All language subtitles for The.Oregon.Trail.1959.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-SiGMA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,691 --> 00:00:40,777 ELCAMINO DE OREGa�N 2 00:02:23,096 --> 00:02:25,725 El Oeste - 1846 3 00:03:16,488 --> 00:03:19,866 Nueva York- 1846 4 00:03:21,993 --> 00:03:26,831 Jim Gordon Bennett funda el "New York Herald" el 6 de mayo de 1835. 5 00:03:27,248 --> 00:03:29,627 Lo que le lleva a probar fortuna en el nuevo mundo fue 6 00:03:29,960 --> 00:03:32,380 la autobiografa�a de Benjamin Franklin. 7 00:03:32,713 --> 00:03:36,300 Usted es nueva aqua�, verdad, Srta. Shoemaker? 8 00:03:36,967 --> 00:03:39,804 Yo no. Trabajo para el Sr. Bennett. 9 00:03:40,096 --> 00:03:42,724 Yo mismo escriba� ese discurso. Asa� que aharremelo. 10 00:03:43,809 --> 00:03:47,979 Pero el Sr. Bennett no quiere ser molestado cuando escribe. 11 00:03:48,271 --> 00:03:54,612 He vuelto tras 3 semanas esperando los despachos. 12 00:03:55,071 --> 00:03:59,409 Iba a cenar con una preciosidad, cuando me ha llamado el Sr. Bennett 13 00:03:59,742 --> 00:04:02,328 ordenandome que viniera aqua� inmediatamente. 14 00:04:02,745 --> 00:04:06,083 Es evidente que no le ha dicho que me espera. 15 00:04:07,292 --> 00:04:09,670 Sea buena chica y da�gale que estoy aqua�. 16 00:04:10,421 --> 00:04:15,634 En fin... Disculpe, Sr. Harris. 17 00:04:25,645 --> 00:04:26,813 Sa�? 18 00:04:30,442 --> 00:04:34,113 Ha llegado el Sr. Harris. Dice que esta citado con usted. 19 00:04:34,530 --> 00:04:39,201 - Sa�. Entre, Harris. - Gracias, seanorita. 20 00:04:40,327 --> 00:04:43,039 Ojala escribiera usted tan bien como viste. 21 00:04:43,414 --> 00:04:45,667 Todo depende del incentivo. 22 00:04:46,043 --> 00:04:48,462 Quiere cenar conmigo, abuela Cooper? 23 00:04:48,712 --> 00:04:51,465 Tuvo usted el suficiente para ver a Polk? 24 00:04:51,715 --> 00:04:53,383 - No. No, seanor. - Por qua no? 25 00:04:53,633 --> 00:04:54,968 Porque se nega a recibirme. 26 00:05:00,808 --> 00:05:01,893 Entiendo... 27 00:05:03,936 --> 00:05:09,360 El hombrecillo de la Casa Blanca teme hablar del asunto de Oregan. 28 00:05:09,651 --> 00:05:10,819 Eso parece, seanor. 29 00:05:15,783 --> 00:05:16,950 Tenga. 30 00:05:18,660 --> 00:05:22,582 El camino de Oregan por Francis Packman. Y bien? 31 00:05:22,707 --> 00:05:24,417 - Laalo. - Ahora? 32 00:05:24,584 --> 00:05:28,338 Ese condenado libro ha hecho que miles de idiotas fracasados 33 00:05:28,755 --> 00:05:32,467 dejaran sus casas y partieran para ser asesinados, quemados y robados 34 00:05:33,301 --> 00:05:36,764 dentro de sus carretas en el famoso camino de Oregan. 35 00:05:42,478 --> 00:05:44,897 Sabe cual es la cuestian de Oregan, Sr. Harris? 36 00:05:45,231 --> 00:05:47,609 No, seanor. No pude preguntarselo a Polk. 37 00:05:47,859 --> 00:05:50,195 Es una cuestian de guerra. 38 00:05:50,946 --> 00:05:55,075 He sido informado de que Polk ha enviado o va a enviar 39 00:05:55,659 --> 00:05:58,787 grupos de soldados disfrazados de colonos a Oregan. 40 00:05:59,204 --> 00:06:04,711 Quiero verificar esa informacian. Para eso voy a enviarle a Oregan. 41 00:06:05,044 --> 00:06:09,674 A ma�? Dudo que yo sea Io que se llama un pionero. Yo... 42 00:06:10,341 --> 00:06:14,263 Si Washington no da noticias sobre Oregan tendremos que ir alla�. 43 00:06:14,596 --> 00:06:16,432 Vaya a casa y haga las maletas. 44 00:06:16,807 --> 00:06:19,685 - Seanor, voy a ir a cenar... - Cancalelo. 45 00:06:22,855 --> 00:06:23,731 Sa�, seanor. 46 00:06:24,022 --> 00:06:26,651 Da�gale a la Srta. Shoemaker que me traiga un arenque ahumado. 47 00:06:26,985 --> 00:06:28,987 - Y un vaso de leche. - Y leche... 48 00:06:31,364 --> 00:06:35,910 Le aseguro que esa fama que tiene de hombre osado esta bien fundada. 49 00:06:38,330 --> 00:06:41,375 Washington - 1846 50 00:06:42,543 --> 00:06:45,087 ...donde se reunira usted con los hombres a su cargo. 51 00:06:45,379 --> 00:06:47,757 Se han efectuado las disposiciones necesarias para viajar en 52 00:06:48,090 --> 00:06:55,057 una caravana de civiles guiada por el explorador del ejarcito George Seton, 53 00:06:55,557 --> 00:06:57,601 que partira de West Point. 54 00:06:57,893 --> 00:07:01,021 El grupo confiado sera una unidad cuidadosamente elegida 55 00:07:01,354 --> 00:07:03,941 para ocupar el territorio de Oregan. 56 00:07:04,275 --> 00:07:08,071 Viajaran como civiles ya que esta misian debe ser secreta. 57 00:07:08,946 --> 00:07:11,199 Repita eso: Secreta. 58 00:07:11,949 --> 00:07:18,791 Tercero: Al llegar a Fort Laramie dejara el grupo en manos del mayor... 59 00:07:19,917 --> 00:07:24,671 Dexter, que los tomara bajo sus ardenes. 60 00:07:25,172 --> 00:07:33,723 Cuarto: El propasito principal de la misian es prepararnos para una guerra. 61 00:07:35,058 --> 00:07:36,601 Dios no lo quiera. 62 00:07:37,227 --> 00:07:40,648 Yo... Disculpe, Sr. Presidente. 63 00:07:41,232 --> 00:07:44,652 ...Para una guerra. - Sa�, seanor. 64 00:07:45,111 --> 00:07:49,073 Y para defender los derechos de 6.000 ciudadanos norteamericanos 65 00:07:49,407 --> 00:07:51,867 ya asentados en Oregan... 66 00:07:57,499 --> 00:08:00,377 - Ha llegado el embajador britanico. - Bien, que pase. 67 00:08:01,461 --> 00:08:04,381 Aanada lo que sea necesario aanadirle a un despacho y luego 68 00:08:04,715 --> 00:08:07,802 vaya a llevarsela al capitan Wayne en persona. 69 00:08:08,094 --> 00:08:12,306 - A West Point, seanor? - No, al hospital militar. 70 00:08:12,974 --> 00:08:15,226 - Se esta recuperando de una herida. - Sa�, seanor. 71 00:08:18,939 --> 00:08:22,526 Sir Richard Wallingham, embajador de Su Majestad, la reina Victoria. 72 00:08:22,901 --> 00:08:25,404 Bienvenido, sr. Embajador. 73 00:08:26,321 --> 00:08:29,575 Cuanto me alegra volver a verle. Siantese. 74 00:08:30,744 --> 00:08:33,455 Ha sido tranquila la travesa�a desde Inglaterra? 75 00:08:33,788 --> 00:08:37,709 El Atlantico sabe muy bien quian gobierna sobre las olas. 76 00:08:38,043 --> 00:08:40,670 Sa�, exceptuando alguna que otra ocasian. 77 00:08:41,421 --> 00:08:43,256 Como 1812... 78 00:08:44,508 --> 00:08:46,761 Espero que Su Majestad se encuentre bien. 79 00:08:47,094 --> 00:08:49,680 Quian puede encontrarse mal a los 27 aanos? 80 00:08:50,056 --> 00:08:52,683 A esa edad todos los problemas tienen solucian. 81 00:08:53,142 --> 00:08:58,690 En ese caso, quizas una joven reina y una joven nacian se entiendan. 82 00:08:59,024 --> 00:09:01,109 Es mi deseo mas ferviente. 83 00:09:01,818 --> 00:09:03,445 Este es el territorio con el que 84 00:09:03,779 --> 00:09:06,448 aanadiremos una estrella mas a la bandera. 85 00:09:06,865 --> 00:09:10,536 Llegara un momento en el que tengamos al menos 30 estados soberanos. 86 00:09:10,870 --> 00:09:12,497 Quizas incluso 32. 87 00:09:12,747 --> 00:09:16,626 Nada podra evitar que lleguemos hasta el Ocaano Paca�fico. 88 00:09:16,793 --> 00:09:19,337 No ponga esa cara. 89 00:09:19,921 --> 00:09:23,217 La tregua que se han concedido durante 20 aanos nuestros paa�ses 90 00:09:23,550 --> 00:09:27,846 en la disputa sobre la frontera de Oregan ha terminado. 91 00:09:29,807 --> 00:09:31,850 Me parece una tragedia. 92 00:09:32,142 --> 00:09:38,608 Tanto furor por conseguir unas tierras pobladas por pieles rojas. 93 00:09:38,983 --> 00:09:41,736 Si el problema fuera tan sencillo, 94 00:09:42,028 --> 00:09:45,240 el gobierno de Vuestra Majestad no mostrara�a tanta oposician. 95 00:09:45,573 --> 00:09:49,703 Nunca ha habido nada sencillo con el gobierno de Su Majestad. 96 00:09:49,954 --> 00:09:53,874 Aasn asa�, su gobierno no puede arriesgarse a provocar una guerra 97 00:09:54,959 --> 00:09:58,921 en un territorio poblado sobre todo por salvajes de piel roja. 98 00:09:59,965 --> 00:10:01,466 Pero nosotros sa�. 99 00:10:03,927 --> 00:10:05,345 Muy bien, seanor. 100 00:10:11,728 --> 00:10:16,315 Me encargara de informar de su ultimatum a nuestros ministros. 101 00:10:17,316 --> 00:10:19,235 Buenos da�as, Sr. Presidente. 102 00:10:46,931 --> 00:10:48,641 Muy bien, timonel. 103 00:10:51,562 --> 00:10:53,314 Vire todo a estribor. 104 00:10:58,486 --> 00:11:03,617 - Coloque la pasarela, Sr. Scott. - Jovencito, baja de aha� ahora mismo. 105 00:11:04,284 --> 00:11:05,535 Sa�, abuela. 106 00:11:07,746 --> 00:11:09,873 - Richard. - Sa�, abuela. 107 00:11:40,782 --> 00:11:44,994 - En qua carreta ira, Sr. Harris? - En la de Seton. Sabe dande esta? 108 00:11:45,203 --> 00:11:47,747 - Pregunte a Bowers. aI lo sabra. - Gracias. 109 00:12:10,731 --> 00:12:16,862 - Puedo ayudarla, seanora? - Quite las manos. No le conozco. 110 00:12:42,347 --> 00:12:44,184 Le han dado a nuestra carreta. 111 00:12:47,562 --> 00:12:50,231 - Por qua ocupa toda la carretera? - Qua ha pasado? 112 00:12:50,648 --> 00:12:53,443 Ese beodo se nos ha echado encima deliberadamente. 113 00:12:53,693 --> 00:12:56,113 - Muy bien dicho, seanora. - Acaso es suya la carreta? 114 00:12:56,363 --> 00:12:58,866 La carreta es ma�a. Y espero que usted pague los daanos. 115 00:12:59,658 --> 00:13:01,368 De acuerdo. Mire camo le pago. 116 00:13:12,798 --> 00:13:14,049 No, papa. No. 117 00:13:50,839 --> 00:13:53,299 Ya ha oa�do al seanor. Tendra que pagarle los daanos. 118 00:14:07,314 --> 00:14:08,482 Brizzard! 119 00:14:08,607 --> 00:14:11,319 - Basta. Se acaba la pelea. - Todava�a no. 120 00:14:13,739 --> 00:14:16,491 Brizzard, vuelva a la carreta. 121 00:14:17,200 --> 00:14:19,244 - Sa�, seanor. - Espere. 122 00:14:20,662 --> 00:14:22,330 Ya que se hace responsable de al, 123 00:14:22,706 --> 00:14:25,460 se hara responsable de los desperfectos de su carreta. 124 00:14:26,919 --> 00:14:28,296 Le he dicho que se vaya. 125 00:14:36,053 --> 00:14:38,849 Perdone el comportamiento de mi compaanero, seanora. 126 00:14:39,057 --> 00:14:40,684 George Wayne. A su servicio. 127 00:14:41,143 --> 00:14:44,688 - Quian va a arreglar la rueda? - Me encargara de ello. 128 00:14:45,064 --> 00:14:46,440 - Ellis... - Sa�, seanor. 129 00:14:47,399 --> 00:14:49,569 Espero que nadie haya resultado herido. 130 00:14:49,861 --> 00:14:52,989 - No, Sr. Wayne. Gracias. - Adias. 131 00:14:57,035 --> 00:14:58,870 Qua puedo hacer, aparte de darle las gracias? 132 00:14:59,204 --> 00:15:01,456 Puede decirme su nombre. El ma�o es Neal Harris. 133 00:15:01,874 --> 00:15:05,419 - El ma�o Prudence Cooper. - Prudence? Bonito nombre. 134 00:15:06,087 --> 00:15:10,007 Creo que esto es suyo, verdad? Y mucha�simas gracias. 135 00:15:10,091 --> 00:15:11,634 Ha sido un placer, seanor. 136 00:15:13,552 --> 00:15:19,184 Mejor que vaya a ver a la abuela. Adias y muchas gracias. 137 00:15:34,617 --> 00:15:36,202 - El Sr. Bowers? - Sa�. 138 00:15:36,536 --> 00:15:37,954 - Puede decirme dande? - Garrison. 139 00:15:39,288 --> 00:15:42,459 En seguida le atiendo, seanor. Le he pillado. 140 00:15:43,335 --> 00:15:46,130 Cuidado, hermano Bowers. Haga el favor de no difamarme. 141 00:15:46,713 --> 00:15:50,551 - Qua tiene en la mano? - El destino, escrito en mi palma vaca�a. 142 00:15:51,051 --> 00:15:52,554 Y en la otra? 143 00:15:53,680 --> 00:15:56,141 La la�nea de la muerte y el monte de Saturno. 144 00:15:56,516 --> 00:16:01,312 - Da�game, parezco un vulgar ladran? - Jamas pensara�a que fuera vulgar. 145 00:16:01,604 --> 00:16:06,777 He aqua� un verdadero caballero. De Londres o de Para�s. 146 00:16:07,111 --> 00:16:09,572 De Nueva York. Escribo para el Herald del Sr. Bennett. 147 00:16:09,864 --> 00:16:13,451 - Un hombre de letras. - Un periodista. Harris. 148 00:16:13,784 --> 00:16:17,121 Es un honor, Sr. Bennett, quiero decir, Sr. Harris. 149 00:16:17,539 --> 00:16:19,875 Aqua� tengo todo lo que necesita. 150 00:16:20,292 --> 00:16:23,587 Si no va a comprar nada, quiere marcharse, por favor? 151 00:16:24,045 --> 00:16:26,923 Y ahora, por dande empezamos? 152 00:16:27,215 --> 00:16:30,511 He venido a preguntarle si me puede ayudar a localizar a Seton. 153 00:16:30,887 --> 00:16:35,475 Naturalmente, pero si va en la caravana lo primero es Io primero. 154 00:16:37,852 --> 00:16:40,104 Creo que me he tropezado. 155 00:16:46,403 --> 00:16:50,783 Expla�queme esto. Le he pillado con el cuerpo del delito. 156 00:16:51,116 --> 00:16:53,952 Entiende por qua mis precios han de ser altos? 157 00:16:54,495 --> 00:16:58,208 No se habran metido esas cosas dentro del paanuelo por accidente? 158 00:16:58,541 --> 00:17:01,002 Asa� es como ha ocurrido, seanor. De golpe. 159 00:17:01,461 --> 00:17:06,049 Asa� es como se lo llevara el marshal. Es usted un ladran descarado. 160 00:17:06,382 --> 00:17:10,137 No levante usted falso testimonio, hermano Bowers. 161 00:17:10,429 --> 00:17:15,226 Si me dice cuanto cuestan las cosas del paanuelo, yo mismo le pagara. 162 00:17:16,185 --> 00:17:19,605 Y despuas espero que me diga dande encontrar al Sr. Seton. 163 00:17:20,022 --> 00:17:21,316 Cuanto es? 164 00:17:24,361 --> 00:17:29,157 - Le cobrara la mitad. 15 $ por todo. - Conque eso es la mitad? 165 00:17:29,574 --> 00:17:32,160 Huya de al, hermano Harris, como lo hara�a de la peste. 166 00:17:32,452 --> 00:17:37,708 Ya que estas fruslera�as, adquiridas por accidente, no valen ni medio dalar. 167 00:17:38,000 --> 00:17:44,674 - Usted no se meta, hermano Garrison. - Paga el Sr. Bennett. 15 $ . 168 00:17:45,174 --> 00:17:47,302 Y no se olvide de darle algo a la iglesia. 169 00:17:47,636 --> 00:17:49,805 Lo hara, naturalmente. 170 00:17:51,765 --> 00:17:53,058 Gracias. 171 00:17:54,143 --> 00:17:56,937 Ahora veamos qua necesita para el viaje. 172 00:17:56,979 --> 00:18:00,608 Este buen hombre no quiere ninguno de sus vetustos arta�culos. 173 00:18:00,942 --> 00:18:03,361 Fuera de mi tienda. Ahora. 174 00:18:03,945 --> 00:18:07,615 Me concedera el honor de guiarle hasta el Sr. Seton, hermano? 175 00:18:07,949 --> 00:18:12,580 Es muy amable, Sr. Garrison. Supongo que necesitara algunas ropas. 176 00:18:12,913 --> 00:18:17,251 Que el comprador tenga cuidado... 177 00:18:21,130 --> 00:18:25,218 Lo primero, un cinturan para el dinero. 178 00:18:25,719 --> 00:18:29,806 Para el dinero? Quiere decir por si me lo quieren robar. 179 00:18:30,182 --> 00:18:35,270 Sa�. Y unas camisas y un par de pantalones. 180 00:18:37,940 --> 00:18:39,025 Mi carreta. 181 00:18:42,403 --> 00:18:46,574 Permita que le diga que aunque su ropa sea algo rasstica 182 00:18:46,908 --> 00:18:48,367 tiene el aurea de un pra�ncipe. 183 00:18:48,743 --> 00:18:50,412 Y usted el de un aficionado a los arboles. 184 00:18:51,330 --> 00:18:54,500 Es usted perspicaz. Son manzanos. 185 00:18:56,543 --> 00:18:59,755 a�rboles que poblaran los lejanos campos de Oregan. 186 00:19:00,089 --> 00:19:01,215 Suba a bordo. 187 00:19:06,888 --> 00:19:08,848 Las carretas tienen mucha altura, verdad? 188 00:19:09,182 --> 00:19:10,642 Asa� se ve todo mejor. 189 00:19:14,271 --> 00:19:18,984 Moved las patas. Que salgan chispas de vuestros cascos. Arre! 190 00:19:38,088 --> 00:19:41,467 Hermano Seton, Neal Harris, insigne escritor. 191 00:19:41,801 --> 00:19:43,803 Quiere unirse a nuestra caravana. 192 00:19:44,470 --> 00:19:47,348 - Tiene carreta? - Habra que hacerle un sitio en alguna. 193 00:19:47,765 --> 00:19:51,979 - Pagara el viaje. - Pagarlo? Aqua� vale el trabajo. 194 00:19:53,522 --> 00:19:56,024 Esa es mi carreta. Guarde aha� sus cosas. 195 00:19:56,692 --> 00:19:59,820 Vera si puedo conseguirle un caballo maanana. 196 00:20:01,071 --> 00:20:03,073 Dande dormira? 197 00:20:04,701 --> 00:20:07,579 En el lugar donde dormira los praximos cinco meses. 198 00:20:08,496 --> 00:20:11,958 Si es que aguanta tanto tiempo. Debajo de la carreta. 199 00:20:13,960 --> 00:20:16,171 - Aha� debajo? - Sa�. 200 00:20:40,280 --> 00:20:43,951 - Sr. Harris? - Buenas noches, Srta. Prudence. 201 00:20:45,119 --> 00:20:48,998 Ahora que se ha unido a la caravana, tal vez quiera cenar con nosotros. 202 00:20:49,373 --> 00:20:52,794 Y camo se ha? Y camo se ha enterado? 203 00:20:53,085 --> 00:20:56,006 El hermano Garrison ha predicado el chisme. 204 00:20:56,465 --> 00:21:00,469 - Ah, bueno. Acepto la invitacian. - Bien. Vamos. 205 00:21:13,024 --> 00:21:15,944 Jeremiah, has sido un desastre toda tu vida. 206 00:21:16,277 --> 00:21:20,241 Ahora te empeanas en recorrer 3.000 millas para seguir siandolo. 207 00:21:20,616 --> 00:21:22,159 Tenemos otro invitado. 208 00:21:22,243 --> 00:21:25,454 - Me alegro de que haya venido. - Un placer. Buenas noches. 209 00:21:25,830 --> 00:21:28,457 - Buenas noches, Sr. Harris. - Seanor Wayne. 210 00:21:28,791 --> 00:21:30,626 Se ha quitado esas ropas de combate? 211 00:21:30,918 --> 00:21:33,088 Nunca las llevo en actos sociales. 212 00:21:33,380 --> 00:21:35,465 Quieren traer el guiso a la mesa, por favor? 213 00:21:40,470 --> 00:21:42,514 Sabe usted mucho de fuegos de campamento. 214 00:21:42,889 --> 00:21:45,308 - Y quian no? - Yo. 215 00:21:46,018 --> 00:21:52,191 - Sr. Harris. Es usted un desastre? - Supongo, ya que soy periodista. 216 00:21:53,234 --> 00:21:57,405 - Mi hijo sa� que es un desastre. - A ma� no me lo parece. 217 00:21:57,697 --> 00:22:00,993 No debes decir esas cosas, mama, sobre todo delante de extraanos. 218 00:22:01,452 --> 00:22:04,163 No haga caso a la abuela. Nos quiere mucho a todos. 219 00:22:04,830 --> 00:22:07,583 Siantense, caballeros. Estamos en familia. 220 00:22:14,466 --> 00:22:16,885 Quiere cenar conmigo, abuela Cooper? 221 00:22:17,302 --> 00:22:22,849 Camelador, a ma� no me venga con esos cuentos. Soy muy vieja para eso. 222 00:22:23,099 --> 00:22:26,896 Por qua no se siento donde iba a sentarse al principio? 223 00:22:34,361 --> 00:22:37,991 - Le he quitado el sitio? - No, siantese. Lo hara aha�. 224 00:22:39,534 --> 00:22:44,206 - Le gustara�a sentarse en mi sitio? - Sa�. Me gustara�a. 225 00:22:44,831 --> 00:22:48,711 - Papa, debera�as presidir la mesa. - Desde luego, Prudence. 226 00:22:50,505 --> 00:22:51,672 Gracias. 227 00:23:02,309 --> 00:23:06,313 Seanor, al comienzo de nuestro largo viaje hacia una nueva tierra 228 00:23:06,730 --> 00:23:10,275 te damos las gracias por los dones que recibimos de ti. 229 00:23:10,818 --> 00:23:13,696 Esta noche te damos las gracias por el pan que compartimos. 230 00:23:14,239 --> 00:23:17,575 No conocemos, Seanor, las dificultades que nos esperan. 231 00:23:18,159 --> 00:23:25,750 Pero te pedimos que veles por nosotros y nos protejas. Aman. 232 00:23:32,633 --> 00:23:36,011 La cincha va alrededor. Se ajusta bien y eso es todo. 233 00:23:36,387 --> 00:23:40,100 - Gracias, Sr. Seton. - No ha montado nunca a caballo? 234 00:23:40,350 --> 00:23:43,770 Sa�. Hace mucho. En un precioso caballito de madera. 235 00:23:45,730 --> 00:23:47,983 Seton, qua demonios es lo que nos retiene aqua�? 236 00:23:48,316 --> 00:23:51,236 - Creo que soy yo, lo siento. - Yo soy quien manda aqua�. 237 00:23:51,529 --> 00:23:53,364 La caravana se movera cuando yo lo diga. 238 00:23:53,656 --> 00:23:55,950 No sea tan engrea�do. No soy un lacayo, sabe? 239 00:23:56,284 --> 00:23:59,412 Sa�, y sa algo mas. Que su caravana lleva sobrecarga. 240 00:23:59,620 --> 00:24:02,874 - A ma� me parece que no. - No, eh? Recuerde que le he avisado. 241 00:24:03,207 --> 00:24:05,335 - Monte por el lado izquierdo, hijo. - Sa�, gracias. 242 00:24:06,044 --> 00:24:10,257 - Vamos, chico. - Hombres "squaw... 243 00:24:10,507 --> 00:24:11,717 Y eso es malo? 244 00:24:12,384 --> 00:24:14,678 Se casara�a usted con una mujer india? 245 00:24:15,179 --> 00:24:17,724 No lo sa. Bueno, depende. 246 00:24:23,313 --> 00:24:27,525 No me gusta hacer juicios precipitados sobe una cuestian que no me afecta. 247 00:24:28,985 --> 00:24:32,573 Bueno, alla vamos. Vamos. Arre caballo. 248 00:24:38,370 --> 00:24:42,417 Jesse, viejo amigo. Ya estamos otra vez de viaje hacia Oregan. 249 00:24:47,380 --> 00:24:51,426 Les llevamos mucha ventaja. No tenemos de qua preocuparnos. 250 00:24:52,177 --> 00:24:54,012 Nos ponemos en marcha! 251 00:24:57,934 --> 00:25:00,019 Acaba uno acostumbrandose. 252 00:26:11,972 --> 00:26:13,849 Alto! 253 00:26:20,439 --> 00:26:23,318 El caballo ha pisado una piedra. Ma�ralo. 254 00:26:25,570 --> 00:26:27,947 Ya lo he visto. Son arapahoes. 255 00:26:28,406 --> 00:26:31,576 - Ocurre algo? - Un caballo cojo. Vamos, chico. 256 00:26:34,537 --> 00:26:37,374 Montar a caballo es mas duro de lo que parece, verdad? 257 00:26:39,168 --> 00:26:43,589 - Camo estan sus frutales? - Florecientes y verdes como laurel. 258 00:26:43,923 --> 00:26:46,342 - Qua tal mi amigo el literato? - SaIo periodista. 259 00:26:46,717 --> 00:26:48,678 No menosprecie sutalento. 260 00:26:49,179 --> 00:26:51,556 A Oregan le vendran bien sus aptitudes. 261 00:26:51,890 --> 00:26:54,184 Oregan espera gente de todas clases. 262 00:26:55,519 --> 00:26:57,479 Sembradores y segadores. 263 00:26:57,813 --> 00:27:00,565 Taladores de pinos y extraedores de agua. 264 00:27:01,025 --> 00:27:04,278 Trabajadores y soanadores. 265 00:27:04,695 --> 00:27:07,448 Qua hara usted? Trabajar o soanar? 266 00:27:07,782 --> 00:27:11,661 Soy quien trae arboles, manzanos a Oregan. 267 00:27:12,578 --> 00:27:16,542 El poeta que hace odas a los futuros huertos cantara a mis arboles. 268 00:27:16,917 --> 00:27:19,503 Son arboles de salud y belleza. 269 00:27:20,129 --> 00:27:23,590 Yo los plantara y usted escribira sobre ellos. 270 00:27:24,007 --> 00:27:27,095 Y un da�a, daran de comer a sus hijos. 271 00:27:27,679 --> 00:27:31,307 - Parece enamorado de ellos. - Es usted perspicaz. 272 00:27:32,225 --> 00:27:36,855 - Se ha fijado en mi vestimenta? - Sera�a difa�cil no fijarse. 273 00:27:37,730 --> 00:27:41,986 - Esta es mi chaqueta de boda. - Mi mas sincera enhorabuena. 274 00:27:43,070 --> 00:27:46,699 Sa�. Felica�teme por escaparme de las garras de una diablesa. 275 00:27:47,533 --> 00:27:52,873 Fui abandonado ante el altar. Despreciado como un chotacabras. 276 00:27:53,290 --> 00:27:55,876 Traicionado por un amigo a�ntimo. 277 00:27:56,835 --> 00:28:01,214 Llevo esta chaqueta en el viaje, en parte para aprovecharla, 278 00:28:01,548 --> 00:28:03,300 me la hizo un sastre estupendo. 279 00:28:03,592 --> 00:28:08,639 Y en parte para recordarme que jamas debo hablarle de amor a una mujer. 280 00:28:09,557 --> 00:28:13,060 - Los arboles son mis mujeres. - E inspiran mas confianza... 281 00:28:13,394 --> 00:28:17,399 Carretas! Adelante! 282 00:30:15,735 --> 00:30:18,279 Abby, mira que he encontrado. 283 00:30:28,040 --> 00:30:31,251 El camino de Oregan. 284 00:30:56,946 --> 00:30:59,573 Volveremos a casa si... quieres. 285 00:31:00,742 --> 00:31:07,207 No. No. Este viejo arbol tampoco podra�a echar raa�ces alla�. 286 00:31:10,252 --> 00:31:16,384 Tienes un sueano. Es algo que no haba�as tenido jamas. 287 00:31:16,717 --> 00:31:19,428 - Ya lo sa, mama, pero... - Ahora caIlate. 288 00:31:19,971 --> 00:31:22,849 Me gustara�a oa�r esa cancian. 289 00:31:50,170 --> 00:31:52,173 - Puedo irme? - Sa�. 290 00:31:59,805 --> 00:32:02,892 - Puedo irme yo tambian, ta�o? - Sa�, claro. 291 00:32:15,822 --> 00:32:17,408 Busca usted algo? 292 00:32:18,326 --> 00:32:22,246 - No crea� que me oyera. - Sa�, le he oa�do. 293 00:32:23,831 --> 00:32:25,791 - Hermosa noche, eh? - Sa�. 294 00:32:27,793 --> 00:32:32,466 Al ir a beber agua, Jesse me ha quitado el cazo y ha golpeado el barril. 295 00:32:32,716 --> 00:32:35,219 - Por qua lo ha hecho? - Es uno de sus viejos trucos. 296 00:32:35,552 --> 00:32:39,848 Cuando golpea el barril los renacuajos se van al fondo a toda prisa. 297 00:32:40,933 --> 00:32:42,477 Renacuajos? 298 00:32:45,063 --> 00:32:46,189 Vaya... 299 00:32:51,110 --> 00:32:54,240 - Aanora las montaanas, verdad? - Sa�, las aanoro. Sa�, seanor. 300 00:32:54,573 --> 00:32:59,662 En ellas me cria. En ellas me casa. Y en ellas nacieron mis hijos. 301 00:33:00,329 --> 00:33:01,831 Dande esta su familia? 302 00:33:05,000 --> 00:33:09,631 Muchacho, soy lo que llaman un hombre "squaw". 303 00:33:15,762 --> 00:33:18,014 Me casa con una india sioux. 304 00:33:19,433 --> 00:33:21,435 Una noche, estando yo de caza, 305 00:33:22,270 --> 00:33:24,981 un grupo de arapahoes irrumpia en nuestro poblado. 306 00:33:25,648 --> 00:33:29,986 Cuando volva�, al asnico que encontra vivo fue al viejo Jesse. 307 00:33:30,570 --> 00:33:33,615 Le cortaron la lengua para que no pudiera decir nada. 308 00:33:34,575 --> 00:33:39,371 Ocurria hace mucho tiempo. Sa�, hace mucho tiempo. 309 00:33:40,956 --> 00:33:45,795 Pero vaya donde vaya siempre llevo las montaanas muy dentro. 310 00:33:48,131 --> 00:33:53,928 Un hombre lleva muchas cosas en su interior. Muchas cosas. 311 00:34:12,073 --> 00:34:13,575 Maldito insensato! 312 00:35:07,424 --> 00:35:09,093 Quieto! Baje el arma. 313 00:35:26,571 --> 00:35:29,657 Quiere ver camo arden nuestras carretas, Sr. Wayne? 314 00:35:29,907 --> 00:35:31,325 Para qua han venido en plena noche? 315 00:35:31,576 --> 00:35:33,202 SaIo para echar un vistazo. 316 00:35:34,996 --> 00:35:37,373 Es una suerte que sea un inastil con el rifle. 317 00:35:38,584 --> 00:35:40,961 Por qua no han contestado al disparo de Decker? 318 00:35:41,420 --> 00:35:44,214 Para los indios disparar al aire es un signo de paz. 319 00:35:44,464 --> 00:35:48,760 Asa� el arma queda descargada. Han crea�do que he disparado yo. 320 00:35:50,470 --> 00:35:53,516 Jesse. Mete los caballos dentro de ca�rculo. 321 00:35:55,768 --> 00:35:59,522 - Le acompaano a su carreta? - Gracias, Sr. Wayne. 322 00:36:06,238 --> 00:36:08,824 Sr. Harris... Sr. Harris. 323 00:36:09,241 --> 00:36:13,287 - Eran indios salvajes? - No, Richard. Eran amigos nuestros. 324 00:36:26,760 --> 00:36:30,348 - Puedo ayudarle, seanor? - Le he dicho que no me Ilame seanor. 325 00:36:30,890 --> 00:36:32,892 Es la costumbre. Perdan. 326 00:36:35,520 --> 00:36:37,522 Compaarata del ejarcone de los eu. 327 00:36:38,314 --> 00:36:41,902 - Algasn enfermo, seanor? - La abuela Cooper. 328 00:36:47,074 --> 00:36:48,784 Ha tenido fiebre antes de ahora? 329 00:36:49,409 --> 00:36:51,286 Esta es ya la tercera vez. 330 00:36:56,459 --> 00:37:01,506 Bien, seanora... Tamese esto. Le ayudara a curarse. 331 00:37:11,600 --> 00:37:13,018 Se pondra bien? 332 00:37:13,894 --> 00:37:15,855 Pues claro que sa�. 333 00:37:37,336 --> 00:37:40,840 Sola�as cantar esa cancian, recuerdas? 334 00:37:41,757 --> 00:37:45,012 - Sa�, mama. - Cantala para ma�. 335 00:38:34,189 --> 00:38:35,858 Busca una estrella fugaz? 336 00:38:37,235 --> 00:38:38,861 Supongo que sa�. 337 00:38:42,657 --> 00:38:48,664 - Y ha encontrado ya alguna? - Sa�. Y he pedido un deseo. 338 00:38:57,965 --> 00:38:59,675 Se va a morir. 339 00:39:15,150 --> 00:39:18,654 - Gracias por su compaana�a. - Me gusta estar contigo. 340 00:39:21,156 --> 00:39:22,741 No saIo cuando lloras. 341 00:39:35,172 --> 00:39:37,884 CENTRO SECO. 342 00:40:29,856 --> 00:40:31,650 No hay ni una nube en el cielo. 343 00:40:32,275 --> 00:40:36,404 - No estamos cerca de un ra�o? - Aqua� no hay ra�os. Salo arroyos. 344 00:40:36,446 --> 00:40:38,823 - Cuanto falta? - Tres o cuatro da�as. 345 00:40:39,241 --> 00:40:42,036 - El agua empezara a escasear. - Ya escasea ahora. 346 00:40:42,328 --> 00:40:44,413 Gracias por deca�rmelo. Arre. 347 00:41:04,393 --> 00:41:09,941 La lluvia siempre me hace sentir nostalgia de mi jarda�n en Inglaterra. 348 00:41:11,234 --> 00:41:16,531 - Pero... - Sa�. Aveces me gustara�a volver 349 00:41:16,906 --> 00:41:19,743 a Lonesville para ejercer la abogaca�a. 350 00:41:22,788 --> 00:41:26,333 Bien, volviendo a nuestro tema... 351 00:41:27,418 --> 00:41:33,717 Su gobierno ha hecho una propuesta sobre el asunto de Oregan inaceptable. 352 00:41:34,259 --> 00:41:38,346 Por qua esta tan interesado en una frontera tan lejana? 353 00:41:38,847 --> 00:41:43,018 Por qua le interesa al gobierno de Inglaterra si les queda aasn mas lejos? 354 00:41:43,351 --> 00:41:45,897 Actasan asa� por tradician, Sr. Presidente. 355 00:41:46,230 --> 00:41:48,649 Y yo por mi paa�s, Sr. Embajador. 356 00:41:49,859 --> 00:41:54,238 Puede transmitir a su gobierno mi contrapropuesta. 357 00:41:55,031 --> 00:42:01,830 La frontera del territorio de Oregan se situara a una latitud de 54 si 40". 358 00:42:02,164 --> 00:42:03,957 Es mi asltima palabra. 359 00:42:04,458 --> 00:42:09,380 - No hay otra opcian? - 54 si 40, Sir Richard. 360 00:42:09,464 --> 00:42:13,676 - Y si no? - La guerra. 361 00:42:39,996 --> 00:42:43,792 - De este agua hablaba, Seton? - Callese, Decker. 362 00:42:44,626 --> 00:42:47,255 Que me calle? Que me calle? 363 00:42:47,672 --> 00:42:52,093 Pagamos mucho para que este desgraciado nos guiara a travas de la llanura. 364 00:42:52,677 --> 00:42:54,345 Todo esto es culpa suya. 365 00:42:54,595 --> 00:42:56,097 Aqua distancia esta el praximo arroyo? 366 00:42:56,347 --> 00:42:58,724 A cinco da�as de viaje, tal vez seis. 367 00:42:59,560 --> 00:43:02,312 Reuniremos todo el agua que hay en la caravana. 368 00:43:03,397 --> 00:43:05,440 Yo me encargara de racionarla. 369 00:43:26,630 --> 00:43:29,300 Camo puedes aguantar el whisky con semejante calor? 370 00:43:29,717 --> 00:43:33,846 - El whisky se puede aguantar siempre. - Quiza tas puedas. 371 00:43:35,681 --> 00:43:37,559 Hay un madico en Fort Laramie. 372 00:43:41,396 --> 00:43:43,356 Cuanto tiempo tardaremos en llegar? 373 00:43:45,275 --> 00:43:46,776 Unas dos semanas. 374 00:43:50,239 --> 00:43:51,908 Dos semanas... 375 00:43:57,955 --> 00:44:02,376 Cuatro... Y cinco. 376 00:44:03,629 --> 00:44:07,424 - Cuatro. - Uno... 377 00:44:10,844 --> 00:44:13,722 - Camo esta la abuela? - La fiebre no ha bajado. 378 00:44:14,014 --> 00:44:15,225 Dale esto. 379 00:44:15,808 --> 00:44:18,686 - Pero es tu racian. - Le hace mas falta que a ma�. 380 00:44:18,978 --> 00:44:21,481 Seton dice que hay un riachuelo cerca de aqua�. 381 00:44:21,814 --> 00:44:23,816 Si hay suerte volveremos con agua. 382 00:45:52,871 --> 00:45:57,251 Ese, seanor, era mi mejor espacimen. El asnico con hojas. 383 00:45:57,627 --> 00:46:02,757 Maldito coyote. La gente se muere de sed y usted roba el agua. 384 00:46:03,090 --> 00:46:07,345 - Uso mi racian. - Es un sucio coyote ladran. 385 00:46:07,595 --> 00:46:09,514 Era mi racian. Salo he usado mi racian. 386 00:46:10,599 --> 00:46:12,809 Quieto! Deje mis arboles en paz. 387 00:46:26,574 --> 00:46:28,284 Eh, Prudence. Una pelea. 388 00:47:34,522 --> 00:47:38,736 Llueve. Llueve! Llueve! 389 00:47:42,740 --> 00:47:43,866 Lluvia! 390 00:47:52,083 --> 00:47:53,543 Abuela. Esta lloviendo. 391 00:47:57,881 --> 00:47:59,674 Trae tu cubo, hijo. 392 00:48:19,738 --> 00:48:22,157 Piensan seguir hasta que uno de los dos se ahogue? 393 00:48:24,743 --> 00:48:29,499 Bueno, ya acabaremos otro da�a. Tengo una cita con un trago de agua. 394 00:48:32,252 --> 00:48:34,128 Algasn da�a te matara. 395 00:48:37,006 --> 00:48:42,471 Esta lloviendo, mama. Despierta. Me has oa�do? 396 00:49:15,047 --> 00:49:19,219 MARIA COOPER. 1776 - 1846 DESCANSA CON DIOS. 397 00:49:46,790 --> 00:49:48,667 - Aman. - Aman. 398 00:52:07,567 --> 00:52:11,780 - Qua manada. - Sa�, pero se estan extinguiendo. 399 00:52:40,645 --> 00:52:42,146 Ahora se pone la palvora. 400 00:52:45,149 --> 00:52:46,734 Se monta el arma. 401 00:52:49,988 --> 00:52:51,447 Se ajusta con esto. 402 00:52:57,288 --> 00:52:59,290 Ahora, la munician. 403 00:53:06,464 --> 00:53:08,091 Meto todas las balas. 404 00:53:11,970 --> 00:53:14,723 - Tiene mucho pasblico, Ellis. - Sa�. 405 00:53:17,350 --> 00:53:20,187 Nunca haba�a visto un arma tan impresionante como esa. 406 00:53:20,396 --> 00:53:22,481 Porque esta vale por seis pistolas. 407 00:53:24,233 --> 00:53:27,737 En vez de disparar un tiro, se pueden disparar seis. 408 00:53:28,946 --> 00:53:30,866 Es nueva. Invento de un tal Sam Colt. 409 00:53:32,367 --> 00:53:33,619 Camo funciona? 410 00:53:34,328 --> 00:53:36,914 Se echa hacia atras el percutor y el tambor prepara la cosa. 411 00:53:37,331 --> 00:53:38,957 - La cosa? - La bala. 412 00:53:41,501 --> 00:53:44,172 Mire esto. Aparta, John. 413 00:53:53,473 --> 00:53:56,518 - Puede hacerlo otra vez, Sr. Ellis? - Lo que me pidas, Lucy. 414 00:54:06,487 --> 00:54:09,991 Menuda puntera�a, Ellis. Y menuda arma. 415 00:54:13,245 --> 00:54:15,747 - Quiere dejarlo ya? - Sa�, seanor. 416 00:54:17,999 --> 00:54:22,213 Sr. Wayne, he visto que esa arma tiene grabada la inscripcian "Compaana�a B". 417 00:54:23,506 --> 00:54:27,051 Lo que la hace propiedad del gobierno. Estoy equivocado? 418 00:54:27,885 --> 00:54:30,304 Su equivocacian es preguntarlo. 419 00:54:31,097 --> 00:54:35,185 - Le incomodan las preguntas. - SaIo el hombre que las hace. 420 00:54:36,144 --> 00:54:39,273 Qua pena, porque mitrabajo se basa en eso. 421 00:54:40,065 --> 00:54:42,317 Le sugiero que se vaya al este a hacer preguntas. 422 00:54:42,651 --> 00:54:44,945 En el oeste podra�an costarle la vida. 423 00:55:54,687 --> 00:55:57,023 - Qua es eso? - Una advertencia. 424 00:55:58,316 --> 00:56:02,863 Viejos amigos, Jesse. Arapahoes. Quieren algo. 425 00:56:03,113 --> 00:56:05,032 Y qua quieren? Caballos? Comida? Qua? 426 00:56:05,532 --> 00:56:06,617 Me quieren a ma�. 427 00:56:15,669 --> 00:56:18,546 No hay... no hay mas que uno. 428 00:56:18,672 --> 00:56:21,174 - Estas seguro? - Bastante seguro. 429 00:56:38,609 --> 00:56:43,532 Tome el mando y dira�janse a aquella depresian en las colinas. 430 00:56:44,199 --> 00:56:47,202 Podran ver Fort Laramie desde alla�. 431 00:56:49,705 --> 00:56:51,623 Gracias, Harris. 432 00:56:53,543 --> 00:56:59,382 Vaya, Jesse. Te has... Te has vengado. Por fin. 433 00:57:00,133 --> 00:57:04,805 Y ellos tambian. La venganza no es buena. 434 00:57:05,681 --> 00:57:10,144 No es buena para nadie. No es buena. 435 00:57:12,563 --> 00:57:17,444 Jesse, ponga su carreta detras. A partir de ahora, yo ira en cabeza. 436 00:57:18,528 --> 00:57:20,572 Usted tambian ira detras. 437 00:57:24,951 --> 00:57:28,121 Ya no tengo dudas sobre quian es usted y por qua hace este viaje. 438 00:57:28,371 --> 00:57:29,790 Le he dado una orden, Sr. Harris. 439 00:57:30,166 --> 00:57:33,294 Voy a enviar un despacho a mi periadico en cuanto tenga oportunidad. 440 00:57:34,128 --> 00:57:36,505 Tengo la intencian de explicar en mi arta�culo que, evidentemente, 441 00:57:36,839 --> 00:57:39,258 usted esta al mando de un destacamento. 442 00:57:39,592 --> 00:57:43,180 - Puedo romper su despacho. - Y yo enviar otro, capitan Wayne. 443 00:57:43,472 --> 00:57:45,015 Ese es su rango, verdad? 444 00:57:46,016 --> 00:57:47,768 - Brizzard. - Sa�, seanor. 445 00:57:48,435 --> 00:57:52,731 Vigile al Sr. Harris. Convanzale de que se quede dentro de su carreta. 446 00:57:54,066 --> 00:57:56,027 No lo perdera de vista. 447 00:58:00,406 --> 00:58:02,659 Despuas de usted, Sr. Harris. 448 00:58:32,817 --> 00:58:34,235 Tas no, tu hermana. 449 00:58:42,994 --> 00:58:47,124 - No estaba bajo custodia? - Una carreta no es una prisian. 450 00:58:48,083 --> 00:58:50,502 Siento haberla despertado, pero quera�a decirle adias. 451 00:58:50,961 --> 00:58:52,212 - Adias? - Sr. Harris. 452 00:58:52,462 --> 00:58:54,923 Sr. Wayne, no debera�a estar en la cama? 453 00:58:55,299 --> 00:58:59,178 - He dicho que se quede en el carro. - SaIo quera�a tomar el aire. 454 00:59:00,096 --> 00:59:03,725 Ira a hacer compaana�a al Sr. Brizzard. Que estara roncando. 455 00:59:04,392 --> 00:59:09,647 Es un hombre encantador. Buenas noches, Prudence. Sr. Wayne. 456 00:59:17,615 --> 00:59:18,824 Capitan... 457 00:59:20,951 --> 00:59:23,037 - Esta borracho. - No, capitan. 458 00:59:24,873 --> 00:59:27,208 Y su arma? Y su cuchillo? 459 00:59:29,544 --> 00:59:32,923 - Y su caballo? - Y gracias por su caballo. 460 00:59:35,383 --> 00:59:36,928 Mi caballo no esta. 461 00:59:39,513 --> 00:59:43,184 - Daisy... - Su Daisy se ha ido con Harris. 462 00:59:43,601 --> 00:59:45,937 Bajo el reglamento militar le hara�a fusilar. 463 00:59:46,687 --> 00:59:48,272 Coja mi caballo y vaya tras aI. 464 00:59:48,565 --> 00:59:49,816 - Esta noche? - Esta noche. 465 00:59:50,943 --> 00:59:52,027 Sa�, seanor. 466 00:59:53,111 --> 01:00:00,202 - Si es necesario, disparele. - Sera un placer. 467 01:01:22,374 --> 01:01:26,587 Como se te ocurra volver a escapar te pegara como a la india de tu madre. 468 01:01:29,256 --> 01:01:31,134 Baja y da de beber a los caballos. 469 01:01:51,864 --> 01:01:53,783 Y no intentes volver a escapar. 470 01:01:59,665 --> 01:02:02,751 - Hola, Gabe. - Dande estan los soldados? 471 01:02:03,001 --> 01:02:05,921 - Esto esta muerto, Clayman - No estoy seguro. 472 01:02:07,298 --> 01:02:09,592 Han salido cabalgando hacia el sur. 473 01:02:10,343 --> 01:02:11,970 Ah, sa�? Y van a volver? 474 01:02:12,512 --> 01:02:16,265 Se lo han llevado todo. Incluyendo parte de mi negocio. 475 01:02:16,599 --> 01:02:19,937 No iras a decirme que eso baja el precio de mis pieles? 476 01:02:20,854 --> 01:02:24,900 Las pieles son buenas, pero... Quian querra comprarlas? 477 01:02:26,735 --> 01:02:27,945 Tas mismo. 478 01:02:53,681 --> 01:03:00,188 Hola, camo esta? Soy Neal Harris, y mi compaanera de viaje, Daisy. 479 01:03:04,026 --> 01:03:05,694 No habla mi idioma, Daisy. 480 01:03:07,446 --> 01:03:09,906 Yo tampoco hablo indio asa� que estamos a la par. 481 01:03:10,575 --> 01:03:14,454 Aunque no creo que eso importe mucho. Aqua� estamos nosotros. 482 01:03:14,996 --> 01:03:19,792 Tas no entiendes mi idioma ni yo tus relinchos, pero nos llevamos bien. 483 01:03:22,629 --> 01:03:26,008 Sabes? Nunca haba�a visto una india hasta ahora. 484 01:03:26,425 --> 01:03:30,763 Claro que las haba�a visto en los cuadros, pero nunca una de verdad. 485 01:03:32,765 --> 01:03:37,604 No saba�a que fueran tan bellas. Es usted muy bonita. 486 01:03:39,022 --> 01:03:40,482 Gracias, Sr. Harris. 487 01:03:42,192 --> 01:03:43,735 Oh, me ha engaanado. 488 01:03:47,864 --> 01:03:50,201 Saba�a que me iba a ocurrir esto. Lo saba�a. 489 01:03:52,578 --> 01:03:53,579 Vamos? 490 01:04:06,510 --> 01:04:08,887 Ahora coge tus pieles y largate de aqua�. 491 01:04:14,727 --> 01:04:20,191 No vas a disparar a nadie, Clayman. Y menos a ma�. 492 01:04:23,569 --> 01:04:27,283 Esperabas que tuviera agallas para matar a tu padre, verdad, Shona? 493 01:04:27,908 --> 01:04:30,202 Alguien te matara. Antes o despuas. 494 01:04:30,452 --> 01:04:34,415 Veras lo que es bueno cuando volvamos a las montaanas. Puedes prepararte. 495 01:04:35,916 --> 01:04:41,047 - Dame esos 100 $ . Es un precio justo. - Te he dicho que no los tengo. 496 01:04:41,423 --> 01:04:43,425 Entonces te los sacara a golpes. 497 01:04:44,551 --> 01:04:45,969 Eh, un momento, caballeros. 498 01:04:46,469 --> 01:04:49,347 No es mi intencian meterme en Io que pudiera ser su forma de hacer negocios, 499 01:04:49,723 --> 01:04:53,352 pero quisiera sugerirles algo menos sanguinario. 500 01:04:53,561 --> 01:04:55,730 - Quian es usted? - Neal Harris, periodista. 501 01:04:56,022 --> 01:05:00,484 He de enviar un despacho a Nueva York pero hay quien podra�a impeda�rmelo. 502 01:05:00,818 --> 01:05:02,486 Y esta es mi propuesta. 503 01:05:02,695 --> 01:05:05,115 Le dara 100 $ por las pieles y otros 100 si consigue 504 01:05:05,407 --> 01:05:08,952 que mi despacho llegue hasta el telegrafista de West Point. 505 01:05:08,994 --> 01:05:11,455 Me encargara de llevarlo hasta alla�. Dame el dinero. 506 01:05:11,997 --> 01:05:14,625 Le pagara en cuanto lo escriba. Tardara un rato. 507 01:05:14,875 --> 01:05:19,964 Un momento. Cualquier negocio hecho en mi tienda, me da derecho a una comisian. 508 01:05:20,298 --> 01:05:21,758 Puede quedarse con las pieles. 509 01:05:24,302 --> 01:05:27,263 - El papel y la tinta estan aha�. - Gracias. 510 01:05:47,535 --> 01:05:49,537 No han tardado en alcanzarme. 511 01:05:53,249 --> 01:05:56,587 CUARTEL GENERAL 512 01:06:02,843 --> 01:06:04,261 Hay una puerta trasera? 513 01:06:05,554 --> 01:06:07,599 Por una comisian extra, la hay. 514 01:06:08,392 --> 01:06:11,395 Por otros 100 le ocultara�a en el poblado de Shona. 515 01:06:16,358 --> 01:06:19,403 Creo que Bennett puede pagarlo. Bien, le dara otros 100. 516 01:06:20,321 --> 01:06:22,699 No iras a esconderle entre los pieles rojas, verdad? 517 01:06:22,991 --> 01:06:24,575 Qua tienen de malo? 518 01:06:25,660 --> 01:06:27,787 Trae los caballos a la parte de atras. 519 01:06:37,172 --> 01:06:39,842 Esto parece abandonado. A lo suyo, Carmichael. 520 01:06:52,230 --> 01:06:57,653 - Six, septe... - Dande estan los soldados? 521 01:06:57,987 --> 01:07:00,656 Se han marchado todos. Huit... 522 01:07:01,032 --> 01:07:05,036 - Algasn mensaje para George Wayne? - Ira a ver. 523 01:07:13,211 --> 01:07:16,757 Salo una carta para el capitan George Wayne. 524 01:07:17,007 --> 01:07:21,053 - Yo soy el capitan Wayne. - No tiene aspecto de capitan. 525 01:07:28,561 --> 01:07:32,315 Se le informa que EE. UU. Ha entrado en guerra con Majico y se le ordena que 526 01:07:32,732 --> 01:07:35,277 acuda con sus hombres a Buenavista y se ponga a las ardenes del Gral. Taylor. 527 01:07:35,694 --> 01:07:40,824 Fue muy extraano. Cuando los soldados se marcharon, algunos de ellos dijeron 528 01:07:41,200 --> 01:07:43,577 Recordad "El a�lamo". 529 01:07:46,121 --> 01:07:48,541 Qua es un alamo? 530 01:07:54,839 --> 01:07:58,510 - Mira, rompemuelas. - He de hablar contigo a solas. 531 01:08:00,721 --> 01:08:02,765 Mira, papa, rompemuelas. 532 01:08:03,057 --> 01:08:05,184 Quieres unas cuantas rompemuelas, hijo? 533 01:08:06,644 --> 01:08:07,853 Da�game, por favor, cuanto cuestan? 534 01:08:08,562 --> 01:08:12,942 - Un centavo, cuantas les pongo? - Es lo mas barato que tiene? 535 01:08:13,652 --> 01:08:16,363 Puede haber algo que cueste menos de un centavo? 536 01:08:16,655 --> 01:08:20,993 Al menos podra�a darle al chico uno de regalo, no cree? 537 01:08:21,493 --> 01:08:24,997 Qua es lo que pasa? Es que no tiene un centavo? 538 01:08:25,497 --> 01:08:28,292 - No, seanor. - Y por qua pregunta el precio? 539 01:08:29,085 --> 01:08:30,670 No saba�a qua decirle. 540 01:08:31,004 --> 01:08:33,464 Nunca haba�a oa�do una tontera�a semejante. 541 01:08:33,756 --> 01:08:38,177 Por qua he de darle algo por nada a alguien a quien no haba�a visto jamas? 542 01:08:40,472 --> 01:08:43,934 No sa que clase de gente llega al oeste asItimamente. 543 01:08:44,351 --> 01:08:51,735 Como sus hijos quieren caramelos pretenden que se los de sin cobrar. 544 01:08:53,695 --> 01:08:56,489 - Hola, Charles. - Ya han arreglado el problema 545 01:08:57,073 --> 01:08:59,826 de Oregan y yo... he recibido nuevas ardenes. 546 01:09:00,535 --> 01:09:04,206 - Tienes que regresar al este? - AI este, no. Al sur. 547 01:09:04,790 --> 01:09:06,500 Estamos en guerra con Majico. 548 01:09:10,546 --> 01:09:12,006 Prudence, yo... 549 01:09:13,257 --> 01:09:17,304 Nadie sabe cuanto va a durar esta guerra y... 550 01:09:18,013 --> 01:09:19,806 Bien, veras. Bueno, yo... 551 01:09:23,602 --> 01:09:26,021 No importa cuanto dure. Te esperara. 552 01:09:27,147 --> 01:09:31,569 - En Oregan? - O en cualquier otra parte. 553 01:10:17,618 --> 01:10:21,206 Qua le han hecho a este hombre? Tienen que soltarle, Hasting. 554 01:10:21,456 --> 01:10:25,419 - No creo que estan dispuestos. - Haga algo. Esta muy mal. 555 01:10:25,919 --> 01:10:33,094 - Cogedlo! Quitadle la ropa! - Quietos. Da�gales que me suelten. 556 01:10:35,430 --> 01:10:37,098 Esto no le va a hacer falta. 557 01:10:37,932 --> 01:10:39,475 Ponedlo junto al otro. 558 01:10:41,227 --> 01:10:42,270 Atadlo. 559 01:10:45,607 --> 01:10:48,277 - Maldito renegado. - Sa�, retuarzase. 560 01:10:48,986 --> 01:10:51,488 Va a tener mucho tiempo para retorcerse. 561 01:10:53,073 --> 01:10:56,452 Como los hombres de las montaanas, cuando los carniceros matan 562 01:10:56,785 --> 01:10:58,747 nuestros basfalos y nuestra caza. 563 01:10:59,164 --> 01:11:02,208 Y los soldados expulsan a los indios de sus propias tierras. 564 01:11:02,459 --> 01:11:04,252 Para que se mueran de hambre. 565 01:11:08,715 --> 01:11:11,385 Si quiere algo... pegue un grito. 566 01:12:00,730 --> 01:12:01,898 Qua? 567 01:12:02,691 --> 01:12:04,192 Qua cree que nos haran? 568 01:12:07,404 --> 01:12:09,656 Pregasnteselo al jefe Sombrero Alto. 569 01:12:10,699 --> 01:12:14,829 - No estoy de broma. - Cree que yo sa�? 570 01:12:16,539 --> 01:12:18,374 Llevo atado dos da�as. 571 01:12:22,044 --> 01:12:25,924 Ya vera maanana cuando se le hinche la lengua. 572 01:12:26,925 --> 01:12:28,593 Quizas no duremos tanto. 573 01:12:48,448 --> 01:12:50,283 Quizas le apetezca un trago. 574 01:12:52,661 --> 01:12:55,748 Ojala tuviera mi latigo y no estuviera atado. 575 01:12:56,081 --> 01:12:58,042 Ahora pa�deme perdan, soldado. 576 01:12:59,376 --> 01:13:01,086 Vas a pedirme perdan? 577 01:13:05,675 --> 01:13:07,802 Vas a pedirme perdan, soldado? 578 01:13:08,219 --> 01:13:11,806 Hagalo, Brizzard. La sed no es una deshonra. 579 01:13:14,768 --> 01:13:17,938 - Le pido perdan. - Bien. Eso me gusta. 580 01:13:18,189 --> 01:13:20,358 Ahora vuaIvelo a pedir y te dejara libre. 581 01:13:20,650 --> 01:13:24,111 - Cuantas he de pedirlo? - Las que yo quiera. 582 01:13:26,947 --> 01:13:28,240 Le pido perdan. 583 01:13:38,502 --> 01:13:40,045 Levantate, soldado. 584 01:13:51,057 --> 01:13:54,561 - Qua le va a hacer? - Preocaspese de Io que le hara a usted. 585 01:14:45,616 --> 01:14:46,909 Por qua hace esto por ma�? 586 01:14:54,167 --> 01:14:58,255 - Una buena respuesta. - Date prisa, se han ido. 587 01:14:58,589 --> 01:15:03,093 Mi padre y los guerreros se dirigen al fuerte. Hay que avisarles. 588 01:15:03,427 --> 01:15:06,430 - Camo lo haremos? - Cabalgando deprisa. Ven. 589 01:15:48,810 --> 01:15:50,478 Los indios vienen a atacar el fuerte. 590 01:15:50,603 --> 01:15:52,146 - Quian le ha dado esa informacian? - La chica. 591 01:15:52,563 --> 01:15:54,732 Nos capturaron a Brizzard y a ma�. Ella nos ha soltado. 592 01:15:55,149 --> 01:15:56,442 Es cierto, capitan. 593 01:15:57,151 --> 01:16:00,823 Saque los nuevos revalveres. Repartalos entre los civiles. 594 01:16:01,240 --> 01:16:03,492 Ensaaneles a cargarlos y a disparar con ellos. 595 01:16:03,701 --> 01:16:06,453 - Sa�, seanor. Traiga esos revaIveres. - Sa�, seanor. 596 01:16:25,975 --> 01:16:29,645 Los hombres que tengan los colt se colocaran en esas paredes. 597 01:16:30,021 --> 01:16:32,398 Si los indios derriban la puerta o escalan las paredes 598 01:16:32,732 --> 01:16:35,985 retrocedan hasta estos dos barracones y sigan disparandoles. 599 01:16:40,574 --> 01:16:42,409 Aha� estan! 600 01:16:46,163 --> 01:16:49,499 Y recuerden. Esos revalveres son de seis disparos. 601 01:16:49,791 --> 01:16:52,628 Cuantenlos. Tomen posiciones. 602 01:17:09,772 --> 01:17:13,067 - Aha� estan. Se ven desde aqua�. - Eh, papa, ya los vemos. 603 01:17:13,317 --> 01:17:17,864 - Muchachos, bajad de aha�. - Qua fastidio. 604 01:17:24,746 --> 01:17:26,539 Se acerca una carreta, capitan. 605 01:17:26,831 --> 01:17:29,293 - Quianes son? - Salo veo al conductor. 606 01:17:32,213 --> 01:17:33,422 Es Brizzard. 607 01:17:35,299 --> 01:17:37,176 Abran las puertas y que entre. 608 01:17:44,184 --> 01:17:46,812 Camo habra escapado? Y la carreta? 609 01:17:55,196 --> 01:17:57,532 Aha� viene la primera tanda! 610 01:17:57,949 --> 01:17:59,325 Cierren esas puertas. 611 01:18:07,042 --> 01:18:10,129 - Estan en la carreta. - Disparen! 612 01:18:20,557 --> 01:18:21,641 Ahora vas a ver. 613 01:19:22,499 --> 01:19:24,751 Perdone! Perdone! 614 01:19:42,520 --> 01:19:44,355 La segunda tanda, capitan! 615 01:19:50,445 --> 01:19:51,863 Lleve esa carreta a la entrada y vualela. 616 01:19:52,322 --> 01:19:54,908 Jackson, conduzca las mulas a la entrada. 617 01:21:29,010 --> 01:21:30,804 Muchachos, meteos dentro! 618 01:21:33,264 --> 01:21:34,307 Salid de aha�! 619 01:21:36,768 --> 01:21:38,770 Papa, papa! 620 01:22:00,961 --> 01:22:03,797 Te odio, te odio, te odio! 621 01:22:50,723 --> 01:22:52,099 Retirada! 622 01:23:47,576 --> 01:23:51,664 Por esta razan reniego de mi pueblo. 623 01:24:23,865 --> 01:24:24,992 Adelante! 624 01:24:35,794 --> 01:24:39,049 Acabo de hablar con Clayman para que enva�e mi despacho a West Point. 625 01:24:43,178 --> 01:24:44,721 Y tambian mi dimisian. 51844

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.