All language subtitles for The Assassination Bureau - 1969.fre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,414 --> 00:00:19,511 On ne peut pas nier, je suppose, ce meurtre a ses utilisations dans la société . 2 00:00:19,686 --> 00:00:21,347 Mais je dois dire que dans le passé, 3 00:00:21,654 --> 00:00:25,112 il a été poursuivi avec plus l'enthousiasme que la précision . 4 00:00:28,328 --> 00:00:33,129 Les engins explosifs ont certainement éteint, mais généralement au mauvais endroit ... 5 00:00:35,301 --> 00:00:37,235 ... au bon moment, 6 00:00:37,937 --> 00:00:41,270 ou au bon endroit au mauvais moment . 7 00:00:44,978 --> 00:00:48,914 Tout à coup, toute cette inefficacité est devenu une chose du passé . 8 00:00:49,482 --> 00:00:54,146 Les meurtres ont commencé à être commis avec une sorte de précision impie . 9 00:00:56,656 --> 00:01:00,387 Un service complet était maintenant offert par 10 00:01:00,560 --> 00:01:04,326 le Bureau des assassinats ... Limité . 11 00:02:39,559 --> 00:02:41,686 Ceci est de votre propre papier, il y a deux semaines. 12 00:02:43,296 --> 00:02:46,823 Il n'y a qu'un seul facteur commun dans ces meurtres: efficacité impitoyable. 13 00:02:47,000 --> 00:02:50,265 Pas de parti pris social ou politique, juste assassiner comme un art. 14 00:02:51,804 --> 00:02:54,329 "Mésopotamie"? Qu'est-ce que le diable ça veut dire? 15 00:02:54,507 --> 00:02:58,034 Colonne personnelle de The Times , trois semaines avant Alderman J.T. Langer 16 00:02:58,211 --> 00:03:01,078 a été gonflé par un cercueil qui explose. 17 00:03:02,048 --> 00:03:04,983 Berliner Morgenpost , deux semaines avant le comte von Kissen 18 00:03:05,151 --> 00:03:08,348 tombé dans la cage d'ascenseur à l'hôtel Adlon. 19 00:03:09,455 --> 00:03:11,082 - Notre propre papier. - Bonté divine. 20 00:03:11,257 --> 00:03:13,851 Une semaine avant l'affaire de la Bible qui explose. 21 00:03:14,027 --> 00:03:17,622 Je crois que c'est comme ça les clients contactent cette organisation. 22 00:03:17,797 --> 00:03:19,731 Engage moi et toi peut avoir mon histoire. 23 00:03:21,000 --> 00:03:23,025 Mais c'est encore notre papier. 24 00:03:23,203 --> 00:03:25,330 Découvrez qui l'a placé. Obtenez de petites annonces! 25 00:03:25,505 --> 00:03:27,530 Priez, ne vous embêtez pas. Je sais qui l'a placé. 26 00:03:27,707 --> 00:03:29,641 - Qui? - J'ai fait. 27 00:03:29,809 --> 00:03:32,573 On a répondu à l'annonce, mon nom et adresse fournis. 28 00:03:32,745 --> 00:03:35,339 Je m'attends à ce qu'ils entrent en contact avec moi à tout moment. 29 00:03:35,515 --> 00:03:37,483 - splendide. Splendide! - Mon Seigneur. 30 00:03:37,784 --> 00:03:40,719 Tu es certainement la nouvelle femme incarné, Mlle Winter. 31 00:03:40,887 --> 00:03:43,754 Je me suis glissé de manière inaperçue Mlle Winter parlerait librement. 32 00:03:43,923 --> 00:03:45,754 Je parle toujours librement. Qui es-tu? 33 00:03:45,925 --> 00:03:48,792 C'est Lord Bostwick, le propriétaire de notre journal. 34 00:03:48,962 --> 00:03:50,759 Comment allez-vous? 35 00:03:50,930 --> 00:03:53,262 Le journal est une réserve masculine. 36 00:03:53,433 --> 00:03:58,166 Si vous envisagez de casser la citadelle, cela devrait être fait en toute intimité. Viens. 37 00:04:01,140 --> 00:04:04,234 Asseyez-vous. Asseyez-vous. 38 00:04:04,410 --> 00:04:07,311 Vous mettre à travailler dans ce bureau, et ils sortiraient tous. 39 00:04:07,480 --> 00:04:09,573 Mais ils sauteraient pour vous emmener à dîner. 40 00:04:09,749 --> 00:04:11,649 Pourquoi devraient-ils demander moi sortir dîner? 41 00:04:11,818 --> 00:04:14,150 Parce que tu es très jolie jeune femme. 42 00:04:14,320 --> 00:04:17,949 Il ne peut y avoir d’égalité sexuelle tant que les femmes exploitent leur apparence. 43 00:04:18,124 --> 00:04:19,455 Je l'évite rigoureusement. 44 00:04:19,626 --> 00:04:24,495 Oui, eh bien, cet ascenseur va nous emmener à mon bureau. 45 00:04:24,998 --> 00:04:29,594 - Permettez-moi de vous offrir un petit reviver. - Je ne touche aucune liqueur spiritueuse. 46 00:04:29,769 --> 00:04:32,704 J'espère que non. C'est une belle Madère. 47 00:04:32,872 --> 00:04:36,171 J'ai une partialité pour cela, tout comme j'ai pour les femmes aventureuses. 48 00:04:36,342 --> 00:04:38,606 Quelle est votre réaction à ma proposition? 49 00:04:38,778 --> 00:04:42,646 Que ce journal devrait soutenir vous dans la mesure de ses ressources. 50 00:04:43,516 --> 00:04:45,677 C'est vraiment merveilleux trouver quelqu'un comme 51 00:04:45,852 --> 00:04:48,878 libéral comme vous dans une position du pouvoir et de l'autorité. 52 00:04:49,055 --> 00:04:52,047 Oui en effet. Ce n'est pas du tout commun. 53 00:04:52,592 --> 00:04:54,992 Mes journaux sont seulement Un moyen pour une fin. 54 00:04:55,161 --> 00:04:58,858 J'ai un vrai souci pour le bien-être politique du monde. 55 00:04:59,032 --> 00:05:03,298 Vous seriez surpris si je vous parlais de la tribunaux d’Europe où j’exerce le pouvoir. 56 00:05:03,469 --> 00:05:05,960 Derrière les trônes, bien sûr. Je suis un homme qui prend sa retraite. 57 00:05:06,139 --> 00:05:08,130 Ce sera un honneur de travailler pour vous. 58 00:05:08,308 --> 00:05:10,401 Je voudrais le garder un secret entre nous. 59 00:05:10,576 --> 00:05:12,305 - Pourquoi? - Parce que mademoiselle Winter, 60 00:05:12,478 --> 00:05:16,175 s'il y a du vrai dans ce que vous dites, je serais un homme marqué pour vous soutenir. 61 00:05:16,349 --> 00:05:18,579 - Je vois. - Il va falloir être satisfait, 62 00:05:18,751 --> 00:05:21,311 - avec le bout fin du coin. - Très bien. 63 00:05:21,487 --> 00:05:24,422 Je veux ton emploi, et besoin de vos ressources derrière moi. 64 00:05:24,590 --> 00:05:27,821 Dans ce cas, asseyez-vous et dites-moi un peu de votre plan. 65 00:05:27,994 --> 00:05:30,554 Je dois admettre que celui-là chose m'intrigue. 66 00:05:30,730 --> 00:05:33,028 - Et qu'est ce que c'est que ça? - En dehors de ton désir 67 00:05:33,199 --> 00:05:36,999 prouver l'égalité des femmes avec les hommes, quel est votre objet en contactant 68 00:05:37,170 --> 00:05:40,731 - ces assassins organisés? - C'est évident. 69 00:05:40,907 --> 00:05:43,273 Je veux quelqu'un assassiné. 70 00:05:56,322 --> 00:06:00,554 - Oh, je suis tellement désolé. - C'est bon, madame. J'en ai l'habitude. 71 00:06:00,727 --> 00:06:02,558 - Vos allumettes. - Peu importe. 72 00:06:02,729 --> 00:06:06,290 J'ai perdu mes yeux, madame, mais j'ai toujours ma fierté. 73 00:06:06,833 --> 00:06:09,028 Oui bien sûr. 74 00:06:18,978 --> 00:06:20,707 "Le melon de M. Pemberty." 75 00:06:44,103 --> 00:06:47,004 Pardonnez-moi, madame. Êtes-vous pris en charge? 76 00:06:47,173 --> 00:06:51,234 Non, je suis venu pour recueillir Le melon de M. Pemberty. 77 00:06:51,411 --> 00:06:53,845 - M. Pemberty? - Oui. 78 00:06:54,013 --> 00:06:58,245 Feutre très résistant, madame, de la Mésopotamie. 79 00:06:58,418 --> 00:07:00,852 Je suis sûr que M. Pemberty sera heureux avec elle. 80 00:07:01,020 --> 00:07:02,681 Oh, je suis sûr qu'il va le faire. 81 00:07:02,855 --> 00:07:05,756 Si vous voulez bien le prendre, nous allons le livrer pour vous. 82 00:07:09,128 --> 00:07:10,857 De cette façon, madame. 83 00:07:40,493 --> 00:07:42,017 Juste par ici, madame. 84 00:07:45,631 --> 00:07:47,758 Je dois m'excuser pour le manque des commodités, 85 00:07:47,934 --> 00:07:50,232 mais nous ne traitons généralement pas pour les clientes. 86 00:07:50,403 --> 00:07:53,133 Cependant, le voyage ne prendra pas longtemps. 87 00:08:26,005 --> 00:08:27,632 Whoa. 88 00:08:28,140 --> 00:08:31,769 Retour. Retour. 89 00:08:31,944 --> 00:08:33,241 Whoa. 90 00:08:43,556 --> 00:08:45,353 De cette façon, madame. 91 00:08:45,525 --> 00:08:48,722 Ces précautions manteau-poignard sont une nécessité regrettable. 92 00:08:48,895 --> 00:08:51,557 Nous essayons de les garder au minimum. 93 00:09:28,668 --> 00:09:32,934 Pardonne-moi. Un test pour nos clients. Nous ne sommes pas habitués à traiter avec les dames. 94 00:09:33,739 --> 00:09:36,333 - Évidemment. - Une réaction intéressante. 95 00:09:36,509 --> 00:09:39,205 Les hommes viennent en affaires macabres, pourtant sans exception 96 00:09:39,378 --> 00:09:42,643 ils ont peur de leur esprit par une bouffée de poudre à canon. 97 00:09:42,815 --> 00:09:47,514 Vous semblez être fait de choses plus sévères. Voulez-vous s'il vous plaît être assis? 98 00:09:50,289 --> 00:09:52,086 Mlle Winter, vous n'êtes pas marié. 99 00:09:52,258 --> 00:09:56,194 Vous avez, dans la mesure où nous pouvons vérifier, pas d'associations romantiques. 100 00:09:56,362 --> 00:10:00,230 Qui, autre qu'un mari ou un amant, une jeune femme pourrait-elle vouloir tuer? 101 00:10:00,399 --> 00:10:03,459 - Vous en savez beaucoup sur moi. - Naturellement, ou tu ne serais pas là. 102 00:10:03,636 --> 00:10:05,934 Au moins puis-je savoir à qui je m'adresse? 103 00:10:06,105 --> 00:10:10,838 Certainement. Je suis lvan dragomiloff. Oh, ne soyez pas rebutés par le nom. 104 00:10:11,010 --> 00:10:14,002 La sentimentalité russe de mon père a été contré par 105 00:10:14,180 --> 00:10:17,911 - une école publique anglaise d'éducation. - Êtes-vous à la tête de cette organisation? 106 00:10:18,084 --> 00:10:20,552 - Certainement. - Vous avez l'air extrêmement jeune. 107 00:10:20,720 --> 00:10:23,917 Oh, ne laisse pas ça t'inquiéter. Je suis né et a grandi pour le travail. 108 00:10:24,090 --> 00:10:26,081 - C'est terrible. - Ce n'est pas terrible. 109 00:10:26,258 --> 00:10:28,783 Mon père m'a élevé pour continuer son travail de la vie. 110 00:10:28,961 --> 00:10:31,794 Il est naturel qu'un fils hérite l'entreprise familiale. 111 00:10:31,964 --> 00:10:33,727 Affaires? Vous êtes des meurtriers. 112 00:10:33,899 --> 00:10:37,858 Notre titre est le Bureau des assassinats, limité. 113 00:10:38,037 --> 00:10:41,837 - Nos dividendes sont assez importants. - Vous admettez que vous prenez la vie pour de l'argent. 114 00:10:42,375 --> 00:10:45,833 L'argent, c'est la vie, n'est-ce pas? Son absence a tué plus de gens 115 00:10:46,012 --> 00:10:48,674 d'une manière ou d'une autre que 100 bureaux d'assassinat. 116 00:10:48,848 --> 00:10:53,080 La vie humaine est peut-être le plus produit de consommation que nous possédons. 117 00:10:53,252 --> 00:10:56,312 Il est si facilement remplacé et si agréablement. 118 00:11:01,861 --> 00:11:04,523 C'est fantastique. Tu es un monstre. 119 00:11:04,697 --> 00:11:09,430 Non, mon père a seulement veillé à ce que je sois éduqué dans la logique de mon métier. 120 00:11:09,602 --> 00:11:12,799 - Il était un peu philosophe. - Je ne m'intéresse pas à lui. 121 00:11:12,972 --> 00:11:16,100 - Pouvons-nous nous mettre au travail? - Certainement. Prenez place je vous en prie. 122 00:11:16,275 --> 00:11:19,005 Très bien alors. Qu'en est-il de vos frais? 123 00:11:19,178 --> 00:11:22,773 Oh, nous avons une échelle mobile, selon à l'importance de la victime. 124 00:11:22,948 --> 00:11:26,281 La qualité vaut toujours la peine d'être payée. Nous avons des frais généraux très élevés. 125 00:11:26,452 --> 00:11:29,888 Depuis que j'ai pris mes fonctions, j'ai essayé de moderniser complètement nos méthodes. 126 00:11:30,056 --> 00:11:32,684 Après tout, c’est l’ère de la science. 127 00:11:33,225 --> 00:11:35,386 Prenez, par exemple, cette petite bombe. 128 00:11:35,561 --> 00:11:37,586 Nous venons de le publier à toutes nos branches. 129 00:11:37,763 --> 00:11:41,631 Il peut être chronométré pour partir à n'importe quelle heure, on choisit. 130 00:11:43,969 --> 00:11:46,802 Et sa tique n'est pas plus fort qu'une horloge normale. 131 00:11:47,440 --> 00:11:51,308 Éteint, c'est aussi inoffensif comme votre montre de poche ... 132 00:11:51,477 --> 00:11:55,072 ... sauf si vous le laissez tomber, bien sûr. Mlle Winter, s'il vous plaît ne soyez pas timide. 133 00:11:55,247 --> 00:11:59,513 Confie-toi en moi comme tu le ferais chez un médecin ou un prêtre. 134 00:11:59,685 --> 00:12:01,448 Qui voulez-vous tuer? 135 00:12:01,620 --> 00:12:04,282 Vous allez entreprendre cette mission, M. Dragomiloff? 136 00:12:04,457 --> 00:12:08,450 Je voudrai une justification. De quels péchés est-il coupable? 137 00:12:08,627 --> 00:12:09,992 Fierté. 138 00:12:11,764 --> 00:12:14,255 - l'avarice. - Oh, chérie, chérie. 139 00:12:14,800 --> 00:12:16,461 Et meurtre. 140 00:12:18,671 --> 00:12:20,764 Il semble un candidat approprié. 141 00:12:20,940 --> 00:12:22,840 Vous garantissez qu'il sera tué? 142 00:12:23,309 --> 00:12:24,970 Vous avez ma parole. 143 00:12:25,745 --> 00:12:27,474 Le nom, s'il vous plaît. 144 00:12:28,280 --> 00:12:31,511 Très bien alors. Il s'appelle... 145 00:12:34,186 --> 00:12:36,450 ... Lvan Dragomiloff. 146 00:12:40,226 --> 00:12:42,854 J'aurai besoin d'une identification supplémentaire. 147 00:12:44,296 --> 00:12:48,665 Il est d'origine russe, bien qu'éduqué en Angleterre. 148 00:12:48,834 --> 00:12:51,098 Caractéristiques physiques? 149 00:12:51,670 --> 00:12:54,332 Approximativement votre taille, poids et âge. 150 00:12:54,507 --> 00:12:59,444 Je suis né dans la province de Valenko. Où est né votre homme? 151 00:12:59,712 --> 00:13:01,873 Dans la province de Valenko. 152 00:13:10,656 --> 00:13:14,285 Je suis obligé de croire que tu veux dire moi. 153 00:13:15,761 --> 00:13:17,058 Je fais. 154 00:13:17,229 --> 00:13:19,197 Vous m'interpelle, Mlle Winter. 155 00:13:19,365 --> 00:13:23,028 Nous ne nous sommes jamais rencontrés et pourtant vous voulez ma vie. Pourquoi? Pourquoi? 156 00:13:23,202 --> 00:13:24,567 A cause de mon organisation? 157 00:13:24,737 --> 00:13:29,106 Parce que tu crois "tue moi, tuer mon bureau. "C'est ça? C'est ça?! 158 00:13:33,913 --> 00:13:35,813 Quelle idée absolument merveilleuse. 159 00:13:38,317 --> 00:13:40,877 Ce n'était pas destiné à vous amuser. 160 00:13:41,053 --> 00:13:43,613 Mais c'est le cas. Cela m'intrigue aussi. 161 00:13:43,789 --> 00:13:48,726 Cela me permettra de mettre mes collègues vieillissants sur leur courage. Merveilleux. 162 00:13:48,894 --> 00:13:51,590 Puisque vous en profiterez, peut-être me donner un prix avantageux? 163 00:13:53,165 --> 00:13:56,726 Il y a un sujet sur lequel mon conseil ne jamais compromis, sur les finances. 164 00:13:56,902 --> 00:13:59,268 Sans auto-flatterie, tu ne me l'offriras jamais. 165 00:13:59,839 --> 00:14:01,204 Donne-moi ton prix. 166 00:14:02,041 --> 00:14:03,838 Bien, je ne suis pas mon père, bien sûr, 167 00:14:04,009 --> 00:14:07,570 mais en toute honnêteté, je ne pouvais pas mettre moi-même à un sou de moins que ... 168 00:14:07,880 --> 00:14:09,814 ... 20 000 livres. 169 00:14:09,982 --> 00:14:11,574 - Quel dommage. - J'accepte. 170 00:14:13,786 --> 00:14:17,313 - Tu fais? - Vous voudrez sans doute le compter. 171 00:14:17,489 --> 00:14:22,950 Mais vous trouverez chaque paquet contient mille livres. 172 00:14:23,128 --> 00:14:26,655 Je fais confiance à votre conseil sera tout à fait satisfait. 173 00:14:27,900 --> 00:14:29,834 - Bonsoir, messieurs. - Bonsoir. 174 00:14:30,002 --> 00:14:32,334 - Popescu, bon travail à Zagreb. - Je vous remercie. 175 00:14:32,504 --> 00:14:33,835 Messieurs 176 00:14:34,006 --> 00:14:37,567 Général von Pinck. La vie militaire vous garde certainement en forme, monsieur. 177 00:14:37,743 --> 00:14:41,577 Lucoville, bienvenue à Londres. Vous aussi, mon cher Weiss. 178 00:14:42,281 --> 00:14:44,681 Cesare, vous prenez du poids. 179 00:14:44,850 --> 00:14:46,875 La nourriture est le meilleur plaisir dans ma vie. 180 00:14:47,052 --> 00:14:50,681 Le plus grand? Ils me disent ta femme est la plus belle femme de Venise. 181 00:14:50,856 --> 00:14:53,256 Elle est aussi la meilleure cuisinière. 182 00:14:53,425 --> 00:14:55,859 Et maintenant, messieurs, aux entreprises, s'il vous plaît. 183 00:15:22,021 --> 00:15:25,422 C'est une chance que vous soyez tous à Londres pour cette réunion. 184 00:15:25,591 --> 00:15:29,459 Quelque chose est arrivé qui a ... Comment vais-je le dire? 185 00:15:29,628 --> 00:15:32,426 Pensées cristallisées que j'ai eues pour quelque temps passé. 186 00:15:32,598 --> 00:15:35,499 Regardez les grandes actions enregistrées sur ces murs, messieurs, 187 00:15:35,668 --> 00:15:38,535 chacun exécuté dans le cours d'améliorer le monde, 188 00:15:38,804 --> 00:15:42,035 le purger du mal, abattre la tyrannie. 189 00:15:42,341 --> 00:15:45,868 À cette époque, vous étiez tous gouvernés par le principe de mon père que notre bureau 190 00:15:46,045 --> 00:15:49,742 ne tuerait jamais personne sans une raison morale valable pour le faire. 191 00:15:49,915 --> 00:15:51,439 C'était un homme saint. 192 00:15:53,953 --> 00:15:56,444 Adhérez-vous toujours à ses principes? 193 00:15:57,289 --> 00:16:00,258 Considérez un moment. Être honnête. Ne sommes-nous pas à la recherche du profit? 194 00:16:00,426 --> 00:16:03,361 tombé à court de la haute moralité sur lequel notre bureau a été fondé? 195 00:16:04,096 --> 00:16:07,554 Il est toujours possible de trouver un bon raison morale pour tuer n'importe qui. 196 00:16:07,733 --> 00:16:10,634 Tout le monde, à un moment donné de vue, mérite la mort. 197 00:16:10,970 --> 00:16:12,437 L'homme est né pour mourir. 198 00:16:12,604 --> 00:16:15,732 Aucune opération que affiche systématiquement un profit 199 00:16:15,908 --> 00:16:19,036 peut le faire sans répondre une demande légitime. 200 00:16:20,546 --> 00:16:22,946 Vous dites que nous sommes justifiés par la prospérité 201 00:16:23,115 --> 00:16:24,912 nos opérations nous ont tous apporté. 202 00:16:25,084 --> 00:16:27,314 Toi Lucoville avec votre chaîne d'hôtels. 203 00:16:27,486 --> 00:16:29,977 Vous, général, avec votre domaines et châteaux. 204 00:16:30,155 --> 00:16:32,715 Vous, Weiss, avec votre Les syndicats bancaires suisses, 205 00:16:32,891 --> 00:16:36,725 et vous Spado, avec votre fausses antiquités. Et toi... 206 00:16:39,932 --> 00:16:43,561 Oh, chérie, nous semblons avoir commencé notre réunion sans notre vice-président. 207 00:16:43,736 --> 00:16:45,727 Est-ce que quelqu'un sait...? 208 00:16:49,908 --> 00:16:52,502 Lord Bostwick, toutes mes excuses. Nous avons commencé sans toi. 209 00:16:52,678 --> 00:16:56,546 Pardonne-moi. Un cheval tombé à Piccadilly causé une congestion terrible. 210 00:16:56,715 --> 00:16:59,445 Comment le trafic va circuler quand tout est motorisé. 211 00:16:59,618 --> 00:17:01,552 Veuillez poursuivre, monsieur le président. 212 00:17:01,720 --> 00:17:04,814 Merci mon seigneur. Je souhaite mettre une commission devant vous. 213 00:17:04,990 --> 00:17:08,221 C'est une mission que je salue et ont accepté en votre nom. 214 00:17:08,394 --> 00:17:11,261 À la commission de Miss Sonya Winter pour 20 000 livres, 215 00:17:11,430 --> 00:17:15,366 l'assassinat d'Ivan Dragomiloff, votre président. 216 00:17:23,776 --> 00:17:27,234 Miss Winter a mis dans mes mains l'arme même dont j'ai besoin. 217 00:17:27,413 --> 00:17:29,745 Avec tout mon respect, je ne suis plus vois en toi l'idéalisme 218 00:17:29,915 --> 00:17:31,974 sans quoi nous ne sommes plus que des meurtriers. 219 00:17:32,151 --> 00:17:34,585 Des meurtriers! Nous sommes des assassins! 220 00:17:35,387 --> 00:17:39,153 Je vise à vous mettre à l'épreuve. Je crois que Mlle Winter nous a montré 221 00:17:39,324 --> 00:17:42,657 le moyen de rallumer le flambeau nous avons déjà tenu si haut. 222 00:17:42,828 --> 00:17:45,422 Nous ne l'accepterons pas. 223 00:17:48,534 --> 00:17:49,967 C'est vraiment très simple. 224 00:17:50,135 --> 00:17:52,126 Sous notre constitution nous avons le droit 225 00:17:52,304 --> 00:17:55,569 accepter des commissions au nom de tous. J'ai accepté celui-ci. 226 00:17:55,741 --> 00:17:58,505 Mais qu'est-ce que ça veut dire? 227 00:17:58,677 --> 00:18:02,909 Cela signifie, mes amis, que tu dois me tuer, 228 00:18:03,082 --> 00:18:04,947 ou je vais te tuer. 229 00:18:07,853 --> 00:18:09,115 Nous tuer? 230 00:18:15,060 --> 00:18:16,652 Oui, messieurs, tuez-vous. 231 00:18:16,829 --> 00:18:20,128 Pour ne pas trop insister là-dessus, Je vous considère tous comme consommable. 232 00:18:20,299 --> 00:18:22,859 Prenant le cours honorable, Je vous défie à ce duel. 233 00:18:23,035 --> 00:18:27,369 Oui, mais à supposer, mon cher jeune ami, que nous réussissions à te tuer? 234 00:18:27,539 --> 00:18:30,303 Alors vous, Lord Bostwick, que je nomme comme arbitre neutre 235 00:18:30,476 --> 00:18:33,707 dans ce jeu, sera, en tant que vice-président, prendre ma position, 236 00:18:33,879 --> 00:18:35,744 en attendant les élections de mon successeur. 237 00:18:35,914 --> 00:18:39,543 Je répète, messieurs. La commission a été acceptée. 238 00:18:44,389 --> 00:18:47,358 Nous devons maintenant régler un moment pour commencer cette petite aventure. 239 00:18:47,526 --> 00:18:49,153 Nous devons vous donner du temps Rentrer à la maison. 240 00:18:49,328 --> 00:18:51,455 Certains de vos voyages sera plus long que d'autres. 241 00:18:51,630 --> 00:18:54,929 Disons que dans 24 heures nous serons considérés à risque. 242 00:18:55,100 --> 00:18:58,228 Lord Bostwick, nous ferions mieux synchroniser nos montres. 243 00:18:59,671 --> 00:19:01,229 7h30. 244 00:19:03,275 --> 00:19:08,008 Messieurs, à 24 heures de la grève de ce marteau, nous serons en danger. 245 00:19:08,180 --> 00:19:11,843 À partir de demain alors, à 19 heures précises 246 00:19:33,138 --> 00:19:35,038 À peine l'acte d'un gentleman. 247 00:19:35,207 --> 00:19:37,732 Mais il faut toujours applaudir initiative. 248 00:19:42,781 --> 00:19:45,443 Bonne nuit à vous messieurs et bonne chance. 249 00:19:48,020 --> 00:19:51,615 Nous devons le poursuivre. Ce ridicule le non-sens doit être arrêté. 250 00:19:51,790 --> 00:19:54,452 La motion a été acceptée. La discipline doit être observée. 251 00:19:54,626 --> 00:19:58,494 Pourquoi devrions-nous l'accepter? Nous avons donné nos vies pour le Bureau. 252 00:19:58,664 --> 00:20:00,825 - Pas encore. - Messieurs, 253 00:20:00,999 --> 00:20:03,593 ce n'est pas une proposition lucrative. 254 00:20:05,470 --> 00:20:07,802 En tant que président par intérim, Je vous appelle à l'ordre. 255 00:20:07,973 --> 00:20:12,069 Messieurs, nous avons tous été très fidèles à la mémoire de notre cher fondateur, 256 00:20:12,244 --> 00:20:14,610 mais soyons honnêtes avec nous-mêmes. 257 00:20:14,780 --> 00:20:18,580 Je pense que nous avons tous senti que l'ancienneté aurait dû compter pour quelque chose 258 00:20:18,750 --> 00:20:20,445 quand la succession a été décidée. 259 00:20:20,619 --> 00:20:22,917 Il n'aurait pas du entrez au sommet. 260 00:20:23,088 --> 00:20:25,921 - Son père a bien entraîné le garçon. - Bien sûr. 261 00:20:26,091 --> 00:20:28,321 S'il vous plaît ne vous méprenez pas, Messieurs 262 00:20:28,493 --> 00:20:31,087 Je suggère simplement que c'est dans l'intérêt de tous 263 00:20:31,263 --> 00:20:35,222 aller avec nos jeunes proposition sportive du président. 264 00:20:35,400 --> 00:20:40,463 En fait, j'estime que c'est mon devoir d'arbitre pour stimuler votre enthousiasme. 265 00:20:40,639 --> 00:20:44,541 En plus des frais de Miss Winter, J'offre un prix de 10 000 livres 266 00:20:44,710 --> 00:20:47,235 à quel membre accomplit sa commission. 267 00:20:47,412 --> 00:20:50,472 Un geste très sportif, mon seigneur. 268 00:20:50,649 --> 00:20:52,810 Non Non Non Non. 269 00:20:52,985 --> 00:20:55,681 Notre jeune président mérite tout le crédit. 270 00:20:55,854 --> 00:21:01,690 Il a conçu cette grande aventure. Il est certainement un sportif. 271 00:21:16,575 --> 00:21:18,907 N'est-il pas beau? 272 00:21:20,345 --> 00:21:21,835 Vraiment. 273 00:21:24,383 --> 00:21:25,645 Bonjour. 274 00:21:29,221 --> 00:21:32,213 Allons-nous faire une petite promenade dans le parc, Miss Winter? 275 00:21:36,695 --> 00:21:38,253 Monsieur Dragomiloff. 276 00:21:38,430 --> 00:21:41,729 Oh, pardonne le déguisement. Grâce à vous, je suis un homme marqué. 277 00:21:41,900 --> 00:21:43,663 Mon bureau a accepté votre commission. 278 00:21:45,637 --> 00:21:47,161 Bien, vraiment. 279 00:21:47,706 --> 00:21:49,765 Le Mémorial Albert? 280 00:21:49,941 --> 00:21:52,034 C'était un rendez-vous convenu. 281 00:21:52,210 --> 00:21:55,111 C'était glorieux dans le parc ce matin. 282 00:21:55,280 --> 00:21:58,272 - Quand partez-vous? - En quittant? 283 00:21:58,450 --> 00:22:01,851 Miss Winter, avez-vous oublié si tôt que vous êtes journaliste? 284 00:22:02,721 --> 00:22:04,848 - Que puis-je faire de plus? - Suivez Dragomiloff. 285 00:22:05,023 --> 00:22:06,923 Rapport sur son exécution. 286 00:22:07,092 --> 00:22:10,789 C'est la plus grande histoire de la décennie, et couvert par une femme. 287 00:22:10,962 --> 00:22:14,193 - N'est-ce pas ce que tu voulais? - Bien sûr. 288 00:22:14,366 --> 00:22:17,961 Ma secrétaire s'occupera de tout. Argent, billets ... 289 00:22:19,304 --> 00:22:21,499 Mais je suppose que vous ne le faites pas sais où il va aller. 290 00:22:21,673 --> 00:22:24,164 Eh bien, il m'a dit tout à fait beaucoup de choses sur le Bureau, 291 00:22:24,343 --> 00:22:26,743 où il fonctionne et tout. 292 00:22:26,945 --> 00:22:29,277 - Nous avons marché par la Serpentine. - Mlle Winter, 293 00:22:30,182 --> 00:22:32,082 tu veux y aller avec l'histoire? 294 00:22:32,250 --> 00:22:34,047 J'ai investi beaucoup d'argent dedans. 295 00:22:34,219 --> 00:22:38,849 Oh, très certainement. J'aurai le plus grand plaisir à signaler son ... 296 00:22:39,024 --> 00:22:41,390 - Quoi qu'il lui arrive. - splendide. 297 00:22:41,560 --> 00:22:46,190 Maintenant, rappelez-vous, vous devez me câbler personnellement à propos de tous ses mouvements. 298 00:22:46,365 --> 00:22:49,493 Maintenant, vers où on t'achète un billet? 299 00:22:50,502 --> 00:22:51,764 À Paris. 300 00:22:56,875 --> 00:22:58,137 choquant . 301 00:23:03,148 --> 00:23:05,013 Dégoûtant . 302 00:23:08,253 --> 00:23:11,586 C'est honteux. C'est un scandale . 303 00:23:11,757 --> 00:23:16,524 Oh! C'est un scandale. Qu'est-il arrivé à mon Paris? 304 00:23:16,695 --> 00:23:21,359 C'est devenu un puits d'iniquité. Un égout Une tanière de vice. 305 00:23:21,533 --> 00:23:24,525 - Les touristes s'y attendent, ma chérie. - Oh non-sens! 306 00:23:24,703 --> 00:23:27,467 Le monde civilisé est choqué par cela. 307 00:23:27,639 --> 00:23:31,131 Personne ne le sait mieux que toi, Henri Oh oui, ma chérie. 308 00:23:31,309 --> 00:23:33,709 Vous êtes l'un des rares sénateurs de la république 309 00:23:33,879 --> 00:23:36,848 qui ont osé se démarquer contre le mal. 310 00:23:37,015 --> 00:23:38,642 Je suppose que c'était mon devoir. 311 00:23:38,917 --> 00:23:42,444 Oh, je te respecte pour ça. Bien que parfois je dois avouer, 312 00:23:42,621 --> 00:23:45,021 - J'ai peur pour toi. - Peur pour moi? 313 00:23:45,190 --> 00:23:48,751 S'opposer à ce monde souterrain de vice peut mettre en danger votre vie même. 314 00:23:48,927 --> 00:23:52,055 Eh bien, c'était ton idée. 315 00:23:52,230 --> 00:23:54,630 Quelqu'un devait parler. Comme je l'ai toujours dit, 316 00:23:54,800 --> 00:23:56,995 si vous voulez que quelque chose soit fait, fais le toi-même. 317 00:23:57,169 --> 00:23:59,967 Eh bien, ma chérie, je dois être au sénat. 318 00:24:00,138 --> 00:24:02,572 Nous avons une séance qui peut continuez presque toute la nuit. 319 00:24:02,741 --> 00:24:06,438 Les femmes de France n'oublieront jamais ce que tu fais pour eux, Henri. 320 00:24:06,611 --> 00:24:09,102 J'espère que non. Bonne nuit. 321 00:24:20,892 --> 00:24:23,725 - Quelque chose à signaler? - Il n'y a pas de signe de lui. 322 00:24:23,895 --> 00:24:25,487 Tout le monde a été montré sa photo. 323 00:24:25,664 --> 00:24:28,565 Regarde attentivement. C'est un diable. 324 00:24:49,855 --> 00:24:52,119 - Bonsoir, Monsieur Lucoville. - Bonsoir. 325 00:24:52,290 --> 00:24:54,781 - Comment vont les affaires? - Un peu sur la semaine dernière. 326 00:24:54,960 --> 00:24:57,258 Et comment est le nouveau champagne pas cher va? 327 00:24:57,429 --> 00:25:00,626 Nous le servons après minuit, même prix, et personne ne le remarque. 328 00:25:00,799 --> 00:25:04,860 Excellent. Tu étais prévenu chercher un certain homme. 329 00:25:05,036 --> 00:25:06,731 J'ai sa photo ici. 330 00:25:06,905 --> 00:25:08,338 - Il ne passera pas. - excellent 331 00:25:26,458 --> 00:25:28,449 Je suis informé que l'un peut trouver ici 332 00:25:28,627 --> 00:25:33,724 le plus approprié arrangements pour la nuit. 333 00:25:33,899 --> 00:25:37,232 Monsieur le comte de ... Certainement, Votre Excellence. 334 00:25:37,402 --> 00:25:39,700 Nous organiserons pour vous quelque chose de spécial. 335 00:25:42,641 --> 00:25:43,938 Bonsoir. 336 00:25:46,144 --> 00:25:47,975 Juste un moment. 337 00:25:58,723 --> 00:26:01,317 Mon cher comte, c'est un plaisir pour vous accueillir dans notre maison. 338 00:26:01,493 --> 00:26:04,326 - Eh bien, madame, je suis incognito. - Mais bien sûr. 339 00:26:04,496 --> 00:26:07,897 Vous serez l'un de nos plus connus visiteurs inconnus. Par ici. 340 00:26:08,066 --> 00:26:12,093 Phillippe, champagne dans la salle de cygne à la fois. 341 00:26:20,645 --> 00:26:23,944 Absolument sans espoir. Celui-ci a des genoux cagneux 342 00:26:24,115 --> 00:26:27,983 et celui-ci a le plus effrayant Le chien regarde autour d'elle. 343 00:26:28,153 --> 00:26:29,848 Et quant à celui-ci, 344 00:26:30,021 --> 00:26:34,720 Je semble me souvenir d'elle au moins il y a cinq ans dans le Sphinx . 345 00:26:34,893 --> 00:26:38,693 J'exige quelque chose de différent quelque chose de frais. 346 00:26:38,863 --> 00:26:42,162 Mais Votre Excellence a vu les plus belles filles de la maison! 347 00:26:42,334 --> 00:26:45,531 Bon sang! Bon sang! J'exige de voir le réalisateur. 348 00:26:45,704 --> 00:26:49,162 Mais il ne se concerne pas avec les clients, Excellence. 349 00:26:49,341 --> 00:26:51,332 Il va s'occuper avec moi madame. 350 00:26:51,509 --> 00:26:53,807 Tu dis à Monsieur Lucoville venir ici maintenant! 351 00:26:53,979 --> 00:26:55,571 Et sortez ces créatures d'ici! 352 00:26:55,747 --> 00:26:59,706 Bien sûr, Excellence. Fessée à votre plaisir, Votre Excellence, Votre Honneur. 353 00:26:59,884 --> 00:27:01,909 Oh! Allez, vite! 354 00:27:03,421 --> 00:27:06,481 Bonsoir. J'ai été recommandé à vous par Lord Bostwick. 355 00:27:06,658 --> 00:27:08,956 Lord Bostwick? Oui, c'est un très vieux client. 356 00:27:09,127 --> 00:27:12,528 Il sait que nous aimons faire la fête pour le goût anglais. 357 00:27:12,697 --> 00:27:14,927 Je ne peux rien faire s'il vous plaît le monsieur. 358 00:27:15,100 --> 00:27:19,196 Rien que tu puisses faire. Je ne me demande pas. Laisser quelqu'un d'autre essayer. 359 00:27:24,442 --> 00:27:27,343 C'est sûrement un endroit d'assignation? 360 00:27:27,512 --> 00:27:30,709 Ce n'est certainement pas un couvent. Reste ici. Je vais le dire à madame. 361 00:27:30,915 --> 00:27:33,179 C'est très intéressant. 362 00:27:34,853 --> 00:27:36,480 Je dois prendre des notes. 363 00:27:36,655 --> 00:27:38,247 Le comte veut quelque chose de différent. 364 00:27:38,423 --> 00:27:42,086 - Excusez-moi. Il y a une nouvelle fille. - Non pas maintenant. 365 00:27:48,733 --> 00:27:51,759 C'est le plus excitant créature à la place! 366 00:27:51,936 --> 00:27:54,268 Mais elle a l'air complètement innocent. 367 00:27:54,439 --> 00:27:56,999 Oui, exactement. 368 00:27:59,878 --> 00:28:02,108 - Je suis la protectrice , mademoiselle. - Comment allez-vous? 369 00:28:02,280 --> 00:28:03,872 Viens par là s'il te plait. 370 00:28:04,049 --> 00:28:07,177 Je me demande si je pourrais demander vous une ou deux questions. 371 00:28:07,352 --> 00:28:11,083 Ne vous inquiétez pas, Chérie , il ne le fait pas veux quelqu'un expérimenté. 372 00:28:19,431 --> 00:28:20,898 Entrez . 373 00:28:25,136 --> 00:28:27,661 Votre Excellence, c'est un honneur de vous rencontrer. 374 00:28:27,839 --> 00:28:30,569 Je t'ai trouvé quelque chose d'entièrement frais. 375 00:28:31,076 --> 00:28:35,035 Quelle délicieuse surprise ayez votre manche, patron . 376 00:28:35,213 --> 00:28:37,681 Là dedans. Là dedans. 377 00:28:39,584 --> 00:28:43,611 Pour le client exceptionnel, il y a toujours quelque chose ... 378 00:28:43,788 --> 00:28:47,952 Comment vais-je dire ... spécial. 379 00:28:49,327 --> 00:28:53,525 Spécial, oui. La salle est à Votre satisfaction, Excellence? 380 00:28:53,698 --> 00:28:56,565 Ils vous ont envoyé du champagne. C'est sur la maison, bien sûr. 381 00:28:56,735 --> 00:28:58,066 Oui, oui, oui, oui . 382 00:28:58,236 --> 00:29:00,295 Où est cette fille? 383 00:29:00,472 --> 00:29:02,099 Où es-tu? 384 00:29:02,273 --> 00:29:05,572 Dîtes-moi. Sont toutes les chambres décoré de cette façon? 385 00:29:05,744 --> 00:29:09,043 Que faites-vous fille? Le décompte ne veut pas être obligé d'attendre. 386 00:29:09,214 --> 00:29:10,772 Enlève tes vêtements. 387 00:29:24,896 --> 00:29:28,957 Cher, cher président, est-ce juste? 388 00:29:29,134 --> 00:29:31,466 - Je ne suis pas armé. - Bien sûr. 389 00:29:31,636 --> 00:29:33,604 Vous voyez, vous êtes mou ainsi que dégénérer. 390 00:29:33,772 --> 00:29:35,433 Je dois vraiment m'excuser ... 391 00:29:36,307 --> 00:29:37,831 C'est toi. 392 00:29:40,578 --> 00:29:42,307 Pierre Gaston Là dedans. 393 00:29:44,115 --> 00:29:45,707 A quoi ressemble une fille tu fais ici? 394 00:29:45,884 --> 00:29:48,614 - Je pensais que c'était un hôtel. - Défais la porte. 395 00:29:48,787 --> 00:29:51,153 - Sortons par la fenêtre. - Tu restes ici. 396 00:29:51,322 --> 00:29:53,313 Tu ne peux pas me laisser dans un endroit comme celui-ci. 397 00:29:53,491 --> 00:29:56,392 - Votre lit, Mlle Winter. Vous vous allongez dessus. - Dégage la serrure. 398 00:29:59,664 --> 00:30:00,961 D'accord. Allons. 399 00:30:02,801 --> 00:30:04,234 Coupons par ici. 400 00:30:06,337 --> 00:30:07,827 Non, peut-être pas. 401 00:30:12,844 --> 00:30:16,712 C'est un raid. C'est un raid. C'est un raid. 402 00:30:16,881 --> 00:30:18,439 Mon Dieu, c'est un raid! Un raid, patron . 403 00:30:18,616 --> 00:30:21,676 - Ne paniquez pas, messieurs! - Quel est le sens de cette intrusion? 404 00:30:21,853 --> 00:30:24,253 Un fou a saisi une de mes filles contre sa volonté. 405 00:30:24,689 --> 00:30:26,680 - impossible. - Continuez, messieurs! 406 00:30:26,858 --> 00:30:28,382 L'urgence sera bientôt terminée. 407 00:30:28,560 --> 00:30:30,892 Jacques, champagne à la maison pour nos invités! 408 00:30:35,867 --> 00:30:38,495 Rechercher dans tout l'endroit! 409 00:30:40,839 --> 00:30:46,038 Oh, Mallon, mon cher ami, comme c'est agréable de vous voir. Au revoir . 410 00:30:49,881 --> 00:30:52,042 Nous devons aller quelque part. 411 00:30:55,186 --> 00:30:57,279 Je commence à penser que tu es protéger ma vertu. 412 00:30:57,455 --> 00:30:59,446 Je crains qu'il faudra se soigner. 413 00:31:01,426 --> 00:31:05,294 Tu es trop belle, chérie . Je n'ose pas te regarder. 414 00:31:05,663 --> 00:31:08,860 Non! Non! Je ne peux plus attendre! 415 00:31:18,176 --> 00:31:20,371 Rapide! Les escaliers. 416 00:31:26,584 --> 00:31:28,552 Non! Ne tirez pas sur les clients! 417 00:32:03,688 --> 00:32:05,053 Là, patron . 418 00:32:05,223 --> 00:32:07,350 Maintenant, nous l'avons piégé. Tirez sur le cadenas. 419 00:32:07,525 --> 00:32:09,356 Ce n'est pas la peine, mécène . Il a verrouillé la porte. 420 00:32:17,001 --> 00:32:20,334 Très bien. Nous allons le fumer. 421 00:32:23,508 --> 00:32:25,806 - Vous nous avez dans un joli cornichon. - J'ai? 422 00:32:25,977 --> 00:32:29,913 - Vous n'êtes pas ici à mon invitation. - Comment on sort? 423 00:32:30,081 --> 00:32:32,311 Tous les problèmes sont capables de solution. 424 00:32:38,022 --> 00:32:39,284 Gardez vos armes prêtes. 425 00:32:44,095 --> 00:32:45,562 Gaz. 426 00:32:52,303 --> 00:32:55,466 Une chute à linge. Je vous ai dit qu'il y a toujours une solution. 427 00:32:55,640 --> 00:32:58,666 - C'est extrêmement petit. - heureusement, je ne suis pas trop gros, 428 00:32:58,843 --> 00:33:00,401 et vous êtes vraiment maigre. 429 00:33:00,578 --> 00:33:02,603 - Maigre. - Viens. 430 00:33:03,815 --> 00:33:06,375 Nous avons un peu de temps. Monte sur le sol, s'il te plaît. 431 00:33:06,551 --> 00:33:08,746 - Je vous demande pardon! - Gaz. 432 00:33:08,920 --> 00:33:11,946 C'est plus léger que l'air. Il remplit la pièce du plafond ... 433 00:33:12,123 --> 00:33:13,886 ...vers le bas. 434 00:33:14,058 --> 00:33:16,049 - Ça ne prendra pas longtemps. - Assez long. 435 00:33:16,227 --> 00:33:17,956 Ce sac à main 436 00:33:18,129 --> 00:33:22,327 ne contiendrait pas par hasard une trousse de premiers soins, n'est-ce pas? 437 00:33:31,075 --> 00:33:33,873 N'arrêtez personne qui porte la Région d'Honneur ! 438 00:33:34,045 --> 00:33:37,378 Vous ne voulez sûrement pas nuire cette jeune femme innocente. 439 00:33:37,548 --> 00:33:39,015 Viens et affronte la musique. 440 00:33:43,021 --> 00:33:46,388 Quand ils ont ouvert la porte, ils vont allumer ces matchs. 441 00:33:46,557 --> 00:33:48,752 La pièce deviendra une bombe. 442 00:33:52,730 --> 00:33:54,561 - Maintenant, mademoiselle Winter, - Oui. 443 00:33:54,732 --> 00:33:57,599 Je pensais vous avoir dit de rester proche au sol! 444 00:33:58,936 --> 00:34:02,599 - Oui... - Mlle Winter? 445 00:34:02,774 --> 00:34:05,004 Inspecteur, nous n'avons rien à cacher. 446 00:34:05,176 --> 00:34:09,408 Je vous assure que c'est une parfaite hôtel respectable. 447 00:34:11,315 --> 00:34:13,112 En avant! 448 00:34:39,143 --> 00:34:42,476 Maintenant, ouvre la porte, lvan. 449 00:34:44,282 --> 00:34:46,443 Nous pourrions même faire une affaire. 450 00:34:46,617 --> 00:34:49,177 Si je devenais vice-président ... 451 00:34:53,624 --> 00:34:55,148 Il dessine les verrous! 452 00:34:55,326 --> 00:34:57,760 Je savais que tu verrais la raison, lvan. 453 00:34:57,929 --> 00:35:01,660 Je ne peux pas gérer le verrou. 454 00:35:03,234 --> 00:35:07,603 C'est le gaz! Le gaz! 455 00:35:08,106 --> 00:35:09,539 Nous devrons faire une pause. 456 00:35:09,707 --> 00:35:14,076 Vite vite! Casser la porte! 457 00:35:29,260 --> 00:35:32,457 Non non Non! Hors du chemin! 458 00:35:33,030 --> 00:35:37,399 Je dis toujours, si tu veux quelque chose fait, vous devez le faire vous-même. 459 00:35:37,568 --> 00:35:41,334 Reculer! Champagne à la maison! 460 00:36:05,963 --> 00:36:08,227 Allez, toi. Inutile de me cacher ici. 461 00:36:08,399 --> 00:36:09,661 Été à la bouteille? 462 00:36:09,834 --> 00:36:12,098 La mettre dans le wagon avec les autres. 463 00:36:32,857 --> 00:36:36,156 Laisse moi partir silteplait! Laisse moi partir! 464 00:36:37,495 --> 00:36:40,191 Je suis citoyen britannique! 465 00:36:41,365 --> 00:36:44,528 Je demande à voir l'ambassadeur britannique! 466 00:37:06,657 --> 00:37:08,716 - Bonjour. - Bon dieu. 467 00:37:08,893 --> 00:37:11,555 Puis-je entrer? Merci à ces policiers ridicules, 468 00:37:11,729 --> 00:37:13,162 J'ai failli rater le train. 469 00:37:13,331 --> 00:37:15,094 Je pensais vous avoir donné le feuillet. 470 00:37:15,266 --> 00:37:17,427 Merci, c'était très attentionné. 471 00:37:17,602 --> 00:37:20,935 Il y avait un billet de première classe à Zurich dans la poche. 472 00:37:21,105 --> 00:37:22,970 Un oubli. 473 00:37:23,140 --> 00:37:26,166 Miss Winter, nos règles ne permettent pas nos clients à superviser 474 00:37:26,344 --> 00:37:28,107 l'exécution de leurs commissions. 475 00:37:28,379 --> 00:37:30,006 Oh, je ne fais pas ça. 476 00:37:30,181 --> 00:37:33,150 Je ne fais que couvrir l'histoire au cours de ma profession. 477 00:37:33,317 --> 00:37:35,615 Nos disques ne montraient pas vous étiez journaliste. 478 00:37:35,786 --> 00:37:38,254 C'est ma première mission. 479 00:37:38,422 --> 00:37:40,447 Quel journal écrivez-vous pour? 480 00:37:41,025 --> 00:37:42,754 Pour le quotidien ... 481 00:37:43,427 --> 00:37:45,759 Pour la Presse quotidienne, en général. 482 00:37:45,930 --> 00:37:48,364 Les femmes ne sont pas encore acceptées en journalisme. 483 00:37:48,532 --> 00:37:51,023 Mais quand j'ai cette histoire, n'importe qui m'emploiera. 484 00:37:51,202 --> 00:37:53,261 Cela va porter un coup dur aux femmes. 485 00:37:53,437 --> 00:37:55,371 Eh bien, Mlle Winter ... 486 00:37:55,840 --> 00:38:00,072 ... si quelqu'un doit écrire l'histoire de cette aventure épique, 487 00:38:00,244 --> 00:38:02,940 - C'est juste que ce soit toi. - Je vous remercie. 488 00:38:03,114 --> 00:38:06,515 Et puisque tu es ma constante ombre, je suppose que je ferais mieux de vous nourrir. 489 00:38:06,684 --> 00:38:09,209 Allons-nous nous arrêter à la voiture-restaurant pour le déjeuner? 490 00:38:20,064 --> 00:38:22,089 Mais comment puis-je accepter votre point de vue? 491 00:38:22,266 --> 00:38:23,995 Prendre la vie est le mal ultime. 492 00:38:24,168 --> 00:38:26,966 - C'est fondamental pour toute éthique civilisée. - Vraiment. 493 00:38:27,138 --> 00:38:30,039 Vous acceptez la potence, guillotine et la chambre à gaz. 494 00:38:30,207 --> 00:38:32,368 Et pour ne pas mentionner le champ de bataille. 495 00:38:34,011 --> 00:38:36,946 - Cognac? - Non, merci. Je ne touche jamais aux esprits. 496 00:38:37,114 --> 00:38:40,572 Pitié. Pris avec modération, cela peut grandement clarifier l'esprit. 497 00:38:40,751 --> 00:38:44,050 Je vous remercie. Mon esprit est parfaitement clair sur un sujet qui nous concerne: 498 00:38:44,221 --> 00:38:45,586 Tout tuer est faux. 499 00:38:45,756 --> 00:38:49,157 - Et pourtant vous avez commandé le mien. - C'était très différent. 500 00:38:49,327 --> 00:38:51,420 Tu ne vas pas dans un boucher pour acheter un steak 501 00:38:51,595 --> 00:38:54,063 et interroger sa moralité en tuant la vache. 502 00:38:54,231 --> 00:38:57,462 Vraiment, tu es impossible. Je retournerai à ma voiture. 503 00:38:57,635 --> 00:38:59,660 - Dois-je t'accompagner? - Non, merci. 504 00:38:59,837 --> 00:39:02,135 Je suis sûr que tu es celui besoin de l'eau de vie. 505 00:39:10,881 --> 00:39:13,349 - Cognac, monsieur? - S'il vous plaît. 506 00:39:13,517 --> 00:39:15,212 Je vous remercie. 507 00:39:15,386 --> 00:39:19,516 - Excellent, un '88. - Autre chose, monsieur? 508 00:39:19,690 --> 00:39:23,148 - Juste un cigare, merci. - un cigare. 509 00:39:27,865 --> 00:39:29,389 Ce sera tout, merci. 510 00:39:29,567 --> 00:39:32,365 Pas tout à fait, lvan. 511 00:39:36,674 --> 00:39:37,936 Popescu? 512 00:39:42,880 --> 00:39:44,814 Quel maquillage merveilleux. 513 00:39:44,982 --> 00:39:47,416 Vous savez, ces nouveaux Les cires Leichner sont fantastiques! 514 00:39:47,585 --> 00:39:52,522 Merci, lvan. Et maintenant il y a beaucoup de tristesse dans le monde, 515 00:39:52,690 --> 00:39:55,158 et il doit y avoir un peu plus. 516 00:39:55,326 --> 00:39:58,386 Voulez-vous au moins me permettre finir mon cognac et mon cigare? 517 00:39:58,562 --> 00:40:01,053 La boisson certainement le cigare prendra trop de temps. 518 00:40:01,232 --> 00:40:05,293 Le personnel de la cuisine ne veut pas reste enfermé dans la cuisine pour toujours. 519 00:40:05,469 --> 00:40:08,768 Pendant que vous vous amusiez à Paris, lvan, 520 00:40:08,939 --> 00:40:11,499 Je préparais cette opération. 521 00:40:11,675 --> 00:40:15,133 Vous allez admettre qu'il a le mérite de la surprise. 522 00:40:33,898 --> 00:40:36,093 Qu'est-ce que c'est ça? 523 00:40:36,267 --> 00:40:40,294 "Popescu ... Homme d'affaires roumain ... 524 00:40:40,471 --> 00:40:45,807 "... tombe de Paris-Zurich Express ..." Etc... 525 00:40:45,976 --> 00:40:48,308 "... brûlures sur le corps"? 526 00:40:48,479 --> 00:40:50,242 Qu'est-ce que ce jeune diable lui faire? 527 00:40:50,414 --> 00:40:52,939 Le pain grillé est absent amis. 528 00:40:53,117 --> 00:40:54,914 Lucoville était un imbécile. 529 00:40:55,085 --> 00:40:58,145 Toute affaire avec des femmes C'est une mauvaise affaire. 530 00:40:58,322 --> 00:41:00,654 Mais Popescu sera une grande perte. 531 00:41:00,825 --> 00:41:03,555 Votre agent signale-t-il où est notre président maintenant? 532 00:41:03,727 --> 00:41:05,957 Pas encore. Mais elle est une jeune femme très capable, 533 00:41:06,130 --> 00:41:09,293 et je suis sûr que nous entendrons quelque chose très bientôt. 534 00:41:12,536 --> 00:41:14,834 Cet idiot au Liechtenstein! 535 00:41:15,005 --> 00:41:17,405 Son talent réside dans la fraude en entreprise. 536 00:41:17,575 --> 00:41:20,976 Certainement pas en manipulant des explosifs. 537 00:41:22,346 --> 00:41:24,712 Les choses ne vont pas bien, Muntzov. 538 00:41:24,882 --> 00:41:27,043 Je veux que cette affaire soit terminée rapidement. 539 00:41:27,218 --> 00:41:31,678 La tension politique grandit en Europe. Le Bureau est l'instrument dont j'ai besoin. 540 00:41:31,856 --> 00:41:33,983 Weiss comprend la valeur d'argent. 541 00:41:34,158 --> 00:41:37,685 Je suis sûr que nous pouvons compter sur Efficacité suisse à Zurich. 542 00:41:39,930 --> 00:41:42,660 Suspecter tout le monde! 543 00:41:42,833 --> 00:41:45,597 Comprenez vous? Toutes les personnes. 544 00:41:45,769 --> 00:41:50,934 L'homme est un maître des déguisements. Il vaut mieux être prudent que désolé. 545 00:41:54,512 --> 00:41:56,810 - Si on le repère, on fait quoi? - Je t'ai dit. 546 00:41:56,981 --> 00:42:00,576 Sonnez la cloche à mon bureau. Mais en aucun cas 547 00:42:00,751 --> 00:42:04,881 wink une paupière même. Sinon, vous êtes un homme mort. 548 00:42:10,928 --> 00:42:14,420 Droite. Allez à vos places, tout le monde! 549 00:42:16,467 --> 00:42:18,697 Ouvre les portes! 550 00:42:55,973 --> 00:42:57,838 Est-ce là où ils gardent l'argent? 551 00:42:58,008 --> 00:43:00,943 Eh bien, oui, mein Herr . 552 00:43:01,111 --> 00:43:04,239 Quoi...? De quoi aviez-vous besoin? 553 00:43:04,415 --> 00:43:08,112 Les montagnes sont pleines de voleurs. Rien n'est en sécurité. 554 00:43:09,620 --> 00:43:14,250 Pas de chance, lvan! Tu ne me trompes pas avec ça, mon garçon. 555 00:43:14,425 --> 00:43:16,393 En Suisse nous sommes efficaces, oui? 556 00:43:16,560 --> 00:43:19,996 Que faites-vous? Ma boîte! Prends soin de ma boîte! 557 00:43:21,198 --> 00:43:22,859 La boîte. 558 00:43:23,033 --> 00:43:25,934 Bien sûr. La boîte. 559 00:43:26,103 --> 00:43:28,367 - Jette-le dans la rue. - Quoi? 560 00:43:28,906 --> 00:43:31,374 Jetez-le avant qu'il ne s'en aille. 561 00:43:31,542 --> 00:43:33,942 Le jeu est terminé, lvan. 562 00:43:34,111 --> 00:43:37,569 Reviens! Reviens! Ma boîte! Mes économies! 563 00:43:37,748 --> 00:43:39,443 Arrête ça, lvan. 564 00:43:39,617 --> 00:43:42,051 Le jeu est en place. 565 00:43:45,289 --> 00:43:47,780 Das geht zu weit . 566 00:43:57,401 --> 00:43:59,995 Je ne sais jamais si je peux te faire confiance. 567 00:44:00,170 --> 00:44:02,536 Cher, tu sais que je pourrais être reconnu n'importe où. 568 00:44:02,706 --> 00:44:05,334 Il suffit de le remettre à l'attention du directeur. 569 00:44:05,509 --> 00:44:09,036 - C'est tout. - Très bien. 570 00:44:14,151 --> 00:44:15,880 - Tu es un méchant. - Je t'en supplie... 571 00:44:16,053 --> 00:44:19,147 Voleur! Donne moi mon argent. 572 00:44:19,657 --> 00:44:21,887 Ils m'ont dit que tu regarderais après mon argent. 573 00:44:22,059 --> 00:44:24,323 Que faire? Tu le jettes dans le caniveau! 574 00:44:24,495 --> 00:44:28,158 Je veux mon argent! Donne le moi! 575 00:44:28,332 --> 00:44:29,924 Excusez-moi. 576 00:44:34,371 --> 00:44:38,330 - Oui, mademoiselle. - J'ai quelque chose pour le réalisateur. 577 00:44:41,578 --> 00:44:42,840 Quoi? Qu'Est-ce que c'est? 578 00:44:43,013 --> 00:44:46,176 Elle a quelque chose pour le directeur. 579 00:44:53,223 --> 00:44:56,124 Imbécile. Idiot! 580 00:44:57,227 --> 00:45:00,094 Mes excuses, mademoiselle. 581 00:45:00,664 --> 00:45:03,656 Prends-le, mec. Mettez-le dans mon bureau! 582 00:45:06,003 --> 00:45:08,699 Un terrible malentendu, mein Herr . 583 00:45:11,542 --> 00:45:13,442 Va-t-en! 584 00:45:16,780 --> 00:45:19,613 Que faites-vous tous ici? Retourne travailler! 585 00:45:19,783 --> 00:45:23,082 Vous tous! Retourne travailler. 586 00:45:29,226 --> 00:45:31,854 Qu'y avait-il exactement dans ce cas? 587 00:45:32,029 --> 00:45:35,829 Des détails purement techniques. Ils appartiennent à notre département de recherche. 588 00:45:35,999 --> 00:45:38,934 Nous avons des scientifiques très brillants travaille pour nous. 589 00:45:39,103 --> 00:45:43,836 Quand ils font une découverte, ils déposez leurs secrets dans un endroit sûr. 590 00:45:52,182 --> 00:45:55,015 Je pense qu'ils seront contents Avec le résultat. 591 00:46:30,587 --> 00:46:33,351 Il n'y a personne dans l'armée pour vous correspondre, Herr General . 592 00:46:33,524 --> 00:46:36,186 - Félicitations, Herr General . - Félicitez-le. 593 00:46:36,360 --> 00:46:39,818 Ce n'est pas une honte d'être battu par l'ex-champion d'Allemagne. 594 00:46:39,997 --> 00:46:43,364 Vous porterez les cicatrices de le sabre de votre général. 595 00:46:43,534 --> 00:46:46,094 Portez-les avec honneur, lieutenant. 596 00:46:47,171 --> 00:46:49,662 À quoi l'armée vient-elle? 597 00:46:49,840 --> 00:46:53,571 - Emmenez-le et cousez-le! - Un visiteur, Herr General . 598 00:46:53,744 --> 00:46:55,143 Lord Bostwick. 599 00:46:55,312 --> 00:46:57,610 Général, je suis content que vous gardiez votre main dans. 600 00:46:57,781 --> 00:47:00,375 Je viens d'Essen. Alfred Krupp envoie ses salutations. 601 00:47:00,551 --> 00:47:02,951 - Pouvons-nous parler en privé? - Laisse nous. 602 00:47:03,120 --> 00:47:07,682 - Vous avez entendu les nouvelles de Zurich? - Voilà pour le Suisse efficace. 603 00:47:07,858 --> 00:47:13,023 Ja, ja . Il faut toujours être alerte. Et pour être alerte, vous devez être en forme. 604 00:47:13,197 --> 00:47:14,994 En garde! 605 00:47:18,068 --> 00:47:19,501 Amis absents. 606 00:47:19,670 --> 00:47:22,036 Pour l'amour du ciel, arrête ça, Muntzov! 607 00:47:22,206 --> 00:47:24,606 J'ai bien envie de vous envoyer Retour à Petrograd. 608 00:47:24,775 --> 00:47:27,801 Non, non, nous ne voulons pas à risquer plus de nous. 609 00:47:27,978 --> 00:47:29,707 Eh bien, ce duper doit arrêter. 610 00:47:29,880 --> 00:47:32,405 À quoi sert le bureau avec ses meilleurs membres partis? 611 00:47:32,583 --> 00:47:34,414 La crème reste encore. 612 00:47:34,585 --> 00:47:36,644 Prouvez-le, général, à Vienne. 613 00:47:36,820 --> 00:47:38,947 Notre jeune président est sur son chemin maintenant. 614 00:47:39,122 --> 00:47:42,455 - Nous n'avons personne à Vienne. - envoie quelqu'un. 615 00:47:43,994 --> 00:47:46,087 Ce sera arrangé. 616 00:47:47,397 --> 00:47:49,558 Au pauvre lvan. 617 00:47:52,536 --> 00:47:57,064 Drunken idiot. Jeune Dragomiloff vaut dix d'entre vous. 618 00:47:58,108 --> 00:48:01,635 Quelle tragédie qui lui manque la vision d'aller avec moi. 619 00:48:01,812 --> 00:48:05,873 Toute sa notion romantique sur le meurtre moral est obsolète. 620 00:48:06,049 --> 00:48:08,711 Si seulement il pouvait se rendre compte que notre organisation 621 00:48:08,886 --> 00:48:12,788 est l'instrument le plus meurtrier du pouvoir jamais conçu. 622 00:48:12,956 --> 00:48:17,325 Le bureau d'assassinat est une arme politique ou ce n'est rien. 623 00:48:17,494 --> 00:48:19,052 Correctement utilisé, comme je peux l'utiliser, 624 00:48:19,229 --> 00:48:23,791 il pourrait faire tomber les gouvernements, dynasties et empires. 625 00:48:24,601 --> 00:48:27,695 Je pourrais gouverner le destin de l'Europe. 626 00:48:28,572 --> 00:48:30,972 De grandes choses se préparent. 627 00:48:32,209 --> 00:48:36,373 Vendez tout ce que vous possédez, mon amis, et acheter des parts dans les armements. 628 00:48:36,546 --> 00:48:40,482 Krupp, Skoda, Vickers-Armstrong. Faites votre choix. 629 00:48:40,651 --> 00:48:43,381 L'Europe est déjà en fermentation! 630 00:49:42,179 --> 00:49:44,409 - Bonjour, Mlle Winter. - Bonjour. 631 00:49:44,581 --> 00:49:47,880 - Vous dormez bien évidemment à Vienne. - Un luxe que j'apprécie. 632 00:49:48,051 --> 00:49:51,384 Notre bureau n'a pas de succursale ici. Un jour de congé est une perspective agréable. 633 00:49:51,555 --> 00:49:55,082 Êtes-vous impressionné par le les forces de l'empereur? Je vous remercie. 634 00:49:55,392 --> 00:49:59,453 Comme les hommes sont ridicules. Tout ça habillage et cliquetis des sabres. 635 00:49:59,629 --> 00:50:02,393 Qui est ce monsieur barbare prendre le salut? 636 00:50:02,566 --> 00:50:06,229 Prince Ferdinand de Ruthenia. Il est la marionnette des Balkans en Autriche. 637 00:50:06,403 --> 00:50:10,032 Il est ici à Vienne pour être impressionné par la puissance militaire de son maître. 638 00:50:10,207 --> 00:50:13,506 Quand allons-nous apprendre cette force est sans signification? 639 00:50:14,511 --> 00:50:17,139 Jamais. Après tout, vous payez pour me faire tuer 640 00:50:17,314 --> 00:50:20,909 parce que tu crois que vous avez raison et que je me trompe. 641 00:50:21,184 --> 00:50:24,483 C'est rien de personnel. C'est juste ça... 642 00:50:30,060 --> 00:50:31,322 Oh mon Dieu! 643 00:50:36,233 --> 00:50:40,897 Mourir, les chiens ruthènes, vive le Carpathia! 644 00:50:41,071 --> 00:50:44,063 Longue vie à Carpathia! 645 00:50:50,280 --> 00:50:51,872 Merci, Mlle Winter. 646 00:50:52,049 --> 00:50:54,984 - Je ... je pensais ... - Que la balle était faite pour moi. 647 00:50:55,152 --> 00:50:57,950 Malheureusement, je n'ai pas de monopole dans l'affaire de l'assassinat. 648 00:50:58,121 --> 00:51:00,954 - Maintenant, j'insiste pour que vous ayez un cognac. - Non merci, je ... 649 00:51:01,124 --> 00:51:04,287 Votre esprit doit être clarifié. Vous payez pour me faire tuer, 650 00:51:04,461 --> 00:51:06,952 mais quand tu penses que je pourrais être, vous essayez de me sauver. 651 00:51:07,130 --> 00:51:10,065 Une révélation comparable avec Saint Paul à Tarse. 652 00:51:10,233 --> 00:51:12,224 Cela appelle sûrement une célébration. 653 00:51:51,842 --> 00:51:54,072 Je suis à bout de souffle. 654 00:51:54,244 --> 00:51:57,304 - Tu es une très bonne danseuse. - Bien sûr. 655 00:51:57,481 --> 00:52:00,644 Mon père m'a aimé exceller ... dans tout. 656 00:52:00,817 --> 00:52:04,344 Ton père. Vous savez quelque chose, Je ne pense pas que tu aies vraiment grandi. 657 00:52:04,521 --> 00:52:07,649 - Je suis né vieux. - C'est peut-être le problème. 658 00:52:07,824 --> 00:52:11,624 Maintenant, pendant que nous sommes à Vienne, il y a un certain professeur Freud ... 659 00:52:11,795 --> 00:52:13,057 Ne mentionne pas ce nom. 660 00:52:13,230 --> 00:52:16,722 Me mêler de mon instinct de base serait un suicide professionnel. 661 00:52:17,067 --> 00:52:18,728 C'est ce que j'avais en tête. 662 00:52:30,847 --> 00:52:33,782 - J'aime être ici. - Bien. 663 00:52:33,950 --> 00:52:37,647 Vous attendez de goûter le Blutwurst . Où est ce serveur? 664 00:52:48,365 --> 00:52:52,699 Donne-moi son tablier. Mettez la bombe à l'intérieur de la saucisse. 665 00:52:52,869 --> 00:52:55,201 Vite, mec, et fais attention. Attention au couteau! 666 00:52:55,372 --> 00:52:58,967 La moindre touche de métal va le déclencher. 667 00:53:02,512 --> 00:53:06,107 boire aux jours Les jours qui passent 668 00:53:06,283 --> 00:53:09,480 Un jour, nous nous reverrons 669 00:53:09,653 --> 00:53:13,350 Se souvenir de moi jusque-là 670 00:53:13,523 --> 00:53:15,252 Alors que nous sommes jeunes Alors que nous sommes jeunes 671 00:53:15,425 --> 00:53:17,222 Il y a des chansons à chanter 672 00:53:17,394 --> 00:53:20,886 Et une promesse qui est chaud et gay 673 00:53:21,064 --> 00:53:25,125 "Je promets de Souviens-toi de toi 674 00:53:25,302 --> 00:53:28,533 "La façon dont vous êtes aujourd'hui" 675 00:53:28,705 --> 00:53:30,673 Alors que nous sommes jeunes Alors que nous sommes jeunes 676 00:53:30,840 --> 00:53:32,603 Il y a des chansons à chanter 677 00:53:32,776 --> 00:53:36,803 Et une promesse qui est chaud et gay 678 00:53:37,414 --> 00:53:38,676 Excellences 679 00:53:38,848 --> 00:53:42,648 L'archiduc Ferdinand de Ruthenia a décidé de visiter cet établissement. 680 00:53:42,819 --> 00:53:44,184 C'est un honneur, Excellence. 681 00:53:44,354 --> 00:53:46,083 Son Altesse veut un peu de détente. 682 00:53:46,256 --> 00:53:48,747 Nous étions contre, après l'incident de ce matin. 683 00:53:48,925 --> 00:53:51,120 Vous devez voir que tout est en ordre. 684 00:53:51,294 --> 00:53:53,990 Bien sûr. C'est un plus établissement respectable. 685 00:53:54,164 --> 00:53:57,964 J'espère que non. Je t'ai dit, il voulait un peu de détente. 686 00:54:08,979 --> 00:54:12,312 Maintenant, laissez-le moi et sortez! 687 00:54:16,453 --> 00:54:19,945 Lève ton verre en hauteur 688 00:54:20,123 --> 00:54:24,560 boire aux jours Les jours qui passent 689 00:54:24,728 --> 00:54:28,061 Un jour, nous nous reverrons 690 00:54:28,231 --> 00:54:31,723 Se souvenir de moi jusque-là 691 00:54:31,901 --> 00:54:33,630 Alors que nous sommes jeunes Alors que nous sommes jeunes 692 00:54:33,803 --> 00:54:35,236 Il y a des chansons à chanter 693 00:54:35,405 --> 00:54:39,000 Et une promesse qui est chaud et gay 694 00:54:39,175 --> 00:54:42,804 "Je promets de Souviens-toi de toi 695 00:54:42,979 --> 00:54:46,346 "La façon dont vous êtes aujourd'hui" 696 00:54:46,516 --> 00:54:48,313 Alors que nous sommes jeunes Alors que nous sommes jeunes 697 00:54:48,485 --> 00:54:50,077 Il y a des chansons à chanter 698 00:54:50,253 --> 00:54:53,745 Et une promesse qui est chaud et gay 699 00:54:53,923 --> 00:54:57,450 "Je promets de Souviens-toi de toi 700 00:54:57,627 --> 00:54:59,993 "La façon dont vous êtes aujourd'hui" 701 00:55:00,163 --> 00:55:02,393 - Le Blutwurst . - Nous y voilà, mein Herr , 702 00:55:02,565 --> 00:55:07,468 le riesen Blutwurst , la plus grande délicatesse dans tout Vienne. 703 00:55:07,637 --> 00:55:12,267 Les porcs pour le Blutwurst sont élevés ici dans nos bois de Vienne. 704 00:55:12,442 --> 00:55:15,639 Ils ont été massacrés seulement ce matin. 705 00:55:15,812 --> 00:55:20,340 Le sang doit être assez frais. Oui oui. 706 00:55:20,517 --> 00:55:22,815 À Vienne, nous avons le meilleur de tout. 707 00:55:22,986 --> 00:55:24,419 Amusez-vous. 708 00:55:24,587 --> 00:55:29,490 Et le boire, bas Bas, bas, bas 709 00:55:29,659 --> 00:55:34,255 Bas, bas, bas Bas, bas 710 00:55:34,431 --> 00:55:37,662 Lève ton verre en hauteur 711 00:55:37,834 --> 00:55:40,166 boire aux jours Les jours passés 712 00:55:40,337 --> 00:55:41,599 Serveur! 713 00:55:41,771 --> 00:55:44,239 Un jour, nous nous reverrons 714 00:55:44,407 --> 00:55:48,434 Se souvenir de moi jusque-là 715 00:55:48,611 --> 00:55:51,944 Lève ton verre en hauteur 716 00:55:52,115 --> 00:55:56,051 Une saucisse! Mais qu'est-ce que j'ai dit? C'est en effet un lieu de divertissement! 717 00:55:56,219 --> 00:55:58,312 Excellence, mes excuses. Autorise moi. 718 00:55:58,488 --> 00:56:00,251 Non non Non. Mettez-le sur la table. 719 00:56:00,423 --> 00:56:03,654 Le Blutwurst est mon plat préféré. 720 00:56:03,827 --> 00:56:05,294 Apportez-moi un couteau. 721 00:56:05,462 --> 00:56:08,625 - Allons! - Mais pourquoi? Pourquoi on y va? 722 00:56:09,966 --> 00:56:13,925 Vous agissez complètement comme un fou! Il se réchauffait juste là-dedans. 723 00:56:15,405 --> 00:56:17,305 Évidemment. 724 00:56:22,946 --> 00:56:26,347 - Ce pauvre homme. - L'archiduc Ferdie? 725 00:56:26,516 --> 00:56:29,781 Ne gaspille pas de larmes sur lui. Un petit tyran, s'il en est un. 726 00:56:29,953 --> 00:56:33,354 Un événement historique. Vous devriez faire un excellent journaliste. 727 00:56:33,523 --> 00:56:35,787 Vous êtes toujours sur place. 728 00:56:35,959 --> 00:56:38,985 - Mais cette bombe était pour vous. - Précisément. 729 00:56:39,162 --> 00:56:41,995 Je pensais que tu avais dit le Bureau n'avait personne ici à Vienne. 730 00:56:42,165 --> 00:56:43,928 Ils ont envoyé quelqu'un. 731 00:56:44,100 --> 00:56:47,797 Je me demande comment ils ont su que j'étais ici. 732 00:56:51,007 --> 00:56:53,669 Peut-être que vous avez été suivi. 733 00:56:54,244 --> 00:56:58,180 - Effectivement. J'ai, ma chérie. Par toi. - Moi? 734 00:56:58,348 --> 00:57:00,714 Au commandement de Lord Bostwick, sans aucun doute. 735 00:57:00,884 --> 00:57:02,818 Comment avez-vous su? Il a dit de ne pas dire ... 736 00:57:02,986 --> 00:57:05,853 Il n'a pas non plus vous dire qu'il est vice-président de notre bureau. 737 00:57:06,122 --> 00:57:08,113 Lord Bostwick? 738 00:57:09,592 --> 00:57:12,356 - Je ne peux pas y croire. - Un homme aux multiples facettes. 739 00:57:12,529 --> 00:57:16,124 - C'est un méchant. - Il n'entendra plus parler de toi. 740 00:57:16,299 --> 00:57:19,598 Au contraire. Je compte tenez-le au courant. 741 00:57:20,036 --> 00:57:21,435 Tu quoi? 742 00:57:21,604 --> 00:57:24,596 Je veux savoir exactement pourquoi il veut le contrôle du bureau. 743 00:57:24,774 --> 00:57:28,403 Je vais le câbler immédiatement vous êtes sur le chemin de Venise. 744 00:57:30,013 --> 00:57:32,038 Tu ne peux pas faire plus de cela que cela? 745 00:57:32,215 --> 00:57:35,446 - Il n'y a que des faits! - Il ne faut pas enflammer la situation. 746 00:57:35,618 --> 00:57:39,645 Ruthenia et Carpathia sont des marionnettes! La Russie et l'Autriche tirent les ficelles. 747 00:57:39,823 --> 00:57:41,916 Alors frappez dans les gros titres: 748 00:57:42,091 --> 00:57:45,686 "La Russie met en garde l'Autriche"! "L'Autriche met en garde la Russie"! 749 00:57:45,862 --> 00:57:48,023 "La convocation du Kaiser son état-major "! 750 00:57:48,198 --> 00:57:50,428 Vous avez des sources privées d'information? 751 00:57:50,600 --> 00:57:52,465 Bien sûr. Alors continuez, mec. 752 00:57:52,635 --> 00:57:55,365 Nous courons un journal. Donnez-leur des nouvelles! 753 00:57:56,706 --> 00:57:59,504 C'est un coup de chance, Muntzov. 754 00:57:59,676 --> 00:58:02,236 La mort de Ferdinand est l'étincelle J'ai eu besoin. Courage. 755 00:58:02,412 --> 00:58:04,778 À un russe, la mort est une affaire sérieuse. 756 00:58:04,948 --> 00:58:08,440 - La vie n'est pas une blague non plus. - Mais le temps est compté. 757 00:58:08,618 --> 00:58:10,552 J'ai choisi mes nouveaux membres. 758 00:58:10,720 --> 00:58:14,178 Mais j'ai besoin du bureau dans mes mains maintenant. 759 00:58:14,357 --> 00:58:17,554 Nous devons nous assurer qu'une fois et pour tous à Venise. 760 00:58:17,727 --> 00:58:22,755 Merci ciel pour Cesare Spado. Il a tout l'habileté des Borgias. 761 00:58:22,932 --> 00:58:26,527 Tous mes amis à Londres me disent Je grossis un peu. 762 00:58:27,504 --> 00:58:29,131 Je ne peux pas résister. 763 00:58:33,309 --> 00:58:37,177 Ma plus chère! Vous n'avez pas mis la vanille dans le zabaglione! 764 00:58:37,347 --> 00:58:39,781 Tu sais que je n'aime pas ça! 765 00:58:41,417 --> 00:58:44,750 Absurdité, Cesare. Juste une pelure de mandarine. 766 00:58:44,921 --> 00:58:48,584 Je l'ai préparé moi-même. Il n'y a pas une goutte de vanille dedans. 767 00:58:48,758 --> 00:58:50,658 Je peux le goûter distinctement. 768 00:58:50,827 --> 00:58:54,319 Il n'y a pas de vanille dans le zabaglione. 769 00:58:54,497 --> 00:58:55,862 Goûtez à nouveau. 770 00:58:58,801 --> 00:59:00,098 Vous avez peut-être raison. 771 00:59:00,270 --> 00:59:03,671 Mangez-le maintenant ou je serai très offensé. 772 00:59:03,840 --> 00:59:06,308 Je ne te parlerai pas. 773 00:59:06,643 --> 00:59:08,611 Ou laissez vous ... 774 00:59:09,979 --> 00:59:13,312 Non non Non. Eleanora, mon ange ... 775 00:59:14,717 --> 00:59:15,979 C'est délicieux. 776 00:59:16,786 --> 00:59:19,254 Je raconte à tous ta cuisine est suprême. 777 00:59:19,422 --> 00:59:21,890 Le goût a tout à fait disparu. 778 00:59:22,292 --> 00:59:24,624 Vous vous êtes surpassé, mon chéri. 779 00:59:28,398 --> 00:59:31,390 Eleanora, ma chérie, il est juste possible qu'un homme 780 00:59:31,568 --> 00:59:34,230 avec qui j'ai des affaires les connexions peuvent appeler ici. 781 00:59:34,404 --> 00:59:37,066 - Je préférerais ne pas le voir. - Comme vous le souhaitez. 782 00:59:37,240 --> 00:59:40,607 Il s'appelle Dragomiloff, mais il ne peut pas se déclarer. 783 00:59:40,777 --> 00:59:43,803 Je voudrais que vous décriviez attentivement quiconque peut appeler. 784 00:59:43,980 --> 00:59:45,709 Quel horrible tapage. 785 00:59:57,193 --> 00:59:58,751 Ceci est notre plus belle vue, 786 00:59:58,928 --> 01:00:01,590 la chambre Signor Dragomiloff préfère toujours, signora. 787 01:00:01,764 --> 01:00:05,666 Vous verrez le soleil se lever derrière la Santa Maria della Salute. 788 01:00:05,835 --> 01:00:08,895 - Un spectacle à ne jamais oublier. - Un petit malentendu. 789 01:00:09,072 --> 01:00:12,041 Je ne suis pas une signora et donc besoin d'une pièce séparée. 790 01:00:12,208 --> 01:00:14,335 Scusi, signorina. Quel dommage. 791 01:00:14,510 --> 01:00:17,035 J'espère que tu en as un autre chambre tout aussi ravissante. 792 01:00:17,213 --> 01:00:19,238 La chambre, oui, signor. La vue, non. 793 01:00:19,415 --> 01:00:22,714 - Je n'ai qu'une pièce à l'arrière. - Alors elle doit avoir cette chambre. 794 01:00:22,885 --> 01:00:24,216 - Oh non. - Non, j'insiste. 795 01:00:24,387 --> 01:00:27,049 Apportez mes bagages dans n'importe quelle pièce. Je te verrai plus tard. 796 01:00:27,223 --> 01:00:30,590 C'est une pièce très charmante, signor. Vous serez plus à l'aise. 797 01:00:30,760 --> 01:00:34,218 Je suis sûr que je le ferai. Merci beaucoup. 798 01:00:35,298 --> 01:00:37,766 Eh bien, il semble que nous ayons un regard marié. 799 01:00:37,934 --> 01:00:39,925 Parce que tu es après mon sang, sans aucun doute. 800 01:00:40,103 --> 01:00:43,402 Ne dis pas de bêtises. Nous n'avons pas de temps à perdre. 801 01:00:45,408 --> 01:00:47,672 - Que faites-vous? - Ne peut pas être trop prudent. 802 01:00:47,844 --> 01:00:50,972 Mon cher ami Spado pourrait avoir m'a laissé un cadeau de bienvenue. 803 01:00:54,517 --> 01:00:56,917 C'est tout clair. Les bombes ne sont pas la ligne italienne. 804 01:00:57,086 --> 01:00:59,418 Ils préfèrent des méthodes plus subtiles. 805 01:01:01,391 --> 01:01:05,384 Eh bien, le plus tôt vous lui parlez le meilleur. N'est-il pas temps que tu partes? 806 01:01:05,561 --> 01:01:07,085 Miss Winter. 807 01:01:09,265 --> 01:01:11,358 Depuis notre relation est devenu moins formel, 808 01:01:11,534 --> 01:01:14,264 J'observe une tendance de votre part pour nag. 809 01:01:14,437 --> 01:01:18,703 - Parfois, vous pouvez être très irritant. - On m'a dit ça. 810 01:01:18,875 --> 01:01:22,402 Restez ici jusqu'à mon retour, compris? Absolument personne n'est autorisé à entrer. 811 01:01:22,578 --> 01:01:25,604 Si vous dormez, verrouillez les fenêtres. Le balcon est une montée facile. 812 01:01:25,782 --> 01:01:28,910 Être en sécurité, Je vais vous enfermer et garder la clé. 813 01:01:29,185 --> 01:01:31,619 Mais c'est absurde. Si Spado est si dangereux, 814 01:01:31,788 --> 01:01:34,348 comment pouvez-vous espérer le gagner à notre plan? 815 01:01:34,524 --> 01:01:36,583 Cesare et mon père étaient très proches. 816 01:01:36,759 --> 01:01:38,590 Je doute qu'il s'en aille des autres 817 01:01:38,761 --> 01:01:41,286 n'avait-il pas été pour une femme aussi exigeante. 818 01:01:41,464 --> 01:01:45,161 - Comme d'habitude, la femme est blâmée. - Pas sans bonne cause, je suppose. 819 01:01:45,334 --> 01:01:48,326 On me dit que Signora Spado a des charmes considérables 820 01:01:48,504 --> 01:01:50,699 et n'hésite pas les utiliser. 821 01:01:53,409 --> 01:01:55,138 Elle n'a pas tes grands principes. 822 01:01:55,511 --> 01:01:57,638 Votre abnégation est vraiment tout à fait remarquable. 823 01:01:57,914 --> 01:02:00,940 La beauté d'une femme peut être une arme mortelle. 824 01:02:04,253 --> 01:02:07,279 - Mon Dieu. - Mon chéri, qu'est-ce que ça peut être? 825 01:02:07,457 --> 01:02:09,891 Est-ce quelque chose que vous avez mangé? 826 01:02:10,193 --> 01:02:11,626 Ça marche. 827 01:02:11,794 --> 01:02:15,025 Le poison, ça fait son travail. 828 01:02:19,368 --> 01:02:21,029 Poison? 829 01:02:21,671 --> 01:02:23,832 Que dites-vous, Cesare? 830 01:02:24,407 --> 01:02:27,171 Comment avait-il pu y arriver? 831 01:02:27,343 --> 01:02:30,835 Il? Vous parlez de qui mon chéri? 832 01:02:31,013 --> 01:02:33,277 Le fils de mon vieil ami et camarade. 833 01:02:33,449 --> 01:02:36,350 J'avais arrangé sa mort, mais il m'a eu en premier. 834 01:02:36,519 --> 01:02:39,977 - Cesare, tu délires. - Il y a tellement de choses que je dois vous dire. 835 01:02:40,156 --> 01:02:43,057 Rester immobile. Angelo est allé chercher un médecin. 836 01:02:49,465 --> 01:02:51,330 Vous devez tout entendre. 837 01:02:51,501 --> 01:02:54,402 Je suis dans cette affaire avec cet homme Dragomiloff, 838 01:02:54,570 --> 01:02:56,561 on l'appelle... 839 01:03:00,343 --> 01:03:03,779 ... le bureau d'assassinat. 840 01:03:08,117 --> 01:03:11,883 Ce seigneur anglais paiera 10 000 livres 841 01:03:12,054 --> 01:03:13,919 pour la mort de cet homme Dragomiloff? 842 01:03:14,090 --> 01:03:18,584 Pièces d'argent. Pièces d'argent. 843 01:03:18,761 --> 01:03:20,922 Beaucoup de pièces. 844 01:03:21,164 --> 01:03:23,564 Peux tu me pardonner? 845 01:03:24,200 --> 01:03:28,899 C'est pour toi que j'ai fait ces choses affreuses. 846 01:03:29,071 --> 01:03:32,598 Mais tu es si tendre, si innocent. 847 01:03:33,743 --> 01:03:36,906 Que pouvez-vous savoir d'assassinat? 848 01:04:02,371 --> 01:04:08,571 La vie coule le long 849 01:04:10,413 --> 01:04:18,081 Juste comme un bateau sur une rivière 850 01:04:19,021 --> 01:04:24,926 Tout ce que je veux est de 851 01:04:25,094 --> 01:04:29,258 Trouver un lieu 852 01:04:29,432 --> 01:04:34,870 Coffre-fort dans le port 853 01:04:35,037 --> 01:04:39,667 De l'étreinte de l'amour 854 01:04:39,842 --> 01:04:41,537 Bonsoir. 855 01:04:42,511 --> 01:04:45,344 - Pardonne mon entrée sans prévenir. - Qui es-tu? 856 01:04:45,514 --> 01:04:48,347 - Un ami de ton mari. - Mon mari est absent. 857 01:04:48,517 --> 01:04:50,178 Étrange. 858 01:04:50,820 --> 01:04:53,084 Il savait que je venais. 859 01:04:53,256 --> 01:04:56,191 Nous avions des affaires faire ensemble. 860 01:04:56,359 --> 01:05:00,159 Tu ... tu ne m'as pas dit votre nom. 861 01:05:00,529 --> 01:05:02,394 Mon nom est... 862 01:05:03,733 --> 01:05:05,860 ... Lvan Dragomiloff. 863 01:05:08,738 --> 01:05:11,502 Signor Dragomiloff. 864 01:05:11,807 --> 01:05:15,641 Je l'ai entendu parler si souvent à propos de vous. 865 01:05:16,212 --> 01:05:19,010 Je sens que nous sommes de vieux amis. 866 01:05:19,181 --> 01:05:20,648 Moi aussi. 867 01:05:20,816 --> 01:05:25,913 J'ai beaucoup entendu parler de vous. Cesare est un ... un homme chanceux. 868 01:05:26,188 --> 01:05:28,918 Puis-je vous demander où est-il allé? 869 01:05:29,725 --> 01:05:30,987 Je ne sais pas. 870 01:05:31,160 --> 01:05:33,754 Il flotte juste bien. 871 01:05:34,063 --> 01:05:36,759 Depuis que tu es seul, ma présence pourrait vous compromettre. 872 01:05:36,933 --> 01:05:40,596 - Peut-être que je devrais y aller. - Non non. Nous allons prendre un verre de vin. 873 01:05:40,770 --> 01:05:43,102 - Asseyez-vous. - Je vous remercie. 874 01:05:45,241 --> 01:05:48,870 Que savez vous à propos de ses affaires? 875 01:05:49,045 --> 01:05:50,569 Non, rien. 876 01:05:51,013 --> 01:05:54,608 Eh bien, alors, vous serez à peine capable pour compenser son absence, veux-tu? 877 01:05:56,285 --> 01:05:58,617 Je ne dirais pas ça. 878 01:06:06,228 --> 01:06:07,923 Voulez-vous me penser très méchant 879 01:06:08,097 --> 01:06:12,033 si j'avoue être content que Cesare est parti? 880 01:06:12,234 --> 01:06:14,429 Je vous trouverais très flatteur. 881 01:06:14,603 --> 01:06:17,299 Mais ce n'est pas la raison pourquoi vous avez fait avec lui. 882 01:06:17,473 --> 01:06:19,031 Je quoi? 883 01:06:19,208 --> 01:06:21,472 Je suis désolé. Je ne voulais pas vous surprendre. 884 01:06:21,644 --> 01:06:23,839 Comment osez-vous m'accuser d'une telle chose! 885 01:06:24,013 --> 01:06:25,480 Ne faisons pas de mélodramatiques. 886 01:06:25,648 --> 01:06:28,139 J'ai vu ton beau gondolier disposer du corps. 887 01:06:28,317 --> 01:06:29,579 Maintenant, assieds-toi. 888 01:06:29,752 --> 01:06:31,879 Peut-être pouvons-nous venir à un arrangement. 889 01:06:33,556 --> 01:06:37,287 Un moment. Angelo, je dois m'occuper de lui. 890 01:06:42,298 --> 01:06:44,061 - Vous avez un homme dans. - Pas pour longtemps. 891 01:06:44,233 --> 01:06:47,100 - Long, court, quelle est la différence? - Ne sois pas idiot. 892 01:06:47,269 --> 01:06:49,601 Il sait. Il vous a vu Il pourrait nous détruire. 893 01:06:49,772 --> 01:06:52,240 - Ensuite, je vais le réparer. - Je vais. 894 01:06:52,575 --> 01:06:53,974 Ma façon. 895 01:06:55,578 --> 01:06:57,569 Allez préparer la gondole, puis attendre. 896 01:06:57,747 --> 01:07:00,682 Je vais sonner quand c'est fait. Ce sera rapide cette fois. 897 01:07:05,821 --> 01:07:08,756 Vous ne pouvez pas prouver votre accusation ridicule. 898 01:07:08,924 --> 01:07:10,323 J'espère que je n'aurai pas à le faire. 899 01:07:10,493 --> 01:07:12,427 Nous avons tout le temps en parler. 900 01:07:12,595 --> 01:07:15,359 Alors ayons un autre verre de vin. 901 01:07:15,898 --> 01:07:19,265 S'il te plait ferme la fenêtre. La nuit a refroidi. 902 01:07:20,436 --> 01:07:22,301 Même si ce que tu dis était vrai, 903 01:07:22,471 --> 01:07:26,373 n'aurais-je pas simplement fait ton travail pour toi? 904 01:07:28,911 --> 01:07:31,573 Tu as dit que tu ne savais rien de l'entreprise de votre mari. 905 01:07:31,747 --> 01:07:33,772 Peut-être que c'est maintenant mon affaire. 906 01:07:42,925 --> 01:07:45,792 Je suis sûr que tu vas gérer ça très capable. 907 01:07:45,961 --> 01:07:47,690 Je vous remercie. 908 01:07:51,567 --> 01:07:53,728 S'il vous plaît tirer les rideaux. 909 01:08:00,042 --> 01:08:02,272 Il semble que nous comprenions bien les uns les autres. 910 01:08:02,445 --> 01:08:05,005 - Asseyez-vous s'il vous plait. - Je vous remercie. 911 01:08:05,181 --> 01:08:07,877 Je t'ai dit que je pouvais prendre la place de mon mari. 912 01:08:08,050 --> 01:08:12,316 Quelle petite table délicieuse comme une roue de fortune. 913 01:08:12,955 --> 01:08:14,582 Notre fortune semble-t-il 914 01:08:14,757 --> 01:08:16,122 doivent être liés. 915 01:08:16,292 --> 01:08:19,056 - Allons-nous boire à cela? - JE... 916 01:08:19,228 --> 01:08:22,720 - Je ne peux pas boire à l'inconnu. - Vous n'êtes pas aventureux. 917 01:08:23,199 --> 01:08:25,064 Je bois à elle. 918 01:08:49,391 --> 01:08:51,450 Bellissima . 919 01:08:53,262 --> 01:08:55,059 Se débarrasser de lui. 920 01:08:55,297 --> 01:08:56,924 Quel dommage. 921 01:08:57,099 --> 01:08:59,226 Il était si jeune. 922 01:09:00,402 --> 01:09:05,101 Tout ce que je veux est de 923 01:09:05,274 --> 01:09:09,108 Trouver un lieu 924 01:09:09,278 --> 01:09:14,079 Coffre-fort dans le port 925 01:09:14,250 --> 01:09:17,981 De l'étreinte de l'amour 926 01:09:18,154 --> 01:09:20,918 Comme c'est doux ... 927 01:12:38,554 --> 01:12:40,419 Heureusement, j'ai gardé le guichet pour Eton. 928 01:12:40,589 --> 01:12:43,183 - Oh, ne vous inquiétez pas, je l'ai éteint. - Il... 929 01:12:44,193 --> 01:12:46,354 C'était sur la canopée. 930 01:12:46,528 --> 01:12:49,827 Splendide. Je connaissais ces nouveaux des bombes à retardement seraient utiles. 931 01:12:49,998 --> 01:12:54,594 Tu ne peux rien dire d'autre que faire du shopping? J'ai failli être tué. 932 01:12:54,770 --> 01:12:56,499 Oh je suis désolé. 933 01:12:58,040 --> 01:13:00,167 Je suis désolé. 934 01:13:02,978 --> 01:13:04,809 Je ne me pardonnerai jamais. 935 01:13:04,980 --> 01:13:08,416 Cette chambre était destinée à moi. Je n'aurais jamais dû te laisser ici. 936 01:13:11,920 --> 01:13:15,856 Tu fais quoi sur terre dans ce costume ridicule? 937 01:13:16,024 --> 01:13:17,651 J'ai oublié. 938 01:13:17,826 --> 01:13:22,729 Je regrette de devoir vous informer lvan Dragomiloff est maintenant mort. 939 01:13:23,499 --> 01:13:26,332 - Quoi? - Oui, les événements ont pris une tournure inattendue. 940 01:13:26,502 --> 01:13:29,198 Cependant, la première partie de notre complot a été achevé. 941 01:13:29,371 --> 01:13:31,703 - Tu veux dire qu'ils pensent que tu es mort? - Précisément. 942 01:13:31,874 --> 01:13:34,638 Je vais maintenant devoir disparaître en se cachant. 943 01:13:34,810 --> 01:13:37,506 Et le reste, Mlle Winter, C'est à toi de voir. 944 01:13:40,382 --> 01:13:44,250 Maintenant, c'est ce que j'appelle une très jolie robe. 945 01:13:59,134 --> 01:14:00,965 Miss Winter. 946 01:14:09,978 --> 01:14:12,139 Miss Winter, rendez-vous. 947 01:14:19,755 --> 01:14:21,382 Pourquoi pas? 948 01:14:21,757 --> 01:14:24,089 L'abandon n'est pas une défaite ... 949 01:14:24,259 --> 01:14:25,920 ... pour une femme. 950 01:14:38,907 --> 01:14:42,434 Mon ami n'est pas rentré à l'hôtel. Il est sorti toute la nuit. 951 01:14:42,611 --> 01:14:44,772 J'ai désespérément peur il a été écrasé. 952 01:14:45,414 --> 01:14:49,350 - À Venise, signorina? - Bien, tombé dans un canal, n'importe quoi. 953 01:14:49,518 --> 01:14:52,112 - S'il te plaît, tu dois m'aider. - Bien sûr, signorina. 954 01:14:52,287 --> 01:14:54,812 - Le nom de ton ami? - Dragomiloff. 955 01:14:54,990 --> 01:14:56,287 Ivan Dragomiloff. 956 01:14:57,025 --> 01:14:59,050 Un instant, signorina. 957 01:15:11,206 --> 01:15:14,437 Signorina, je suis désolé. 958 01:15:14,610 --> 01:15:17,738 - Je crains d'avoir de très mauvaises nouvelles. - Quoi? 959 01:15:17,913 --> 01:15:19,676 - Qu'Est-ce que c'est? - Ton ami. 960 01:15:19,848 --> 01:15:22,908 Il doit y avoir eu un accident. Il s'est noyé. 961 01:15:23,085 --> 01:15:25,883 Son corps a été pris du canal. 962 01:15:31,994 --> 01:15:35,191 - Je vais bien. - Il y avait des papiers avec son nom. 963 01:15:35,430 --> 01:15:40,129 Mais nous aimerions que vous identifiiez le corps, si vous le pouvez. 964 01:15:44,606 --> 01:15:48,474 - Très bien. - S'il vous plaît, venez par ici, signorina. 965 01:16:12,668 --> 01:16:14,295 Il est... 966 01:16:14,870 --> 01:16:16,599 ...il. 967 01:16:22,110 --> 01:16:24,203 De cette façon, signorina. 968 01:16:40,462 --> 01:16:43,659 C'est ... c'est ... c'est lui. 969 01:16:43,832 --> 01:16:47,563 - Oui, nous avons trouvé des papiers sur le corps. - Dragomiloff était-il un bon ami? 970 01:16:47,970 --> 01:16:50,734 Il était le meilleur ami mon mari avait. 971 01:16:50,906 --> 01:16:52,669 Nous étions très proches. 972 01:16:52,841 --> 01:16:54,900 Nous allons vous sauver plus de douleur, signora. 973 01:16:56,345 --> 01:16:59,644 Je serais très heureux s'il pouvait être amené à mon palais. 974 01:16:59,815 --> 01:17:03,410 Il ne convient pas qu'un tel homme devrait mentir ici. 975 01:17:05,153 --> 01:17:07,451 Tout ce que la signora désire. 976 01:17:07,623 --> 01:17:09,386 Nous avons récupéré la gondole, signora. 977 01:17:09,558 --> 01:17:12,755 Mais hélas, il y a encore aucun signe du gondolier. 978 01:17:13,629 --> 01:17:15,290 Pauvre Angelo. 979 01:18:04,713 --> 01:18:07,739 Les vêtements du pauvre Angelo vous convient parfaitement. 980 01:18:07,916 --> 01:18:11,682 Un peu serré, peut-être, parce que tu es plus musclé. 981 01:18:11,853 --> 01:18:13,912 Je préfère cela. 982 01:18:14,089 --> 01:18:15,750 Allez chez les pompes funèbres. 983 01:18:15,924 --> 01:18:18,256 Je veux enlever cette chose macabre 984 01:18:18,427 --> 01:18:21,260 dès que mes invités ont payé leurs respects. 985 01:18:21,430 --> 01:18:24,729 Eh bien, viens, Piero. Continuez avec ça. 986 01:18:26,201 --> 01:18:28,965 J'espère que tu ne vas pas prendre des libertés. 987 01:18:43,318 --> 01:18:45,479 Miss Winter? 988 01:18:47,989 --> 01:18:50,549 Miss Winter, Je t'ai à peine reconnu. 989 01:18:50,726 --> 01:18:52,819 - Mes félicitations. - Lord Bostwick. 990 01:18:52,994 --> 01:18:56,395 Je suis venu dès que j'ai reçu votre télégramme annonçant sa mort. 991 01:18:56,565 --> 01:18:59,227 Puis-je vous présenter un de mes associés, Baron Muntzov. 992 01:18:59,401 --> 01:19:00,834 Eh bien, ma chère jeune femme, 993 01:19:01,002 --> 01:19:04,699 la presse s'est à nouveau montrée être la conscience de la nation. 994 01:19:04,873 --> 01:19:07,637 Votre histoire sera souscrite dans le monde entier. 995 01:19:07,809 --> 01:19:09,936 Viens, nous irons directement chez Spado, 996 01:19:10,112 --> 01:19:12,239 et payer nos respects aux morts. 997 01:19:12,414 --> 01:19:13,676 Chez Spado? 998 01:19:13,849 --> 01:19:15,476 Mais son corps est à la morgue. 999 01:19:15,650 --> 01:19:19,916 Comme je le trouve si souvent, mes informations est plus à jour que mes journalistes. 1000 01:19:20,088 --> 01:19:23,080 Signora Spado avait le cercueil prise à son palais. 1001 01:19:23,258 --> 01:19:26,022 Mon Seigneur. Mon Seigneur. 1002 01:19:26,194 --> 01:19:30,187 Je viens d'arriver de Berlin, la nouvelle est grave. 1003 01:19:30,632 --> 01:19:34,568 Dragomiloff est parti juste à temps. 1004 01:19:34,870 --> 01:19:37,839 Miss Winter, puis-je vous présenter Général von Pinck. 1005 01:19:38,006 --> 01:19:40,270 Ramasser les bagages et amenez Mlle Winter. 1006 01:19:40,442 --> 01:19:45,106 Le général et moi allons continuer. Nous avons des questions importantes à discuter. 1007 01:19:47,783 --> 01:19:51,651 Il y a mobilisation. Je dois revenir ce soir. 1008 01:19:55,290 --> 01:19:56,757 Y aura-t-il une guerre? 1009 01:19:56,925 --> 01:19:59,860 Pas encore, le kaiser propose une conférence de paix secrète. 1010 01:20:00,028 --> 01:20:03,020 - Effectivement. - Il se rend à Ruthenia pour les funérailles, 1011 01:20:03,198 --> 01:20:05,792 et c'est là la conférence aura lieu. 1012 01:20:05,967 --> 01:20:09,801 Ils seront tous là: Le roi anglais Tsar Nicolas. 1013 01:20:09,971 --> 01:20:12,872 Le président de la france. L'empereur autrichien. Le... 1014 01:20:13,041 --> 01:20:16,010 Épargnez moi ce catalogue de la médiocrité. 1015 01:20:16,178 --> 01:20:18,078 Tout cela peut me convenir très bien. 1016 01:20:24,920 --> 01:20:27,445 Signora Spado, mes salutations et félicitations. 1017 01:20:27,622 --> 01:20:29,817 Mon collègue, le général von Pinck. 1018 01:20:29,991 --> 01:20:32,516 Mon mari est absent. Je devais agir en son nom. 1019 01:20:32,694 --> 01:20:36,721 Difficile de croire une belle dame réussit là où beaucoup d'hommes ont échoué. 1020 01:20:36,898 --> 01:20:38,832 Nous devrions vous inviter sur le plateau. 1021 01:20:39,000 --> 01:20:41,969 Merci, Lord Bostwick. Mais je ne pense pas que cela convienne 1022 01:20:42,137 --> 01:20:45,504 pour une dame italienne pratiquer le meurtre professionnellement. 1023 01:20:45,674 --> 01:20:49,235 Je serai content de la récompense vous avez si gentiment offert. 1024 01:20:49,411 --> 01:20:52,005 Et vous l'aurez, chère dame. 1025 01:20:52,180 --> 01:20:54,080 Alors là, il ment. 1026 01:20:54,249 --> 01:20:55,580 Pauvre lvan. 1027 01:20:55,750 --> 01:20:59,015 Il était trop jeune pour voir les potentialités de son héritage. 1028 01:20:59,187 --> 01:21:00,586 Requiescat dans le rythme . 1029 01:21:00,755 --> 01:21:03,485 Ivan tué par une femme, c'est marrant. 1030 01:21:04,259 --> 01:21:07,251 Je crois la maison de Spado c'est assez beau. 1031 01:21:07,429 --> 01:21:10,887 Comme avec tant de choses, Les premières impressions sont les pires. 1032 01:21:11,066 --> 01:21:12,897 De cette façon, signorina. 1033 01:21:14,669 --> 01:21:16,534 Et alors tu vois, ma chère madame, 1034 01:21:16,705 --> 01:21:21,335 cette demoiselle a servi son but et doit être éliminé. 1035 01:21:22,110 --> 01:21:25,341 Miss Winter, Muntzov a été vous monopolisant. 1036 01:21:25,513 --> 01:21:27,538 Madame Spado, voici Mlle Winter, 1037 01:21:27,716 --> 01:21:30,947 dont vous avez exécuté la commission au nom de votre mari. 1038 01:21:34,122 --> 01:21:37,580 Si tu veux bien m'excuser, je vais faire une chambre prêt pour la discussion. 1039 01:21:37,759 --> 01:21:39,954 Non non Non. Cela fera à merveille. 1040 01:21:40,128 --> 01:21:43,564 La présence de notre ex-président sera un stimulant pour nos délibérations. 1041 01:21:43,732 --> 01:21:46,394 Vous admettez ouvertement que vous êtes membre du bureau? 1042 01:21:46,568 --> 01:21:47,830 Un membre? 1043 01:21:48,003 --> 01:21:50,767 Merci à vous et à madame Spado, Je suis maintenant le président. 1044 01:21:50,939 --> 01:21:52,907 Quel journaliste vous auriez fait. 1045 01:21:53,074 --> 01:21:56,043 À la mort de l'ancien bureau et la naissance du nouveau. 1046 01:21:56,211 --> 01:21:59,840 Malheureusement, vous devez aussi être sa première victime. 1047 01:22:06,888 --> 01:22:09,914 Jetez-la, Muntzov. Il est temps que vous fassiez quelque chose d'utile. 1048 01:22:10,091 --> 01:22:11,718 Par ici. 1049 01:22:18,366 --> 01:22:20,630 Prends-la ci-dessous. Il y a des marches au canal. 1050 01:22:20,802 --> 01:22:25,068 Ne faites pas de faux mouvements. Je suis un homme dangereux. 1051 01:22:37,385 --> 01:22:40,354 Allez sur ce mur, s'il vous plaît, Miss Winter. 1052 01:22:45,427 --> 01:22:47,918 Si vous voulez bien faire face le mur, ma chérie. 1053 01:22:48,096 --> 01:22:50,462 Nous, les Slaves, sommes si capricieux. 1054 01:22:50,632 --> 01:22:53,965 D'une certaine manière, je n'en ai pas envie du tout aujourd'hui. 1055 01:22:54,135 --> 01:22:56,695 Donc, vous êtes un lâche aussi en tant que meurtrier. 1056 01:22:56,871 --> 01:23:00,773 Je ne semble pas vraiment m'inquiéter pour tuer plus de gens. 1057 01:23:01,042 --> 01:23:04,239 Restez immobile, Mlle Winter. 1058 01:23:04,512 --> 01:23:07,913 Il est préférable de faire un travail propre. 1059 01:23:44,452 --> 01:23:45,817 Ivan 1060 01:23:49,057 --> 01:23:51,116 Quoi sur terre? 1061 01:23:51,292 --> 01:23:54,659 - Je suis en deuil. - Pour vos principes perdus, je présume? 1062 01:23:54,829 --> 01:23:57,423 Vous avez l'air de vous lever séduire un archevêque. 1063 01:23:57,599 --> 01:24:00,659 - Tu n'aimes pas ça? - Oh, je me retourne dans ma tombe. 1064 01:24:01,369 --> 01:24:04,338 Voulez-vous au moins vous débarrasser de ce chapeau absurde. 1065 01:24:05,940 --> 01:24:09,432 - Comment oses-tu! - C'est mieux. 1066 01:24:09,611 --> 01:24:11,875 En tout cas, vous avez joué votre part admirablement. 1067 01:24:12,047 --> 01:24:14,481 Voir les résultats du rapport de ma mort produite. 1068 01:24:14,682 --> 01:24:17,742 - Il a presque produit le mien. - Il les a amenés ici, 1069 01:24:17,919 --> 01:24:19,318 comme je le savais. 1070 01:24:19,487 --> 01:24:22,251 Maintenant nous voyons si Je peux apprendre plus de morts que de vivants. 1071 01:24:22,424 --> 01:24:24,858 Mais le cercueil dans la chambre à l'étage, qui est à l'intérieur? 1072 01:24:25,026 --> 01:24:28,154 L'homme que vous avez identifié comme moi, bien sûr, son gondolier. 1073 01:24:28,329 --> 01:24:30,490 - Muntzov! - Allons. 1074 01:24:30,665 --> 01:24:31,962 Muntzov, où es-tu? 1075 01:24:32,133 --> 01:24:34,499 - Où cet idiot pourrait-il aller? - Il serait là. 1076 01:24:34,669 --> 01:24:37,832 L'escalier secret de mes appartements conduire à cet atterrissage. 1077 01:24:38,006 --> 01:24:40,566 Une fille, même Muntzov ne pouvait pas échouer. 1078 01:24:41,643 --> 01:24:43,804 Il l'a évidemment fait. 1079 01:24:44,045 --> 01:24:46,138 Et le chapeau de la fille. 1080 01:24:46,381 --> 01:24:51,546 - S'il l'a tuée, alors ... - Alors qui l'a tué? 1081 01:24:53,688 --> 01:24:56,816 - Je veux voir à l'intérieur de ce cercueil. - Oh non. 1082 01:24:56,991 --> 01:25:00,825 - Et pourquoi pas, madame? - Tu n'es pas affolé, sûrement? 1083 01:25:11,406 --> 01:25:13,203 Enlevez le couvercle. 1084 01:25:13,374 --> 01:25:15,865 - S'il te plaît, ne dérange pas les morts. - Soit silencieux. 1085 01:25:33,728 --> 01:25:35,662 Replacez le couvercle. 1086 01:25:40,935 --> 01:25:44,234 Mes excuses, madame. Vous avez bien fait votre travail. 1087 01:25:44,405 --> 01:25:47,704 Ne vous inquiétez pas, madame. Il ne peut pas sortir. 1088 01:25:50,612 --> 01:25:54,343 Général, je retournerai en Allemagne. Où sera votre siège? 1089 01:25:54,516 --> 01:25:56,677 Dans mon pavillon de chasse à Rothenburg. 1090 01:25:56,851 --> 01:26:01,720 La conférence de paix aura lieu à travers la frontière dans le château de Minsk. 1091 01:26:01,890 --> 01:26:05,587 Pratique. Je convoquerai le bureau Députés de nous rencontrer à Rothenburg. 1092 01:26:05,760 --> 01:26:10,595 - Mais mon personnel sera là, officiers. - Bien sûr, et ils seront très utiles. 1093 01:26:11,166 --> 01:26:13,157 Alors au revoir, lvan. 1094 01:26:13,368 --> 01:26:16,633 Vous allez manquer notre plus grande mission de tous. 1095 01:26:16,804 --> 01:26:21,867 À ma commission l'assassinat de l'Europe. 1096 01:26:24,679 --> 01:26:27,546 Ils sont venus pour l'emmener. 1097 01:26:29,017 --> 01:26:31,508 Assurez-vous que les vis sont bien serrées. 1098 01:27:54,902 --> 01:27:59,032 Nous allons prendre un verre de vin, puis nous pouvons compléter nos affaires. 1099 01:27:59,207 --> 01:28:01,300 Bien sûr, la récompense. 1100 01:28:01,476 --> 01:28:04,001 Je suppose que c'était plutôt sans tact de Cesare 1101 01:28:04,178 --> 01:28:06,669 pour me dire tellement de choses sur vos affaires secrètes. 1102 01:28:06,848 --> 01:28:10,011 Qui peut se disputer avec un tel résultat? 1103 01:28:10,184 --> 01:28:12,948 Cela vaut sûrement plus qu'un simple 10 000 livres? 1104 01:28:13,121 --> 01:28:15,089 Bien sûr. Combien suggéreriez-vous? 1105 01:28:15,256 --> 01:28:18,555 Naturellement, vous ne voudriez pas vos affaires sont rendues publiques. 1106 01:28:18,726 --> 01:28:21,991 Dirons-nous 100 000? 1107 01:28:22,163 --> 01:28:24,893 Oh, hélas, madame, nous ne sommes pas une organisation riche. 1108 01:28:25,066 --> 01:28:29,127 Mais vous avez de si beaux projets maintenant que je vous ai donné le contrôle. 1109 01:28:29,304 --> 01:28:32,205 Cela vaut sûrement consideration spéciale? 1110 01:28:32,373 --> 01:28:33,670 Effectivement. 1111 01:28:33,841 --> 01:28:40,144 Von Pinck, voyez que la signora obtient le considération la plus spéciale que nous offrons. 1112 01:29:09,344 --> 01:29:12,575 Bien joué, Mlle Winter. Sur place comme d'habitude. 1113 01:29:23,324 --> 01:29:27,658 En tant que chef d'État voyageant à Ruthenia pour les funérailles de son dirigeant, 1114 01:29:27,829 --> 01:29:33,062 la mort tragique de l'archiduc Ferdinand menace d'incendier l'Europe . 1115 01:29:33,234 --> 01:29:36,226 Dans toute l'Allemagne et l'empire austro-hongrois, 1116 01:29:36,404 --> 01:29:40,636 les troupes de la Grande Alliance sont je me dirige vers la frontière ruthène . 1117 01:29:40,808 --> 01:29:44,801 En Russie, le tsar Nicolas assume commandement personnel de ses forces, 1118 01:29:44,979 --> 01:29:48,346 comme ses alliés des Balkans appellent avec impatience pour l'action . 1119 01:29:48,516 --> 01:29:52,316 En République française, l'armée préparations sont déjà en cours . 1120 01:29:52,487 --> 01:29:57,083 La Grande-Bretagne met ses forces armées dans un état de préparation instantanée . 1121 01:30:03,364 --> 01:30:07,801 Après l'enterrement, les chefs d'Etat se rendra au château royal à Minsk. 1122 01:30:07,969 --> 01:30:10,995 Ici, près de la frontière ruthène avec l'Allemagne. 1123 01:30:11,305 --> 01:30:14,934 Juste en face de la vallée à Rothenburg est une armée allemande ... 1124 01:30:15,443 --> 01:30:18,344 ... commandé par Général von Pinck. 1125 01:30:18,513 --> 01:30:21,482 - Qu'est-ce que vous en faites? - Le kaiser est à la conférence. 1126 01:30:21,649 --> 01:30:24,516 - Que peut faire l'armée allemande? - Rien. 1127 01:30:24,685 --> 01:30:29,748 Mais ce que Lord Bostwick fait avec le Reste de mon bureau est la question. 1128 01:30:30,425 --> 01:30:31,858 Mein Gott! 1129 01:30:32,026 --> 01:30:35,484 Vous pourriez bien paraître autour de la table, mes amis, 1130 01:30:35,663 --> 01:30:39,099 mais merci mon dieu Je n'ai pas à te prendre au combat. 1131 01:30:39,400 --> 01:30:42,631 Cela va sous la veste, mec. 1132 01:30:49,076 --> 01:30:50,839 L'hymne russe. 1133 01:30:51,012 --> 01:30:52,980 Le tsar arrive. 1134 01:30:53,147 --> 01:30:55,615 Nous aurons besoin d'un hymne de notre propre. 1135 01:30:55,783 --> 01:30:57,910 Rappelle moi. 1136 01:30:58,085 --> 01:30:59,780 Le tsar. 1137 01:31:19,774 --> 01:31:21,435 Les autres seront bientôt là. 1138 01:31:23,177 --> 01:31:26,078 Le temps est venu de faites un geste, messieurs. 1139 01:31:26,280 --> 01:31:28,475 Sont vos officiers en toute sécurité sous clé? 1140 01:31:28,649 --> 01:31:31,015 Très sûr et très en colère en sous-vêtements. 1141 01:31:31,185 --> 01:31:34,643 J'ai envoyé un limber devant avec notre petit jouet. 1142 01:31:34,822 --> 01:31:38,349 Mes ingénieurs l'auront chargé au moment où nous arrivons. 1143 01:31:43,631 --> 01:31:46,099 Le voilà, le château de Minsk. 1144 01:31:46,400 --> 01:31:50,063 Toutes les têtes couronnées d'Europe sous un même toit, quelle opportunité. 1145 01:31:50,238 --> 01:31:51,569 Maintenant, lvan. 1146 01:31:51,739 --> 01:31:54,230 Pour sa seigneurie, je veux dire, si la guerre est ce qu'il veut. 1147 01:31:54,408 --> 01:31:57,343 Avec tes idées, je suis surpris vous êtes choqué en guerre. 1148 01:31:57,845 --> 01:32:01,406 Pas du tout. C'est une affaire de travail. Comment pouvons-nous facturer nos prix 1149 01:32:01,582 --> 01:32:04,949 avec tout le monde tue joyeusement l'autre pour un shilling par jour? 1150 01:32:05,119 --> 01:32:06,381 Attention. 1151 01:32:30,478 --> 01:32:31,945 - Qu'Est-ce que c'est? - Une bombe. 1152 01:32:32,113 --> 01:32:33,705 C'est tellement gros. Qu'est-ce qu'ils vont faire? 1153 01:32:33,881 --> 01:32:35,143 - Laisse tomber. - Quoi? 1154 01:32:35,316 --> 01:32:38,444 Sur le château. Roulez-y vite. Il doit être évacué. 1155 01:32:38,619 --> 01:32:42,555 - Mais la frontière sera gardée. - Ride, je dis. Je dois suivre cette bombe. 1156 01:32:51,132 --> 01:32:52,997 Président français. 1157 01:34:03,270 --> 01:34:04,760 Vorsicht, vorsicht . 1158 01:34:04,939 --> 01:34:07,533 Corporel? Corporel! 1159 01:34:08,342 --> 01:34:10,401 Que faites-vous? Quelle est cette chose? 1160 01:34:10,578 --> 01:34:12,808 Une nouvelle sorte de bombe. Nous devons le charger. 1161 01:34:12,980 --> 01:34:15,380 A bord de mon zeppelin? Quel est le diable ensuite? 1162 01:34:15,549 --> 01:34:18,211 - Les ordres du général, monsieur. - Ceci est un navire de guerre. 1163 01:34:18,386 --> 01:34:20,877 Nous verrons bientôt à ce sujet. 1164 01:34:23,457 --> 01:34:26,051 Allez, allez, soyez occupé, là. 1165 01:34:26,227 --> 01:34:28,024 Los , obtenez cette chose déchargée. 1166 01:34:28,195 --> 01:34:30,925 Le général m'a donné l'ordre lui-même. Los! 1167 01:34:31,098 --> 01:34:34,795 De quoi tu parles, diable? Des bombes dans des zeppelins, ridicules. 1168 01:34:34,969 --> 01:34:38,234 Weg mit dem Objekt. Es muss heute nicht getan werden . 1169 01:34:45,613 --> 01:34:47,604 Se lever. 1170 01:35:02,530 --> 01:35:06,022 Une vie sur la vague océanique et ici nous sommes au milieu d'une forêt 1171 01:35:06,200 --> 01:35:08,998 - avec une poche de gaz sanglante. - Vous autres hommes, 1172 01:35:09,370 --> 01:35:11,634 que faites-vous? Faites vos boutons. 1173 01:35:11,806 --> 01:35:13,273 Où est votre officier? 1174 01:35:13,441 --> 01:35:16,274 - Votre officier, où est-il? - Il était là il y a un moment. 1175 01:35:16,444 --> 01:35:19,038 Eh bien, il n'est pas là maintenant. Je prendrai le commandement. 1176 01:35:19,213 --> 01:35:21,204 Les ordres du général. Le zeppelin prend son envol 1177 01:35:21,382 --> 01:35:25,250 et retourne à la base immédiatement. Éloigne cette chose de là. 1178 01:35:25,419 --> 01:35:28,217 Caporal, vous m'entendez? Obtenez cette chose loin d'ici! 1179 01:35:28,389 --> 01:35:30,448 Jawohl, Herr Kapit n . 1180 01:35:31,058 --> 01:35:32,355 Officiers sanglants. 1181 01:35:32,660 --> 01:35:36,061 - Qui est le pilote? - Le Herr Kapit n , Herr Kapit n . 1182 01:35:36,230 --> 01:35:39,893 - Mais il n'est pas là. - Eh bien, je suis aussi pilote, Herr Kapit /n . 1183 01:35:40,067 --> 01:35:44,094 Alors pourquoi tu ne l'as pas dit? Allez-y, mec. 1184 01:35:45,973 --> 01:35:47,463 Obtenez cette chose ici. 1185 01:35:49,009 --> 01:35:51,739 Attention, attention. 1186 01:36:16,103 --> 01:36:19,163 - Hé toi. Où est l'officier? - Il y en avait un ici. 1187 01:36:19,673 --> 01:36:22,233 - Où est-il maintenant? - Je ne sais pas, Monsieur le général . 1188 01:36:22,409 --> 01:36:24,707 - On en a déjà perdu un. - Ne réponds pas. 1189 01:36:24,879 --> 01:36:27,211 Préparez-vous à décoller immédiatement. 1190 01:36:28,149 --> 01:36:29,912 Que fais-tu là, caporal? 1191 01:36:30,084 --> 01:36:32,575 - Amène cette chose à bord. - Jawohl, Herr le général . 1192 01:36:52,606 --> 01:36:55,040 - Où allez-vous? - Je dois aller au château. 1193 01:36:55,209 --> 01:36:58,770 Vous avez, avez-vous? La frontière est fermé. Personne n'est autorisé à passer. 1194 01:36:58,946 --> 01:37:01,540 Le château doit être évacué. Ils vont le bombarder. 1195 01:37:01,949 --> 01:37:05,817 Pensez-vous que nous sommes idiots en Ruthenia? Évacuer! Ils viennent juste d'arriver. 1196 01:37:05,986 --> 01:37:08,181 Ils vont laisser tomber une bombe, je vous dis. 1197 01:37:08,355 --> 01:37:10,915 Oh, laisse tomber? Qui va Un aigle? 1198 01:37:15,596 --> 01:37:17,359 À travers vous allez. 1199 01:37:17,531 --> 01:37:20,056 Il n'y a pas de frontières pour les soeurs de la pitié. 1200 01:37:23,370 --> 01:37:25,235 Voulez-vous s'il vous plaît écoutez-moi? 1201 01:37:25,406 --> 01:37:28,000 Sors d'ici, avant que je vous ai arrêté. 1202 01:37:36,317 --> 01:37:38,251 Soulève ho. 1203 01:37:38,619 --> 01:37:40,917 Houle. 1204 01:37:41,088 --> 01:37:42,612 Houle. 1205 01:37:43,624 --> 01:37:46,354 Soulève ho. 1206 01:37:46,527 --> 01:37:49,860 Stable. Bien. 1207 01:37:50,364 --> 01:37:51,626 Up. 1208 01:37:52,132 --> 01:37:55,101 - Up. Up. - Prudent. 1209 01:37:55,269 --> 01:37:58,033 Up. Up. 1210 01:37:58,439 --> 01:38:00,407 Arrêt. 1211 01:38:02,843 --> 01:38:05,107 La bombe est sécurisée. 1212 01:38:11,685 --> 01:38:14,085 Tenez-vous prêt à abandonner. 1213 01:38:28,736 --> 01:38:31,330 Relâchez le ballast. 1214 01:38:33,674 --> 01:38:35,972 Dégage de ça. 1215 01:38:36,911 --> 01:38:39,539 Quitte maintenant. 1216 01:38:48,489 --> 01:38:51,515 - Mettez le cap sur Minsk. - Minsk, Monsieur le général ? 1217 01:38:51,692 --> 01:38:54,627 Conduire et ne poser aucune question. 1218 01:39:14,315 --> 01:39:17,807 Bombes de l'air. Quelle idée merveilleuse. 1219 01:39:17,985 --> 01:39:23,287 Toutes ces petites maisons là-bas, juste tire un levier et pouf! Ils sont partis. 1220 01:39:27,795 --> 01:39:29,422 Mon Dieu, allons voir. 1221 01:39:44,778 --> 01:39:46,746 Dragomiloff! 1222 01:39:58,325 --> 01:40:02,284 Idée révolutionnaire, général, une bombe aérienne. 1223 01:40:02,463 --> 01:40:05,626 Histoire en devenir. Un concept effrayant. 1224 01:40:09,770 --> 01:40:12,603 En 15 minutes, nous devrions être sur le château. 1225 01:40:41,802 --> 01:40:43,099 Qu'est-ce que c'est que cet imbécile? 1226 01:40:56,750 --> 01:41:01,414 - Que diable fais-tu là? - Il y a un officier de marine à bord. 1227 01:41:51,038 --> 01:41:52,232 Remets-le sur le cap. 1228 01:41:55,676 --> 01:41:58,110 Le capitaine. Il doit ont caché à bord. 1229 01:41:58,278 --> 01:42:01,372 - Pourquoi tu n'as pas cherché? - Il ne va plus causer de problèmes. 1230 01:42:04,885 --> 01:42:06,876 - On reprend le cap. - Pas trop tôt. 1231 01:42:07,054 --> 01:42:08,715 Nous approchons de la frontière. 1232 01:42:16,563 --> 01:42:18,895 Regardez! Regardez! 1233 01:42:19,066 --> 01:42:20,966 Alors qu'est-ce que c'est? 1234 01:42:21,135 --> 01:42:23,194 C'est un ballon . 1235 01:42:26,273 --> 01:42:28,537 Par jupiter! Ça ressemble à une sorte de dirigeable. 1236 01:42:31,945 --> 01:42:34,311 Rien n'est supposé traverser la frontière. 1237 01:42:34,481 --> 01:42:37,143 C'est un de ces zeppelins damnés. Où est ce Hun? 1238 01:42:37,317 --> 01:42:40,150 - Bonjour. - Voilà, Herr Oberleutnant . 1239 01:42:40,320 --> 01:42:41,912 Le général von Pinck a envoyé un message. 1240 01:42:42,089 --> 01:42:45,650 - C'est une patrouille pour des raisons de sécurité. - Pourquoi n'ai-je pas été informé? 1241 01:42:45,826 --> 01:42:49,023 - Les Prussiens font ce qu'ils veulent. - Ils envahissent notre frontière. 1242 01:42:49,196 --> 01:42:51,323 Maintenant. Maintenant. Steady les mégots. 1243 01:42:51,498 --> 01:42:53,932 Ceci est censé être une conférence de paix. 1244 01:43:03,677 --> 01:43:07,135 - Deux points à tribord. - Messieurs. 1245 01:43:12,486 --> 01:43:14,511 Dragomiloff. 1246 01:43:14,688 --> 01:43:17,589 - C'est impossible. - Rien n'est impossible, général. 1247 01:43:17,758 --> 01:43:20,955 - Cette fois, nous allons nous en assurer. - Pas sage, mon seigneur. 1248 01:43:21,128 --> 01:43:25,531 Vous voyez, une balle à travers un hydrogène ballon va nous souffler tous du ciel. 1249 01:43:26,900 --> 01:43:29,164 C'est vrai, mon seigneur. Laissez-le moi. 1250 01:43:29,336 --> 01:43:31,804 Il n'aura aucune chance. 1251 01:43:32,272 --> 01:43:36,470 J'étais le champion de sabre de toute l'Allemagne. 1252 01:43:42,216 --> 01:43:44,116 En garde . 1253 01:43:59,166 --> 01:44:02,795 Nulle part! Et ici! 1254 01:44:02,970 --> 01:44:04,267 Allons. 1255 01:44:05,105 --> 01:44:06,367 Très bien. 1256 01:44:06,940 --> 01:44:08,498 Prends ça. 1257 01:44:17,017 --> 01:44:18,985 Ici, ici, ici. 1258 01:44:49,216 --> 01:44:52,413 - Attrape le. - Par ici. Après lui. 1259 01:44:57,624 --> 01:44:58,955 Garde-la stable. 1260 01:45:01,295 --> 01:45:05,231 Ne fais pas ça, Charles. Sans discernement la destruction vous engloutira aussi. 1261 01:45:05,399 --> 01:45:07,890 Un mort ou un million, où est la différence? 1262 01:45:08,068 --> 01:45:11,401 Nous sommes des chirurgiens, pas des bouchers. Nous ne tuons que pour détruire le mal. 1263 01:45:11,571 --> 01:45:15,530 - Hypocrite. Vous tuez pour de l'argent. - Seulement ceux qui méritent de mourir. 1264 01:45:15,709 --> 01:45:19,076 - Il faut juger avant de tuer. - Juge? Jeune imbécile. 1265 01:45:19,246 --> 01:45:21,874 Tu n'es pas un assassin, tu es un critique. 1266 01:45:22,215 --> 01:45:23,807 Stable. 1267 01:45:24,785 --> 01:45:26,810 Stable. 1268 01:46:00,921 --> 01:46:02,786 C'est coincé. 1269 01:47:47,828 --> 01:47:50,626 Bon sang, dégage de mon chemin. 1270 01:47:51,832 --> 01:47:55,563 Lève-toi, monsieur lvan. 1271 01:47:58,205 --> 01:48:03,040 Vos Majestés, vous devez évacuer le château immédiatement. 1272 01:48:03,210 --> 01:48:06,373 Miss Winter, pas tout à fait sur place pour une fois. 1273 01:48:06,546 --> 01:48:10,744 - Ivan, que s'est-il passé? - Monsieur lvan, s'il vous plait. 1274 01:48:10,917 --> 01:48:12,612 La vertu a été récompensée. 1275 01:48:13,587 --> 01:48:15,612 Bien, vraiment. 111881

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.