All language subtitles for The Singer-S1-E22-

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,331 --> 00:00:18,343 Hospitalidade para com estranhos � uma virtude do Oeste. 2 00:00:18,344 --> 00:00:20,714 Se os senhores n�o acharem por bem pratic�-la 3 00:00:20,721 --> 00:00:22,537 v�o me obrigar a usar esta arma. 4 00:00:34,645 --> 00:00:38,582 PALADINO DO OESTE 5 00:00:38,599 --> 00:00:41,606 1� Temporada 6 00:00:41,638 --> 00:00:45,052 Epis�dio 22: "A Cantora" 7 00:00:56,847 --> 00:00:57,553 Ei, voc�. 8 00:00:58,452 --> 00:01:00,303 Meu nome � Hey Boy, e n�o Hey Voc�. 9 00:01:00,345 --> 00:01:02,374 Um homem chamado Paladin vive neste hotel? 10 00:01:02,389 --> 00:01:05,358 Sim, o Sr. Paladin fica l� em cima, na su�te 205. 11 00:01:05,542 --> 00:01:07,120 Quer mandar uma mensagem? 12 00:01:07,151 --> 00:01:08,284 Irei eu mesmo. 13 00:01:08,338 --> 00:01:10,174 O Sr. Paladin est� muito ocupado. 14 00:01:10,346 --> 00:01:12,010 Ele n�o pode ser incomodado por visitantes. 15 00:01:12,017 --> 00:01:14,038 N�o sou nenhum visitante. � importante. 16 00:01:14,039 --> 00:01:15,338 Mas o Sr. Paladin... 17 00:01:15,409 --> 00:01:16,846 Deu-me ordens estritas... 18 00:01:16,893 --> 00:01:18,353 Para n�o ser incomodado. 19 00:01:18,557 --> 00:01:19,385 Espere aqui. 20 00:01:28,240 --> 00:01:29,091 Sim? Que �? 21 00:01:29,279 --> 00:01:30,786 Algu�m quer v�-lo. 22 00:01:32,161 --> 00:01:32,920 Um minuto. 23 00:01:34,071 --> 00:01:34,989 Espere, espere. 24 00:01:36,522 --> 00:01:37,171 Entrem. 25 00:01:43,387 --> 00:01:44,452 Seu nome � Paladin? 26 00:01:44,459 --> 00:01:46,780 Sr. Paladin, eu lhe disse que n�o o incomodasse 27 00:01:46,814 --> 00:01:48,365 mas ele n�o entende ingl�s. 28 00:01:49,572 --> 00:01:50,391 O que quer? 29 00:01:52,117 --> 00:01:52,766 Seu cart�o? 30 00:01:52,782 --> 00:01:58,391 ARMADO - POSSO VIAJAR Telegrafar para: Paladin San Francisco 31 00:01:58,862 --> 00:02:02,277 Se quiser falar de neg�cios, volte de manh�. Estou ocupado esta noite. 32 00:02:02,544 --> 00:02:05,396 Tenho mil d�lares para o homem que puder me ajudar. 33 00:02:05,966 --> 00:02:07,654 Mas voc� prometeu... 34 00:02:09,201 --> 00:02:11,482 Como j� lhe disse, estou ocupado esta noite. 35 00:02:11,576 --> 00:02:13,035 Por favor, feche a porta ao sair. 36 00:02:13,042 --> 00:02:13,715 Olhe aqui! 37 00:02:13,942 --> 00:02:17,770 Viajei 80 quil�metros para falar com voc�. Vai me ouvir ou quebro seu queixo! 38 00:02:35,190 --> 00:02:35,878 Hey Boy 39 00:02:36,262 --> 00:02:37,817 por favor, cuide do jovem. 40 00:02:38,156 --> 00:02:39,254 Jogo-o no beco? 41 00:02:39,465 --> 00:02:41,216 N�o, ele poderia morrer de pneumonia. 42 00:02:41,223 --> 00:02:43,020 Coloque-o em um quarto e diga que eu pago. 43 00:02:43,027 --> 00:02:44,043 Obrigado, Hey Boy. 44 00:02:46,492 --> 00:02:47,677 Ent�o, minha querida 45 00:02:47,802 --> 00:02:49,505 voc� queria ver Barbary Coast... 46 00:02:50,813 --> 00:02:51,478 Ah, mas 47 00:02:51,564 --> 00:02:52,002 eu 48 00:02:52,165 --> 00:02:53,385 preferiria muito mais... 49 00:03:05,850 --> 00:03:07,596 Desculpe-me por ontem � noite, eu... 50 00:03:07,846 --> 00:03:08,924 Eu perdi a cabe�a. 51 00:03:09,581 --> 00:03:11,206 Tudo bem. Do que se trata? 52 00:03:12,706 --> 00:03:14,112 Uma mulher, Sr. Paladin. 53 00:03:14,620 --> 00:03:16,127 Tenho um problema com uma mulher. 54 00:03:16,142 --> 00:03:17,377 Isso vale mil d�lares? 55 00:03:18,034 --> 00:03:19,073 �amos nos casar. 56 00:03:20,995 --> 00:03:24,120 Eu era capataz e o principal comprador de gado de Pete Hollister. 57 00:03:24,237 --> 00:03:26,424 Ele me mandou ao Texas para comprar gado. 58 00:03:26,471 --> 00:03:27,854 Quando voltei � fazenda 59 00:03:28,667 --> 00:03:29,901 ela era a Sra. Hollister. 60 00:03:30,120 --> 00:03:31,604 O que ela fazia antes disso? 61 00:03:32,010 --> 00:03:33,838 Quando voc� era o noivo pretendido. 62 00:03:33,987 --> 00:03:34,612 Cantora. 63 00:03:35,018 --> 00:03:36,346 No Orofino, em Fresno. 64 00:03:36,798 --> 00:03:39,017 Canta como um p�ssaro. Voc� deveria ouvi-la. 65 00:03:39,956 --> 00:03:41,518 Ela era boa demais para aquele lugar. 66 00:03:41,534 --> 00:03:44,315 Ela � boa demais para Hollister tamb�m. Ele a for�ou a se casar. 67 00:03:44,330 --> 00:03:48,884 Sr. Blakley, descobri que for�ar uma mulher a fazer seja o que for � muito dif�cil. 68 00:03:48,995 --> 00:03:50,995 Ah, �? Pois ele o fez assim mesmo. 69 00:03:51,242 --> 00:03:53,976 Pagou-me o sal�rio de um ano e me expulsou da fazenda. 70 00:03:55,891 --> 00:03:58,289 E ela nunca explicou a sua mudan�a de afei��o? 71 00:03:59,088 --> 00:03:59,596 N�o. 72 00:04:00,096 --> 00:04:02,385 Nunca tive sequer uma chance de falar com ela. 73 00:04:02,432 --> 00:04:06,150 Quando tentei voltar � fazenda, dois sujeitos pularam em mim e me bateram. 74 00:04:07,658 --> 00:04:09,768 Eu realmente preciso de sua ajuda, Paladin. 75 00:04:10,512 --> 00:04:12,158 Destruir lares n�o � meu ramo. 76 00:04:12,838 --> 00:04:14,627 Tudo o que quero � falar com Faye. 77 00:04:14,744 --> 00:04:17,135 Para descobrir se ela � prisioneira de Hollister ou 78 00:04:17,791 --> 00:04:18,565 sua esposa. 79 00:04:19,987 --> 00:04:21,807 Quanto tempo acha que precisar�? 80 00:04:22,612 --> 00:04:23,408 Dez minutos. 81 00:04:23,987 --> 00:04:26,057 Ent�o saberei se ela ainda me ama ou n�o. 82 00:04:28,378 --> 00:04:29,183 Dez minutos 83 00:04:29,550 --> 00:04:30,363 mil d�lares. 84 00:04:31,808 --> 00:04:32,925 Aceitar� o trabalho? 85 00:04:35,214 --> 00:04:38,484 Se entende que meu contrato n�o � para acabar com o casamento de outro homem 86 00:04:38,491 --> 00:04:40,183 conseguirei os seus dez minutos. 87 00:04:42,111 --> 00:04:43,260 Quando come�amos? 88 00:04:43,286 --> 00:04:44,994 Assim que terminarmos este caf�. 89 00:04:54,925 --> 00:04:58,915 CHIFRE DE CERVO FAZENDA HOLLISTER 90 00:05:01,313 --> 00:05:02,669 Eis um belo lugarzinho. 91 00:05:03,489 --> 00:05:04,012 Sim. 92 00:05:04,690 --> 00:05:06,340 Como acha que devemos entrar? 93 00:05:07,260 --> 00:05:08,846 Tentemos pela entrada normal. 94 00:05:25,644 --> 00:05:26,699 A� vem problema. 95 00:05:27,129 --> 00:05:27,824 Quem s�o? 96 00:05:28,134 --> 00:05:30,125 S�o os que me atacaram da �ltima vez. 97 00:05:35,891 --> 00:05:37,938 Ent�o, garoto Rod, quanto tempo. 98 00:05:38,782 --> 00:05:41,712 Pensamos que talvez tivesse aprendido a li��o da �ltima vez. 99 00:05:42,812 --> 00:05:43,875 Agora v� andando. 100 00:05:44,813 --> 00:05:46,298 Qual � o problema, senhores? 101 00:05:46,492 --> 00:05:49,345 H� alguma lei que pro�be uma visita social ao Sr. Hollister? 102 00:05:49,471 --> 00:05:51,917 H� uma lei que pro�be Rod de pisar nesta fazenda. 103 00:05:52,790 --> 00:05:53,938 A lei Hollister 104 00:05:54,353 --> 00:05:55,189 e isso basta. 105 00:05:55,720 --> 00:05:56,618 N�o desta vez. 106 00:05:56,774 --> 00:05:57,571 Vou entrar. 107 00:05:57,977 --> 00:05:58,813 Voc� sair� 108 00:05:59,391 --> 00:06:00,188 em um caix�o. 109 00:06:10,109 --> 00:06:13,022 Hospitalidade para com estranhos � uma virtude do Oeste. 110 00:06:14,138 --> 00:06:17,335 Espero que os senhores achem por bem pratic�-la a partir de agora. 111 00:06:17,589 --> 00:06:18,729 Agora suba no cavalo. 112 00:06:25,668 --> 00:06:27,295 Certo, vamos ver o Sr. Hollister. 113 00:06:36,164 --> 00:06:37,304 Agora fiquem a�. 114 00:06:41,218 --> 00:06:43,063 Entrarei pela porta da frente, v� pelos fundos. 115 00:06:43,070 --> 00:06:43,781 Para qu�? 116 00:06:44,203 --> 00:06:47,773 Enquanto falo com o Sr. Hollister, talvez voc� possa falar com sua esposa. 117 00:07:12,374 --> 00:07:13,646 Que houve com voc�s? 118 00:07:15,161 --> 00:07:15,927 Quem � ele? 119 00:07:15,982 --> 00:07:17,131 Meu nome � Paladin. 120 00:07:17,763 --> 00:07:18,990 Um pistoleiro, chefe. 121 00:07:19,968 --> 00:07:21,575 Veio com Rod Blakley. 122 00:07:22,798 --> 00:07:24,342 Melhor os dois se limparem. 123 00:07:29,886 --> 00:07:32,011 Ent�o Blakley mandou me assassinar, hein? 124 00:07:32,168 --> 00:07:34,129 Ningu�m ser� assassinado, Sr. Hollister. 125 00:07:34,730 --> 00:07:36,582 N�s s� sentaremos e teremos uma boa 126 00:07:36,589 --> 00:07:39,121 e tranquila conversinha por exatamente dez minutos. 127 00:07:39,715 --> 00:07:40,691 Por que 10 minutos? 128 00:07:40,698 --> 00:07:43,426 Porque � o tempo que Blakley precisa para falar com sua esposa. 129 00:07:43,449 --> 00:07:44,349 Onde ele est�? 130 00:07:44,513 --> 00:07:46,247 Provavelmente com a Sra. Hollister. 131 00:07:46,296 --> 00:07:48,732 Agora, n�o gostaria de se sentar e ficar � vontade? 132 00:07:50,083 --> 00:07:50,833 Ela n�o est�. 133 00:07:51,888 --> 00:07:52,958 Que fez com ela? 134 00:07:53,794 --> 00:07:55,044 Ela soube que voc� viria 135 00:07:55,341 --> 00:07:56,658 e me pediu que a escondesse. 136 00:07:56,665 --> 00:07:57,583 Isso � mentira. 137 00:07:58,021 --> 00:08:00,100 Voc� sabia que se eu voltasse, ela iria comigo. 138 00:08:00,107 --> 00:08:01,224 Iria com voc�? 139 00:08:01,802 --> 00:08:03,842 Por que acha que o expulsei desta fazenda? 140 00:08:03,849 --> 00:08:05,310 Ela n�o queria voc� por aqui. 141 00:08:05,693 --> 00:08:07,130 Por que n�o cresce? 142 00:08:21,425 --> 00:08:24,677 N�o fosse essa arma, eu socaria as cabe�as de ambos. 143 00:08:26,716 --> 00:08:28,318 N�o me interessa refutar isso. 144 00:08:29,310 --> 00:08:30,552 Procuro a Sra. Hollister. 145 00:08:31,163 --> 00:08:32,490 V� em frente e encontre-a. 146 00:08:32,857 --> 00:08:34,630 Mas lembre-se: ela � minha esposa. 147 00:08:34,895 --> 00:08:35,856 Lembrar-me-ei. 148 00:08:37,013 --> 00:08:37,997 Verei Faye. 149 00:08:38,264 --> 00:08:39,638 N�o importa o que voc� fa�a, Pete. 150 00:08:39,661 --> 00:08:40,498 Eu a verei. 151 00:08:52,936 --> 00:08:54,061 E lembrem-se disso: 152 00:08:54,616 --> 00:08:58,412 se voltarem a pisar aqui tratarei pessoalmente de mat�-los. Agora sumam. 153 00:09:22,634 --> 00:09:23,274 Ouve? 154 00:09:24,095 --> 00:09:24,587 Sim. 155 00:09:25,212 --> 00:09:26,150 � Faye, sim. 156 00:09:26,539 --> 00:09:27,695 Ele a tem trancada. 157 00:09:27,836 --> 00:09:30,134 Prometi-lhe dez minutos e voc� os ter�. Vamos. 158 00:10:41,914 --> 00:10:42,453 Rod! 159 00:10:42,532 --> 00:10:43,008 Faye! 160 00:10:43,781 --> 00:10:44,680 Voc� est� bem? 161 00:10:44,687 --> 00:10:46,883 N�o sabe o qu�o feliz estou em v�-lo, Rod. 162 00:10:46,899 --> 00:10:48,545 Tem direito aos seus dez minutos sozinhos. 163 00:10:48,547 --> 00:10:50,336 Sra. Hollister, prazer em conhec�-la. 164 00:10:52,142 --> 00:10:54,150 Tentei fugir para San Francisco, mas 165 00:10:56,048 --> 00:10:57,048 Pete apanhou-me. 166 00:10:57,892 --> 00:10:59,723 Desde ent�o, me mant�m trancada. 167 00:10:59,939 --> 00:11:01,298 Colocou-me aqui como... 168 00:11:01,682 --> 00:11:02,658 Como um animal. 169 00:11:04,142 --> 00:11:04,642 Faye 170 00:11:04,923 --> 00:11:05,588 eu a amo 171 00:11:05,829 --> 00:11:06,970 e vou tir�-la daqui. 172 00:11:08,423 --> 00:11:10,150 Vai me levar a San Francisco? 173 00:11:10,775 --> 00:11:12,244 � o que quero acima de tudo. 174 00:11:12,251 --> 00:11:14,104 Levo-lhe a qualquer lugar que quiser ir 175 00:11:14,111 --> 00:11:15,431 se voc� se casar comigo. 176 00:11:17,306 --> 00:11:21,306 Desculpem interromper. H� atividade na casa. Parecem ter notado que o vigia sumiu. 177 00:11:22,228 --> 00:11:23,462 Venha comigo, querida. 178 00:11:23,705 --> 00:11:24,392 Blakley? 179 00:11:25,376 --> 00:11:27,025 Sei que est� a� dentro! Saia! 180 00:11:28,900 --> 00:11:29,736 Tudo bem, Rod. 181 00:11:29,751 --> 00:11:30,759 Deixarei Hollister 182 00:11:31,119 --> 00:11:33,080 se conseguir me tirar desta fazenda. 183 00:11:33,861 --> 00:11:36,345 Saia, Blakley, ou entramos e o pegamos! 184 00:11:36,479 --> 00:11:38,509 Sra. Hollister, fique aqui abaixada. Vamos. 185 00:11:50,271 --> 00:11:51,482 N�o deixaremos Faye. 186 00:11:51,841 --> 00:11:53,857 Rod, deixe-a aqui. � esposa de outro homem. 187 00:11:53,864 --> 00:11:55,145 Lamento, n�o posso faz�-lo. 188 00:11:55,154 --> 00:11:56,599 Escolha sua, n�o minha. 189 00:11:57,732 --> 00:11:59,692 Acho que teremos que abrir caminho aos tiros, hein? 190 00:11:59,700 --> 00:12:01,139 N�o temos a menor chance. 191 00:12:01,146 --> 00:12:02,513 Conhece um jeito melhor? 192 00:12:07,165 --> 00:12:07,799 Talvez. 193 00:12:08,314 --> 00:12:09,017 Blakley! 194 00:12:13,642 --> 00:12:14,392 Est� bem. 195 00:12:17,275 --> 00:12:17,994 Est� bem. 196 00:12:20,525 --> 00:12:23,877 Vou lhe dar s� dois minutos para sair da� e se render. 197 00:12:27,582 --> 00:12:28,770 Dois minutos! Ouviu? 198 00:12:44,491 --> 00:12:46,831 Voc� tem mais 10 segundos, Blakley! 199 00:12:52,550 --> 00:12:53,129 Cinco! 200 00:12:55,223 --> 00:12:55,809 Tr�s! 201 00:12:56,996 --> 00:12:57,574 Dois! 202 00:13:05,064 --> 00:13:05,873 N�o atirem! 203 00:13:06,543 --> 00:13:08,045 Podem acertar minha esposa! 204 00:13:09,769 --> 00:13:10,990 Peguem seus cavalos! 205 00:13:41,918 --> 00:13:43,064 Abram o port�o! 206 00:14:20,208 --> 00:14:21,126 Foram por ali! 207 00:14:44,069 --> 00:14:45,584 SAL GROSSO 208 00:15:11,243 --> 00:15:11,936 Paladin. 209 00:15:12,569 --> 00:15:13,218 Hey Boy. 210 00:15:13,374 --> 00:15:15,804 Lembra-se do homem inconsciente do outro dia? 211 00:15:15,819 --> 00:15:17,195 Ele voltou para v�-lo. 212 00:15:17,202 --> 00:15:19,296 Ah, que bom, eu o esperava. Onde ele est�? 213 00:15:19,358 --> 00:15:21,069 Permiti que ele lhe esperasse em seu quarto. 214 00:15:21,077 --> 00:15:21,898 Tudo bem? 215 00:15:22,179 --> 00:15:23,530 �timo. Obrigado, Hey Boy. 216 00:15:23,882 --> 00:15:25,053 Ei, ei, Sr. Paladin! 217 00:15:25,319 --> 00:15:25,935 Ele... 218 00:15:33,592 --> 00:15:36,998 N�o ficou satisfeito em sair de l� inteiro, tinha de traz�-la aqui com voc�. 219 00:15:37,005 --> 00:15:39,046 Paladin, gostaria que parasse de me aporrinhar. 220 00:15:39,053 --> 00:15:42,428 J� lhe disse, estamos apaixonados, vamos nos casar e isso � tudo. 221 00:15:42,669 --> 00:15:44,122 Como pretende sustent�-la 222 00:15:44,450 --> 00:15:45,803 enquanto ela espera o div�rcio? 223 00:15:45,810 --> 00:15:47,803 Os gostos dela n�o s�o exatamente baratos, sabia? 224 00:15:47,826 --> 00:15:50,914 Hey Boy me disse que ela est� na su�te mais luxuosa deste hotel. 225 00:15:50,921 --> 00:15:52,000 Resolveremos isso. 226 00:15:52,133 --> 00:15:53,563 Conversamos sobre isso ontem � noite. 227 00:15:53,570 --> 00:15:54,359 O mais importante... 228 00:15:54,366 --> 00:15:56,790 O mais importante para ela � se juntar � companhia de �pera. 229 00:15:56,797 --> 00:15:59,656 Acha que come�ar uma carreira na �pera � barato? 230 00:15:59,664 --> 00:16:01,492 Isso n�o � mais da sua conta. 231 00:16:01,719 --> 00:16:04,687 J� fez o trabalho para o qual foi contratado. Eis os seus 1000 d�lares. 232 00:16:04,694 --> 00:16:08,437 E o que far� com Hollister quando ele chegar aqui? Isso deve ocorrer em breve. 233 00:16:12,038 --> 00:16:12,610 Entre. 234 00:16:14,699 --> 00:16:15,783 Bom dia. 235 00:16:17,446 --> 00:16:18,407 Bom dia, querida. 236 00:16:19,369 --> 00:16:20,580 Oh, cuidado, querido. 237 00:16:21,252 --> 00:16:22,611 Acabei de fazer o cabelo. 238 00:16:23,949 --> 00:16:25,986 Como est� voc� esta manh�, Sr. Paladin? 239 00:16:26,408 --> 00:16:27,806 � um vestido muito bonito. 240 00:16:28,353 --> 00:16:29,166 Gostou? 241 00:16:29,760 --> 00:16:32,252 Achei-o l� no t�rreo, naquela lojinha pitoresca. 242 00:16:32,744 --> 00:16:34,689 Por sorte, me serviu perfeitamente. 243 00:16:35,431 --> 00:16:37,580 Ah, coloquei na minha conta daqui. 244 00:16:37,750 --> 00:16:39,385 Tudo bem, querido? 245 00:16:39,885 --> 00:16:40,549 Claro. 246 00:16:40,595 --> 00:16:42,252 Claro, voc� precisa de roupas. 247 00:16:42,377 --> 00:16:44,119 N�o quer se sentar, Sra. Hollister? 248 00:16:44,478 --> 00:16:45,275 Obrigada. 249 00:16:50,119 --> 00:16:51,017 J� tomou caf�? 250 00:16:51,228 --> 00:16:52,385 Posso pedir algo... 251 00:16:52,673 --> 00:16:55,462 N�o, nunca como nada antes do meio dia. 252 00:16:55,791 --> 00:16:57,166 S� um pouco de limonada. 253 00:16:57,330 --> 00:16:58,494 Minha voz, voc� sabe. 254 00:16:59,072 --> 00:16:59,869 Bom 255 00:17:00,424 --> 00:17:04,041 o meu professor de canto me arranjou uma audi��o com a companhia de �pera. 256 00:17:04,072 --> 00:17:06,283 Tenho certeza que posso ser de alguma ajuda. 257 00:17:06,314 --> 00:17:09,033 Tenho um grande amigo, Senhor Vittorio Bottellini. 258 00:17:09,338 --> 00:17:12,994 Esteve no La Scala e agora � o maior empres�rio de �pera dos EUA. 259 00:17:13,275 --> 00:17:15,869 Tenho certeza que lhe consigo uma audi��o privada com ele. 260 00:17:15,885 --> 00:17:17,306 Sr. Paladin... 261 00:17:17,697 --> 00:17:19,260 �s 15h. lhe seria conveniente? 262 00:17:21,001 --> 00:17:22,759 Oh, mas n�o tenho minha m�sica. 263 00:17:23,127 --> 00:17:24,463 Precisarei de um pianista. 264 00:17:24,869 --> 00:17:26,517 Ficaria honrado de tocar para si. 265 00:17:26,854 --> 00:17:27,424 Voc�? 266 00:17:28,705 --> 00:17:29,679 Bom, tudo bem. 267 00:17:29,767 --> 00:17:31,345 Conhece "La Sonnambula?" 268 00:17:31,924 --> 00:17:34,135 "La Sonnambula"? 269 00:17:34,447 --> 00:17:35,900 N�o vai cantar essa, n�o �? 270 00:17:36,520 --> 00:17:37,392 Por que n�o? 271 00:17:38,314 --> 00:17:41,306 Porque a pe�a � uma bobagem melosa e sentimental. 272 00:17:42,299 --> 00:17:43,572 A son�mbula... 273 00:17:44,799 --> 00:17:46,628 Mas eu a estudei tanto! 274 00:17:47,759 --> 00:17:49,730 Sra. Hollister, voc� n�o � son�mbula. 275 00:17:53,570 --> 00:17:56,859 Voc� � uma mulher calorosa, vibrante e toda corporal. 276 00:17:57,224 --> 00:18:01,575 Al�m disso, tal pe�a � mais apropriada para uma soprano coloratura. N�o � seu caso, �? 277 00:18:01,649 --> 00:18:02,839 N�o, sou l�rica. 278 00:18:03,216 --> 00:18:06,206 Sei que uma mulher como voc� deve ter uma voz encorpada. 279 00:18:07,471 --> 00:18:08,596 Deixe-me ver... 280 00:18:09,253 --> 00:18:12,230 "As Bodas de F�garo": eis uma �pera que foi escrita para voc�. 281 00:18:12,628 --> 00:18:14,378 Quando ouvi As Bodas de F�garo 282 00:18:14,768 --> 00:18:15,815 tenha certeza: 283 00:18:15,823 --> 00:18:19,151 o significado do amor clamava por uma mulher como voc�. 284 00:18:20,729 --> 00:18:22,526 Oh, Sr. Paladin... 285 00:18:23,339 --> 00:18:26,464 Conhe�o um pequeno teatro no fim da rua. Fica vazio � tarde 286 00:18:26,471 --> 00:18:29,604 e sei que posso dispor dele por duas horas e usar o piano. 287 00:18:30,174 --> 00:18:33,128 Nesse meio tempo sugiro que descanse um pouco. 288 00:18:40,051 --> 00:18:41,003 At� logo mais. 289 00:18:44,996 --> 00:18:45,792 Sr. Blakley... 290 00:18:59,016 --> 00:19:00,582 N�o � maravilhoso, Rod? 291 00:19:02,277 --> 00:19:03,722 Bem o que voc� queria, Faye. 292 00:19:04,386 --> 00:19:07,269 E pensar que o Sr. Paladin conhece Bottellini... 293 00:19:09,129 --> 00:19:12,020 Por que n�o me falou do Sr. Paladin antes? 294 00:19:17,574 --> 00:19:18,253 Hey Boy. 295 00:19:19,270 --> 00:19:20,379 Ah, Sr. Paladin. 296 00:19:20,996 --> 00:19:24,332 Nas pr�ximas horas haver� um cavalheiro procurando por mim ou pelo Sr. Blakley. 297 00:19:24,339 --> 00:19:25,604 Alto, cabelos grisalhos. 298 00:19:26,215 --> 00:19:27,066 Ah, entendi. 299 00:19:27,527 --> 00:19:29,871 "O Sr. Paladin est� fora da cidade a neg�cios." 300 00:19:29,973 --> 00:19:31,301 N�o, voc� n�o entendeu. 301 00:19:31,348 --> 00:19:34,808 "O Sr. Paladin estar� no velho teatro no fim da rua hoje �s 15h." 302 00:19:35,341 --> 00:19:35,965 15h.? 303 00:19:36,199 --> 00:19:36,957 No teatro? 304 00:19:37,097 --> 00:19:39,253 Certo, Hey Boy. � uma apresenta��o de gala. 305 00:19:41,128 --> 00:19:42,558 Apresenta��o de gala? 306 00:20:13,708 --> 00:20:14,942 Eu lhe avisei, Blakley. 307 00:20:15,285 --> 00:20:16,574 Espere, Pete. Agora n�o. 308 00:20:16,770 --> 00:20:19,012 Esta � a grande chance dela. Deixe-a terminar. 309 00:20:19,168 --> 00:20:21,284 E resolveremos tudo de uma vez por todas. 310 00:20:21,629 --> 00:20:22,473 Por ela, Pete! 311 00:20:53,198 --> 00:20:54,605 E ent�o, Senhor Bottellini? 312 00:21:13,218 --> 00:21:15,703 Agora talvez volte para casa e comece a agir como uma esposa. 313 00:21:15,710 --> 00:21:16,882 Oh, n�o, n�o irei, Pete. 314 00:21:17,460 --> 00:21:20,280 Continuarei com minha carreira e nada que voc� fa�a poder� me impedir. 315 00:21:20,702 --> 00:21:24,336 O Senhor Bottellini disse que h� uma possibilidade remota 316 00:21:24,343 --> 00:21:27,382 de que talvez em cinco ou seis anos, com treinamento �rduo... 317 00:21:27,741 --> 00:21:30,466 Tenho estudado j� h� algum tempo, Sr. Paladin. 318 00:21:31,224 --> 00:21:33,396 Sra. Hollister, ser uma boa cantora 319 00:21:33,583 --> 00:21:35,005 exige sacrif�cio 320 00:21:35,537 --> 00:21:37,576 muito do velho e antiquado suor 321 00:21:38,025 --> 00:21:40,747 e uma consider�vel dose de humildade e compreens�o. 322 00:21:41,423 --> 00:21:42,149 E dinheiro. 323 00:21:43,077 --> 00:21:44,469 Onde conseguir� dinheiro? 324 00:21:44,938 --> 00:21:45,797 Conseguirei. 325 00:21:46,603 --> 00:21:47,571 Rod me ajudar�. 326 00:21:47,938 --> 00:21:48,751 N�o �, Rod? 327 00:21:48,977 --> 00:21:50,063 Claro que o farei. 328 00:21:50,838 --> 00:21:52,143 Talvez em alguns anos 329 00:21:52,150 --> 00:21:54,674 ap�s comprarmos uma fazenda e torn�-la produtiva. 330 00:21:54,766 --> 00:21:55,624 Uma fazenda? 331 00:21:55,789 --> 00:21:56,921 Alguns anos? 332 00:21:57,749 --> 00:21:59,507 Bom, isso � o mais importante, n�o �? 333 00:21:59,514 --> 00:22:01,444 Casarmos, ter nossa pr�pria casa. 334 00:22:02,171 --> 00:22:03,960 Claro, quero que voc� cante, mas... 335 00:22:04,116 --> 00:22:05,944 Mais tarde, quando eu puder banc�-la. 336 00:22:05,951 --> 00:22:06,671 Entendo. 337 00:22:07,788 --> 00:22:09,639 Eu deveria saber que voc� era s� um 338 00:22:09,646 --> 00:22:10,765 fanfarr�o vulgar. 339 00:22:10,772 --> 00:22:11,928 Espere a�! 340 00:22:12,192 --> 00:22:14,046 Alegra-me t�-lo descoberto agora. 341 00:22:15,608 --> 00:22:17,522 Porque voc� me deixa enojada. 342 00:22:17,811 --> 00:22:19,592 Mugindo sobre amor verdadeiro... 343 00:22:20,871 --> 00:22:22,793 Bravo! �timo desempenho. 344 00:22:23,269 --> 00:22:24,457 E o que isso significa? 345 00:22:24,496 --> 00:22:28,308 Significa que voc� demonstrou ser uma mulher mimada e ego�sta. 346 00:22:29,301 --> 00:22:30,027 Sr. Paladin 347 00:22:30,675 --> 00:22:33,121 est� falando com minha esposa. Lembre-se disso. 348 00:22:33,316 --> 00:22:34,238 Eu me lembro. 349 00:22:34,714 --> 00:22:38,320 Eu n�o conseguiria imaginar um par melhor. Eis um casamento perfeito. 350 00:22:38,714 --> 00:22:40,746 Voc�s dois realmente se merecem. 351 00:22:46,210 --> 00:22:48,850 Sr. Paladin, j� aturei tudo que tinha de aturar de voc�. 352 00:22:50,363 --> 00:22:53,964 Agora ter� o que merece, j� que est� sem sua arma! 353 00:23:26,304 --> 00:23:26,874 Pete! 354 00:23:27,092 --> 00:23:28,458 Pete, est� machucado? 355 00:23:31,631 --> 00:23:33,932 N�o mais do que estive quando voc� me deixou. 356 00:23:35,916 --> 00:23:37,487 � assim que ser�, Faye? 357 00:23:38,760 --> 00:23:41,346 Viver sempre apanhando, apanhando e apanhando 358 00:23:41,353 --> 00:23:43,650 e nunca batendo a menos que lhe devolvam 359 00:23:44,001 --> 00:23:44,884 em dobro? 360 00:23:46,338 --> 00:23:47,479 Sou ambiciosa, Pete. 361 00:23:48,580 --> 00:23:50,244 Se eu tiver alguma oportunidade 362 00:23:51,127 --> 00:23:52,697 ficaria muito grata a voc�. 363 00:23:55,080 --> 00:23:57,830 Acho que quanto mais voc� envelhece, mais tolo se torna. 364 00:23:59,002 --> 00:24:00,721 Dar-lhe-ei a oportunidade. Voc� 365 00:24:01,698 --> 00:24:02,479 sabe disso. 366 00:24:06,408 --> 00:24:07,650 Mas n�o me agrade�a. 367 00:24:09,158 --> 00:24:10,588 Sei o que estou negociando. 368 00:24:14,197 --> 00:24:15,064 Sr. Paladin 369 00:24:16,440 --> 00:24:18,478 nunca fiz um uso t�o bom do dinheiro. 370 00:24:31,644 --> 00:24:32,940 J� est� bom, Vittorio. 371 00:24:33,206 --> 00:24:34,198 Muito obrigado. 372 00:24:44,369 --> 00:24:46,002 Isto paga o corte de cabelo 373 00:24:46,614 --> 00:24:49,408 e isto � pelo seu excelente desempenho de ontem. 374 00:24:52,473 --> 00:24:53,510 Obrigado, senhor. 375 00:24:54,470 --> 00:24:56,143 Foi um prazer ajud�-lo. 376 00:24:57,010 --> 00:25:00,041 Se n�o fosse um excelente barbeiro, eu lhe recomendaria trabalhar no teatro. 377 00:25:00,048 --> 00:25:01,588 � um ator muito convincente 378 00:25:01,760 --> 00:25:02,838 Senhor Bottellini. 379 00:25:05,045 --> 00:25:06,412 Vou lhe contar um segredo. 380 00:25:08,342 --> 00:25:09,624 Eu n�o estava atuando. 381 00:25:16,190 --> 00:25:18,776 Tradu��o & Sincronia: J. Forteski 27350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.