All language subtitles for Le Rouge et le Noir 1954b.DVDrip.by_Galmuchet2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,007 --> 00:00:15,624 THE RED AND THE BLACK Part Two 2 00:00:54,598 --> 00:00:59,994 THE RED AND THE BLACK A Chronicle of 1830 3 00:02:27,211 --> 00:02:29,334 Roberto! Sorel's boots. 4 00:02:34,802 --> 00:02:35,751 Ah, there. 5 00:02:38,222 --> 00:02:40,013 Come on, move along. 6 00:02:42,101 --> 00:02:44,389 The left foot, please. 7 00:02:44,645 --> 00:02:47,480 There ... now the other one. 8 00:02:48,273 --> 00:02:49,768 There we are. 9 00:02:50,609 --> 00:02:52,934 Very good, nice! 10 00:02:55,280 --> 00:02:56,940 Want to walk a little? 11 00:02:57,199 --> 00:02:58,693 Try them out. 12 00:02:58,951 --> 00:03:00,030 Move your feet. 13 00:03:01,620 --> 00:03:03,696 You've noticed our little museum? 14 00:03:05,124 --> 00:03:07,579 These shoes are the emperor's. 15 00:03:07,835 --> 00:03:09,792 - You made shoes for the Emperor? - Yes. 16 00:03:10,045 --> 00:03:13,295 We've fitted the court of France for 150 years. 17 00:03:13,632 --> 00:03:14,830 Anyone here? 18 00:03:16,510 --> 00:03:18,004 Have a care, sir! 19 00:03:18,595 --> 00:03:19,591 For that? 20 00:03:19,930 --> 00:03:24,058 If only there was a foot inside. And as for these shoes... 21 00:03:25,519 --> 00:03:26,930 Enough of this, sir. 22 00:03:27,187 --> 00:03:28,516 Keep out of it. 23 00:03:29,481 --> 00:03:30,726 Your address? 24 00:03:30,983 --> 00:03:33,521 You've got no shoes, and you want an appointment? 25 00:03:33,944 --> 00:03:34,975 Signori! No! 26 00:03:35,404 --> 00:03:37,064 - Calm down, please! - You offend me. 27 00:03:37,323 --> 00:03:38,354 Your address. 28 00:03:38,782 --> 00:03:40,277 Calm down, signori. 29 00:03:40,534 --> 00:03:41,613 You offend me. 30 00:03:42,453 --> 00:03:43,567 Give him your card, sir! 31 00:03:43,829 --> 00:03:46,913 My card? I have cards! Ha! 32 00:03:49,752 --> 00:03:51,162 You're lucky. 33 00:03:51,420 --> 00:03:54,540 If one of those had touched me, I would've killed you on the spot. 34 00:03:54,798 --> 00:03:57,835 Bastard! Watch your mouth! 35 00:04:03,057 --> 00:04:04,930 I don't know anyone in Paris. 36 00:04:05,184 --> 00:04:07,426 Would you be my second? 37 00:04:07,686 --> 00:04:09,145 Who is this man? 38 00:04:09,396 --> 00:04:10,772 The Marquis de Croisenois. 39 00:04:11,023 --> 00:04:13,893 I've never seen him before, but I know that name. 40 00:04:14,318 --> 00:04:17,070 I think I've already fitted that family. 41 00:04:17,321 --> 00:04:19,693 I'll be your second on one condition. 42 00:04:19,948 --> 00:04:22,736 If you don't wound the wretch, you'll fight me. 43 00:04:23,577 --> 00:04:24,692 Agreed, sir. 44 00:04:26,080 --> 00:04:27,490 This is done in Paris? 45 00:04:27,748 --> 00:04:30,321 When we don't have the honour of knowing. 46 00:04:30,584 --> 00:04:32,577 Where do you live? 47 00:04:38,008 --> 00:04:40,048 46, rue de Varenne. 48 00:04:40,636 --> 00:04:42,510 Could you tell me where it is? 49 00:04:42,763 --> 00:04:44,839 I must introduce myself today. 50 00:05:01,323 --> 00:05:02,354 Here we are, my friend. 51 00:05:02,783 --> 00:05:05,404 Is that all? Is that some contribution to parish costs? 52 00:05:05,661 --> 00:05:07,036 - Sir! - What? 53 00:05:07,287 --> 00:05:08,450 - Hooligan!. - It's nothing. 54 00:05:08,706 --> 00:05:10,449 I'll bust his head. 55 00:05:11,583 --> 00:05:15,035 This isn't the time to have a fight on my hands. 56 00:05:15,295 --> 00:05:16,790 The Marquis is waiting. 57 00:05:18,966 --> 00:05:20,793 You wear the black coat well. 58 00:05:21,051 --> 00:05:23,589 Too elegant for a clergyman? 59 00:05:23,846 --> 00:05:26,134 Yes, but good enough for mourning. 60 00:05:59,757 --> 00:06:02,045 Here there's a whole nation of lackeys. 61 00:06:02,301 --> 00:06:06,168 They'll be jealous by definition, they'll tend traps. 62 00:06:06,430 --> 00:06:08,755 I defy them. Let them try. 63 00:06:09,058 --> 00:06:10,849 - Gentlemen ... - They will try. 64 00:06:18,609 --> 00:06:20,233 Marquis, this is Julien Sorel. 65 00:06:22,279 --> 00:06:26,229 And here is the Marquis de La Mole. Welcome. 66 00:06:32,081 --> 00:06:33,195 The coat's fine. 67 00:06:33,666 --> 00:06:35,658 How many shirts did you bring? 68 00:06:35,918 --> 00:06:36,949 Two. 69 00:06:37,211 --> 00:06:40,414 That's a start. Get twenty more. Norbert! 70 00:06:40,839 --> 00:06:44,588 I beg your kindness: M. Sorel is now part of my staff, 71 00:06:44,843 --> 00:06:47,928 and I intend to make a man of him, if it can be done. 72 00:06:48,180 --> 00:06:49,591 Do you ride? 73 00:06:50,933 --> 00:06:52,925 No more than half a dozen times. 74 00:06:53,185 --> 00:06:55,723 Well, next time will be the seventh. 75 00:06:55,980 --> 00:06:57,687 Tomorrow, then? 76 00:07:01,610 --> 00:07:05,109 Do you object if he takes dance lessons? 77 00:07:05,364 --> 00:07:08,116 - Well, he's not a priest... - It'll do him good. 78 00:07:08,367 --> 00:07:13,076 He has a certain something of the Provinces which can be refined. 79 00:07:15,916 --> 00:07:16,947 Don't you think so? 80 00:07:21,755 --> 00:07:24,958 Arsene, you're in M. Sorel's service. 81 00:07:28,971 --> 00:07:31,426 Ah, I almost forgot to tell you ... 82 00:07:32,516 --> 00:07:37,558 Every day at 5:30, you will need to dress for dinner, 83 00:07:37,980 --> 00:07:40,305 and don't forget your beautiful shoes and stockings. 84 00:07:41,608 --> 00:07:42,640 See you later. 85 00:07:50,534 --> 00:07:51,613 Well? 86 00:07:51,994 --> 00:07:54,200 Terribly urbane, isn't he? 87 00:07:55,914 --> 00:07:58,287 It's not words that hurt me. 88 00:07:58,542 --> 00:08:00,950 Am I no more a man of the church? 89 00:08:01,211 --> 00:08:03,453 Yes, but what am I to them? 90 00:08:03,714 --> 00:08:06,466 A valet necessary for their salvation. 91 00:08:07,176 --> 00:08:09,168 I won't be staying here long. 92 00:08:09,428 --> 00:08:12,762 There's wealth for a man of our dress 93 00:08:13,015 --> 00:08:14,557 from these lords. 94 00:08:14,808 --> 00:08:16,718 I won't bear it. 95 00:08:16,977 --> 00:08:18,436 You'll need to, though. 96 00:08:18,687 --> 00:08:20,763 I'll always have dinner with them? 97 00:08:21,023 --> 00:08:24,356 It is a duty or a kindness for me? 98 00:08:24,610 --> 00:08:27,231 - It's a distinguished honour. - I don't want it. 99 00:08:27,488 --> 00:08:31,437 Get me permission to have dinner in a dark hostel. 100 00:08:49,385 --> 00:08:52,220 That's Mademoiselle de la Mole, the Marquis' daughter. 101 00:08:52,471 --> 00:08:56,255 - I hope she didn't hear you. - I do. 102 00:08:56,517 --> 00:08:58,509 She couldn't despise you any less. 103 00:08:58,769 --> 00:09:01,770 The son of a carpenter in the pay of her father. 104 00:09:02,022 --> 00:09:04,264 You have no idea of that contempt. 105 00:09:04,525 --> 00:09:07,230 You'll be paid exaggerated compliments. 106 00:09:07,486 --> 00:09:10,404 If you're a fool you'll get used to them. 107 00:09:10,656 --> 00:09:14,523 If you want to make a fortune you'll have to accept it. 108 00:09:35,264 --> 00:09:36,462 Yes sir? 109 00:09:43,772 --> 00:09:45,812 I'd like to see M. Croisenois. 110 00:09:47,651 --> 00:09:48,481 At this hour? 111 00:09:48,736 --> 00:09:50,859 Give him his card. 112 00:09:57,536 --> 00:09:59,078 A further arrogance. 113 00:09:59,330 --> 00:10:03,458 This man will leave us in the hall. 114 00:10:03,709 --> 00:10:05,951 He'll make us wait three quarters of an hour while he curls his hair. 115 00:10:06,211 --> 00:10:08,038 Then I'll kill him twice. 116 00:10:09,089 --> 00:10:11,165 To see that boorish face yesterday, 117 00:10:11,425 --> 00:10:13,714 I wouldn't have imagined an elegant place like this. 118 00:10:13,969 --> 00:10:15,000 Don't you think? 119 00:10:15,262 --> 00:10:18,133 Huh? Sorry, I hadn't noticed. 120 00:10:21,935 --> 00:10:25,767 That's my name, sir, but I don't know the honour. 121 00:10:26,398 --> 00:10:27,976 I came here to fight with you. 122 00:10:28,233 --> 00:10:29,229 I figured. 123 00:10:29,485 --> 00:10:32,023 It would be ungracious to refuse you. 124 00:10:32,279 --> 00:10:33,690 But, really ... 125 00:10:35,115 --> 00:10:36,657 I was insulted yesterday. 126 00:10:36,909 --> 00:10:37,905 That's too bad. 127 00:10:38,160 --> 00:10:38,942 Sir! 128 00:10:39,203 --> 00:10:41,326 I won't refuse a pistol. 129 00:10:41,580 --> 00:10:42,955 Thank you, sir. 130 00:10:43,207 --> 00:10:46,492 But M. Sorel has no quarrel with you, 131 00:10:46,752 --> 00:10:49,421 because another stole your card. 132 00:10:50,839 --> 00:10:52,334 How regretful. 133 00:11:00,933 --> 00:11:02,925 Another time, maybe. 134 00:11:06,647 --> 00:11:09,138 His vest is from Staub, that's clear. 135 00:11:09,400 --> 00:11:12,354 It's in good taste, the boots are fine. 136 00:11:12,611 --> 00:11:14,770 But a black coat this early in the morning? 137 00:11:19,827 --> 00:11:20,573 There he is! 138 00:11:20,828 --> 00:11:23,070 I know you, you oaf! 139 00:11:43,392 --> 00:11:44,720 What is it? 140 00:11:45,060 --> 00:11:47,895 He's the one who threw your cards at me. 141 00:11:48,147 --> 00:11:50,685 In that case, there's grounds for a duel. 142 00:11:50,941 --> 00:11:53,978 I should think so. I'll dismiss this rogue. 143 00:11:56,405 --> 00:11:57,650 By your leave. 144 00:12:01,535 --> 00:12:02,910 Gentlemen ... 145 00:12:03,162 --> 00:12:04,822 Let's go somewhere quiet. 146 00:12:05,080 --> 00:12:07,452 Do you use firearms? 147 00:12:07,708 --> 00:12:10,329 No. We fight with swords. 148 00:12:22,473 --> 00:12:23,422 Sir! 149 00:12:23,807 --> 00:12:25,005 Sir! 150 00:12:45,663 --> 00:12:51,249 It rains, it rains, O shepherdess, Now bring in your white sheep... 151 00:12:51,835 --> 00:12:54,243 Come into the cottage... 152 00:12:54,505 --> 00:12:55,335 Good evening. 153 00:12:55,589 --> 00:12:57,498 Quickly, Sheperdhess, let us go... 154 00:12:57,758 --> 00:12:59,382 - Good evening. - Good evening. 155 00:13:00,260 --> 00:13:01,292 Good evening. 156 00:13:01,553 --> 00:13:03,795 I've got news of M. Sorel. 157 00:13:04,139 --> 00:13:06,677 - Is he sick? - I shot him in the arm this morning. 158 00:13:06,934 --> 00:13:07,515 What? 159 00:13:07,768 --> 00:13:09,559 You shot M. Sorel? 160 00:13:09,812 --> 00:13:12,018 I didn't know who he was. 161 00:13:12,439 --> 00:13:15,109 To be beaten by your secretary, 162 00:13:15,359 --> 00:13:17,150 that would be a ridiculous possibility. 163 00:13:23,117 --> 00:13:27,577 You have some ability, but I advise you to wait, 164 00:13:27,830 --> 00:13:30,118 before your first duel. It will be safer. 165 00:13:30,791 --> 00:13:33,116 You didn't say that you were injured. 166 00:13:34,044 --> 00:13:34,958 It's nothing. 167 00:13:36,046 --> 00:13:37,706 I fell off a horse. 168 00:13:39,633 --> 00:13:43,465 Your horse just came to tell me the news. 169 00:14:04,867 --> 00:14:06,943 I have an admirable idea. 170 00:14:07,244 --> 00:14:10,115 And Madame de la Mole just gave it to me. 171 00:14:10,664 --> 00:14:11,993 Ah, here he is. 172 00:14:14,960 --> 00:14:19,040 M. Sorel, do you mind if we said ... 173 00:14:20,257 --> 00:14:23,875 The idea came from you, you can say it better. 174 00:14:25,971 --> 00:14:27,798 Well ... 175 00:14:29,600 --> 00:14:31,925 M. Croisenois has a romantic spirit. 176 00:14:32,186 --> 00:14:35,222 He's fought with the son of a friend. 177 00:14:35,481 --> 00:14:37,806 A gentleman whose name we will withhold. 178 00:14:39,818 --> 00:14:42,653 And not with the son of some carpenter. 179 00:14:42,905 --> 00:14:44,565 That's it. 180 00:14:44,823 --> 00:14:47,493 I'll stick to this story. 181 00:14:47,743 --> 00:14:49,321 If M. Sorel allows it. 182 00:14:53,707 --> 00:14:54,656 I see. 183 00:14:55,250 --> 00:14:57,623 I appreciate this honour. 184 00:14:57,878 --> 00:15:01,164 You've accomplished a big step in your life in Paris. 185 00:15:01,423 --> 00:15:02,502 Let's have dinner. 186 00:15:16,230 --> 00:15:17,890 In a dark hostel? 187 00:15:27,242 --> 00:15:34,879 The first law of all being is self-preservation. You sow hemlock and expect to see ripening corn. 188 00:15:51,307 --> 00:15:53,098 Arsene, bring my luggage. 189 00:16:06,655 --> 00:16:08,447 So? Is it him? 190 00:16:08,699 --> 00:16:11,700 It's funny, he already has an English bearing. 191 00:16:11,952 --> 00:16:15,072 Well, after three weeks in London to discuss my case... 192 00:16:15,331 --> 00:16:16,659 He saw many Englishmen? 193 00:16:16,915 --> 00:16:18,707 Their jurists are alike. 194 00:16:18,959 --> 00:16:21,533 But the laws aren't the same. 195 00:16:21,795 --> 00:16:23,539 That's the first proof of their foolishness. 196 00:16:23,797 --> 00:16:27,795 - Where did you get these ideas? - In the books you won't let me read. 197 00:16:28,052 --> 00:16:29,961 I've forbidden you from that. 198 00:16:30,220 --> 00:16:33,221 You wouldn't like it if I was stupid. 199 00:16:33,474 --> 00:16:36,012 I know, but you could try a little. 200 00:16:36,268 --> 00:16:37,347 From time to time. 201 00:16:40,064 --> 00:16:40,894 Enter! 202 00:16:41,732 --> 00:16:43,012 Ah, hello, Sorel. 203 00:16:44,318 --> 00:16:46,725 It seems that you are a little English. 204 00:16:46,987 --> 00:16:47,983 According to my daughter. 205 00:16:48,238 --> 00:16:50,694 Unfortunately, I don't like them much. 206 00:16:50,949 --> 00:16:52,278 What have they done? 207 00:16:52,534 --> 00:16:54,077 To me, nothing, miss. 208 00:16:54,328 --> 00:16:55,952 You got my letters? 209 00:16:56,205 --> 00:16:59,122 All ended well, your case is won. 210 00:16:59,375 --> 00:17:02,375 - You worked well. - Let's just say I worked. 211 00:17:02,628 --> 00:17:05,000 To work enough is to work well. 212 00:17:05,255 --> 00:17:06,631 Well said. 213 00:17:07,549 --> 00:17:08,960 If you'd allow me ... 214 00:17:11,011 --> 00:17:12,755 What ideas have you brought us from abroad? 215 00:17:13,847 --> 00:17:16,385 Firstly, the wisest man in England is insane for an hour every day. 216 00:17:17,518 --> 00:17:21,562 Secondly, intelligence and genius are depreciated by 25%, 217 00:17:21,814 --> 00:17:23,687 upon setting foot in England. 218 00:17:24,108 --> 00:17:28,402 And thirdly, nothing is more admirable, more beautiful 219 00:17:28,654 --> 00:17:31,323 more moving, than the English countryside. 220 00:17:31,782 --> 00:17:33,858 Did you see any man of wit? 221 00:17:34,284 --> 00:17:36,776 I saw Philip Vane who said, 222 00:17:37,037 --> 00:17:38,448 excuse me, M. Marquis, 223 00:17:38,706 --> 00:17:41,457 ''The tyrant's most useful idea is God." 224 00:17:42,418 --> 00:17:44,873 You can leave that idea in England. 225 00:17:46,046 --> 00:17:48,418 I'll bet, M. Profundity, 226 00:17:48,674 --> 00:17:50,334 that you don't know what you were looking for there. 227 00:17:50,592 --> 00:17:54,507 Tend more closely to your affairs and you'll find out. 228 00:17:55,472 --> 00:17:58,046 So take this medal. 229 00:17:58,976 --> 00:18:00,351 The medal, sir? 230 00:18:00,978 --> 00:18:02,353 I don't deserve ... 231 00:18:02,813 --> 00:18:04,438 You don't deserve the medal? 232 00:18:05,524 --> 00:18:06,639 You've got it. 233 00:18:09,153 --> 00:18:10,896 Sir, this is too generous. 234 00:18:11,322 --> 00:18:14,773 This medal shows you are a secretary in my house. 235 00:18:15,034 --> 00:18:17,703 I don't wish to raise you above your proper station. 236 00:18:18,662 --> 00:18:20,489 That's a mistake that's unfortunate, 237 00:18:20,748 --> 00:18:23,155 for both the protector and the protected. 238 00:18:23,751 --> 00:18:25,126 You are now decorated. 239 00:18:25,753 --> 00:18:28,919 When my lawsuits begin to bore you, or you're no longer acceptable to me, 240 00:18:29,173 --> 00:18:31,000 I'll find you a good parish, 241 00:18:31,258 --> 00:18:33,215 like your Father Pirard. 242 00:18:33,719 --> 00:18:35,213 That's all. 243 00:18:37,640 --> 00:18:39,513 Go and rest, my friend. 244 00:18:40,059 --> 00:18:41,339 See you later. 245 00:18:52,237 --> 00:18:52,984 Hey! 246 00:18:53,781 --> 00:18:55,939 - Have a good trip? - Great, thanks. 247 00:18:56,200 --> 00:18:57,113 But ... 248 00:18:59,495 --> 00:19:01,737 The Marquis gave me this surprise. 249 00:19:01,997 --> 00:19:03,408 It's a surprise to me, too. 250 00:19:03,791 --> 00:19:05,166 My compliments. 251 00:19:13,217 --> 00:19:15,423 Well, sir, thank you. 252 00:19:15,678 --> 00:19:16,424 For what? 253 00:19:16,679 --> 00:19:19,252 The red ribbon he's just met. 254 00:19:19,515 --> 00:19:23,512 He's been asking for a medal for 18 months. 255 00:19:23,769 --> 00:19:25,180 It's out of love. 256 00:19:25,437 --> 00:19:27,097 Yes, Julien is fun. 257 00:19:27,564 --> 00:19:30,565 This does not become you, dear M. Mole. 258 00:19:34,196 --> 00:19:36,189 Indeed. I'm boring. 259 00:19:36,676 --> 00:19:40,596 I admire her beauty, but I'm afraid of her mind. 260 00:19:51,213 --> 00:19:52,079 Lights. 261 00:20:12,318 --> 00:20:14,310 Oh, it's magical. 262 00:20:15,404 --> 00:20:17,443 I arrived too early, how provincial of me. 263 00:20:17,698 --> 00:20:20,106 We'll always be, a little. 264 00:20:20,367 --> 00:20:21,530 Not you, my friend. 265 00:20:21,785 --> 00:20:24,111 This dress fits you a little too well. 266 00:20:24,371 --> 00:20:26,862 - In this house ... - As for that decoration, 267 00:20:27,124 --> 00:20:30,160 it doesn't suit you at all, in my opinion. 268 00:21:16,757 --> 00:21:19,165 Oh, M. Sorel, I'm so happy to see you. 269 00:21:20,594 --> 00:21:22,836 I want him to go back to Besancon. 270 00:21:23,097 --> 00:21:23,843 Too late. 271 00:21:24,098 --> 00:21:26,589 You shouldn't have released him into the world. 272 00:21:32,982 --> 00:21:34,262 M. Sorel ... 273 00:21:34,525 --> 00:21:36,980 Have you ever seen such a wonderful ball? 274 00:21:37,236 --> 00:21:39,857 I see little. I spend my time writing. 275 00:21:42,449 --> 00:21:44,406 How wise you are, M. Sorel. 276 00:21:45,703 --> 00:21:48,324 Such extravagance astonishes you without seducing you. 277 00:21:48,580 --> 00:21:49,779 On the contrary. 278 00:21:50,040 --> 00:21:53,160 It doesn't astonish me but always seduces me. 279 00:22:07,391 --> 00:22:10,475 If he is to be lost then he should do it quickly. 280 00:22:11,228 --> 00:22:12,649 Then I won't have to think about him. 281 00:22:13,066 --> 00:22:15,769 Lost? He'll be a bishop in seven years. 282 00:22:16,567 --> 00:22:17,729 Yes ... 283 00:22:18,360 --> 00:22:20,020 That's what I say. 284 00:22:37,296 --> 00:22:40,380 Who's with Sorel? Count Altamira? 285 00:22:43,302 --> 00:22:44,298 Yes, that's him. 286 00:22:44,803 --> 00:22:47,010 He came to seek refuge in Paris. 287 00:22:50,351 --> 00:22:52,972 If I went back to my king, 288 00:22:53,228 --> 00:22:55,351 I'd be hanged in 24 hours. 289 00:22:55,939 --> 00:22:56,935 And ... 290 00:22:59,485 --> 00:23:00,434 Thank you. 291 00:23:03,572 --> 00:23:06,324 It's one of those moustached gentlemen, 292 00:23:06,575 --> 00:23:08,817 who will take me back to the border. 293 00:23:09,536 --> 00:23:11,079 The wretches! 294 00:23:11,664 --> 00:23:13,074 You're very young. 295 00:23:13,624 --> 00:23:16,660 In France, we do the cruellest things, 296 00:23:17,419 --> 00:23:19,079 but without cruelty. 297 00:23:24,593 --> 00:23:28,721 A condemned man at a ball What could be more amazing? 298 00:23:28,973 --> 00:23:31,724 His failed conspiracy was ridiculous. 299 00:23:31,976 --> 00:23:34,015 He's most interesting. 300 00:23:34,269 --> 00:23:34,850 How? 301 00:23:35,104 --> 00:23:36,764 The death sentence 302 00:23:37,022 --> 00:23:39,727 is the only thing that you can't buy. 303 00:23:41,360 --> 00:23:42,819 A title can be bought. 304 00:23:43,070 --> 00:23:45,312 A medal can be given, like yours. 305 00:23:45,572 --> 00:23:46,568 A degree obtained. 306 00:23:46,824 --> 00:23:49,362 10 years in a garrison and a relative in the ministry, 307 00:23:49,618 --> 00:23:51,112 and you become a squadron leader. 308 00:23:51,370 --> 00:23:52,745 As with my brother. 309 00:23:55,207 --> 00:23:58,291 But the death sentence must be earned. 310 00:23:58,544 --> 00:24:01,877 Marry a criminal, then, you'll be very happy. 311 00:24:03,716 --> 00:24:04,664 Why not? 312 00:24:04,925 --> 00:24:06,384 If he was a man. 313 00:24:22,067 --> 00:24:24,439 Yes ... he was in love. 314 00:24:25,029 --> 00:24:27,068 - It was his weakness. - Who? 315 00:24:28,991 --> 00:24:32,526 - Danton, miss. - But he was only a butcher. 316 00:24:33,245 --> 00:24:35,119 No, miss. 317 00:24:35,372 --> 00:24:39,204 You say that because he was ugly. You talk like a woman. 318 00:24:39,668 --> 00:24:42,918 There is more than ugliness if you concern his soul and not his face. 319 00:24:43,172 --> 00:24:46,173 You don't wear anything. 320 00:24:46,425 --> 00:24:47,421 Only that beard. 321 00:25:08,822 --> 00:25:11,230 What a face! Are you in a bad mood? 322 00:25:11,492 --> 00:25:13,200 Wait until the end of the ball. 323 00:25:28,926 --> 00:25:29,507 What is it? 324 00:25:29,760 --> 00:25:32,049 Baron de Tully. An attack of apoplexy! 325 00:25:32,304 --> 00:25:33,882 - My God! - Never mind. 326 00:25:34,139 --> 00:25:36,132 - Mathilde! - Well, he's old. 327 00:25:41,480 --> 00:25:43,307 - He's over there. - Who? 328 00:25:43,565 --> 00:25:45,024 The one you're looking for. 329 00:25:45,275 --> 00:25:47,648 Can't a girl just look at people? 330 00:25:47,903 --> 00:25:49,397 All right, quieten down. 331 00:25:49,655 --> 00:25:52,691 We're not at the ball to be quiet, we're here to dance. 332 00:25:52,950 --> 00:25:55,156 - Give me that punch. - Watch it, Mathilde. 333 00:25:55,411 --> 00:25:57,119 Anger makes you ugly. 334 00:25:57,579 --> 00:25:58,778 Let it. 335 00:25:59,039 --> 00:26:02,455 Don't lose your head over this little priest. 336 00:26:07,047 --> 00:26:09,882 The revolution in which I was involved 337 00:26:10,300 --> 00:26:11,795 was not a success ... 338 00:26:12,511 --> 00:26:15,631 because I refused to cut off three heads. 339 00:26:17,349 --> 00:26:19,258 But could you do it now? 340 00:26:20,269 --> 00:26:22,012 You're very young. 341 00:26:23,480 --> 00:26:26,600 I'll respond to that when you've killed a man in a duel. 342 00:26:27,318 --> 00:26:30,153 It's less ugly than sending him to the executioner. 343 00:26:30,821 --> 00:26:34,356 Me, I'd cut off three heads to save four. 344 00:26:34,950 --> 00:26:37,358 Or even four to save three. 345 00:26:37,619 --> 00:26:39,612 Another Danton, maybe. 346 00:26:40,039 --> 00:26:41,414 Although less ugly. 347 00:26:44,043 --> 00:26:46,830 Fear not, there's no more Danton. 348 00:26:47,338 --> 00:26:50,920 What would he be today? Not even the Crown prosecutor. 349 00:26:51,342 --> 00:26:54,378 He'd have sold out to the Jesuits, or become a government minister. 350 00:26:55,429 --> 00:26:58,050 Because, finally, this ''great'' Danton did his share of stealing. 351 00:26:58,307 --> 00:27:01,842 Napoleon also stole millions. In Italy. 352 00:27:02,102 --> 00:27:04,640 Otherwise poverty would've stopped him in his tracks. 353 00:27:06,607 --> 00:27:07,769 And you? 354 00:27:08,025 --> 00:27:10,812 Have you decided whether to steal 355 00:27:11,070 --> 00:27:12,480 or sell? 356 00:27:13,489 --> 00:27:17,154 Must a man who wants to wipe out ignorance and crime, 357 00:27:17,409 --> 00:27:19,402 sweep across the earth like a hurricane, 358 00:27:19,662 --> 00:27:22,069 doing evil however it happens to take place? 359 00:27:29,296 --> 00:27:32,795 The best thing for me is to be M. de la Mole's secretary. 360 00:28:24,476 --> 00:28:28,141 My father said that you want to leave for Languedoc. 361 00:28:29,898 --> 00:28:30,894 Miss ... 362 00:28:31,817 --> 00:28:35,684 Your father has a trial there. It's helpful if I'm there too. 363 00:28:37,114 --> 00:28:38,145 A trial? 364 00:28:38,991 --> 00:28:40,818 That's not the real reason. 365 00:28:42,703 --> 00:28:45,028 I'm terribly hypocritical. 366 00:28:45,289 --> 00:28:47,661 It's not hypocritical if you admit it. 367 00:28:47,916 --> 00:28:49,459 Don't rely on that. 368 00:28:51,587 --> 00:28:53,626 It's not simple, hypocrisy. 369 00:28:53,881 --> 00:28:56,288 To my brother, you have an air of a priest. 370 00:28:56,550 --> 00:28:57,629 I am a priest. 371 00:28:58,093 --> 00:29:01,213 You look different when we're alone. 372 00:29:01,472 --> 00:29:02,551 Really? 373 00:29:03,098 --> 00:29:04,925 I hadn't noticed. 374 00:29:06,185 --> 00:29:08,177 Thank you for warning me. 375 00:29:08,437 --> 00:29:10,513 We won't be alone together any more. 376 00:29:12,441 --> 00:29:13,271 Does it scare you? 377 00:29:13,817 --> 00:29:15,893 No. But I know my place. 378 00:29:16,153 --> 00:29:17,481 That's why I'm leaving. 379 00:29:17,738 --> 00:29:20,229 I'll ask my father for you to stay. 380 00:29:20,491 --> 00:29:21,653 Do nothing. 381 00:29:22,618 --> 00:29:23,946 He would obey you. 382 00:29:24,203 --> 00:29:26,242 Don't you like me being here? 383 00:29:27,706 --> 00:29:30,114 I saw you insult M. Croisenois. 384 00:29:30,376 --> 00:29:32,285 I'm a man, I disliked it. 385 00:29:32,544 --> 00:29:34,418 For him, for you and for me. 386 00:29:34,672 --> 00:29:36,960 What do you care about M. Croisenois? 387 00:29:37,216 --> 00:29:39,541 Treat him as you understand him. 388 00:29:39,802 --> 00:29:42,589 - But I won't play this game. - What game? 389 00:29:44,014 --> 00:29:46,968 Exactly. I don't know which. 390 00:29:48,811 --> 00:29:50,934 In the end, it's too complicated. 391 00:29:54,400 --> 00:29:57,685 You show me friendship. You may be sincere, 392 00:29:57,945 --> 00:29:59,736 or want to make me appear ridiculous 393 00:29:59,989 --> 00:30:02,195 along with your brother or M. Croisenois. 394 00:30:03,283 --> 00:30:05,193 Nothing proves otherwise to me. 395 00:30:06,036 --> 00:30:08,159 I'm not comfortable here. 396 00:30:08,414 --> 00:30:10,905 So I've asked to get away for a while. 397 00:30:13,585 --> 00:30:16,670 You again? Don't stop working. 398 00:30:16,922 --> 00:30:17,918 That would be difficult. 399 00:30:18,173 --> 00:30:21,210 - Are you coming to the opera tonight? - It's April 30! 400 00:30:21,635 --> 00:30:22,798 That's right. 401 00:30:24,054 --> 00:30:25,383 You'll understand. 402 00:30:26,432 --> 00:30:28,175 April 30, 1574, 403 00:30:28,434 --> 00:30:31,518 our ancestor Boniface de la Mole was beheaded. 404 00:30:31,770 --> 00:30:33,478 It's in the third volume of Moreri. 405 00:30:33,731 --> 00:30:37,775 Ingrained in the head of a romantic young girl. 406 00:30:38,277 --> 00:30:43,318 Each year, my dear girl goes in mourning for the anniversary. 407 00:30:43,574 --> 00:30:45,483 On this day she thinks of herself as a widow. 408 00:30:46,201 --> 00:30:49,950 Boniface de la Mole was the lover of Marguerite de Navarre. 409 00:30:50,372 --> 00:30:53,409 My daughter is called Mathilde-Marguerite. 410 00:30:53,667 --> 00:30:55,707 She believes she's inherited bereavements, 411 00:30:56,128 --> 00:30:57,587 of her ancestors. 412 00:30:58,714 --> 00:30:59,959 However, Marguerite de Navarre 413 00:31:00,215 --> 00:31:03,750 dared to ask the executioner for her lover's decapitated head. 414 00:31:04,011 --> 00:31:06,169 and bore it away for burial. 415 00:31:06,597 --> 00:31:08,755 This tale was made to please my daughter. 416 00:31:09,183 --> 00:31:13,263 What woman today would touch the decapitated head of her lover? 417 00:31:13,687 --> 00:31:15,976 None. Thank God. 418 00:31:18,859 --> 00:31:21,694 It's all too heavy for a young girl. 419 00:31:34,375 --> 00:31:38,038 So, is the marriage contract ready? 420 00:31:38,128 --> 00:31:40,038 I ... here, Marquis. 421 00:31:42,132 --> 00:31:45,003 M. Croisenois will have no complaints. 422 00:31:45,260 --> 00:31:48,926 He wanted my land, Villequier, I gave it. 423 00:31:49,515 --> 00:31:51,092 ''I must speak to you tonight." 424 00:31:51,350 --> 00:31:55,134 ''At midnight, take the gardener's ladder and come to my window." 425 00:31:55,396 --> 00:31:57,768 ''There will a beautiful full moon ...'' 426 00:31:58,816 --> 00:32:00,226 Two Ls in "Villequier". 427 00:32:03,612 --> 00:32:05,652 Watch the spelling, my friend. 428 00:32:10,661 --> 00:32:12,321 She's insane. 429 00:32:13,706 --> 00:32:16,410 She wants me to climb a ladder to the second floor? 430 00:32:17,292 --> 00:32:20,246 In full moonlight? 431 00:32:21,213 --> 00:32:23,371 How dashing I'll look on my ladder. 432 00:32:25,926 --> 00:32:27,800 Everyone will have time to see me, 433 00:32:28,429 --> 00:32:30,089 even from the neighbouring houses. 434 00:32:31,932 --> 00:32:33,676 What is her purpose? 435 00:32:37,062 --> 00:32:38,556 To ridicule me? 436 00:32:39,565 --> 00:32:40,727 Get me killed? 437 00:32:50,492 --> 00:32:52,284 I'm not going to answer. 438 00:33:01,420 --> 00:33:03,662 But if she's acting in good faith ... 439 00:33:04,256 --> 00:33:07,127 Then in her eyes I'd be playing the role of a perfect coward. 440 00:33:07,926 --> 00:33:12,470 In this case, if I don't go, I'd always hate myself for it. 441 00:33:12,723 --> 00:33:14,514 Oh, not for her. 442 00:33:14,975 --> 00:33:16,767 There are so many other women. 443 00:33:17,019 --> 00:33:19,344 But there's only one honour. 444 00:33:21,523 --> 00:33:24,524 "This is getting serious, my boy." 445 00:33:24,777 --> 00:33:26,235 "It's all about honour.'' 446 00:33:28,906 --> 00:33:31,397 What poor devil thrown so far down, 447 00:33:31,659 --> 00:33:33,568 ever gets an opportunity like this? 448 00:33:33,911 --> 00:33:35,950 I'll do well with other women, 449 00:33:36,955 --> 00:33:38,331 but never one so high up. 450 00:33:40,250 --> 00:33:43,121 That said, I'll do it. Besides, she's pretty. 451 00:33:46,465 --> 00:33:48,671 You can never be too careful. 452 00:33:49,593 --> 00:33:52,262 I'll send a copy of the note, 453 00:33:52,972 --> 00:33:54,252 to a safe place. 454 00:33:55,057 --> 00:33:57,014 To be opened in case of "accident", 455 00:33:59,311 --> 00:34:01,885 if I'm attacked in her room, 456 00:34:02,690 --> 00:34:07,067 or if a servant pulls me down while I'm climbing the ladder. 457 00:34:09,279 --> 00:34:10,939 What a lovely scandal. 458 00:34:12,116 --> 00:34:13,314 I can tell you. 459 00:34:17,538 --> 00:34:19,530 You're talking out loud, you idiot. 460 00:34:27,172 --> 00:34:28,501 And her brother? 461 00:34:29,133 --> 00:34:31,291 I haven't come to the fencing lesson. 462 00:34:33,053 --> 00:34:34,216 That swashbuckler! 463 00:34:35,264 --> 00:34:37,636 Maybe he'll kill me tonight. 464 00:34:38,267 --> 00:34:40,722 Should I let this hour pass or should I go? 465 00:34:41,395 --> 00:34:42,344 Off we go! 466 00:34:43,814 --> 00:34:44,929 To arms! 467 00:34:57,828 --> 00:34:59,785 I thought you'd forgotten me. 468 00:35:00,039 --> 00:35:00,869 Forgotten? 469 00:35:01,999 --> 00:35:03,493 I think only of you. 470 00:36:02,017 --> 00:36:03,132 Sorry. 471 00:36:05,437 --> 00:36:06,600 It's all right. 472 00:36:15,364 --> 00:36:18,863 That looks like a rehearsal of a duel to the death. 473 00:36:36,010 --> 00:36:39,924 ''That's when the drums of the hideous Santerre," 474 00:36:40,347 --> 00:36:42,969 "smothered the voice of the unfortunate Louis XVI.'' 475 00:36:49,106 --> 00:36:51,182 It takes a long time, 476 00:36:51,608 --> 00:36:52,771 for Madame de Marquise to fall asleep. 477 00:39:16,128 --> 00:39:19,045 I've been watching you. You hesitated. 478 00:39:24,345 --> 00:39:25,376 Don't touch me. 479 00:39:25,638 --> 00:39:28,045 What's this? 480 00:39:31,560 --> 00:39:33,766 I have all kinds of weapons. 481 00:39:35,522 --> 00:39:38,060 Well ... we have to get rid of the ladder. 482 00:39:44,281 --> 00:39:45,396 I've got just the thing. 483 00:40:24,697 --> 00:40:28,362 What will my mother think seeing her crushed flowers? 484 00:40:31,912 --> 00:40:33,703 Now drop the rope. 485 00:40:43,799 --> 00:40:45,079 How am I going to get out? 486 00:40:46,385 --> 00:40:47,215 There. 487 00:40:49,179 --> 00:40:50,839 Your mother's room? 488 00:40:51,098 --> 00:40:51,845 Yes. 489 00:40:52,099 --> 00:40:55,302 What if she calls for help? A servant might shoot me. 490 00:40:55,561 --> 00:40:56,391 Yes. 491 00:40:59,356 --> 00:41:00,305 Fine. 492 00:41:09,867 --> 00:41:12,488 In any case, there won't be any servants in there. 493 00:41:14,288 --> 00:41:16,079 There could be one under your bed. 494 00:41:17,291 --> 00:41:19,449 Maybe. Have a look. 495 00:41:24,965 --> 00:41:26,590 Very well. 496 00:41:27,676 --> 00:41:28,707 I'll check. 497 00:41:48,364 --> 00:41:50,522 You thought it was an ambush? 498 00:41:50,783 --> 00:41:54,401 Yes. There's no point in lying. 499 00:41:54,662 --> 00:41:57,069 At dinner I tried to see, 500 00:41:57,331 --> 00:41:59,240 who might do away with me. 501 00:41:59,958 --> 00:42:01,501 You were very pale. 502 00:42:02,795 --> 00:42:06,377 In your pallor I read the sentence of your family. 503 00:42:06,632 --> 00:42:08,043 Your death warrant? 504 00:42:09,301 --> 00:42:11,128 And you were afraid? 505 00:42:11,929 --> 00:42:13,388 I was really afraid. 506 00:42:14,974 --> 00:42:16,717 Is that what you wanted? 507 00:42:16,976 --> 00:42:18,055 And you ... 508 00:42:18,310 --> 00:42:20,184 You came here anyway? 509 00:42:27,861 --> 00:42:30,435 You have a man's heart, Julien. 510 00:42:54,638 --> 00:42:55,717 Mathilde! 511 00:43:00,185 --> 00:43:01,300 Mathilde! 512 00:43:06,317 --> 00:43:07,515 Mathilde! 513 00:43:17,828 --> 00:43:19,026 Mathilde! 514 00:43:21,999 --> 00:43:23,197 There's no-one else here. 515 00:43:54,657 --> 00:43:55,855 Mathilde! 516 00:44:01,622 --> 00:44:02,535 Mathilde! 517 00:44:03,707 --> 00:44:05,499 Don't you like me anymore? 518 00:44:08,170 --> 00:44:11,420 I'm appalled that I gave myself to the first one to come along. 519 00:44:13,008 --> 00:44:14,800 The first one to come along? 520 00:44:35,698 --> 00:44:37,489 I don't love you enough, 521 00:44:37,741 --> 00:44:40,315 to have my head cut off for you. 522 00:45:17,990 --> 00:45:21,323 I promise not to talk to you again. 523 00:45:51,023 --> 00:45:52,186 What's this ... 524 00:45:54,610 --> 00:45:56,104 Have you lost your head? 525 00:46:12,544 --> 00:46:17,502 Punirmi Devo, Devo punirmi, (I must be punished) 526 00:46:17,758 --> 00:46:21,672 Se troppo amai, Devo punirmi, (I love him so much) 527 00:46:23,389 --> 00:46:27,682 Se troppo amai, amai is troppo, 528 00:46:28,936 --> 00:46:33,977 Se troppo amai, Devo punirmi, 529 00:46:36,402 --> 00:46:38,228 Devo punirmi, 530 00:46:38,654 --> 00:46:44,657 Devo punirmi, Se troppo amai, Devo punirmi, 531 00:46:45,452 --> 00:46:49,117 Se troppo amai, amai is troppo, 532 00:46:49,540 --> 00:46:52,909 Se troppo amai, Devo punirmi. 533 00:47:01,260 --> 00:47:03,169 She doesn't love me. 534 00:47:05,264 --> 00:47:08,265 Why have I put myself in this position? 535 00:47:09,977 --> 00:47:11,886 Yes, I love her. 536 00:47:13,647 --> 00:47:15,806 I could for my whole life. 537 00:47:17,109 --> 00:47:18,687 Me? A lifetime? 538 00:47:19,236 --> 00:47:20,399 And her? 539 00:47:21,155 --> 00:47:24,440 One night. It's not fair. 540 00:47:25,617 --> 00:47:27,195 Mathilde ... 541 00:47:37,963 --> 00:47:39,292 She's right. 542 00:47:41,050 --> 00:47:43,623 I have too little credit to please her. 543 00:47:44,136 --> 00:47:47,339 All in all, I'm a very dull, common person. 544 00:47:48,807 --> 00:47:51,049 It's decided then, I'll kill myself. 545 00:47:53,812 --> 00:47:57,146 But death would make her despise me even more. 546 00:48:02,154 --> 00:48:02,936 No ... 547 00:48:03,197 --> 00:48:06,779 I'll go up the ladder again, if only for a moment. 548 00:48:08,327 --> 00:48:11,778 She'll be furious, pour scorn on me, but who cares? 549 00:48:12,706 --> 00:48:15,197 I'll give her a kiss. One last kiss. 550 00:48:15,459 --> 00:48:18,164 Then I'll go home and kill myself. 551 00:48:32,142 --> 00:48:34,016 What's the meaning of all this? 552 00:48:34,269 --> 00:48:38,101 I love him too much! I must be punished! 553 00:48:38,357 --> 00:48:39,637 Who do you love? 554 00:48:39,984 --> 00:48:41,312 It's the words of the song, mama. 555 00:48:41,568 --> 00:48:43,561 Love him quietly, then. 556 00:48:43,821 --> 00:48:44,900 I've got a fever. 557 00:48:45,155 --> 00:48:47,029 The harpsichord's not going to help. 558 00:48:47,282 --> 00:48:50,616 Has anyone ever wanted to kill you? 559 00:48:50,869 --> 00:48:53,574 You don't know what it means to be loved. 560 00:49:06,093 --> 00:49:10,719 Punirmi Devo, Devo punirmi, 561 00:49:10,973 --> 00:49:14,805 Se troppo amai, Devo punirmi, 562 00:49:18,981 --> 00:49:24,022 Punirmi Devo, Devo punirmi, 563 00:49:24,278 --> 00:49:26,733 Se troppo amai. 564 00:50:33,931 --> 00:50:36,089 It's you? 565 00:50:45,693 --> 00:50:48,266 You didn't think of this, Julien. 566 00:50:49,113 --> 00:50:52,232 Did you come to punish me for my atrocious pride? 567 00:50:54,535 --> 00:50:55,946 Scare her. 568 00:50:56,203 --> 00:50:59,572 The enemy won't obey me unless they're afraid of me. 569 00:51:02,793 --> 00:51:05,249 Don't show her your love, Julien. 570 00:51:07,256 --> 00:51:09,332 You're my master. 571 00:51:09,591 --> 00:51:11,880 I'm your slave. 572 00:51:13,095 --> 00:51:15,882 Should I get down on my knees and beg forgiveness, 573 00:51:16,140 --> 00:51:18,049 for having revolted against you? 574 00:51:25,024 --> 00:51:26,138 Careful, now. 575 00:51:26,400 --> 00:51:29,816 Still be a bit mean to her. 576 00:51:33,741 --> 00:51:34,939 A little. 577 00:51:35,868 --> 00:51:37,113 Not too much. 578 00:51:49,773 --> 00:51:54,972 With what can a young girl gamble? With her most precious possession, her reputation... 579 00:52:02,102 --> 00:52:04,474 Miss! Mass 6 pm! 580 00:52:06,190 --> 00:52:07,055 I'm coming! 581 00:52:11,779 --> 00:52:14,352 I don't need you this morning. 582 00:52:22,373 --> 00:52:24,246 Forget it, I can do it. 583 00:52:24,500 --> 00:52:25,531 Why? 584 00:52:25,793 --> 00:52:28,414 It's only the servants who are annoying. 585 00:52:29,046 --> 00:52:31,833 And since you do without them because of me... 586 00:52:35,552 --> 00:52:37,130 You're my master. 587 00:52:37,388 --> 00:52:38,930 Even when you serve me. 588 00:52:39,181 --> 00:52:41,387 - Don't talk nonsense. - Why? 589 00:52:41,642 --> 00:52:43,136 You're not my master? 590 00:52:47,982 --> 00:52:50,140 Are you sure you'll still love me in eight days? 591 00:52:55,072 --> 00:52:57,563 You want guarantees? You have the right. 592 00:52:58,075 --> 00:52:59,403 Go away and leave me. 593 00:52:59,660 --> 00:53:02,993 I'll be dishonoured forever. That's a guarantee. 594 00:53:03,247 --> 00:53:04,622 You'd do it. 595 00:53:05,708 --> 00:53:07,499 You're not afraid of scandal. 596 00:53:08,377 --> 00:53:10,666 But meanwhile, would you still love me? 597 00:53:10,921 --> 00:53:14,456 It's not your position to put up obstacles. 598 00:53:14,883 --> 00:53:16,876 It's your character. 599 00:53:17,136 --> 00:53:19,461 - And if I give you a guarantee? - A guarantee? 600 00:53:19,722 --> 00:53:21,097 A true pledge. 601 00:53:23,809 --> 00:53:24,639 Wait ... 602 00:53:26,812 --> 00:53:27,808 You'll see ... 603 00:53:29,231 --> 00:53:31,936 A lock of hair? That's just a souvenir. 604 00:53:32,192 --> 00:53:33,603 Not just a lock. 605 00:53:34,028 --> 00:53:37,646 I'll cut my hair myself, as if I were entering Mt. Carmel. 606 00:53:37,906 --> 00:53:39,365 I'm dedicated to you. 607 00:53:39,616 --> 00:53:40,815 Stop it, are you crazy? 608 00:53:42,286 --> 00:53:43,032 You lunatic! 609 00:53:43,454 --> 00:53:45,031 Everyone will see. 610 00:53:46,915 --> 00:53:48,991 Yes, everyone will see. 611 00:53:50,294 --> 00:53:51,836 Do you want me to love you? 612 00:53:52,254 --> 00:53:53,452 Yes or no? 613 00:53:55,549 --> 00:53:56,415 Yes. 614 00:54:18,614 --> 00:54:22,825 This is wonderful, Julien. There's no turning back now. 615 00:54:23,452 --> 00:54:24,650 Fine. 616 00:54:25,537 --> 00:54:26,818 Your father will drive me out. 617 00:54:27,247 --> 00:54:28,528 That's right. 618 00:54:28,791 --> 00:54:30,748 Then we'll go out together, 619 00:54:31,001 --> 00:54:33,955 through the front door at noon. 620 00:54:34,421 --> 00:54:35,999 Yes, Mathilde. 621 00:54:37,841 --> 00:54:40,878 You'll accept a future so inferior? 622 00:54:41,303 --> 00:54:42,252 Inferior? 623 00:54:42,888 --> 00:54:45,593 But Julien, when there's a revolution... 624 00:54:45,933 --> 00:54:47,095 There won't be. 625 00:54:51,480 --> 00:54:53,888 Well...he won't throw us out. 626 00:54:55,985 --> 00:54:59,650 I have weapons against my father that you don't. 627 00:55:05,077 --> 00:55:06,240 Disgrace ... 628 00:55:06,495 --> 00:55:10,789 That's a very powerful weapon in the hands of a girl. 629 00:55:15,504 --> 00:55:18,505 I'll use it well. 630 00:55:20,676 --> 00:55:22,336 Have I disgraced you? 631 00:55:25,848 --> 00:55:26,713 Yes. 632 00:55:32,479 --> 00:55:35,149 From top to bottom. 633 00:55:51,665 --> 00:55:53,788 What happened to your hair? 634 00:55:54,418 --> 00:55:56,245 You'll get used to it. 635 00:55:56,503 --> 00:55:58,745 I know, but for the 6am mass... 636 00:56:02,634 --> 00:56:04,342 Come on, hurry. 637 00:56:59,233 --> 00:57:00,608 Mathilde! 638 00:57:01,360 --> 00:57:02,523 Here! 639 00:57:30,139 --> 00:57:31,549 Lovable! 640 00:57:32,266 --> 00:57:33,380 Lovable! 641 00:57:34,018 --> 00:57:37,802 The day you found her lovable you should have fled. 642 00:57:38,063 --> 00:57:40,352 I behaved badly. 643 00:57:43,110 --> 00:57:43,940 A monster. 644 00:57:44,194 --> 00:57:45,737 Do you hear? A monster. 645 00:57:45,988 --> 00:57:47,233 You are a monster. 646 00:57:47,489 --> 00:57:48,070 No, sir. 647 00:57:48,490 --> 00:57:51,575 I've served you well and you've treated me well. 648 00:57:51,827 --> 00:57:53,238 But I'm young, 649 00:57:53,662 --> 00:57:55,287 and I'm not an angel. 650 00:57:56,707 --> 00:57:57,870 An angel! 651 00:58:03,130 --> 00:58:06,047 Yet you're not a bad boy either. 652 00:58:06,300 --> 00:58:07,165 No, sir. 653 00:58:07,593 --> 00:58:08,838 And you know we... 654 00:58:09,261 --> 00:58:10,292 No ... 655 00:58:11,138 --> 00:58:12,716 What? What is it? 656 00:58:14,058 --> 00:58:15,053 You, shut up. 657 00:58:15,601 --> 00:58:18,174 You talk all the time. Go away. 658 00:58:18,812 --> 00:58:19,642 No, stay. 659 00:58:20,522 --> 00:58:23,476 This concerns you as much as me. And even more. 660 00:58:23,901 --> 00:58:24,932 As for you ... 661 00:58:25,194 --> 00:58:27,566 - You can kill me. - Fine by me. 662 00:58:28,280 --> 00:58:30,605 Or get a servant to shoot me. 663 00:58:30,866 --> 00:58:33,737 Get you killed, get you killed - pfff! 664 00:58:42,836 --> 00:58:45,162 I'll write that I committed suicide. 665 00:58:45,631 --> 00:58:47,339 Then everything will be fine. 666 00:58:48,467 --> 00:58:51,254 How romantic! You're both mad. 667 00:58:51,512 --> 00:58:54,003 Not me. I don't want him to die. 668 00:58:54,848 --> 00:58:57,600 I can duel with Count Norbert. 669 00:58:57,893 --> 00:59:00,016 I won't fire upon your son. 670 00:59:00,270 --> 00:59:02,808 If Julien is killed, I'll die too. 671 00:59:03,065 --> 00:59:04,263 And it'll be your fault! 672 00:59:04,525 --> 00:59:06,233 I didn't say anything, it was him! 673 00:59:06,485 --> 00:59:08,276 But I'll be in mourning first. 674 00:59:08,529 --> 00:59:10,356 This is a mania. 675 00:59:10,614 --> 00:59:12,773 Everyone will know I'm Madame Sorel. 676 00:59:13,033 --> 00:59:14,231 Madame Sorel! 677 00:59:15,160 --> 00:59:17,449 A smart girl, noble ... 678 00:59:17,705 --> 00:59:20,077 - Beautiful. - Don't make me laugh. 679 00:59:20,749 --> 00:59:21,947 You're not going to be a duchess. 680 00:59:22,209 --> 00:59:25,792 - It's impossible. - What's impossible now? 681 00:59:26,213 --> 00:59:29,249 Can we talk about this reasonably? 682 00:59:29,508 --> 00:59:31,964 We're both sensible adults. 683 00:59:32,386 --> 00:59:35,340 Until recently, yes. But now... 684 00:59:35,764 --> 00:59:39,679 You will agree with me: an estrangement is imperative. 685 00:59:39,935 --> 00:59:40,717 Agreed. 686 00:59:41,145 --> 00:59:42,888 - On certain conditions. - No. 687 00:59:43,814 --> 00:59:45,356 I'll make him a lieutenant, 688 00:59:45,774 --> 00:59:47,566 - and send him to the provinces. - Bravo. 689 00:59:47,985 --> 00:59:49,313 I love the province. 690 00:59:50,404 --> 00:59:52,231 I wasn't talking about you! 691 00:59:52,489 --> 00:59:56,238 Did my father imagine that I would be separated from my husband? 692 00:59:56,535 --> 00:59:58,077 Your husband? 693 00:59:59,330 --> 01:00:00,361 Never! 694 01:00:01,373 --> 01:00:04,160 You hear me? You will not have my daughter. 695 01:00:05,669 --> 01:00:06,748 He already has. 696 01:00:07,296 --> 01:00:08,755 Don't be so indecent! 697 01:00:09,381 --> 01:00:12,548 This gentleman should be made to forget a little, first. 698 01:00:12,801 --> 01:00:15,090 I should know nothing about this. 699 01:00:15,346 --> 01:00:18,015 And neither should you. Not even when he leaves. 700 01:00:18,515 --> 01:00:19,678 The seminary, yes. 701 01:00:20,851 --> 01:00:22,511 But before the seminary? 702 01:00:24,521 --> 01:00:28,796 The truth, the harsh truth! 703 01:01:02,726 --> 01:01:04,185 You have the letter? 704 01:01:38,512 --> 01:01:40,255 This letter isn't suitable. 705 01:01:41,015 --> 01:01:43,387 It's not what had been understood. 706 01:01:44,518 --> 01:01:47,187 My husband dictated it almost word for word. 707 01:01:47,438 --> 01:01:50,059 Unfortunate. All the worse. 708 01:01:50,566 --> 01:01:54,017 In agreeing to write it, you've still deceived him. 709 01:01:54,278 --> 01:01:57,694 Sin is still rooted in your soul. 710 01:02:01,452 --> 01:02:05,401 I know somewhere quiet to talk. Come. 711 01:02:30,731 --> 01:02:31,894 Sit. 712 01:02:50,334 --> 01:02:51,614 Take this pen. 713 01:02:56,882 --> 01:02:59,088 Here's what you write: 714 01:03:03,430 --> 01:03:05,672 ''M. Marquis de la Mole ..." 715 01:03:10,813 --> 01:03:12,390 ''My duty," 716 01:03:13,524 --> 01:03:15,481 ''to the sacred cause," 717 01:03:16,819 --> 01:03:20,152 ''of religion and morality," 718 01:03:21,824 --> 01:03:23,282 "obliges me,'' 719 01:03:24,618 --> 01:03:27,192 "to proceed with the painful step,'' 720 01:03:27,997 --> 01:03:31,531 "I am about to take in writing to you" 721 01:03:37,089 --> 01:03:38,832 "M. Julien Sorel ...'' 722 01:03:48,767 --> 01:03:50,760 I can't write his name. 723 01:03:51,020 --> 01:03:52,348 Write. 724 01:03:56,775 --> 01:04:01,105 The letter won't be legible if you cry on it. 725 01:04:03,449 --> 01:04:05,690 Let's finish here, I beg you. 726 01:04:07,661 --> 01:04:09,405 ''Mr. Julien Sorel..." 727 01:04:12,124 --> 01:04:17,747 ''Of whom you ask me the whole truth," 728 01:04:22,468 --> 01:04:24,507 "behaved in my house," 729 01:04:27,389 --> 01:04:30,639 "in a most reprehensible way." 730 01:04:34,855 --> 01:04:36,053 There ... 731 01:04:36,690 --> 01:04:37,520 Good ... 732 01:04:38,651 --> 01:04:41,106 Is that comfortable, Lieutenant? 733 01:04:43,906 --> 01:04:45,186 Wonderfully. 734 01:04:46,367 --> 01:04:47,529 One moment. 735 01:04:52,581 --> 01:04:53,992 Turn around a bit. 736 01:04:55,000 --> 01:04:56,245 It doesn't stand out. 737 01:04:58,045 --> 01:04:59,041 Pity. 738 01:05:00,422 --> 01:05:01,881 Mathilde was right. 739 01:05:02,299 --> 01:05:04,790 The good Marquis can't live without her, 740 01:05:05,052 --> 01:05:06,961 nor she without me. 741 01:05:07,763 --> 01:05:08,759 So there you are. 742 01:05:09,014 --> 01:05:11,588 Lieutenant Julien Sorel of the Vernaye. 743 01:05:12,393 --> 01:05:16,521 From Vernaye. And Madam was born in La Mole. 744 01:05:17,523 --> 01:05:19,183 Take a few steps, sir. 745 01:05:30,619 --> 01:05:31,650 Wait for me! 746 01:05:34,832 --> 01:05:36,623 I don't see anything wrong with it. 747 01:05:38,293 --> 01:05:40,203 She was wonderful. 748 01:05:43,257 --> 01:05:45,415 And me too, after all. 749 01:05:48,804 --> 01:05:51,591 I was loved by this monster of pride. 750 01:05:57,396 --> 01:05:58,676 I'll get it. 751 01:06:04,570 --> 01:06:06,278 My story is finished. 752 01:06:06,530 --> 01:06:08,653 And the credit is mine alone. 753 01:06:29,345 --> 01:06:31,005 All is lost! 754 01:06:31,263 --> 01:06:34,714 That horrible woman whose children you taught ... 755 01:06:34,975 --> 01:06:36,090 Read it! 756 01:06:37,144 --> 01:06:40,311 ''... sacred cause of religion and morality," 757 01:06:40,564 --> 01:06:43,980 "to proceed with the painful step I am about to take in writing to you..." 758 01:06:44,234 --> 01:06:47,271 You told my father her name! 759 01:06:47,529 --> 01:06:48,727 Quiet! 760 01:06:50,366 --> 01:06:53,070 I didn't know she still loved me. 761 01:06:55,371 --> 01:06:58,241 ''... of whom you asked me the whole truth," 762 01:06:58,499 --> 01:07:01,500 "..behaved in a most reprehensible way..." 763 01:07:03,253 --> 01:07:05,329 " and more that I cannot say ...'' 764 01:07:07,257 --> 01:07:09,630 ''An infallible law," 765 01:07:09,885 --> 01:07:12,803 "now orders me to do harm to my neighbour," 766 01:07:13,055 --> 01:07:15,380 "in order to prevent an even bigger disgrace." 767 01:07:15,641 --> 01:07:20,980 ''I might have thought it proper to hide some of the truth," 768 01:07:21,230 --> 01:07:24,681 "Prudence might so desire, as might, also, religion." 769 01:07:25,317 --> 01:07:29,149 ''It's a painful part of my duty to add that I believe," 770 01:07:29,571 --> 01:07:33,865 "that M. Julien Sorel has no religious beliefs," 771 01:07:35,577 --> 01:07:38,697 "and if he enters in a Christian family," 772 01:07:39,415 --> 01:07:42,831 "He will cause scandal and disorder there." 773 01:07:43,460 --> 01:07:45,002 "Poor and voraciously greedy,'' 774 01:07:45,254 --> 01:07:48,705 "by means of the most consummate hypocrisy," 775 01:07:49,341 --> 01:07:53,469 "and the seduction of a weak and unhappy woman," 776 01:07:54,096 --> 01:07:57,180 "he has sought position," 777 01:07:57,433 --> 01:08:00,137 "and reputation." 778 01:08:01,520 --> 01:08:04,770 ''He cloaks himself with a pretense of unselfishness," 779 01:08:06,400 --> 01:08:08,523 ''but he has no other purpose," 780 01:08:09,194 --> 01:08:14,152 "than to make use of the master of the house and his fortune." 781 01:08:16,327 --> 01:08:18,818 ''He leaves behind him misery," 782 01:08:23,000 --> 01:08:25,752 "and eternal regret.'' 783 01:11:15,297 --> 01:11:16,839 The hearing is open. 784 01:11:37,111 --> 01:11:38,937 No, we're not getting out. 785 01:11:39,196 --> 01:11:40,394 We'll wait here. 786 01:11:48,664 --> 01:11:49,944 What time is it? 787 01:11:50,207 --> 01:11:51,998 We're having a bet, you want in? 788 01:11:52,251 --> 01:11:53,282 Bet? For what? 789 01:11:53,544 --> 01:11:55,869 That he'll be sentenced to death. 790 01:11:56,505 --> 01:11:57,418 I don't bet. 791 01:12:09,518 --> 01:12:10,716 I won! 792 01:12:11,270 --> 01:12:12,052 I won! 793 01:12:34,960 --> 01:12:36,752 Very well judged. 794 01:12:37,004 --> 01:12:38,961 I cried when he spoke. 795 01:12:39,214 --> 01:12:40,792 The lawyer made me cry. 796 01:12:41,050 --> 01:12:42,758 - How old is he? - 23. 797 01:12:43,010 --> 01:12:44,089 He's so handsome. 798 01:12:44,345 --> 01:12:45,720 I'm starving. 799 01:12:45,971 --> 01:12:47,002 It's sad. 800 01:12:47,431 --> 01:12:48,462 We need to set an example. 801 01:12:49,808 --> 01:12:51,600 Let's go out, we need to know. 802 01:12:51,852 --> 01:12:55,186 It's only to be expected, with such an attitude. 803 01:12:55,439 --> 01:12:58,144 He wanted to die, he got what he wanted. 804 01:12:58,400 --> 01:12:59,645 It's not possible! 805 01:12:59,902 --> 01:13:02,274 They can't kill him, he only wounded me. 806 01:13:02,946 --> 01:13:04,405 Let's go, quickly! 807 01:13:08,327 --> 01:13:11,910 If you go, you'll never see your children again. 808 01:13:15,834 --> 01:13:17,910 There's nothing more to do. 809 01:13:18,170 --> 01:13:19,285 It's over. 810 01:13:20,631 --> 01:13:22,837 I don't want it to be over. 811 01:13:23,634 --> 01:13:26,421 Xavier, Adolphe, look! 812 01:13:27,096 --> 01:13:29,551 Look how your mother abandons us. 813 01:13:36,021 --> 01:13:38,429 Louise! Come back! 814 01:13:42,945 --> 01:13:44,059 No. 815 01:13:46,991 --> 01:13:47,821 Go! 816 01:14:17,613 --> 01:14:22,426 If God existed, I would fall at his feet, "I have deserved death," I would say to him, 817 01:14:22,426 --> 01:14:26,655 "but great God, good God, indulgent God, give me back the one I love!" 818 01:14:53,974 --> 01:14:56,346 They told me that tomorrow I can visit. 819 01:14:56,602 --> 01:14:58,559 Well ... we'll see! 820 01:15:00,230 --> 01:15:02,686 It's cruel to deny me one day, 821 01:15:03,817 --> 01:15:06,059 when he has so little life left. 822 01:15:06,487 --> 01:15:08,812 Don't worry, madame. 823 01:15:09,782 --> 01:15:11,655 As long as there is life ... 824 01:15:13,827 --> 01:15:15,903 Will you take him his food? 825 01:15:16,163 --> 01:15:18,156 There's a priest with him now. 826 01:15:23,587 --> 01:15:24,702 This is his. 827 01:15:26,965 --> 01:15:28,709 He came for his pardon. 828 01:15:28,967 --> 01:15:31,044 His pardon? What pardon? 829 01:15:31,303 --> 01:15:33,130 When I say his pardon... 830 01:15:33,389 --> 01:15:35,796 He should have been reasonable. 831 01:15:40,229 --> 01:15:42,898 You know he refused the chaplain? 832 01:15:43,148 --> 01:15:44,014 A seminarian! 833 01:15:45,943 --> 01:15:49,941 He must return to the bosom of the Church, if he wants pardon. 834 01:15:50,364 --> 01:15:52,522 The priest is explaining it to him, upstairs. 835 01:15:53,283 --> 01:15:54,197 Then ... 836 01:15:54,451 --> 01:15:57,369 When he publicly confesses, 837 01:15:57,621 --> 01:15:59,910 and his solemnity is known, 838 01:16:00,916 --> 01:16:03,241 the bishop, who has some influence, 839 01:16:03,877 --> 01:16:07,044 will do what it takes to prevent the guillotine. 840 01:16:07,297 --> 01:16:10,666 A pardon, Madame. It's earned. 841 01:16:16,765 --> 01:16:18,557 That's the priest coming back. 842 01:16:22,771 --> 01:16:23,471 So? 843 01:16:27,151 --> 01:16:28,182 Nothing. 844 01:16:29,361 --> 01:16:30,737 He said, 845 01:16:31,405 --> 01:16:35,948 "I will not return within four steps of the Church." 846 01:16:37,703 --> 01:16:39,363 He told me again, 847 01:16:40,748 --> 01:16:45,575 "If I despise myself, what is left for me?" 848 01:16:45,836 --> 01:16:48,505 Then he's lost? 849 01:16:52,343 --> 01:16:55,546 He loses his body, which is little. 850 01:16:55,971 --> 01:16:58,296 And his soul, which is everything. 851 01:16:59,016 --> 01:17:00,344 Ah, madam. 852 01:17:01,018 --> 01:17:03,888 Where is the little Julien I gave to you? 853 01:17:04,146 --> 01:17:07,182 Help me see him, I can stop this. 854 01:17:07,441 --> 01:17:11,308 A soul that refuses the good Lord will not fall back into sin. 855 01:17:11,862 --> 01:17:14,567 What if I could get what he refused from you? 856 01:17:16,241 --> 01:17:18,234 But doubtless he hates me. 857 01:17:19,745 --> 01:17:22,283 He has the right after my horrible letter. 858 01:17:22,539 --> 01:17:24,164 Horrible, indeed. 859 01:17:24,416 --> 01:17:27,785 Does he know that my confessor dictated it to me? 860 01:17:28,921 --> 01:17:31,590 And the jealousy that was in your heart, 861 01:17:31,840 --> 01:17:33,667 did that count for anything? 862 01:17:35,636 --> 01:17:37,011 Jealousy? 863 01:17:40,140 --> 01:17:43,177 Ah, yes, I was jealous. 864 01:17:45,270 --> 01:17:47,762 Why shouldn't I die in the church, 865 01:17:48,023 --> 01:17:50,182 because I can't do anything for him? 866 01:17:51,193 --> 01:17:53,316 Is that your repentance? 867 01:17:55,114 --> 01:17:56,905 I have no other. 868 01:17:59,952 --> 01:18:03,996 I deserve death because I lost Julien. 869 01:18:08,377 --> 01:18:11,164 You'll pay when the time comes, Madame. 870 01:18:16,010 --> 01:18:17,552 He must be saved. 871 01:18:17,803 --> 01:18:18,918 Please listen. 872 01:18:19,722 --> 01:18:22,426 You're his conscience, but there's nothing more there. 873 01:18:22,683 --> 01:18:25,304 I'm his sin, let me try it. 874 01:18:25,561 --> 01:18:28,016 Precisely because I am his sin. 875 01:18:37,698 --> 01:18:40,271 Let Madame see Sorel. 876 01:18:40,701 --> 01:18:43,868 I can't, she doesn't have a pass. 877 01:18:44,121 --> 01:18:45,663 I'll take responsibility. 878 01:18:47,541 --> 01:18:48,288 All right. 879 01:18:50,669 --> 01:18:53,540 Go, madam. All means are good. 880 01:19:22,159 --> 01:19:25,445 No ... I think I'll wait. 881 01:20:25,097 --> 01:20:26,639 Don't wake him. 882 01:20:26,890 --> 01:20:28,930 Gently. 883 01:21:28,952 --> 01:21:32,037 Is that you? Is it you? 884 01:21:32,289 --> 01:21:34,994 I'll see you again before I die. 885 01:21:50,724 --> 01:21:54,093 In 13 years, I've never found a thing. 886 01:21:55,688 --> 01:21:58,357 But it's the rule, and it must be done. 887 01:22:25,634 --> 01:22:26,665 The black man. 888 01:22:27,761 --> 01:22:29,968 They always chant, those animals. 889 01:22:30,389 --> 01:22:38,219 It is forever ... 890 01:22:41,400 --> 01:22:42,680 Explain to me. 891 01:22:44,236 --> 01:22:46,063 I still believe I'm pious. 892 01:22:47,239 --> 01:22:49,944 I know I've fallen back into my sin. 893 01:22:52,077 --> 01:22:53,571 But when I see you, 894 01:22:53,829 --> 01:22:56,035 all my guilt disappears. 895 01:22:57,458 --> 01:22:59,166 All I am is my love for you. 896 01:23:00,836 --> 01:23:02,793 Though the word love isn't enough. 897 01:23:04,381 --> 01:23:05,959 I feel for you, 898 01:23:07,343 --> 01:23:10,012 what I should feel for God. 899 01:23:11,138 --> 01:23:12,383 Respect, 900 01:23:13,766 --> 01:23:14,928 love, 901 01:23:15,976 --> 01:23:17,305 obedience. 902 01:23:19,188 --> 01:23:20,646 You could say to me: 903 01:23:21,482 --> 01:23:23,973 "Strike down the jailer with a knife." 904 01:23:25,611 --> 01:23:27,485 I'd have killed him before I even knew I was doing it. 905 01:23:28,864 --> 01:23:30,062 Now, 906 01:23:32,159 --> 01:23:34,484 I think that to save your life, 907 01:23:35,746 --> 01:23:39,115 I'd give mine for yours, a thousand times over. 908 01:23:40,668 --> 01:23:41,866 You say to me, 909 01:23:42,461 --> 01:23:43,872 ''Let me die." 910 01:23:44,129 --> 01:23:46,288 ''Don't ask me to appeal.'' 911 01:23:48,217 --> 01:23:50,256 And I don't ask. 912 01:23:51,762 --> 01:23:53,387 I say to myself, "It is well," 913 01:23:55,182 --> 01:23:56,510 "He is going to die." 914 01:23:57,559 --> 01:23:59,054 ''It is good.'' 915 01:24:00,562 --> 01:24:04,062 Promise me you'll ask for nothing. 916 01:24:05,275 --> 01:24:06,770 Even to yourself. 917 01:24:07,194 --> 01:24:08,819 No. Nothing ... 918 01:24:19,415 --> 01:24:20,957 You know, Julien, 919 01:24:22,334 --> 01:24:24,576 I won't live without you. 920 01:24:28,549 --> 01:24:31,384 I'm not asking, I'm ordering you. 921 01:24:31,802 --> 01:24:35,467 Not to end your life by poison, or knife, 922 01:24:35,889 --> 01:24:38,297 or any other way. 923 01:24:39,560 --> 01:24:40,556 Do you swear? 924 01:24:43,731 --> 01:24:46,685 And if we we were to die right now? 925 01:24:48,861 --> 01:24:49,940 Dying? 926 01:24:51,030 --> 01:24:52,607 But you're not serious! 927 01:24:52,865 --> 01:24:55,023 There is no question of dying. 928 01:24:56,410 --> 01:24:59,281 After another month they still won't have done anything. 929 01:25:00,789 --> 01:25:02,165 You'll be here ... 930 01:25:03,292 --> 01:25:04,667 I'll be here ... 931 01:25:06,962 --> 01:25:08,077 One month ... 932 01:25:09,757 --> 01:25:11,833 we'll spend it together, 933 01:25:12,885 --> 01:25:15,173 in such a delicious manner. 934 01:25:16,764 --> 01:25:19,337 I'll never have been so happy. 935 01:25:20,059 --> 01:25:22,300 Never been happier? 936 01:25:22,561 --> 01:25:23,724 Never. 937 01:25:24,647 --> 01:25:26,853 I'm speaking to you as I speak to myself. 938 01:25:30,152 --> 01:25:31,480 One month ... 939 01:25:33,572 --> 01:25:35,280 That's a lot of days. 940 01:25:36,325 --> 01:25:37,949 Many hours. 941 01:25:39,953 --> 01:25:41,578 Be happy, 942 01:25:42,706 --> 01:25:46,206 during this wonderful piece of life that remains. 943 01:25:46,460 --> 01:25:48,618 Others think I'm dead. 944 01:25:50,506 --> 01:25:53,507 You and I know that's not true. 945 01:25:54,677 --> 01:25:57,214 No more dishonour for you, 946 01:25:57,471 --> 01:25:59,843 no condemnation to death for me. 947 01:26:00,516 --> 01:26:02,140 There's nothing more than love. 948 01:26:03,894 --> 01:26:07,762 No avail to God or man. 949 01:26:09,525 --> 01:26:11,767 Nothing more than us. 950 01:27:37,636 --> 01:27:40,489 Madame de Renal was faithful to her promise. 951 01:27:40,564 --> 01:27:45,233 She did not try in any way to shorten her life. 952 01:27:45,233 --> 01:27:50,734 But three days after Julien, she also died, embracing her children. 65447

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.