All language subtitles for Akelarre.AKA.Coven.of.Sisters.2020.SPANISH.1080p.NF.WEB-DL.DD5.1.H264-CMRG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,291 --> 00:00:31,083
"Netflix تقدم"
2
00:01:12,041 --> 00:01:12,916
كم هذا شنيع.
3
00:01:15,000 --> 00:01:17,958
كم عدد الوفيات التي ستكون مطلوبة يا سيدي؟
4
00:01:20,333 --> 00:01:23,291
ماذا يمكننا أن نفعل إن كان عزمهن
بهذه القوة؟
5
00:01:27,625 --> 00:01:30,833
يحكم "لوسيفر" شفاههن بإحكام شديد
6
00:01:31,458 --> 00:01:33,541
بحيث يمكننا تقطيعهن إلى أشلاء ببطء
7
00:01:33,625 --> 00:01:36,500
ومع ذلك لن يكشفن أسرار "السبت".
8
00:01:40,291 --> 00:01:42,083
ماذا لو لم يكن "السبت" موجودًا؟
9
00:01:42,666 --> 00:01:44,666
ماذا لو كان مجرد حلم؟
10
00:01:46,916 --> 00:01:48,583
لو كان مجرد حلم…
11
00:01:49,125 --> 00:01:53,875
فكيف الكثير من النساء يحلمن بنفس الأمور؟
12
00:02:39,625 --> 00:02:41,375
بعد إحصاء الـ3 من ليلة أمس،
13
00:02:41,458 --> 00:02:45,166
وصلنا إلى إجمالي 77 إعدامًا يا سيدي.
14
00:02:46,541 --> 00:02:49,916
الآن علينا التعامل مع مدن البحارة فحسب.
15
00:02:51,666 --> 00:02:52,875
البحارة…
16
00:02:53,583 --> 00:02:55,875
لم نر البحارة لأميال…
17
00:02:57,625 --> 00:02:58,791
النساء فحسب.
18
00:03:47,583 --> 00:03:48,583
أهلًا يا حضرة القاضي.
19
00:03:48,666 --> 00:03:51,458
أنا الأب "كريستوبال دي أزبيليكويتا"
في خدمتك.
20
00:03:51,541 --> 00:03:53,375
وكلني لورد "أورتوبي"…
21
00:03:59,041 --> 00:04:01,291
حضرة القاضي، أنا الأب "كريستوبال دي"…
22
00:04:01,375 --> 00:04:02,208
الجراح.
23
00:04:06,833 --> 00:04:07,666
أنا آسف.
24
00:04:08,166 --> 00:04:11,041
حضرة القاضي،
أنا الأب "كريستوبال دي أزبيليكويتا"،
25
00:04:11,125 --> 00:04:11,958
في خدمتك.
26
00:04:12,041 --> 00:04:15,250
وكلني لورد "أورتوبي" أن أكون في خدمتك…
27
00:04:15,333 --> 00:04:16,250
أيها الأب.
28
00:04:17,833 --> 00:04:19,291
حضرة القاضي متعب.
29
00:04:20,125 --> 00:04:22,541
آمل أن تكون غرفته جاهزة.
30
00:04:24,166 --> 00:04:25,208
هيا.
31
00:04:29,875 --> 00:04:32,250
- حضرة القاضي…
- أين سأضع هؤلاء الكثيرين؟
32
00:04:32,333 --> 00:04:35,708
- يمكن للجنود النوم في الإسطبل.
- لكنهم يأكلون أيضًا!
33
00:04:36,333 --> 00:04:38,208
من سيدفع هذه المصاريف؟
34
00:04:39,041 --> 00:04:40,000
حضرة القاضي.
35
00:04:42,833 --> 00:04:45,916
"استمعوا إلى صدى طيور النورس
36
00:04:46,000 --> 00:04:48,583
عند المغادرة إلى (نيوفاوندلاند)
37
00:04:49,250 --> 00:04:52,041
خطر كبير على البحر
38
00:04:52,125 --> 00:04:55,458
خطر أكبر في قلوبنا
39
00:04:55,541 --> 00:04:57,708
خطر كبير على البحر…"
40
00:05:06,666 --> 00:05:08,791
خذي الطرف الأيمن الآن.
41
00:05:10,625 --> 00:05:13,458
- هل أخذك والدك إلى "نيوفاوندلاند"؟
- لا يستطيع.
42
00:05:13,541 --> 00:05:15,041
أليس هو المسؤول؟
43
00:05:15,125 --> 00:05:17,291
ألا تعرفين أن النساء لا يمكنهن الإبحار؟
44
00:05:17,375 --> 00:05:20,958
بلى يمكنهن. أنت من لا تعرفين شيئًا.
45
00:05:21,541 --> 00:05:23,000
هل سبق وأبحرت؟
46
00:05:23,083 --> 00:05:25,250
لا، لكن "ماريا" أبحرت.
47
00:05:25,833 --> 00:05:26,791
هل أبحرت؟
48
00:05:26,875 --> 00:05:27,708
لا…
49
00:05:28,791 --> 00:05:29,625
لم أبحر.
50
00:05:30,125 --> 00:05:31,791
ليست "ماريا" أختي. الأخرى.
51
00:05:31,875 --> 00:05:34,791
"ماريا" الشقراء؟ إنها صديقتي. سأسألها.
52
00:05:36,500 --> 00:05:37,791
"ماريا النورس".
53
00:05:37,875 --> 00:05:41,583
كان الناس يسمونها كذلك
لأنها كانت تسير دائمًا على طول الشاطئ.
54
00:05:41,666 --> 00:05:42,875
كانت تركض وتصرخ.
55
00:05:42,958 --> 00:05:44,333
ماذا كانت تفعل يا "أوليا"؟
56
00:05:44,416 --> 00:05:46,125
"أريد الذهاب إلى (نيوفاوندلاند)!"
57
00:05:48,500 --> 00:05:52,166
"آنا"، كيف يمكنك أن تروي
الكثير من القصص السخيفة في يوم واحد؟
58
00:05:55,125 --> 00:05:57,250
أعطيني لفافة الخيط رجاءً.
59
00:05:57,333 --> 00:05:59,125
أخذها إلى فرجة الغابة…
60
00:05:59,208 --> 00:06:01,125
- حيث أضرمنا النار؟
- هناك!
61
00:06:01,208 --> 00:06:03,541
أخبرها والدك: "تسلقي إلى أعلى غصن.
62
00:06:03,625 --> 00:06:05,666
تسلقي يا (نورس)، تسلقي أعلى.
63
00:06:06,541 --> 00:06:09,833
أعلى…"
64
00:06:17,291 --> 00:06:19,458
"آنا"، "ماريا"، ادخلا.
65
00:06:23,708 --> 00:06:28,166
نبحث عن "آنا إيبارغورين"
و"ماريا إيبارغورين" و"مايدر أغيري"
66
00:06:28,250 --> 00:06:29,500
و"أوليا إيساسي".
67
00:06:30,916 --> 00:06:32,125
لماذا؟
68
00:06:32,208 --> 00:06:33,541
ما الخطب يا جدتي؟
69
00:06:33,625 --> 00:06:34,791
أنت! ما اسمك؟
70
00:06:39,833 --> 00:06:40,666
لا تتحركي!
71
00:06:42,583 --> 00:06:43,416
أمسك بها!
72
00:06:44,000 --> 00:06:44,958
اركضوا!
73
00:06:45,041 --> 00:06:47,625
الحقوا بهن يا جنود! أمسكوهن!
74
00:06:47,708 --> 00:06:48,541
لا تتحركي!
75
00:06:49,500 --> 00:06:50,541
هيا! أمسكها!
76
00:06:52,208 --> 00:06:54,166
إنهما تهربان! هناك!
77
00:07:55,375 --> 00:07:56,208
عيناها!
78
00:08:21,666 --> 00:08:24,791
- لم نرتكب أي خطأ!
- اخفضن نظركن! قفن مقابل الجدار!
79
00:08:28,458 --> 00:08:29,291
لا تتحركن.
80
00:08:47,250 --> 00:08:48,625
سأفعل ذلك بنفسي…
81
00:08:49,375 --> 00:08:51,375
هكذا، انظر. اهدأ.
82
00:08:51,458 --> 00:08:52,500
لا تنظري إليّ.
83
00:08:54,250 --> 00:08:55,375
اهدأ. هكذا.
84
00:09:25,750 --> 00:09:26,666
أين "كاتالين"؟
85
00:09:30,375 --> 00:09:31,500
هذا خطأ.
86
00:09:32,041 --> 00:09:33,416
قبضوا على الفتيات الخطأ.
87
00:09:33,500 --> 00:09:36,250
كلا. نحن هناك بسببك.
88
00:09:36,333 --> 00:09:37,166
ماذا؟
89
00:09:37,250 --> 00:09:38,416
أنت وعنزتك!
90
00:09:38,500 --> 00:09:40,875
- العنزة؟
- لو ليست السبب… فلماذا؟
91
00:09:40,958 --> 00:09:42,875
محال أن تكون العنزة هي السبب.
92
00:09:43,541 --> 00:09:44,541
لو لا، فلماذا؟
93
00:10:22,708 --> 00:10:23,875
قفن مقابل الجدار!
94
00:10:26,041 --> 00:10:27,041
اخفضن رؤوسكن!
95
00:10:27,125 --> 00:10:29,750
جميعكن، مقابل الجدار!
96
00:10:30,791 --> 00:10:31,916
"مايدر أغيري".
97
00:10:33,708 --> 00:10:34,916
هي.
98
00:10:35,666 --> 00:10:36,666
اخفضي عينيك!
99
00:10:53,625 --> 00:10:55,000
"كاتالين"، أين كنت؟
100
00:10:56,208 --> 00:10:57,083
لا أعرف.
101
00:10:57,166 --> 00:10:58,208
ألا تعرفين؟
102
00:10:59,583 --> 00:11:00,916
ماذا فعلوا بك؟
103
00:11:01,833 --> 00:11:03,000
طرحوا أسئلة.
104
00:11:03,541 --> 00:11:04,583
بشأن ماذا؟
105
00:11:05,250 --> 00:11:06,083
بشأنكن.
106
00:11:06,791 --> 00:11:07,791
بشأن "آنا" وأنا؟
107
00:11:08,541 --> 00:11:09,375
بشأنكن جميعًا.
108
00:11:11,708 --> 00:11:12,708
ماذا قلت؟
109
00:11:13,333 --> 00:11:14,166
الحقيقة.
110
00:11:14,250 --> 00:11:15,666
أي حقيقة؟
111
00:11:17,333 --> 00:11:20,416
يريدون أن يعلموا
متى ذهبنا إلى فرجة الغابة،
112
00:11:21,166 --> 00:11:23,166
وماذا فعلنا هناك، وأين ذهبنا.
113
00:11:23,666 --> 00:11:24,500
ماذا أيضًا؟
114
00:11:25,333 --> 00:11:27,208
كيفية الوصول إلى هناك.
115
00:11:28,000 --> 00:11:30,541
كان عليّ شرح الطريق عدة مرات.
116
00:11:30,625 --> 00:11:32,416
كان عليّ رسمه على خريطة.
117
00:11:32,500 --> 00:11:36,416
يعرف الجميع الطريق إلى الفرجة.
لا يحتاجون إلى حبسنا من أجل ذلك.
118
00:11:38,083 --> 00:11:41,041
يبدو أن أحدهم رآنا نذهب إلى هناك.
119
00:11:41,750 --> 00:11:42,583
من؟
120
00:11:44,458 --> 00:11:45,291
لا أعرف.
121
00:11:47,208 --> 00:11:48,666
ما مشكلتهم إذًا؟
122
00:11:49,208 --> 00:11:50,125
لا أعرف.
123
00:11:50,791 --> 00:11:51,791
"كاتالين"…
124
00:11:54,416 --> 00:11:56,666
ثم طرحوا عليّ أسئلة…
125
00:11:58,125 --> 00:12:00,083
- كانت نوعًا ما…
- ماذا؟
126
00:12:00,708 --> 00:12:01,541
لا أعرف.
127
00:12:02,833 --> 00:12:03,666
فكري.
128
00:12:04,875 --> 00:12:07,166
يريدون أن يعرفوا كيف عدنا إلى المنزل ليلًا.
129
00:12:07,250 --> 00:12:09,625
- ماذا أيضًا؟
- لا أعرف.
130
00:12:09,708 --> 00:12:12,541
"لا أعرف…"
عم سألوا بحق السماء يا "كاتالين"؟
131
00:12:12,625 --> 00:12:13,583
أخبرتك.
132
00:12:13,666 --> 00:12:16,666
عندما يدركون أننا لم نرتكب أي خطأ،
133
00:12:16,750 --> 00:12:17,833
سيطلقون سراحنا.
134
00:12:17,916 --> 00:12:18,875
ماذا فعلت يا "آنا"؟
135
00:12:19,416 --> 00:12:20,541
سيطلقون سراحنا.
136
00:12:20,625 --> 00:12:21,666
لماذا أنا؟
137
00:12:21,750 --> 00:12:23,916
اهدأن. سيطلقون سراحنا.
138
00:12:24,625 --> 00:12:28,083
"كاتالين"، من استجوبك؟
139
00:12:28,166 --> 00:12:29,000
لا أعرف.
140
00:12:29,083 --> 00:12:30,791
إن قلت "لا أعرف" مرة أخرى…
141
00:12:31,750 --> 00:12:33,833
كانوا أمامك ولا تعرفين كيف يبدون؟
142
00:12:36,125 --> 00:12:38,166
لا. لم أستطع رؤيتهم.
143
00:12:38,250 --> 00:12:39,666
هل كانوا مختبئين؟
144
00:12:40,250 --> 00:12:41,083
لا.
145
00:12:44,291 --> 00:12:48,750
لكن عندما نظرت إليهم، ضربوني هنا.
146
00:12:50,291 --> 00:12:52,583
مقابل الجدار، جميعكن.
147
00:12:54,416 --> 00:12:55,666
سيدي، أنتم مخطئون.
148
00:12:56,583 --> 00:12:59,791
لم أرتكب أي خطأ.
اسمي "أوليا إيساسي". أنا حائكة…
149
00:12:59,875 --> 00:13:00,958
"أوليا إيساسي".
150
00:13:01,750 --> 00:13:02,666
لا…
151
00:13:02,750 --> 00:13:05,458
إن كان هذا بشأن العنزة، فقد أعدناها.
152
00:13:05,541 --> 00:13:07,625
- أردنا الحليب فحسب.
- مهلًا، ماذا يجري؟
153
00:13:07,708 --> 00:13:09,083
لم نرتكب أي خطأ.
154
00:13:16,875 --> 00:13:18,250
توقفي يا "مايدر"!
155
00:13:18,333 --> 00:13:21,583
اهدئي يا "مايدر"!
156
00:13:21,666 --> 00:13:22,875
اهدئي يا "مايدر"!
157
00:13:23,708 --> 00:13:24,583
"مايدر"!
158
00:13:25,083 --> 00:13:27,833
هل تريدينني أن أهدأ؟
159
00:13:28,416 --> 00:13:31,000
- هذه العاهرة أبلغت عنا!
- ماذا تقولين؟
160
00:13:31,083 --> 00:13:32,541
توقفي يا "مايدر"، أرجوك.
161
00:13:32,625 --> 00:13:33,666
سمعتني.
162
00:13:34,958 --> 00:13:36,333
ماذا تفعل هنا؟
163
00:13:37,083 --> 00:13:38,291
لقد اعترفت…
164
00:13:40,291 --> 00:13:41,125
بجريمة.
165
00:13:41,208 --> 00:13:42,041
أي جريمة؟
166
00:13:42,833 --> 00:13:44,041
لم يقولوا.
167
00:13:44,750 --> 00:13:46,458
هل صدقتهم؟
168
00:13:48,416 --> 00:13:50,000
هل سبق وتساءلتما
169
00:13:50,583 --> 00:13:55,250
لماذا أرادت تلك الفتاة الصغيرة الطيبة
أن تصادقنا نحن الحائكات المسكينات فجأة؟
170
00:13:56,125 --> 00:13:58,291
ماذا ستستفيد من ذلك؟ تُسجن معنا؟
171
00:13:59,833 --> 00:14:00,916
لنفترض…
172
00:14:01,000 --> 00:14:03,208
أن "كاتالين" فعلت شيئًا سيئًا،
173
00:14:03,833 --> 00:14:04,750
شيئًا فظيعًا.
174
00:14:05,500 --> 00:14:06,916
قبل أن يُقبض عليها،
175
00:14:07,000 --> 00:14:08,958
تصبح صديقة لنا
176
00:14:09,541 --> 00:14:12,666
وتقول إننا فعلنا ذلك
أو إننا أجبرناها على ذلك.
177
00:14:12,750 --> 00:14:15,166
ماذا عنك؟ لماذا عدت بهذه السرعة؟
178
00:14:16,208 --> 00:14:17,208
ماذا قلت؟
179
00:14:18,625 --> 00:14:20,083
هل تتهمينني؟
180
00:14:20,166 --> 00:14:22,833
تعرفينني منذ الصغر. كم مرة دافعت عنك؟
181
00:14:22,916 --> 00:14:24,833
لا تتهمك بشيء يا "مايدر".
182
00:14:31,875 --> 00:14:33,416
انظري إلى هذه الفتاة المسكينة.
183
00:14:34,625 --> 00:14:37,666
هل تظنين أنها قادرة
على فعل أشياء فظيعة كهذه؟
184
00:14:37,750 --> 00:14:39,125
بهذا الوجه الملائكي.
185
00:14:43,125 --> 00:14:46,166
- لا تصغوا إلى "مايدر"، اتهمتنا جميعًا.
- عم تتحدثين؟
186
00:14:46,250 --> 00:14:47,375
"آنا إيبارغورين".
187
00:14:47,458 --> 00:14:48,875
ماذا قالت "مايدر"؟
188
00:14:50,125 --> 00:14:51,750
"أوليا"! ماذا قالت "مايدر"؟
189
00:14:51,833 --> 00:14:53,000
قالت إننا…
190
00:14:53,500 --> 00:14:54,333
ساحرات.
191
00:14:57,083 --> 00:14:57,916
ماذا؟
192
00:14:58,541 --> 00:14:59,375
ساحرات!
193
00:15:02,458 --> 00:15:03,291
ساحرات؟
194
00:16:11,125 --> 00:16:12,208
الأب "كريستوبال"،
195
00:16:12,291 --> 00:16:15,291
تعرفنا منذ كنا صغيرات.
تعرف أننا لسنا ساحرات.
196
00:16:17,041 --> 00:16:18,250
نتحدث بالإسبانية هنا.
197
00:16:19,000 --> 00:16:22,416
الأب "كريستوبال"، تعرف أننا لسنا ساحرات.
198
00:16:50,875 --> 00:16:52,208
- لست ساحرة.
- اخفضي عينيك.
199
00:16:56,416 --> 00:16:57,375
أنا لست ساحرة.
200
00:17:01,291 --> 00:17:03,958
لو لست ساحرة، فكيف علمت أنني سأسأل؟
201
00:17:05,708 --> 00:17:07,375
هذا ما سألت الأخريات عنه.
202
00:17:09,625 --> 00:17:12,375
ما الذي يجعلك تظنين أنهن إن كن ساحرات،
فأنت كذلك؟
203
00:17:14,083 --> 00:17:15,291
لم أقل إنني كذلك.
204
00:17:16,625 --> 00:17:17,875
لم لا؟
205
00:17:23,916 --> 00:17:25,041
هل الأمر سر؟
206
00:17:26,625 --> 00:17:27,916
لأنني لست كذلك.
207
00:17:30,750 --> 00:17:31,666
وماذا…
208
00:17:34,000 --> 00:17:34,833
تكون الساحرة؟
209
00:17:39,708 --> 00:17:40,625
ألا تعرف سيادتك؟
210
00:17:41,333 --> 00:17:42,791
أنا أسألك.
211
00:17:46,833 --> 00:17:49,791
كيف تعرفين أنك لست ساحرة
إن لم تعرفي ماذا تكون الساحرة؟
212
00:17:51,833 --> 00:17:54,333
الساحرة هي امرأة تؤذي الآخرين.
213
00:17:58,750 --> 00:18:00,750
وأنت لم تؤذي الآخرين قط؟
214
00:18:02,916 --> 00:18:03,875
ليس بتلك الطريقة.
215
00:18:05,625 --> 00:18:08,500
بأي طريقة تؤذين الآخرين؟
216
00:18:09,041 --> 00:18:10,083
لم أسحر أحدًا قط.
217
00:18:12,166 --> 00:18:13,791
سألت "بأي طريقة؟"
218
00:18:18,250 --> 00:18:19,750
لماذا تقول إنني ساحرة؟
219
00:18:22,750 --> 00:18:24,083
هل قلت إنك كذلك؟
220
00:18:24,875 --> 00:18:26,583
من قال إنك كذلك؟
221
00:18:27,666 --> 00:18:28,500
هل قلت؟
222
00:18:29,833 --> 00:18:31,750
لا يا حضرة القاضي.
223
00:18:35,666 --> 00:18:36,541
أنت قلتها.
224
00:18:41,416 --> 00:18:44,750
إحدى شريكاتك، "أوليا إيساسي"،
اعترفت بالفعل.
225
00:18:45,625 --> 00:18:46,791
أتريدين قراءة الاعتراف؟
226
00:18:47,416 --> 00:18:48,416
الفقرة الثانية.
227
00:18:51,875 --> 00:18:54,291
لا؟ حسنًا، سأقرأه لك.
228
00:18:54,875 --> 00:18:57,000
"(آنا) سحرتنا.
229
00:18:57,083 --> 00:19:00,875
أجبرتنا على استدعاء
(بعل زبوب)، (إبليس)، (أستاروث)،
230
00:19:00,958 --> 00:19:02,958
(أبدون)، (بليعال)…"
231
00:19:05,708 --> 00:19:06,791
ابتسامة شريرة.
232
00:19:06,875 --> 00:19:08,416
سُجلت يا حضرة القاضي.
233
00:19:09,833 --> 00:19:12,333
من المضحك أن تحاول أن تجعلنا جميعًا
نصدق نفس القصة.
234
00:19:12,416 --> 00:19:14,250
وضعية الساقين الفاحشة.
235
00:19:14,333 --> 00:19:15,708
سُجلت يا حضرة القاضي.
236
00:19:15,791 --> 00:19:17,541
ربما يكون العكس تمامًا.
237
00:19:18,458 --> 00:19:21,583
ربما تكونين الضحية التي سُحرت بواسطتهن،
صحيح؟
238
00:19:21,666 --> 00:19:24,375
- لم أسحر أو أُسحر قط.
- حقًا؟
239
00:19:25,833 --> 00:19:27,500
- لا.
- ماذا فعلت إذًا؟
240
00:19:29,250 --> 00:19:30,916
لم أفعل شيئًا.
241
00:19:31,000 --> 00:19:32,916
هل تقضين النهار والليل من دون فعل شيء؟
242
00:19:33,416 --> 00:19:34,375
أفعل أشياءً أخرى.
243
00:19:34,458 --> 00:19:35,375
أي أشياء؟
244
00:19:35,458 --> 00:19:37,666
- نستمتع بالذهاب في نزهات.
- حقًا؟
245
00:19:37,750 --> 00:19:39,541
- تمامًا مثل الجميع.
- ماذا أيضًا؟
246
00:19:39,625 --> 00:19:42,875
نستمتع بالغابة والمنحدرات أيضًا.
247
00:19:43,541 --> 00:19:45,000
أحيانًا يحل الليل
248
00:19:45,666 --> 00:19:48,625
ونعود تحت ضوء القمر.
الأمر سهل إن عرفت الطريق.
249
00:19:48,708 --> 00:19:49,625
هل ترقصن؟
250
00:19:50,333 --> 00:19:51,750
- أحيانًا.
- مع من؟
251
00:19:51,833 --> 00:19:53,500
- بمفردنا.
- من دون رجال؟
252
00:19:54,083 --> 00:19:56,500
- جميعهم في البحر.
- لمن ترقصن؟ له؟
253
00:19:58,875 --> 00:19:59,708
من؟
254
00:20:10,541 --> 00:20:13,166
حسنًا إذًا. لنعد إلى البداية.
255
00:20:14,041 --> 00:20:17,166
أخبرتني بالحقائق،
لكنك لم تخبريني بالحقيقة.
256
00:20:18,458 --> 00:20:19,291
بلى فعلت.
257
00:20:19,375 --> 00:20:20,208
لا.
258
00:20:20,833 --> 00:20:22,500
لقد استنتجت الحقيقة.
259
00:20:24,000 --> 00:20:25,166
ماذا يعني ذلك؟
260
00:20:25,958 --> 00:20:29,291
يعرف القاضي أفكارك أفضل منك.
261
00:20:29,375 --> 00:20:31,583
ستعطينني الآن تفاصيل…
262
00:20:32,750 --> 00:20:34,083
طقوس "السبت".
263
00:20:35,625 --> 00:20:37,625
- لا أعرف ما هذا.
- بلى تعرفين.
264
00:20:38,625 --> 00:20:39,708
اعترفت للتو.
265
00:20:40,791 --> 00:20:42,583
هل تقصد الطقوس اليهودية؟
266
00:20:43,375 --> 00:20:45,416
"سبت الساحرات".
267
00:20:45,500 --> 00:20:47,333
- من تستدعين؟
- ماذا؟
268
00:20:47,416 --> 00:20:48,583
من تستدعين؟
269
00:20:51,625 --> 00:20:52,833
أتغنين تسبيحًا بحمد الرب؟
270
00:20:53,625 --> 00:20:54,916
أجل.
271
00:20:55,000 --> 00:20:58,916
هل الرب من تريدين تدفئته بحرارة قبلاتك؟
272
00:21:04,541 --> 00:21:05,958
"لا نريد
273
00:21:06,041 --> 00:21:07,375
أي دفء
274
00:21:07,458 --> 00:21:08,875
آخر."
275
00:21:12,750 --> 00:21:15,750
"لا نريد أي دفء آخر غير دفء قبلاتك."
276
00:21:15,833 --> 00:21:17,166
إنها مجرد أغنية قديمة.
277
00:21:19,416 --> 00:21:21,250
- ما خطبها؟
- غنيها.
278
00:21:25,000 --> 00:21:26,166
غني الاستدعاء.
279
00:21:27,125 --> 00:21:28,958
- أتريدني أن أغنيها الآن؟
- أجل رجاءً.
280
00:21:36,083 --> 00:21:40,250
"استمعوا إلى صدى طيور النورس"
281
00:21:41,083 --> 00:21:42,166
المعذرة.
282
00:21:43,666 --> 00:21:47,000
أيمكنك أن تشرح لي "سبت الساحرات"؟
283
00:21:47,666 --> 00:21:48,666
لا.
284
00:21:51,166 --> 00:21:52,625
لا. لأنه لم يره أحد.
285
00:21:54,250 --> 00:21:56,625
تظنين أنك ذكية للغاية، أليس كذلك؟
286
00:22:00,958 --> 00:22:02,291
غني الاستدعاء.
287
00:22:03,083 --> 00:22:03,916
الحقيقي.
288
00:22:08,333 --> 00:22:10,583
هل سألك عن "السبت" أيضًا؟
289
00:22:10,666 --> 00:22:13,708
لا. عندما بصقت على الأب "كريستوبال"،
أعادوني إلى هنا.
290
00:22:14,541 --> 00:22:16,583
صرخ فيّ: "(السبت)!"
291
00:22:17,166 --> 00:22:18,875
- هذا ما أخبرني به.
- ماذا؟
292
00:22:19,791 --> 00:22:21,291
أن أحاول تذكر "السبت".
293
00:22:24,166 --> 00:22:26,833
كيف تتذكرين شيئًا لا تعرفينه؟
294
00:22:27,500 --> 00:22:28,833
"تكذب ذكرياتنا.
295
00:22:30,333 --> 00:22:31,833
يكذب العقل."
296
00:22:33,791 --> 00:22:37,000
قال إن إحداكن سحرت ذاكرتي
297
00:22:37,916 --> 00:22:40,541
كي لا أتذكر أنكن أخذتمنني إلى "السبت".
298
00:22:41,083 --> 00:22:43,083
وأنكن عرضتمنني إلى "لوسيفر".
299
00:22:44,458 --> 00:22:45,833
من هو "لوسيفر"؟
300
00:22:45,916 --> 00:22:46,750
الشيطان.
301
00:22:48,375 --> 00:22:51,916
وأنكن جعلتمنني أعيش أشياءً رائعة
في "السبت".
302
00:22:53,041 --> 00:22:53,916
هل هذا صحيح؟
303
00:23:23,416 --> 00:23:26,000
"آنا"، "ماريا"…
304
00:23:27,458 --> 00:23:29,458
"آنا".
305
00:23:30,750 --> 00:23:32,416
"آنا"، "ماريا".
306
00:23:33,208 --> 00:23:34,958
"آنا".
307
00:23:37,208 --> 00:23:39,375
"آنا"، اسمعي. تعالي إلى هنا.
308
00:23:41,958 --> 00:23:43,458
"آنا"، تعالي إلى هنا. بسرعة.
309
00:23:43,541 --> 00:23:44,791
"أونيكا"، كوني هادئة.
310
00:23:45,625 --> 00:23:48,416
- ماذا تفعلين هنا؟
- عليكن الهرب.
311
00:23:48,500 --> 00:23:50,000
ارحلي، سيسمعونك.
312
00:23:50,083 --> 00:23:52,166
- يجب أن تهربن الآن.
- حسنًا، لكن كيف؟
313
00:23:52,875 --> 00:23:56,166
لا أعلم، لكن يجب أن نجد طريقة.
يجب أن ترحلن.
314
00:23:56,875 --> 00:23:57,958
جدتك…
315
00:24:35,041 --> 00:24:36,625
ماذا كنت ستخبريننا؟
316
00:24:39,541 --> 00:24:40,375
"أونيكا"…
317
00:24:42,791 --> 00:24:43,666
"أونيكا".
318
00:24:48,541 --> 00:24:51,500
خبأتني جدتك في منزلها.
319
00:24:52,625 --> 00:24:53,541
جاءت…
320
00:24:55,000 --> 00:24:58,083
بحثًا عنك، لكنهم ضربوها وأبعدوها.
321
00:24:58,625 --> 00:24:59,541
هل أصابها مكروه؟
322
00:25:00,208 --> 00:25:02,208
لا، الإصابات غير خطيرة.
323
00:25:02,875 --> 00:25:04,666
هل هذا كل ما أردت قوله؟
324
00:25:05,500 --> 00:25:06,541
جدتك…
325
00:25:07,625 --> 00:25:08,666
أخبرتني…
326
00:25:10,625 --> 00:25:12,791
أن صديقة لها في السوق،
327
00:25:14,458 --> 00:25:16,166
أخبرتها أن النساء اللائي يُعتقلن،
328
00:25:17,125 --> 00:25:19,250
يأخذونهن إلى قمة التل،
329
00:25:19,875 --> 00:25:20,708
ويقيدوهن
330
00:25:21,958 --> 00:25:23,291
على عمود
331
00:25:24,916 --> 00:25:27,583
ويحرقونهن…
332
00:25:31,250 --> 00:25:32,208
وهن على قيد الحياة.
333
00:26:08,625 --> 00:26:11,541
اعتني بنفسك يا عزيزتي. كوني مطيعة.
334
00:26:41,250 --> 00:26:44,166
يجب أن ننتظر حتى اكتمال القمر التالي فحسب.
335
00:26:47,458 --> 00:26:49,125
بقدر ما أتذكر،
336
00:26:49,208 --> 00:26:52,458
يعود البحارة بعد اكتمال القمر ببضعة أيام.
337
00:26:54,458 --> 00:26:56,541
يكون المد مثاليًا حينها. لا يفوّتونه أبدًا.
338
00:26:57,416 --> 00:27:00,791
العام الماضي، عاد أبي بعد ذلك بأسبوعين.
339
00:27:03,291 --> 00:27:05,291
إذا قالت "ماريا" ذلك، فلا بد أنه حقيقي.
340
00:27:06,000 --> 00:27:08,708
تعتقد "كاتالين" أن أيامًا أكثر مضت
341
00:27:08,791 --> 00:27:11,000
لأنها تشتاق إلى والدها دائمًا.
342
00:27:13,250 --> 00:27:14,500
ماذا تقصدين؟
343
00:27:16,625 --> 00:27:18,708
أن عقلي يخدعني؟
344
00:27:19,666 --> 00:27:22,541
لهذا لا أتذكر "السبت".
345
00:27:31,583 --> 00:27:32,500
هذا الطعام…
346
00:27:33,750 --> 00:27:34,958
مذاقه سيئ.
347
00:27:36,916 --> 00:27:37,958
إنه مقرف.
348
00:27:39,541 --> 00:27:41,416
السيدة "لارا" تسمعك.
349
00:27:43,125 --> 00:27:45,250
جيد. هذا سيحفزها.
350
00:27:46,875 --> 00:27:48,333
نتجول هكذا منذ 4 أشهر…
351
00:27:49,375 --> 00:27:51,375
وتبدو كأنها سنوات.
352
00:27:52,625 --> 00:27:53,916
ألن ينتهي هذا أبدًا؟
353
00:27:55,166 --> 00:27:57,083
نحن منهكون أيها الأب.
354
00:27:57,166 --> 00:28:01,583
في بعض القرى،
اضطررنا إلى مصادرة مخازن الحبوب والطواحين
355
00:28:01,666 --> 00:28:04,166
لأن السجون كانت ممتلئة جدًا.
356
00:28:04,250 --> 00:28:06,791
الفساد الأخلاقي منتشر جدًا
357
00:28:07,666 --> 00:28:09,333
لدرجة أننا اضطررنا إلى إعدام
358
00:28:10,541 --> 00:28:11,375
3 كهنة.
359
00:28:13,708 --> 00:28:17,166
أقاموا القداس المسيحي نهارًا
والقداس الأسود ليلًا.
360
00:28:19,625 --> 00:28:22,000
لا أفهم سبب وجود الكثير من السحر
361
00:28:22,083 --> 00:28:24,541
في دولة شعب الـ"باسك" تلك
أكثر من أي مكان آخر.
362
00:28:25,000 --> 00:28:27,500
الناس هنا متقلبون مثل البحر.
363
00:28:28,250 --> 00:28:31,000
البحر، ذلك الطريق من دون معالم
حيث يضيع الرجال.
364
00:28:31,541 --> 00:28:33,125
كان أبي بحارًا.
365
00:28:33,208 --> 00:28:34,083
من…
366
00:28:34,166 --> 00:28:35,416
ابتلعه البحر.
367
00:28:35,500 --> 00:28:37,791
لهذا في ديارنا
نتناول اللحوم أكثر من الأسماك.
368
00:28:37,875 --> 00:28:38,958
بالطبع.
369
00:28:39,041 --> 00:28:40,583
لكنه كان يضربني.
370
00:28:40,666 --> 00:28:44,916
العقاب مفيد لكبح الرذائل.
371
00:28:45,000 --> 00:28:47,333
البحر، ذلك الطريق من دون معالم حيث…
372
00:28:47,416 --> 00:28:49,583
- أي رذائل؟
- رذائل الجسد.
373
00:28:50,583 --> 00:28:52,041
جسدك وجسدي.
374
00:28:52,791 --> 00:28:53,666
فقط القليل…
375
00:28:55,333 --> 00:28:56,500
وبسبب الحاجة.
376
00:28:56,583 --> 00:29:00,375
تقضي النساء نصف العام بمفردهن.
إنهن عرضة للتأثير.
377
00:29:00,458 --> 00:29:04,208
نحن على حدود 3 ممالك والجبال والبحر.
378
00:29:04,750 --> 00:29:08,500
تعرضنا للغزو من قبل المسلمين
ومن قبل اليهود المسيحيين الإسبانيين.
379
00:29:09,375 --> 00:29:12,000
كل تلك الديانات الزائفة
380
00:29:12,083 --> 00:29:14,500
تستغل الفقر والجهل
381
00:29:14,583 --> 00:29:16,333
لإفساد الشعب.
382
00:29:16,416 --> 00:29:17,666
وهناك ما هو أسوأ.
383
00:29:18,208 --> 00:29:19,500
الشياطين الوثنيون
384
00:29:19,583 --> 00:29:22,291
الذين طردهم المبشرون من جزر "الهند"
385
00:29:22,375 --> 00:29:25,166
يختبئون في هيئة صائدي حيتان
386
00:29:25,250 --> 00:29:28,000
لغزو الأراضي المسيحية.
يدخلون عبر هذا الميناء.
387
00:29:28,083 --> 00:29:32,291
لهذا أكرس حياتي
لمباركة كل سفينة تبحر دخولًا أو خروجًا.
388
00:29:33,083 --> 00:29:34,500
- أيها الأب.
- أجل؟
389
00:29:35,750 --> 00:29:38,541
اطلب منهم بعض الخبز. ربما سيساعد هذا.
390
00:29:40,958 --> 00:29:42,083
أعطينا بعض الخبز.
391
00:29:43,458 --> 00:29:44,291
أحضري الخبز.
392
00:29:44,375 --> 00:29:47,458
كم تحتاج من الوقت لإيجاد دليل مادي؟
393
00:29:47,541 --> 00:29:50,000
- 6 أو 7…
- أيام؟
394
00:29:50,083 --> 00:29:51,166
لا، كافرات.
395
00:29:52,750 --> 00:29:53,791
ذوات الشعر الكثيف.
396
00:29:54,875 --> 00:29:56,041
أمهلني يومين.
397
00:29:56,125 --> 00:29:57,083
يومان.
398
00:29:59,000 --> 00:30:00,708
علينا صياغة العقوبة.
399
00:30:01,291 --> 00:30:02,125
كما تشاء.
400
00:30:02,208 --> 00:30:04,166
يومان لجمع الأدلة.
401
00:30:04,916 --> 00:30:08,166
ثم أعلن الحكم. بعدها بيوم هو الإعدام.
402
00:30:09,333 --> 00:30:11,375
تأكد أن العربة جاهزة بعد الظهيرة حينها.
403
00:30:11,458 --> 00:30:12,541
بعد الظهيرة.
404
00:30:14,541 --> 00:30:15,375
ذبابة باسكية مزعجة.
405
00:30:20,208 --> 00:30:22,750
لا أريد التشكيك في أساليبك يا حضرة القاضي،
406
00:30:22,833 --> 00:30:25,541
لكنك لم تسألهن عن لعناتهن.
407
00:30:26,083 --> 00:30:28,458
لم أر ذلك بعينيّ،
408
00:30:28,541 --> 00:30:31,291
لكن الفقيرات من القرية أبلغن عن أمور.
409
00:30:31,375 --> 00:30:33,541
أغنام تتوقف فجأة عن إنتاج الحليب…
410
00:30:34,875 --> 00:30:36,916
محاصيل لورد "أورتوبي" الكارثية،
411
00:30:37,000 --> 00:30:39,333
حالات إجهاض طواعية…
412
00:30:39,416 --> 00:30:42,250
لم يرسلنا حضرة القاضي إلى هنا
413
00:30:42,333 --> 00:30:45,791
لحل مشاكل الحي أيها الأب.
414
00:30:45,875 --> 00:30:48,875
نحن نقاتل ضد طائفة شيطانية.
415
00:30:51,791 --> 00:30:54,041
هل تعرف قصة وباء الرقص؟
416
00:30:56,166 --> 00:31:00,958
في عام 1518 ميلاديًا، في مدينة "ستراسبورغ"…
417
00:31:03,583 --> 00:31:05,291
بدأت "فراو تروفيا" في الرقص.
418
00:31:08,500 --> 00:31:10,250
لعن الرب تلك المدينة
419
00:31:10,333 --> 00:31:12,708
لأنها استسلمت لهرطقة "لوثر".
420
00:31:13,208 --> 00:31:16,875
بالكاد نجا الناس…
421
00:31:17,416 --> 00:31:18,583
منغمسين في بؤس.
422
00:31:20,625 --> 00:31:21,708
في ذلك الصباح،
423
00:31:23,250 --> 00:31:25,541
أخذت "فراو تروفيا" ابنها إلى نهر "رين"
424
00:31:26,166 --> 00:31:28,833
وأغرقته بيديها
425
00:31:29,833 --> 00:31:33,916
لمنعه من الموت ببطء،
بسبب سوء التغذية والغرغرينا.
426
00:31:34,458 --> 00:31:35,833
وبعد ظهر ذلك اليوم،
427
00:31:36,458 --> 00:31:37,666
بدأت في الرقص.
428
00:31:38,291 --> 00:31:40,250
ترقص…
429
00:31:44,083 --> 00:31:44,916
نهارًا وليلًا…
430
00:31:46,083 --> 00:31:46,916
إلى أن ماتت.
431
00:31:49,875 --> 00:31:53,666
كان الناس يتوقون للترفيه المرعب
432
00:31:53,750 --> 00:31:55,666
وتجمعوا حولها.
433
00:31:56,541 --> 00:31:58,500
لكن الناس لم يعلموا
434
00:31:58,583 --> 00:32:02,500
أن المشاهدين يصبحون أحيانًا
أبطال فيلم الرعب.
435
00:32:04,083 --> 00:32:09,166
بعد قليل، كان يرقص 153 شخصًا
نهارًا وليلًا في تلك الساحة.
436
00:32:09,250 --> 00:32:12,458
لم يستطع الجنود إيقافهم
لأنهم كانوا يرقصون أيضًا.
437
00:32:12,541 --> 00:32:16,541
لم تستطع سلطة المدينة إصدار المراسيم
لأنهم كانوا يرقصون أيضًا.
438
00:32:17,583 --> 00:32:20,125
لم يستطع طاردو الأرواح إقامة طقوسهم
439
00:32:20,208 --> 00:32:22,041
لأنهم كانوا يرقصون…
440
00:32:22,125 --> 00:32:23,458
مثل العاهرات.
441
00:32:27,125 --> 00:32:31,875
ووباء الرقص ذاك في "ستراسبورغ"
تسبب في 359 حالة وفاة.
442
00:32:35,833 --> 00:32:38,666
لا يوجد شيء أخطر من رقص امرأة.
443
00:32:38,750 --> 00:32:41,458
لكن أكثر الرقصات فحشًا وترويعًا،
444
00:32:41,541 --> 00:32:45,041
هي تلك التي تحدث في الغابات، لأنها سرية،
445
00:32:45,125 --> 00:32:47,500
لأن " لوسيفر" وخادماته فقط يعرفونها،
446
00:32:47,583 --> 00:32:48,875
لأنهن فقط…
447
00:32:50,416 --> 00:32:53,000
أقمن طقوس "السبت".
448
00:32:56,125 --> 00:32:57,916
إن لم نوقفهن قريبًا…
449
00:32:59,708 --> 00:33:03,916
فتلك الساحرات الشريرات سيعكسن ترتيب الكون.
450
00:33:39,083 --> 00:33:39,958
أعلى.
451
00:33:43,708 --> 00:33:44,958
أعلى.
452
00:33:50,750 --> 00:33:51,583
أعلى.
453
00:33:53,000 --> 00:33:56,333
أعلى…
454
00:34:06,041 --> 00:34:06,875
أبي…
455
00:34:08,250 --> 00:34:09,541
اعتن بنفسك.
456
00:34:10,791 --> 00:34:12,083
كن بأمان.
457
00:34:28,416 --> 00:34:29,500
اخفضي عينيك.
458
00:34:30,625 --> 00:34:31,541
اخفضي عينيك.
459
00:34:34,791 --> 00:34:35,708
اخفضي عينيك.
460
00:34:36,708 --> 00:34:37,666
اخفضي عينيك.
461
00:34:42,208 --> 00:34:43,375
اخفضي عينيك،
462
00:34:43,875 --> 00:34:44,833
أيتها الساحرة.
463
00:34:45,458 --> 00:34:46,666
كلاكما ساحرتان.
464
00:35:14,791 --> 00:35:16,666
أجل، "السبت".
465
00:35:24,250 --> 00:35:27,666
أنا ساحرة.
466
00:35:31,000 --> 00:35:32,125
أنا ساحرة.
467
00:35:36,708 --> 00:35:37,791
"أوليا" محقة.
468
00:35:38,875 --> 00:35:40,166
يجب أن نشتت انتباهه.
469
00:35:44,500 --> 00:35:45,625
هل نتحدث بالهراء؟
470
00:35:46,291 --> 00:35:47,291
هل نسخر منه؟
471
00:35:47,375 --> 00:35:48,791
يجب أن نخبره عن "السبت".
472
00:35:48,875 --> 00:35:50,666
ألم تصغي إليّ؟
473
00:35:50,750 --> 00:35:52,625
إن اعترفنا، فسيحرقوننا.
474
00:35:52,708 --> 00:35:54,416
سيحرقوننا أيضًا إن لم نعترف.
475
00:35:55,916 --> 00:35:57,625
إنه مقتنع بأننا فعلناها.
476
00:35:57,708 --> 00:35:59,333
كيف أنت متأكدة؟
477
00:36:01,333 --> 00:36:03,541
لأنه قال ذلك. اضطررت إلى التوقيع.
478
00:36:06,000 --> 00:36:09,250
إن كانوا يظنون أننا مذنبات،
فلماذا لم يقتلونا بعد؟
479
00:36:09,333 --> 00:36:12,416
يريد أن يعرف أكثر. يجب أن نخبره بما يريد.
480
00:36:12,958 --> 00:36:14,333
إنها الطريقة الوحيدة لكسب الوقت.
481
00:36:15,416 --> 00:36:17,291
ماذا لو ليس لدينا وقت كاف لكسب الوقت؟
482
00:36:18,375 --> 00:36:21,166
لدينا وقت. سيكتمل القمر بعد أسبوع.
483
00:36:22,375 --> 00:36:23,375
أسبوع…
484
00:36:23,458 --> 00:36:25,791
أتريدين تشتيت انتباهه لأسبوع بالتحدث فحسب؟
485
00:36:25,875 --> 00:36:26,708
هذا مستحيل.
486
00:36:26,791 --> 00:36:28,333
كلا، أعدكن.
487
00:36:29,708 --> 00:36:31,333
ماذا تعرفين عن "السبت"؟
488
00:36:31,416 --> 00:36:34,583
نعلم أن هناك رقصًا وغناءً…
489
00:36:34,666 --> 00:36:36,041
ويتم التضحية بالأطفال.
490
00:36:37,833 --> 00:36:39,166
هل أخبروك بذلك؟
491
00:36:39,250 --> 00:36:41,833
يتم استدعاء الشيطان. "لوسيفر"!
492
00:36:44,250 --> 00:36:48,125
أعرف واحدة فقط
يمكنها التحدث بلا توقف لأيام.
493
00:36:49,333 --> 00:36:50,416
هل هذا صحيح؟
494
00:36:52,791 --> 00:36:54,333
كم قصة علينا أن نرويها؟
495
00:36:54,916 --> 00:36:56,125
نحن 6.
496
00:36:56,208 --> 00:36:58,791
إذا تحدثت كل واحدة منا ليوم، فسنكون بأمان.
497
00:36:58,875 --> 00:37:00,750
لا أستطيع. ولا حتى لساعة.
498
00:37:00,833 --> 00:37:02,041
يمكننا النجاح.
499
00:37:02,125 --> 00:37:04,500
لنختلق قصة لكل واحدة منا!
500
00:37:04,583 --> 00:37:05,583
مثلًا، أنت…
501
00:37:06,125 --> 00:37:09,000
يمكنك إغراق كل بحّار لا تحبينه.
502
00:37:10,583 --> 00:37:13,083
بالطبع! أنا الساحرة الوحيدة هنا إذًا!
503
00:37:13,166 --> 00:37:15,333
لا. سنفعل جميعًا نفس الشيء.
504
00:37:15,416 --> 00:37:17,750
ستقول "ماريا" إن لديها يراعات في بطنها.
505
00:37:17,833 --> 00:37:19,833
وإنها ضاجعت "لوسيفر"!
506
00:37:23,666 --> 00:37:24,625
حقًا؟
507
00:37:24,708 --> 00:37:27,791
أجل. هل لاحظت كيف ينظرون إلينا؟
508
00:37:31,375 --> 00:37:32,416
"آنا"…
509
00:37:34,250 --> 00:37:36,125
لا أتذكر شيئًا.
510
00:37:36,666 --> 00:37:37,750
ماذا أقول؟
511
00:37:38,333 --> 00:37:40,833
ستروين قصة "ماريا النورس".
512
00:37:51,291 --> 00:37:53,375
كلما اشتكت "ماريا النورس"
513
00:37:54,166 --> 00:37:57,125
لأنها لم تستطع الذهاب مع البحارة
إلى "نيوفاوندلاند"،
514
00:37:57,625 --> 00:37:59,250
يخبرها والدك:
515
00:38:03,666 --> 00:38:05,666
"ما زلت صغيرة على أن ينمو جناحاك.
516
00:38:06,250 --> 00:38:09,166
لكن العام القادم سينموان.
اتركيني وشأني الآن."
517
00:38:11,625 --> 00:38:13,958
كانت تسأل صديقاتها
518
00:38:14,583 --> 00:38:15,875
أن ينظرن إلى ظهرها
519
00:38:16,833 --> 00:38:19,375
لرؤية ما إذا بدآ في النمو.
520
00:38:21,333 --> 00:38:24,250
حتى يوم ما، عندما أخبرتها:
521
00:38:25,125 --> 00:38:26,416
"تعالي يا صغيرة."
522
00:38:26,958 --> 00:38:28,875
أخذتها إلى فرجة الغابة.
523
00:38:29,375 --> 00:38:31,208
لكن هذا سر.
524
00:38:32,583 --> 00:38:33,916
سر بيننا.
525
00:38:35,958 --> 00:38:38,708
جعلتها تتسلق أطول شجرة في العالم.
526
00:38:39,375 --> 00:38:40,791
إلى أعلى غصن.
527
00:38:41,458 --> 00:38:42,500
أخبرتها:
528
00:38:43,458 --> 00:38:44,708
"اتركي يدًا."
529
00:38:45,791 --> 00:38:47,041
وتركت "ماريا" يدًا.
530
00:38:47,583 --> 00:38:48,583
ثم أخبرتها:
531
00:38:50,000 --> 00:38:51,083
"اتركي قدمًا."
532
00:38:51,958 --> 00:38:55,166
ثم: "اتركي اليد الأخرى".
533
00:38:55,791 --> 00:38:56,625
و"ماريا"…
534
00:38:57,291 --> 00:38:58,833
تركت اليد الأخرى…
535
00:39:00,916 --> 00:39:01,791
و…
536
00:39:01,875 --> 00:39:04,083
هل سقطت؟ هل ماتت؟
537
00:39:04,666 --> 00:39:05,500
لا.
538
00:39:08,208 --> 00:39:09,083
طارت.
539
00:39:09,666 --> 00:39:10,541
طارت بعيدًا.
540
00:39:11,125 --> 00:39:12,666
هل ذهبت إلى "السبت"؟
541
00:39:48,250 --> 00:39:49,833
اسمعن…
542
00:39:57,666 --> 00:39:59,208
ستجعله يفقد صوابه.
543
00:40:23,000 --> 00:40:24,625
"مايدر"…
544
00:41:02,958 --> 00:41:04,083
هل تتنفس؟
545
00:41:05,416 --> 00:41:07,708
- "أوليا"؟
- نسيج العناكب! بسرعة!
546
00:41:08,625 --> 00:41:10,541
- بسرعة!
- ماذا قلت يا "أوليا"؟
547
00:41:10,625 --> 00:41:11,791
ماذا؟
548
00:41:22,125 --> 00:41:23,125
عم سألوك؟
549
00:41:23,208 --> 00:41:24,875
- لا أسئلة؟
- "آنا"، أرجوك.
550
00:41:24,958 --> 00:41:25,958
أفعل هذا من أجلنا.
551
00:41:46,750 --> 00:41:47,666
اهدئي.
552
00:42:27,208 --> 00:42:28,041
"ماريا إيبارغورين".
553
00:42:36,000 --> 00:42:36,875
أنا الساحرة.
554
00:42:39,375 --> 00:42:40,208
وأنا أيضًا.
555
00:43:05,291 --> 00:43:07,625
أريني وسم "لوسيفر".
556
00:43:07,708 --> 00:43:08,541
هيا.
557
00:43:10,666 --> 00:43:12,291
يمكنك منع معاناة غير ضرورية.
558
00:43:13,166 --> 00:43:14,208
لم يوسمني.
559
00:43:20,083 --> 00:43:22,458
إنه وسم غير مؤلم.
560
00:43:22,541 --> 00:43:24,458
إن صرخت وهم يوخزونك،
561
00:43:25,083 --> 00:43:26,083
فسيواصلون إلى أن…
562
00:43:26,166 --> 00:43:28,416
ولماذا أثق بنصيحتك؟
563
00:43:28,833 --> 00:43:30,166
هل لديك خيار آخر؟
564
00:43:30,250 --> 00:43:31,791
إن استخدمت تلك اللغة مجددًا،
565
00:43:31,875 --> 00:43:34,583
فستتحول إلى متهم.
566
00:43:36,000 --> 00:43:37,125
يا لها من لغة غريبة!
567
00:43:37,208 --> 00:43:40,875
إنها لغة ريفية تُستخدم للتحدث مع الوحوش،
568
00:43:40,958 --> 00:43:41,791
لهجات محلية.
569
00:43:42,583 --> 00:43:45,083
اللهجات هي لغات تُستخدم لإخفاء الأشياء.
570
00:43:46,541 --> 00:43:47,833
سأسجل ذلك يا حضرة القاضي.
571
00:43:48,833 --> 00:43:49,666
هنا.
572
00:43:51,375 --> 00:43:52,458
أين؟
573
00:43:52,541 --> 00:43:53,708
هنا.
574
00:43:54,458 --> 00:43:55,291
وسمني هنا.
575
00:44:07,291 --> 00:44:08,291
أمل زائف.
576
00:44:08,875 --> 00:44:11,541
آسفة، ارتكبت خطأ.
577
00:44:12,916 --> 00:44:14,416
الأمر هكذا دائمًا أيها الأب.
578
00:44:14,500 --> 00:44:16,708
الشرير يحب إخفاء وسمه.
579
00:44:17,375 --> 00:44:20,666
إن لم يخفه تحت الشعر،
فسيخفيه في أعضائهن الخاصة.
580
00:44:21,416 --> 00:44:23,916
حتى داخل الأنف أو هنا مثلًا.
581
00:44:33,125 --> 00:44:34,125
إنه على ذراعي.
582
00:44:38,708 --> 00:44:39,750
أين؟
583
00:44:41,250 --> 00:44:42,083
هنا؟
584
00:44:54,166 --> 00:45:00,625
"استمعوا إلى صدى طيور النورس
585
00:45:01,458 --> 00:45:05,708
عند المغادرة إلى (نيوفاوندلاند)
586
00:45:05,791 --> 00:45:06,750
خطر كبير…"
587
00:45:06,833 --> 00:45:11,291
- ليس هو، إنها تعاني.
- لا، إنها لا تعاني.
588
00:45:12,500 --> 00:45:13,958
إنها تلتوي بسرور.
589
00:45:14,041 --> 00:45:17,625
"خطر كبير على البحر
590
00:45:17,708 --> 00:45:21,791
خطر أكبر في قلوبنا
591
00:45:23,708 --> 00:45:27,666
تمامًا مثل الشجرة، الجذور في الأرض
592
00:45:27,750 --> 00:45:31,375
والأغصان نحو البحر
593
00:45:31,958 --> 00:45:35,625
هذه هي روحي
594
00:45:35,708 --> 00:45:39,250
إن تركتني هنا
595
00:45:39,833 --> 00:45:43,750
هذه هي روحي
596
00:45:43,833 --> 00:45:47,875
إن تركتني هنا
597
00:45:49,416 --> 00:45:53,416
في أعماق روحي
598
00:45:53,500 --> 00:45:57,500
تبحر يا حبيبي
599
00:45:57,583 --> 00:45:59,958
زرني كل ليلة…"
600
00:46:00,041 --> 00:46:01,000
اسمعوا.
601
00:46:03,208 --> 00:46:04,458
إنها تستدعي سيدها.
602
00:46:06,000 --> 00:46:09,916
"زرني كل ليلة
603
00:46:10,000 --> 00:46:14,625
وسأفتح الباب لك
604
00:46:15,625 --> 00:46:19,666
من (نيوفاوندلاند) إلى هذا الميناء
605
00:46:19,750 --> 00:46:23,875
من الغابة إلى المنحدرات
606
00:46:23,958 --> 00:46:27,875
لا نريد أي دفء آخر
607
00:46:27,958 --> 00:46:31,916
غير دفء قبلاتك
608
00:46:32,000 --> 00:46:35,500
لا نريد أي دفء آخر"
609
00:46:39,750 --> 00:46:40,750
قفي.
610
00:46:48,708 --> 00:46:50,458
هل تقسمين على التخلي عن سيدك؟
611
00:46:51,583 --> 00:46:52,416
أجل يا سيدي.
612
00:46:53,541 --> 00:46:56,083
من الآن فصاعدًا، ستقولين الحقيقة.
613
00:46:56,583 --> 00:46:57,416
اجلسي.
614
00:47:07,833 --> 00:47:09,166
أنا الساحرة.
615
00:47:10,166 --> 00:47:11,291
أنا الساحرة الوحيدة.
616
00:47:12,250 --> 00:47:14,166
سحرتهن جميعًا بنفسي.
617
00:47:14,916 --> 00:47:17,166
لا يعرفن ما حدث لهن أصلًا.
618
00:47:17,250 --> 00:47:18,541
كيف يُعقل هذا؟
619
00:47:19,375 --> 00:47:20,208
ألا تصدقني؟
620
00:47:20,291 --> 00:47:23,708
لأصدقك، يجب أن أعرف ما حدث بالتفصيل.
621
00:47:23,791 --> 00:47:24,958
اخفضي عينيك.
622
00:47:27,458 --> 00:47:28,291
انظري إليّ.
623
00:47:38,291 --> 00:47:39,958
كانت أحلك الليالي.
624
00:47:46,083 --> 00:47:48,500
كنت أستحم في حوض استحمام نحاسي.
625
00:47:50,458 --> 00:47:53,000
ظهرت سيدة عجوز فظيعة من اللهب.
626
00:47:53,958 --> 00:47:55,166
لم أرها من قبل.
627
00:47:56,791 --> 00:47:59,125
- هل وضعت مرهمًا عليك؟
- أجل.
628
00:47:59,708 --> 00:48:00,708
ثم…
629
00:48:03,583 --> 00:48:05,250
شعرت بشيء في جسدي.
630
00:48:07,916 --> 00:48:08,791
قوة.
631
00:48:13,208 --> 00:48:14,208
كان نداء "السبت".
632
00:48:18,875 --> 00:48:20,958
بما أن أختي لم ترد أن تأتي معي،
633
00:48:21,875 --> 00:48:23,375
حولتها إلى…
634
00:48:23,458 --> 00:48:24,458
الجو بارد.
635
00:48:25,541 --> 00:48:26,375
إلى خروف صغير.
636
00:48:29,625 --> 00:48:31,250
خروف الشيطان؟
637
00:48:34,125 --> 00:48:36,500
أختك، خروف صغير. هذا غريب.
638
00:48:36,583 --> 00:48:39,500
مؤكد أنها أرادت إرضاء الشرير
639
00:48:39,583 --> 00:48:42,166
عن طريق تجسيد رمز البراءة.
640
00:48:43,041 --> 00:48:43,875
واصلي.
641
00:48:46,125 --> 00:48:48,458
حولت "مايدر" إلى حمار.
642
00:48:48,541 --> 00:48:49,416
"كاتالين"!
643
00:48:53,416 --> 00:48:54,666
مرتدية مثل قسيس.
644
00:48:55,458 --> 00:48:56,583
- كفر!
- أيها الأب.
645
00:49:00,500 --> 00:49:02,916
كان عليّ تحويل "أونيكا" إلى عنزة،
646
00:49:04,041 --> 00:49:05,666
مرتدية مثل لورد "أورتوبي".
647
00:49:05,750 --> 00:49:09,166
"يا فتيات رجاءً.
أريد الذهاب إلى الحفل أيضًا!"
648
00:49:09,250 --> 00:49:11,291
وحولت "كاتالين" إلى خنزير.
649
00:49:12,583 --> 00:49:14,833
هل كنت الوحيدة في هيئة بشرية؟
650
00:49:16,375 --> 00:49:18,208
هل كنت عارية؟
651
00:49:18,291 --> 00:49:19,125
لا.
652
00:49:20,750 --> 00:49:23,833
لا. كنت أرتدي فستانًا أصفر جميلًا.
653
00:49:27,083 --> 00:49:29,041
لأنني المختارة الوحيدة بواسطة "لوسيفر".
654
00:49:29,125 --> 00:49:30,500
أين ذلك الفستان؟
655
00:49:34,500 --> 00:49:36,458
بعد "السبت"، أعطيته لـ"إيزارو".
656
00:49:37,041 --> 00:49:38,041
أحضروه لي.
657
00:49:41,750 --> 00:49:43,125
لم ترد إحداهن المجيء.
658
00:49:43,208 --> 00:49:44,541
"أوليا"!
659
00:49:44,625 --> 00:49:45,958
- "أوليا"!
- "أوليا"!
660
00:49:46,041 --> 00:49:47,375
- مرحبًا.
- مرحبًا.
661
00:49:48,458 --> 00:49:51,166
ذهبت وراءهن، واحدة تلو الأخرى، وسحرتهن.
662
00:49:51,250 --> 00:49:52,625
كيف حالك يا "أوليا"؟
663
00:49:52,708 --> 00:49:54,333
سحرتهن بالعزف على مزمار.
664
00:49:54,833 --> 00:49:57,041
- رائع!
- أخبريني متى أتوقف.
665
00:49:57,125 --> 00:49:59,500
- أجل…
- حسنًا، حان دورك.
666
00:49:59,583 --> 00:50:01,458
دعيني أجرب.
667
00:50:01,541 --> 00:50:05,083
في الغابة، قرب المنحدر، صنعت وليمة عظيمة.
668
00:50:07,000 --> 00:50:10,791
استحضرت لحوم خنزير كبيرة
بحجم جذوع الأشجار،
669
00:50:11,375 --> 00:50:12,875
والكثير من الجبن،
670
00:50:13,541 --> 00:50:15,416
وأباريق كثيرة من عصير التفاح الكحولي،
671
00:50:16,375 --> 00:50:17,208
ونبيذ،
672
00:50:18,208 --> 00:50:19,250
الكثير من النبيذ.
673
00:50:19,333 --> 00:50:21,333
أتردن الفطر؟
674
00:50:21,875 --> 00:50:23,250
- كله لك.
- لا.
675
00:50:24,208 --> 00:50:25,750
1، 2، 3!
676
00:50:27,375 --> 00:50:28,416
هل هو لذيذ؟
677
00:50:32,791 --> 00:50:34,458
وابتلعنا قرابين سوداء
678
00:50:34,541 --> 00:50:38,000
مصنوعة من الفطر الأسود
الذي ينمو تحت أشجار البلوط.
679
00:50:39,291 --> 00:50:41,458
هل أقمتن القداس الأسود؟
680
00:50:41,541 --> 00:50:42,458
لم يفعلن، أنا فقط.
681
00:50:42,958 --> 00:50:45,541
لكنك قلت للتو إنهن كن موجودات أيضًا.
682
00:50:45,625 --> 00:50:46,875
هذا لأنني…
683
00:50:47,750 --> 00:50:50,125
جعلتهن يصدقن أنه قداس حقيقي
684
00:50:50,875 --> 00:50:54,125
وأنهن استقبلن قرابين حقيقية من القسيس،
685
00:50:54,708 --> 00:50:56,208
لكنه كان مجرد وهم.
686
00:50:56,708 --> 00:50:59,125
كيف صنعت ذلك الوهم؟
687
00:51:01,708 --> 00:51:02,541
بالدخان.
688
00:51:05,125 --> 00:51:06,041
وفي ذلك الدخان…
689
00:51:08,750 --> 00:51:10,083
ظهرت الشياطين.
690
00:51:11,750 --> 00:51:14,166
إذا أغمضت عينيّ، فيمكنني رؤية حبيبي.
691
00:51:14,250 --> 00:51:16,708
أنظر إليه دائمًا وعيناي مغمضتان
692
00:51:17,500 --> 00:51:18,500
لأنه قبيح.
693
00:51:19,291 --> 00:51:21,250
لكنني لا أمانع وجهه
694
00:51:21,791 --> 00:51:25,166
لأنه لديه شيء آخر كبير.
695
00:51:25,750 --> 00:51:28,750
ماذا أيضًا؟ أخضر وشائك؟
696
00:51:34,125 --> 00:51:36,791
ابتلعناها وبصقناها وابتلعناها مجددًا.
697
00:51:36,875 --> 00:51:39,250
هل ابتلعتن الشيطان من خلال أفواهكن؟
698
00:51:43,750 --> 00:51:44,875
من خلال مؤخراتنا.
699
00:51:49,958 --> 00:51:52,083
استحضرت طبلًا ضخمًا،
700
00:51:52,166 --> 00:51:55,916
وكمانًا وجمجمة ذكر ماعز،
وخشخيشات لنا جميعًا.
701
00:51:56,000 --> 00:51:58,375
"من (نيوفاوندلاند) إلى هذا الميناء
702
00:51:58,458 --> 00:52:01,666
من الغابة إلى المنحدرات
703
00:52:02,166 --> 00:52:05,125
لا نريد أي دفء آخر
704
00:52:05,208 --> 00:52:08,583
غير دفء قبلاتك
705
00:52:09,083 --> 00:52:12,083
لا نريد أي دفء آخر
706
00:52:14,291 --> 00:52:16,125
غير دفء…"
707
00:52:22,208 --> 00:52:24,125
هل تريدني أن أغني الاستدعاء؟
708
00:52:27,916 --> 00:52:31,041
"لا نريد أي دفء آخر
709
00:52:34,458 --> 00:52:37,833
لا نريد أي دفء آخر
710
00:52:40,291 --> 00:52:44,166
لا نريد أي دفء آخر غير دفء قبلاتك"
711
00:52:48,875 --> 00:52:50,250
اكتب اللحن.
712
00:53:27,916 --> 00:53:28,750
حضرة القاضي…
713
00:53:30,750 --> 00:53:31,833
ماذا؟
714
00:53:33,083 --> 00:53:35,125
إنه سلم كروماتيكي.
715
00:53:36,833 --> 00:53:37,958
سلم كروماتيكي؟
716
00:53:38,041 --> 00:53:40,000
يمكن أن يستمر إلى الأبد.
717
00:53:42,416 --> 00:53:43,250
و"لوسيفر"؟
718
00:53:45,291 --> 00:53:47,250
صفي مظهره الجسدي.
719
00:53:51,291 --> 00:53:52,500
يرتدي ملابس سوداء…
720
00:53:54,875 --> 00:53:55,708
لحية،
721
00:53:56,625 --> 00:53:57,666
عينان فاتحتان،
722
00:53:59,375 --> 00:54:00,291
جميل.
723
00:54:03,625 --> 00:54:04,791
هل كان لديه ذيل؟
724
00:54:06,750 --> 00:54:07,833
أجل.
725
00:54:08,541 --> 00:54:09,916
في الأمام أم الخلف؟
726
00:54:10,583 --> 00:54:11,458
الأمام.
727
00:54:13,125 --> 00:54:13,958
كم كان حجمه؟
728
00:54:20,625 --> 00:54:21,833
صفيه.
729
00:54:21,916 --> 00:54:23,541
أخضر وشائك.
730
00:54:23,625 --> 00:54:26,500
يمنح المتعة في المقدمة، والألم من الخلف.
731
00:54:29,625 --> 00:54:31,875
هل حاول إدخاله فيك؟
732
00:54:35,083 --> 00:54:37,083
خلع "لوسيفر" حزامي و…
733
00:54:40,041 --> 00:54:40,875
وماذا؟
734
00:54:41,791 --> 00:54:42,958
و…
735
00:54:45,958 --> 00:54:47,333
لا يسعني الوصف.
736
00:54:49,416 --> 00:54:50,416
قوليها بلغتك.
737
00:54:50,500 --> 00:54:52,291
فعلًا، لا أستطيع فحسب.
738
00:54:52,375 --> 00:54:53,291
هذا…
739
00:54:54,208 --> 00:54:56,208
هذا أكثر من اللازم. لا أستطيع.
740
00:54:58,750 --> 00:54:59,583
أنا…
741
00:55:01,708 --> 00:55:02,875
أنا منهكة.
742
00:55:03,750 --> 00:55:04,833
لا يمكنني التفكير.
743
00:55:08,125 --> 00:55:09,333
هل يمكننا المتابعة غدًا؟
744
00:55:10,916 --> 00:55:14,166
هل تعرف النشوة الدينية
ونشوة "تيريزا" الأفيلاوية؟
745
00:55:14,250 --> 00:55:16,166
بالطبع يا حضرة القاضي.
746
00:55:18,250 --> 00:55:21,083
تقول: "رأيت ملاكًا،
747
00:55:22,541 --> 00:55:23,791
في هيئة جسد،
748
00:55:25,125 --> 00:55:27,166
وكان لديه رمح ذهبي طويل،
749
00:55:27,833 --> 00:55:28,750
وعلى قمته،
750
00:55:29,916 --> 00:55:31,041
شعلة نار.
751
00:55:31,833 --> 00:55:33,916
وضعه في قلبي
752
00:55:34,000 --> 00:55:35,791
وتوغل في أحشائي،
753
00:55:36,625 --> 00:55:39,750
وعندما سحبه، شعرت أنه أخذها معه،
754
00:55:40,500 --> 00:55:42,083
وكان ناعمًا جدًا…
755
00:55:45,500 --> 00:55:48,500
لدرجة أنني شعرت بأن محبة الرب تستهلكني،
756
00:55:49,291 --> 00:55:51,208
بحب الرب العظيم.
757
00:55:51,750 --> 00:55:53,166
كان الألم شديدًا…
758
00:55:55,416 --> 00:55:56,500
كان الألم…
759
00:55:57,375 --> 00:55:58,250
كبيرًا…
760
00:55:58,750 --> 00:56:00,833
لدرجة أنه جعلني أتمتم ذلك الأنين.
761
00:56:01,500 --> 00:56:02,791
لم يكن…
762
00:56:03,708 --> 00:56:05,000
ألمًا جسديًا،
763
00:56:05,833 --> 00:56:06,750
بل روحيًا…
764
00:56:08,291 --> 00:56:10,291
رغم أن الجسد نال نصيبه في ذلك."
765
00:56:10,791 --> 00:56:12,250
- أجل…
- بالطبع.
766
00:56:12,833 --> 00:56:14,000
أجل، كان…
767
00:56:15,416 --> 00:56:17,416
كان كذلك تمامًا، لكنه كان…
768
00:56:17,916 --> 00:56:19,916
كان…
769
00:56:20,583 --> 00:56:22,250
كان أكثر بكثير، كان…
770
00:56:22,333 --> 00:56:24,333
كان أكثر بكثير، كان أشبه…
771
00:56:25,083 --> 00:56:25,916
أشبه…
772
00:56:26,916 --> 00:56:29,083
كان أشبه بهذا…
773
00:57:13,166 --> 00:57:15,041
- ماذا تفعل؟
- سامحني يا حضرة القاضي،
774
00:57:15,125 --> 00:57:18,041
لكن هذه العاهرة
كانت تحاول أن تسحرك بعينيها.
775
00:57:18,125 --> 00:57:19,541
اخلعها. اخرج!
776
00:57:26,958 --> 00:57:27,958
تابعي.
777
00:57:29,041 --> 00:57:29,875
و…
778
00:57:33,041 --> 00:57:33,875
طرنا.
779
00:57:37,916 --> 00:57:39,958
طرنا مثل حيوانات النورس.
780
00:57:48,416 --> 00:57:50,416
هل أنت بخير يا حضرة القاضي؟
781
00:57:50,500 --> 00:57:51,416
أجل، بالطبع.
782
00:57:55,791 --> 00:57:58,166
هل يجب أن أجعلها توقّع على اعترافها؟
783
00:57:59,958 --> 00:58:01,083
حل الليل.
784
00:58:18,041 --> 00:58:18,916
نفذ.
785
00:58:20,791 --> 00:58:21,916
لم أنته.
786
00:58:27,791 --> 00:58:29,375
يجب أن توقّعي يا فتاة.
787
00:58:31,166 --> 00:58:32,041
وقّعي يا "آنا".
788
00:58:35,416 --> 00:58:37,333
ألن يطلقوا سراح الأخريات؟
789
00:58:37,416 --> 00:58:38,625
فعلت الصواب.
790
00:58:40,333 --> 00:58:41,166
وقّعي الآن.
791
00:58:43,833 --> 00:58:44,666
هل هذا كل شيء؟
792
00:58:45,666 --> 00:58:46,583
هل انتهى الأمر؟
793
00:58:49,875 --> 00:58:50,708
هل ستقتلونني؟
794
00:58:53,625 --> 00:58:54,583
وقّعي.
795
00:59:49,166 --> 00:59:51,416
- ماذا حدث يا "آنا"؟
- لا تقلقي.
796
00:59:54,708 --> 00:59:55,541
كل شيء بخير.
797
01:00:02,041 --> 01:00:03,750
إنه يصدق كل ما أقوله.
798
01:00:19,041 --> 01:00:21,250
هل تظن أن تلك الساحرات يكذبن دائمًا؟
799
01:00:21,916 --> 01:00:24,250
يكذبن طالما يتنفسن. ألا تعرف ذلك؟
800
01:00:25,291 --> 01:00:27,583
اعترفت تلك المرأة بأنها ساحرة.
801
01:00:28,500 --> 01:00:31,916
إن كانت الساحرات يكذبن دائمًا كما تقول،
فهي…
802
01:00:32,625 --> 01:00:34,041
ليست ساحرة.
803
01:00:34,125 --> 01:00:37,125
"سالازار"، ألا تسأم
من اختلاق القياس المنطقي؟
804
01:00:42,375 --> 01:00:44,375
ما أقصده هو…
805
01:00:45,541 --> 01:00:49,500
استمعنا إلى اعترافات فريدة ورائعة،
806
01:00:50,583 --> 01:00:52,000
لكنها مجرد كلمات،
807
01:00:52,833 --> 01:00:53,958
كلمات ساحرات.
808
01:00:55,125 --> 01:00:58,750
إلى أن نشهد "السبت" بأعيننا،
809
01:00:59,291 --> 01:01:01,250
لن نعرف أبدًا ما إذا كان حقيقيًا…
810
01:01:01,916 --> 01:01:02,875
أم مجرد حلم.
811
01:01:15,208 --> 01:01:17,958
أخبريني بما يجري! هل سيحرقونني فعلًا؟
812
01:01:18,041 --> 01:01:20,291
لا أحد يخبرني بأي شيء.
813
01:01:24,833 --> 01:01:26,375
ماذا سيفعلون بي؟
814
01:01:28,666 --> 01:01:30,791
لن يؤذيك أحد.
815
01:01:30,875 --> 01:01:31,750
كيف تعرفين؟
816
01:01:32,250 --> 01:01:34,041
لأنك قوية.
817
01:01:41,500 --> 01:01:43,041
ماذا يريد أن يرسم؟
818
01:01:43,125 --> 01:01:44,750
ما لديك،
819
01:01:44,833 --> 01:01:47,041
لكنني خسرت.
820
01:01:47,125 --> 01:01:49,083
ماذا خسرت؟ ولا حتى عذريتك!
821
01:01:51,083 --> 01:01:52,833
ماذا خسرت؟
822
01:01:56,125 --> 01:01:58,083
كنت مثلك.
823
01:01:58,666 --> 01:01:59,750
شابة،
824
01:01:59,833 --> 01:02:00,666
متحدية،
825
01:02:02,166 --> 01:02:03,291
وجامحة.
826
01:02:03,916 --> 01:02:06,125
لكنني دفعت ثمنًا باهظًا.
827
01:02:11,791 --> 01:02:13,625
ثم تعلمت.
828
01:02:17,083 --> 01:02:21,708
تغطي هذه البقعة شعرنا جيدًا،
تمامًا كما طلبوا.
829
01:02:22,375 --> 01:02:23,208
لكن…
830
01:02:23,833 --> 01:02:26,875
كلهم يعرفون أنها تشبه قضيبًا كبيرًا.
831
01:02:27,791 --> 01:02:31,125
لكن لا أحد يجرؤ على قول ذلك.
832
01:02:31,208 --> 01:02:33,583
الرجال يخافون
833
01:02:33,666 --> 01:02:36,250
من النساء الجريئات.
834
01:02:36,333 --> 01:02:39,333
لم لا تساعدينني بدلًا من إخباري بالقصص؟
835
01:02:40,750 --> 01:02:42,916
هذا ما أفعله يا فتاة.
836
01:02:43,750 --> 01:02:45,791
لكن ما فائدة الكلام
837
01:02:45,875 --> 01:02:48,875
إن كنت لن تصغي؟
838
01:02:48,958 --> 01:02:50,916
عودي إلى واجباتك يا سيدتي.
839
01:02:57,208 --> 01:03:00,833
هل ستعرض هذه الرسومات على حضرة القاضي؟
840
01:03:02,416 --> 01:03:05,500
سأجعل أحدهم ينقش المراحل المختلفة
لـ"السبت".
841
01:03:06,000 --> 01:03:07,875
يجب أن يرى الناس ليصدقوا.
842
01:03:09,541 --> 01:03:11,541
هذا النقش الأول يمثل
843
01:03:11,625 --> 01:03:13,958
الساحرة التي تضع المرهم
844
01:03:14,041 --> 01:03:15,583
للفتاة الصغيرة المبتدئة.
845
01:03:15,666 --> 01:03:17,375
يظهر…
846
01:03:18,041 --> 01:03:20,166
سلاح "لوسيفر" الأساسي بشكل مثالي.
847
01:03:20,250 --> 01:03:21,666
ما هو برأيك؟
848
01:03:22,541 --> 01:03:23,416
الأكاذيب.
849
01:03:24,208 --> 01:03:25,041
لا.
850
01:03:33,041 --> 01:03:33,875
الجمال.
851
01:03:36,333 --> 01:03:39,416
إن أراد الشيطان أن يزرع طرقًا شريرة فيك،
852
01:03:39,500 --> 01:03:40,625
فكيف سيفعل ذلك؟
853
01:03:41,875 --> 01:03:44,375
هل سيسأل هذه السيدة؟
854
01:03:46,541 --> 01:03:47,375
لا.
855
01:03:49,416 --> 01:03:51,875
لدى "لوسيفر" وسائل أخرى.
856
01:03:53,541 --> 01:03:56,458
لا يختار "لوسيفر" خادماته عشوائيًا.
857
01:03:57,041 --> 01:04:00,666
إنه يعرف جيدًا أن النساء الجميلات
واللائي يمتلكن جسدًا رائعًا،
858
01:04:01,250 --> 01:04:03,041
وتخطين طفولتهن للتو،
859
01:04:03,583 --> 01:04:07,000
يمكنهن أن يسحرننا
إلى أن نصبح حيوانات شرهة،
860
01:04:07,083 --> 01:04:09,541
كلاب مكرسة للمتعة.
861
01:04:09,625 --> 01:04:12,916
ألبسيها. أريد أن أرى كيف تسحر.
862
01:04:13,458 --> 01:04:16,125
أريد أن أرى كيف تسحرين صديقاتك.
863
01:04:17,583 --> 01:04:20,541
لماذا أقيم "سبت ساحرات" زائفًا
إن كان بإمكاننا إقامة حقيقي؟
864
01:04:21,083 --> 01:04:23,416
هلا تقيمين "السبت" لنا؟
865
01:04:28,666 --> 01:04:29,625
بالطبع…
866
01:04:31,250 --> 01:04:32,083
يا سيدي.
867
01:04:33,333 --> 01:04:34,291
حضرة القاضي…
868
01:04:42,166 --> 01:04:45,166
لكن لا يسعني فعل هذا
إلا عندما أشعر بدعوة "لوسيفر"،
869
01:04:47,041 --> 01:04:48,625
في ليالي القمر المكتمل.
870
01:04:50,625 --> 01:04:51,500
حضرة القاضي…
871
01:05:04,250 --> 01:05:05,333
حضرة القاضي…
872
01:05:20,791 --> 01:05:21,791
سحر!
873
01:05:49,125 --> 01:05:50,375
انظرن إلى ما حصلت عليه.
874
01:05:53,166 --> 01:05:54,333
اسمعنني جيدًا.
875
01:05:54,416 --> 01:05:56,833
ذلك الأحمق يريد أن يرى كيف أسحركن.
876
01:05:57,583 --> 01:06:00,166
سيأتي من أجلنا في ليلة اكتمال القمر.
877
01:06:01,333 --> 01:06:02,291
ماذا سنفعل؟
878
01:06:03,041 --> 01:06:05,625
"لوسيفر"!
879
01:06:06,666 --> 01:06:09,625
"لوسيفر"!
880
01:06:09,708 --> 01:06:13,166
"لوسيفر"!
881
01:06:13,250 --> 01:06:16,958
"لوسيفر"!
882
01:06:23,333 --> 01:06:24,541
"السبت".
883
01:08:45,791 --> 01:08:47,000
"لوسيفر".
884
01:09:15,083 --> 01:09:18,541
حسنًا. طبول وكمان ونبيذ…
885
01:09:20,000 --> 01:09:20,833
لحم خنزير.
886
01:09:21,625 --> 01:09:23,250
- هل أخبرته بعد؟
- لا.
887
01:09:24,916 --> 01:09:26,333
متى ستخبره؟
888
01:09:26,416 --> 01:09:27,791
لا يمكنني إخباره بشيء كهذا.
889
01:09:28,291 --> 01:09:29,833
لا يمكنك إخفاؤه أيضًا.
890
01:09:31,666 --> 01:09:33,166
هل تعجبك الجمجمة؟
891
01:09:33,250 --> 01:09:34,250
إنها جمجمة بقرة.
892
01:09:34,833 --> 01:09:36,250
آسف يا حضرة القاضي.
893
01:09:36,875 --> 01:09:41,166
- لم نجد جمجمة ذكر ماعز في أي مكان.
- هذه بلا جدوى، واصلوا البحث.
894
01:09:42,333 --> 01:09:45,500
الحمار في الخارج. نبحث عن رداء ليلبسه.
895
01:09:46,416 --> 01:09:47,541
فطر أسود…
896
01:09:49,750 --> 01:09:50,625
حضرة القاضي…
897
01:09:52,333 --> 01:09:54,416
هرب 2 من حراسك من القرية.
898
01:09:56,583 --> 01:09:57,583
ليلة أمس؟
899
01:09:59,291 --> 01:10:01,250
رأيتهما. لماذا هربا؟
900
01:10:01,750 --> 01:10:05,458
أمهات وجدات السجينات نشرن شائعة
901
01:10:05,541 --> 01:10:06,583
انتقام دموي.
902
01:10:06,666 --> 01:10:07,875
انتقام على يد من؟
903
01:10:07,958 --> 01:10:08,791
البحارة.
904
01:10:10,000 --> 01:10:13,583
قبل 3 أعوام، بسبب صراع أقل تعقيدًا من هذا،
905
01:10:13,666 --> 01:10:16,958
طُعن العديد من حراس لورد "أورتوبي".
906
01:10:17,041 --> 01:10:19,375
هل تقول إنهم يخافون من الصيادين البائسين؟
907
01:10:20,500 --> 01:10:22,041
إنه واجبي أن أحذرك.
908
01:10:22,791 --> 01:10:26,166
إن استمررت بتأجيل الحكم،
فستتعرض لخطر حقيقي.
909
01:10:26,250 --> 01:10:28,000
يعود البحارة عادةً
910
01:10:28,833 --> 01:10:30,583
بعد اكتمال القمر التالي بقليل.
911
01:10:30,666 --> 01:10:31,958
اكتمال القمر التالي؟
912
01:10:32,041 --> 01:10:33,541
أجل، بسبب المد.
913
01:10:39,000 --> 01:10:40,583
تلك الساحرة تكسب الوقت.
914
01:10:45,583 --> 01:10:46,958
أعلن الإعدام.
915
01:10:48,000 --> 01:10:49,041
حسنًا يا حضرة القاضي.
916
01:10:56,500 --> 01:10:57,666
في هذا اليوم المجيد،
917
01:10:57,750 --> 01:11:02,000
الخميس 6 نوفمبر، في عام 1609 ميلاديًا،
918
01:11:02,833 --> 01:11:04,916
تنتهي محاكمة تحذيرية.
919
01:11:05,000 --> 01:11:07,625
ستترك أثرًا في تاريخ عمل الشيطان.
920
01:11:08,541 --> 01:11:13,916
بفضل الشهادات غير المسبوقة
لـ"آنا إيبارغورين"، ساحرة نادمة،
921
01:11:14,666 --> 01:11:17,125
تمكنا لأول مرة من إعادة بناء
922
01:11:17,208 --> 01:11:19,625
التسلسل الزمني الكامل والمفصل
923
01:11:19,708 --> 01:11:21,708
لأفظع الجرائم…
924
01:11:22,583 --> 01:11:26,291
جريمة انتهاك الجلالة الإلهية،
"سبت الساحرات".
925
01:11:27,416 --> 01:11:31,041
ستُقام مراسم الإعدام فجر الغد.
926
01:11:31,833 --> 01:11:36,416
المتهمات، "آنا إيبارغورين"
و"ماريا إيبارغورين" و"أونيكا أربيزو"
927
01:11:36,500 --> 01:11:40,750
و"أوليا إيساسي" و"مايدر أغيري"
و"كاتالينا دي أوغالد"،
928
01:11:40,833 --> 01:11:43,833
اللائي أُدنّ بالمشاركة في "السبت"،
929
01:11:43,916 --> 01:11:45,625
سيُحرقن على عمود.
930
01:11:45,708 --> 01:11:48,250
سيُرمى رمادهن في مهب الريح،
931
01:11:48,333 --> 01:11:51,333
وستُصادر ممتلكاتهن بواسطة الحكومة الملكية.
932
01:12:07,250 --> 01:12:08,958
"آنا"، رأيته.
933
01:12:09,458 --> 01:12:10,791
- من؟
- "لوسيفر".
934
01:12:12,000 --> 01:12:13,166
- متى؟
- ليلة أمس.
935
01:12:14,458 --> 01:12:16,000
- أين؟
- هنا.
936
01:12:16,958 --> 01:12:19,041
لقد أتى كي ينير أحلامك.
937
01:12:21,041 --> 01:12:23,291
بدا كما وصفته تمامًا.
938
01:12:29,083 --> 01:12:30,500
لحية وعينان فاتحتان؟
939
01:12:31,333 --> 01:12:32,166
أجل.
940
01:12:35,666 --> 01:12:36,666
لقد سحرته.
941
01:12:40,916 --> 01:12:42,541
لن يسمح لهم بقتلنا.
942
01:12:43,208 --> 01:12:45,750
سينتظر حتى اكتمال القمر. سيأتي من أجلنا.
943
01:12:45,833 --> 01:12:47,041
أقسم!
944
01:12:47,125 --> 01:12:48,833
- إنه أقوى منا.
- لا.
945
01:12:48,916 --> 01:12:50,208
- لقد خدعك.
- لا.
946
01:12:50,291 --> 01:12:51,250
أنا جادة.
947
01:12:51,750 --> 01:12:53,708
لا يمكنه العيش من دون أن يشهد "السبت".
948
01:12:53,791 --> 01:12:56,000
يحتاج إلى أن يراني أرقص من أجله.
949
01:12:56,583 --> 01:12:58,083
رأيت ذلك في عينيه.
950
01:13:02,125 --> 01:13:03,583
"آنا" محقة.
951
01:13:04,333 --> 01:13:06,041
سيأتي "لوسيفر" من أجلنا.
952
01:13:23,833 --> 01:13:24,708
مقابل الجدار!
953
01:13:25,208 --> 01:13:26,416
ماذا تفعلون؟
954
01:13:27,375 --> 01:13:28,625
قفن مقابل الجدار!
955
01:13:28,708 --> 01:13:30,041
استدع القاضي في الحال.
956
01:15:19,416 --> 01:15:20,916
إنهن مثل الوحوش.
957
01:15:21,000 --> 01:15:21,916
حضرة القاضي…
958
01:15:24,458 --> 01:15:27,458
ألا تظن أن هذا سخيف؟
959
01:15:29,666 --> 01:15:30,500
ربما.
960
01:16:01,375 --> 01:16:03,041
يريدنا أن نريه "السبت".
961
01:17:38,333 --> 01:17:39,666
"أومينوم"…
962
01:17:41,125 --> 01:17:42,583
"بابالوم"…
963
01:17:43,125 --> 01:17:44,125
"لوسيفر".
964
01:18:23,750 --> 01:18:24,583
يا إلهي!
965
01:18:27,291 --> 01:18:28,916
يبدو أنني تحولت إلى خنزير.
966
01:19:10,458 --> 01:19:12,416
إذًا؟ ما قولك الآن؟
967
01:19:14,541 --> 01:19:17,708
إن كان "السبت" حلمًا،
فهل نحلم جميعًا بنفس الشيء؟
968
01:19:17,791 --> 01:19:19,708
"لا نريد أي دفء آخر
969
01:19:21,666 --> 01:19:23,541
لا نريد أي دفء آخر
970
01:19:25,041 --> 01:19:27,250
لا نريد أي دفء آخر
971
01:19:28,875 --> 01:19:30,958
لا نريد أي دفء آخر
972
01:19:36,375 --> 01:19:38,000
لا نريد أي دفء آخر
973
01:19:38,083 --> 01:19:40,000
غير دفء قبلاتك
974
01:19:40,083 --> 01:19:41,958
لا نريد أي دفء آخر
975
01:19:42,041 --> 01:19:43,541
غير دفء قبلاتك
976
01:19:43,625 --> 01:19:45,583
لا نريد أي دفء آخر
977
01:19:45,666 --> 01:19:47,458
غير دفء قبلاتك
978
01:19:47,541 --> 01:19:51,250
لا نريد أي دفء آخر غير دفء قبلاتك
979
01:19:51,333 --> 01:19:54,458
لا نريد أي دفء آخر غير دفء قبلاتك
980
01:19:54,541 --> 01:19:58,291
لا نريد أي دفء آخر غير دفء قبلاتك
981
01:19:58,375 --> 01:20:02,125
لا نريد أي دفء آخر غير دفء قبلاتك
982
01:20:09,750 --> 01:20:13,000
من (نيوفاوندلاند) إلى هذا الميناء
من الغابة إلى المنحدرات
983
01:20:13,083 --> 01:20:16,875
لا نريد أي دفء آخر غير دفء قبلاتك
984
01:20:16,958 --> 01:20:18,916
من (نيوفاوندلاند) إلى هذا الميناء
985
01:20:19,000 --> 01:20:20,916
من الغابة إلى المنحدرات
986
01:20:21,000 --> 01:20:24,458
لا نريد أي دفء آخر غير دفء قبلاتك
987
01:20:24,541 --> 01:20:26,666
لا نريد أي دفء آخر
988
01:20:27,750 --> 01:20:31,541
من (نيوفاوندلاند) إلى هذا الميناء
989
01:20:31,625 --> 01:20:35,500
لا نريد أي دفء آخر غير دفء قبلاتك
990
01:20:35,583 --> 01:20:37,750
لا نريد أي دفء آخر"
991
01:20:39,250 --> 01:20:42,833
"لوسيفر".
992
01:20:42,916 --> 01:20:45,166
"لا نريد أي دفء آخر
993
01:20:46,541 --> 01:20:48,708
لا نريد أي دفء آخر
994
01:20:50,458 --> 01:20:51,958
لا نريد أي دفء آخر
995
01:21:10,333 --> 01:21:11,958
لا نريد…
996
01:21:14,166 --> 01:21:15,500
غير دفء
997
01:21:16,250 --> 01:21:17,875
قبلاتك
998
01:21:17,958 --> 01:21:19,666
لا نريد…
999
01:21:21,541 --> 01:21:23,125
غير دفء
1000
01:21:32,541 --> 01:21:37,958
لا نريد أي دفء آخر…"
1001
01:21:38,041 --> 01:21:42,291
"لوسيفر"!
1002
01:22:27,666 --> 01:22:32,375
"لوسيفر"!
1003
01:22:39,250 --> 01:22:40,958
"لوسيفر"!
1004
01:23:05,000 --> 01:23:06,041
حضرة القاضي.
1005
01:23:22,166 --> 01:23:23,958
أبعدوا السجينات.
1006
01:23:24,041 --> 01:23:27,583
ليس لديك سلطة لفرض الأوامر!
1007
01:23:27,666 --> 01:23:28,958
باسم الرب!
1008
01:23:29,041 --> 01:23:31,208
باسم حضرة القاضي
1009
01:23:31,291 --> 01:23:33,458
أطلب الطاعة!
1010
01:23:58,208 --> 01:24:00,166
اتركاني!
1011
01:24:04,041 --> 01:24:05,625
ابتعدا عني! ماذا تفعلان؟
1012
01:24:06,458 --> 01:24:07,750
اتركاني!
1013
01:25:06,208 --> 01:25:07,625
انظرن إليهم في أعينهم!
1014
01:25:31,916 --> 01:25:38,291
"خلال آخر اكتمال قمر في الخريف
1015
01:25:39,041 --> 01:25:42,041
والمد المرتفع
1016
01:25:42,708 --> 01:25:45,958
وهجرة سرب طيور النورس
1017
01:25:46,541 --> 01:25:52,875
خلال آخر اكتمال قمر في الخريف
1018
01:25:53,458 --> 01:25:56,541
والمد المرتفع
1019
01:25:57,333 --> 01:26:00,958
وهجرة سرب طيور النورس"
1020
01:26:01,041 --> 01:26:02,041
لنقفز.
1021
01:26:16,166 --> 01:26:17,416
رفرفة.
1022
01:26:21,708 --> 01:26:24,208
سنطير. صحيح يا "آنا"؟
1023
01:26:26,166 --> 01:26:27,000
أجل.
1024
01:26:32,666 --> 01:26:33,583
إنهن يطرن.
1025
01:31:22,000 --> 01:31:27,000
ترجمة "محمد بخيت"
90409