All language subtitles for Have Gun- S4-E12 - Fogg Bound

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,968 --> 00:00:08,600 Fogg, em nossa jovem na��o laboriosa ainda n�o podemos 2 00:00:08,608 --> 00:00:11,317 nos dar ao luxo de jogar em nome do bom jogo. 3 00:00:11,460 --> 00:00:12,905 O coronel tem uma arma. 4 00:00:13,108 --> 00:00:14,507 Ele joga para vencer 5 00:00:14,960 --> 00:00:15,984 e eu tamb�m. 6 00:00:30,949 --> 00:00:39,647 PALADINO DO OESTE 4� Temporada � Epis�dio 12 "Fogg em Tr�nsito" 7 00:01:04,989 --> 00:01:05,701 Eu... 8 00:01:05,708 --> 00:01:08,036 Creio que o tempero � meio forte para ele. 9 00:01:08,817 --> 00:01:10,699 D�-lhe um pouco de leite, Hey Girl. 10 00:01:12,575 --> 00:01:13,388 Perd�o. 11 00:01:13,615 --> 00:01:15,966 Meu amo deseja v�-lo imediatamente. 12 00:01:16,966 --> 00:01:19,068 Cheira muito bem. Quer se sentar? 13 00:01:19,498 --> 00:01:21,045 Por favor, senhor, n�o me torture. 14 00:01:21,052 --> 00:01:22,506 Meu amo n�o pode esperar. 15 00:01:22,677 --> 00:01:24,443 N�o h� um minuto a perder. 16 00:01:24,802 --> 00:01:26,638 Uma quest�o de vida ou morte, hein? 17 00:01:29,422 --> 00:01:30,013 Aqui. 18 00:01:30,451 --> 00:01:30,967 Aqui. 19 00:01:32,232 --> 00:01:34,420 Sim, vale a pena averiguar melhor. 20 00:01:34,991 --> 00:01:35,913 Onde est� ele? 21 00:01:36,196 --> 00:01:37,045 Bem ali. 22 00:01:54,241 --> 00:01:56,015 Recordo-lhe algu�m? 23 00:01:57,226 --> 00:01:58,147 C�us, n�o. 24 00:01:59,366 --> 00:02:01,922 Voc� me foi recomendado pelo Consulado Brit�nico como sendo 25 00:02:01,929 --> 00:02:06,155 em geral, um pouco mais confi�vel do que a maioria de seus conterr�neos. 26 00:02:06,694 --> 00:02:09,801 � imprescind�vel, por raz�es que n�o lhe dizem respeito 27 00:02:09,808 --> 00:02:13,230 que eu esteja na cidade de Reno amanh� � noite, �s 19h. 28 00:02:13,497 --> 00:02:17,481 De modo que l� eu possa pegar o trem que me levar� � Nova Iorque at� �s 22 horas 29 00:02:17,497 --> 00:02:18,793 do dia 11 de dezembro. 30 00:02:19,356 --> 00:02:22,014 Poderia ter tomado tal aqui trem h� uma hora. 31 00:02:22,442 --> 00:02:24,272 Fui impedido de faz�-lo devido a... 32 00:02:24,289 --> 00:02:26,179 Ocorr�ncias al�m do meu controle. 33 00:02:27,007 --> 00:02:28,187 L� est� ele de novo. 34 00:02:28,554 --> 00:02:29,780 Ele nos encontrou. 35 00:02:37,918 --> 00:02:39,105 Quem � aquele? 36 00:02:39,215 --> 00:02:40,590 Um compatriota seu. 37 00:02:40,684 --> 00:02:42,566 Coronel Proctor � seu nome. 38 00:02:43,152 --> 00:02:46,191 Insistiu em tentar desafiar meu amo para um duelo. 39 00:02:46,386 --> 00:02:48,629 Impedindo-o assim de pegar o seu trem? 40 00:02:50,298 --> 00:02:52,277 Conhecemo-nos na balsa de Oakland. 41 00:02:52,347 --> 00:02:56,199 Discordei de certas observa��es infelizes que ele fez sobre meu pa�s. 42 00:02:56,207 --> 00:02:59,113 Ele teve a insol�ncia de me oferecer a escolha de armas. 43 00:02:59,168 --> 00:03:02,832 Desde ent�o, ele me segue com a persist�ncia de um perdigueiro. 44 00:03:03,527 --> 00:03:05,149 � bem divertido, na verdade. 45 00:03:06,441 --> 00:03:10,269 Pergunto-me se o que mais o motiva � a sua honra patri�tica 46 00:03:11,324 --> 00:03:14,441 ou a vis�o desse dinheiro a� em sua bolsa de viagem. 47 00:03:15,605 --> 00:03:18,207 O importante � chegar em Reno a tempo. 48 00:03:18,457 --> 00:03:19,777 Consegue faz�-lo? 49 00:03:20,535 --> 00:03:24,379 Com um pouco de sorte, isso � poss�vel. 50 00:03:26,074 --> 00:03:29,199 Agora s�o exatamente 11h11min. 51 00:03:29,448 --> 00:03:30,886 Seu rel�gio est� adiantado. 52 00:03:32,066 --> 00:03:33,894 Isso � imposs�vel. 53 00:03:35,428 --> 00:03:37,772 Est� exatamente quatro minutos adiantado. 54 00:03:38,264 --> 00:03:39,068 N�o importa. 55 00:03:39,084 --> 00:03:40,084 Tal observa��o 56 00:03:40,194 --> 00:03:41,053 � suficiente. 57 00:03:41,693 --> 00:03:44,123 Diga-me, quanto tempo levar� para ficar pronto? 58 00:03:44,137 --> 00:03:45,716 45 minutos. 59 00:03:46,811 --> 00:03:48,967 Passepartout, providencie os cavalos. 60 00:03:49,100 --> 00:03:51,288 E mantenha um registro exato de todas as despesas. 61 00:03:51,295 --> 00:03:52,131 Sim, senhor. 62 00:03:52,139 --> 00:03:54,022 Vou me deitar por 40 minutos. 63 00:03:54,038 --> 00:03:56,396 E o verei no est�bulo, senhor... 64 00:04:00,897 --> 00:04:01,631 Paladin. 65 00:04:02,983 --> 00:04:04,968 Oh, sim, Paladin, claro. 66 00:04:07,006 --> 00:04:12,159 Phileas Fogg, cavalheiro. Reform Club, Pall Mall, Londres, West One. 67 00:04:16,272 --> 00:04:20,874 ARMADO � POSSO VIAJAR Telegrafar para: Paladin San Francisco 68 00:04:21,444 --> 00:04:22,193 "Paladin". 69 00:04:22,601 --> 00:04:25,579 Isto mostra que voc� tem um respeito decente pelos cl�ssicos. 70 00:04:25,774 --> 00:04:28,165 N�o perguntarei qual � seu verdadeiro nome. 71 00:04:28,368 --> 00:04:29,184 Perd�o? 72 00:04:29,630 --> 00:04:33,262 Sei bem que quase todos nesta parte de seu pa�s guardam uma culpa secreta 73 00:04:33,270 --> 00:04:35,443 e que se seus verdadeiros nomes fossem revelados 74 00:04:35,450 --> 00:04:38,209 isso poderia exp�-los �s mais severas repres�lias. 75 00:04:38,458 --> 00:04:39,206 Voc� � 76 00:04:39,605 --> 00:04:41,221 muito atencioso. 77 00:04:41,431 --> 00:04:42,010 Sim. 78 00:04:45,127 --> 00:04:47,377 N�o... N�o tente tirar vantagem disso. 79 00:04:48,502 --> 00:04:50,099 Enquanto me acompanhar 80 00:04:52,450 --> 00:04:54,528 o seu passado n�o me diz respeito. 81 00:04:55,000 --> 00:04:55,888 Bom dia, senhor. 82 00:05:02,253 --> 00:05:05,636 Bem, importa-se de me explicar do que se trata? 83 00:05:06,243 --> 00:05:10,751 Ele apostou com outro ingl�s que poderia dar a volta ao mundo em 80 dias. 84 00:05:11,728 --> 00:05:14,478 Bem, suponho que se acharam que isso poderia ser feito 85 00:05:14,485 --> 00:05:17,267 um ingl�s tinha de ser o primeiro a faz�-lo. 86 00:05:17,978 --> 00:05:21,355 Descobrir� que o senhor Fogg � um excelente amo. 87 00:05:21,370 --> 00:05:23,160 Firme, mas justo. 88 00:05:24,019 --> 00:05:26,206 Na verdade, a �nica dificuldade �... 89 00:05:26,495 --> 00:05:27,339 � o qu�? 90 00:05:27,831 --> 00:05:29,050 Ele est�, claro... 91 00:05:30,253 --> 00:05:31,175 Muito louco. 92 00:05:37,945 --> 00:05:42,882 EST�BULO DO CAIS 93 00:05:46,838 --> 00:05:48,503 Que que � aquilo?! 94 00:05:49,159 --> 00:05:49,909 Aouda. 95 00:05:50,003 --> 00:05:51,331 Princesa de Allahbad. 96 00:05:51,370 --> 00:05:54,816 Salva pelo meu amo da pira funer�ria de seu falecido marido 97 00:05:54,823 --> 00:05:57,476 sob risco terr�vel de morte e tortura de todos n�s. 98 00:06:08,059 --> 00:06:10,326 Lembre-me de comprar um novo rel�gio, sim? 99 00:06:10,333 --> 00:06:11,068 Sim, senhor. 100 00:06:11,926 --> 00:06:15,958 Fogg, nada me foi dito sobre termos uma mulher nesta expedi��o. 101 00:06:16,426 --> 00:06:20,200 Parece n�o perceber que tipo de dificuldades estamos prestes a enfrentar. 102 00:06:20,207 --> 00:06:23,215 � a capacidade dela para enfrentar dificuldades que subestima? 103 00:06:23,222 --> 00:06:24,285 Ou a sua pr�pria? 104 00:06:25,808 --> 00:06:26,746 Venha, Aouda. 105 00:06:27,230 --> 00:06:31,198 Faremos nosso caminho o melhor que pudermos sem a ajuda deste... Cavaleiro. 106 00:06:32,097 --> 00:06:32,754 Aouda. 107 00:06:34,627 --> 00:06:36,897 Devo entender que se op�e mim? 108 00:06:37,940 --> 00:06:39,323 Este homem est� certo. 109 00:06:39,971 --> 00:06:42,901 N�o h� lugar em tal viagem para uma mulher fraca. 110 00:06:43,143 --> 00:06:44,729 Mas n�o sou uma mulher fraca. 111 00:06:45,041 --> 00:06:46,745 Em Punjab, onde fui criada 112 00:06:46,752 --> 00:06:50,041 uma menina que n�o tivesse a habilidade de uma cabra-montesa 113 00:06:50,049 --> 00:06:51,565 quebraria seu pesco�o 114 00:06:51,627 --> 00:06:53,323 ou seria sacrificada � Kali. 115 00:07:24,604 --> 00:07:26,940 Princesa Aouda, voc� me fez pensar. 116 00:07:27,112 --> 00:07:27,799 Senhor? 117 00:07:28,299 --> 00:07:32,612 Que outros segredos Punjab pode ter para ensinar ao Oeste. 118 00:08:25,321 --> 00:08:27,977 Ainda estamos em tempo, Sr. Fogg. 119 00:08:53,307 --> 00:08:54,080 Veja isto. 120 00:08:55,408 --> 00:08:57,174 � a �nica deste tipo que j� vi. 121 00:08:57,807 --> 00:08:58,713 Igual a voc�. 122 00:09:01,010 --> 00:09:01,955 Isto ficaria 123 00:09:02,284 --> 00:09:03,573 ador�vel em seu cabelo. 124 00:09:05,596 --> 00:09:09,939 Mas entre meu povo uma flor usada de tal maneira tem um significado espec�fico. 125 00:09:10,385 --> 00:09:11,215 Que �... 126 00:09:11,976 --> 00:09:13,283 Significa que eu... 127 00:09:14,975 --> 00:09:15,854 que a mulher 128 00:09:18,869 --> 00:09:20,783 est� prometida a algu�m. 129 00:09:28,136 --> 00:09:28,777 Posso? 130 00:09:38,692 --> 00:09:41,427 J� que nenhum de voc�s parece querer usar isto... 131 00:10:05,642 --> 00:10:07,939 Passepartout, aque�a a �gua, por favor. 132 00:10:08,322 --> 00:10:09,400 Que foi agora? 133 00:10:09,407 --> 00:10:10,283 S�o 16h. 134 00:10:10,424 --> 00:10:11,548 Hora do ch�. 135 00:10:12,243 --> 00:10:13,181 Senhor Fogg 136 00:10:13,306 --> 00:10:14,915 n�o resta nenhum ch�. 137 00:10:16,783 --> 00:10:17,665 Deus do c�u. 138 00:10:17,931 --> 00:10:20,268 Esqueci-me de comprar mais em San Francisco. 139 00:10:20,275 --> 00:10:24,009 Estava t�o nervoso com aquele abomin�vel ianque nos seguindo... 140 00:10:28,273 --> 00:10:29,757 H� alguns indiv�duos ali. 141 00:10:33,023 --> 00:10:36,422 Apresente-se como um bom sujeito e lhes pergunte se podem nos dar algum ch�, sim? 142 00:10:36,429 --> 00:10:37,704 Explique as circunst�ncias. 143 00:10:37,711 --> 00:10:38,382 Ch�... 144 00:10:39,726 --> 00:10:42,766 O m�ximo que conseguir� deles � o que eles chamam de caf�. 145 00:10:42,773 --> 00:10:43,898 � casca de �rvore. 146 00:10:43,905 --> 00:10:46,531 Isso se estiverem dispostos a ser civilizados. 147 00:10:46,554 --> 00:10:49,320 Civilizados? Com um viajante em dificuldades? 148 00:10:49,640 --> 00:10:50,742 Eu pr�prio irei. 149 00:11:01,645 --> 00:11:02,926 N�o pode det�-lo? 150 00:11:03,394 --> 00:11:05,050 N�o tenho certeza se quero. 151 00:11:31,782 --> 00:11:33,418 Ent�o, voltamos a encontrar-nos. 152 00:11:34,754 --> 00:11:37,161 S� que desta vez n�o ser� t�o f�cil. 153 00:11:37,887 --> 00:11:39,723 Deve-me um duelo, senhor. 154 00:11:39,895 --> 00:11:42,262 Pretendo que ocorra aqui e agora. 155 00:11:42,520 --> 00:11:45,231 Com talvez uma pequena aposta em dinheiro vivo. 156 00:11:45,606 --> 00:11:49,004 Como j� disse antes, n�o pretendo me ver no campo de honra 157 00:11:49,012 --> 00:11:52,340 com algu�m que n�o pode reivindicar honra nem civilidade. 158 00:11:52,667 --> 00:11:54,285 E eu lhe chamo 159 00:11:55,012 --> 00:11:59,165 de covarde, porco imundo, comedor de sapos e gamb� ingl�s. 160 00:11:59,228 --> 00:12:03,181 Parece-me que os h�bitos alimentares de nossos pa�ses n�o importam agora. 161 00:12:15,531 --> 00:12:19,016 Se acham que me for�ar�o a mudar de ideia, garanto-lhes, � in�til. 162 00:12:24,740 --> 00:12:25,478 Por favor! 163 00:13:28,588 --> 00:13:29,362 Obrigado. 164 00:13:32,066 --> 00:13:32,558 Bem 165 00:13:32,879 --> 00:13:34,105 podemos prosseguir? 166 00:13:34,237 --> 00:13:36,675 Isso � tudo o que tem a dizer ao homem? 167 00:13:37,299 --> 00:13:38,191 Perd�o? 168 00:13:38,386 --> 00:13:42,035 N�o parece perceber o qu�o indefesos estar�amos aqui sem ele. 169 00:13:42,159 --> 00:13:43,011 Precisamente. 170 00:13:43,144 --> 00:13:45,152 � exatamente por isso que lhe pago. 171 00:13:46,800 --> 00:13:50,855 Segui-o por meio mundo porque acreditei que voc� fosse um homem. 172 00:13:51,496 --> 00:13:52,480 Sou um cavalheiro 173 00:13:52,496 --> 00:13:53,761 n�o um brig�o de rua. 174 00:13:54,293 --> 00:13:56,949 Se essa simples diferen�a n�o lhe parece suficiente... 175 00:13:56,964 --> 00:13:58,292 N�o, n�o � suficiente. 176 00:13:58,730 --> 00:14:01,019 E se seus compatriotas s�o iguais a voc� 177 00:14:01,082 --> 00:14:03,746 j� n�o tenho certeza se n�o preferiria ficar aqui. 178 00:14:05,058 --> 00:14:05,793 Passepartout. 179 00:14:05,800 --> 00:14:06,425 Senhor. 180 00:14:25,943 --> 00:14:26,560 Bem 181 00:14:26,763 --> 00:14:30,607 de acordo com meus c�lculos, estamos cerca de cinco minutos adiantados. 182 00:14:30,614 --> 00:14:31,638 Estou bem satisfeito. 183 00:14:31,645 --> 00:14:34,018 Estou feliz que esteja. Tem olhado para tr�s? 184 00:14:46,836 --> 00:14:47,828 Coronel Proctor. 185 00:14:48,008 --> 00:14:50,078 Ele pode nos apanhar quando quiser. 186 00:14:50,140 --> 00:14:51,031 Portanto? 187 00:14:51,375 --> 00:14:54,929 Portanto, devemos entrar no mato e virar em dire��o ao rio. 188 00:14:55,656 --> 00:14:59,874 Senhor, est� propondo que eu use subterf�gios para escapar desse rufi�o? 189 00:15:00,194 --> 00:15:02,498 Sr. Fogg, � o seu tempo que est� em jogo. 190 00:15:04,874 --> 00:15:07,905 Voc� entende muito mal o esp�rito esportivo brit�nico. 191 00:15:08,093 --> 00:15:10,991 Entramos em uma competi��o n�o devido � vit�ria vulgar 192 00:15:10,998 --> 00:15:12,624 mas para jogar o jogo. 193 00:15:13,608 --> 00:15:17,413 Bem, ao jogar o jogo, j� levou em conta a seguran�a desta jovem? 194 00:15:17,983 --> 00:15:20,358 A princesa Aouda descende de uma linhagem de guerreiros 195 00:15:20,365 --> 00:15:23,445 que deram � Sua Majestade uma luta estimulante vez por outra. 196 00:15:23,452 --> 00:15:24,756 E tanto melhor que assim foi. 197 00:15:24,772 --> 00:15:26,617 Mas lutas em campo aberto, veja bem, e n�o... 198 00:15:26,624 --> 00:15:29,523 E n�o se escondendo atr�s de alguma emboscada covarde 199 00:15:29,530 --> 00:15:31,108 como os peles-vermelhas. 200 00:15:31,277 --> 00:15:32,941 O �ltimo compatriota seu 201 00:15:32,948 --> 00:15:34,699 que tinha essa mesma opini�o sobre t�ticas 202 00:15:34,706 --> 00:15:38,793 foi um sujeito chamado Cornwallis, pouco antes da Batalha de Yorktown. 203 00:15:38,816 --> 00:15:41,403 Pergunto-me o que ele pensou quando Washington acabou com ele. 204 00:15:41,410 --> 00:15:42,784 Charlie Cornwallis... 205 00:15:43,323 --> 00:15:45,503 Aquele f�tuo oportunistinha de segunda categoria 206 00:15:45,510 --> 00:15:48,401 que deixou aqueles colonos inexperientes o manipularem? 207 00:15:48,408 --> 00:15:49,855 Deixe-me lhe dizer algo, senhor. 208 00:15:49,862 --> 00:15:54,385 Se suas cidades tivessem enfrentado meu bisav� General Sir Hezekiah Fogg 209 00:15:54,875 --> 00:15:58,713 seu pa�s hoje seria pouco mais do que uma prov�ncia ao sul do Canad�. 210 00:15:59,026 --> 00:15:59,887 Senhor Fogg 211 00:16:00,041 --> 00:16:03,949 foi o seu tipo de estrat�gia que derrotou o grande Napole�o em Waterloo. 212 00:16:04,315 --> 00:16:05,480 Eu estou contigo. 213 00:16:07,136 --> 00:16:08,331 E voc�, Aouda? 214 00:16:09,551 --> 00:16:11,426 O Sr. Fogg salvou minha vida. 215 00:16:12,152 --> 00:16:14,309 Sou dele, sirvo aos seus desejos. 216 00:16:14,934 --> 00:16:16,543 Ora, ora, calma a�, jovem. 217 00:16:16,902 --> 00:16:20,879 N�o aprovarei nada que n�o tenha a san��o total do Arcebispo de Canterbury. 218 00:16:20,949 --> 00:16:22,856 Sr. Fogg, em nosso pequeno e atrasado pa�s 219 00:16:22,863 --> 00:16:27,152 ainda n�o podemos nos dar ao luxo de jogar o bom jogo. 220 00:16:27,371 --> 00:16:29,215 Aqui jogamos para vencer. 221 00:16:29,613 --> 00:16:31,371 Especialmente quando h� vidas envolvidas. 222 00:16:31,379 --> 00:16:33,723 Agora, se essa ideia � repugnante para voc� 223 00:16:33,738 --> 00:16:35,293 pode prosseguir sem mim. 224 00:16:35,793 --> 00:16:37,449 Estou indo para Reno. 225 00:16:41,767 --> 00:16:43,844 Nas palavras da B�blia, senhor: 226 00:16:44,398 --> 00:16:46,329 "Eles correr�o de um lado para o outro 227 00:16:46,336 --> 00:16:48,281 e o conhecimento aumentar�." 228 00:16:48,820 --> 00:16:50,203 Basta, j� falou demais. 229 00:17:25,389 --> 00:17:28,882 Este mapa que comprei em San Francisco ao custo de 25 d�lares 230 00:17:28,889 --> 00:17:31,382 afirma categoricamente que o rio neste ponto 231 00:17:31,397 --> 00:17:33,217 n�o tem mais de um metro de profundidade. 232 00:17:33,224 --> 00:17:35,428 Fez muito calor nas Sierras na semana passada. 233 00:17:35,436 --> 00:17:36,694 Derreteu muita neve. 234 00:17:36,850 --> 00:17:39,335 Este mapa n�o prev� per�odos de calor nas Sierras. 235 00:17:39,342 --> 00:17:42,859 Seja como for, � �bvio que n�o podemos fazer os cavalos nadarem aqui. 236 00:17:42,866 --> 00:17:44,326 � muito profundo e r�pido. 237 00:17:44,342 --> 00:17:45,220 Sr. Paladin 238 00:17:45,931 --> 00:17:48,477 devo insistir. Meu tempo depende disto. 239 00:17:48,650 --> 00:17:49,627 Passepartout. 240 00:18:15,517 --> 00:18:17,282 Passepartout, voc� � um idiota. 241 00:18:17,361 --> 00:18:20,603 Obviamente aqui se atravessa de balsa. Encontre um bote, bom rapaz. 242 00:18:20,619 --> 00:18:21,470 Sim, senhor. 243 00:18:21,773 --> 00:18:23,564 Os pacotes est�o nos cavalos. 244 00:18:26,150 --> 00:18:28,756 Acho que � melhor acharmos um lugar para acampar. 245 00:18:29,055 --> 00:18:31,954 Proctor e os outros vir�o. Precisaremos de um lugar protegido. 246 00:18:31,962 --> 00:18:35,235 Meu criado espera me encontrar aqui e aqui devo ficar. 247 00:18:35,820 --> 00:18:36,712 Sr. Fogg 248 00:18:36,892 --> 00:18:38,680 n�o quero sair de perto de si. 249 00:18:39,056 --> 00:18:40,438 Mas ficar aqui a c�u aberto 250 00:18:40,445 --> 00:18:43,821 quando aqueles homens podem atacar a qualquer momento � pura loucura! 251 00:18:44,516 --> 00:18:47,251 Foi por pura loucura, segundo a sua defini��o 252 00:18:47,258 --> 00:18:51,126 que minha na��o foi capaz de construir um imp�rio sobre o qual o sol nunca se p�e. 253 00:18:51,462 --> 00:18:52,040 Fogg... 254 00:18:52,977 --> 00:18:55,758 Voc� circulou tr�s quartos deste globo 255 00:18:56,071 --> 00:18:58,220 com seus olhos totalmente fechados para tudo 256 00:18:58,227 --> 00:18:59,837 exceto seus pequenos confortos de cria��o 257 00:18:59,844 --> 00:19:01,587 e suas rotinas inflex�veis. 258 00:19:02,133 --> 00:19:03,228 Pois muito bem! 259 00:19:03,702 --> 00:19:05,610 Acho que j� � hora de voc� descobrir 260 00:19:05,634 --> 00:19:07,139 que este � um pa�s onde 261 00:19:07,146 --> 00:19:10,428 as regras b�sicas do cr�quete n�o o levar�o � uma segunda base. 262 00:19:11,220 --> 00:19:12,057 Princesa. 263 00:19:41,509 --> 00:19:42,778 Paladin, tenho medo. 264 00:19:43,399 --> 00:19:44,102 De qu�? 265 00:19:45,493 --> 00:19:46,477 De certa forma 266 00:19:46,923 --> 00:19:47,746 Fogg est� certo. 267 00:19:48,808 --> 00:19:51,697 Eles constru�ram aquele imp�rio extraordin�rio acreditando 268 00:19:51,704 --> 00:19:54,586 que as regras do cr�quete se aplicam em todo o mundo. 269 00:19:55,218 --> 00:19:56,830 Temo ir para a Inglaterra. 270 00:19:57,877 --> 00:20:01,096 At� os poetas ingleses acham a Inglaterra insuport�vel. 271 00:20:01,687 --> 00:20:02,494 Como assim? 272 00:20:02,907 --> 00:20:04,076 Shakespeare. 273 00:20:04,681 --> 00:20:09,196 "Na Inglaterra s� h� tr�s bons homens que n�o foram enforcados e um deles � gordo." 274 00:20:09,275 --> 00:20:11,174 [Henrique IV, Parte 1, Ato 2, Cena 4.] 275 00:20:11,236 --> 00:20:12,338 Boswell disse: 276 00:20:12,674 --> 00:20:15,869 "Quando um homem est� cansado de Londres, est� cansado da vida." 277 00:20:16,259 --> 00:20:17,321 Aqui estamos n�s 278 00:20:17,368 --> 00:20:18,930 um homem e uma mulher 279 00:20:19,462 --> 00:20:20,610 explodindo de vida 280 00:20:20,720 --> 00:20:24,650 sozinhos na natureza. E voc� n�o tem nada mais ardente para me oferecer 281 00:20:24,657 --> 00:20:26,264 do que a poesia anglo-sax�. 282 00:20:27,217 --> 00:20:31,233 Nas montanhas de onde vim um homem assim n�o seria considerado um homem. 283 00:20:33,263 --> 00:20:33,864 Sim... 284 00:20:35,856 --> 00:20:38,708 O que acha que o Sr. Phileas Fogg faria 285 00:20:39,809 --> 00:20:41,333 se ele nos visse juntos 286 00:20:41,528 --> 00:20:42,778 explodindo de vida? 287 00:20:43,934 --> 00:20:46,491 Ele o desafiaria para um duelo de morte. 288 00:20:48,077 --> 00:20:48,890 N�o o faria? 289 00:20:49,306 --> 00:20:50,473 Suponho que sim. 290 00:21:10,491 --> 00:21:11,358 Ol�, Coronel. 291 00:21:12,273 --> 00:21:14,444 Desta vez � para valer, Sr. Fogg. 292 00:21:14,710 --> 00:21:17,616 Teremos nosso pequeno duelo, quer voc� goste ou n�o. 293 00:21:17,864 --> 00:21:18,679 Muito bem. 294 00:21:18,767 --> 00:21:19,843 Se voc� insiste. 295 00:21:32,000 --> 00:21:32,766 Muito bem! 296 00:21:34,977 --> 00:21:35,922 Quer tentar?! 297 00:21:36,977 --> 00:21:38,453 Jogue sua arma no rio! 298 00:21:48,375 --> 00:21:49,250 Est� pronto? 299 00:21:54,820 --> 00:21:56,906 Isso pouco tem de cr�quete, meu velho. 300 00:22:05,658 --> 00:22:06,400 Phileas! 301 00:22:06,813 --> 00:22:07,892 Senhor Fogg! 302 00:22:11,879 --> 00:22:12,924 Oh, sinto muito. 303 00:22:13,067 --> 00:22:14,017 Senhor Fogg! 304 00:22:39,986 --> 00:22:44,259 Por que nada emociona tanto uma mulher como a vis�o do sangue de um homem? 305 00:22:44,771 --> 00:22:47,181 Mesmo sangrando ele � sarc�stico! 306 00:22:50,655 --> 00:22:52,267 Ela tem um bom temperamento. 307 00:22:52,275 --> 00:22:53,923 � toda esp�rito e mordacidade. 308 00:22:54,329 --> 00:22:57,087 Para seu povo ela est� morta, ent�o n�o tem um lar. 309 00:22:57,173 --> 00:23:01,040 Voc� me parece ser muito capaz, ent�o a confiarei aos seus cuidados. 310 00:23:01,376 --> 00:23:04,681 J� que ela parece preferir os rigores de San Francisco. 311 00:23:04,892 --> 00:23:06,103 Bem, Sr. Fogg... 312 00:23:07,858 --> 00:23:10,103 Vamos dar uma olhada neste ombro. 313 00:23:24,049 --> 00:23:24,956 Sr. Fogg 314 00:23:25,502 --> 00:23:28,547 se todas as suas les�es forem sempre t�o superficiais, voc� ter� sorte. 315 00:23:28,557 --> 00:23:29,125 De fato. 316 00:23:31,516 --> 00:23:33,781 Chegou aqui bem a tempo, Sr. Fogg. 317 00:23:34,125 --> 00:23:37,156 Este � o rio Truckee, que flui diretamente para Reno. 318 00:23:37,609 --> 00:23:38,203 Senhor... 319 00:23:39,844 --> 00:23:40,625 Sr. Paladin. 320 00:23:44,082 --> 00:23:45,953 N�o posso dirigir a palavra a ele. 321 00:23:50,383 --> 00:23:50,976 N�o? 322 00:23:52,250 --> 00:23:54,195 Diga-lhe que se diz que um homem e uma mulher 323 00:23:54,202 --> 00:23:56,547 s�o como duas rodas no carro da vida. 324 00:23:57,391 --> 00:23:59,828 E uma n�o girar� sem a outra. 325 00:24:00,515 --> 00:24:02,351 De fato, senhora, assim dizem. 326 00:24:03,719 --> 00:24:06,234 Pergunte-lhe se ele me aceitaria como esposa. 327 00:24:07,164 --> 00:24:07,891 Diga-lhe 328 00:24:08,055 --> 00:24:08,695 que sim. 329 00:24:47,892 --> 00:24:51,002 Tradu��o e sincronia: J. Forteski 330 00:24:52,431 --> 00:24:59,423 "Armado e posso viajar", diz o cart�o desse homem. 331 00:24:59,532 --> 00:25:05,993 Um cavaleiro sem armadura em uma terra selvagem. 332 00:25:06,290 --> 00:25:12,376 Sua arma r�pida se aluga oportuna e atende ao vento que chama, sim. 333 00:25:13,252 --> 00:25:23,159 Um soldado da fortuna � o homem chamado Paladin. 334 00:25:23,328 --> 00:25:29,649 Paladin, Paladin, onde voc� foi vaguear? 335 00:25:30,203 --> 00:25:37,716 Paladin, Paladin, longe, longe de seu lar. 25631

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.