Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,968 --> 00:00:08,600
Fogg, em nossa jovem na��o
laboriosa ainda n�o podemos
2
00:00:08,608 --> 00:00:11,317
nos dar ao luxo de jogar
em nome do bom jogo.
3
00:00:11,460 --> 00:00:12,905
O coronel tem uma arma.
4
00:00:13,108 --> 00:00:14,507
Ele joga para vencer
5
00:00:14,960 --> 00:00:15,984
e eu tamb�m.
6
00:00:30,949 --> 00:00:39,647
PALADINO DO OESTE
4� Temporada � Epis�dio 12
"Fogg em Tr�nsito"
7
00:01:04,989 --> 00:01:05,701
Eu...
8
00:01:05,708 --> 00:01:08,036
Creio que o tempero
� meio forte para ele.
9
00:01:08,817 --> 00:01:10,699
D�-lhe um pouco
de leite, Hey Girl.
10
00:01:12,575 --> 00:01:13,388
Perd�o.
11
00:01:13,615 --> 00:01:15,966
Meu amo deseja
v�-lo imediatamente.
12
00:01:16,966 --> 00:01:19,068
Cheira muito bem.
Quer se sentar?
13
00:01:19,498 --> 00:01:21,045
Por favor, senhor,
n�o me torture.
14
00:01:21,052 --> 00:01:22,506
Meu amo n�o pode esperar.
15
00:01:22,677 --> 00:01:24,443
N�o h� um
minuto a perder.
16
00:01:24,802 --> 00:01:26,638
Uma quest�o de
vida ou morte, hein?
17
00:01:29,422 --> 00:01:30,013
Aqui.
18
00:01:30,451 --> 00:01:30,967
Aqui.
19
00:01:32,232 --> 00:01:34,420
Sim, vale a pena
averiguar melhor.
20
00:01:34,991 --> 00:01:35,913
Onde est� ele?
21
00:01:36,196 --> 00:01:37,045
Bem ali.
22
00:01:54,241 --> 00:01:56,015
Recordo-lhe algu�m?
23
00:01:57,226 --> 00:01:58,147
C�us, n�o.
24
00:01:59,366 --> 00:02:01,922
Voc� me foi recomendado pelo
Consulado Brit�nico como sendo
25
00:02:01,929 --> 00:02:06,155
em geral, um pouco mais confi�vel
do que a maioria de seus conterr�neos.
26
00:02:06,694 --> 00:02:09,801
� imprescind�vel, por raz�es
que n�o lhe dizem respeito
27
00:02:09,808 --> 00:02:13,230
que eu esteja na cidade de
Reno amanh� � noite, �s 19h.
28
00:02:13,497 --> 00:02:17,481
De modo que l� eu possa pegar o trem
que me levar� � Nova Iorque at� �s 22 horas
29
00:02:17,497 --> 00:02:18,793
do dia 11 de dezembro.
30
00:02:19,356 --> 00:02:22,014
Poderia ter tomado tal
aqui trem h� uma hora.
31
00:02:22,442 --> 00:02:24,272
Fui impedido de
faz�-lo devido a...
32
00:02:24,289 --> 00:02:26,179
Ocorr�ncias al�m do meu controle.
33
00:02:27,007 --> 00:02:28,187
L� est� ele de novo.
34
00:02:28,554 --> 00:02:29,780
Ele nos encontrou.
35
00:02:37,918 --> 00:02:39,105
Quem � aquele?
36
00:02:39,215 --> 00:02:40,590
Um compatriota seu.
37
00:02:40,684 --> 00:02:42,566
Coronel Proctor � seu nome.
38
00:02:43,152 --> 00:02:46,191
Insistiu em tentar desafiar
meu amo para um duelo.
39
00:02:46,386 --> 00:02:48,629
Impedindo-o assim
de pegar o seu trem?
40
00:02:50,298 --> 00:02:52,277
Conhecemo-nos
na balsa de Oakland.
41
00:02:52,347 --> 00:02:56,199
Discordei de certas observa��es
infelizes que ele fez sobre meu pa�s.
42
00:02:56,207 --> 00:02:59,113
Ele teve a insol�ncia de me
oferecer a escolha de armas.
43
00:02:59,168 --> 00:03:02,832
Desde ent�o, ele me segue com
a persist�ncia de um perdigueiro.
44
00:03:03,527 --> 00:03:05,149
� bem divertido, na verdade.
45
00:03:06,441 --> 00:03:10,269
Pergunto-me se o que mais
o motiva � a sua honra patri�tica
46
00:03:11,324 --> 00:03:14,441
ou a vis�o desse dinheiro
a� em sua bolsa de viagem.
47
00:03:15,605 --> 00:03:18,207
O importante � chegar
em Reno a tempo.
48
00:03:18,457 --> 00:03:19,777
Consegue faz�-lo?
49
00:03:20,535 --> 00:03:24,379
Com um pouco de sorte,
isso � poss�vel.
50
00:03:26,074 --> 00:03:29,199
Agora s�o exatamente 11h11min.
51
00:03:29,448 --> 00:03:30,886
Seu rel�gio est� adiantado.
52
00:03:32,066 --> 00:03:33,894
Isso � imposs�vel.
53
00:03:35,428 --> 00:03:37,772
Est� exatamente quatro
minutos adiantado.
54
00:03:38,264 --> 00:03:39,068
N�o importa.
55
00:03:39,084 --> 00:03:40,084
Tal observa��o
56
00:03:40,194 --> 00:03:41,053
� suficiente.
57
00:03:41,693 --> 00:03:44,123
Diga-me, quanto tempo
levar� para ficar pronto?
58
00:03:44,137 --> 00:03:45,716
45 minutos.
59
00:03:46,811 --> 00:03:48,967
Passepartout, providencie os cavalos.
60
00:03:49,100 --> 00:03:51,288
E mantenha um registro
exato de todas as despesas.
61
00:03:51,295 --> 00:03:52,131
Sim, senhor.
62
00:03:52,139 --> 00:03:54,022
Vou me deitar por 40 minutos.
63
00:03:54,038 --> 00:03:56,396
E o verei no est�bulo, senhor...
64
00:04:00,897 --> 00:04:01,631
Paladin.
65
00:04:02,983 --> 00:04:04,968
Oh, sim, Paladin, claro.
66
00:04:07,006 --> 00:04:12,159
Phileas Fogg, cavalheiro.
Reform Club, Pall Mall, Londres, West One.
67
00:04:16,272 --> 00:04:20,874
ARMADO � POSSO VIAJAR
Telegrafar para: Paladin
San Francisco
68
00:04:21,444 --> 00:04:22,193
"Paladin".
69
00:04:22,601 --> 00:04:25,579
Isto mostra que voc� tem um
respeito decente pelos cl�ssicos.
70
00:04:25,774 --> 00:04:28,165
N�o perguntarei qual
� seu verdadeiro nome.
71
00:04:28,368 --> 00:04:29,184
Perd�o?
72
00:04:29,630 --> 00:04:33,262
Sei bem que quase todos nesta parte
de seu pa�s guardam uma culpa secreta
73
00:04:33,270 --> 00:04:35,443
e que se seus verdadeiros
nomes fossem revelados
74
00:04:35,450 --> 00:04:38,209
isso poderia exp�-los �s
mais severas repres�lias.
75
00:04:38,458 --> 00:04:39,206
Voc� �
76
00:04:39,605 --> 00:04:41,221
muito atencioso.
77
00:04:41,431 --> 00:04:42,010
Sim.
78
00:04:45,127 --> 00:04:47,377
N�o... N�o tente
tirar vantagem disso.
79
00:04:48,502 --> 00:04:50,099
Enquanto me acompanhar
80
00:04:52,450 --> 00:04:54,528
o seu passado n�o
me diz respeito.
81
00:04:55,000 --> 00:04:55,888
Bom dia, senhor.
82
00:05:02,253 --> 00:05:05,636
Bem, importa-se de me
explicar do que se trata?
83
00:05:06,243 --> 00:05:10,751
Ele apostou com outro ingl�s que
poderia dar a volta ao mundo em 80 dias.
84
00:05:11,728 --> 00:05:14,478
Bem, suponho que se acharam
que isso poderia ser feito
85
00:05:14,485 --> 00:05:17,267
um ingl�s tinha de
ser o primeiro a faz�-lo.
86
00:05:17,978 --> 00:05:21,355
Descobrir� que o senhor
Fogg � um excelente amo.
87
00:05:21,370 --> 00:05:23,160
Firme, mas justo.
88
00:05:24,019 --> 00:05:26,206
Na verdade, a �nica dificuldade �...
89
00:05:26,495 --> 00:05:27,339
� o qu�?
90
00:05:27,831 --> 00:05:29,050
Ele est�, claro...
91
00:05:30,253 --> 00:05:31,175
Muito louco.
92
00:05:37,945 --> 00:05:42,882
EST�BULO DO CAIS
93
00:05:46,838 --> 00:05:48,503
Que que � aquilo?!
94
00:05:49,159 --> 00:05:49,909
Aouda.
95
00:05:50,003 --> 00:05:51,331
Princesa de Allahbad.
96
00:05:51,370 --> 00:05:54,816
Salva pelo meu amo da pira
funer�ria de seu falecido marido
97
00:05:54,823 --> 00:05:57,476
sob risco terr�vel de morte
e tortura de todos n�s.
98
00:06:08,059 --> 00:06:10,326
Lembre-me de comprar
um novo rel�gio, sim?
99
00:06:10,333 --> 00:06:11,068
Sim, senhor.
100
00:06:11,926 --> 00:06:15,958
Fogg, nada me foi dito sobre
termos uma mulher nesta expedi��o.
101
00:06:16,426 --> 00:06:20,200
Parece n�o perceber que tipo de
dificuldades estamos prestes a enfrentar.
102
00:06:20,207 --> 00:06:23,215
� a capacidade dela para enfrentar
dificuldades que subestima?
103
00:06:23,222 --> 00:06:24,285
Ou a sua pr�pria?
104
00:06:25,808 --> 00:06:26,746
Venha, Aouda.
105
00:06:27,230 --> 00:06:31,198
Faremos nosso caminho o melhor que
pudermos sem a ajuda deste... Cavaleiro.
106
00:06:32,097 --> 00:06:32,754
Aouda.
107
00:06:34,627 --> 00:06:36,897
Devo entender que se op�e mim?
108
00:06:37,940 --> 00:06:39,323
Este homem est� certo.
109
00:06:39,971 --> 00:06:42,901
N�o h� lugar em tal viagem
para uma mulher fraca.
110
00:06:43,143 --> 00:06:44,729
Mas n�o sou
uma mulher fraca.
111
00:06:45,041 --> 00:06:46,745
Em Punjab, onde fui criada
112
00:06:46,752 --> 00:06:50,041
uma menina que n�o tivesse a
habilidade de uma cabra-montesa
113
00:06:50,049 --> 00:06:51,565
quebraria seu pesco�o
114
00:06:51,627 --> 00:06:53,323
ou seria sacrificada � Kali.
115
00:07:24,604 --> 00:07:26,940
Princesa Aouda,
voc� me fez pensar.
116
00:07:27,112 --> 00:07:27,799
Senhor?
117
00:07:28,299 --> 00:07:32,612
Que outros segredos Punjab
pode ter para ensinar ao Oeste.
118
00:08:25,321 --> 00:08:27,977
Ainda estamos em tempo, Sr. Fogg.
119
00:08:53,307 --> 00:08:54,080
Veja isto.
120
00:08:55,408 --> 00:08:57,174
� a �nica deste tipo que j� vi.
121
00:08:57,807 --> 00:08:58,713
Igual a voc�.
122
00:09:01,010 --> 00:09:01,955
Isto ficaria
123
00:09:02,284 --> 00:09:03,573
ador�vel em seu cabelo.
124
00:09:05,596 --> 00:09:09,939
Mas entre meu povo uma flor usada de
tal maneira tem um significado espec�fico.
125
00:09:10,385 --> 00:09:11,215
Que �...
126
00:09:11,976 --> 00:09:13,283
Significa que eu...
127
00:09:14,975 --> 00:09:15,854
que a mulher
128
00:09:18,869 --> 00:09:20,783
est� prometida a algu�m.
129
00:09:28,136 --> 00:09:28,777
Posso?
130
00:09:38,692 --> 00:09:41,427
J� que nenhum de voc�s
parece querer usar isto...
131
00:10:05,642 --> 00:10:07,939
Passepartout, aque�a
a �gua, por favor.
132
00:10:08,322 --> 00:10:09,400
Que foi agora?
133
00:10:09,407 --> 00:10:10,283
S�o 16h.
134
00:10:10,424 --> 00:10:11,548
Hora do ch�.
135
00:10:12,243 --> 00:10:13,181
Senhor Fogg
136
00:10:13,306 --> 00:10:14,915
n�o resta nenhum ch�.
137
00:10:16,783 --> 00:10:17,665
Deus do c�u.
138
00:10:17,931 --> 00:10:20,268
Esqueci-me de comprar
mais em San Francisco.
139
00:10:20,275 --> 00:10:24,009
Estava t�o nervoso com aquele
abomin�vel ianque nos seguindo...
140
00:10:28,273 --> 00:10:29,757
H� alguns indiv�duos ali.
141
00:10:33,023 --> 00:10:36,422
Apresente-se como um bom sujeito e lhes
pergunte se podem nos dar algum ch�, sim?
142
00:10:36,429 --> 00:10:37,704
Explique as circunst�ncias.
143
00:10:37,711 --> 00:10:38,382
Ch�...
144
00:10:39,726 --> 00:10:42,766
O m�ximo que conseguir� deles
� o que eles chamam de caf�.
145
00:10:42,773 --> 00:10:43,898
� casca de �rvore.
146
00:10:43,905 --> 00:10:46,531
Isso se estiverem
dispostos a ser civilizados.
147
00:10:46,554 --> 00:10:49,320
Civilizados? Com um
viajante em dificuldades?
148
00:10:49,640 --> 00:10:50,742
Eu pr�prio irei.
149
00:11:01,645 --> 00:11:02,926
N�o pode det�-lo?
150
00:11:03,394 --> 00:11:05,050
N�o tenho certeza se quero.
151
00:11:31,782 --> 00:11:33,418
Ent�o, voltamos a encontrar-nos.
152
00:11:34,754 --> 00:11:37,161
S� que desta vez
n�o ser� t�o f�cil.
153
00:11:37,887 --> 00:11:39,723
Deve-me um duelo, senhor.
154
00:11:39,895 --> 00:11:42,262
Pretendo que ocorra aqui e agora.
155
00:11:42,520 --> 00:11:45,231
Com talvez uma pequena
aposta em dinheiro vivo.
156
00:11:45,606 --> 00:11:49,004
Como j� disse antes, n�o pretendo
me ver no campo de honra
157
00:11:49,012 --> 00:11:52,340
com algu�m que n�o pode
reivindicar honra nem civilidade.
158
00:11:52,667 --> 00:11:54,285
E eu lhe chamo
159
00:11:55,012 --> 00:11:59,165
de covarde, porco imundo,
comedor de sapos e gamb� ingl�s.
160
00:11:59,228 --> 00:12:03,181
Parece-me que os h�bitos alimentares
de nossos pa�ses n�o importam agora.
161
00:12:15,531 --> 00:12:19,016
Se acham que me for�ar�o a mudar
de ideia, garanto-lhes, � in�til.
162
00:12:24,740 --> 00:12:25,478
Por favor!
163
00:13:28,588 --> 00:13:29,362
Obrigado.
164
00:13:32,066 --> 00:13:32,558
Bem
165
00:13:32,879 --> 00:13:34,105
podemos prosseguir?
166
00:13:34,237 --> 00:13:36,675
Isso � tudo o que tem
a dizer ao homem?
167
00:13:37,299 --> 00:13:38,191
Perd�o?
168
00:13:38,386 --> 00:13:42,035
N�o parece perceber o qu�o
indefesos estar�amos aqui sem ele.
169
00:13:42,159 --> 00:13:43,011
Precisamente.
170
00:13:43,144 --> 00:13:45,152
� exatamente por
isso que lhe pago.
171
00:13:46,800 --> 00:13:50,855
Segui-o por meio mundo porque
acreditei que voc� fosse um homem.
172
00:13:51,496 --> 00:13:52,480
Sou um cavalheiro
173
00:13:52,496 --> 00:13:53,761
n�o um brig�o de rua.
174
00:13:54,293 --> 00:13:56,949
Se essa simples diferen�a
n�o lhe parece suficiente...
175
00:13:56,964 --> 00:13:58,292
N�o, n�o � suficiente.
176
00:13:58,730 --> 00:14:01,019
E se seus compatriotas
s�o iguais a voc�
177
00:14:01,082 --> 00:14:03,746
j� n�o tenho certeza
se n�o preferiria ficar aqui.
178
00:14:05,058 --> 00:14:05,793
Passepartout.
179
00:14:05,800 --> 00:14:06,425
Senhor.
180
00:14:25,943 --> 00:14:26,560
Bem
181
00:14:26,763 --> 00:14:30,607
de acordo com meus c�lculos, estamos
cerca de cinco minutos adiantados.
182
00:14:30,614 --> 00:14:31,638
Estou bem satisfeito.
183
00:14:31,645 --> 00:14:34,018
Estou feliz que esteja.
Tem olhado para tr�s?
184
00:14:46,836 --> 00:14:47,828
Coronel Proctor.
185
00:14:48,008 --> 00:14:50,078
Ele pode nos apanhar
quando quiser.
186
00:14:50,140 --> 00:14:51,031
Portanto?
187
00:14:51,375 --> 00:14:54,929
Portanto, devemos entrar no
mato e virar em dire��o ao rio.
188
00:14:55,656 --> 00:14:59,874
Senhor, est� propondo que eu use
subterf�gios para escapar desse rufi�o?
189
00:15:00,194 --> 00:15:02,498
Sr. Fogg, � o seu tempo
que est� em jogo.
190
00:15:04,874 --> 00:15:07,905
Voc� entende muito mal
o esp�rito esportivo brit�nico.
191
00:15:08,093 --> 00:15:10,991
Entramos em uma competi��o
n�o devido � vit�ria vulgar
192
00:15:10,998 --> 00:15:12,624
mas para jogar o jogo.
193
00:15:13,608 --> 00:15:17,413
Bem, ao jogar o jogo, j� levou em
conta a seguran�a desta jovem?
194
00:15:17,983 --> 00:15:20,358
A princesa Aouda descende
de uma linhagem de guerreiros
195
00:15:20,365 --> 00:15:23,445
que deram � Sua Majestade uma
luta estimulante vez por outra.
196
00:15:23,452 --> 00:15:24,756
E tanto melhor que assim foi.
197
00:15:24,772 --> 00:15:26,617
Mas lutas em campo
aberto, veja bem, e n�o...
198
00:15:26,624 --> 00:15:29,523
E n�o se escondendo atr�s
de alguma emboscada covarde
199
00:15:29,530 --> 00:15:31,108
como os peles-vermelhas.
200
00:15:31,277 --> 00:15:32,941
O �ltimo compatriota seu
201
00:15:32,948 --> 00:15:34,699
que tinha essa mesma
opini�o sobre t�ticas
202
00:15:34,706 --> 00:15:38,793
foi um sujeito chamado Cornwallis,
pouco antes da Batalha de Yorktown.
203
00:15:38,816 --> 00:15:41,403
Pergunto-me o que ele pensou
quando Washington acabou com ele.
204
00:15:41,410 --> 00:15:42,784
Charlie Cornwallis...
205
00:15:43,323 --> 00:15:45,503
Aquele f�tuo oportunistinha
de segunda categoria
206
00:15:45,510 --> 00:15:48,401
que deixou aqueles colonos
inexperientes o manipularem?
207
00:15:48,408 --> 00:15:49,855
Deixe-me lhe dizer algo, senhor.
208
00:15:49,862 --> 00:15:54,385
Se suas cidades tivessem enfrentado
meu bisav� General Sir Hezekiah Fogg
209
00:15:54,875 --> 00:15:58,713
seu pa�s hoje seria pouco mais do
que uma prov�ncia ao sul do Canad�.
210
00:15:59,026 --> 00:15:59,887
Senhor Fogg
211
00:16:00,041 --> 00:16:03,949
foi o seu tipo de estrat�gia que
derrotou o grande Napole�o em Waterloo.
212
00:16:04,315 --> 00:16:05,480
Eu estou contigo.
213
00:16:07,136 --> 00:16:08,331
E voc�, Aouda?
214
00:16:09,551 --> 00:16:11,426
O Sr. Fogg salvou minha vida.
215
00:16:12,152 --> 00:16:14,309
Sou dele, sirvo
aos seus desejos.
216
00:16:14,934 --> 00:16:16,543
Ora, ora, calma a�, jovem.
217
00:16:16,902 --> 00:16:20,879
N�o aprovarei nada que n�o tenha a
san��o total do Arcebispo de Canterbury.
218
00:16:20,949 --> 00:16:22,856
Sr. Fogg, em nosso
pequeno e atrasado pa�s
219
00:16:22,863 --> 00:16:27,152
ainda n�o podemos nos dar
ao luxo de jogar o bom jogo.
220
00:16:27,371 --> 00:16:29,215
Aqui jogamos para vencer.
221
00:16:29,613 --> 00:16:31,371
Especialmente quando
h� vidas envolvidas.
222
00:16:31,379 --> 00:16:33,723
Agora, se essa ideia
� repugnante para voc�
223
00:16:33,738 --> 00:16:35,293
pode prosseguir sem mim.
224
00:16:35,793 --> 00:16:37,449
Estou indo para Reno.
225
00:16:41,767 --> 00:16:43,844
Nas palavras da B�blia, senhor:
226
00:16:44,398 --> 00:16:46,329
"Eles correr�o de
um lado para o outro
227
00:16:46,336 --> 00:16:48,281
e o conhecimento aumentar�."
228
00:16:48,820 --> 00:16:50,203
Basta, j� falou demais.
229
00:17:25,389 --> 00:17:28,882
Este mapa que comprei em San
Francisco ao custo de 25 d�lares
230
00:17:28,889 --> 00:17:31,382
afirma categoricamente
que o rio neste ponto
231
00:17:31,397 --> 00:17:33,217
n�o tem mais de um
metro de profundidade.
232
00:17:33,224 --> 00:17:35,428
Fez muito calor nas
Sierras na semana passada.
233
00:17:35,436 --> 00:17:36,694
Derreteu muita neve.
234
00:17:36,850 --> 00:17:39,335
Este mapa n�o prev�
per�odos de calor nas Sierras.
235
00:17:39,342 --> 00:17:42,859
Seja como for, � �bvio que n�o
podemos fazer os cavalos nadarem aqui.
236
00:17:42,866 --> 00:17:44,326
� muito profundo e r�pido.
237
00:17:44,342 --> 00:17:45,220
Sr. Paladin
238
00:17:45,931 --> 00:17:48,477
devo insistir. Meu
tempo depende disto.
239
00:17:48,650 --> 00:17:49,627
Passepartout.
240
00:18:15,517 --> 00:18:17,282
Passepartout,
voc� � um idiota.
241
00:18:17,361 --> 00:18:20,603
Obviamente aqui se atravessa de balsa.
Encontre um bote, bom rapaz.
242
00:18:20,619 --> 00:18:21,470
Sim, senhor.
243
00:18:21,773 --> 00:18:23,564
Os pacotes est�o nos cavalos.
244
00:18:26,150 --> 00:18:28,756
Acho que � melhor acharmos
um lugar para acampar.
245
00:18:29,055 --> 00:18:31,954
Proctor e os outros vir�o.
Precisaremos de um lugar protegido.
246
00:18:31,962 --> 00:18:35,235
Meu criado espera me
encontrar aqui e aqui devo ficar.
247
00:18:35,820 --> 00:18:36,712
Sr. Fogg
248
00:18:36,892 --> 00:18:38,680
n�o quero sair de perto de si.
249
00:18:39,056 --> 00:18:40,438
Mas ficar aqui a c�u aberto
250
00:18:40,445 --> 00:18:43,821
quando aqueles homens podem atacar
a qualquer momento � pura loucura!
251
00:18:44,516 --> 00:18:47,251
Foi por pura loucura,
segundo a sua defini��o
252
00:18:47,258 --> 00:18:51,126
que minha na��o foi capaz de construir
um imp�rio sobre o qual o sol nunca se p�e.
253
00:18:51,462 --> 00:18:52,040
Fogg...
254
00:18:52,977 --> 00:18:55,758
Voc� circulou tr�s
quartos deste globo
255
00:18:56,071 --> 00:18:58,220
com seus olhos totalmente
fechados para tudo
256
00:18:58,227 --> 00:18:59,837
exceto seus pequenos
confortos de cria��o
257
00:18:59,844 --> 00:19:01,587
e suas rotinas inflex�veis.
258
00:19:02,133 --> 00:19:03,228
Pois muito bem!
259
00:19:03,702 --> 00:19:05,610
Acho que j� � hora
de voc� descobrir
260
00:19:05,634 --> 00:19:07,139
que este � um pa�s onde
261
00:19:07,146 --> 00:19:10,428
as regras b�sicas do cr�quete n�o
o levar�o � uma segunda base.
262
00:19:11,220 --> 00:19:12,057
Princesa.
263
00:19:41,509 --> 00:19:42,778
Paladin, tenho medo.
264
00:19:43,399 --> 00:19:44,102
De qu�?
265
00:19:45,493 --> 00:19:46,477
De certa forma
266
00:19:46,923 --> 00:19:47,746
Fogg est� certo.
267
00:19:48,808 --> 00:19:51,697
Eles constru�ram aquele imp�rio
extraordin�rio acreditando
268
00:19:51,704 --> 00:19:54,586
que as regras do cr�quete
se aplicam em todo o mundo.
269
00:19:55,218 --> 00:19:56,830
Temo ir para a Inglaterra.
270
00:19:57,877 --> 00:20:01,096
At� os poetas ingleses
acham a Inglaterra insuport�vel.
271
00:20:01,687 --> 00:20:02,494
Como assim?
272
00:20:02,907 --> 00:20:04,076
Shakespeare.
273
00:20:04,681 --> 00:20:09,196
"Na Inglaterra s� h� tr�s bons homens que
n�o foram enforcados e um deles � gordo."
274
00:20:09,275 --> 00:20:11,174
[Henrique IV, Parte 1, Ato 2, Cena 4.]
275
00:20:11,236 --> 00:20:12,338
Boswell disse:
276
00:20:12,674 --> 00:20:15,869
"Quando um homem est� cansado
de Londres, est� cansado da vida."
277
00:20:16,259 --> 00:20:17,321
Aqui estamos n�s
278
00:20:17,368 --> 00:20:18,930
um homem e uma mulher
279
00:20:19,462 --> 00:20:20,610
explodindo de vida
280
00:20:20,720 --> 00:20:24,650
sozinhos na natureza. E voc� n�o tem
nada mais ardente para me oferecer
281
00:20:24,657 --> 00:20:26,264
do que a poesia anglo-sax�.
282
00:20:27,217 --> 00:20:31,233
Nas montanhas de onde vim um homem
assim n�o seria considerado um homem.
283
00:20:33,263 --> 00:20:33,864
Sim...
284
00:20:35,856 --> 00:20:38,708
O que acha que o
Sr. Phileas Fogg faria
285
00:20:39,809 --> 00:20:41,333
se ele nos visse juntos
286
00:20:41,528 --> 00:20:42,778
explodindo de vida?
287
00:20:43,934 --> 00:20:46,491
Ele o desafiaria para
um duelo de morte.
288
00:20:48,077 --> 00:20:48,890
N�o o faria?
289
00:20:49,306 --> 00:20:50,473
Suponho que sim.
290
00:21:10,491 --> 00:21:11,358
Ol�, Coronel.
291
00:21:12,273 --> 00:21:14,444
Desta vez � para valer, Sr. Fogg.
292
00:21:14,710 --> 00:21:17,616
Teremos nosso pequeno duelo,
quer voc� goste ou n�o.
293
00:21:17,864 --> 00:21:18,679
Muito bem.
294
00:21:18,767 --> 00:21:19,843
Se voc� insiste.
295
00:21:32,000 --> 00:21:32,766
Muito bem!
296
00:21:34,977 --> 00:21:35,922
Quer tentar?!
297
00:21:36,977 --> 00:21:38,453
Jogue sua arma no rio!
298
00:21:48,375 --> 00:21:49,250
Est� pronto?
299
00:21:54,820 --> 00:21:56,906
Isso pouco tem de
cr�quete, meu velho.
300
00:22:05,658 --> 00:22:06,400
Phileas!
301
00:22:06,813 --> 00:22:07,892
Senhor Fogg!
302
00:22:11,879 --> 00:22:12,924
Oh, sinto muito.
303
00:22:13,067 --> 00:22:14,017
Senhor Fogg!
304
00:22:39,986 --> 00:22:44,259
Por que nada emociona tanto uma mulher
como a vis�o do sangue de um homem?
305
00:22:44,771 --> 00:22:47,181
Mesmo sangrando ele � sarc�stico!
306
00:22:50,655 --> 00:22:52,267
Ela tem um bom temperamento.
307
00:22:52,275 --> 00:22:53,923
� toda esp�rito e mordacidade.
308
00:22:54,329 --> 00:22:57,087
Para seu povo ela est�
morta, ent�o n�o tem um lar.
309
00:22:57,173 --> 00:23:01,040
Voc� me parece ser muito capaz,
ent�o a confiarei aos seus cuidados.
310
00:23:01,376 --> 00:23:04,681
J� que ela parece preferir
os rigores de San Francisco.
311
00:23:04,892 --> 00:23:06,103
Bem, Sr. Fogg...
312
00:23:07,858 --> 00:23:10,103
Vamos dar uma
olhada neste ombro.
313
00:23:24,049 --> 00:23:24,956
Sr. Fogg
314
00:23:25,502 --> 00:23:28,547
se todas as suas les�es forem sempre
t�o superficiais, voc� ter� sorte.
315
00:23:28,557 --> 00:23:29,125
De fato.
316
00:23:31,516 --> 00:23:33,781
Chegou aqui bem
a tempo, Sr. Fogg.
317
00:23:34,125 --> 00:23:37,156
Este � o rio Truckee, que
flui diretamente para Reno.
318
00:23:37,609 --> 00:23:38,203
Senhor...
319
00:23:39,844 --> 00:23:40,625
Sr. Paladin.
320
00:23:44,082 --> 00:23:45,953
N�o posso dirigir
a palavra a ele.
321
00:23:50,383 --> 00:23:50,976
N�o?
322
00:23:52,250 --> 00:23:54,195
Diga-lhe que se diz que
um homem e uma mulher
323
00:23:54,202 --> 00:23:56,547
s�o como duas rodas
no carro da vida.
324
00:23:57,391 --> 00:23:59,828
E uma n�o girar� sem a outra.
325
00:24:00,515 --> 00:24:02,351
De fato, senhora, assim dizem.
326
00:24:03,719 --> 00:24:06,234
Pergunte-lhe se ele
me aceitaria como esposa.
327
00:24:07,164 --> 00:24:07,891
Diga-lhe
328
00:24:08,055 --> 00:24:08,695
que sim.
329
00:24:47,892 --> 00:24:51,002
Tradu��o e sincronia: J. Forteski
330
00:24:52,431 --> 00:24:59,423
"Armado e posso viajar",
diz o cart�o desse homem.
331
00:24:59,532 --> 00:25:05,993
Um cavaleiro sem armadura
em uma terra selvagem.
332
00:25:06,290 --> 00:25:12,376
Sua arma r�pida se aluga oportuna
e atende ao vento que chama, sim.
333
00:25:13,252 --> 00:25:23,159
Um soldado da fortuna
� o homem chamado Paladin.
334
00:25:23,328 --> 00:25:29,649
Paladin, Paladin,
onde voc� foi vaguear?
335
00:25:30,203 --> 00:25:37,716
Paladin, Paladin,
longe, longe de seu lar.
25631
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.