Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,257 --> 00:00:09,926
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:11,279 --> 00:01:14,866
ПЕРВАЯ КРОВЬ
3
00:01:24,959 --> 00:01:29,464
Как объяснил мой учитель физики
мистер Мирик в мельчайших подробностях…
4
00:01:32,425 --> 00:01:34,260
третий закон Ньютона гласит,
5
00:01:34,344 --> 00:01:37,138
что у каждого действия
есть противодействие.
6
00:01:38,932 --> 00:01:43,520
Если действие совершено,
тебе придется жить с последствиями.
7
00:02:27,647 --> 00:02:28,647
Черт!
8
00:02:48,042 --> 00:02:49,294
Один из них для меня?
9
00:02:53,256 --> 00:02:54,924
Какого черта? Мама?
10
00:03:02,223 --> 00:03:03,349
Какого…
11
00:03:06,394 --> 00:03:10,064
Эшли, извини, я тебя не заметил.
Почему ты лежишь на полу?
12
00:03:10,148 --> 00:03:11,191
Боже, Эш!
13
00:03:15,028 --> 00:03:16,028
Эшли?
14
00:03:16,070 --> 00:03:17,071
Ноа, звони 911.
15
00:03:17,155 --> 00:03:19,449
Я позвонил, пойду на улицу, подожду.
16
00:04:32,689 --> 00:04:33,689
Кэл?
17
00:04:35,942 --> 00:04:37,735
- Что происходит?
- Где Кэл?
18
00:04:37,819 --> 00:04:38,819
Не знаю.
19
00:04:58,298 --> 00:05:01,009
Господи. Шамблер. Тео, оружие.
20
00:05:04,012 --> 00:05:05,888
Что здесь делает шамблер?
21
00:05:05,972 --> 00:05:07,807
Не знаю, но ему конец.
22
00:05:07,890 --> 00:05:09,642
Пожалуйста, отдай его мне.
23
00:05:13,730 --> 00:05:17,233
Этот говнюк крушит мою кухню. Он мой.
24
00:06:34,310 --> 00:06:37,230
Откуда у этих детишек столько алкоголя?
25
00:06:37,772 --> 00:06:40,108
Наверное, оттуда же, откуда и травка.
26
00:07:07,301 --> 00:07:10,304
БЕН ЗВОНИТ
27
00:07:43,004 --> 00:07:45,548
- Какого черта он делает?
- Он будто что-то ищет.
28
00:07:45,631 --> 00:07:47,508
Что он может искать?
29
00:07:49,802 --> 00:07:51,762
- Что это?
- Это призыватель.
30
00:07:51,846 --> 00:07:54,974
- Я нашел его на кладбище.
- Ты принес призыватель домой?
31
00:07:55,057 --> 00:07:56,893
Я не знал, что это было.
32
00:08:11,657 --> 00:08:13,701
Убери эту чертову голову с моего ковра.
33
00:09:00,248 --> 00:09:02,667
Джульетта Анастасия Фэйрмонт.
34
00:09:06,712 --> 00:09:09,882
Ты хоть знаешь, который час?
35
00:09:14,887 --> 00:09:15,887
Себастьян.
36
00:09:18,349 --> 00:09:19,475
Мама, не надо.
37
00:09:24,063 --> 00:09:25,856
- Ты…
- Что такое?
38
00:09:32,238 --> 00:09:33,406
Первое убийство.
39
00:09:36,367 --> 00:09:37,827
Джульетта, это правда?
40
00:09:38,828 --> 00:09:39,828
Что правда?
41
00:09:42,164 --> 00:09:43,164
Не может быть.
42
00:09:44,375 --> 00:09:45,375
Я…
43
00:09:49,171 --> 00:09:51,257
Всё случилось так быстро.
44
00:09:51,340 --> 00:09:53,676
Я знала, что твой инстинкт
возьмет верх.
45
00:09:53,759 --> 00:09:56,637
Мы всё уладим.
Твой отец избавится от тела.
46
00:09:57,388 --> 00:09:58,222
Кто это был?
47
00:09:58,306 --> 00:10:00,850
Важно, что всё сделано.
48
00:10:00,933 --> 00:10:05,354
Теперь сможем в воскресенье провести
церемонию посвящения твоей сестре.
49
00:10:05,438 --> 00:10:07,106
Я не могу в следующее воскресенье.
50
00:10:07,189 --> 00:10:09,817
Бен заедет за мной,
и мы будем окрашивать декорации.
51
00:10:09,900 --> 00:10:10,900
Джульетта.
52
00:10:11,319 --> 00:10:13,404
Полнолуние после первого убийства.
53
00:10:13,946 --> 00:10:18,576
Так же было для Элинор, и на протяжении
2000 лет у чистокровных до нее.
54
00:10:23,873 --> 00:10:24,874
Я очень устала.
55
00:10:25,458 --> 00:10:26,876
Ну, конечно. Да.
56
00:10:27,960 --> 00:10:29,462
Иди, милая, иди.
57
00:10:30,004 --> 00:10:31,422
Отдохни.
58
00:10:32,840 --> 00:10:35,509
Нет важнее дня в жизни
молодого чистокровного,
59
00:10:35,593 --> 00:10:37,470
чем церемония освящения.
60
00:10:39,221 --> 00:10:42,266
- Балл монстров?
- Меньше разговаривай, дорогая.
61
00:10:42,350 --> 00:10:43,684
Отдохни как следует.
62
00:10:52,401 --> 00:10:56,864
Уверена, что Бракко
прилетят из Тосканы и…
63
00:10:59,950 --> 00:11:01,118
Нужно позвонить маме.
64
00:11:02,411 --> 00:11:03,746
Ночь на дворе.
65
00:11:06,082 --> 00:11:08,084
Наша девочка наконец повзрослела.
66
00:11:09,043 --> 00:11:10,586
Какая разница, который час?
67
00:11:32,149 --> 00:11:34,485
Когда ты уже извинишься за этот цирк?
68
00:11:35,027 --> 00:11:36,862
Извинюсь? За что?
69
00:11:38,239 --> 00:11:41,826
Ты взял кое-что чужое
и принес это в наш дом.
70
00:11:43,202 --> 00:11:45,454
На кладбище
мы ищем не сокровища, Аполлон.
71
00:11:45,538 --> 00:11:47,540
У меня уже есть отец, Тео.
72
00:11:47,623 --> 00:11:50,126
Да, и радуйся, что его здесь нет.
73
00:11:50,209 --> 00:11:53,379
Та вещь, которую ты припер сюда,
74
00:11:53,462 --> 00:11:57,675
буквально телепортировала этого
проклятого шамблера в наш дом.
75
00:11:57,758 --> 00:12:02,096
Она позволила ему обойти все барьеры,
установленные Хранителями.
76
00:12:02,179 --> 00:12:08,018
В нашем доме бардак, потому что ты
не следуешь простому правилу.
77
00:12:09,228 --> 00:12:10,896
Не кради.
78
00:12:14,692 --> 00:12:16,610
Да, нас могли убить.
79
00:12:18,612 --> 00:12:21,157
Ладно. Я понимаю.
80
00:12:22,658 --> 00:12:25,244
Но что он вообще делал на кладбище?
81
00:12:25,828 --> 00:12:27,913
Люди не бросают призыватели просто так.
82
00:12:29,790 --> 00:12:32,084
Да, а охотники их обычно не забирают.
83
00:12:35,838 --> 00:12:37,631
Это последняя фотография мамы.
84
00:12:43,012 --> 00:12:46,140
- Прости, это моя вина. Я исправлю.
- Я этого не хочу.
85
00:12:47,266 --> 00:12:48,684
Она сделала эту рамку.
86
00:12:50,060 --> 00:12:52,146
Думай, прежде чем что-то делать.
87
00:12:55,065 --> 00:12:56,901
Ты поэтому такой зануда, думаешь,
88
00:12:56,984 --> 00:12:59,195
- прежде чем что-то сделать?
- Ну, давай!
89
00:12:59,278 --> 00:13:01,322
Вы оба! Заткнитесь.
90
00:13:01,405 --> 00:13:03,699
И приберитесь, пока я не вышла из себя.
91
00:13:27,640 --> 00:13:28,640
Эй.
92
00:13:29,809 --> 00:13:33,437
Что ты делаешь?
Думаешь, я тебя не видела?
93
00:13:33,521 --> 00:13:35,856
- Мама, я…
- Живо в дом.
94
00:13:40,945 --> 00:13:41,945
Где ты была?
95
00:13:42,404 --> 00:13:46,033
Знаю, извини. Я потеряла счет времени
и хотела позвонить…
96
00:13:46,116 --> 00:13:47,368
Нет. Мы - Гильдия, Кэл.
97
00:13:48,077 --> 00:13:49,995
Мы никогда не теряем счёт времени.
98
00:13:50,079 --> 00:13:52,706
- Первое, что нужно сделать…
- Я заколола вампира.
99
00:13:54,583 --> 00:13:57,002
- О чем ты говоришь?
- Первое убийство.
100
00:13:59,255 --> 00:14:00,255
Наверное.
101
00:14:01,298 --> 00:14:03,425
Я заколола ее.
Она отключилась, а я сбежала.
102
00:14:03,509 --> 00:14:05,928
Отключилась? Что, просто рухнула?
103
00:14:06,011 --> 00:14:07,429
А она не распалась на части?
104
00:14:10,641 --> 00:14:13,769
- Тогда она не вампир, Кэл.
- Точно вампир.
105
00:14:14,436 --> 00:14:16,939
Когда заколешь вампира, поймешь.
106
00:14:17,731 --> 00:14:18,816
Сомнений не будет.
107
00:14:18,899 --> 00:14:22,152
- Будет огонь и пепел. Сразу.
- Обычно, да.
108
00:14:22,236 --> 00:14:24,405
Тео убил вампира на кладбище, забыла?
109
00:14:26,156 --> 00:14:27,783
Я не знаю, почему у нее не так.
110
00:14:30,202 --> 00:14:33,622
Хорошо. Ладно, обсудим это утром.
111
00:14:34,373 --> 00:14:35,373
Иди спать.
112
00:15:25,299 --> 00:15:26,300
Ты меня напугала.
113
00:15:26,383 --> 00:15:29,136
Это ты меня напугала.
Видела еще что-нибудь?
114
00:15:30,012 --> 00:15:31,680
Это первый, кого убрал отец.
115
00:15:32,514 --> 00:15:34,475
Милая, успокойся.
116
00:15:34,558 --> 00:15:36,644
- Расслабься.
- Прости.
117
00:15:41,023 --> 00:15:42,232
Это было просто.
118
00:16:05,589 --> 00:16:08,801
Самые страшные чудовища -
это те, которые кажутся людьми.
119
00:16:09,760 --> 00:16:11,804
Не забывай об этом.
120
00:16:16,433 --> 00:16:17,434
Каллиопа.
121
00:16:20,604 --> 00:16:21,604
Вставай.
122
00:16:25,067 --> 00:16:28,487
- Почему ты так стоишь надо мной?
- Вставай. Идем со мной.
123
00:16:53,887 --> 00:16:56,640
Мисс Фэйрмонт, тебе сюда нельзя.
124
00:16:57,224 --> 00:17:00,602
Малькольм, ты проводишь
слишком много времени с мертвыми.
125
00:17:00,686 --> 00:17:02,229
Это портит твои манеры.
126
00:17:02,813 --> 00:17:04,982
- Чего ты хочешь?
- Деньги, власть,
127
00:17:05,065 --> 00:17:06,900
идеальное черное платьице.
128
00:17:07,568 --> 00:17:08,944
Слышала, у тебя есть труп.
129
00:17:09,903 --> 00:17:10,903
Это морг.
130
00:17:14,742 --> 00:17:16,660
Ты о девочке Стэнтонов?
131
00:17:20,456 --> 00:17:24,835
Расслабься. Я работаю
на окружную прокуратуру, забыл?
132
00:17:25,794 --> 00:17:26,962
Платная практикантка.
133
00:17:27,046 --> 00:17:28,547
Работающая на своего отца.
134
00:17:29,840 --> 00:17:31,383
Эшли Стэнтон.
135
00:17:32,342 --> 00:17:33,469
Семнадцать.
136
00:17:33,552 --> 00:17:37,014
Так грустно,
когда умирают молодые. Перевеселилась?
137
00:17:38,348 --> 00:17:39,850
Ей удалили печень.
138
00:17:41,643 --> 00:17:43,270
Это похоже на веселье?
139
00:17:44,688 --> 00:17:45,898
Покажи мне тело.
140
00:17:45,981 --> 00:17:48,942
- Ты шутишь?
- Я не слабонервная, честно.
141
00:18:16,720 --> 00:18:18,263
В ее венах всё еще течёт кровь.
142
00:18:20,599 --> 00:18:22,392
Опять происходит это.
143
00:18:25,145 --> 00:18:27,981
Я видел такие тела,
когда начинал работать.
144
00:18:28,607 --> 00:18:31,944
Тела вскрыты, органы отсутствуют.
145
00:18:32,986 --> 00:18:34,905
Ты молода и не помнишь ту Саванну.
146
00:18:36,782 --> 00:18:37,782
Достаточно увидела?
147
00:18:37,825 --> 00:18:40,452
- Мне надо писать заключение…
- Малькольм.
148
00:18:41,453 --> 00:18:42,788
Это была травма головы.
149
00:18:44,665 --> 00:18:49,169
- Что?
- Ничего чудовищного.
150
00:18:49,711 --> 00:18:51,880
Все органы целы.
151
00:18:51,964 --> 00:18:54,508
Уровень алкоголя в крови 0,8 промилле.
152
00:18:54,591 --> 00:18:57,094
Она упала. Ударилась головой.
153
00:18:57,970 --> 00:18:59,513
Очень трагический случай.
154
00:19:01,765 --> 00:19:04,017
Да. Очевидно.
155
00:19:05,310 --> 00:19:06,310
Несчастный случай.
156
00:19:08,230 --> 00:19:12,734
Тебе не стоит пить бурбон из термоса,
прикидываясь, что это чай со льдом.
157
00:19:13,610 --> 00:19:14,987
Это делает тебя небрежным.
158
00:19:16,572 --> 00:19:19,449
Не волнуйся, я никому не скажу.
159
00:19:26,540 --> 00:19:29,209
- Ты сказала, что обсудим это утром.
- Уже утро.
160
00:19:33,463 --> 00:19:34,715
Опять снился тот кошмар.
161
00:19:38,927 --> 00:19:39,927
Мне жаль.
162
00:19:41,805 --> 00:19:43,891
Ты - охотник, совершивший ошибку.
163
00:19:44,892 --> 00:19:47,019
Это будет мучить тебя долгое время.
164
00:19:48,270 --> 00:19:50,772
Хорошо. А теперь сделай мне одолжение.
165
00:19:51,565 --> 00:19:54,985
Вампир, которого ты якобы убила
прошлой ночью. Покажи, что ты делала.
166
00:19:56,486 --> 00:19:59,156
- Что?
- Говорю, покажи, что ты делала. Давай.
167
00:20:03,243 --> 00:20:05,579
Мы были в тесной кладовке, близко.
168
00:20:05,662 --> 00:20:07,915
Что ты делала в кладовке?
169
00:20:09,917 --> 00:20:10,918
Мы играли на слабо.
170
00:20:13,629 --> 00:20:16,715
Она наклонилась, и я увидела ее клыки.
171
00:20:18,008 --> 00:20:19,008
И я просто…
172
00:20:21,720 --> 00:20:25,307
Я сказала, покажи,
что именно ты делала.
173
00:20:28,393 --> 00:20:29,393
Еще раз.
174
00:20:34,983 --> 00:20:35,983
Еще раз.
175
00:20:38,403 --> 00:20:40,447
Еще раз, Кэл.
176
00:21:01,093 --> 00:21:02,511
Ты в отличной форме.
177
00:21:08,475 --> 00:21:10,978
- И ты видела ее клыки?
- Да.
178
00:21:14,815 --> 00:21:15,815
Ладно.
179
00:21:17,150 --> 00:21:18,150
Хорошо.
180
00:21:18,610 --> 00:21:19,611
Пойдешь в школу.
181
00:21:20,529 --> 00:21:24,658
Ясно? Не выделяйся
и следи за происходящим.
182
00:21:24,741 --> 00:21:25,742
- Ясно?
- Да.
183
00:21:28,787 --> 00:21:29,787
Ладно.
184
00:21:31,540 --> 00:21:32,540
Пойдем.
185
00:21:37,170 --> 00:21:38,046
БЕН
186
00:21:38,171 --> 00:21:39,881
09:43
187
00:21:41,091 --> 00:21:42,091
Что случилось?
188
00:21:44,886 --> 00:21:48,515
Детектив Орр его привез.
Джульетта забыла его на вечеринке.
189
00:21:49,725 --> 00:21:52,227
Ушиб головы.
Зачем Джульетте это делать?
190
00:21:53,562 --> 00:21:54,896
Это ее первое убийство.
191
00:21:55,605 --> 00:21:58,692
Возможно, ее немного занесло.
192
00:21:58,775 --> 00:22:00,027
Не волнуйся так.
193
00:22:00,819 --> 00:22:02,321
Не просто «занесло».
194
00:22:04,072 --> 00:22:06,450
Мы не устраиваем бойню, Марго,
мы кормимся.
195
00:22:06,533 --> 00:22:08,452
Так что да, я волнуюсь.
196
00:22:09,244 --> 00:22:10,244
Я знаю.
197
00:22:11,079 --> 00:22:12,581
Остаточная человечность.
198
00:22:14,291 --> 00:22:17,711
Я просто не хочу,
чтобы Джульетта стала похожей на него.
199
00:22:21,465 --> 00:22:22,841
Она не такая, как он.
200
00:22:29,473 --> 00:22:32,392
АКАДЕМИЯ ЛАНКАСТЕРА
ГДЕ ЖИВЕТ ОБУЧЕНИЕ
201
00:22:43,362 --> 00:22:45,614
Летти.
202
00:22:49,159 --> 00:22:51,912
Вспомним произошедшее.
Вечеринка, гаснет свет.
203
00:22:51,995 --> 00:22:54,206
Мертвая девушка обнаружена у моих ног.
204
00:22:54,289 --> 00:22:55,957
Бен подхватывает умирающую девочку.
205
00:22:56,041 --> 00:22:59,836
- Не хочу говорить слово «герой».
- Постой, кто-то умер?
206
00:23:02,589 --> 00:23:04,883
- Кто?
- Эшли Стэнтон.
207
00:23:05,967 --> 00:23:06,967
Что?
208
00:23:07,636 --> 00:23:10,597
- Смэшли мертва?
- Да, как ты можешь этого не знать?
209
00:23:14,309 --> 00:23:17,062
Ты когда-нибудь присваивал себе то,
чего не делал,
210
00:23:17,145 --> 00:23:19,064
потому что для всех это важно,
211
00:23:19,147 --> 00:23:21,400
- и ты не хотел разочаровывать?
- Кто-то умер.
212
00:23:21,483 --> 00:23:26,196
А ты исчезла. Я написал четыре письма,
13 сообщений, дважды звонил.
213
00:23:26,279 --> 00:23:27,280
Объясни.
214
00:23:31,118 --> 00:23:33,203
Ты была в кладовке с новенькой?
215
00:23:34,913 --> 00:23:36,498
Ну да, конечно.
216
00:23:37,749 --> 00:23:39,418
Вы целовались?
217
00:23:39,501 --> 00:23:41,753
Переплелись конечностями?
218
00:23:42,546 --> 00:23:44,339
Ваши жизни изменились навсегда?
219
00:23:46,758 --> 00:23:49,094
Да, навсегда.
220
00:23:51,638 --> 00:23:53,598
Да не стесняйся. Давай.
221
00:23:55,142 --> 00:23:57,144
- Я тебе душу открыл в пять лет.
- Стой!
222
00:23:57,227 --> 00:23:59,020
Скажи, что случилось со Смэшли.
223
00:24:00,939 --> 00:24:04,776
Говорят, она упала и ударилась головой.
Не знаю. Я был там.
224
00:24:07,612 --> 00:24:08,613
Так много крови.
225
00:24:11,700 --> 00:24:13,243
Обычное дело при травмах головы.
226
00:24:14,244 --> 00:24:16,246
Сегодня бдение, ты ведь пойдешь?
227
00:24:17,372 --> 00:24:18,415
Что?
228
00:24:19,207 --> 00:24:20,333
Да, конечно.
229
00:24:21,585 --> 00:24:24,629
- Ты?
- Я был ее медбратом в хосписе.
230
00:24:24,713 --> 00:24:26,089
Конечно, иду.
231
00:25:04,377 --> 00:25:07,506
Я - Натали Тейт, приветствую вас
на главной станцииСаванны.
232
00:25:07,589 --> 00:25:09,341
У нас всё, что вам нужно знать.
233
00:25:09,424 --> 00:25:14,221
Студентка Ланкастерской академии Эшли
Стэнтон погибла в несчастном случае
234
00:25:14,304 --> 00:25:16,932
на вечеринке у друзей в эти выходные.
235
00:25:17,015 --> 00:25:20,143
Семья всё еще договаривается
о ее погребении,
236
00:25:20,227 --> 00:25:24,314
но они сообщили, что Эшли похоронят
на кладбище Оук-Хиллс.
237
00:25:24,397 --> 00:25:25,941
Эшли была единственным ребенком.
238
00:25:26,024 --> 00:25:27,651
- Привет, папа.
- Привет.
239
00:25:28,360 --> 00:25:30,278
Как идет сортировка документов?
240
00:25:30,779 --> 00:25:32,405
Закончила два дня назад.
241
00:25:32,489 --> 00:25:36,535
Я навестила Малкольма,
но он и не вспомнит.
242
00:25:39,287 --> 00:25:42,332
Тебя никто не просил.
Я занимался этим делом.
243
00:25:45,460 --> 00:25:49,589
Он вот-вот начал бы болтать о монстрах,
вернувшихся в Саванну.
244
00:25:50,298 --> 00:25:51,298
Я пыталась помочь.
245
00:25:52,968 --> 00:25:55,595
Проблема в твоей помощи, Элинор,
246
00:25:55,679 --> 00:25:59,266
что твой талант -
неизведанная территория.
247
00:25:59,349 --> 00:26:01,601
У меня его нет. У твоей мамы тоже.
248
00:26:01,685 --> 00:26:04,229
Пока не узнаем,
почему он есть у тебя, а у близнеца
249
00:26:04,312 --> 00:26:07,399
его нет, мы просили тебя им
не пользоваться. Сейчас же верни файл.
250
00:26:07,482 --> 00:26:11,027
Не верится,
что ты сравниваешь меня с Оливером.
251
00:26:11,111 --> 00:26:14,864
Я же не собираю мертвых белок
ради забавы.
252
00:26:14,948 --> 00:26:17,033
К тому же, вы должны меня благодарить.
253
00:26:18,118 --> 00:26:21,371
Наша Джульетта
знатно оторвалась на Эшли.
254
00:26:21,955 --> 00:26:23,623
Травма головы. Я слышал.
255
00:26:24,291 --> 00:26:26,918
А слышал,
что она вырвала у девочки печень?
256
00:26:28,753 --> 00:26:32,132
Может, дочка не так на тебя похожа,
как ты думаешь.
257
00:26:37,262 --> 00:26:39,097
Спасибо, Элинор. Можешь идти.
258
00:26:39,723 --> 00:26:45,437
Отлично. Уверена, я смогу найти что-то,
что можно скопировать или стереть.
259
00:26:59,451 --> 00:27:02,662
- Должно быть, это братья Бёрнс.
- Я - Тео. Это Аполло.
260
00:27:02,746 --> 00:27:03,872
Мистер Цепкие пальцы.
261
00:27:05,749 --> 00:27:06,958
Какого черта?
262
00:27:07,042 --> 00:27:09,377
Это м-р Кук из Гильдии.
Он присоединится к нам.
263
00:27:09,461 --> 00:27:10,462
Стандартная проверка.
264
00:27:11,171 --> 00:27:13,131
После инцидента
всегда проводится встреча.
265
00:27:13,214 --> 00:27:16,676
После задания произошел инцидент -
вот вам и встреча.
266
00:27:17,302 --> 00:27:20,430
Принес призыватель домой? Плохой шаг.
267
00:27:20,513 --> 00:27:23,516
- Да, знаю. Не надо читать мне мораль.
- Думаю, надо.
268
00:27:25,518 --> 00:27:27,812
Было время,
когда все знали о чудовищах.
269
00:27:27,896 --> 00:27:30,815
Люди были внимательны с тем,
кому смотрели в глаза, что трогали…
270
00:27:31,900 --> 00:27:35,278
Время смягчает память и бдительность.
271
00:27:37,155 --> 00:27:39,240
- Что ты несешь?
- Аполло.
272
00:27:42,494 --> 00:27:43,494
Он у тебя?
273
00:27:45,163 --> 00:27:46,163
Призыватель.
274
00:27:54,297 --> 00:27:58,677
Нельзя вынимать из защитного пакета
3000-летний призыватель монстров.
275
00:27:58,760 --> 00:28:00,387
Не так ли, Аполло?
276
00:28:01,137 --> 00:28:03,306
Если не хотим заполнить бар призраками.
277
00:28:05,934 --> 00:28:06,934
Он поврежден.
278
00:28:08,186 --> 00:28:10,105
- Случилось во время драки?
- Не знаю.
279
00:28:10,980 --> 00:28:12,691
Призови шамблера и спроси.
280
00:28:12,774 --> 00:28:13,900
- Аполло.
- Что?
281
00:28:13,983 --> 00:28:16,903
Задаешь тупой вопрос,
получаешь тупой ответ.
282
00:28:16,986 --> 00:28:18,697
Ладно. Есть идея.
283
00:28:18,780 --> 00:28:22,283
Перестань дуться и расскажи,
что именно произошло.
284
00:28:33,753 --> 00:28:36,089
- Привет, милая, есть минутка?
- Да.
285
00:28:41,678 --> 00:28:45,974
Во-первых, я знаю,
что вчера не был достаточно рад,
286
00:28:46,057 --> 00:28:48,143
когда ты рассказала важные новости…
287
00:28:50,520 --> 00:28:51,855
Но я очень рад за тебя.
288
00:28:53,148 --> 00:28:55,358
И горжусь этим. Поздравляю.
289
00:28:59,612 --> 00:29:01,072
Спасибо, папа.
290
00:29:04,868 --> 00:29:07,579
Чуть не забыл, что это твое.
291
00:29:07,662 --> 00:29:10,081
Боже. Я звонила на него весь день.
292
00:29:10,165 --> 00:29:14,210
Ты забыла его вчера на вечеринке.
293
00:29:15,587 --> 00:29:19,215
Будь осторожнее с тем,
что оставляешь возле тел.
294
00:29:22,343 --> 00:29:23,343
Прости.
295
00:29:27,015 --> 00:29:28,015
Что?
296
00:29:28,475 --> 00:29:31,895
Аманда Виктория.
Удивлен, что она еще здесь.
297
00:29:31,978 --> 00:29:35,190
Да. Пережила великую
чистку плюшевых игрушек в 2018.
298
00:29:35,273 --> 00:29:36,316
Счастливица.
299
00:29:37,066 --> 00:29:39,652
Помню, ты была маленькой
и боялась грома.
300
00:29:40,528 --> 00:29:43,323
Я не боялась грома.
Аманда Виктория боялась.
301
00:29:43,406 --> 00:29:45,825
Это я и имел в виду.
Ты была с ней такой милой.
302
00:29:46,659 --> 00:29:49,037
Обнимала ее и говорила:
303
00:29:50,121 --> 00:29:52,081
«Всё будет хорошо».
304
00:29:53,041 --> 00:29:56,669
А Элинор пихала свои куклы
в микроволновку.
305
00:29:58,296 --> 00:29:59,964
Она думала, что им холодно.
306
00:30:02,133 --> 00:30:04,010
У тебя было сострадание.
307
00:30:08,556 --> 00:30:09,556
И до сих пор есть.
308
00:30:12,727 --> 00:30:14,437
Мама говорит, это слабость.
309
00:30:16,064 --> 00:30:17,064
Твоя мама.
310
00:30:18,942 --> 00:30:19,942
Я люблю ее.
311
00:30:21,694 --> 00:30:25,907
Но она совсем другой породы, буквально.
312
00:30:29,077 --> 00:30:30,703
А я больше похожа на отца.
313
00:30:32,622 --> 00:30:35,959
Она говорит мне это всё время,
и не как комплимент.
314
00:30:38,002 --> 00:30:39,002
Послушай меня.
315
00:30:42,048 --> 00:30:43,383
Сострадание - не слабость.
316
00:30:45,260 --> 00:30:46,260
Это дар,
317
00:30:47,762 --> 00:30:48,805
который нужно принять.
318
00:30:53,184 --> 00:30:54,394
Постараюсь это запомнить.
319
00:30:55,395 --> 00:30:56,604
Я в тебя верю.
320
00:30:59,190 --> 00:31:03,570
Верю, что в следующий раз, когда лишишь
кого-то жизни, проявишь сдержанность.
321
00:31:08,616 --> 00:31:09,616
Папа, я…
322
00:31:10,952 --> 00:31:13,162
- Папа, я не…
- Милая, всё хорошо.
323
00:31:14,205 --> 00:31:15,582
Ты немного увлеклась.
324
00:31:16,624 --> 00:31:17,750
Твой первый раз.
325
00:31:20,211 --> 00:31:23,172
Напомни потом рассказать
историю моего первого убийства.
326
00:31:38,897 --> 00:31:41,608
Потом включился свет, и я увидел ее.
327
00:31:42,567 --> 00:31:45,904
Я знал, что наша любимая Эшли Стэнтон,
328
00:31:47,238 --> 00:31:50,366
чемпионка по пив-понгу, покинула нас.
329
00:31:53,077 --> 00:31:54,746
Она умерла у меня на руках.
330
00:31:55,330 --> 00:31:58,833
- Я думала, она умерла в больнице.
- Я увидел, как свет погас в ее глазах.
331
00:32:12,138 --> 00:32:13,264
Как неловко.
332
00:32:14,307 --> 00:32:15,683
Я ее даже и не знала.
333
00:32:19,729 --> 00:32:21,397
Видишь вампира, которого заколола?
334
00:32:27,153 --> 00:32:29,197
Пока нет.
335
00:32:30,698 --> 00:32:31,698
Ладно. Идем.
336
00:32:52,971 --> 00:32:54,138
Тебе нравится, да?
337
00:32:55,473 --> 00:32:56,766
Хочешь, чтобы я была нежна?
338
00:32:57,517 --> 00:32:59,227
Нет, сделай мне больно.
339
00:33:03,898 --> 00:33:05,149
Подожди.
340
00:33:29,966 --> 00:33:31,175
Этого не было.
341
00:33:34,554 --> 00:33:35,596
Этого не было.
342
00:33:37,682 --> 00:33:38,975
До следующей недели.
343
00:34:01,914 --> 00:34:05,418
Спасибо, директор Уотерс,
что организовали всё так быстро.
344
00:34:06,210 --> 00:34:08,713
Мы так благодарны, что вы пришли.
345
00:34:09,422 --> 00:34:13,509
У Эшли было столько друзей.
Ее телефон не переставал звонить.
346
00:34:14,343 --> 00:34:16,679
Мы называли Эшли
нашей светской бабочкой.
347
00:34:17,555 --> 00:34:20,683
Где бы она ни была,
она везде заводила друзей.
348
00:34:21,976 --> 00:34:25,354
Она могла заговорить с кем угодно,
349
00:34:25,438 --> 00:34:27,523
и они уходили с улыбкой на лице.
350
00:34:28,316 --> 00:34:29,525
Это был настоящий дар.
351
00:34:30,610 --> 00:34:32,820
Хоть ей не очень хорошо давалась учеба,
352
00:34:32,904 --> 00:34:35,156
она любила ходить в школу каждый день.
353
00:34:38,159 --> 00:34:39,243
Теперь понятно почему.
354
00:34:40,787 --> 00:34:45,792
Мы знаем, что Эшли
никогда не отказывалась от веселья.
355
00:34:51,964 --> 00:34:52,964
Летти?
356
00:34:54,717 --> 00:34:58,221
Я забыла учебник по физике в шкафчике.
Он мне нужен. Я сейчас вернусь.
357
00:35:08,189 --> 00:35:09,189
Джульетта.
358
00:35:11,692 --> 00:35:13,111
Эй, Джульетта!
359
00:35:22,620 --> 00:35:23,830
Я просто хочу поговорить.
360
00:35:25,039 --> 00:35:26,207
Как в шкафу?
361
00:35:28,251 --> 00:35:29,335
Это было инстинктивно.
362
00:35:31,212 --> 00:35:32,630
Могу сказать то же самое.
363
00:35:57,572 --> 00:35:59,532
Я сказала, оставь меня в покое.
364
00:35:59,615 --> 00:36:01,659
А я сказала, что хочу поговорить.
365
00:36:17,258 --> 00:36:19,218
НЕ ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ
ВХОД ВОСПРЕЩЕН
366
00:36:19,302 --> 00:36:23,347
ВНИМАНИЕ
НЕ ТРОГАТЬ
367
00:36:42,700 --> 00:36:43,910
Бежать некуда.
368
00:36:45,828 --> 00:36:48,539
- Зачем ты меня пронзила?
- Зачем ты меня укусила?
369
00:36:48,623 --> 00:36:49,623
Потому что я…
370
00:36:52,627 --> 00:36:55,254
- Я была не в себе.
- Нет, ты была собой.
371
00:36:56,422 --> 00:36:59,133
Поэтому мою семью
и отправили в Саванну.
372
00:36:59,217 --> 00:37:01,219
И почему твои слезы красные?
373
00:37:01,302 --> 00:37:03,012
- Я не чудовище.
- Назад.
374
00:37:14,273 --> 00:37:15,524
А вы тоже тренируетесь, да?
375
00:37:16,359 --> 00:37:18,569
Нет, я такой родилась.
376
00:37:20,279 --> 00:37:22,657
- Мы не обязаны это делать.
- Обязаны.
377
00:37:45,471 --> 00:37:48,266
Почему я не чувствую руку?
Что ты со мной сделала?
378
00:37:51,852 --> 00:37:53,771
Это не я, а моя кровь.
379
00:37:54,897 --> 00:37:55,897
Она парализует.
380
00:37:56,732 --> 00:37:57,900
Уйди от меня.
381
00:38:00,987 --> 00:38:02,071
Это пройдет.
382
00:38:12,498 --> 00:38:17,712
Друзья помнят 16-летнюю Стэнтон
как жизнерадостную девушку,
383
00:38:17,795 --> 00:38:21,716
которая любила лыжи и театр,
а родители Стэнтон,
384
00:38:21,799 --> 00:38:23,342
филантропы Саванны…
385
00:38:23,426 --> 00:38:24,426
Трагично.
386
00:38:25,011 --> 00:38:26,846
…они помнят их дочь, цитирую…
387
00:38:26,929 --> 00:38:28,556
Ну, я бы сказал не так.
388
00:38:30,599 --> 00:38:31,599
Подыграю.
389
00:38:32,351 --> 00:38:33,978
А как бы ты сказал?
390
00:38:34,061 --> 00:38:35,146
Я бы использовал два.
391
00:38:35,980 --> 00:38:37,523
«Это» и «прикрытие».
392
00:38:38,274 --> 00:38:39,274
Параноик.
393
00:38:39,942 --> 00:38:43,195
Похоже, она напилась и упала.
В это трудно поверить?
394
00:38:43,279 --> 00:38:47,533
Я падал и ударялся головой,
но столько крови не терял.
395
00:38:48,701 --> 00:38:50,328
Может, ты делаешь это не так.
396
00:38:50,411 --> 00:38:54,415
Стэнтоны запросили
полное расследование смерти их дочери.
397
00:38:54,498 --> 00:38:57,001
Вместо цветов семья просит…
398
00:38:57,084 --> 00:39:01,839
- Моя сестра там учится.
- И я ходила, но мы так не тусили.
399
00:39:02,965 --> 00:39:03,965
Да?
400
00:39:04,967 --> 00:39:08,471
Дай угадаю. Королева бала.
401
00:39:09,722 --> 00:39:10,931
Это так очевидно?
402
00:39:12,099 --> 00:39:13,351
Университетский раннинбек?
403
00:39:19,315 --> 00:39:20,524
Будь осторожна.
404
00:39:23,444 --> 00:39:25,821
Никогда не занимался этим
в женском туалете?
405
00:39:27,239 --> 00:39:29,158
Нет. Не занимался.
406
00:39:31,702 --> 00:39:32,702
Займешься.
407
00:39:39,418 --> 00:39:41,379
На крыше? Серьезно?
408
00:39:41,921 --> 00:39:44,840
Миллиона предупреждающих знаков
вам мало?
409
00:39:49,804 --> 00:39:51,055
Я была расстроена.
410
00:39:52,223 --> 00:39:54,517
Поэтому я ушла.
411
00:39:55,684 --> 00:39:59,522
Каллиопа была так добра, что проследила
за мной, чтобы я была в порядке.
412
00:40:03,776 --> 00:40:07,363
Она явно была расстроена,
и я за нее переживала.
413
00:40:08,447 --> 00:40:10,491
А на крыше было тихо.
414
00:40:11,283 --> 00:40:14,453
Ей надо было всё обдумать.
415
00:40:15,538 --> 00:40:19,625
Кто-то на крыше - это или стрелок,
или возможный прыгун.
416
00:40:21,544 --> 00:40:23,421
Как раз вовремя.
417
00:40:23,504 --> 00:40:27,258
Жаль, что при таких обстоятельствах,
но я всегда рад вас видеть.
418
00:40:27,341 --> 00:40:28,341
Спасибо, что пришли.
419
00:40:28,384 --> 00:40:30,052
- Привет, Сайрус.
- Привет.
420
00:40:33,639 --> 00:40:35,099
Спасибо за звонок.
421
00:40:36,308 --> 00:40:37,308
Привет.
422
00:40:39,562 --> 00:40:40,771
- Талия Бёрнс.
- Привет.
423
00:40:43,315 --> 00:40:45,317
Рада звонку, директор Уотерс.
424
00:40:46,235 --> 00:40:50,489
Вы как раз вовремя, чтобы услышать
объяснение вашей дочери, м-с Фэйрмонт.
425
00:40:53,993 --> 00:40:56,287
Юная леди? Мы ждем.
426
00:41:02,251 --> 00:41:03,251
Ну?
427
00:41:07,631 --> 00:41:11,093
Как сказала Каллиопа.
428
00:41:14,763 --> 00:41:17,266
Я не хотела идти на крышу.
429
00:41:19,018 --> 00:41:25,107
Я просто пошла проветриться,
и мне захотелось уединиться.
430
00:41:28,360 --> 00:41:29,695
Подумать об Эшли.
431
00:41:32,990 --> 00:41:36,202
Всё это похоже
на большое недоразумение,
432
00:41:36,285 --> 00:41:38,204
не так ли, директор Уотерс?
433
00:41:38,787 --> 00:41:40,748
Девочки их возраста много переживают.
434
00:41:40,831 --> 00:41:42,249
МАМА
ТЫ ЭТУ ДЕВОЧКУ ЗАКОЛОЛА?
435
00:41:42,333 --> 00:41:46,003
Школа, оценки, потеря одноклассницы,
436
00:41:47,713 --> 00:41:50,966
а еще в эти выходные
у Джульетты бал дебютанток.
437
00:41:51,050 --> 00:41:55,387
Семья приезжает отовсюду,
ее достойно представят обществу.
438
00:41:56,805 --> 00:41:59,350
Возможно, это я её перенапрягла.
439
00:42:00,434 --> 00:42:03,646
Знаете, Каллиопе тоже было нелегко.
440
00:42:04,355 --> 00:42:07,149
Она - новичок,
появляется в конце семестра
441
00:42:07,233 --> 00:42:09,235
и просто пытается завести друзей.
442
00:42:12,571 --> 00:42:14,365
Почему бы не отпустить девочек на урок?
443
00:42:14,448 --> 00:42:16,534
Как раз хотела это предложить.
444
00:42:18,494 --> 00:42:21,914
Я с радостью останусь и всё обсужу.
445
00:42:21,997 --> 00:42:27,878
У меня есть идеи, как сделать так,
чтобы это недоразумение не повторилось.
446
00:42:29,880 --> 00:42:33,092
Итак, мисс Фэйрмонт, мисс Бёрнс.
447
00:42:34,051 --> 00:42:36,470
Я жду от вас примерного поведения.
448
00:42:49,858 --> 00:42:54,572
Знаешь, из тебя никудышный лжец.
Каждый распознает по-своему, но я…
449
00:42:55,614 --> 00:42:58,909
Я думала, что монстры, как вы,
умеют обманывать людей.
450
00:43:00,619 --> 00:43:03,163
Да, ну, я, похоже,
плохо умею быть монстром.
451
00:43:05,416 --> 00:43:06,834
Ты хоть слово правды сказала?
452
00:43:07,543 --> 00:43:10,588
Я уж точно пошла на крышу,
не чтобы тебя утешать.
453
00:43:13,132 --> 00:43:14,132
Но всё же.
454
00:43:15,342 --> 00:43:17,386
Ты первая,
кто меня здесь поприветствовал.
455
00:43:18,429 --> 00:43:20,931
Ты улыбнулась,
заставила меня почувствовать себя…
456
00:43:23,309 --> 00:43:25,185
Тогда я не знала, кто ты.
457
00:43:29,148 --> 00:43:30,149
А как узнала?
458
00:43:31,442 --> 00:43:35,279
Я же говорю, каждый может распознать,
если присмотреться.
459
00:43:38,240 --> 00:43:39,908
А я не могла отвести глаз.
460
00:43:44,204 --> 00:43:46,540
Я знаю, ты планировала
убить меня на вечеринке.
461
00:43:49,043 --> 00:43:51,003
Когда я пошла с тобой в кладовку…
462
00:43:53,088 --> 00:43:55,257
я лишь хотела тебя поцеловать.
463
00:43:56,091 --> 00:43:59,011
Я думала об этом с тех пор,
как ты впервые вошла в мой класс.
464
00:44:01,096 --> 00:44:02,306
Я не хотела тебя кусать.
465
00:44:04,808 --> 00:44:06,018
Но ты сделала это.
466
00:44:08,520 --> 00:44:10,731
Ты бы заколола меня,
если бы не укусила?
467
00:44:13,025 --> 00:44:15,944
Да. Я бы всё равно заколола тебя.
468
00:44:27,039 --> 00:44:29,625
- Что?
- Я слышу твое сердцебиение.
469
00:44:31,377 --> 00:44:32,711
Стучит быстрее, когда врешь.
470
00:44:41,595 --> 00:44:45,683
Современные девушки. Клянусь,
у меня никогда не было таких проблем.
471
00:44:45,766 --> 00:44:47,017
У меня были.
472
00:44:49,520 --> 00:44:51,063
Это не очень просто, да?
473
00:44:51,939 --> 00:44:53,357
Быть новичком в городе.
474
00:44:53,440 --> 00:44:56,527
- Да.
- Может, пообедаем?
475
00:44:57,152 --> 00:44:58,152
У меня дома.
476
00:44:58,779 --> 00:45:01,573
И не говори да, если не хочешь.
477
00:45:01,657 --> 00:45:04,201
Я понимаю,
что девочки начали не с того,
478
00:45:04,284 --> 00:45:07,579
но бокал «Шардоне» всё исправит.
479
00:45:09,248 --> 00:45:10,874
Я больше люблю «Пино».
480
00:45:14,086 --> 00:45:15,796
Марго, у тебя прекрасная кожа.
481
00:45:15,879 --> 00:45:18,465
- В чем твой секрет?
- Солнцезащитный крем.
482
00:45:20,759 --> 00:45:23,470
Может, в следующее воскресенье
после церкви?
483
00:45:25,013 --> 00:45:26,682
Отлично. Да, хорошо.
484
00:45:26,765 --> 00:45:30,060
Может, сможем помирить девочек.
485
00:45:30,144 --> 00:45:31,144
Да.
486
00:45:33,063 --> 00:45:34,898
Ты мне нравишься, Талия.
487
00:45:35,941 --> 00:45:37,985
Я чувствую, что мы подружимся.
488
00:45:40,279 --> 00:45:41,196
До воскресенья.
489
00:45:41,280 --> 00:45:42,364
Жду не дождусь.
490
00:46:34,416 --> 00:46:35,416
Вот ты где.
491
00:46:36,877 --> 00:46:39,338
Не видела маму
такой взвинченной с моего дебюта.
492
00:46:41,298 --> 00:46:44,176
Да. Не могу поверить,
что ты это сделала.
493
00:46:45,886 --> 00:46:47,137
Первое убийство малышки.
494
00:46:50,224 --> 00:46:53,936
Мы всё друг другу рассказываем.
Мне нужны все подробности.
495
00:46:54,937 --> 00:46:56,605
На самом деле, это так себе история.
496
00:46:57,856 --> 00:47:00,776
Я ее только… укусила.
497
00:47:03,320 --> 00:47:05,280
А я слышала другое.
498
00:47:13,914 --> 00:47:17,251
Зачем надо было бить ее по голове?
А печень?
499
00:47:17,751 --> 00:47:21,171
Что заставило тебя
оставить такой ужасный след?
500
00:47:25,259 --> 00:47:28,762
Скажи, ты сделала это
до или после этого?
501
00:47:30,055 --> 00:47:31,390
Чей он?
502
00:47:36,895 --> 00:47:38,438
Не знаю. Я…
503
00:47:40,482 --> 00:47:41,900
Я не видела их лица.
504
00:47:43,861 --> 00:47:45,404
Ты не умеешь врать.
505
00:47:47,114 --> 00:47:48,114
Как скажешь.
506
00:47:52,286 --> 00:47:53,286
Милашка.
507
00:47:54,872 --> 00:47:57,207
Когда это у нас появились
секреты друг от друга?
508
00:48:00,168 --> 00:48:02,212
- Их нет.
- Нет.
509
00:48:02,296 --> 00:48:03,296
Их нет.
510
00:48:04,798 --> 00:48:07,384
Я здесь, когда захочешь поговорить.
511
00:48:20,439 --> 00:48:22,608
- Привет, незнакомка.
- Боже, Тесс?
512
00:48:24,568 --> 00:48:25,569
Тетя Сара.
513
00:48:25,652 --> 00:48:27,613
- Рада тебя видеть, Калли.
- Привет.
514
00:48:28,196 --> 00:48:30,657
- Привет, милая Кэл! Привет.
- Дядя Майк.
515
00:48:31,366 --> 00:48:32,868
- Как дела?
- Хорошо.
516
00:48:33,368 --> 00:48:34,368
Привет, детка.
517
00:48:36,079 --> 00:48:37,080
Папа.
518
00:48:39,625 --> 00:48:40,959
Почему ты вернулся…
519
00:48:44,129 --> 00:48:45,130
Что происходит?
520
00:48:46,381 --> 00:48:49,343
Действие всегда имеет противодействие.
521
00:48:50,052 --> 00:48:51,595
Третий закон Ньютона.
522
00:48:52,262 --> 00:48:53,513
Ты была права.
523
00:48:55,057 --> 00:48:55,891
Насчет…
524
00:48:55,974 --> 00:48:59,269
Ты заколола её правильно,
но она чистокровная.
525
00:48:59,353 --> 00:49:00,896
Поэтому осталась жива.
526
00:49:04,191 --> 00:49:05,067
Я не понимаю.
527
00:49:05,150 --> 00:49:08,862
Если действие совершено,
тебе придется жить с последствиями.
528
00:49:08,946 --> 00:49:10,530
Чистокровные рождены вампирами.
529
00:49:10,614 --> 00:49:14,076
Их родство насчитывает тысячи лет.
530
00:49:14,701 --> 00:49:18,038
- Они полагают, что с появления Эдема.
- Они даже не скованы тьмой.
531
00:49:18,872 --> 00:49:20,624
Их очень трудно найти.
532
00:49:20,707 --> 00:49:24,586
А убить еще труднее.
Но ты привела нас к ним, детка.
533
00:49:26,713 --> 00:49:31,426
Теперь каждый из них должен умереть.
534
00:49:33,679 --> 00:49:38,266
Я - член семьи Бёрнс, гильдейского дома
охотников на монстров.
535
00:49:38,850 --> 00:49:40,435
Наши сердца нас ведут.
536
00:49:40,978 --> 00:49:42,813
Долг и логика указывают нам путь.
537
00:49:43,397 --> 00:49:47,609
И мы поклялись
избавить мир от всех монстров.
538
00:51:04,895 --> 00:51:07,397
Перевод субтитров: Владимир Фатун
51168
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.