17,554
Nous devons nous assurer qu'une fois
et pour tous à Venise.
760
00:58:17,727 --> 00:58:22,755
Merci ciel pour Cesare Spado.
Il a tout l'habileté des Borgias.
761
00:58:22,932 --> 00:58:26,527
Tous mes amis à Londres me disent
Je grossis un peu.
762
00:58:27,504 --> 00:58:29,131
Je ne peux pas résister.
763
00:58:33,309 --> 00:58:37,177
Ma plus chère! Vous n'avez pas mis
la vanille dans le zabaglione!
764
00:58:37,347 --> 00:58:39,781
Tu sais que je n'aime pas ça!
765
00:58:41,417 --> 00:58:44,750
Absurdité, Cesare.
Juste une pelure de mandarine.
766
00:58:44,921 --> 00:58:48,584
Je l'ai préparé moi-même.
Il n'y a pas une goutte de vanille dedans.
767
00:58:48,758 --> 00:58:50,658
Je peux le goûter distinctement.
768
00:58:50,827 --> 00:58:54,319
Il n'y a pas de vanille
dans le zabaglione.
769
00:58:54,497 --> 00:58:55,862
Goûtez à nouveau.
770
00:58:58,801 --> 00:59:00,098
Vous avez peut-être raison.
771
00:59:00,270 --> 00:59:03,671
Mangez-le maintenant ou je serai
très offensé.
772
00:59:03,840 --> 00:59:06,308
Je ne te parlerai pas.
773
00:59:06,643 --> 00:59:08,611
Ou laissez vous ...
774
00:59:09,979 --> 00:59:13,312
Non non Non.
Eleanora, mon ange ...
775
00:59:14,717 --> 00:59:15,979
C'est délicieux.
776
00:59:16,786 --> 00:59:19,254
Je raconte à tous ta cuisine
est suprême.
777
00:59:19,422 --> 00:59:21,890
Le goût a tout à fait disparu.
778
00:59:22,292 --> 00:59:24,624
Vous vous êtes surpassé,
mon chéri.
779
00:59:28,398 --> 00:59:31,390
Eleanora, ma chérie,
il est juste possible qu'un homme
780
00:59:31,568 --> 00:59:34,230
avec qui j'ai des affaires
les connexions peuvent appeler ici.
781
00:59:34,404 --> 00:59:37,066
- Je préférerais ne pas le voir.
- Comme vous le souhaitez.
782
00:59:37,240 --> 00:59:40,607
Il s'appelle Dragomiloff,
mais il ne peut pas se déclarer.
783
00:59:40,777 --> 00:59:43,803
Je voudrais que vous décriviez attentivement
quiconque peut appeler.
784
00:59:43,980 --> 00:59:45,709
Quel horrible tapage.
785
00:59:57,193 --> 00:59:58,751
Ceci est notre plus belle vue,
786
00:59:58,928 --> 01:00:01,590
la chambre Signor Dragomiloff
préfère toujours, signora.
787
01:00:01,764 --> 01:00:05,666
Vous verrez le soleil se lever derrière
la Santa Maria della Salute.
788
01:00:05,835 --> 01:00:08,895
- Un spectacle à ne jamais oublier.
- Un petit malentendu.
789
01:00:09,072 --> 01:00:12,041
Je ne suis pas une signora et donc
besoin d'une pièce séparée.
790
01:00:12,208 --> 01:00:14,335
Scusi, i> signorina.
Quel dommage.
791
01:00:14,510 --> 01:00:17,035
J'espère que tu en as un autre
chambre tout aussi ravissante.
792
01:00:17,213 --> 01:00:19,238
La chambre, oui, signor.
La vue, non.
793
01:00:19,415 --> 01:00:22,714
- Je n'ai qu'une pièce à l'arrière.
- Alors elle doit avoir cette chambre.
794
01:00:22,885 --> 01:00:24,216
- Oh non.
- Non, j'insiste.
795
01:00:24,387 --> 01:00:27,049
Apportez mes bagages dans n'importe quelle pièce.
Je te verrai plus tard.
796
01:00:27,223 --> 01:00:30,590
C'est une pièce très charmante, signor.
Vous serez plus à l'aise.
797
01:00:30,760 --> 01:00:34,218
Je suis sûr que je le ferai.
Merci beaucoup.
798
01:00:35,298 --> 01:00:37,766
Eh bien, il semble que nous ayons
un regard marié.
799
01:00:37,934 --> 01:00:39,925
Parce que tu es après mon sang,
sans aucun doute.
800
01:00:40,103 --> 01:00:43,402
Ne dis pas de bêtises.
Nous n'avons pas de temps à perdre.
801
01:00:45,408 --> 01:00:47,672
- Que faites-vous?
- Ne peut pas être trop prudent.
802
01:00:47,844 --> 01:00:50,972
Mon cher ami Spado pourrait avoir
m'a laissé un cadeau de bienvenue.
803
01:00:54,517 --> 01:00:56,917
C'est tout clair.
Les bombes ne sont pas la ligne italienne.
804
01:00:57,086 --> 01:00:59,418
Ils préfèrent des méthodes plus subtiles.
805
01:01:01,391 --> 01:01:05,384
Eh bien, le plus tôt vous lui parlez
le meilleur. N'est-il pas temps que tu partes?
806
01:01:05,561 --> 01:01:07,085
Miss Winter.
807
01:01:09,265 --> 01:01:11,358
Depuis notre relation
est devenu moins formel,
808
01:01:11,534 --> 01:01:14,264
J'observe une tendance
de votre part pour nag.
809
01:01:14,437 --> 01:01:18,703
- Parfois, vous pouvez être très irritant.
- On m'a dit ça.
810
01:01:18,875 --> 01:01:22,402
Restez ici jusqu'à mon retour, compris?
Absolument personne n'est autorisé à entrer.
811
01:01:22,578 --> 01:01:25,604
Si vous dormez, verrouillez les fenêtres.
Le balcon est une montée facile.
812
01:01:25,782 --> 01:01:28,910
Être en sécurité,
Je vais vous enfermer et garder la clé.
813
01:01:29,185 --> 01:01:31,619
Mais c'est absurde.
Si Spado est si dangereux,
814
01:01:31,788 --> 01:01:34,348
comment pouvez-vous espérer le gagner
à notre plan?
815
01:01:34,524 --> 01:01:36,583
Cesare et mon père
étaient très proches.
816
01:01:36,759 --> 01:01:38,590
Je doute qu'il s'en aille
des autres
817
01:01:38,761 --> 01:01:41,286
n'avait-il pas été
pour une femme aussi exigeante.
818
01:01:41,464 --> 01:01:45,161
- Comme d'habitude, la femme est blâmée.
- Pas sans bonne cause, je suppose.
819
01:01:45,334 --> 01:01:48,326
On me dit que Signora Spado
a des charmes considérables
820
01:01:48,504 --> 01:01:50,699
et n'hésite pas
les utiliser.
821
01:01:53,409 --> 01:01:55,138
Elle n'a pas tes grands principes.
822
01:01:55,511 --> 01:01:57,638
Votre abnégation est
vraiment tout à fait remarquable.
823
01:01:57,914 --> 01:02:00,940
La beauté d'une femme
peut être une arme mortelle.
824
01:02:04,253 --> 01:02:07,279
- Mon Dieu.
- Mon chéri, qu'est-ce que ça peut être?
825
01:02:07,457 --> 01:02:09,891
Est-ce quelque chose que vous avez mangé?
826
01:02:10,193 --> 01:02:11,626
Ça marche.
827
01:02:11,794 --> 01:02:15,025
Le poison,
ça fait son travail.
828
01:02:19,368 --> 01:02:21,029
Poison?
829
01:02:21,671 --> 01:02:23,832
Que dites-vous, Cesare?
830
01:02:24,407 --> 01:02:27,171
Comment avait-il pu y arriver?
831
01:02:27,343 --> 01:02:30,835
Il? Vous parlez de qui
mon chéri?
832
01:02:31,013 --> 01:02:33,277
Le fils de mon vieil ami
et camarade.
833
01:02:33,449 --> 01:02:36,350
J'avais arrangé sa mort,
mais il m'a eu en premier.
834
01:02:36,519 --> 01:02:39,977
- Cesare, tu délires.
- Il y a tellement de choses que je dois vous dire.
835
01:02:40,156 --> 01:02:43,057
Rester immobile.
Angelo est allé chercher un médecin.
836
01:02:49,465 --> 01:02:51,330
Vous devez tout entendre.
837
01:02:51,501 --> 01:02:54,402
Je suis dans cette affaire
avec cet homme Dragomiloff,
838
01:02:54,570 --> 01:02:56,561
on l'appelle...
839
01:03:00,343 --> 01:03:03,779
... le bureau d'assassinat.
840
01:03:08,117 --> 01:03:11,883
Ce seigneur anglais
paiera 10 000 livres
841
01:03:12,054 --> 01:03:13,919
pour la mort de cet homme Dragomiloff?
842
01:03:14,090 --> 01:03:18,584
Pièces d'argent.
Pièces d'argent.
843
01:03:18,761 --> 01:03:20,922
Beaucoup de pièces.
844
01:03:21,164 --> 01:03:23,564
Peux tu me pardonner?
845
01:03:24,200 --> 01:03:28,899
C'est pour toi que j'ai fait
ces choses affreuses.
846
01:03:29,071 --> 01:03:32,598
Mais tu es si tendre, si innocent.
847
01:03:33,743 --> 01:03:36,906
Que pouvez-vous savoir
d'assassinat?
848
01:04:02,371 --> 01:04:08,571
La vie coule le long i>
849
01:04:10,413 --> 01:04:18,081
Juste comme un bateau sur une rivière i>
850
01:04:19,021 --> 01:04:24,926
Tout ce que je veux est de i>
851
01:04:25,094 --> 01:04:29,258
Trouver un lieu i>
852
01:04:29,432 --> 01:04:34,870
Coffre-fort dans le port i>
853
01:04:35,037 --> 01:04:39,667
De l'étreinte de l'amour i>
854
01:04:39,842 --> 01:04:41,537
Bonsoir.
855
01:04:42,511 --> 01:04:45,344
- Pardonne mon entrée sans prévenir.
- Qui es-tu?
856
01:04:45,514 --> 01:04:48,347
- Un ami de ton mari.
- Mon mari est absent.
857
01:04:48,517 --> 01:04:50,178
Étrange.
858
01:04:50,820 --> 01:04:53,084
Il savait que je venais.
859
01:04:53,256 --> 01:04:56,191
Nous avions des affaires
faire ensemble.
860
01:04:56,359 --> 01:05:00,159
Tu ... tu ne m'as pas dit
votre nom.
861
01:05:00,529 --> 01:05:02,394
Mon nom est...
862
01:05:03,733 --> 01:05:05,860
... Lvan Dragomiloff.
863
01:05:08,738 --> 01:05:11,502
Signor Dragomiloff.
864
01:05:11,807 --> 01:05:15,641
Je l'ai entendu parler
si souvent à propos de vous.
865
01:05:16,212 --> 01:05:19,010
Je sens que nous sommes de vieux amis.
866
01:05:19,181 --> 01:05:20,648
Moi aussi.
867
01:05:20,816 --> 01:05:25,913
J'ai beaucoup entendu parler de vous.
Cesare est un ... un homme chanceux.
868
01:05:26,188 --> 01:05:28,918
Puis-je vous demander
où est-il allé?
869
01:05:29,725 --> 01:05:30,987
Je ne sais pas.
870
01:05:31,160 --> 01:05:33,754
Il flotte juste bien.
871
01:05:34,063 --> 01:05:36,759
Depuis que tu es seul,
ma présence pourrait vous compromettre.
872
01:05:36,933 --> 01:05:40,596
- Peut-être que je devrais y aller.
- Non non. Nous allons prendre un verre de vin.
873
01:05:40,770 --> 01:05:43,102
- Asseyez-vous.
- Je vous remercie.
874
01:05:45,241 --> 01:05:48,870
Que savez vous
à propos de ses affaires?
875
01:05:49,045 --> 01:05:50,569
Non, rien.
876
01:05:51,013 --> 01:05:54,608
Eh bien, alors, vous serez à peine capable
pour compenser son absence, veux-tu?
877
01:05:56,285 --> 01:05:58,617
Je ne dirais pas ça.
878
01:06:06,228 --> 01:06:07,923
Voulez-vous me penser
très méchant
879
01:06:08,097 --> 01:06:12,033
si j'avoue être content
que Cesare est parti?
880
01:06:12,234 --> 01:06:14,429
Je vous trouverais très flatteur.
881
01:06:14,603 --> 01:06:17,299
Mais ce n'est pas la raison
pourquoi vous avez fait avec lui.
882
01:06:17,473 --> 01:06:19,031
Je quoi?
883
01:06:19,208 --> 01:06:21,472
Je suis désolé.
Je ne voulais pas vous surprendre.
884
01:06:21,644 --> 01:06:23,839
Comment osez-vous m'accuser
d'une telle chose!
885
01:06:24,013 --> 01:06:25,480
Ne faisons pas de mélodramatiques.
886
01:06:25,648 --> 01:06:28,139
J'ai vu ton beau gondolier
disposer du corps.
887
01:06:28,317 --> 01:06:29,579
Maintenant, assieds-toi.
888
01:06:29,752 --> 01:06:31,879
Peut-être pouvons-nous venir
à un arrangement.
889
01:06:33,556 --> 01:06:37,287
Un moment.
Angelo, je dois m'occuper de lui.
890
01:06:42,298 --> 01:06:44,061
- Vous avez un homme dans.
- Pas pour longtemps.
891
01:06:44,233 --> 01:06:47,100
- Long, court, quelle est la différence?
- Ne sois pas idiot.
892
01:06:47,269 --> 01:06:49,601
Il sait. Il vous a vu
Il pourrait nous détruire.
893
01:06:49,772 --> 01:06:52,240
- Ensuite, je vais le réparer.
- Je vais.
894
01:06:52,575 --> 01:06:53,974
Ma façon.
895
01:06:55,578 --> 01:06:57,569
Allez préparer la gondole,
puis attendre.
896
01:06:57,747 --> 01:07:00,682
Je vais sonner quand c'est fait.
Ce sera rapide cette fois.
897
01:07:05,821 --> 01:07:08,756
Vous ne pouvez pas prouver
votre accusation ridicule.
898
01:07:08,924 --> 01:07:10,323
J'espère que je n'aurai pas à le faire.
899
01:07:10,493 --> 01:07:12,427
Nous avons tout le temps
en parler.
900
01:07:12,595 --> 01:07:15,359
Alors ayons
un autre verre de vin.
901
01:07:15,898 --> 01:07:19,265
S'il te plait ferme la fenêtre.
La nuit a refroidi.
902
01:07:20,436 --> 01:07:22,301
Même si ce que tu dis était vrai,
903
01:07:22,471 --> 01:07:26,373
n'aurais-je pas simplement fait
ton travail pour toi?
904
01:07:28,911 --> 01:07:31,573
Tu as dit que tu ne savais rien
de l'entreprise de votre mari.
905
01:07:31,747 --> 01:07:33,772
Peut-être que c'est maintenant mon affaire.
906
01:07:42,925 --> 01:07:45,792
Je suis sûr que tu vas gérer ça
très capable.
907
01:07:45,961 --> 01:07:47,690
Je vous remercie.
908
01:07:51,567 --> 01:07:53,728
S'il vous plaît tirer les rideaux.
909
01:08:00,042 --> 01:08:02,272
Il semble que nous comprenions
bien les uns les autres.
910
01:08:02,445 --> 01:08:05,005
- Asseyez-vous s'il vous plait.
- Je vous remercie.
911
01:08:05,181 --> 01:08:07,877
Je t'ai dit que je pouvais prendre
la place de mon mari.
912
01:08:08,050 --> 01:08:12,316
Quelle petite table délicieuse
comme une roue de fortune.
913
01:08:12,955 --> 01:08:14,582
Notre fortune semble-t-il
914
01:08:14,757 --> 01:08:16,122
doivent être liés.
915
01:08:16,292 --> 01:08:19,056
- Allons-nous boire à cela?
- JE...
916
01:08:19,228 --> 01:08:22,720
- Je ne peux pas boire à l'inconnu.
- Vous n'êtes pas aventureux.
917
01:08:23,199 --> 01:08:25,064
Je bois à elle.
918
01:08:49,391 --> 01:08:51,450
Bellissima i>.
919
01:08:53,262 --> 01:08:55,059
Se débarrasser de lui.
920
01:08:55,297 --> 01:08:56,924
Quel dommage.
921
01:08:57,099 --> 01:08:59,226
Il était si jeune.
922
01:09:00,402 --> 01:09:05,101
Tout ce que je veux est de i>
923
01:09:05,274 --> 01:09:09,108
Trouver un lieu i>
924
01:09:09,278 --> 01:09:14,079
Coffre-fort dans le port i>
925
01:09:14,250 --> 01:09:17,981
De l'étreinte de l'amour i>
926
01:09:18,154 --> 01:09:20,918
Comme c'est doux i> ...
927
01:12:38,554 --> 01:12:40,419
Heureusement, j'ai gardé le guichet pour Eton.
928
01:12:40,589 --> 01:12:43,183
- Oh, ne vous inquiétez pas, je l'ai éteint.
- Il...
929
01:12:44,193 --> 01:12:46,354
C'était sur la canopée.
930
01:12:46,528 --> 01:12:49,827
Splendide. Je connaissais ces nouveaux
des bombes à retardement seraient utiles.
931
01:12:49,998 --> 01:12:54,594
Tu ne peux rien dire d'autre que faire du shopping?
J'ai failli être tué.
932
01:12:54,770 --> 01:12:56,499
Oh je suis désolé.
933
01:12:58,040 --> 01:13:00,167
Je suis désolé.
934
01:13:02,978 --> 01:13:04,809
Je ne me pardonnerai jamais.
935
01:13:04,980 --> 01:13:08,416
Cette chambre était destinée à moi.
Je n'aurais jamais dû te laisser ici.
936
01:13:11,920 --> 01:13:15,856
Tu fais quoi sur terre
dans ce costume ridicule?
937
01:13:16,024 --> 01:13:17,651
J'ai oublié.
938
01:13:17,826 --> 01:13:22,729
Je regrette de devoir vous informer
lvan Dragomiloff est maintenant mort.
939
01:13:23,499 --> 01:13:26,332
- Quoi?
- Oui, les événements ont pris une tournure inattendue.
940
01:13:26,502 --> 01:13:29,198
Cependant, la première partie de notre complot
a été achevé.
941
01:13:29,371 --> 01:13:31,703
- Tu veux dire qu'ils pensent que tu es mort?
- Précisément.
942
01:13:31,874 --> 01:13:34,638
Je vais maintenant devoir disparaître
en se cachant.
943
01:13:34,810 --> 01:13:37,506
Et le reste, Mlle Winter,
C'est à toi de voir.
944
01:13:40,382 --> 01:13:44,250
Maintenant, c'est ce que j'appelle
une très jolie robe.
945
01:13:59,134 --> 01:14:00,965
Miss Winter.
946
01:14:09,978 --> 01:14:12,139
Miss Winter, rendez-vous.
947
01:14:19,755 --> 01:14:21,382
Pourquoi pas?
948
01:14:21,757 --> 01:14:24,089
L'abandon n'est pas une défaite ...
949
01:14:24,259 --> 01:14:25,920
... pour une femme.
950
01:14:38,907 --> 01:14:42,434
Mon ami n'est pas rentré à l'hôtel.
Il est sorti toute la nuit.
951
01:14:42,611 --> 01:14:44,772
J'ai désespérément peur
il a été écrasé.
952
01:14:45,414 --> 01:14:49,350
- À Venise, signorina?
- Bien, tombé dans un canal, n'importe quoi.
953
01:14:49,518 --> 01:14:52,112
- S'il te plaît, tu dois m'aider.
- Bien sûr, signorina.
954
01:14:52,287 --> 01:14:54,812
- Le nom de ton ami?
- Dragomiloff.
955
01:14:54,990 --> 01:14:56,287
Ivan Dragomiloff.
956
01:14:57,025 --> 01:14:59,050
Un instant, signorina.
957
01:15:11,206 --> 01:15:14,437
Signorina, je suis désolé.
958
01:15:14,610 --> 01:15:17,738
- Je crains d'avoir de très mauvaises nouvelles.
- Quoi?
959
01:15:17,913 --> 01:15:19,676
- Qu'Est-ce que c'est?
- Ton ami.
960
01:15:19,848 --> 01:15:22,908
Il doit y avoir eu un accident.
Il s'est noyé.
961
01:15:23,085 --> 01:15:25,883
Son corps a été pris
du canal.
962
01:15:31,994 --> 01:15:35,191
- Je vais bien.
- Il y avait des papiers avec son nom.
963
01:15:35,430 --> 01:15:40,129
Mais nous aimerions que vous identifiiez
le corps, si vous le pouvez.
964
01:15:44,606 --> 01:15:48,474
- Très bien.
- S'il vous plaît, venez par ici, signorina.
965
01:16:12,668 --> 01:16:14,295
Il est...
966
01:16:14,870 --> 01:16:16,599
...il.
967
01:16:22,110 --> 01:16:24,203
De cette façon, signorina.
968
01:16:40,462 --> 01:16:43,659
C'est ... c'est ... c'est lui.
969
01:16:43,832 --> 01:16:47,563
- Oui, nous avons trouvé des papiers sur le corps.
- Dragomiloff était-il un bon ami?
970
01:16:47,970 --> 01:16:50,734
Il était le meilleur ami
mon mari avait.
971
01:16:50,906 --> 01:16:52,669
Nous étions très proches.
972
01:16:52,841 --> 01:16:54,900
Nous allons vous sauver
plus de douleur, signora.
973
01:16:56,345 --> 01:16:59,644
Je serais très heureux s'il pouvait
être amené à mon palais.
974
01:16:59,815 --> 01:17:03,410
Il ne convient pas qu'un tel homme
devrait mentir ici.
975
01:17:05,153 --> 01:17:07,451
Tout ce que la signora désire.
976
01:17:07,623 --> 01:17:09,386
Nous avons récupéré la gondole, signora.
977
01:17:09,558 --> 01:17:12,755
Mais hélas, il y a encore
aucun signe du gondolier.
978
01:17:13,629 --> 01:17:15,290
Pauvre Angelo.
979
01:18:04,713 --> 01:18:07,739
Les vêtements du pauvre Angelo
vous convient parfaitement.
980
01:18:07,916 --> 01:18:11,682
Un peu serré, peut-être,
parce que tu es plus musclé.
981
01:18:11,853 --> 01:18:13,912
Je préfère cela.
982
01:18:14,089 --> 01:18:15,750
Allez chez les pompes funèbres.
983
01:18:15,924 --> 01:18:18,256
Je veux enlever cette chose macabre
984
01:18:18,427 --> 01:18:21,260
dès que mes invités
ont payé leurs respects.
985
01:18:21,430 --> 01:18:24,729
Eh bien, viens, Piero.
Continuez avec ça.
986
01:18:26,201 --> 01:18:28,965
J'espère que tu ne vas pas
prendre des libertés.
987
01:18:43,318 --> 01:18:45,479
Miss Winter?
988
01:18:47,989 --> 01:18:50,549
Miss Winter,
Je t'ai à peine reconnu.
989
01:18:50,726 --> 01:18:52,819
- Mes félicitations.
- Lord Bostwick.
990
01:18:52,994 --> 01:18:56,395
Je suis venu dès que j'ai reçu
votre télégramme annonçant sa mort.
991
01:18:56,565 --> 01:18:59,227
Puis-je vous présenter un de mes associés,
Baron Muntzov.
992
01:18:59,401 --> 01:19:00,834
Eh bien, ma chère jeune femme,
993
01:19:01,002 --> 01:19:04,699
la presse s'est à nouveau montrée
être la conscience de la nation.
994
01:19:04,873 --> 01:19:07,637
Votre histoire sera souscrite
dans le monde entier.
995
01:19:07,809 --> 01:19:09,936
Viens, nous irons directement
chez Spado,
996
01:19:10,112 --> 01:19:12,239
et payer nos respects
aux morts.
997
01:19:12,414 --> 01:19:13,676
Chez Spado?
998
01:19:13,849 --> 01:19:15,476
Mais son corps est à la morgue.
999
01:19:15,650 --> 01:19:19,916
Comme je le trouve si souvent, mes informations
est plus à jour que mes journalistes.
1000
01:19:20,088 --> 01:19:23,080
Signora Spado avait le cercueil
prise à son palais.
1001
01:19:23,258 --> 01:19:26,022
Mon Seigneur. Mon Seigneur.
1002
01:19:26,194 --> 01:19:30,187
Je viens d'arriver de Berlin,
la nouvelle est grave.
1003
01:19:30,632 --> 01:19:34,568
Dragomiloff est parti
juste à temps.
1004
01:19:34,870 --> 01:19:37,839
Miss Winter, puis-je vous présenter
Général von Pinck.
1005
01:19:38,006 --> 01:19:40,270
Ramasser les bagages
et amenez Mlle Winter.
1006
01:19:40,442 --> 01:19:45,106
Le général et moi allons continuer.
Nous avons des questions importantes à discuter.
1007
01:19:47,783 --> 01:19:51,651
Il y a mobilisation.
Je dois revenir ce soir.
1008
01:19:55,290 --> 01:19:56,757
Y aura-t-il une guerre?
1009
01:19:56,925 --> 01:19:59,860
Pas encore, le kaiser propose
une conférence de paix secrète.
1010
01:20:00,028 --> 01:20:03,020
- Effectivement.
- Il se rend à Ruthenia pour les funérailles,
1011
01:20:03,198 --> 01:20:05,792
et c'est là
la conférence aura lieu.
1012
01:20:05,967 --> 01:20:09,801
Ils seront tous là:
Le roi anglais Tsar Nicolas.
1013
01:20:09,971 --> 01:20:12,872
Le président de la france.
L'empereur autrichien. Le...
1014
01:20:13,041 --> 01:20:16,010
Épargnez moi ce catalogue
de la médiocrité.
1015
01:20:16,178 --> 01:20:18,078
Tout cela peut me convenir très bien.
1016
01:20:24,920 --> 01:20:27,445
Signora Spado, mes salutations
et félicitations.
1017
01:20:27,622 --> 01:20:29,817
Mon collègue, le général von Pinck.
1018
01:20:29,991 --> 01:20:32,516
Mon mari est absent.
Je devais agir en son nom.
1019
01:20:32,694 --> 01:20:36,721
Difficile de croire une belle dame
réussit là où beaucoup d'hommes ont échoué.
1020
01:20:36,898 --> 01:20:38,832
Nous devrions vous inviter
sur le plateau.
1021
01:20:39,000 --> 01:20:41,969
Merci, Lord Bostwick.
Mais je ne pense pas que cela convienne
1022
01:20:42,137 --> 01:20:45,504
pour une dame italienne
pratiquer le meurtre professionnellement.
1023
01:20:45,674 --> 01:20:49,235
Je serai content de la récompense
vous avez si gentiment offert.
1024
01:20:49,411 --> 01:20:52,005
Et vous l'aurez, chère dame.
1025
01:20:52,180 --> 01:20:54,080
Alors là, il ment.
1026
01:20:54,249 --> 01:20:55,580
Pauvre lvan.
1027
01:20:55,750 --> 01:20:59,015
Il était trop jeune pour voir
les potentialités de son héritage.
1028
01:20:59,187 --> 01:21:00,586
Requiescat dans le rythme i>.
1029
01:21:00,755 --> 01:21:03,485
Ivan tué par une femme, c'est marrant.
1030
01:21:04,259 --> 01:21:07,251
Je crois la maison de Spado
c'est assez beau.
1031
01:21:07,429 --> 01:21:10,887
Comme avec tant de choses,
Les premières impressions sont les pires.
1032
01:21:11,066 --> 01:21:12,897
De cette façon, signorina.
1033
01:21:14,669 --> 01:21:16,534
Et alors tu vois,
ma chère madame,
1034
01:21:16,705 --> 01:21:21,335
cette demoiselle a servi
son but et doit être éliminé.
1035
01:21:22,110 --> 01:21:25,341
Miss Winter, Muntzov a été
vous monopolisant.
1036
01:21:25,513 --> 01:21:27,538
Madame Spado, voici Mlle Winter,
1037
01:21:27,716 --> 01:21:30,947
dont vous avez exécuté la commission
au nom de votre mari.
1038
01:21:34,122 --> 01:21:37,580
Si tu veux bien m'excuser, je vais faire une chambre
prêt pour la discussion.
1039
01:21:37,759 --> 01:21:39,954
Non non Non.
Cela fera à merveille.
1040
01:21:40,128 --> 01:21:43,564
La présence de notre ex-président
sera un stimulant pour nos délibérations.
1041
01:21:43,732 --> 01:21:46,394
Vous admettez ouvertement que vous êtes membre
du bureau?
1042
01:21:46,568 --> 01:21:47,830
Un membre?
1043
01:21:48,003 --> 01:21:50,767
Merci à vous et à madame Spado,
Je suis maintenant le président.
1044
01:21:50,939 --> 01:21:52,907
Quel journaliste
vous auriez fait.
1045
01:21:53,074 --> 01:21:56,043
À la mort de l'ancien bureau
et la naissance du nouveau.
1046
01:21:56,211 --> 01:21:59,840
Malheureusement, vous devez aussi être
sa première victime.
1047
01:22:06,888 --> 01:22:09,914
Jetez-la, Muntzov.
Il est temps que vous fassiez quelque chose d'utile.
1048
01:22:10,091 --> 01:22:11,718
Par ici.
1049
01:22:18,366 --> 01:22:20,630
Prends-la ci-dessous.
Il y a des marches au canal.
1050
01:22:20,802 --> 01:22:25,068
Ne faites pas de faux mouvements.
Je suis un homme dangereux.
1051
01:22:37,385 --> 01:22:40,354
Allez sur ce mur, s'il vous plaît,
Miss Winter.
1052
01:22:45,427 --> 01:22:47,918
Si vous voulez bien faire face
le mur, ma chérie.
1053
01:22:48,096 --> 01:22:50,462
Nous, les Slaves, sommes si capricieux.
1054
01:22:50,632 --> 01:22:53,965
D'une certaine manière, je n'en ai pas envie
du tout aujourd'hui.
1055
01:22:54,135 --> 01:22:56,695
Donc, vous êtes un lâche aussi
en tant que meurtrier.
1056
01:22:56,871 --> 01:23:00,773
Je ne semble pas vraiment m'inquiéter
pour tuer plus de gens.
1057
01:23:01,042 --> 01:23:04,239
Restez immobile, Mlle Winter.
1058
01:23:04,512 --> 01:23:07,913
Il est préférable de faire un travail propre.
1059
01:23:44,452 --> 01:23:45,817
Ivan
1060
01:23:49,057 --> 01:23:51,116
Quoi sur terre?
1061
01:23:51,292 --> 01:23:54,659
- Je suis en deuil.
- Pour vos principes perdus, je présume?
1062
01:23:54,829 --> 01:23:57,423
Vous avez l'air de vous lever
séduire un archevêque.
1063
01:23:57,599 --> 01:24:00,659
- Tu n'aimes pas ça?
- Oh, je me retourne dans ma tombe.
1064
01:24:01,369 --> 01:24:04,338
Voulez-vous au moins vous débarrasser
de ce chapeau absurde.
1065
01:24:05,940 --> 01:24:09,432
- Comment oses-tu!
- C'est mieux.
1066
01:24:09,611 --> 01:24:11,875
En tout cas, vous avez joué
votre part admirablement.
1067
01:24:12,047 --> 01:24:14,481
Voir les résultats du rapport
de ma mort produite.
1068
01:24:14,682 --> 01:24:17,742
- Il a presque produit le mien.
- Il les a amenés ici,
1069
01:24:17,919 --> 01:24:19,318
comme je le savais.
1070
01:24:19,487 --> 01:24:22,251
Maintenant nous voyons si
Je peux apprendre plus de morts que de vivants.
1071
01:24:22,424 --> 01:24:24,858
Mais le cercueil dans la chambre à l'étage,
qui est à l'intérieur?
1072
01:24:25,026 --> 01:24:28,154
L'homme que vous avez identifié comme moi,
bien sûr, son gondolier.
1073
01:24:28,329 --> 01:24:30,490
- Muntzov!
- Allons.
1074
01:24:30,665 --> 01:24:31,962
Muntzov, où es-tu?
1075
01:24:32,133 --> 01:24:34,499
- Où cet idiot pourrait-il aller?
- Il serait là.
1076
01:24:34,669 --> 01:24:37,832
L'escalier secret de mes appartements
conduire à cet atterrissage.
1077
01:24:38,006 --> 01:24:40,566
Une fille, même Muntzov
ne pouvait pas échouer.
1078
01:24:41,643 --> 01:24:43,804
Il l'a évidemment fait.
1079
01:24:44,045 --> 01:24:46,138
Et le chapeau de la fille.
1080
01:24:46,381 --> 01:24:51,546
- S'il l'a tuée, alors ...
- Alors qui l'a tué?
1081
01:24:53,688 --> 01:24:56,816
- Je veux voir à l'intérieur de ce cercueil.
- Oh non.
1082
01:24:56,991 --> 01:25:00,825
- Et pourquoi pas, madame?
- Tu n'es pas affolé, sûrement?
1083
01:25:11,406 --> 01:25:13,203
Enlevez le couvercle.
1084
01:25:13,374 --> 01:25:15,865
- S'il te plaît, ne dérange pas les morts.
- Soit silencieux.
1085
01:25:33,728 --> 01:25:35,662
Replacez le couvercle.
1086
01:25:40,935 --> 01:25:44,234
Mes excuses, madame.
Vous avez bien fait votre travail.
1087
01:25:44,405 --> 01:25:47,704
Ne vous inquiétez pas, madame.
Il ne peut pas sortir.
1088
01:25:50,612 --> 01:25:54,343
Général, je retournerai en Allemagne.
Où sera votre siège?
1089
01:25:54,516 --> 01:25:56,677
Dans mon pavillon de chasse à Rothenburg.
1090
01:25:56,851 --> 01:26:01,720
La conférence de paix aura lieu
à travers la frontière dans le château de Minsk.
1091
01:26:01,890 --> 01:26:05,587
Pratique. Je convoquerai le bureau
Députés de nous rencontrer à Rothenburg.
1092
01:26:05,760 --> 01:26:10,595
- Mais mon personnel sera là, officiers.
- Bien sûr, et ils seront très utiles.
1093
01:26:11,166 --> 01:26:13,157
Alors au revoir, lvan.
1094
01:26:13,368 --> 01:26:16,633
Vous allez manquer
notre plus grande mission de tous.
1095
01:26:16,804 --> 01:26:21,867
À ma commission
l'assassinat de l'Europe.
1096
01:26:24,679 --> 01:26:27,546
Ils sont venus pour l'emmener.
1097
01:26:29,017 --> 01:26:31,508
Assurez-vous que les vis sont bien serrées.
1098
01:27:54,902 --> 01:27:59,032
Nous allons prendre un verre de vin, puis
nous pouvons compléter nos affaires.
1099
01:27:59,207 --> 01:28:01,300
Bien sûr, la récompense.
1100
01:28:01,476 --> 01:28:04,001
Je suppose que c'était plutôt sans tact
de Cesare
1101
01:28:04,178 --> 01:28:06,669
pour me dire tellement de choses sur
vos affaires secrètes.
1102
01:28:06,848 --> 01:28:10,011
Qui peut se disputer avec
un tel résultat?
1103
01:28:10,184 --> 01:28:12,948
Cela vaut sûrement plus
qu'un simple 10 000 livres?
1104
01:28:13,121 --> 01:28:15,089
Bien sûr.
Combien suggéreriez-vous?
1105
01:28:15,256 --> 01:28:18,555
Naturellement, vous ne voudriez pas
vos affaires sont rendues publiques.
1106
01:28:18,726 --> 01:28:21,991
Dirons-nous 100 000?
1107
01:28:22,163 --> 01:28:24,893
Oh, hélas, madame,
nous ne sommes pas une organisation riche.
1108
01:28:25,066 --> 01:28:29,127
Mais vous avez de si beaux projets
maintenant que je vous ai donné le contrôle.
1109
01:28:29,304 --> 01:28:32,205
Cela vaut sûrement
consideration spéciale?
1110
01:28:32,373 --> 01:28:33,670
Effectivement.
1111
01:28:33,841 --> 01:28:40,144
Von Pinck, voyez que la signora obtient le
considération la plus spéciale que nous offrons.
1112
01:29:09,344 --> 01:29:12,575
Bien joué, Mlle Winter.
Sur place comme d'habitude.
1113
01:29:23,324 --> 01:29:27,658
En tant que chef d'État voyageant i>
à Ruthenia pour les funérailles de son dirigeant, i>
1114
01:29:27,829 --> 01:29:33,062
la mort tragique de l'archiduc Ferdinand i>
menace d'incendier l'Europe i>.
1115
01:29:33,234 --> 01:29:36,226
Dans toute l'Allemagne i>
et l'empire austro-hongrois, i>
1116
01:29:36,404 --> 01:29:40,636
les troupes de la Grande Alliance sont i>
je me dirige vers la frontière ruthène i>.
1117
01:29:40,808 --> 01:29:44,801
En Russie, le tsar Nicolas assume i>
commandement personnel de ses forces, i>
1118
01:29:44,979 --> 01:29:48,346
comme ses alliés des Balkans appellent avec impatience i>
pour l'action i>.
1119
01:29:48,516 --> 01:29:52,316
En République française, l'armée i>
préparations sont déjà en cours i>.
1120
01:29:52,487 --> 01:29:57,083
La Grande-Bretagne met ses forces armées i>
dans un état de préparation instantanée i>.
1121
01:30:03,364 --> 01:30:07,801
Après l'enterrement, les chefs d'Etat
se rendra au château royal à Minsk.
1122
01:30:07,969 --> 01:30:10,995
Ici, près de la frontière ruthène
avec l'Allemagne.
1123
01:30:11,305 --> 01:30:14,934
Juste en face de la vallée à Rothenburg
est une armée allemande ...
1124
01:30:15,443 --> 01:30:18,344
... commandé par
Général von Pinck.
1125
01:30:18,513 --> 01:30:21,482
- Qu'est-ce que vous en faites?
- Le kaiser est à la conférence.
1126
01:30:21,649 --> 01:30:24,516
- Que peut faire l'armée allemande?
- Rien.
1127
01:30:24,685 --> 01:30:29,748
Mais ce que Lord Bostwick fait avec le
Reste de mon bureau est la question.
1128
01:30:30,425 --> 01:30:31,858
Mein Gott! I>
1129
01:30:32,026 --> 01:30:35,484
Vous pourriez bien paraître
autour de la table, mes amis,
1130
01:30:35,663 --> 01:30:39,099
mais merci mon dieu
Je n'ai pas à te prendre au combat.
1131
01:30:39,400 --> 01:30:42,631
Cela va sous la veste, mec.
1132
01:30:49,076 --> 01:30:50,839
L'hymne russe.
1133
01:30:51,012 --> 01:30:52,980
Le tsar arrive.
1134
01:30:53,147 --> 01:30:55,615
Nous aurons besoin d'un hymne
de notre propre.
1135
01:30:55,783 --> 01:30:57,910
Rappelle moi.
1136
01:30:58,085 --> 01:30:59,780
Le tsar.
1137
01:31:19,774 --> 01:31:21,435
Les autres seront bientôt là.
1138
01:31:23,177 --> 01:31:26,078
Le temps est venu de
faites un geste, messieurs.
1139
01:31:26,280 --> 01:31:28,475
Sont vos officiers
en toute sécurité sous clé?
1140
01:31:28,649 --> 01:31:31,015
Très sûr et très en colère
en sous-vêtements.
1141
01:31:31,185 --> 01:31:34,643
J'ai envoyé un limber devant
avec notre petit jouet.
1142
01:31:34,822 --> 01:31:38,349
Mes ingénieurs l'auront chargé
au moment où nous arrivons.
1143
01:31:43,631 --> 01:31:46,099
Le voilà,
le château de Minsk.
1144
01:31:46,400 --> 01:31:50,063
Toutes les têtes couronnées d'Europe
sous un même toit, quelle opportunité.
1145
01:31:50,238 --> 01:31:51,569
Maintenant, lvan.
1146
01:31:51,739 --> 01:31:54,230
Pour sa seigneurie, je veux dire,
si la guerre est ce qu'il veut.
1147
01:31:54,408 --> 01:31:57,343
Avec tes idées, je suis surpris
vous êtes choqué en guerre.
1148
01:31:57,845 --> 01:32:01,406
Pas du tout. C'est une affaire de travail.
Comment pouvons-nous facturer nos prix
1149
01:32:01,582 --> 01:32:04,949
avec tout le monde tue joyeusement
l'autre pour un shilling par jour?
1150
01:32:05,119 --> 01:32:06,381
Attention.
1151
01:32:30,478 --> 01:32:31,945
- Qu'Est-ce que c'est?
- Une bombe.
1152
01:32:32,113 --> 01:32:33,705
C'est tellement gros.
Qu'est-ce qu'ils vont faire?
1153
01:32:33,881 --> 01:32:35,143
- Laisse tomber.
- Quoi?
1154
01:32:35,316 --> 01:32:38,444
Sur le château. Roulez-y vite.
Il doit être évacué.
1155
01:32:38,619 --> 01:32:42,555
- Mais la frontière sera gardée.
- Ride, je dis. Je dois suivre cette bombe.
1156
01:32:51,132 --> 01:32:52,997
Président français.
1157
01:34:03,270 --> 01:34:04,760
Vorsicht, vorsicht i>.
1158
01:34:04,939 --> 01:34:07,533
Corporel? Corporel!
1159
01:34:08,342 --> 01:34:10,401
Que faites-vous?
Quelle est cette chose?
1160
01:34:10,578 --> 01:34:12,808
Une nouvelle sorte de bombe.
Nous devons le charger.
1161
01:34:12,980 --> 01:34:15,380
A bord de mon zeppelin?
Quel est le diable ensuite?
1162
01:34:15,549 --> 01:34:18,211
- Les ordres du général, monsieur.
- Ceci est un navire de guerre.
1163
01:34:18,386 --> 01:34:20,877
Nous verrons bientôt à ce sujet.
1164
01:34:23,457 --> 01:34:26,051
Allez, allez, soyez occupé, là.
1165
01:34:26,227 --> 01:34:28,024
Los i>, obtenez cette chose déchargée.
1166
01:34:28,195 --> 01:34:30,925
Le général m'a donné
l'ordre lui-même. Los! I>
1167
01:34:31,098 --> 01:34:34,795
De quoi tu parles, diable?
Des bombes dans des zeppelins, ridicules.
1168
01:34:34,969 --> 01:34:38,234
Weg mit dem Objekt. Es muss i>
heute nicht getan werden i>.
1169
01:34:45,613 --> 01:34:47,604
Se lever.
1170
01:35:02,530 --> 01:35:06,022
Une vie sur la vague océanique et ici
nous sommes au milieu d'une forêt
1171
01:35:06,200 --> 01:35:08,998
- avec une poche de gaz sanglante.
- Vous autres hommes,
1172
01:35:09,370 --> 01:35:11,634
que faites-vous?
Faites vos boutons.
1173
01:35:11,806 --> 01:35:13,273
Où est votre officier?
1174
01:35:13,441 --> 01:35:16,274
- Votre officier, où est-il?
- Il était là il y a un moment.
1175
01:35:16,444 --> 01:35:19,038
Eh bien, il n'est pas là maintenant.
Je prendrai le commandement.
1176
01:35:19,213 --> 01:35:21,204
Les ordres du général.
Le zeppelin prend son envol
1177
01:35:21,382 --> 01:35:25,250
et retourne à la base immédiatement.
Éloigne cette chose de là.
1178
01:35:25,419 --> 01:35:28,217
Caporal, vous m'entendez?
Obtenez cette chose loin d'ici!
1179
01:35:28,389 --> 01:35:30,448
Jawohl, Herr Kapit n i>.
1180
01:35:31,058 --> 01:35:32,355
Officiers sanglants.
1181
01:35:32,660 --> 01:35:36,061
- Qui est le pilote?
- Le Herr Kapit n i>, Herr Kapit n i>.
1182
01:35:36,230 --> 01:35:39,893
- Mais il n'est pas là.
- Eh bien, je suis aussi pilote, Herr Kapit /n i>.
1183
01:35:40,067 --> 01:35:44,094
Alors pourquoi tu ne l'as pas dit?
Allez-y, mec.
1184
01:35:45,973 --> 01:35:47,463
Obtenez cette chose ici.
1185
01:35:49,009 --> 01:35:51,739
Attention, attention.
1186
01:36:16,103 --> 01:36:19,163
- Hé toi. Où est l'officier?
- Il y en avait un ici.
1187
01:36:19,673 --> 01:36:22,233
- Où est-il maintenant?
- Je ne sais pas, Monsieur le général i>.
1188
01:36:22,409 --> 01:36:24,707
- On en a déjà perdu un.
- Ne réponds pas.
1189
01:36:24,879 --> 01:36:27,211
Préparez-vous à décoller immédiatement.
1190
01:36:28,149 --> 01:36:29,912
Que fais-tu là, caporal?
1191
01:36:30,084 --> 01:36:32,575
- Amène cette chose à bord.
- Jawohl, Herr le général i>.
1192
01:36:52,606 --> 01:36:55,040
- Où allez-vous?
- Je dois aller au château.
1193
01:36:55,209 --> 01:36:58,770
Vous avez, avez-vous? La frontière
est fermé. Personne n'est autorisé à passer.
1194
01:36:58,946 --> 01:37:01,540
Le château doit être évacué.
Ils vont le bombarder.
1195
01:37:01,949 --> 01:37:05,817
Pensez-vous que nous sommes idiots en Ruthenia?
Évacuer! Ils viennent juste d'arriver.
1196
01:37:05,986 --> 01:37:08,181
Ils vont
laisser tomber une bombe, je vous dis.
1197
01:37:08,355 --> 01:37:10,915
Oh, laisse tomber?
Qui va Un aigle?
1198
01:37:15,596 --> 01:37:17,359
À travers vous allez.
1199
01:37:17,531 --> 01:37:20,056
Il n'y a pas de frontières
pour les soeurs de la pitié.
1200
01:37:23,370 --> 01:37:25,235
Voulez-vous s'il vous plaît écoutez-moi?
1201
01:37:25,406 --> 01:37:28,000
Sors d'ici,
avant que je vous ai arrêté.
1202
01:37:36,317 --> 01:37:38,251
Soulève ho.
1203
01:37:38,619 --> 01:37:40,917
Houle.
1204
01:37:41,088 --> 01:37:42,612
Houle.
1205
01:37:43,624 --> 01:37:46,354
Soulève ho.
1206
01:37:46,527 --> 01:37:49,860
Stable. Bien.
1207
01:37:50,364 --> 01:37:51,626
Up.
1208
01:37:52,132 --> 01:37:55,101
- Up. Up.
- Prudent.
1209
01:37:55,269 --> 01:37:58,033
Up. Up.
1210
01:37:58,439 --> 01:38:00,407
Arrêt.
1211
01:38:02,843 --> 01:38:05,107
La bombe est sécurisée.
1212
01:38:11,685 --> 01:38:14,085
Tenez-vous prêt à abandonner.
1213
01:38:28,736 --> 01:38:31,330
Relâchez le ballast.
1214
01:38:33,674 --> 01:38:35,972
Dégage de ça.
1215
01:38:36,911 --> 01:38:39,539
Quitte maintenant.
1216
01:38:48,489 --> 01:38:51,515
- Mettez le cap sur Minsk.
- Minsk, Monsieur le général i>?
1217
01:38:51,692 --> 01:38:54,627
Conduire et ne poser aucune question.
1218
01:39:14,315 --> 01:39:17,807
Bombes de l'air.
Quelle idée merveilleuse.
1219
01:39:17,985 --> 01:39:23,287
Toutes ces petites maisons là-bas, juste
tire un levier et pouf! Ils sont partis.
1220
01:39:27,795 --> 01:39:29,422
Mon Dieu, allons voir.
1221
01:39:44,778 --> 01:39:46,746
Dragomiloff!
1222
01:39:58,325 --> 01:40:02,284
Idée révolutionnaire, général,
une bombe aérienne.
1223
01:40:02,463 --> 01:40:05,626
Histoire en devenir.
Un concept effrayant.
1224
01:40:09,770 --> 01:40:12,603
En 15 minutes,
nous devrions être sur le château.
1225
01:40:41,802 --> 01:40:43,099
Qu'est-ce que c'est que cet imbécile?
1226
01:40:56,750 --> 01:41:01,414
- Que diable fais-tu là?
- Il y a un officier de marine à bord.
1227
01:41:51,038 --> 01:41:52,232
Remets-le sur le cap.
1228
01:41:55,676 --> 01:41:58,110
Le capitaine. Il doit
ont caché à bord.
1229
01:41:58,278 --> 01:42:01,372
- Pourquoi tu n'as pas cherché?
- Il ne va plus causer de problèmes.
1230
01:42:04,885 --> 01:42:06,876
- On reprend le cap.
- Pas trop tôt.
1231
01:42:07,054 --> 01:42:08,715
Nous approchons de la frontière.
1232
01:42:16,563 --> 01:42:18,895
Regardez! Regardez!
1233
01:42:19,066 --> 01:42:20,966
Alors qu'est-ce que c'est?
1234
01:42:21,135 --> 01:42:23,194
C'est un ballon i>.
1235
01:42:26,273 --> 01:42:28,537
Par jupiter! Ça ressemble à
une sorte de dirigeable.
1236
01:42:31,945 --> 01:42:34,311
Rien n'est supposé
traverser la frontière.
1237
01:42:34,481 --> 01:42:37,143
C'est un de ces zeppelins damnés.
Où est ce Hun?
1238
01:42:37,317 --> 01:42:40,150
- Bonjour.
- Voilà, Herr Oberleutnant i>.
1239
01:42:40,320 --> 01:42:41,912
Le général von Pinck a envoyé un message.
1240
01:42:42,089 --> 01:42:45,650
- C'est une patrouille pour des raisons de sécurité.
- Pourquoi n'ai-je pas été informé?
1241
01:42:45,826 --> 01:42:49,023
- Les Prussiens font ce qu'ils veulent.
- Ils envahissent notre frontière.
1242
01:42:49,196 --> 01:42:51,323
Maintenant. Maintenant.
Steady les mégots.
1243
01:42:51,498 --> 01:42:53,932
Ceci est censé être
une conférence de paix.
1244
01:43:03,677 --> 01:43:07,135
- Deux points à tribord.
- Messieurs.
1245
01:43:12,486 --> 01:43:14,511
Dragomiloff.
1246
01:43:14,688 --> 01:43:17,589
- C'est impossible.
- Rien n'est impossible, général.
1247
01:43:17,758 --> 01:43:20,955
- Cette fois, nous allons nous en assurer.
- Pas sage, mon seigneur.
1248
01:43:21,128 --> 01:43:25,531
Vous voyez, une balle à travers un hydrogène
ballon va nous souffler tous du ciel.
1249
01:43:26,900 --> 01:43:29,164
C'est vrai, mon seigneur.
Laissez-le moi.
1250
01:43:29,336 --> 01:43:31,804
Il n'aura aucune chance.
1251
01:43:32,272 --> 01:43:36,470
J'étais le champion de sabre
de toute l'Allemagne.
1252
01:43:42,216 --> 01:43:44,116
En garde i>.
1253
01:43:59,166 --> 01:44:02,795
Nulle part! Et ici!
1254
01:44:02,970 --> 01:44:04,267
Allons.
1255
01:44:05,105 --> 01:44:06,367
Très bien.
1256
01:44:06,940 --> 01:44:08,498
Prends ça.
1257
01:44:17,017 --> 01:44:18,985
Ici, ici, ici.
1258
01:44:49,216 --> 01:44:52,413
- Attrape le.
- Par ici. Après lui.
1259
01:44:57,624 --> 01:44:58,955
Garde-la stable.
1260
01:45:01,295 --> 01:45:05,231
Ne fais pas ça, Charles. Sans discernement
la destruction vous engloutira aussi.
1261
01:45:05,399 --> 01:45:07,890
Un mort ou un million,
où est la différence?
1262
01:45:08,068 --> 01:45:11,401
Nous sommes des chirurgiens, pas des bouchers.
Nous ne tuons que pour détruire le mal.
1263
01:45:11,571 --> 01:45:15,530
- Hypocrite. Vous tuez pour de l'argent.
- Seulement ceux qui méritent de mourir.
1264
01:45:15,709 --> 01:45:19,076
- Il faut juger avant de tuer.
- Juge? Jeune imbécile.
1265
01:45:19,246 --> 01:45:21,874
Tu n'es pas un assassin,
tu es un critique.
1266
01:45:22,215 --> 01:45:23,807
Stable.
1267
01:45:24,785 --> 01:45:26,810
Stable.
1268
01:46:00,921 --> 01:46:02,786
C'est coincé.
1269
01:47:47,828 --> 01:47:50,626
Bon sang, dégage de mon chemin.
1270
01:47:51,832 --> 01:47:55,563
Lève-toi, monsieur lvan.
1271
01:47:58,205 --> 01:48:03,040
Vos Majestés, vous devez évacuer
le château immédiatement.
1272
01:48:03,210 --> 01:48:06,373
Miss Winter, pas tout à fait
sur place pour une fois.
1273
01:48:06,546 --> 01:48:10,744
- Ivan, que s'est-il passé?
- Monsieur lvan, s'il vous plait.
1274
01:48:10,917 --> 01:48:12,612
La vertu a été récompensée.
1275
01:48:13,587 --> 01:48:15,612
Bien, vraiment.
111881
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.