All language subtitles for ROLLING STONES - Stones In Exile - 2 (2010)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 731 00:00:10,288 --> 00:00:13,348 Often when you go back to places, like where I was brought up, 732 00:00:13,391 --> 00:00:17,452 it doesn't look anything like that any more, it's completely and utterly different. 733 00:00:17,495 --> 00:00:22,626 There's like a motorway underneath this and now that's a mall and you can't recognise it, 734 00:00:22,667 --> 00:00:26,364 whereas this, it's completely, exactly the same. 735 00:00:26,404 --> 00:00:29,862 I had this house from 1970 to 1975. 736 00:00:29,907 --> 00:00:33,570 It does have a lot of memories = one reason is that we recorded here = 737 00:00:33,611 --> 00:00:37,877 but it has other memories for me, too. Children, my parents and that sort of thing. 738 00:00:37,915 --> 00:00:39,542 My brother lived here a lot. 739 00:00:39,583 --> 00:00:41,676 = Did he? = Yeah. 740 00:00:41,719 --> 00:00:44,381 He liked it very much, having this very large house. 741 00:00:44,422 --> 00:00:48,119 = Who wouldn't have liked it? = I don't blame him! 742 00:00:48,159 --> 00:00:50,150 I'll follow you. 743 00:00:51,796 --> 00:00:53,320 Here we go. 744 00:00:53,965 --> 00:00:58,095 The beginning of the recordings of Exile On Main St. Were done in this house 745 00:00:58,135 --> 00:01:01,730 so the earliest recordings for Exile On Main St. Were done here. 746 00:01:01,772 --> 00:01:04,070 And they were what? Do you remember? 747 00:01:04,108 --> 00:01:06,201 Sweet Black Angel was done here. 748 00:01:06,243 --> 00:01:08,074 = Oh, is that here? = Yeah. 749 00:01:08,112 --> 00:01:12,640 We recorded the percussion out on the lawn on a very nice day. 750 00:01:12,683 --> 00:01:15,709 And some of the other tracks that we've found 751 00:01:15,753 --> 00:01:19,189 that were exras on Exile that we've been recording, 752 00:01:19,223 --> 00:01:20,918 they also were done here. 753 00:01:20,958 --> 00:01:23,586 So the earliest recordings of Exile were done in this house. 754 00:01:23,627 --> 00:01:25,185 We built this... 755 00:01:26,297 --> 00:01:28,231 We built this mobile truck. 756 00:01:28,265 --> 00:01:31,359 = Oh, that's right! = We built the mobile truck 757 00:01:31,402 --> 00:01:34,565 so that we could go anywhere we wanted in the world and record. 758 00:01:35,573 --> 00:01:37,666 Yes, it was in those heady days. 759 00:01:37,708 --> 00:01:42,441 And so we bought this mobile truck which was actually, really, a good piece... 760 00:01:42,480 --> 00:01:47,417 quite a good piece of machinery, I mean, efficient and good sound and all that. 761 00:01:47,451 --> 00:01:49,544 And so, we... 762 00:01:49,587 --> 00:01:52,750 This, I think, was one of the first places we brought it. 763 00:01:52,790 --> 00:01:56,851 It was always freezing cold when you went to go and listen to the playback. 764 00:01:56,894 --> 00:02:00,421 It was always freezing cold, you had to cross the garden and put it out. 765 00:02:00,464 --> 00:02:02,625 So we just set it up and everyone lived here. 766 00:02:02,666 --> 00:02:05,362 We would all put our amps up in here 767 00:02:05,403 --> 00:02:09,430 and I remember that we had quite a lot of brass on the recordings we did in here 768 00:02:09,473 --> 00:02:11,839 and I remember them being up there. 769 00:02:11,876 --> 00:02:14,845 Bobby Keys and Jim Price were up there. 770 00:02:14,879 --> 00:02:16,972 Yeah, I remember them being up there. 771 00:02:17,014 --> 00:02:22,247 And they, you know... I remember being down here directing them. 772 00:02:22,286 --> 00:02:26,017 "Hey, do it again! Come on, you can do better than that." 773 00:02:26,057 --> 00:02:28,355 Where would you have been set up? 774 00:02:28,392 --> 00:02:32,692 In there, with the baffles coming round the screen. 775 00:02:32,730 --> 00:02:36,393 = And them lot leaning over. = Yeah, saying, 776 00:02:36,434 --> 00:02:40,268 "No, it shouldn't go 'kah, boom, boom', it should go 'boom, boom, kah'." 777 00:02:40,304 --> 00:02:43,205 Were you pleased with the sound you'd get in here? 778 00:02:43,240 --> 00:02:44,639 Yeah, it was a great sound. 779 00:02:44,675 --> 00:02:47,109 In a small little box, you get a very bad drum sound 780 00:02:47,144 --> 00:02:50,238 so you have to trick the drum sound out with all kinds of echoes. 781 00:02:50,281 --> 00:02:53,546 In a big, ambient room like this, you get a very big drum sound 782 00:02:53,584 --> 00:02:55,211 which, in those days, was... 783 00:02:55,252 --> 00:02:58,881 You can move things in big rooms, that's what's so good. 784 00:02:58,923 --> 00:03:02,859 Like the brass didn't have very good ears, so you go up there, or you go... 785 00:03:02,893 --> 00:03:05,885 We used all the rooms to record in. 786 00:03:05,930 --> 00:03:11,061 So we would put amps in all these different rooms to get different sounds 787 00:03:11,102 --> 00:03:14,970 and... I don't think you moved the drums, did you, Charlie? 788 00:03:15,005 --> 00:03:17,337 Oh, I don't think so. 789 00:03:17,374 --> 00:03:20,241 And you weren't allowed to, so no. 790 00:03:21,712 --> 00:03:24,340 This was like a, kind of like, hanging out room. 791 00:03:25,349 --> 00:03:28,341 = It still is, innit? = And this one... 792 00:03:28,385 --> 00:03:33,413 = I mean, different sort of hanging out. = I can't remember what we did in here. 793 00:03:33,457 --> 00:03:36,551 = Nor can I. = We used to put amps in all these rooms. 794 00:03:37,628 --> 00:03:41,189 But they were all done up, but slightly more hippyish. 795 00:03:41,232 --> 00:03:47,398 We had a pretty... I mean, sedate lifestyle is not really the right... 796 00:03:47,438 --> 00:03:50,271 It wasn't sedate but it was pretty centred 797 00:03:50,307 --> 00:03:52,537 and it was pretty grounded in its own way. 798 00:03:52,576 --> 00:03:55,136 Geographically, it was very grounded. 799 00:03:55,179 --> 00:03:57,477 And we're all very kind of English in our ways. 800 00:03:57,515 --> 00:04:03,112 And then we recorded in various locations, 801 00:04:03,154 --> 00:04:05,714 but we did record a lot in Barnes in Olympic. 802 00:04:05,756 --> 00:04:09,055 So, we had to come to this crunch period 803 00:04:09,093 --> 00:04:13,359 where this kind of lifestyle that we'd created for ourselves, 804 00:04:13,397 --> 00:04:16,161 which was really pleasant, had to come to an end. 805 00:04:16,200 --> 00:04:19,465 Including being in these kind of houses, for me anyway, 806 00:04:19,503 --> 00:04:22,597 living in them for long periods of time and working in them, 807 00:04:22,640 --> 00:04:24,471 sort of came to an end. 808 00:04:24,508 --> 00:04:28,638 And that is the beginning of Exile On Main St. 809 00:04:41,759 --> 00:04:43,920 Shall I tell you what was recorded here? 810 00:04:43,961 --> 00:04:48,295 Shake Your Hips, Sweet Virginia. Loving Cup. 811 00:04:48,332 --> 00:04:50,926 I Just Want To See His Face. I think that was done here. 812 00:04:50,968 --> 00:04:53,528 = Are you sure? = That was done in Nellcote. 813 00:04:53,571 --> 00:04:55,869 = I don't think it was. = I think it was. 814 00:04:55,906 --> 00:04:57,806 I'll ask the question. 815 00:04:59,643 --> 00:05:01,611 Stop Breaking Down, that was done here. 816 00:05:01,645 --> 00:05:03,977 = Could well have been. = I remember doing that here. 817 00:05:04,014 --> 00:05:06,539 Casino Boogie was done here. 818 00:05:06,584 --> 00:05:08,916 = You think so? = Sure! 819 00:05:08,953 --> 00:05:12,116 We have a lot of disagreements about this. 820 00:05:12,156 --> 00:05:14,624 With the... He's going the wrong way! 821 00:05:14,658 --> 00:05:15,716 I can't remember. 822 00:05:15,759 --> 00:05:18,227 We used to go that way. Let's go the way we used to go. 823 00:05:18,262 --> 00:05:21,390 You're being led along purely by instinct now, it's like a... 824 00:05:21,432 --> 00:05:23,798 When I started talking about making this film, 825 00:05:23,834 --> 00:05:26,928 = I said, "We're never gonna do this." = That used to be a studio. 826 00:05:26,971 --> 00:05:30,338 "We're never gonna go to where we recorded it." 827 00:05:30,374 --> 00:05:32,774 That was your booth there, you lived in there. 828 00:05:32,810 --> 00:05:35,142 = Did I? = You used to get through the other... 829 00:05:35,179 --> 00:05:38,012 No! I wasn't always. I was out here a lot. That was my booth. 830 00:05:38,048 --> 00:05:41,484 = Only when we let him. = I was quite often here. 831 00:05:41,518 --> 00:05:43,952 Playing the bongos with a bell around my neck. 832 00:05:43,988 --> 00:05:45,922 That's always a good look. 833 00:05:45,956 --> 00:05:49,016 I don't know what happened to... I forgot it today. Fuck! 834 00:05:49,059 --> 00:05:52,756 = What was the bell doing round your neck? = It was a fashion accessory of the time. 835 00:05:52,796 --> 00:05:54,991 = You had a bell, didn't you? = No, I didn't. 836 00:05:55,032 --> 00:05:58,559 = I remember you with a bell! = No. I had a very colourful scarf. 837 00:06:03,274 --> 00:06:07,108 We used to try experimental things, because it was a nice big room. 838 00:06:07,144 --> 00:06:12,013 You could like sit in a circle and all play, 839 00:06:12,049 --> 00:06:14,745 or one bloke could be over there doing something 840 00:06:14,785 --> 00:06:16,514 while I was here doing something else. 841 00:06:16,553 --> 00:06:21,013 Or I could be in that booth, or there was another studio you could go in, 842 00:06:21,058 --> 00:06:24,550 or you could be completely isolated, doing that kind of recording. 843 00:06:24,595 --> 00:06:27,996 So there was a lot of... That's why recording in a big room's good. 844 00:06:28,032 --> 00:06:30,592 We didn't just book a three=hour session, did we? 845 00:06:30,634 --> 00:06:33,626 We used to book a three=week session. 846 00:06:33,671 --> 00:06:36,731 What we really did is we'd just accumulate the material, 847 00:06:36,774 --> 00:06:40,505 knowing that we would use it one day. So we just came in and recorded. 848 00:06:40,544 --> 00:06:44,412 So, Charlie and I are sort of disagreeing about what was recorded where, 849 00:06:44,448 --> 00:06:48,248 but it is written down on some list which I think is relatively accurate. 850 00:06:48,285 --> 00:06:50,480 = Two blind people reading a book. = Yeah. 851 00:06:51,655 --> 00:06:52,644 Loving Cup. 852 00:06:52,690 --> 00:06:55,215 There was a Loving Cup version done at Nellcote, 853 00:06:55,259 --> 00:06:59,218 but I'm pretty certain that one was done here, but... I don't know. 854 00:06:59,263 --> 00:07:02,892 Charlie and I are arguing about I Just Want To See His Face. 855 00:07:02,933 --> 00:07:06,733 Stop Breaking Down, Robert Johnson blues, that was recorded here. 856 00:07:06,770 --> 00:07:09,568 = Shine A Light was recorded here. = Yeah. 857 00:07:09,606 --> 00:07:14,441 I heard that the other day on the telly and it's fantastic, so loud. 858 00:07:14,478 --> 00:07:17,879 = Yeah, your drums you mean? = No, no, you singing. 859 00:07:17,915 --> 00:07:19,940 Really? Oh, yeah. 860 00:07:19,983 --> 00:07:23,441 So we did a lot of versions of things, we did them over and over. 861 00:07:23,487 --> 00:07:25,045 = We still do. = Yeah. 862 00:07:25,089 --> 00:07:27,319 A lot of the good things were recorded here. 863 00:07:27,358 --> 00:07:29,724 Rip This Joint. That was recorded in Nellcote, wasn't it? 864 00:07:29,760 --> 00:07:33,389 = I think so. = Shake Your Hips. That was recorded here. 865 00:07:33,430 --> 00:07:34,897 I mean... I'm not sure... 866 00:07:34,932 --> 00:07:38,333 You said that was recorded at Stargroves when we were there. 867 00:07:38,369 --> 00:07:40,929 We did a version of it there but we didn't use it. 868 00:07:40,971 --> 00:07:43,599 What else did we used to do in here? Take loads of drugs! 869 00:07:43,640 --> 00:07:48,043 But we worked very hard during the drug=fuelled sessions. 870 00:07:48,078 --> 00:07:49,875 The problem is, with recording, 871 00:07:49,913 --> 00:07:52,143 and if you take drugs, but even if you don't, 872 00:07:52,182 --> 00:07:55,310 that people will become in love with the process. 873 00:07:55,352 --> 00:07:58,082 At Nellcote, we were there recording nine months. 874 00:07:58,122 --> 00:08:00,955 And then we did one, two... three... 875 00:08:03,026 --> 00:08:04,721 ...four... 876 00:08:04,762 --> 00:08:06,627 five, six... 877 00:08:06,663 --> 00:08:11,600 seven, eight. Maybe nine tracks in that nine months. Maybe. 878 00:08:13,670 --> 00:08:15,729 That's good going, one a month. 879 00:08:17,174 --> 00:08:20,610 I mean, you should be able to do one a day, really. 880 00:08:20,644 --> 00:08:23,977 I mean, you know, and come back to it... One every two days. 881 00:08:27,084 --> 00:08:30,781 = OK, where were we? = That's about as good as it gets. 882 00:08:30,821 --> 00:08:35,781 That old fucking recording session... I mean, boring. 883 00:08:35,826 --> 00:08:37,885 Who gives a shit? 13640

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.