Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,600 --> 00:00:23,532
"Sou Deus e Touro.
2
00:00:23,633 --> 00:00:27,299
Sou um hindu.
Sou um índio.
3
00:00:27,400 --> 00:00:31,165
Sou um negro.
Sou um chinês.
4
00:00:31,266 --> 00:00:35,099
Sou um japonês.
Sou um estrangeiro.
5
00:00:35,200 --> 00:00:37,266
Venho de outro lugar.
6
00:00:38,166 --> 00:00:42,732
Sou um pássaro do mar.
Sou um pássaro da terra.
7
00:00:42,833 --> 00:00:47,299
Quero dançar, quero desenhar,
quero tocar piano.
8
00:00:47,400 --> 00:00:51,565
Quero compor balés,
quero amar todo mundo.
9
00:00:51,666 --> 00:00:55,066
Eu sou um homem.
Eu sou um homem."
10
00:00:57,600 --> 00:01:02,133
"Sou Nijinski,
o que morre se não for amado."
11
00:01:30,400 --> 00:01:34,699
No final de 1917, exausto
por uma turnê, na América do Sul,
12
00:01:34,800 --> 00:01:38,432
Vaslav Nijinski,
a estrela dos Balés Russos,
13
00:01:38,533 --> 00:01:41,099
o "Deus da dança",
voltou para a Europa
14
00:01:41,200 --> 00:01:43,866
e escolheu a Suíça
para descansar.
15
00:01:47,333 --> 00:01:49,965
Instalou-se, com a família,
em uma casa,
16
00:01:50,066 --> 00:01:52,433
na cidadezinha de Saint Moritz.
17
00:01:56,300 --> 00:01:59,399
Com instabilidade psíquica,
desde a adolescência,
18
00:01:59,500 --> 00:02:03,733
Vaslav viveu, nessa casa,
o início de sua agonia mental.
19
00:02:04,533 --> 00:02:06,632
Consciente da loucura
à espreita,
20
00:02:06,733 --> 00:02:11,066
começou a escrever os cadernos
que redigiu em 6 semanas.
21
00:02:19,200 --> 00:02:21,299
"Minha mulher dorme, ao lado.
22
00:02:21,400 --> 00:02:22,999
Estou sem sono.
23
00:02:23,100 --> 00:02:24,865
Escrevo, à noite.
24
00:02:24,966 --> 00:02:28,232
Sei que meu sofrimento
é necessário,
25
00:02:28,333 --> 00:02:30,333
por isso sofrerei."
26
00:02:39,433 --> 00:02:41,699
"Não quero dançar,
em Saint Moritz,
27
00:02:41,800 --> 00:02:43,899
pois as pessoas
não gostam de mim.
28
00:02:44,000 --> 00:02:46,632
Elas querem que eu viva
como elas vivem.
29
00:02:46,733 --> 00:02:49,365
Sei que pensam que estou doente.
30
00:02:49,466 --> 00:02:51,633
Mas estou com saúde.
31
00:02:52,466 --> 00:02:53,866
Amo a vida."
32
00:03:04,933 --> 00:03:08,765
Em 19 de janeiro de 1919,
Nijinski aceitou dançar
33
00:03:08,866 --> 00:03:11,799
para um evento beneficente,
no Suvretta House,
34
00:03:11,900 --> 00:03:14,499
um palácio,
à saída de Saint Moritz.
35
00:03:14,600 --> 00:03:17,199
Foi sua última dança
em público.
36
00:03:17,300 --> 00:03:22,033
Ele disse à mulher que queria
mostrar a angústia da criação.
37
00:03:24,766 --> 00:03:27,665
Na plateia, sobretudo,
ricos desocupados.
38
00:03:27,766 --> 00:03:31,165
Privilegiados que a guerra
ainda não havia arruinado.
39
00:03:31,266 --> 00:03:33,165
Vaslav estava muito nervoso.
40
00:03:33,266 --> 00:03:36,333
Não dançava em público,
havia mais de 1 ano.
41
00:03:37,133 --> 00:03:40,532
Entrou na sala,
pegou uma cadeira e sentou,
42
00:03:40,633 --> 00:03:44,599
diante da plateia, a qual encarou,
por minutos intermináveis.
43
00:03:44,700 --> 00:03:46,200
Como em um transe.
44
00:03:47,200 --> 00:03:49,633
O público parecia hipnotizado.
45
00:04:03,366 --> 00:04:05,565
"A noite toda, eu senti Deus.
46
00:04:05,666 --> 00:04:08,332
Ele me amava.
Eu o amava.
47
00:04:08,433 --> 00:04:10,532
Nós éramos casados.
48
00:04:10,633 --> 00:04:14,565
No carro, eu disse a minha
mulher que esse dia
49
00:04:14,666 --> 00:04:18,700
era o dia
do meu casamento com Deus."
50
00:04:28,400 --> 00:04:29,865
Então, ele se levantou.
51
00:04:29,966 --> 00:04:32,332
Com pedaços de tecidos
branco e preto,
52
00:04:32,433 --> 00:04:35,499
formou uma grande cruz
que cobriu o chão.
53
00:04:35,600 --> 00:04:37,899
E anunciou
que dançaria a guerra.
54
00:04:38,000 --> 00:04:41,199
Diante de espectadores
atônitos, improvisou
55
00:04:41,300 --> 00:04:43,065
o que a mulher Romola chamou
56
00:04:43,166 --> 00:04:46,233
de "dança da vida
contra a morte".
57
00:04:49,666 --> 00:04:53,032
"Ele fazia viver, sob
nossos olhos", escreveu Romola,
58
00:04:53,133 --> 00:04:56,132
"uma Humanidade sofredora
e dominada pelo horror.
59
00:04:56,233 --> 00:04:57,766
Era trágico."
60
00:04:59,566 --> 00:05:02,032
"Seus gestos tinham
uma dimensão épica.
61
00:05:02,133 --> 00:05:05,732
Como um mágico, ele nos dava
a ilusão de flutuar
62
00:05:05,833 --> 00:05:08,200
sobre uma multidão
de cadáveres."
63
00:05:09,166 --> 00:05:13,233
"O público, horrorizado,
parecia tomado de estupor."
64
00:05:21,966 --> 00:05:25,599
"Eu estava nervoso,
queria agitar o público.
65
00:05:25,700 --> 00:05:28,099
Eu dançava coisas assustadoras.
66
00:05:28,200 --> 00:05:31,465
O público não gostou de mim.
Quis partir.
67
00:05:31,566 --> 00:05:34,465
Então, comecei a dançar
coisas alegres.
68
00:05:34,566 --> 00:05:36,265
O público começou a rir.
69
00:05:36,366 --> 00:05:37,899
Eu ria, na minha dança.
70
00:05:38,000 --> 00:05:41,499
Eu queria dançar mais,
mas Deus me disse: 'Chega.'
71
00:05:41,600 --> 00:05:43,366
E parei."
72
00:06:03,566 --> 00:06:06,232
"Nasci de mãe e pai
poloneses,
73
00:06:06,333 --> 00:06:10,099
mas sou russo,
pois é lá que fui criado.
74
00:06:10,200 --> 00:06:12,065
Gosto da Rússia.
75
00:06:12,166 --> 00:06:14,466
Eu sou a Rússia."
76
00:06:20,433 --> 00:06:22,532
Nascido em Kiev, em 1989,
77
00:06:22,633 --> 00:06:24,965
Vaslav Nijinski foi o segundo
78
00:06:25,066 --> 00:06:28,965
de três filhos de Thomas Nijinski
e Eleonora Breda,
79
00:06:29,066 --> 00:06:32,899
um casal de bailarinos,
ambos nascidos em Varsóvia.
80
00:06:33,000 --> 00:06:36,365
Artistas itinerantes,
exerceram sua arte, na Rússia,
81
00:06:36,466 --> 00:06:40,000
que apreciava dançarinos
da escola polonesa.
82
00:06:40,933 --> 00:06:44,499
Vaslav tinha só 7 anos
quando o pai abandonou a família.
83
00:06:44,600 --> 00:06:46,999
Sua mãe foi
para São Petersburgo
84
00:06:47,100 --> 00:06:50,232
e inscreveu o filho
na Escola Imperial de Balé.
85
00:06:50,333 --> 00:06:53,265
"Eu amava minha mãe,
infinitamente.
86
00:06:53,366 --> 00:06:56,600
Minha mãe não sabia
como nos sustentar.
87
00:06:57,766 --> 00:07:01,200
Decidi trabalhar a dança,
ainda mais.
88
00:07:43,000 --> 00:07:45,899
No teste de seleção,
os professores da escola
89
00:07:46,000 --> 00:07:48,899
já se interessaram
pelo menino desengonçado,
90
00:07:49,000 --> 00:07:51,500
que parecia de saúde frágil.
91
00:07:52,666 --> 00:07:56,032
Graças ao pai, Vaslav
já tinha uma boa técnica.
92
00:07:56,133 --> 00:07:59,033
Sua aptidão para o salto
era fenomenal.
93
00:08:01,466 --> 00:08:05,099
A disciplina da escola
era a de uma academia militar:
94
00:08:05,200 --> 00:08:07,232
os meninos usavam uniforme
95
00:08:07,333 --> 00:08:09,532
e as aulas duravam
o dia inteiro.
96
00:08:09,633 --> 00:08:13,665
Quando internos, os alunos
viviam no local de estudo
97
00:08:13,766 --> 00:08:15,732
e dormiam em camas espartanas,
98
00:08:15,833 --> 00:08:18,600
num dormitório
com paredes caiadas.
99
00:08:37,766 --> 00:08:41,832
Rapidamente, os pedagogos
Nicholas Legat e Mikhail Obukhov
100
00:08:41,933 --> 00:08:44,332
reconheceram o imenso
talento do aluno
101
00:08:44,433 --> 00:08:46,899
e Vaslav atravessou,
rapidamente,
102
00:08:47,000 --> 00:08:49,233
as etapas da sua formação.
103
00:09:14,600 --> 00:09:17,265
Na virada do século,
a dança clássica
104
00:09:17,366 --> 00:09:19,399
viveu uma época de ouro,
na Rússia.
105
00:09:19,500 --> 00:09:23,600
São Petersburgo tornou-se
a capital europeia do balé.
106
00:09:24,833 --> 00:09:28,032
Um francês, nascido em Marselha,
Marius Petipa,
107
00:09:28,133 --> 00:09:31,099
reinava no Teatro Mariinsky.
108
00:09:31,200 --> 00:09:34,365
Suas obras românticas,
"O Lago dos Cisnes"
109
00:09:34,466 --> 00:09:37,265
"A Bela Adormecida"
ou "La Bayadère",
110
00:09:37,366 --> 00:09:41,266
levaram ao teatro um público
de aristocratas elegantes.
111
00:10:14,666 --> 00:10:17,899
Influenciado pela dança livre
de Isadora Duncan,
112
00:10:18,000 --> 00:10:20,432
o dançarino e coreógrafo
Michel Fokine
113
00:10:20,533 --> 00:10:23,032
quis reformar
o vocabulário coreográfico
114
00:10:23,133 --> 00:10:25,199
e fazer uma síntese harmoniosa
115
00:10:25,300 --> 00:10:28,933
entre a dança,
a música e a pintura.
116
00:10:30,866 --> 00:10:33,899
Ele criou, para a grande
bailarina Anna Pavlova,
117
00:10:34,000 --> 00:10:37,833
um dos seus mais famosos
solos: "A Morte do Cisne".
118
00:11:24,266 --> 00:11:27,565
"Acordei muito tarde,
às 9h da manhã.
119
00:11:27,666 --> 00:11:30,799
A primeira coisa
que fiz foi escrever.
120
00:11:30,900 --> 00:11:33,265
Quero escrever,
por muito tempo, hoje,
121
00:11:33,366 --> 00:11:35,265
pois quero dizer muitas coisas.
122
00:11:35,366 --> 00:11:39,399
Sei que todo mundo dirá:
'O Nijinski está louco',
123
00:11:39,500 --> 00:11:42,999
mas não me importa,
pois já fui o louco, em casa.
124
00:11:43,100 --> 00:11:46,532
Todos pensarão isso, mas não
me colocarão num hospício,
125
00:11:46,633 --> 00:11:48,800
pois danço muito bem."
126
00:12:05,833 --> 00:12:08,065
"Comecei a dançar como Deus.
127
00:12:08,166 --> 00:12:10,365
Todo mundo começou
a falar de mim.
128
00:12:10,466 --> 00:12:14,399
Nos jornais, me chamavam
de 'menino prodígio'.
129
00:12:14,500 --> 00:12:17,065
Não gostava do que
escreviam sobre mim,
130
00:12:17,166 --> 00:12:20,900
pois sentia
que eram só elogios."
131
00:12:35,166 --> 00:12:38,065
Logo, as "prima ballerinas"
do Teatro Imperial
132
00:12:38,166 --> 00:12:40,532
queriam esse "deus"
como parceiro.
133
00:12:40,633 --> 00:12:44,165
Entre elas, a famosa
Matilda Kschessinskaya
134
00:12:44,266 --> 00:12:46,932
e Tamara Karsavina,
com a qual Nijinski
135
00:12:47,033 --> 00:12:49,700
criou uma sólida amizade.
136
00:13:14,100 --> 00:13:16,565
Sua fama crescente
permitiu a Nijinski
137
00:13:16,666 --> 00:13:19,732
entrar na alta sociedade
de São Petersburgo
138
00:13:19,833 --> 00:13:24,133
e frequentar pessoas totalmente
diferentes do seu meio familiar.
139
00:13:25,400 --> 00:13:27,065
Durante um jantar, no Cubat,
140
00:13:27,166 --> 00:13:29,732
um dos cabarés mais famosos
da capital,
141
00:13:29,833 --> 00:13:33,199
Nijinski conheceu
Serge de Diaghilev,
142
00:13:33,300 --> 00:13:37,200
homem que mudou
seu futuro e o da dança.
143
00:13:38,000 --> 00:13:40,932
"Odiei Diaghilev,
desde o primeiro dia,
144
00:13:41,033 --> 00:13:43,465
pois sabia do poder
que ele tinha.
145
00:13:43,566 --> 00:13:47,233
Ele me chamou ao Hotel Europe,
onde morava.
146
00:13:48,033 --> 00:13:50,799
Eu o odiei por sua voz
muito confiante,
147
00:13:50,900 --> 00:13:53,265
mas fui tentar a sorte.
148
00:13:53,366 --> 00:13:55,532
Fiz sexo com ele,
imediatamente.
149
00:13:55,633 --> 00:13:57,832
Eu tremia como
uma folha de árvore.
150
00:13:57,933 --> 00:14:02,065
Eu o odiava, mas fingi.
Sabia que, se não o fizesse,
151
00:14:02,166 --> 00:14:05,099
minha mãe e eu
morreríamos de fome.
152
00:14:05,200 --> 00:14:09,200
Foi por isso que o sacrifício,
para mim, tanto fazia."
153
00:14:17,866 --> 00:14:20,065
Quando conheceu Vaslav,
154
00:14:20,166 --> 00:14:22,732
Diaghilev já ocupava
um lugar proeminente
155
00:14:22,833 --> 00:14:26,033
no meio artístico
de São Petersburgo.
156
00:14:27,200 --> 00:14:30,932
Empresário hábil, formou
um grupo de balé de vanguarda
157
00:14:31,033 --> 00:14:33,699
e organizou
uma grande turnê europeia.
158
00:14:33,800 --> 00:14:38,200
Assim nasciam os Balés Russos,
dos quais Nijinski foi a estrela.
159
00:14:39,366 --> 00:14:42,466
Eles iriam deixar
o mundo de joelhos.
160
00:14:46,233 --> 00:14:50,065
Em Paris, Gabriel Astruc mandou
reformar o Teatro do Châtelet
161
00:14:50,166 --> 00:14:52,899
para receber
a companhia de Diaghilev.
162
00:14:53,000 --> 00:14:56,699
No dia 18 de maio de 1909,
quando a cortina desceu,
163
00:14:56,800 --> 00:14:59,865
no ensaio geral
dos Balés Russos, Nijinski,
164
00:14:59,966 --> 00:15:03,200
até então desconhecido,
já estava famoso.
165
00:15:18,833 --> 00:15:21,532
Ele estava
em "O Pavilhão de Armide",
166
00:15:21,633 --> 00:15:23,465
em cima de uma escada,
167
00:15:23,566 --> 00:15:26,899
com um colar de diamantes
e de esmeraldas, bem alto.
168
00:15:27,000 --> 00:15:30,932
Ele tinha um pescoço comprido.
E penas, na cabeça.
169
00:15:31,033 --> 00:15:33,999
E uma roupa que lembrava
170
00:15:34,100 --> 00:15:36,966
os escudeiros, de Luís XV.
171
00:15:37,766 --> 00:15:39,599
E não se mexia.
De branco.
172
00:15:39,700 --> 00:15:43,799
O público só olhava para ele.
Só para ele.
173
00:15:43,900 --> 00:15:47,865
Ele tinha uma parte
pequena, no balé.
174
00:15:47,966 --> 00:15:50,565
Mas, a partir desse dia,
175
00:15:50,666 --> 00:15:52,599
tornou-se o ídolo
176
00:15:52,700 --> 00:15:55,800
de todos os parisienses.
177
00:15:56,666 --> 00:16:00,166
Uma nova dança está na moda:
"A Nijinskette."
178
00:16:01,333 --> 00:16:04,099
Os Balés Russos são comentados.
179
00:16:04,200 --> 00:16:06,765
E aparecem nos salões
onde há dança.
180
00:16:06,866 --> 00:16:10,132
Usando trajes que lembram
os que Bakst desenha
181
00:16:10,233 --> 00:16:12,432
para a companhia
de Serge Diaghilev,
182
00:16:12,533 --> 00:16:15,499
nossos honestos dançarinos
tentam o impossível:
183
00:16:15,600 --> 00:16:20,166
parecer as estrelas do grupo,
Karsavina e Nijinski.
184
00:16:26,800 --> 00:16:30,532
Ele era bem curioso.
Era um macaquinho,
185
00:16:30,633 --> 00:16:34,332
com pouco cabelo
caindo sobre as orelhas.
186
00:16:34,433 --> 00:16:37,199
Suas mãos eram muito curtas.
187
00:16:37,300 --> 00:16:41,200
Seus músculos eram bem grandes
e deformavam suas calças.
188
00:16:42,600 --> 00:16:44,765
Não dava para imaginá-lo,
no palco.
189
00:16:44,866 --> 00:16:46,832
Era outro personagem, no palco.
190
00:16:46,933 --> 00:16:50,565
Aliás, ele dizia que o dançarino
deveria medir seu tamanho
191
00:16:50,666 --> 00:16:53,600
quando está na ponta.
192
00:17:09,033 --> 00:17:11,099
De repente,
viram um homem pular
193
00:17:11,200 --> 00:17:12,965
e voar para o alto!
194
00:17:13,066 --> 00:17:15,933
Um saltador prodigioso.
195
00:17:17,000 --> 00:17:19,299
Com um aspecto físico
impressionante.
196
00:17:19,400 --> 00:17:23,699
Ele parecia meio... asiático.
197
00:17:23,800 --> 00:17:26,832
Diziam que era um chinês,
mas não era chinês.
198
00:17:26,933 --> 00:17:30,999
Ele era polonês,
para ser exato... o Nijinski.
199
00:17:31,100 --> 00:17:33,065
Mas era um garoto.
200
00:17:33,166 --> 00:17:37,399
Depois de Armine, vieram
as danças do príncipe Igor.
201
00:17:37,500 --> 00:17:40,065
Não sei se você viu,
com os Balés Russos.
202
00:17:40,166 --> 00:17:44,532
Era algo espetacular,
com a bela música de Borodin.
203
00:17:44,633 --> 00:17:48,399
Era o grande balé,
o grande sucesso.
204
00:17:48,500 --> 00:17:50,800
Foi um triunfo.
205
00:18:06,733 --> 00:18:09,366
TEMPORADA RUSSA
A ÓPERA BALÉS
206
00:18:12,233 --> 00:18:17,466
A TEMPORADA DE DANÇA
207
00:18:48,566 --> 00:18:50,132
"Eu amava os Balés Russos.
208
00:18:50,233 --> 00:18:52,265
Dava-lhes toda minha alma.
209
00:18:52,366 --> 00:18:54,599
Trabalhava feito um boi.
210
00:18:54,700 --> 00:18:56,965
Vivia feito um mártir.
211
00:18:57,066 --> 00:19:00,365
Sabia que Diaghilev
tinha dificuldades.
212
00:19:00,466 --> 00:19:02,866
Ele sofria
por causa do dinheiro."
213
00:19:03,666 --> 00:19:07,032
Diaghilev nunca tinha dinheiro.
Parecia um buldogue,
214
00:19:07,133 --> 00:19:10,099
com o dente
no canto do sorriso.
215
00:19:10,200 --> 00:19:14,099
Pintava os cabelos de preto
e deixava uma mecha branca.
216
00:19:14,200 --> 00:19:17,132
Por isso, as dançarinas
o chamavam Chinchila.
217
00:19:17,233 --> 00:19:21,199
Ele ficava no fundo do camarim,
com o monóculo de madrepérola,
218
00:19:21,300 --> 00:19:25,399
sem dar nada aos dançarinos.
Era feroz. E sem dinheiro.
219
00:19:25,500 --> 00:19:29,665
Sua máquina Kodak
continuava penhorada.
220
00:19:29,766 --> 00:19:33,399
Ainda vejo o Nijinski,
pronto para entrar,
221
00:19:33,500 --> 00:19:38,699
no papel do negro de Sherazade,
com as mãos nos joelhos,
222
00:19:38,800 --> 00:19:42,232
para não manchar,
estragar a maquiagem, dizendo:
223
00:19:42,333 --> 00:19:45,099
"Não entrarei se, amanhã,
224
00:19:45,200 --> 00:19:48,832
não pegar a minha Kodak,
no prego."
225
00:19:48,933 --> 00:19:52,432
Diaghilev disse "Não",
pois tinha um péssimo gênio.
226
00:19:52,533 --> 00:19:56,866
Como Nijinski não entrava,
Diaghilev acabou cedendo.
227
00:19:58,266 --> 00:20:00,899
"Diaghilev tem dentes falsos,
na frente.
228
00:20:01,000 --> 00:20:04,632
Reparei, pois quando se irrita,
os toca com a língua.
229
00:20:04,733 --> 00:20:06,965
Eles mexem e eu vejo.
230
00:20:07,066 --> 00:20:10,000
Ele parece
uma mulher velha, má."
231
00:20:13,000 --> 00:20:15,265
"Eu gostava
das meretrizes parisienses
232
00:20:15,366 --> 00:20:17,132
quando estava com Diaghilev.
233
00:20:17,233 --> 00:20:20,365
Ele achava que eu ia passear,
mas eu ia vê-las".
234
00:20:20,466 --> 00:20:24,032
Em Paris, eu procurava
as de preço baixo,
235
00:20:24,133 --> 00:20:26,632
com medo de ser descoberto.
236
00:20:26,733 --> 00:20:30,866
Eu sabia que tudo
que eu fazia era horrível.
237
00:20:33,133 --> 00:20:36,832
Eu tinha 20 anos.
Tinha medo da vida.
238
00:20:36,933 --> 00:20:39,165
Não sabia que era Deus.
239
00:20:39,266 --> 00:20:43,266
Não sabia o que fazer.
Tinha medo da vida."
240
00:20:48,800 --> 00:20:51,499
"Tenho vontade de chorar,
mas não posso,
241
00:20:51,600 --> 00:20:55,565
pois minha alma dói tanto
que tenho medo por mim.
242
00:20:55,666 --> 00:20:59,633
Estou doente da alma
e não do espírito."
243
00:21:06,933 --> 00:21:09,899
Petrushka é a história
de alguém que se perde,
244
00:21:10,000 --> 00:21:11,899
num palácio de miragens,
245
00:21:12,000 --> 00:21:14,799
e que, além disso,
usa máscaras.
246
00:21:14,900 --> 00:21:16,465
No final, ele não sabe
247
00:21:16,566 --> 00:21:19,299
se é seu reflexo,
ele mesmo ou outro.
248
00:21:19,400 --> 00:21:21,699
Enfim, é um pouco
249
00:21:21,800 --> 00:21:24,432
o problema do ator.
250
00:21:24,533 --> 00:21:27,399
O ator que interpreta papéis,
que usa máscaras
251
00:21:27,500 --> 00:21:30,165
e que, às vezes, pode
não saber bem quem é
252
00:21:30,266 --> 00:21:32,799
e continua interpretando
seu personagem.
253
00:21:32,900 --> 00:21:35,465
No fundo, Petrushka é Nijinski.
254
00:21:35,566 --> 00:21:37,565
Foi ele quem o criou assim.
255
00:21:37,666 --> 00:21:41,466
Ele, de tanto se encarnar
no personagem, ficou louco.
256
00:23:41,666 --> 00:23:44,365
Acho que ele dizia
que era Petrushka.
257
00:23:44,466 --> 00:23:47,999
Acho que ele soube imprimir,
segundo tudo que li,
258
00:23:48,100 --> 00:23:51,699
pois é difícil saber,
de certa maneira...
259
00:23:51,800 --> 00:23:54,132
Ele soube imprimir humanidade,
260
00:23:54,233 --> 00:23:56,199
uma alma a esse fantoche russo
261
00:23:56,300 --> 00:23:58,199
que é Petrushka.
262
00:23:58,300 --> 00:23:59,999
E isso se vê muito,
263
00:24:00,100 --> 00:24:03,633
nas fotos e nos textos
que existem.
264
00:24:06,166 --> 00:24:08,532
A um objeto, ele deu uma alma.
265
00:24:08,633 --> 00:24:11,766
É um conto de verdade.
Isso me faz sonhar.
266
00:24:21,000 --> 00:24:23,665
O balé "Petrushka"
foi a obra extravagante
267
00:24:23,766 --> 00:24:27,699
de um trio inspirado:
Igor Stravinsky fez a música,
268
00:24:27,800 --> 00:24:29,932
Michel Fokine, a coreografia,
269
00:24:30,033 --> 00:24:33,366
e Alexandre Benois,
o cenário e o figurino.
270
00:24:38,866 --> 00:24:42,899
O fantoche Petrushka,
submetido a um mágico tirânico,
271
00:24:43,000 --> 00:24:46,299
talvez seja, para Nijinski,
a representação simbólica
272
00:24:46,400 --> 00:24:48,699
de sua dependência
de Diaghilev.
273
00:24:48,800 --> 00:24:51,433
Ele se torna
seu papel preferido.
274
00:24:52,633 --> 00:24:55,432
Em seu diário,
Stravinsky escreveu:
275
00:24:55,533 --> 00:24:58,632
"Em Petrushka, ele foi
a pessoa mais emocionante
276
00:24:58,733 --> 00:25:01,166
que já contemplei, num palco."
277
00:25:14,966 --> 00:25:17,299
"Eu vivo onde Deus quer.
278
00:25:17,400 --> 00:25:20,665
Viajarei a vida toda,
se Deus quiser.
279
00:25:20,766 --> 00:25:24,132
Desenhei o Cristo
sem barba nem bigode.
280
00:25:24,233 --> 00:25:27,232
De cabelos compridos.
Pareço com ele.
281
00:25:27,333 --> 00:25:31,632
Só que o olhar dele é calmo
e o meu, salta por toda parte.
282
00:25:31,733 --> 00:25:35,165
Sou um homem saltitante,
não um homem sentado.
283
00:25:35,266 --> 00:25:38,799
Por isso, escrevo o balé
'O Entardecer de um Fauno',
284
00:25:38,900 --> 00:25:41,165
com meu sistema de notação.
285
00:25:41,266 --> 00:25:43,400
Foi um longo trabalho."
286
00:25:55,900 --> 00:25:58,965
Encorajado por Diaghilev,
Nijinski coreografou
287
00:25:59,066 --> 00:26:02,232
"O Entardecer de um Fauno",
com música de Debussy,
288
00:26:02,333 --> 00:26:04,500
num cenário de Léon Bakst.
289
00:26:05,400 --> 00:26:08,499
Essa primeira obra do jovem
coreógrafo de 23 anos
290
00:26:08,600 --> 00:26:11,666
foi um dos balés fundadores
da dança moderna.
291
00:26:19,666 --> 00:26:22,699
O que mais me impressiona
292
00:26:22,800 --> 00:26:26,965
e causa admiração
e maravilhamento,
293
00:26:27,066 --> 00:26:31,265
no coreógrafo Nijinski,
é que conhecemos muitos
294
00:26:31,366 --> 00:26:34,299
grandes dançarinos
que, num certo momento,
295
00:26:34,400 --> 00:26:37,899
decidiram se tornar coreógrafos,
quando ainda dançavam.
296
00:26:38,000 --> 00:26:40,599
Muitas vezes, sinceramente,
297
00:26:40,700 --> 00:26:43,465
fazem isso para se exaltar
como dançarinos
298
00:26:43,566 --> 00:26:47,265
Mas o impressionante,
com Nijinski, é que ele era
299
00:26:47,366 --> 00:26:49,633
um astro...
300
00:26:50,433 --> 00:26:53,433
de um modo difícil
de imaginar, hoje.
301
00:26:54,866 --> 00:26:58,432
Além disso, quando ele
decidiu ser coreógrafo,
302
00:26:58,533 --> 00:27:02,065
isso era totalmente diferente.
303
00:27:02,166 --> 00:27:05,499
Era um conceito
totalmente diferente para ele.
304
00:27:05,600 --> 00:27:08,299
Não tinha a ver com ele,
305
00:27:08,400 --> 00:27:10,632
mas sim com uma
determinada coisa.
306
00:27:10,733 --> 00:27:13,232
Quando ele fez o fauno,
307
00:27:13,333 --> 00:27:16,699
todos esperávamos que Nijinski
308
00:27:16,800 --> 00:27:20,699
fosse pular, girar
e ficasse no ar,
309
00:27:20,800 --> 00:27:22,199
mas ele não fez isso.
310
00:27:22,300 --> 00:27:25,599
Ficou em duas dimensões,
da direita para a esquerda,
311
00:27:25,700 --> 00:27:30,200
mas com uma intensidade
assombrosa.
312
00:27:38,466 --> 00:27:41,299
Desafiador de todas as leis
do balé clássico,
313
00:27:41,400 --> 00:27:45,299
"O Entardecer de um Fauno" tomou
mais de cem horas de ensaios
314
00:27:45,400 --> 00:27:48,466
para uma peça que devia
durar só 12 minutos.
315
00:28:03,500 --> 00:28:05,232
Após uma longa pesquisa,
316
00:28:05,333 --> 00:28:08,832
um grupo coreográfico,
o Quatuor Albrecht-Knust,
317
00:28:08,933 --> 00:28:13,300
remontou o balé de Nijinski,
na sua notação original.
318
00:28:14,466 --> 00:28:16,865
Assim.
Combinem o movimento.
319
00:28:16,966 --> 00:28:19,232
Agora, os punhos desenrolam
320
00:28:19,333 --> 00:28:22,200
e o braço direito,
vertical, embaixo.
321
00:28:27,166 --> 00:28:29,765
Andem. O braço fica vertical.
322
00:28:29,866 --> 00:28:31,032
Andem.
323
00:28:31,133 --> 00:28:34,000
Andem e virem.
324
00:28:37,066 --> 00:28:39,366
Vertical, braço esquerdo.
325
00:28:58,533 --> 00:29:00,099
Quatro, quatro, quatro...
326
00:29:00,200 --> 00:29:02,765
Essa mão vai virar?
327
00:29:02,866 --> 00:29:04,899
Não. Ela também fica aí.
328
00:29:05,000 --> 00:29:07,165
-Entendi.
-Ela é reta.
329
00:29:07,266 --> 00:29:10,899
-Ela é reta, mas apoia...
-Mesma posição das mãos?
330
00:29:11,000 --> 00:29:13,365
-Não. Aí...
-Essa fica assim.
331
00:29:13,466 --> 00:29:16,132
-Isso, essa é aí.
-Uma mão nunca fica
332
00:29:16,233 --> 00:29:19,032
geométrica
e a outra, largada?
333
00:29:19,133 --> 00:29:22,932
-Não.
-Ou solta, aqui, ou embaixo.
334
00:29:23,033 --> 00:29:25,665
Nijinski sempre queria
que houvesse
335
00:29:25,766 --> 00:29:27,965
uma espécie
de postura das mãos.
336
00:29:28,066 --> 00:29:31,599
Ou seja, diferentemente
das mãos do balé clássico,
337
00:29:31,700 --> 00:29:33,865
que são mais suaves.
338
00:29:33,966 --> 00:29:36,032
Os braços devem incluir a mão.
339
00:29:36,133 --> 00:29:38,299
Todas as posturas
influem nas mãos.
340
00:29:38,400 --> 00:29:41,465
Elas não estão tensas,
mas os dedos são solidários
341
00:29:41,566 --> 00:29:43,865
e as mãos alongam o braço.
342
00:29:43,966 --> 00:29:47,265
Era uma posição
dificílima de manter.
343
00:29:47,366 --> 00:29:51,865
Hoje em dia, há tantas
técnicas adicionais ao balé,
344
00:29:51,966 --> 00:29:55,832
no trabalho contemporâneo,
com Isadora Duncan,
345
00:29:55,933 --> 00:29:59,899
Ruth Saint Denis
Martha Graham e outros.
346
00:30:00,000 --> 00:30:03,665
Mas, naquela época,
só tínhamos aprendido
347
00:30:03,766 --> 00:30:06,265
a técnica clássica, então,
348
00:30:06,366 --> 00:30:08,665
foi espantoso o Nijinski
349
00:30:08,766 --> 00:30:13,232
conseguir pensar em uma nova
posição na qual queria
350
00:30:13,333 --> 00:30:17,532
fazer o movimento e realizá-lo,
não apenas mostrar.
351
00:30:17,633 --> 00:30:20,265
Já seria uma grande
conquista realizá-los.
352
00:30:20,366 --> 00:30:24,600
Mas ele realizava.
Ele fez o balé todo.
353
00:30:31,266 --> 00:30:32,566
O polegar.
354
00:30:44,500 --> 00:30:46,833
Agora, é mais rápido. Vamos.
355
00:31:02,066 --> 00:31:06,465
A ação e a dança,
de repente, se juntam.
356
00:31:06,566 --> 00:31:10,232
Então, esse gesto é o drama.
357
00:31:10,333 --> 00:31:11,665
O movimento
358
00:31:11,766 --> 00:31:15,732
é a própria situação emocional.
359
00:31:15,833 --> 00:31:18,299
E Nijinski foi o primeiro
a dizer
360
00:31:18,400 --> 00:31:21,899
"tem que ser desse jeito".
361
00:31:22,000 --> 00:31:24,765
Não pode ser feito
de outra maneira.
362
00:31:24,866 --> 00:31:26,699
Tem que ser desse jeito.
363
00:31:26,800 --> 00:31:30,165
No trabalho de Fokine,
havia muita emoção
364
00:31:30,266 --> 00:31:32,799
e muitos movimentos lindos.
365
00:31:32,900 --> 00:31:35,999
Mas muito disso era livre
e o Nijinski disse:
366
00:31:36,100 --> 00:31:37,799
"Isso não é coreografia.
367
00:31:37,900 --> 00:31:41,499
Coreografia é uma ciência
muito exata,
368
00:31:41,600 --> 00:31:43,199
baseada em emoção
369
00:31:43,300 --> 00:31:46,199
e na escolha de uma específica
370
00:31:46,300 --> 00:31:47,899
linguagem de movimento
371
00:31:48,000 --> 00:31:51,266
para uma específica
situação emocional."
372
00:31:56,166 --> 00:31:58,899
Na estreia,
no Théâtre du Châtelet,
373
00:31:59,000 --> 00:32:02,965
em 29 de maio de 1912,
o aspecto erótico da última cena,
374
00:32:03,066 --> 00:32:06,799
na qual o fauno finge
um orgasmo no cachecol da ninfa,
375
00:32:06,900 --> 00:32:08,332
fez escândalo.
376
00:32:08,433 --> 00:32:12,600
Diaghilev exultou: o sucesso
do balé estava garantido.
377
00:34:06,666 --> 00:34:09,465
"Quero dançar.
Quero desenhar.
378
00:34:09,566 --> 00:34:13,199
Quero tocar piano.
Quero escrever versos.
379
00:34:13,300 --> 00:34:15,165
Quero compor balés.
380
00:34:15,266 --> 00:34:17,465
Quero amar todo mundo.
381
00:34:17,566 --> 00:34:20,232
Esse é o meu objetivo, na vida.
382
00:34:20,333 --> 00:34:23,300
Quero amar, amar.
383
00:34:24,466 --> 00:34:26,300
Eu sou um homem."
384
00:34:41,800 --> 00:34:44,399
"Um dia, peguei uma estrada
385
00:34:44,500 --> 00:34:46,899
que levava a uma montanha.
386
00:34:47,000 --> 00:34:50,965
Eu queria gritar, da montanha
para a cidade de Saint Moritz.
387
00:34:51,066 --> 00:34:52,465
Não gritei.
388
00:34:52,566 --> 00:34:56,065
Fui mais longe
e vi uma árvore.
389
00:34:56,166 --> 00:34:59,199
A árvore me disse:
"Aqui, não pode falar,
390
00:34:59,300 --> 00:35:01,999
pois as pessoas
não entendem o sentimento."
391
00:35:02,100 --> 00:35:06,365
Fui embora e subi
a uma altura de 2.000m.
392
00:35:06,466 --> 00:35:09,265
Senti uma voz e gritei,
393
00:35:09,366 --> 00:35:11,265
em francês: "Palavra."
394
00:35:11,366 --> 00:35:15,232
Continuei. Andei depressa,
descendo a montanha.
395
00:35:15,333 --> 00:35:17,765
Passei em frente
ao Hotel Chantarella.
396
00:35:17,866 --> 00:35:20,499
Achei que todos os nomes
eram importantes,
397
00:35:20,600 --> 00:35:23,265
pois as pessoas
farão o caminho que fiz.
398
00:35:23,366 --> 00:35:25,332
Eu passeava com Deus.
399
00:35:25,433 --> 00:35:27,632
Eu me afastei do hotel.
400
00:35:27,733 --> 00:35:30,499
Senti lágrimas,
pois entendi que toda a vida,
401
00:35:30,600 --> 00:35:33,600
no Hotel Chantarella,
era a morte.
402
00:35:34,400 --> 00:35:37,766
Os homens se divertem
e Deus se entristece."
403
00:36:09,666 --> 00:36:12,865
Em 1913, a plateia
do Théâtre des Champs-Élysées
404
00:36:12,966 --> 00:36:16,832
assistiu, siderada, à criação
de "A Sagração da Primavera",
405
00:36:16,933 --> 00:36:21,200
coreografado por Nijinski,
com música de Stravinsky.
406
00:36:32,433 --> 00:36:35,832
Há poucos vestígios
da coreografia que fez escândalo,
407
00:36:35,933 --> 00:36:40,000
mas a reconstituição desse balé
permite imaginar o impacto.
408
00:37:07,400 --> 00:37:11,099
Nijinski insistia para
que cada nota da música
409
00:37:11,200 --> 00:37:15,132
fosse marcada
com um movimento e tal.
410
00:37:15,233 --> 00:37:18,133
E Stravinsky chegou.
411
00:37:20,366 --> 00:37:21,799
Ele se sentou ao piano.
412
00:37:21,900 --> 00:37:25,399
Acho que havia assistido
ao ensaio. Estava consternado.
413
00:37:25,500 --> 00:37:27,399
Ele disse "isso não é o tempo.
414
00:37:27,500 --> 00:37:30,399
Isso tem que ser mais rápido
e isso, devagar."
415
00:37:30,500 --> 00:37:33,732
E Nijinski: "Isso não pode
ser mais rápido e tal...
416
00:37:33,833 --> 00:37:36,099
Sei o que os dançarinos
podem fazer."
417
00:37:36,200 --> 00:37:38,265
Foi uma batalha épica,
entre eles.
418
00:37:38,366 --> 00:37:41,532
Stravinsky sentou ao piano
e tentou fazer o ritmo.
419
00:37:41,633 --> 00:37:45,332
Ele batia com os pés.
As mãos, no piano.
420
00:37:45,433 --> 00:37:48,565
Gritava e tudo mais.
421
00:37:48,666 --> 00:37:51,600
Mas não lembro quem venceu.
422
00:38:07,133 --> 00:38:10,465
Existe um sentimento externo.
423
00:38:10,566 --> 00:38:12,832
Sentimento
do que acontece no mundo,
424
00:38:12,933 --> 00:38:15,099
as vibrações, naquela época.
425
00:38:15,200 --> 00:38:18,965
Claro, a Primeira Guerra
Mundial estava chegando.
426
00:38:19,066 --> 00:38:22,032
É o que sentimos,
em "A Sagração da Primavera",
427
00:38:22,133 --> 00:38:24,932
em sua coreografia,
pelas descrições
428
00:38:25,033 --> 00:38:27,699
e pela reconstrução
do que foi visto.
429
00:38:27,800 --> 00:38:30,600
É esse horror que...
430
00:38:31,933 --> 00:38:33,499
Que ele previu
431
00:38:33,600 --> 00:38:36,599
e, instintivamente, criou.
432
00:38:36,700 --> 00:38:40,232
E o balé causou um enorme
escândalo, por vários motivos.
433
00:38:40,333 --> 00:38:43,299
Foi extremamente difícil
ouvir a orquestra,
434
00:38:43,400 --> 00:38:46,099
por causa do barulho
causado pela plateia.
435
00:38:46,200 --> 00:38:48,665
E Nijinski fazia o ritmo:
436
00:38:48,766 --> 00:38:52,400
um, dois, três, um, dois,
um, dois, três.
437
00:38:58,766 --> 00:39:00,732
Quando começou a segunda parte,
438
00:39:00,833 --> 00:39:03,165
o sacrifício da donzela,
439
00:39:03,266 --> 00:39:06,099
ela teve de ficar de pé,
440
00:39:06,200 --> 00:39:09,632
talvez num compasso
17/2 ou 13/4,
441
00:39:09,733 --> 00:39:13,532
nesse lugar, de pé,
com as mãos no queixo,
442
00:39:13,633 --> 00:39:15,366
tremendo desse jeito.
443
00:39:16,166 --> 00:39:18,866
Então, alguém da
plateia gritou:
444
00:39:20,033 --> 00:39:20,932
"Um médico!"
445
00:39:21,033 --> 00:39:24,132
E outro: "Um dentista!"
446
00:39:24,233 --> 00:39:27,200
E mais alguém:
"Dois dentistas!"
447
00:40:02,333 --> 00:40:03,665
Agosto de 1913.
448
00:40:03,766 --> 00:40:06,332
O grupo dos Balés Russos
embarcou em turnê
449
00:40:06,433 --> 00:40:07,665
pela América do Sul.
450
00:40:07,766 --> 00:40:11,499
Diaghilev, a quem uma cigana
previu que morreria, na água,
451
00:40:11,600 --> 00:40:15,165
não os acompanhou.
Essa ausência encheu de alegria
452
00:40:15,266 --> 00:40:17,732
uma passageira:
Romola de Pulszky,
453
00:40:17,833 --> 00:40:20,600
moça da alta sociedade húngara.
454
00:40:22,566 --> 00:40:26,132
Apaixonada por Vaslav, após
vê-lo dançar como "Arlequim",
455
00:40:26,233 --> 00:40:30,400
na Ópera de Budapeste,
ela achou um jeito de ir junto.
456
00:40:33,733 --> 00:40:36,632
"Eu a conheci, no navio Avon.
457
00:40:36,733 --> 00:40:39,265
Eu a amava e amava.
458
00:40:39,366 --> 00:40:41,599
Não pensava no futuro.
459
00:40:41,700 --> 00:40:45,165
Dei-lhe rosas que custavam
5 francos, cada.
460
00:40:45,266 --> 00:40:48,399
Eu adorava dar-lhe
rosas brancas.
461
00:40:48,500 --> 00:40:50,432
Eu sentia as rosas.
462
00:40:50,533 --> 00:40:54,566
Dei-me conta que meu amor
era branco e não vermelho."
463
00:41:02,066 --> 00:41:04,765
Romola e Vaslav
não falavam a mesma língua.
464
00:41:04,866 --> 00:41:08,432
Ela falava húngaro,
francês, inglês, alemão.
465
00:41:08,533 --> 00:41:10,032
Ele só conhecia o russo,
466
00:41:10,133 --> 00:41:13,133
mas ela usou todo seu charme
para seduzi-lo.
467
00:41:34,300 --> 00:41:37,200
O CASAMENTO DE NIJINSKI
468
00:41:47,600 --> 00:41:49,565
A notícia do casamento
do amante
469
00:41:49,666 --> 00:41:53,132
mergulhou Diaghilev
num estado de fúria e desespero.
470
00:41:53,233 --> 00:41:56,399
Sem rodeios,
dispensou-o da companhia.
471
00:41:56,500 --> 00:41:59,899
Para Vaslav, foi uma ruptura
afetiva e artística,
472
00:42:00,000 --> 00:42:02,400
que o fragilizou ainda mais.
473
00:42:05,500 --> 00:42:08,732
Em 19 de junho de 1914,
em Viena, Romola deu à luz
474
00:42:08,833 --> 00:42:11,299
uma menina que ganhou
o nome de Kyra.
475
00:42:11,400 --> 00:42:15,332
Desde pequena, a menina
era muito parecida com o pai.
476
00:42:15,433 --> 00:42:18,933
Laços estreitos se criaram,
entre os dois.
477
00:42:20,666 --> 00:42:23,899
Adulta, Kyra Nijinski
foi dançarina e atriz.
478
00:42:24,000 --> 00:42:27,500
A vida toda, foi habitada
pelo espírito do pai.
479
00:42:34,866 --> 00:42:38,600
Em 1920, nasceu
a segunda filha, Tamara.
480
00:42:41,233 --> 00:42:43,665
Última testemunha
da história familiar,
481
00:42:43,766 --> 00:42:46,332
Tamara vive, hoje,
em Phoenix, no Arizona,
482
00:42:46,433 --> 00:42:50,533
onde criou a Fundação
Vaslav e Romola Nijinski.
483
00:42:52,833 --> 00:42:55,199
Ele não deveria
ter se casado.
484
00:42:55,300 --> 00:42:57,632
Mas ele tinha uma grande
485
00:42:57,733 --> 00:42:59,866
adoração, admiração
486
00:43:01,800 --> 00:43:04,333
pelas mulheres.
Ele adorava a mãe.
487
00:43:05,500 --> 00:43:09,132
Ele adorava as mulheres,
as moças, como sabemos,
488
00:43:09,233 --> 00:43:12,066
quando estava em Paris.
489
00:43:15,900 --> 00:43:19,532
Ele devia estar apaixonado
pela minha mãe,
490
00:43:19,633 --> 00:43:22,565
se não, por que teria pedido
491
00:43:22,666 --> 00:43:24,865
sua mão em casamento?
492
00:43:24,966 --> 00:43:28,100
Talvez fosse uma pessoa
493
00:43:28,966 --> 00:43:31,966
de outro mundo.
494
00:43:34,033 --> 00:43:36,865
Após seu casamento,
abandonado por Diaghilev,
495
00:43:36,966 --> 00:43:39,332
Nijinski montou
sua própria companhia
496
00:43:39,433 --> 00:43:41,666
e aceitou um negócio,
em Londres.
497
00:43:42,466 --> 00:43:45,100
Mas ele não era
do mundo dos negócios.
498
00:43:48,466 --> 00:43:50,632
"Fiz um negócio, em Londres,
499
00:43:50,733 --> 00:43:53,332
no Teatro Palace, e fracassei.
500
00:43:53,433 --> 00:43:56,565
Ainda estou num processo
contra esse teatro.
501
00:43:56,666 --> 00:44:00,432
Adoeci, por excesso de trabalho,
e tive febre.
502
00:44:00,533 --> 00:44:02,500
Minha mulher chorava.
503
00:44:03,266 --> 00:44:05,165
Eu já sentia a morte.
504
00:44:05,266 --> 00:44:09,065
Compreendi que havia cometido
um erro e ele era irreparável.
505
00:44:09,166 --> 00:44:13,299
Eu havia me posto nas mãos
de uma pessoa que não me amava.
506
00:44:13,400 --> 00:44:16,432
Minha mulher me amou
mais que as outras,
507
00:44:16,533 --> 00:44:18,532
mas ela não me queria.
508
00:44:18,633 --> 00:44:21,332
Ela queria o dinheiro
e o sucesso.
509
00:44:21,433 --> 00:44:25,500
Ela me amava pelo meu sucesso
e pela beleza do meu corpo."
510
00:44:32,633 --> 00:44:36,099
Vaslav fez sucesso
com "O Espectro da Rosa",
511
00:44:36,200 --> 00:44:38,699
em que dançou
para plateias entusiastas,
512
00:44:38,800 --> 00:44:41,266
na Metropolitan Opera
de Nova York.
513
00:44:47,700 --> 00:44:50,999
Relutante, Diaghilev
voltou a contratar Nijinski,
514
00:44:51,100 --> 00:44:53,565
consciente de que
só ele garantiria
515
00:44:53,666 --> 00:44:57,466
o sucesso da longa
turnê americana de 1916.
516
00:45:00,800 --> 00:45:03,232
Vaslav recupera
as benesses da glória
517
00:45:03,333 --> 00:45:06,565
e coreografa seu último balé,
"Till Eulenspiegel",
518
00:45:06,666 --> 00:45:08,866
com música de Richard Strauss.
519
00:45:16,266 --> 00:45:19,565
"Till ficou bom,
mas saiu do forno muito cedo
520
00:45:19,666 --> 00:45:21,999
e estava pouco assado.
521
00:45:22,100 --> 00:45:25,399
O público americano gostava
do meu balé pouco assado,
522
00:45:25,500 --> 00:45:28,565
pois ele era bom.
Eu o havia preparado bem.
523
00:45:28,666 --> 00:45:32,132
Eu fiz um balé engraçado,
pois pressenti a guerra.
524
00:45:32,233 --> 00:45:34,632
Todo mundo estava farto
da guerra,
525
00:45:34,733 --> 00:45:38,233
por isso, era preciso divertir.
Eu os diverti."
526
00:45:47,066 --> 00:45:50,699
Os Balés Russos começaram
a turnê, em 52 cidades dos EUA.
527
00:45:50,800 --> 00:45:54,732
Mal organizada,
foi um fracasso comercial,
528
00:45:54,833 --> 00:45:57,500
mas um imenso
triunfo artístico.
529
00:46:02,666 --> 00:46:04,732
Vaslav sonhava
em voltar à Rússia,
530
00:46:04,833 --> 00:46:07,965
mas a Revolução de Outubro
o impediu e o separou
531
00:46:08,066 --> 00:46:11,466
da mãe, do irmão e da irmã,
que haviam ficado lá.
532
00:46:16,366 --> 00:46:19,265
O exílio, os rompimentos,
as esperanças traídas
533
00:46:19,366 --> 00:46:22,100
exacerbaram
seu desequilíbrio interno.
534
00:46:22,866 --> 00:46:26,533
A sombra da loucura era
cada vez mais ameaçadora.
535
00:46:28,000 --> 00:46:31,165
Romola convenceu Nijinski
a ficar em Saint Moritz.
536
00:46:31,266 --> 00:46:34,265
Esperava que o ar
da montanha fosse benéfico.
537
00:46:34,366 --> 00:46:38,765
Minha mãe esperava que fosse
uma permanência curta.
538
00:46:38,866 --> 00:46:42,232
Que Vaslav pudesse
continuar dançando
539
00:46:42,333 --> 00:46:44,165
e que a guerra acabaria.
540
00:46:44,266 --> 00:46:46,999
Mas, já nessa época,
541
00:46:47,100 --> 00:46:49,965
viam-se sinais
542
00:46:50,066 --> 00:46:53,032
de que Vaslav havia se tornado
543
00:46:53,133 --> 00:46:55,833
não muito equilibrado...
544
00:46:58,233 --> 00:47:02,432
E ele fazia longos passeios,
na neve,
545
00:47:02,533 --> 00:47:05,132
e usava uma cruz grande.
546
00:47:05,233 --> 00:47:08,933
Ele falava com as pessoas
sobre Deus.
547
00:47:10,500 --> 00:47:13,832
Foi nessa época
que ele recebeu a notícia
548
00:47:13,933 --> 00:47:17,000
de que seu irmão, Stanislav,
havia morrido.
549
00:47:18,866 --> 00:47:21,565
"Meu irmão morreu,
num hospício.
550
00:47:21,666 --> 00:47:24,099
Minha mãe está nas últimas.
551
00:47:24,200 --> 00:47:26,800
Tenho medo de não revê-la."
552
00:47:28,100 --> 00:47:31,432
"Sei que, no outro mundo,
não há luz.
553
00:47:31,533 --> 00:47:34,432
Por isso, tenho medo
do outro mundo.
554
00:47:34,533 --> 00:47:37,932
A morte é uma vida extinta.
555
00:47:38,033 --> 00:47:39,932
Uma vida extinta:
556
00:47:40,033 --> 00:47:43,866
é assim que chamam as pessoas
que perderam a razão.
557
00:47:45,366 --> 00:47:48,532
Tenho medo que me coloquem,
num hospício.
558
00:47:48,633 --> 00:47:51,299
Escondi meus cadernos,
atrás do armário.
559
00:47:51,400 --> 00:47:54,600
Gosto muito deles
para perdê-los."
560
00:48:00,466 --> 00:48:03,832
"Pintei muito e melhorei muito.
561
00:48:03,933 --> 00:48:06,432
Quero desenhar mais,
562
00:48:06,533 --> 00:48:08,265
mas não aqui,
563
00:48:08,366 --> 00:48:10,433
pois sinto a morte."
564
00:48:19,033 --> 00:48:22,265
"Minha filhinha Kyra
não fala russo,
565
00:48:22,366 --> 00:48:24,199
mas canta em russo,
566
00:48:24,300 --> 00:48:27,666
pois eu canto para ela
canções russas."
567
00:48:29,433 --> 00:48:32,332
Meu pai era
como um conto de fadas.
568
00:48:32,433 --> 00:48:36,332
Não precisei de livros de
contos de fadas, quando criança.
569
00:48:36,433 --> 00:48:39,799
Eu tinha meu pai. Seus balés
eram contos de fadas.
570
00:48:39,900 --> 00:48:42,832
Mas ele ficou doente
quando eu tinha 6 anos.
571
00:48:42,933 --> 00:48:45,565
Foi algo muito dramático.
E eu lembro.
572
00:48:45,666 --> 00:48:48,099
A minha mãe foi
ao andar de cima.
573
00:48:48,200 --> 00:48:52,099
Ela tinha medo
de me deixar com o meu pai,
574
00:48:52,200 --> 00:48:54,432
que agia de modo estranho.
575
00:48:54,533 --> 00:48:57,065
Houve uma discussão.
Ele ficou bravo
576
00:48:57,166 --> 00:49:01,132
e deu um chute na minha mãe.
Eu e ela rolamos escada abaixo.
577
00:49:01,233 --> 00:49:04,332
Tenho outra lembrança:
havia um policial baixo,
578
00:49:04,433 --> 00:49:08,665
um policial suíço de uniforme
e chapéu verdes.
579
00:49:08,766 --> 00:49:11,833
Eu sabia que ele
tinha ido buscar meu pai.
580
00:49:20,733 --> 00:49:24,465
"Minha mulher veio me ver
e mandou eu dizer à Kyra
581
00:49:24,566 --> 00:49:26,499
que não voltaria.
582
00:49:26,600 --> 00:49:30,799
Minha mulher sentiu as lágrimas
e disse, com emoção,
583
00:49:30,900 --> 00:49:32,932
que não me abandonaria.
584
00:49:33,033 --> 00:49:36,932
Irei para Zurique,
antes das 7h da manhã.
585
00:49:37,033 --> 00:49:39,632
Por isso,
me deitarei mais cedo,
586
00:49:39,733 --> 00:49:43,900
pois quero que o doutor de nervos
me veja em boas condições."
587
00:49:44,800 --> 00:49:47,199
Pensei no professor Bleuler,
588
00:49:47,300 --> 00:49:51,632
chefe do hospital
psiquiátrico, em Zurique.
589
00:49:51,733 --> 00:49:54,365
Então,
descemos para Zurique.
590
00:49:54,466 --> 00:49:57,499
Eu levei Vaslav até ele
591
00:49:57,600 --> 00:49:59,932
e eles conversaram,
592
00:50:00,033 --> 00:50:02,299
por cerca de 10 ou 20 minutos.
593
00:50:02,400 --> 00:50:03,599
Ele me disse:
594
00:50:03,700 --> 00:50:07,533
"A senhora precisa
ser muito forte."
595
00:50:08,633 --> 00:50:09,932
E eu: "Por quê?"
596
00:50:10,033 --> 00:50:14,499
Ele, então: "A senhora deve
se divorciar do seu marido.
597
00:50:14,600 --> 00:50:16,799
Tem uma filha de 3 anos
598
00:50:16,900 --> 00:50:20,332
e ele se tornou
um louco incurável.
599
00:50:20,433 --> 00:50:23,232
Infelizmente, não há
o que eu possa fazer.
600
00:50:23,333 --> 00:50:27,799
Há 40 anos, tento descobrir
que doença é essa,
601
00:50:27,900 --> 00:50:31,765
mas só conhecemos os sintomas,
não podemos curá-la."
602
00:50:31,866 --> 00:50:35,065
Eu lhe disse: "Não,
nunca me divorciarei."
603
00:50:35,166 --> 00:50:38,865
Eu saí e Vaslav me olhou.
604
00:50:38,966 --> 00:50:41,332
Eu tentei sorrir...
605
00:50:41,433 --> 00:50:43,532
Mas tinha sofrido
um choque tão horrível
606
00:50:43,633 --> 00:50:46,832
que, provavelmente,
não escondi a emoção.
607
00:50:46,933 --> 00:50:48,265
Então, ele disse:
608
00:50:48,366 --> 00:50:52,166
"Esposa, você está trazendo
minha sentença de morte."
609
00:51:09,000 --> 00:51:12,565
"Tenho medo da minha mulher,
pois ela não me compreende.
610
00:51:12,666 --> 00:51:14,999
Ela acha que sou louco ou mau.
611
00:51:15,100 --> 00:51:18,866
Não sou mau, pois a amo."
612
00:51:55,900 --> 00:51:58,599
"Sou mau e um animal feroz.
613
00:51:58,700 --> 00:52:02,599
Tenho garras afiadas.
Eu me sinto mau.
614
00:52:02,700 --> 00:52:06,465
Não quero o mal,
mas me querem mal.
615
00:52:06,566 --> 00:52:09,932
Não sou Nijinski, como pensam.
616
00:52:10,033 --> 00:52:13,500
Sou Deus em forma de homem."
617
00:52:18,666 --> 00:52:21,932
O professor Bleuler
diagnosticou confusão mental
618
00:52:22,033 --> 00:52:26,233
de natureza esquizofrênica
e recomendou um tempo na clínica.
619
00:52:27,200 --> 00:52:31,232
Em 10 de março de 1919, Nijinski
foi para o Sanatório Bellevue,
620
00:52:31,333 --> 00:52:33,600
perto do Lago de Constança.
621
00:52:35,200 --> 00:52:37,299
Instituição psiquiátrica
exemplar,
622
00:52:37,400 --> 00:52:39,699
Bellevue parece
um hotel de luxo
623
00:52:39,800 --> 00:52:43,466
cujos empregados
se dedicam aos doentes.
624
00:52:45,433 --> 00:52:48,699
No sanatório, o estado
de Nijinski se agravou,
625
00:52:48,800 --> 00:52:50,965
com crises
e depressões psicóticas,
626
00:52:51,066 --> 00:52:53,466
acompanhadas
de estado catatônico.
627
00:52:54,466 --> 00:52:56,632
Os pacientes tinham
uma forma estranha
628
00:52:56,733 --> 00:53:00,399
de rigidez muscular.
Como se estivessem paralisados.
629
00:53:00,500 --> 00:53:03,600
Falavam, na época,
em estupor catatônico.
630
00:53:05,766 --> 00:53:08,799
Após dias de mutismo,
os pacientes explodiam
631
00:53:08,900 --> 00:53:10,799
em violentos
acessos de loucura.
632
00:53:10,900 --> 00:53:14,365
Arrancavam as roupas,
diziam coisas incoerentes,
633
00:53:14,466 --> 00:53:16,300
berravam obscenidades.
634
00:53:22,300 --> 00:53:23,865
Relatório do enfermeiro.
635
00:53:23,966 --> 00:53:26,232
"30 de junho de 1919.
636
00:53:26,333 --> 00:53:29,232
O paciente Nijinski
recusou, por 2 dias,
637
00:53:29,333 --> 00:53:31,866
que fizéssemos sua cama
e o lavássemos.
638
00:53:32,633 --> 00:53:35,799
Ontem, grande excitação:
ele subiu em sua cama
639
00:53:35,900 --> 00:53:38,199
e começou a respirar
fortemente,
640
00:53:38,300 --> 00:53:41,465
deixando escapar um assovio,
como um animal feroz,
641
00:53:41,566 --> 00:53:44,132
revirando os olhos,
jogando travesseiros.
642
00:53:44,233 --> 00:53:48,700
Atacou-me, selvagemente,
quando eu limpava seu quarto."
643
00:53:52,266 --> 00:53:54,499
"Por que estou trancado?
644
00:53:54,600 --> 00:53:57,765
Por que as janelas
estão fechadas?
645
00:53:57,866 --> 00:54:00,865
Por que nunca
me deixam sozinho?
646
00:54:00,966 --> 00:54:03,665
Não posso trabalhar, aqui.
647
00:54:03,766 --> 00:54:08,100
Pertenço a Richard Strauss
e à grande ópera."
648
00:54:10,333 --> 00:54:14,565
"21 de julho. O paciente
entra na banheira, hesitante.
649
00:54:14,666 --> 00:54:17,899
Após 30 segundos na água,
dá um pulo e sai,
650
00:54:18,000 --> 00:54:21,532
se precipita no quarto,
se joga na chaise-longue,
651
00:54:21,633 --> 00:54:25,765
onde fica sentado, muito tenso.
Tento colocá-lo na cama.
652
00:54:25,866 --> 00:54:28,765
Ele pula no chão
e começa a andar de quatro,
653
00:54:28,866 --> 00:54:33,233
a comer como um macaco,
até ir sentar-se, no canto."
654
00:54:34,866 --> 00:54:36,165
"23 de julho.
655
00:54:36,266 --> 00:54:39,599
Desesperado,
terrivelmente angustiado,
656
00:54:39,700 --> 00:54:41,499
ele arranca os cabelos.
657
00:54:41,600 --> 00:54:44,165
Temos de intervir
para que pare.
658
00:54:44,266 --> 00:54:47,632
Em seguida,
consegui acalmá-lo,
659
00:54:47,733 --> 00:54:50,099
falando e afagando-o."
660
00:54:50,200 --> 00:54:51,965
"24 de julho.
661
00:54:52,066 --> 00:54:54,999
O paciente está
calmamente deitado na cama.
662
00:54:55,100 --> 00:54:57,365
Às 10h da manhã, dá um pulo
663
00:54:57,466 --> 00:55:00,299
e recomeça
a arrancar os cabelos,
664
00:55:00,400 --> 00:55:02,732
resmungando,
de modo ininteligível:
665
00:55:02,833 --> 00:55:04,800
'Estão me assassinando.'"
666
00:55:17,200 --> 00:55:20,400
Ao ler os cadernos,
descobrimos
667
00:55:21,866 --> 00:55:23,899
o sofrimento, a luta
668
00:55:24,000 --> 00:55:26,265
e quem era esse homem,
669
00:55:26,366 --> 00:55:29,300
essa criatura de Deus
670
00:55:30,600 --> 00:55:34,399
que recebeu esse dom
de ser um grande dançarino,
671
00:55:34,500 --> 00:55:36,132
um grande artista.
672
00:55:36,233 --> 00:55:38,699
E sinto que essa paixão
673
00:55:38,800 --> 00:55:42,599
pelo grande dançarino,
pelo astro,
674
00:55:42,700 --> 00:55:45,999
se transformou em compaixão
675
00:55:46,100 --> 00:55:49,799
por esse homem
que tanto sofreu.
676
00:55:49,900 --> 00:55:53,065
Ele escreveu que somos
677
00:55:53,166 --> 00:55:55,899
uma parte infinita
678
00:55:56,000 --> 00:55:59,899
do Universo e de Deus
679
00:56:00,000 --> 00:56:02,299
e que, se criamos
680
00:56:02,400 --> 00:56:05,099
alguma coisa bonita,
681
00:56:05,200 --> 00:56:08,666
então, refletimos Deus.
682
00:56:10,300 --> 00:56:13,899
"Deus está em mim e estou nele.
683
00:56:14,000 --> 00:56:18,200
Eu o quero, eu o busco.
684
00:56:19,300 --> 00:56:21,632
Vaslav Nijinski
tinha só 30 anos,
685
00:56:21,733 --> 00:56:24,265
mas havia entrado
no caminho das trevas,
686
00:56:24,366 --> 00:56:27,133
do qual sairia,
em breves clarões.
687
00:56:28,000 --> 00:56:31,265
Os anos seguintes foram
o longo vaguear de um ser
688
00:56:31,366 --> 00:56:34,733
que parecia ter sido
abandonado pelas benesses.
689
00:56:37,333 --> 00:56:40,165
Na esperança de minar
o curso da sua doença,
690
00:56:40,266 --> 00:56:42,965
durante 30 anos,
médicos de várias clínicas
691
00:56:43,066 --> 00:56:46,699
por quais passou receitaram
tratamentos. Alguns, brutais.
692
00:56:46,800 --> 00:56:49,133
Nenhum teve efeito duradouro.
693
00:56:51,800 --> 00:56:55,832
Romola teve de ganhar dinheiro
para pagar o tratamento de Vaslav.
694
00:56:55,933 --> 00:56:58,765
Seu zelo não a impediu
de abandonar o marido,
695
00:56:58,866 --> 00:57:02,866
por longos períodos,
nos quais ele parecia piorar.
696
00:57:05,233 --> 00:57:08,932
Um amigo de Romola
se lembra do olhar de Nijinski.
697
00:57:09,033 --> 00:57:11,332
"O olhar de uma pessoa",
escreveu,
698
00:57:11,433 --> 00:57:13,732
"que é forçada a viver,
aqui embaixo,
699
00:57:13,833 --> 00:57:16,699
mas cuja alma voou
para regiões tão distantes
700
00:57:16,800 --> 00:57:19,165
que pode ser incapaz
de reencontrá-la.
701
00:57:19,266 --> 00:57:21,665
Essa alma errante,
mas existente,
702
00:57:21,766 --> 00:57:25,600
mantinha, nesses olhos,
um olhar calmo e triste."
703
00:57:31,933 --> 00:57:34,499
Romola não perdia
as esperanças de Vaslav
704
00:57:34,600 --> 00:57:36,299
voltar a ser
"o Deus da dança".
705
00:57:36,400 --> 00:57:39,232
Convidou Serge Lifar
para dançar, diante dele,
706
00:57:39,333 --> 00:57:42,533
esperando que a arte
reavivasse sua memória.
707
00:58:02,566 --> 00:58:05,133
Nesse dia, havia um fotógrafo.
708
00:58:27,100 --> 00:58:29,732
Por um instante,
em uma fotografia,
709
00:58:29,833 --> 00:58:33,866
Nijinski pareceu reviver.
Foi seu último salto.
710
00:58:38,500 --> 00:58:40,865
Manhã de 8 de abril de 1950.
711
00:58:40,966 --> 00:58:43,400
Um dia cinzento e chuvoso.
712
00:58:45,100 --> 00:58:48,732
De repente,
o rosto de Vaslav iluminou-se.
713
00:58:48,833 --> 00:58:51,832
Ele se aprumou,
olhou para o céu
714
00:58:51,933 --> 00:58:54,332
e chamou a mãe: "Mamacha!"
715
00:58:54,433 --> 00:58:56,633
E se extinguiu.
716
00:58:59,333 --> 00:59:03,300
"A morte veio de improviso,
pois eu quis.
717
00:59:04,033 --> 00:59:06,399
Pensei que
não queria mais viver.
718
00:59:06,500 --> 00:59:08,632
Vivi pouco.
719
00:59:08,733 --> 00:59:10,799
Disseram que eu estava louco.
720
00:59:10,900 --> 00:59:12,833
Eu achava que estava vivo.
721
00:59:13,633 --> 00:59:16,399
Sou um louco
que ama as pessoas.
722
00:59:16,500 --> 00:59:20,533
Minha loucura
é o amor da Humanidade.
723
00:59:42,300 --> 00:59:44,500
Tradução:
PASCALE PFANN
59596
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.