All language subtitles for Vaslav.Nijinski.une.ame.en.exil.2000.720p.LEGENDADO.WEB-DL.x264-gooz_Track03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,600 --> 00:00:23,532 "Sou Deus e Touro. 2 00:00:23,633 --> 00:00:27,299 Sou um hindu. Sou um índio. 3 00:00:27,400 --> 00:00:31,165 Sou um negro. Sou um chinês. 4 00:00:31,266 --> 00:00:35,099 Sou um japonês. Sou um estrangeiro. 5 00:00:35,200 --> 00:00:37,266 Venho de outro lugar. 6 00:00:38,166 --> 00:00:42,732 Sou um pássaro do mar. Sou um pássaro da terra. 7 00:00:42,833 --> 00:00:47,299 Quero dançar, quero desenhar, quero tocar piano. 8 00:00:47,400 --> 00:00:51,565 Quero compor balés, quero amar todo mundo. 9 00:00:51,666 --> 00:00:55,066 Eu sou um homem. Eu sou um homem." 10 00:00:57,600 --> 00:01:02,133 "Sou Nijinski, o que morre se não for amado." 11 00:01:30,400 --> 00:01:34,699 No final de 1917, exausto por uma turnê, na América do Sul, 12 00:01:34,800 --> 00:01:38,432 Vaslav Nijinski, a estrela dos Balés Russos, 13 00:01:38,533 --> 00:01:41,099 o "Deus da dança", voltou para a Europa 14 00:01:41,200 --> 00:01:43,866 e escolheu a Suíça para descansar. 15 00:01:47,333 --> 00:01:49,965 Instalou-se, com a família, em uma casa, 16 00:01:50,066 --> 00:01:52,433 na cidadezinha de Saint Moritz. 17 00:01:56,300 --> 00:01:59,399 Com instabilidade psíquica, desde a adolescência, 18 00:01:59,500 --> 00:02:03,733 Vaslav viveu, nessa casa, o início de sua agonia mental. 19 00:02:04,533 --> 00:02:06,632 Consciente da loucura à espreita, 20 00:02:06,733 --> 00:02:11,066 começou a escrever os cadernos que redigiu em 6 semanas. 21 00:02:19,200 --> 00:02:21,299 "Minha mulher dorme, ao lado. 22 00:02:21,400 --> 00:02:22,999 Estou sem sono. 23 00:02:23,100 --> 00:02:24,865 Escrevo, à noite. 24 00:02:24,966 --> 00:02:28,232 Sei que meu sofrimento é necessário, 25 00:02:28,333 --> 00:02:30,333 por isso sofrerei." 26 00:02:39,433 --> 00:02:41,699 "Não quero dançar, em Saint Moritz, 27 00:02:41,800 --> 00:02:43,899 pois as pessoas não gostam de mim. 28 00:02:44,000 --> 00:02:46,632 Elas querem que eu viva como elas vivem. 29 00:02:46,733 --> 00:02:49,365 Sei que pensam que estou doente. 30 00:02:49,466 --> 00:02:51,633 Mas estou com saúde. 31 00:02:52,466 --> 00:02:53,866 Amo a vida." 32 00:03:04,933 --> 00:03:08,765 Em 19 de janeiro de 1919, Nijinski aceitou dançar 33 00:03:08,866 --> 00:03:11,799 para um evento beneficente, no Suvretta House, 34 00:03:11,900 --> 00:03:14,499 um palácio, à saída de Saint Moritz. 35 00:03:14,600 --> 00:03:17,199 Foi sua última dança em público. 36 00:03:17,300 --> 00:03:22,033 Ele disse à mulher que queria mostrar a angústia da criação. 37 00:03:24,766 --> 00:03:27,665 Na plateia, sobretudo, ricos desocupados. 38 00:03:27,766 --> 00:03:31,165 Privilegiados que a guerra ainda não havia arruinado. 39 00:03:31,266 --> 00:03:33,165 Vaslav estava muito nervoso. 40 00:03:33,266 --> 00:03:36,333 Não dançava em público, havia mais de 1 ano. 41 00:03:37,133 --> 00:03:40,532 Entrou na sala, pegou uma cadeira e sentou, 42 00:03:40,633 --> 00:03:44,599 diante da plateia, a qual encarou, por minutos intermináveis. 43 00:03:44,700 --> 00:03:46,200 Como em um transe. 44 00:03:47,200 --> 00:03:49,633 O público parecia hipnotizado. 45 00:04:03,366 --> 00:04:05,565 "A noite toda, eu senti Deus. 46 00:04:05,666 --> 00:04:08,332 Ele me amava. Eu o amava. 47 00:04:08,433 --> 00:04:10,532 Nós éramos casados. 48 00:04:10,633 --> 00:04:14,565 No carro, eu disse a minha mulher que esse dia 49 00:04:14,666 --> 00:04:18,700 era o dia do meu casamento com Deus." 50 00:04:28,400 --> 00:04:29,865 Então, ele se levantou. 51 00:04:29,966 --> 00:04:32,332 Com pedaços de tecidos branco e preto, 52 00:04:32,433 --> 00:04:35,499 formou uma grande cruz que cobriu o chão. 53 00:04:35,600 --> 00:04:37,899 E anunciou que dançaria a guerra. 54 00:04:38,000 --> 00:04:41,199 Diante de espectadores atônitos, improvisou 55 00:04:41,300 --> 00:04:43,065 o que a mulher Romola chamou 56 00:04:43,166 --> 00:04:46,233 de "dança da vida contra a morte". 57 00:04:49,666 --> 00:04:53,032 "Ele fazia viver, sob nossos olhos", escreveu Romola, 58 00:04:53,133 --> 00:04:56,132 "uma Humanidade sofredora e dominada pelo horror. 59 00:04:56,233 --> 00:04:57,766 Era trágico." 60 00:04:59,566 --> 00:05:02,032 "Seus gestos tinham uma dimensão épica. 61 00:05:02,133 --> 00:05:05,732 Como um mágico, ele nos dava a ilusão de flutuar 62 00:05:05,833 --> 00:05:08,200 sobre uma multidão de cadáveres." 63 00:05:09,166 --> 00:05:13,233 "O público, horrorizado, parecia tomado de estupor." 64 00:05:21,966 --> 00:05:25,599 "Eu estava nervoso, queria agitar o público. 65 00:05:25,700 --> 00:05:28,099 Eu dançava coisas assustadoras. 66 00:05:28,200 --> 00:05:31,465 O público não gostou de mim. Quis partir. 67 00:05:31,566 --> 00:05:34,465 Então, comecei a dançar coisas alegres. 68 00:05:34,566 --> 00:05:36,265 O público começou a rir. 69 00:05:36,366 --> 00:05:37,899 Eu ria, na minha dança. 70 00:05:38,000 --> 00:05:41,499 Eu queria dançar mais, mas Deus me disse: 'Chega.' 71 00:05:41,600 --> 00:05:43,366 E parei." 72 00:06:03,566 --> 00:06:06,232 "Nasci de mãe e pai poloneses, 73 00:06:06,333 --> 00:06:10,099 mas sou russo, pois é lá que fui criado. 74 00:06:10,200 --> 00:06:12,065 Gosto da Rússia. 75 00:06:12,166 --> 00:06:14,466 Eu sou a Rússia." 76 00:06:20,433 --> 00:06:22,532 Nascido em Kiev, em 1989, 77 00:06:22,633 --> 00:06:24,965 Vaslav Nijinski foi o segundo 78 00:06:25,066 --> 00:06:28,965 de três filhos de Thomas Nijinski e Eleonora Breda, 79 00:06:29,066 --> 00:06:32,899 um casal de bailarinos, ambos nascidos em Varsóvia. 80 00:06:33,000 --> 00:06:36,365 Artistas itinerantes, exerceram sua arte, na Rússia, 81 00:06:36,466 --> 00:06:40,000 que apreciava dançarinos da escola polonesa. 82 00:06:40,933 --> 00:06:44,499 Vaslav tinha só 7 anos quando o pai abandonou a família. 83 00:06:44,600 --> 00:06:46,999 Sua mãe foi para São Petersburgo 84 00:06:47,100 --> 00:06:50,232 e inscreveu o filho na Escola Imperial de Balé. 85 00:06:50,333 --> 00:06:53,265 "Eu amava minha mãe, infinitamente. 86 00:06:53,366 --> 00:06:56,600 Minha mãe não sabia como nos sustentar. 87 00:06:57,766 --> 00:07:01,200 Decidi trabalhar a dança, ainda mais. 88 00:07:43,000 --> 00:07:45,899 No teste de seleção, os professores da escola 89 00:07:46,000 --> 00:07:48,899 já se interessaram pelo menino desengonçado, 90 00:07:49,000 --> 00:07:51,500 que parecia de saúde frágil. 91 00:07:52,666 --> 00:07:56,032 Graças ao pai, Vaslav já tinha uma boa técnica. 92 00:07:56,133 --> 00:07:59,033 Sua aptidão para o salto era fenomenal. 93 00:08:01,466 --> 00:08:05,099 A disciplina da escola era a de uma academia militar: 94 00:08:05,200 --> 00:08:07,232 os meninos usavam uniforme 95 00:08:07,333 --> 00:08:09,532 e as aulas duravam o dia inteiro. 96 00:08:09,633 --> 00:08:13,665 Quando internos, os alunos viviam no local de estudo 97 00:08:13,766 --> 00:08:15,732 e dormiam em camas espartanas, 98 00:08:15,833 --> 00:08:18,600 num dormitório com paredes caiadas. 99 00:08:37,766 --> 00:08:41,832 Rapidamente, os pedagogos Nicholas Legat e Mikhail Obukhov 100 00:08:41,933 --> 00:08:44,332 reconheceram o imenso talento do aluno 101 00:08:44,433 --> 00:08:46,899 e Vaslav atravessou, rapidamente, 102 00:08:47,000 --> 00:08:49,233 as etapas da sua formação. 103 00:09:14,600 --> 00:09:17,265 Na virada do século, a dança clássica 104 00:09:17,366 --> 00:09:19,399 viveu uma época de ouro, na Rússia. 105 00:09:19,500 --> 00:09:23,600 São Petersburgo tornou-se a capital europeia do balé. 106 00:09:24,833 --> 00:09:28,032 Um francês, nascido em Marselha, Marius Petipa, 107 00:09:28,133 --> 00:09:31,099 reinava no Teatro Mariinsky. 108 00:09:31,200 --> 00:09:34,365 Suas obras românticas, "O Lago dos Cisnes" 109 00:09:34,466 --> 00:09:37,265 "A Bela Adormecida" ou "La Bayadère", 110 00:09:37,366 --> 00:09:41,266 levaram ao teatro um público de aristocratas elegantes. 111 00:10:14,666 --> 00:10:17,899 Influenciado pela dança livre de Isadora Duncan, 112 00:10:18,000 --> 00:10:20,432 o dançarino e coreógrafo Michel Fokine 113 00:10:20,533 --> 00:10:23,032 quis reformar o vocabulário coreográfico 114 00:10:23,133 --> 00:10:25,199 e fazer uma síntese harmoniosa 115 00:10:25,300 --> 00:10:28,933 entre a dança, a música e a pintura. 116 00:10:30,866 --> 00:10:33,899 Ele criou, para a grande bailarina Anna Pavlova, 117 00:10:34,000 --> 00:10:37,833 um dos seus mais famosos solos: "A Morte do Cisne". 118 00:11:24,266 --> 00:11:27,565 "Acordei muito tarde, às 9h da manhã. 119 00:11:27,666 --> 00:11:30,799 A primeira coisa que fiz foi escrever. 120 00:11:30,900 --> 00:11:33,265 Quero escrever, por muito tempo, hoje, 121 00:11:33,366 --> 00:11:35,265 pois quero dizer muitas coisas. 122 00:11:35,366 --> 00:11:39,399 Sei que todo mundo dirá: 'O Nijinski está louco', 123 00:11:39,500 --> 00:11:42,999 mas não me importa, pois já fui o louco, em casa. 124 00:11:43,100 --> 00:11:46,532 Todos pensarão isso, mas não me colocarão num hospício, 125 00:11:46,633 --> 00:11:48,800 pois danço muito bem." 126 00:12:05,833 --> 00:12:08,065 "Comecei a dançar como Deus. 127 00:12:08,166 --> 00:12:10,365 Todo mundo começou a falar de mim. 128 00:12:10,466 --> 00:12:14,399 Nos jornais, me chamavam de 'menino prodígio'. 129 00:12:14,500 --> 00:12:17,065 Não gostava do que escreviam sobre mim, 130 00:12:17,166 --> 00:12:20,900 pois sentia que eram só elogios." 131 00:12:35,166 --> 00:12:38,065 Logo, as "prima ballerinas" do Teatro Imperial 132 00:12:38,166 --> 00:12:40,532 queriam esse "deus" como parceiro. 133 00:12:40,633 --> 00:12:44,165 Entre elas, a famosa Matilda Kschessinskaya 134 00:12:44,266 --> 00:12:46,932 e Tamara Karsavina, com a qual Nijinski 135 00:12:47,033 --> 00:12:49,700 criou uma sólida amizade. 136 00:13:14,100 --> 00:13:16,565 Sua fama crescente permitiu a Nijinski 137 00:13:16,666 --> 00:13:19,732 entrar na alta sociedade de São Petersburgo 138 00:13:19,833 --> 00:13:24,133 e frequentar pessoas totalmente diferentes do seu meio familiar. 139 00:13:25,400 --> 00:13:27,065 Durante um jantar, no Cubat, 140 00:13:27,166 --> 00:13:29,732 um dos cabarés mais famosos da capital, 141 00:13:29,833 --> 00:13:33,199 Nijinski conheceu Serge de Diaghilev, 142 00:13:33,300 --> 00:13:37,200 homem que mudou seu futuro e o da dança. 143 00:13:38,000 --> 00:13:40,932 "Odiei Diaghilev, desde o primeiro dia, 144 00:13:41,033 --> 00:13:43,465 pois sabia do poder que ele tinha. 145 00:13:43,566 --> 00:13:47,233 Ele me chamou ao Hotel Europe, onde morava. 146 00:13:48,033 --> 00:13:50,799 Eu o odiei por sua voz muito confiante, 147 00:13:50,900 --> 00:13:53,265 mas fui tentar a sorte. 148 00:13:53,366 --> 00:13:55,532 Fiz sexo com ele, imediatamente. 149 00:13:55,633 --> 00:13:57,832 Eu tremia como uma folha de árvore. 150 00:13:57,933 --> 00:14:02,065 Eu o odiava, mas fingi. Sabia que, se não o fizesse, 151 00:14:02,166 --> 00:14:05,099 minha mãe e eu morreríamos de fome. 152 00:14:05,200 --> 00:14:09,200 Foi por isso que o sacrifício, para mim, tanto fazia." 153 00:14:17,866 --> 00:14:20,065 Quando conheceu Vaslav, 154 00:14:20,166 --> 00:14:22,732 Diaghilev já ocupava um lugar proeminente 155 00:14:22,833 --> 00:14:26,033 no meio artístico de São Petersburgo. 156 00:14:27,200 --> 00:14:30,932 Empresário hábil, formou um grupo de balé de vanguarda 157 00:14:31,033 --> 00:14:33,699 e organizou uma grande turnê europeia. 158 00:14:33,800 --> 00:14:38,200 Assim nasciam os Balés Russos, dos quais Nijinski foi a estrela. 159 00:14:39,366 --> 00:14:42,466 Eles iriam deixar o mundo de joelhos. 160 00:14:46,233 --> 00:14:50,065 Em Paris, Gabriel Astruc mandou reformar o Teatro do Châtelet 161 00:14:50,166 --> 00:14:52,899 para receber a companhia de Diaghilev. 162 00:14:53,000 --> 00:14:56,699 No dia 18 de maio de 1909, quando a cortina desceu, 163 00:14:56,800 --> 00:14:59,865 no ensaio geral dos Balés Russos, Nijinski, 164 00:14:59,966 --> 00:15:03,200 até então desconhecido, já estava famoso. 165 00:15:18,833 --> 00:15:21,532 Ele estava em "O Pavilhão de Armide", 166 00:15:21,633 --> 00:15:23,465 em cima de uma escada, 167 00:15:23,566 --> 00:15:26,899 com um colar de diamantes e de esmeraldas, bem alto. 168 00:15:27,000 --> 00:15:30,932 Ele tinha um pescoço comprido. E penas, na cabeça. 169 00:15:31,033 --> 00:15:33,999 E uma roupa que lembrava 170 00:15:34,100 --> 00:15:36,966 os escudeiros, de Luís XV. 171 00:15:37,766 --> 00:15:39,599 E não se mexia. De branco. 172 00:15:39,700 --> 00:15:43,799 O público só olhava para ele. Só para ele. 173 00:15:43,900 --> 00:15:47,865 Ele tinha uma parte pequena, no balé. 174 00:15:47,966 --> 00:15:50,565 Mas, a partir desse dia, 175 00:15:50,666 --> 00:15:52,599 tornou-se o ídolo 176 00:15:52,700 --> 00:15:55,800 de todos os parisienses. 177 00:15:56,666 --> 00:16:00,166 Uma nova dança está na moda: "A Nijinskette." 178 00:16:01,333 --> 00:16:04,099 Os Balés Russos são comentados. 179 00:16:04,200 --> 00:16:06,765 E aparecem nos salões onde há dança. 180 00:16:06,866 --> 00:16:10,132 Usando trajes que lembram os que Bakst desenha 181 00:16:10,233 --> 00:16:12,432 para a companhia de Serge Diaghilev, 182 00:16:12,533 --> 00:16:15,499 nossos honestos dançarinos tentam o impossível: 183 00:16:15,600 --> 00:16:20,166 parecer as estrelas do grupo, Karsavina e Nijinski. 184 00:16:26,800 --> 00:16:30,532 Ele era bem curioso. Era um macaquinho, 185 00:16:30,633 --> 00:16:34,332 com pouco cabelo caindo sobre as orelhas. 186 00:16:34,433 --> 00:16:37,199 Suas mãos eram muito curtas. 187 00:16:37,300 --> 00:16:41,200 Seus músculos eram bem grandes e deformavam suas calças. 188 00:16:42,600 --> 00:16:44,765 Não dava para imaginá-lo, no palco. 189 00:16:44,866 --> 00:16:46,832 Era outro personagem, no palco. 190 00:16:46,933 --> 00:16:50,565 Aliás, ele dizia que o dançarino deveria medir seu tamanho 191 00:16:50,666 --> 00:16:53,600 quando está na ponta. 192 00:17:09,033 --> 00:17:11,099 De repente, viram um homem pular 193 00:17:11,200 --> 00:17:12,965 e voar para o alto! 194 00:17:13,066 --> 00:17:15,933 Um saltador prodigioso. 195 00:17:17,000 --> 00:17:19,299 Com um aspecto físico impressionante. 196 00:17:19,400 --> 00:17:23,699 Ele parecia meio... asiático. 197 00:17:23,800 --> 00:17:26,832 Diziam que era um chinês, mas não era chinês. 198 00:17:26,933 --> 00:17:30,999 Ele era polonês, para ser exato... o Nijinski. 199 00:17:31,100 --> 00:17:33,065 Mas era um garoto. 200 00:17:33,166 --> 00:17:37,399 Depois de Armine, vieram as danças do príncipe Igor. 201 00:17:37,500 --> 00:17:40,065 Não sei se você viu, com os Balés Russos. 202 00:17:40,166 --> 00:17:44,532 Era algo espetacular, com a bela música de Borodin. 203 00:17:44,633 --> 00:17:48,399 Era o grande balé, o grande sucesso. 204 00:17:48,500 --> 00:17:50,800 Foi um triunfo. 205 00:18:06,733 --> 00:18:09,366 TEMPORADA RUSSA A ÓPERA BALÉS 206 00:18:12,233 --> 00:18:17,466 A TEMPORADA DE DANÇA 207 00:18:48,566 --> 00:18:50,132 "Eu amava os Balés Russos. 208 00:18:50,233 --> 00:18:52,265 Dava-lhes toda minha alma. 209 00:18:52,366 --> 00:18:54,599 Trabalhava feito um boi. 210 00:18:54,700 --> 00:18:56,965 Vivia feito um mártir. 211 00:18:57,066 --> 00:19:00,365 Sabia que Diaghilev tinha dificuldades. 212 00:19:00,466 --> 00:19:02,866 Ele sofria por causa do dinheiro." 213 00:19:03,666 --> 00:19:07,032 Diaghilev nunca tinha dinheiro. Parecia um buldogue, 214 00:19:07,133 --> 00:19:10,099 com o dente no canto do sorriso. 215 00:19:10,200 --> 00:19:14,099 Pintava os cabelos de preto e deixava uma mecha branca. 216 00:19:14,200 --> 00:19:17,132 Por isso, as dançarinas o chamavam Chinchila. 217 00:19:17,233 --> 00:19:21,199 Ele ficava no fundo do camarim, com o monóculo de madrepérola, 218 00:19:21,300 --> 00:19:25,399 sem dar nada aos dançarinos. Era feroz. E sem dinheiro. 219 00:19:25,500 --> 00:19:29,665 Sua máquina Kodak continuava penhorada. 220 00:19:29,766 --> 00:19:33,399 Ainda vejo o Nijinski, pronto para entrar, 221 00:19:33,500 --> 00:19:38,699 no papel do negro de Sherazade, com as mãos nos joelhos, 222 00:19:38,800 --> 00:19:42,232 para não manchar, estragar a maquiagem, dizendo: 223 00:19:42,333 --> 00:19:45,099 "Não entrarei se, amanhã, 224 00:19:45,200 --> 00:19:48,832 não pegar a minha Kodak, no prego." 225 00:19:48,933 --> 00:19:52,432 Diaghilev disse "Não", pois tinha um péssimo gênio. 226 00:19:52,533 --> 00:19:56,866 Como Nijinski não entrava, Diaghilev acabou cedendo. 227 00:19:58,266 --> 00:20:00,899 "Diaghilev tem dentes falsos, na frente. 228 00:20:01,000 --> 00:20:04,632 Reparei, pois quando se irrita, os toca com a língua. 229 00:20:04,733 --> 00:20:06,965 Eles mexem e eu vejo. 230 00:20:07,066 --> 00:20:10,000 Ele parece uma mulher velha, má." 231 00:20:13,000 --> 00:20:15,265 "Eu gostava das meretrizes parisienses 232 00:20:15,366 --> 00:20:17,132 quando estava com Diaghilev. 233 00:20:17,233 --> 00:20:20,365 Ele achava que eu ia passear, mas eu ia vê-las". 234 00:20:20,466 --> 00:20:24,032 Em Paris, eu procurava as de preço baixo, 235 00:20:24,133 --> 00:20:26,632 com medo de ser descoberto. 236 00:20:26,733 --> 00:20:30,866 Eu sabia que tudo que eu fazia era horrível. 237 00:20:33,133 --> 00:20:36,832 Eu tinha 20 anos. Tinha medo da vida. 238 00:20:36,933 --> 00:20:39,165 Não sabia que era Deus. 239 00:20:39,266 --> 00:20:43,266 Não sabia o que fazer. Tinha medo da vida." 240 00:20:48,800 --> 00:20:51,499 "Tenho vontade de chorar, mas não posso, 241 00:20:51,600 --> 00:20:55,565 pois minha alma dói tanto que tenho medo por mim. 242 00:20:55,666 --> 00:20:59,633 Estou doente da alma e não do espírito." 243 00:21:06,933 --> 00:21:09,899 Petrushka é a história de alguém que se perde, 244 00:21:10,000 --> 00:21:11,899 num palácio de miragens, 245 00:21:12,000 --> 00:21:14,799 e que, além disso, usa máscaras. 246 00:21:14,900 --> 00:21:16,465 No final, ele não sabe 247 00:21:16,566 --> 00:21:19,299 se é seu reflexo, ele mesmo ou outro. 248 00:21:19,400 --> 00:21:21,699 Enfim, é um pouco 249 00:21:21,800 --> 00:21:24,432 o problema do ator. 250 00:21:24,533 --> 00:21:27,399 O ator que interpreta papéis, que usa máscaras 251 00:21:27,500 --> 00:21:30,165 e que, às vezes, pode não saber bem quem é 252 00:21:30,266 --> 00:21:32,799 e continua interpretando seu personagem. 253 00:21:32,900 --> 00:21:35,465 No fundo, Petrushka é Nijinski. 254 00:21:35,566 --> 00:21:37,565 Foi ele quem o criou assim. 255 00:21:37,666 --> 00:21:41,466 Ele, de tanto se encarnar no personagem, ficou louco. 256 00:23:41,666 --> 00:23:44,365 Acho que ele dizia que era Petrushka. 257 00:23:44,466 --> 00:23:47,999 Acho que ele soube imprimir, segundo tudo que li, 258 00:23:48,100 --> 00:23:51,699 pois é difícil saber, de certa maneira... 259 00:23:51,800 --> 00:23:54,132 Ele soube imprimir humanidade, 260 00:23:54,233 --> 00:23:56,199 uma alma a esse fantoche russo 261 00:23:56,300 --> 00:23:58,199 que é Petrushka. 262 00:23:58,300 --> 00:23:59,999 E isso se vê muito, 263 00:24:00,100 --> 00:24:03,633 nas fotos e nos textos que existem. 264 00:24:06,166 --> 00:24:08,532 A um objeto, ele deu uma alma. 265 00:24:08,633 --> 00:24:11,766 É um conto de verdade. Isso me faz sonhar. 266 00:24:21,000 --> 00:24:23,665 O balé "Petrushka" foi a obra extravagante 267 00:24:23,766 --> 00:24:27,699 de um trio inspirado: Igor Stravinsky fez a música, 268 00:24:27,800 --> 00:24:29,932 Michel Fokine, a coreografia, 269 00:24:30,033 --> 00:24:33,366 e Alexandre Benois, o cenário e o figurino. 270 00:24:38,866 --> 00:24:42,899 O fantoche Petrushka, submetido a um mágico tirânico, 271 00:24:43,000 --> 00:24:46,299 talvez seja, para Nijinski, a representação simbólica 272 00:24:46,400 --> 00:24:48,699 de sua dependência de Diaghilev. 273 00:24:48,800 --> 00:24:51,433 Ele se torna seu papel preferido. 274 00:24:52,633 --> 00:24:55,432 Em seu diário, Stravinsky escreveu: 275 00:24:55,533 --> 00:24:58,632 "Em Petrushka, ele foi a pessoa mais emocionante 276 00:24:58,733 --> 00:25:01,166 que já contemplei, num palco." 277 00:25:14,966 --> 00:25:17,299 "Eu vivo onde Deus quer. 278 00:25:17,400 --> 00:25:20,665 Viajarei a vida toda, se Deus quiser. 279 00:25:20,766 --> 00:25:24,132 Desenhei o Cristo sem barba nem bigode. 280 00:25:24,233 --> 00:25:27,232 De cabelos compridos. Pareço com ele. 281 00:25:27,333 --> 00:25:31,632 Só que o olhar dele é calmo e o meu, salta por toda parte. 282 00:25:31,733 --> 00:25:35,165 Sou um homem saltitante, não um homem sentado. 283 00:25:35,266 --> 00:25:38,799 Por isso, escrevo o balé 'O Entardecer de um Fauno', 284 00:25:38,900 --> 00:25:41,165 com meu sistema de notação. 285 00:25:41,266 --> 00:25:43,400 Foi um longo trabalho." 286 00:25:55,900 --> 00:25:58,965 Encorajado por Diaghilev, Nijinski coreografou 287 00:25:59,066 --> 00:26:02,232 "O Entardecer de um Fauno", com música de Debussy, 288 00:26:02,333 --> 00:26:04,500 num cenário de Léon Bakst. 289 00:26:05,400 --> 00:26:08,499 Essa primeira obra do jovem coreógrafo de 23 anos 290 00:26:08,600 --> 00:26:11,666 foi um dos balés fundadores da dança moderna. 291 00:26:19,666 --> 00:26:22,699 O que mais me impressiona 292 00:26:22,800 --> 00:26:26,965 e causa admiração e maravilhamento, 293 00:26:27,066 --> 00:26:31,265 no coreógrafo Nijinski, é que conhecemos muitos 294 00:26:31,366 --> 00:26:34,299 grandes dançarinos que, num certo momento, 295 00:26:34,400 --> 00:26:37,899 decidiram se tornar coreógrafos, quando ainda dançavam. 296 00:26:38,000 --> 00:26:40,599 Muitas vezes, sinceramente, 297 00:26:40,700 --> 00:26:43,465 fazem isso para se exaltar como dançarinos 298 00:26:43,566 --> 00:26:47,265 Mas o impressionante, com Nijinski, é que ele era 299 00:26:47,366 --> 00:26:49,633 um astro... 300 00:26:50,433 --> 00:26:53,433 de um modo difícil de imaginar, hoje. 301 00:26:54,866 --> 00:26:58,432 Além disso, quando ele decidiu ser coreógrafo, 302 00:26:58,533 --> 00:27:02,065 isso era totalmente diferente. 303 00:27:02,166 --> 00:27:05,499 Era um conceito totalmente diferente para ele. 304 00:27:05,600 --> 00:27:08,299 Não tinha a ver com ele, 305 00:27:08,400 --> 00:27:10,632 mas sim com uma determinada coisa. 306 00:27:10,733 --> 00:27:13,232 Quando ele fez o fauno, 307 00:27:13,333 --> 00:27:16,699 todos esperávamos que Nijinski 308 00:27:16,800 --> 00:27:20,699 fosse pular, girar e ficasse no ar, 309 00:27:20,800 --> 00:27:22,199 mas ele não fez isso. 310 00:27:22,300 --> 00:27:25,599 Ficou em duas dimensões, da direita para a esquerda, 311 00:27:25,700 --> 00:27:30,200 mas com uma intensidade assombrosa. 312 00:27:38,466 --> 00:27:41,299 Desafiador de todas as leis do balé clássico, 313 00:27:41,400 --> 00:27:45,299 "O Entardecer de um Fauno" tomou mais de cem horas de ensaios 314 00:27:45,400 --> 00:27:48,466 para uma peça que devia durar só 12 minutos. 315 00:28:03,500 --> 00:28:05,232 Após uma longa pesquisa, 316 00:28:05,333 --> 00:28:08,832 um grupo coreográfico, o Quatuor Albrecht-Knust, 317 00:28:08,933 --> 00:28:13,300 remontou o balé de Nijinski, na sua notação original. 318 00:28:14,466 --> 00:28:16,865 Assim. Combinem o movimento. 319 00:28:16,966 --> 00:28:19,232 Agora, os punhos desenrolam 320 00:28:19,333 --> 00:28:22,200 e o braço direito, vertical, embaixo. 321 00:28:27,166 --> 00:28:29,765 Andem. O braço fica vertical. 322 00:28:29,866 --> 00:28:31,032 Andem. 323 00:28:31,133 --> 00:28:34,000 Andem e virem. 324 00:28:37,066 --> 00:28:39,366 Vertical, braço esquerdo. 325 00:28:58,533 --> 00:29:00,099 Quatro, quatro, quatro... 326 00:29:00,200 --> 00:29:02,765 Essa mão vai virar? 327 00:29:02,866 --> 00:29:04,899 Não. Ela também fica aí. 328 00:29:05,000 --> 00:29:07,165 -Entendi. -Ela é reta. 329 00:29:07,266 --> 00:29:10,899 -Ela é reta, mas apoia... -Mesma posição das mãos? 330 00:29:11,000 --> 00:29:13,365 -Não. Aí... -Essa fica assim. 331 00:29:13,466 --> 00:29:16,132 -Isso, essa é aí. -Uma mão nunca fica 332 00:29:16,233 --> 00:29:19,032 geométrica e a outra, largada? 333 00:29:19,133 --> 00:29:22,932 -Não. -Ou solta, aqui, ou embaixo. 334 00:29:23,033 --> 00:29:25,665 Nijinski sempre queria que houvesse 335 00:29:25,766 --> 00:29:27,965 uma espécie de postura das mãos. 336 00:29:28,066 --> 00:29:31,599 Ou seja, diferentemente das mãos do balé clássico, 337 00:29:31,700 --> 00:29:33,865 que são mais suaves. 338 00:29:33,966 --> 00:29:36,032 Os braços devem incluir a mão. 339 00:29:36,133 --> 00:29:38,299 Todas as posturas influem nas mãos. 340 00:29:38,400 --> 00:29:41,465 Elas não estão tensas, mas os dedos são solidários 341 00:29:41,566 --> 00:29:43,865 e as mãos alongam o braço. 342 00:29:43,966 --> 00:29:47,265 Era uma posição dificílima de manter. 343 00:29:47,366 --> 00:29:51,865 Hoje em dia, há tantas técnicas adicionais ao balé, 344 00:29:51,966 --> 00:29:55,832 no trabalho contemporâneo, com Isadora Duncan, 345 00:29:55,933 --> 00:29:59,899 Ruth Saint Denis Martha Graham e outros. 346 00:30:00,000 --> 00:30:03,665 Mas, naquela época, só tínhamos aprendido 347 00:30:03,766 --> 00:30:06,265 a técnica clássica, então, 348 00:30:06,366 --> 00:30:08,665 foi espantoso o Nijinski 349 00:30:08,766 --> 00:30:13,232 conseguir pensar em uma nova posição na qual queria 350 00:30:13,333 --> 00:30:17,532 fazer o movimento e realizá-lo, não apenas mostrar. 351 00:30:17,633 --> 00:30:20,265 Já seria uma grande conquista realizá-los. 352 00:30:20,366 --> 00:30:24,600 Mas ele realizava. Ele fez o balé todo. 353 00:30:31,266 --> 00:30:32,566 O polegar. 354 00:30:44,500 --> 00:30:46,833 Agora, é mais rápido. Vamos. 355 00:31:02,066 --> 00:31:06,465 A ação e a dança, de repente, se juntam. 356 00:31:06,566 --> 00:31:10,232 Então, esse gesto é o drama. 357 00:31:10,333 --> 00:31:11,665 O movimento 358 00:31:11,766 --> 00:31:15,732 é a própria situação emocional. 359 00:31:15,833 --> 00:31:18,299 E Nijinski foi o primeiro a dizer 360 00:31:18,400 --> 00:31:21,899 "tem que ser desse jeito". 361 00:31:22,000 --> 00:31:24,765 Não pode ser feito de outra maneira. 362 00:31:24,866 --> 00:31:26,699 Tem que ser desse jeito. 363 00:31:26,800 --> 00:31:30,165 No trabalho de Fokine, havia muita emoção 364 00:31:30,266 --> 00:31:32,799 e muitos movimentos lindos. 365 00:31:32,900 --> 00:31:35,999 Mas muito disso era livre e o Nijinski disse: 366 00:31:36,100 --> 00:31:37,799 "Isso não é coreografia. 367 00:31:37,900 --> 00:31:41,499 Coreografia é uma ciência muito exata, 368 00:31:41,600 --> 00:31:43,199 baseada em emoção 369 00:31:43,300 --> 00:31:46,199 e na escolha de uma específica 370 00:31:46,300 --> 00:31:47,899 linguagem de movimento 371 00:31:48,000 --> 00:31:51,266 para uma específica situação emocional." 372 00:31:56,166 --> 00:31:58,899 Na estreia, no Théâtre du Châtelet, 373 00:31:59,000 --> 00:32:02,965 em 29 de maio de 1912, o aspecto erótico da última cena, 374 00:32:03,066 --> 00:32:06,799 na qual o fauno finge um orgasmo no cachecol da ninfa, 375 00:32:06,900 --> 00:32:08,332 fez escândalo. 376 00:32:08,433 --> 00:32:12,600 Diaghilev exultou: o sucesso do balé estava garantido. 377 00:34:06,666 --> 00:34:09,465 "Quero dançar. Quero desenhar. 378 00:34:09,566 --> 00:34:13,199 Quero tocar piano. Quero escrever versos. 379 00:34:13,300 --> 00:34:15,165 Quero compor balés. 380 00:34:15,266 --> 00:34:17,465 Quero amar todo mundo. 381 00:34:17,566 --> 00:34:20,232 Esse é o meu objetivo, na vida. 382 00:34:20,333 --> 00:34:23,300 Quero amar, amar. 383 00:34:24,466 --> 00:34:26,300 Eu sou um homem." 384 00:34:41,800 --> 00:34:44,399 "Um dia, peguei uma estrada 385 00:34:44,500 --> 00:34:46,899 que levava a uma montanha. 386 00:34:47,000 --> 00:34:50,965 Eu queria gritar, da montanha para a cidade de Saint Moritz. 387 00:34:51,066 --> 00:34:52,465 Não gritei. 388 00:34:52,566 --> 00:34:56,065 Fui mais longe e vi uma árvore. 389 00:34:56,166 --> 00:34:59,199 A árvore me disse: "Aqui, não pode falar, 390 00:34:59,300 --> 00:35:01,999 pois as pessoas não entendem o sentimento." 391 00:35:02,100 --> 00:35:06,365 Fui embora e subi a uma altura de 2.000m. 392 00:35:06,466 --> 00:35:09,265 Senti uma voz e gritei, 393 00:35:09,366 --> 00:35:11,265 em francês: "Palavra." 394 00:35:11,366 --> 00:35:15,232 Continuei. Andei depressa, descendo a montanha. 395 00:35:15,333 --> 00:35:17,765 Passei em frente ao Hotel Chantarella. 396 00:35:17,866 --> 00:35:20,499 Achei que todos os nomes eram importantes, 397 00:35:20,600 --> 00:35:23,265 pois as pessoas farão o caminho que fiz. 398 00:35:23,366 --> 00:35:25,332 Eu passeava com Deus. 399 00:35:25,433 --> 00:35:27,632 Eu me afastei do hotel. 400 00:35:27,733 --> 00:35:30,499 Senti lágrimas, pois entendi que toda a vida, 401 00:35:30,600 --> 00:35:33,600 no Hotel Chantarella, era a morte. 402 00:35:34,400 --> 00:35:37,766 Os homens se divertem e Deus se entristece." 403 00:36:09,666 --> 00:36:12,865 Em 1913, a plateia do Théâtre des Champs-Élysées 404 00:36:12,966 --> 00:36:16,832 assistiu, siderada, à criação de "A Sagração da Primavera", 405 00:36:16,933 --> 00:36:21,200 coreografado por Nijinski, com música de Stravinsky. 406 00:36:32,433 --> 00:36:35,832 Há poucos vestígios da coreografia que fez escândalo, 407 00:36:35,933 --> 00:36:40,000 mas a reconstituição desse balé permite imaginar o impacto. 408 00:37:07,400 --> 00:37:11,099 Nijinski insistia para que cada nota da música 409 00:37:11,200 --> 00:37:15,132 fosse marcada com um movimento e tal. 410 00:37:15,233 --> 00:37:18,133 E Stravinsky chegou. 411 00:37:20,366 --> 00:37:21,799 Ele se sentou ao piano. 412 00:37:21,900 --> 00:37:25,399 Acho que havia assistido ao ensaio. Estava consternado. 413 00:37:25,500 --> 00:37:27,399 Ele disse "isso não é o tempo. 414 00:37:27,500 --> 00:37:30,399 Isso tem que ser mais rápido e isso, devagar." 415 00:37:30,500 --> 00:37:33,732 E Nijinski: "Isso não pode ser mais rápido e tal... 416 00:37:33,833 --> 00:37:36,099 Sei o que os dançarinos podem fazer." 417 00:37:36,200 --> 00:37:38,265 Foi uma batalha épica, entre eles. 418 00:37:38,366 --> 00:37:41,532 Stravinsky sentou ao piano e tentou fazer o ritmo. 419 00:37:41,633 --> 00:37:45,332 Ele batia com os pés. As mãos, no piano. 420 00:37:45,433 --> 00:37:48,565 Gritava e tudo mais. 421 00:37:48,666 --> 00:37:51,600 Mas não lembro quem venceu. 422 00:38:07,133 --> 00:38:10,465 Existe um sentimento externo. 423 00:38:10,566 --> 00:38:12,832 Sentimento do que acontece no mundo, 424 00:38:12,933 --> 00:38:15,099 as vibrações, naquela época. 425 00:38:15,200 --> 00:38:18,965 Claro, a Primeira Guerra Mundial estava chegando. 426 00:38:19,066 --> 00:38:22,032 É o que sentimos, em "A Sagração da Primavera", 427 00:38:22,133 --> 00:38:24,932 em sua coreografia, pelas descrições 428 00:38:25,033 --> 00:38:27,699 e pela reconstrução do que foi visto. 429 00:38:27,800 --> 00:38:30,600 É esse horror que... 430 00:38:31,933 --> 00:38:33,499 Que ele previu 431 00:38:33,600 --> 00:38:36,599 e, instintivamente, criou. 432 00:38:36,700 --> 00:38:40,232 E o balé causou um enorme escândalo, por vários motivos. 433 00:38:40,333 --> 00:38:43,299 Foi extremamente difícil ouvir a orquestra, 434 00:38:43,400 --> 00:38:46,099 por causa do barulho causado pela plateia. 435 00:38:46,200 --> 00:38:48,665 E Nijinski fazia o ritmo: 436 00:38:48,766 --> 00:38:52,400 um, dois, três, um, dois, um, dois, três. 437 00:38:58,766 --> 00:39:00,732 Quando começou a segunda parte, 438 00:39:00,833 --> 00:39:03,165 o sacrifício da donzela, 439 00:39:03,266 --> 00:39:06,099 ela teve de ficar de pé, 440 00:39:06,200 --> 00:39:09,632 talvez num compasso 17/2 ou 13/4, 441 00:39:09,733 --> 00:39:13,532 nesse lugar, de pé, com as mãos no queixo, 442 00:39:13,633 --> 00:39:15,366 tremendo desse jeito. 443 00:39:16,166 --> 00:39:18,866 Então, alguém da plateia gritou: 444 00:39:20,033 --> 00:39:20,932 "Um médico!" 445 00:39:21,033 --> 00:39:24,132 E outro: "Um dentista!" 446 00:39:24,233 --> 00:39:27,200 E mais alguém: "Dois dentistas!" 447 00:40:02,333 --> 00:40:03,665 Agosto de 1913. 448 00:40:03,766 --> 00:40:06,332 O grupo dos Balés Russos embarcou em turnê 449 00:40:06,433 --> 00:40:07,665 pela América do Sul. 450 00:40:07,766 --> 00:40:11,499 Diaghilev, a quem uma cigana previu que morreria, na água, 451 00:40:11,600 --> 00:40:15,165 não os acompanhou. Essa ausência encheu de alegria 452 00:40:15,266 --> 00:40:17,732 uma passageira: Romola de Pulszky, 453 00:40:17,833 --> 00:40:20,600 moça da alta sociedade húngara. 454 00:40:22,566 --> 00:40:26,132 Apaixonada por Vaslav, após vê-lo dançar como "Arlequim", 455 00:40:26,233 --> 00:40:30,400 na Ópera de Budapeste, ela achou um jeito de ir junto. 456 00:40:33,733 --> 00:40:36,632 "Eu a conheci, no navio Avon. 457 00:40:36,733 --> 00:40:39,265 Eu a amava e amava. 458 00:40:39,366 --> 00:40:41,599 Não pensava no futuro. 459 00:40:41,700 --> 00:40:45,165 Dei-lhe rosas que custavam 5 francos, cada. 460 00:40:45,266 --> 00:40:48,399 Eu adorava dar-lhe rosas brancas. 461 00:40:48,500 --> 00:40:50,432 Eu sentia as rosas. 462 00:40:50,533 --> 00:40:54,566 Dei-me conta que meu amor era branco e não vermelho." 463 00:41:02,066 --> 00:41:04,765 Romola e Vaslav não falavam a mesma língua. 464 00:41:04,866 --> 00:41:08,432 Ela falava húngaro, francês, inglês, alemão. 465 00:41:08,533 --> 00:41:10,032 Ele só conhecia o russo, 466 00:41:10,133 --> 00:41:13,133 mas ela usou todo seu charme para seduzi-lo. 467 00:41:34,300 --> 00:41:37,200 O CASAMENTO DE NIJINSKI 468 00:41:47,600 --> 00:41:49,565 A notícia do casamento do amante 469 00:41:49,666 --> 00:41:53,132 mergulhou Diaghilev num estado de fúria e desespero. 470 00:41:53,233 --> 00:41:56,399 Sem rodeios, dispensou-o da companhia. 471 00:41:56,500 --> 00:41:59,899 Para Vaslav, foi uma ruptura afetiva e artística, 472 00:42:00,000 --> 00:42:02,400 que o fragilizou ainda mais. 473 00:42:05,500 --> 00:42:08,732 Em 19 de junho de 1914, em Viena, Romola deu à luz 474 00:42:08,833 --> 00:42:11,299 uma menina que ganhou o nome de Kyra. 475 00:42:11,400 --> 00:42:15,332 Desde pequena, a menina era muito parecida com o pai. 476 00:42:15,433 --> 00:42:18,933 Laços estreitos se criaram, entre os dois. 477 00:42:20,666 --> 00:42:23,899 Adulta, Kyra Nijinski foi dançarina e atriz. 478 00:42:24,000 --> 00:42:27,500 A vida toda, foi habitada pelo espírito do pai. 479 00:42:34,866 --> 00:42:38,600 Em 1920, nasceu a segunda filha, Tamara. 480 00:42:41,233 --> 00:42:43,665 Última testemunha da história familiar, 481 00:42:43,766 --> 00:42:46,332 Tamara vive, hoje, em Phoenix, no Arizona, 482 00:42:46,433 --> 00:42:50,533 onde criou a Fundação Vaslav e Romola Nijinski. 483 00:42:52,833 --> 00:42:55,199 Ele não deveria ter se casado. 484 00:42:55,300 --> 00:42:57,632 Mas ele tinha uma grande 485 00:42:57,733 --> 00:42:59,866 adoração, admiração 486 00:43:01,800 --> 00:43:04,333 pelas mulheres. Ele adorava a mãe. 487 00:43:05,500 --> 00:43:09,132 Ele adorava as mulheres, as moças, como sabemos, 488 00:43:09,233 --> 00:43:12,066 quando estava em Paris. 489 00:43:15,900 --> 00:43:19,532 Ele devia estar apaixonado pela minha mãe, 490 00:43:19,633 --> 00:43:22,565 se não, por que teria pedido 491 00:43:22,666 --> 00:43:24,865 sua mão em casamento? 492 00:43:24,966 --> 00:43:28,100 Talvez fosse uma pessoa 493 00:43:28,966 --> 00:43:31,966 de outro mundo. 494 00:43:34,033 --> 00:43:36,865 Após seu casamento, abandonado por Diaghilev, 495 00:43:36,966 --> 00:43:39,332 Nijinski montou sua própria companhia 496 00:43:39,433 --> 00:43:41,666 e aceitou um negócio, em Londres. 497 00:43:42,466 --> 00:43:45,100 Mas ele não era do mundo dos negócios. 498 00:43:48,466 --> 00:43:50,632 "Fiz um negócio, em Londres, 499 00:43:50,733 --> 00:43:53,332 no Teatro Palace, e fracassei. 500 00:43:53,433 --> 00:43:56,565 Ainda estou num processo contra esse teatro. 501 00:43:56,666 --> 00:44:00,432 Adoeci, por excesso de trabalho, e tive febre. 502 00:44:00,533 --> 00:44:02,500 Minha mulher chorava. 503 00:44:03,266 --> 00:44:05,165 Eu já sentia a morte. 504 00:44:05,266 --> 00:44:09,065 Compreendi que havia cometido um erro e ele era irreparável. 505 00:44:09,166 --> 00:44:13,299 Eu havia me posto nas mãos de uma pessoa que não me amava. 506 00:44:13,400 --> 00:44:16,432 Minha mulher me amou mais que as outras, 507 00:44:16,533 --> 00:44:18,532 mas ela não me queria. 508 00:44:18,633 --> 00:44:21,332 Ela queria o dinheiro e o sucesso. 509 00:44:21,433 --> 00:44:25,500 Ela me amava pelo meu sucesso e pela beleza do meu corpo." 510 00:44:32,633 --> 00:44:36,099 Vaslav fez sucesso com "O Espectro da Rosa", 511 00:44:36,200 --> 00:44:38,699 em que dançou para plateias entusiastas, 512 00:44:38,800 --> 00:44:41,266 na Metropolitan Opera de Nova York. 513 00:44:47,700 --> 00:44:50,999 Relutante, Diaghilev voltou a contratar Nijinski, 514 00:44:51,100 --> 00:44:53,565 consciente de que só ele garantiria 515 00:44:53,666 --> 00:44:57,466 o sucesso da longa turnê americana de 1916. 516 00:45:00,800 --> 00:45:03,232 Vaslav recupera as benesses da glória 517 00:45:03,333 --> 00:45:06,565 e coreografa seu último balé, "Till Eulenspiegel", 518 00:45:06,666 --> 00:45:08,866 com música de Richard Strauss. 519 00:45:16,266 --> 00:45:19,565 "Till ficou bom, mas saiu do forno muito cedo 520 00:45:19,666 --> 00:45:21,999 e estava pouco assado. 521 00:45:22,100 --> 00:45:25,399 O público americano gostava do meu balé pouco assado, 522 00:45:25,500 --> 00:45:28,565 pois ele era bom. Eu o havia preparado bem. 523 00:45:28,666 --> 00:45:32,132 Eu fiz um balé engraçado, pois pressenti a guerra. 524 00:45:32,233 --> 00:45:34,632 Todo mundo estava farto da guerra, 525 00:45:34,733 --> 00:45:38,233 por isso, era preciso divertir. Eu os diverti." 526 00:45:47,066 --> 00:45:50,699 Os Balés Russos começaram a turnê, em 52 cidades dos EUA. 527 00:45:50,800 --> 00:45:54,732 Mal organizada, foi um fracasso comercial, 528 00:45:54,833 --> 00:45:57,500 mas um imenso triunfo artístico. 529 00:46:02,666 --> 00:46:04,732 Vaslav sonhava em voltar à Rússia, 530 00:46:04,833 --> 00:46:07,965 mas a Revolução de Outubro o impediu e o separou 531 00:46:08,066 --> 00:46:11,466 da mãe, do irmão e da irmã, que haviam ficado lá. 532 00:46:16,366 --> 00:46:19,265 O exílio, os rompimentos, as esperanças traídas 533 00:46:19,366 --> 00:46:22,100 exacerbaram seu desequilíbrio interno. 534 00:46:22,866 --> 00:46:26,533 A sombra da loucura era cada vez mais ameaçadora. 535 00:46:28,000 --> 00:46:31,165 Romola convenceu Nijinski a ficar em Saint Moritz. 536 00:46:31,266 --> 00:46:34,265 Esperava que o ar da montanha fosse benéfico. 537 00:46:34,366 --> 00:46:38,765 Minha mãe esperava que fosse uma permanência curta. 538 00:46:38,866 --> 00:46:42,232 Que Vaslav pudesse continuar dançando 539 00:46:42,333 --> 00:46:44,165 e que a guerra acabaria. 540 00:46:44,266 --> 00:46:46,999 Mas, já nessa época, 541 00:46:47,100 --> 00:46:49,965 viam-se sinais 542 00:46:50,066 --> 00:46:53,032 de que Vaslav havia se tornado 543 00:46:53,133 --> 00:46:55,833 não muito equilibrado... 544 00:46:58,233 --> 00:47:02,432 E ele fazia longos passeios, na neve, 545 00:47:02,533 --> 00:47:05,132 e usava uma cruz grande. 546 00:47:05,233 --> 00:47:08,933 Ele falava com as pessoas sobre Deus. 547 00:47:10,500 --> 00:47:13,832 Foi nessa época que ele recebeu a notícia 548 00:47:13,933 --> 00:47:17,000 de que seu irmão, Stanislav, havia morrido. 549 00:47:18,866 --> 00:47:21,565 "Meu irmão morreu, num hospício. 550 00:47:21,666 --> 00:47:24,099 Minha mãe está nas últimas. 551 00:47:24,200 --> 00:47:26,800 Tenho medo de não revê-la." 552 00:47:28,100 --> 00:47:31,432 "Sei que, no outro mundo, não há luz. 553 00:47:31,533 --> 00:47:34,432 Por isso, tenho medo do outro mundo. 554 00:47:34,533 --> 00:47:37,932 A morte é uma vida extinta. 555 00:47:38,033 --> 00:47:39,932 Uma vida extinta: 556 00:47:40,033 --> 00:47:43,866 é assim que chamam as pessoas que perderam a razão. 557 00:47:45,366 --> 00:47:48,532 Tenho medo que me coloquem, num hospício. 558 00:47:48,633 --> 00:47:51,299 Escondi meus cadernos, atrás do armário. 559 00:47:51,400 --> 00:47:54,600 Gosto muito deles para perdê-los." 560 00:48:00,466 --> 00:48:03,832 "Pintei muito e melhorei muito. 561 00:48:03,933 --> 00:48:06,432 Quero desenhar mais, 562 00:48:06,533 --> 00:48:08,265 mas não aqui, 563 00:48:08,366 --> 00:48:10,433 pois sinto a morte." 564 00:48:19,033 --> 00:48:22,265 "Minha filhinha Kyra não fala russo, 565 00:48:22,366 --> 00:48:24,199 mas canta em russo, 566 00:48:24,300 --> 00:48:27,666 pois eu canto para ela canções russas." 567 00:48:29,433 --> 00:48:32,332 Meu pai era como um conto de fadas. 568 00:48:32,433 --> 00:48:36,332 Não precisei de livros de contos de fadas, quando criança. 569 00:48:36,433 --> 00:48:39,799 Eu tinha meu pai. Seus balés eram contos de fadas. 570 00:48:39,900 --> 00:48:42,832 Mas ele ficou doente quando eu tinha 6 anos. 571 00:48:42,933 --> 00:48:45,565 Foi algo muito dramático. E eu lembro. 572 00:48:45,666 --> 00:48:48,099 A minha mãe foi ao andar de cima. 573 00:48:48,200 --> 00:48:52,099 Ela tinha medo de me deixar com o meu pai, 574 00:48:52,200 --> 00:48:54,432 que agia de modo estranho. 575 00:48:54,533 --> 00:48:57,065 Houve uma discussão. Ele ficou bravo 576 00:48:57,166 --> 00:49:01,132 e deu um chute na minha mãe. Eu e ela rolamos escada abaixo. 577 00:49:01,233 --> 00:49:04,332 Tenho outra lembrança: havia um policial baixo, 578 00:49:04,433 --> 00:49:08,665 um policial suíço de uniforme e chapéu verdes. 579 00:49:08,766 --> 00:49:11,833 Eu sabia que ele tinha ido buscar meu pai. 580 00:49:20,733 --> 00:49:24,465 "Minha mulher veio me ver e mandou eu dizer à Kyra 581 00:49:24,566 --> 00:49:26,499 que não voltaria. 582 00:49:26,600 --> 00:49:30,799 Minha mulher sentiu as lágrimas e disse, com emoção, 583 00:49:30,900 --> 00:49:32,932 que não me abandonaria. 584 00:49:33,033 --> 00:49:36,932 Irei para Zurique, antes das 7h da manhã. 585 00:49:37,033 --> 00:49:39,632 Por isso, me deitarei mais cedo, 586 00:49:39,733 --> 00:49:43,900 pois quero que o doutor de nervos me veja em boas condições." 587 00:49:44,800 --> 00:49:47,199 Pensei no professor Bleuler, 588 00:49:47,300 --> 00:49:51,632 chefe do hospital psiquiátrico, em Zurique. 589 00:49:51,733 --> 00:49:54,365 Então, descemos para Zurique. 590 00:49:54,466 --> 00:49:57,499 Eu levei Vaslav até ele 591 00:49:57,600 --> 00:49:59,932 e eles conversaram, 592 00:50:00,033 --> 00:50:02,299 por cerca de 10 ou 20 minutos. 593 00:50:02,400 --> 00:50:03,599 Ele me disse: 594 00:50:03,700 --> 00:50:07,533 "A senhora precisa ser muito forte." 595 00:50:08,633 --> 00:50:09,932 E eu: "Por quê?" 596 00:50:10,033 --> 00:50:14,499 Ele, então: "A senhora deve se divorciar do seu marido. 597 00:50:14,600 --> 00:50:16,799 Tem uma filha de 3 anos 598 00:50:16,900 --> 00:50:20,332 e ele se tornou um louco incurável. 599 00:50:20,433 --> 00:50:23,232 Infelizmente, não há o que eu possa fazer. 600 00:50:23,333 --> 00:50:27,799 Há 40 anos, tento descobrir que doença é essa, 601 00:50:27,900 --> 00:50:31,765 mas só conhecemos os sintomas, não podemos curá-la." 602 00:50:31,866 --> 00:50:35,065 Eu lhe disse: "Não, nunca me divorciarei." 603 00:50:35,166 --> 00:50:38,865 Eu saí e Vaslav me olhou. 604 00:50:38,966 --> 00:50:41,332 Eu tentei sorrir... 605 00:50:41,433 --> 00:50:43,532 Mas tinha sofrido um choque tão horrível 606 00:50:43,633 --> 00:50:46,832 que, provavelmente, não escondi a emoção. 607 00:50:46,933 --> 00:50:48,265 Então, ele disse: 608 00:50:48,366 --> 00:50:52,166 "Esposa, você está trazendo minha sentença de morte." 609 00:51:09,000 --> 00:51:12,565 "Tenho medo da minha mulher, pois ela não me compreende. 610 00:51:12,666 --> 00:51:14,999 Ela acha que sou louco ou mau. 611 00:51:15,100 --> 00:51:18,866 Não sou mau, pois a amo." 612 00:51:55,900 --> 00:51:58,599 "Sou mau e um animal feroz. 613 00:51:58,700 --> 00:52:02,599 Tenho garras afiadas. Eu me sinto mau. 614 00:52:02,700 --> 00:52:06,465 Não quero o mal, mas me querem mal. 615 00:52:06,566 --> 00:52:09,932 Não sou Nijinski, como pensam. 616 00:52:10,033 --> 00:52:13,500 Sou Deus em forma de homem." 617 00:52:18,666 --> 00:52:21,932 O professor Bleuler diagnosticou confusão mental 618 00:52:22,033 --> 00:52:26,233 de natureza esquizofrênica e recomendou um tempo na clínica. 619 00:52:27,200 --> 00:52:31,232 Em 10 de março de 1919, Nijinski foi para o Sanatório Bellevue, 620 00:52:31,333 --> 00:52:33,600 perto do Lago de Constança. 621 00:52:35,200 --> 00:52:37,299 Instituição psiquiátrica exemplar, 622 00:52:37,400 --> 00:52:39,699 Bellevue parece um hotel de luxo 623 00:52:39,800 --> 00:52:43,466 cujos empregados se dedicam aos doentes. 624 00:52:45,433 --> 00:52:48,699 No sanatório, o estado de Nijinski se agravou, 625 00:52:48,800 --> 00:52:50,965 com crises e depressões psicóticas, 626 00:52:51,066 --> 00:52:53,466 acompanhadas de estado catatônico. 627 00:52:54,466 --> 00:52:56,632 Os pacientes tinham uma forma estranha 628 00:52:56,733 --> 00:53:00,399 de rigidez muscular. Como se estivessem paralisados. 629 00:53:00,500 --> 00:53:03,600 Falavam, na época, em estupor catatônico. 630 00:53:05,766 --> 00:53:08,799 Após dias de mutismo, os pacientes explodiam 631 00:53:08,900 --> 00:53:10,799 em violentos acessos de loucura. 632 00:53:10,900 --> 00:53:14,365 Arrancavam as roupas, diziam coisas incoerentes, 633 00:53:14,466 --> 00:53:16,300 berravam obscenidades. 634 00:53:22,300 --> 00:53:23,865 Relatório do enfermeiro. 635 00:53:23,966 --> 00:53:26,232 "30 de junho de 1919. 636 00:53:26,333 --> 00:53:29,232 O paciente Nijinski recusou, por 2 dias, 637 00:53:29,333 --> 00:53:31,866 que fizéssemos sua cama e o lavássemos. 638 00:53:32,633 --> 00:53:35,799 Ontem, grande excitação: ele subiu em sua cama 639 00:53:35,900 --> 00:53:38,199 e começou a respirar fortemente, 640 00:53:38,300 --> 00:53:41,465 deixando escapar um assovio, como um animal feroz, 641 00:53:41,566 --> 00:53:44,132 revirando os olhos, jogando travesseiros. 642 00:53:44,233 --> 00:53:48,700 Atacou-me, selvagemente, quando eu limpava seu quarto." 643 00:53:52,266 --> 00:53:54,499 "Por que estou trancado? 644 00:53:54,600 --> 00:53:57,765 Por que as janelas estão fechadas? 645 00:53:57,866 --> 00:54:00,865 Por que nunca me deixam sozinho? 646 00:54:00,966 --> 00:54:03,665 Não posso trabalhar, aqui. 647 00:54:03,766 --> 00:54:08,100 Pertenço a Richard Strauss e à grande ópera." 648 00:54:10,333 --> 00:54:14,565 "21 de julho. O paciente entra na banheira, hesitante. 649 00:54:14,666 --> 00:54:17,899 Após 30 segundos na água, dá um pulo e sai, 650 00:54:18,000 --> 00:54:21,532 se precipita no quarto, se joga na chaise-longue, 651 00:54:21,633 --> 00:54:25,765 onde fica sentado, muito tenso. Tento colocá-lo na cama. 652 00:54:25,866 --> 00:54:28,765 Ele pula no chão e começa a andar de quatro, 653 00:54:28,866 --> 00:54:33,233 a comer como um macaco, até ir sentar-se, no canto." 654 00:54:34,866 --> 00:54:36,165 "23 de julho. 655 00:54:36,266 --> 00:54:39,599 Desesperado, terrivelmente angustiado, 656 00:54:39,700 --> 00:54:41,499 ele arranca os cabelos. 657 00:54:41,600 --> 00:54:44,165 Temos de intervir para que pare. 658 00:54:44,266 --> 00:54:47,632 Em seguida, consegui acalmá-lo, 659 00:54:47,733 --> 00:54:50,099 falando e afagando-o." 660 00:54:50,200 --> 00:54:51,965 "24 de julho. 661 00:54:52,066 --> 00:54:54,999 O paciente está calmamente deitado na cama. 662 00:54:55,100 --> 00:54:57,365 Às 10h da manhã, dá um pulo 663 00:54:57,466 --> 00:55:00,299 e recomeça a arrancar os cabelos, 664 00:55:00,400 --> 00:55:02,732 resmungando, de modo ininteligível: 665 00:55:02,833 --> 00:55:04,800 'Estão me assassinando.'" 666 00:55:17,200 --> 00:55:20,400 Ao ler os cadernos, descobrimos 667 00:55:21,866 --> 00:55:23,899 o sofrimento, a luta 668 00:55:24,000 --> 00:55:26,265 e quem era esse homem, 669 00:55:26,366 --> 00:55:29,300 essa criatura de Deus 670 00:55:30,600 --> 00:55:34,399 que recebeu esse dom de ser um grande dançarino, 671 00:55:34,500 --> 00:55:36,132 um grande artista. 672 00:55:36,233 --> 00:55:38,699 E sinto que essa paixão 673 00:55:38,800 --> 00:55:42,599 pelo grande dançarino, pelo astro, 674 00:55:42,700 --> 00:55:45,999 se transformou em compaixão 675 00:55:46,100 --> 00:55:49,799 por esse homem que tanto sofreu. 676 00:55:49,900 --> 00:55:53,065 Ele escreveu que somos 677 00:55:53,166 --> 00:55:55,899 uma parte infinita 678 00:55:56,000 --> 00:55:59,899 do Universo e de Deus 679 00:56:00,000 --> 00:56:02,299 e que, se criamos 680 00:56:02,400 --> 00:56:05,099 alguma coisa bonita, 681 00:56:05,200 --> 00:56:08,666 então, refletimos Deus. 682 00:56:10,300 --> 00:56:13,899 "Deus está em mim e estou nele. 683 00:56:14,000 --> 00:56:18,200 Eu o quero, eu o busco. 684 00:56:19,300 --> 00:56:21,632 Vaslav Nijinski tinha só 30 anos, 685 00:56:21,733 --> 00:56:24,265 mas havia entrado no caminho das trevas, 686 00:56:24,366 --> 00:56:27,133 do qual sairia, em breves clarões. 687 00:56:28,000 --> 00:56:31,265 Os anos seguintes foram o longo vaguear de um ser 688 00:56:31,366 --> 00:56:34,733 que parecia ter sido abandonado pelas benesses. 689 00:56:37,333 --> 00:56:40,165 Na esperança de minar o curso da sua doença, 690 00:56:40,266 --> 00:56:42,965 durante 30 anos, médicos de várias clínicas 691 00:56:43,066 --> 00:56:46,699 por quais passou receitaram tratamentos. Alguns, brutais. 692 00:56:46,800 --> 00:56:49,133 Nenhum teve efeito duradouro. 693 00:56:51,800 --> 00:56:55,832 Romola teve de ganhar dinheiro para pagar o tratamento de Vaslav. 694 00:56:55,933 --> 00:56:58,765 Seu zelo não a impediu de abandonar o marido, 695 00:56:58,866 --> 00:57:02,866 por longos períodos, nos quais ele parecia piorar. 696 00:57:05,233 --> 00:57:08,932 Um amigo de Romola se lembra do olhar de Nijinski. 697 00:57:09,033 --> 00:57:11,332 "O olhar de uma pessoa", escreveu, 698 00:57:11,433 --> 00:57:13,732 "que é forçada a viver, aqui embaixo, 699 00:57:13,833 --> 00:57:16,699 mas cuja alma voou para regiões tão distantes 700 00:57:16,800 --> 00:57:19,165 que pode ser incapaz de reencontrá-la. 701 00:57:19,266 --> 00:57:21,665 Essa alma errante, mas existente, 702 00:57:21,766 --> 00:57:25,600 mantinha, nesses olhos, um olhar calmo e triste." 703 00:57:31,933 --> 00:57:34,499 Romola não perdia as esperanças de Vaslav 704 00:57:34,600 --> 00:57:36,299 voltar a ser "o Deus da dança". 705 00:57:36,400 --> 00:57:39,232 Convidou Serge Lifar para dançar, diante dele, 706 00:57:39,333 --> 00:57:42,533 esperando que a arte reavivasse sua memória. 707 00:58:02,566 --> 00:58:05,133 Nesse dia, havia um fotógrafo. 708 00:58:27,100 --> 00:58:29,732 Por um instante, em uma fotografia, 709 00:58:29,833 --> 00:58:33,866 Nijinski pareceu reviver. Foi seu último salto. 710 00:58:38,500 --> 00:58:40,865 Manhã de 8 de abril de 1950. 711 00:58:40,966 --> 00:58:43,400 Um dia cinzento e chuvoso. 712 00:58:45,100 --> 00:58:48,732 De repente, o rosto de Vaslav iluminou-se. 713 00:58:48,833 --> 00:58:51,832 Ele se aprumou, olhou para o céu 714 00:58:51,933 --> 00:58:54,332 e chamou a mãe: "Mamacha!" 715 00:58:54,433 --> 00:58:56,633 E se extinguiu. 716 00:58:59,333 --> 00:59:03,300 "A morte veio de improviso, pois eu quis. 717 00:59:04,033 --> 00:59:06,399 Pensei que não queria mais viver. 718 00:59:06,500 --> 00:59:08,632 Vivi pouco. 719 00:59:08,733 --> 00:59:10,799 Disseram que eu estava louco. 720 00:59:10,900 --> 00:59:12,833 Eu achava que estava vivo. 721 00:59:13,633 --> 00:59:16,399 Sou um louco que ama as pessoas. 722 00:59:16,500 --> 00:59:20,533 Minha loucura é o amor da Humanidade. 723 00:59:42,300 --> 00:59:44,500 Tradução: PASCALE PFANN 59596

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.