All language subtitles for First.Kill.S01E02.720p.10bit.WEBRip.2CH.x265.HEVC-PSA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,257 --> 00:00:09,926 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:11,279 --> 00:01:14,866 ПЕРВАЯ КРОВЬ 3 00:01:24,959 --> 00:01:29,464 Как объяснил мой учитель физики мистер Мирик в мельчайших подробностях… 4 00:01:32,425 --> 00:01:34,260 третий закон Ньютона гласит, 5 00:01:34,344 --> 00:01:37,138 что у каждого действия есть противодействие. 6 00:01:38,932 --> 00:01:43,520 Если действие совершено, тебе придется жить с последствиями. 7 00:02:27,647 --> 00:02:28,647 Черт! 8 00:02:48,042 --> 00:02:49,294 Один из них для меня? 9 00:02:53,256 --> 00:02:54,924 Какого черта? Мама? 10 00:03:02,223 --> 00:03:03,349 Какого… 11 00:03:06,394 --> 00:03:10,064 Эшли, извини, я тебя не заметил. Почему ты лежишь на полу? 12 00:03:10,148 --> 00:03:11,191 Боже, Эш! 13 00:03:15,028 --> 00:03:16,028 Эшли? 14 00:03:16,070 --> 00:03:17,071 Ноа, звони 911. 15 00:03:17,155 --> 00:03:19,449 Я позвонил, пойду на улицу, подожду. 16 00:04:32,689 --> 00:04:33,689 Кэл? 17 00:04:35,942 --> 00:04:37,735 - Что происходит? - Где Кэл? 18 00:04:37,819 --> 00:04:38,819 Не знаю. 19 00:04:58,298 --> 00:05:01,009 Господи. Шамблер. Тео, оружие. 20 00:05:04,012 --> 00:05:05,888 Что здесь делает шамблер? 21 00:05:05,972 --> 00:05:07,807 Не знаю, но ему конец. 22 00:05:07,890 --> 00:05:09,642 Пожалуйста, отдай его мне. 23 00:05:13,730 --> 00:05:17,233 Этот говнюк крушит мою кухню. Он мой. 24 00:06:34,310 --> 00:06:37,230 Откуда у этих детишек столько алкоголя? 25 00:06:37,772 --> 00:06:40,108 Наверное, оттуда же, откуда и травка. 26 00:07:07,301 --> 00:07:10,304 БЕН ЗВОНИТ 27 00:07:43,004 --> 00:07:45,548 - Какого черта он делает? - Он будто что-то ищет. 28 00:07:45,631 --> 00:07:47,508 Что он может искать? 29 00:07:49,802 --> 00:07:51,762 - Что это? - Это призыватель. 30 00:07:51,846 --> 00:07:54,974 - Я нашел его на кладбище. - Ты принес призыватель домой? 31 00:07:55,057 --> 00:07:56,893 Я не знал, что это было. 32 00:08:11,657 --> 00:08:13,701 Убери эту чертову голову с моего ковра. 33 00:09:00,248 --> 00:09:02,667 Джульетта Анастасия Фэйрмонт. 34 00:09:06,712 --> 00:09:09,882 Ты хоть знаешь, который час? 35 00:09:14,887 --> 00:09:15,887 Себастьян. 36 00:09:18,349 --> 00:09:19,475 Мама, не надо. 37 00:09:24,063 --> 00:09:25,856 - Ты… - Что такое? 38 00:09:32,238 --> 00:09:33,406 Первое убийство. 39 00:09:36,367 --> 00:09:37,827 Джульетта, это правда? 40 00:09:38,828 --> 00:09:39,828 Что правда? 41 00:09:42,164 --> 00:09:43,164 Не может быть. 42 00:09:44,375 --> 00:09:45,375 Я… 43 00:09:49,171 --> 00:09:51,257 Всё случилось так быстро. 44 00:09:51,340 --> 00:09:53,676 Я знала, что твой инстинкт возьмет верх. 45 00:09:53,759 --> 00:09:56,637 Мы всё уладим. Твой отец избавится от тела. 46 00:09:57,388 --> 00:09:58,222 Кто это был? 47 00:09:58,306 --> 00:10:00,850 Важно, что всё сделано. 48 00:10:00,933 --> 00:10:05,354 Теперь сможем в воскресенье провести церемонию посвящения твоей сестре. 49 00:10:05,438 --> 00:10:07,106 Я не могу в следующее воскресенье. 50 00:10:07,189 --> 00:10:09,817 Бен заедет за мной, и мы будем окрашивать декорации. 51 00:10:09,900 --> 00:10:10,900 Джульетта. 52 00:10:11,319 --> 00:10:13,404 Полнолуние после первого убийства. 53 00:10:13,946 --> 00:10:18,576 Так же было для Элинор, и на протяжении 2000 лет у чистокровных до нее. 54 00:10:23,873 --> 00:10:24,874 Я очень устала. 55 00:10:25,458 --> 00:10:26,876 Ну, конечно. Да. 56 00:10:27,960 --> 00:10:29,462 Иди, милая, иди. 57 00:10:30,004 --> 00:10:31,422 Отдохни. 58 00:10:32,840 --> 00:10:35,509 Нет важнее дня в жизни молодого чистокровного, 59 00:10:35,593 --> 00:10:37,470 чем церемония освящения. 60 00:10:39,221 --> 00:10:42,266 - Балл монстров? - Меньше разговаривай, дорогая. 61 00:10:42,350 --> 00:10:43,684 Отдохни как следует. 62 00:10:52,401 --> 00:10:56,864 Уверена, что Бракко прилетят из Тосканы и… 63 00:10:59,950 --> 00:11:01,118 Нужно позвонить маме. 64 00:11:02,411 --> 00:11:03,746 Ночь на дворе. 65 00:11:06,082 --> 00:11:08,084 Наша девочка наконец повзрослела. 66 00:11:09,043 --> 00:11:10,586 Какая разница, который час? 67 00:11:32,149 --> 00:11:34,485 Когда ты уже извинишься за этот цирк? 68 00:11:35,027 --> 00:11:36,862 Извинюсь? За что? 69 00:11:38,239 --> 00:11:41,826 Ты взял кое-что чужое и принес это в наш дом. 70 00:11:43,202 --> 00:11:45,454 На кладбище мы ищем не сокровища, Аполлон. 71 00:11:45,538 --> 00:11:47,540 У меня уже есть отец, Тео. 72 00:11:47,623 --> 00:11:50,126 Да, и радуйся, что его здесь нет. 73 00:11:50,209 --> 00:11:53,379 Та вещь, которую ты припер сюда, 74 00:11:53,462 --> 00:11:57,675 буквально телепортировала этого проклятого шамблера в наш дом. 75 00:11:57,758 --> 00:12:02,096 Она позволила ему обойти все барьеры, установленные Хранителями. 76 00:12:02,179 --> 00:12:08,018 В нашем доме бардак, потому что ты не следуешь простому правилу. 77 00:12:09,228 --> 00:12:10,896 Не кради. 78 00:12:14,692 --> 00:12:16,610 Да, нас могли убить. 79 00:12:18,612 --> 00:12:21,157 Ладно. Я понимаю. 80 00:12:22,658 --> 00:12:25,244 Но что он вообще делал на кладбище? 81 00:12:25,828 --> 00:12:27,913 Люди не бросают призыватели просто так. 82 00:12:29,790 --> 00:12:32,084 Да, а охотники их обычно не забирают. 83 00:12:35,838 --> 00:12:37,631 Это последняя фотография мамы. 84 00:12:43,012 --> 00:12:46,140 - Прости, это моя вина. Я исправлю. - Я этого не хочу. 85 00:12:47,266 --> 00:12:48,684 Она сделала эту рамку. 86 00:12:50,060 --> 00:12:52,146 Думай, прежде чем что-то делать. 87 00:12:55,065 --> 00:12:56,901 Ты поэтому такой зануда, думаешь, 88 00:12:56,984 --> 00:12:59,195 - прежде чем что-то сделать? - Ну, давай! 89 00:12:59,278 --> 00:13:01,322 Вы оба! Заткнитесь. 90 00:13:01,405 --> 00:13:03,699 И приберитесь, пока я не вышла из себя. 91 00:13:27,640 --> 00:13:28,640 Эй. 92 00:13:29,809 --> 00:13:33,437 Что ты делаешь? Думаешь, я тебя не видела? 93 00:13:33,521 --> 00:13:35,856 - Мама, я… - Живо в дом. 94 00:13:40,945 --> 00:13:41,945 Где ты была? 95 00:13:42,404 --> 00:13:46,033 Знаю, извини. Я потеряла счет времени и хотела позвонить… 96 00:13:46,116 --> 00:13:47,368 Нет. Мы - Гильдия, Кэл. 97 00:13:48,077 --> 00:13:49,995 Мы никогда не теряем счёт времени. 98 00:13:50,079 --> 00:13:52,706 - Первое, что нужно сделать… - Я заколола вампира. 99 00:13:54,583 --> 00:13:57,002 - О чем ты говоришь? - Первое убийство. 100 00:13:59,255 --> 00:14:00,255 Наверное. 101 00:14:01,298 --> 00:14:03,425 Я заколола ее. Она отключилась, а я сбежала. 102 00:14:03,509 --> 00:14:05,928 Отключилась? Что, просто рухнула? 103 00:14:06,011 --> 00:14:07,429 А она не распалась на части? 104 00:14:10,641 --> 00:14:13,769 - Тогда она не вампир, Кэл. - Точно вампир. 105 00:14:14,436 --> 00:14:16,939 Когда заколешь вампира, поймешь. 106 00:14:17,731 --> 00:14:18,816 Сомнений не будет. 107 00:14:18,899 --> 00:14:22,152 - Будет огонь и пепел. Сразу. - Обычно, да. 108 00:14:22,236 --> 00:14:24,405 Тео убил вампира на кладбище, забыла? 109 00:14:26,156 --> 00:14:27,783 Я не знаю, почему у нее не так. 110 00:14:30,202 --> 00:14:33,622 Хорошо. Ладно, обсудим это утром. 111 00:14:34,373 --> 00:14:35,373 Иди спать. 112 00:15:25,299 --> 00:15:26,300 Ты меня напугала. 113 00:15:26,383 --> 00:15:29,136 Это ты меня напугала. Видела еще что-нибудь? 114 00:15:30,012 --> 00:15:31,680 Это первый, кого убрал отец. 115 00:15:32,514 --> 00:15:34,475 Милая, успокойся. 116 00:15:34,558 --> 00:15:36,644 - Расслабься. - Прости. 117 00:15:41,023 --> 00:15:42,232 Это было просто. 118 00:16:05,589 --> 00:16:08,801 Самые страшные чудовища - это те, которые кажутся людьми. 119 00:16:09,760 --> 00:16:11,804 Не забывай об этом. 120 00:16:16,433 --> 00:16:17,434 Каллиопа. 121 00:16:20,604 --> 00:16:21,604 Вставай. 122 00:16:25,067 --> 00:16:28,487 - Почему ты так стоишь надо мной? - Вставай. Идем со мной. 123 00:16:53,887 --> 00:16:56,640 Мисс Фэйрмонт, тебе сюда нельзя. 124 00:16:57,224 --> 00:17:00,602 Малькольм, ты проводишь слишком много времени с мертвыми. 125 00:17:00,686 --> 00:17:02,229 Это портит твои манеры. 126 00:17:02,813 --> 00:17:04,982 - Чего ты хочешь? - Деньги, власть, 127 00:17:05,065 --> 00:17:06,900 идеальное черное платьице. 128 00:17:07,568 --> 00:17:08,944 Слышала, у тебя есть труп. 129 00:17:09,903 --> 00:17:10,903 Это морг. 130 00:17:14,742 --> 00:17:16,660 Ты о девочке Стэнтонов? 131 00:17:20,456 --> 00:17:24,835 Расслабься. Я работаю на окружную прокуратуру, забыл? 132 00:17:25,794 --> 00:17:26,962 Платная практикантка. 133 00:17:27,046 --> 00:17:28,547 Работающая на своего отца. 134 00:17:29,840 --> 00:17:31,383 Эшли Стэнтон. 135 00:17:32,342 --> 00:17:33,469 Семнадцать. 136 00:17:33,552 --> 00:17:37,014 Так грустно, когда умирают молодые. Перевеселилась? 137 00:17:38,348 --> 00:17:39,850 Ей удалили печень. 138 00:17:41,643 --> 00:17:43,270 Это похоже на веселье? 139 00:17:44,688 --> 00:17:45,898 Покажи мне тело. 140 00:17:45,981 --> 00:17:48,942 - Ты шутишь? - Я не слабонервная, честно. 141 00:18:16,720 --> 00:18:18,263 В ее венах всё еще течёт кровь. 142 00:18:20,599 --> 00:18:22,392 Опять происходит это. 143 00:18:25,145 --> 00:18:27,981 Я видел такие тела, когда начинал работать. 144 00:18:28,607 --> 00:18:31,944 Тела вскрыты, органы отсутствуют. 145 00:18:32,986 --> 00:18:34,905 Ты молода и не помнишь ту Саванну. 146 00:18:36,782 --> 00:18:37,782 Достаточно увидела? 147 00:18:37,825 --> 00:18:40,452 - Мне надо писать заключение… - Малькольм. 148 00:18:41,453 --> 00:18:42,788 Это была травма головы. 149 00:18:44,665 --> 00:18:49,169 - Что? - Ничего чудовищного. 150 00:18:49,711 --> 00:18:51,880 Все органы целы. 151 00:18:51,964 --> 00:18:54,508 Уровень алкоголя в крови 0,8 промилле. 152 00:18:54,591 --> 00:18:57,094 Она упала. Ударилась головой. 153 00:18:57,970 --> 00:18:59,513 Очень трагический случай. 154 00:19:01,765 --> 00:19:04,017 Да. Очевидно. 155 00:19:05,310 --> 00:19:06,310 Несчастный случай. 156 00:19:08,230 --> 00:19:12,734 Тебе не стоит пить бурбон из термоса, прикидываясь, что это чай со льдом. 157 00:19:13,610 --> 00:19:14,987 Это делает тебя небрежным. 158 00:19:16,572 --> 00:19:19,449 Не волнуйся, я никому не скажу. 159 00:19:26,540 --> 00:19:29,209 - Ты сказала, что обсудим это утром. - Уже утро. 160 00:19:33,463 --> 00:19:34,715 Опять снился тот кошмар. 161 00:19:38,927 --> 00:19:39,927 Мне жаль. 162 00:19:41,805 --> 00:19:43,891 Ты - охотник, совершивший ошибку. 163 00:19:44,892 --> 00:19:47,019 Это будет мучить тебя долгое время. 164 00:19:48,270 --> 00:19:50,772 Хорошо. А теперь сделай мне одолжение. 165 00:19:51,565 --> 00:19:54,985 Вампир, которого ты якобы убила прошлой ночью. Покажи, что ты делала. 166 00:19:56,486 --> 00:19:59,156 - Что? - Говорю, покажи, что ты делала. Давай. 167 00:20:03,243 --> 00:20:05,579 Мы были в тесной кладовке, близко. 168 00:20:05,662 --> 00:20:07,915 Что ты делала в кладовке? 169 00:20:09,917 --> 00:20:10,918 Мы играли на слабо. 170 00:20:13,629 --> 00:20:16,715 Она наклонилась, и я увидела ее клыки. 171 00:20:18,008 --> 00:20:19,008 И я просто… 172 00:20:21,720 --> 00:20:25,307 Я сказала, покажи, что именно ты делала. 173 00:20:28,393 --> 00:20:29,393 Еще раз. 174 00:20:34,983 --> 00:20:35,983 Еще раз. 175 00:20:38,403 --> 00:20:40,447 Еще раз, Кэл. 176 00:21:01,093 --> 00:21:02,511 Ты в отличной форме. 177 00:21:08,475 --> 00:21:10,978 - И ты видела ее клыки? - Да. 178 00:21:14,815 --> 00:21:15,815 Ладно. 179 00:21:17,150 --> 00:21:18,150 Хорошо. 180 00:21:18,610 --> 00:21:19,611 Пойдешь в школу. 181 00:21:20,529 --> 00:21:24,658 Ясно? Не выделяйся и следи за происходящим. 182 00:21:24,741 --> 00:21:25,742 - Ясно? - Да. 183 00:21:28,787 --> 00:21:29,787 Ладно. 184 00:21:31,540 --> 00:21:32,540 Пойдем. 185 00:21:37,170 --> 00:21:38,046 БЕН 186 00:21:38,171 --> 00:21:39,881 09:43 187 00:21:41,091 --> 00:21:42,091 Что случилось? 188 00:21:44,886 --> 00:21:48,515 Детектив Орр его привез. Джульетта забыла его на вечеринке. 189 00:21:49,725 --> 00:21:52,227 Ушиб головы. Зачем Джульетте это делать? 190 00:21:53,562 --> 00:21:54,896 Это ее первое убийство. 191 00:21:55,605 --> 00:21:58,692 Возможно, ее немного занесло. 192 00:21:58,775 --> 00:22:00,027 Не волнуйся так. 193 00:22:00,819 --> 00:22:02,321 Не просто «занесло». 194 00:22:04,072 --> 00:22:06,450 Мы не устраиваем бойню, Марго, мы кормимся. 195 00:22:06,533 --> 00:22:08,452 Так что да, я волнуюсь. 196 00:22:09,244 --> 00:22:10,244 Я знаю. 197 00:22:11,079 --> 00:22:12,581 Остаточная человечность. 198 00:22:14,291 --> 00:22:17,711 Я просто не хочу, чтобы Джульетта стала похожей на него. 199 00:22:21,465 --> 00:22:22,841 Она не такая, как он. 200 00:22:29,473 --> 00:22:32,392 АКАДЕМИЯ ЛАНКАСТЕРА ГДЕ ЖИВЕТ ОБУЧЕНИЕ 201 00:22:43,362 --> 00:22:45,614 Летти. 202 00:22:49,159 --> 00:22:51,912 Вспомним произошедшее. Вечеринка, гаснет свет. 203 00:22:51,995 --> 00:22:54,206 Мертвая девушка обнаружена у моих ног. 204 00:22:54,289 --> 00:22:55,957 Бен подхватывает умирающую девочку. 205 00:22:56,041 --> 00:22:59,836 - Не хочу говорить слово «герой». - Постой, кто-то умер? 206 00:23:02,589 --> 00:23:04,883 - Кто? - Эшли Стэнтон. 207 00:23:05,967 --> 00:23:06,967 Что? 208 00:23:07,636 --> 00:23:10,597 - Смэшли мертва? - Да, как ты можешь этого не знать? 209 00:23:14,309 --> 00:23:17,062 Ты когда-нибудь присваивал себе то, чего не делал, 210 00:23:17,145 --> 00:23:19,064 потому что для всех это важно, 211 00:23:19,147 --> 00:23:21,400 - и ты не хотел разочаровывать? - Кто-то умер. 212 00:23:21,483 --> 00:23:26,196 А ты исчезла. Я написал четыре письма, 13 сообщений, дважды звонил. 213 00:23:26,279 --> 00:23:27,280 Объясни. 214 00:23:31,118 --> 00:23:33,203 Ты была в кладовке с новенькой? 215 00:23:34,913 --> 00:23:36,498 Ну да, конечно. 216 00:23:37,749 --> 00:23:39,418 Вы целовались? 217 00:23:39,501 --> 00:23:41,753 Переплелись конечностями? 218 00:23:42,546 --> 00:23:44,339 Ваши жизни изменились навсегда? 219 00:23:46,758 --> 00:23:49,094 Да, навсегда. 220 00:23:51,638 --> 00:23:53,598 Да не стесняйся. Давай. 221 00:23:55,142 --> 00:23:57,144 - Я тебе душу открыл в пять лет. - Стой! 222 00:23:57,227 --> 00:23:59,020 Скажи, что случилось со Смэшли. 223 00:24:00,939 --> 00:24:04,776 Говорят, она упала и ударилась головой. Не знаю. Я был там. 224 00:24:07,612 --> 00:24:08,613 Так много крови. 225 00:24:11,700 --> 00:24:13,243 Обычное дело при травмах головы. 226 00:24:14,244 --> 00:24:16,246 Сегодня бдение, ты ведь пойдешь? 227 00:24:17,372 --> 00:24:18,415 Что? 228 00:24:19,207 --> 00:24:20,333 Да, конечно. 229 00:24:21,585 --> 00:24:24,629 - Ты? - Я был ее медбратом в хосписе. 230 00:24:24,713 --> 00:24:26,089 Конечно, иду. 231 00:25:04,377 --> 00:25:07,506 Я - Натали Тейт, приветствую вас на главной станцииСаванны. 232 00:25:07,589 --> 00:25:09,341 У нас всё, что вам нужно знать. 233 00:25:09,424 --> 00:25:14,221 Студентка Ланкастерской академии Эшли Стэнтон погибла в несчастном случае 234 00:25:14,304 --> 00:25:16,932 на вечеринке у друзей в эти выходные. 235 00:25:17,015 --> 00:25:20,143 Семья всё еще договаривается о ее погребении, 236 00:25:20,227 --> 00:25:24,314 но они сообщили, что Эшли похоронят на кладбище Оук-Хиллс. 237 00:25:24,397 --> 00:25:25,941 Эшли была единственным ребенком. 238 00:25:26,024 --> 00:25:27,651 - Привет, папа. - Привет. 239 00:25:28,360 --> 00:25:30,278 Как идет сортировка документов? 240 00:25:30,779 --> 00:25:32,405 Закончила два дня назад. 241 00:25:32,489 --> 00:25:36,535 Я навестила Малкольма, но он и не вспомнит. 242 00:25:39,287 --> 00:25:42,332 Тебя никто не просил. Я занимался этим делом. 243 00:25:45,460 --> 00:25:49,589 Он вот-вот начал бы болтать о монстрах, вернувшихся в Саванну. 244 00:25:50,298 --> 00:25:51,298 Я пыталась помочь. 245 00:25:52,968 --> 00:25:55,595 Проблема в твоей помощи, Элинор, 246 00:25:55,679 --> 00:25:59,266 что твой талант - неизведанная территория. 247 00:25:59,349 --> 00:26:01,601 У меня его нет. У твоей мамы тоже. 248 00:26:01,685 --> 00:26:04,229 Пока не узнаем, почему он есть у тебя, а у близнеца 249 00:26:04,312 --> 00:26:07,399 его нет, мы просили тебя им не пользоваться. Сейчас же верни файл. 250 00:26:07,482 --> 00:26:11,027 Не верится, что ты сравниваешь меня с Оливером. 251 00:26:11,111 --> 00:26:14,864 Я же не собираю мертвых белок ради забавы. 252 00:26:14,948 --> 00:26:17,033 К тому же, вы должны меня благодарить. 253 00:26:18,118 --> 00:26:21,371 Наша Джульетта знатно оторвалась на Эшли. 254 00:26:21,955 --> 00:26:23,623 Травма головы. Я слышал. 255 00:26:24,291 --> 00:26:26,918 А слышал, что она вырвала у девочки печень? 256 00:26:28,753 --> 00:26:32,132 Может, дочка не так на тебя похожа, как ты думаешь. 257 00:26:37,262 --> 00:26:39,097 Спасибо, Элинор. Можешь идти. 258 00:26:39,723 --> 00:26:45,437 Отлично. Уверена, я смогу найти что-то, что можно скопировать или стереть. 259 00:26:59,451 --> 00:27:02,662 - Должно быть, это братья Бёрнс. - Я - Тео. Это Аполло. 260 00:27:02,746 --> 00:27:03,872 Мистер Цепкие пальцы. 261 00:27:05,749 --> 00:27:06,958 Какого черта? 262 00:27:07,042 --> 00:27:09,377 Это м-р Кук из Гильдии. Он присоединится к нам. 263 00:27:09,461 --> 00:27:10,462 Стандартная проверка. 264 00:27:11,171 --> 00:27:13,131 После инцидента всегда проводится встреча. 265 00:27:13,214 --> 00:27:16,676 После задания произошел инцидент - вот вам и встреча. 266 00:27:17,302 --> 00:27:20,430 Принес призыватель домой? Плохой шаг. 267 00:27:20,513 --> 00:27:23,516 - Да, знаю. Не надо читать мне мораль. - Думаю, надо. 268 00:27:25,518 --> 00:27:27,812 Было время, когда все знали о чудовищах. 269 00:27:27,896 --> 00:27:30,815 Люди были внимательны с тем, кому смотрели в глаза, что трогали… 270 00:27:31,900 --> 00:27:35,278 Время смягчает память и бдительность. 271 00:27:37,155 --> 00:27:39,240 - Что ты несешь? - Аполло. 272 00:27:42,494 --> 00:27:43,494 Он у тебя? 273 00:27:45,163 --> 00:27:46,163 Призыватель. 274 00:27:54,297 --> 00:27:58,677 Нельзя вынимать из защитного пакета 3000-летний призыватель монстров. 275 00:27:58,760 --> 00:28:00,387 Не так ли, Аполло? 276 00:28:01,137 --> 00:28:03,306 Если не хотим заполнить бар призраками. 277 00:28:05,934 --> 00:28:06,934 Он поврежден. 278 00:28:08,186 --> 00:28:10,105 - Случилось во время драки? - Не знаю. 279 00:28:10,980 --> 00:28:12,691 Призови шамблера и спроси. 280 00:28:12,774 --> 00:28:13,900 - Аполло. - Что? 281 00:28:13,983 --> 00:28:16,903 Задаешь тупой вопрос, получаешь тупой ответ. 282 00:28:16,986 --> 00:28:18,697 Ладно. Есть идея. 283 00:28:18,780 --> 00:28:22,283 Перестань дуться и расскажи, что именно произошло. 284 00:28:33,753 --> 00:28:36,089 - Привет, милая, есть минутка? - Да. 285 00:28:41,678 --> 00:28:45,974 Во-первых, я знаю, что вчера не был достаточно рад, 286 00:28:46,057 --> 00:28:48,143 когда ты рассказала важные новости… 287 00:28:50,520 --> 00:28:51,855 Но я очень рад за тебя. 288 00:28:53,148 --> 00:28:55,358 И горжусь этим. Поздравляю. 289 00:28:59,612 --> 00:29:01,072 Спасибо, папа. 290 00:29:04,868 --> 00:29:07,579 Чуть не забыл, что это твое. 291 00:29:07,662 --> 00:29:10,081 Боже. Я звонила на него весь день. 292 00:29:10,165 --> 00:29:14,210 Ты забыла его вчера на вечеринке. 293 00:29:15,587 --> 00:29:19,215 Будь осторожнее с тем, что оставляешь возле тел. 294 00:29:22,343 --> 00:29:23,343 Прости. 295 00:29:27,015 --> 00:29:28,015 Что? 296 00:29:28,475 --> 00:29:31,895 Аманда Виктория. Удивлен, что она еще здесь. 297 00:29:31,978 --> 00:29:35,190 Да. Пережила великую чистку плюшевых игрушек в 2018. 298 00:29:35,273 --> 00:29:36,316 Счастливица. 299 00:29:37,066 --> 00:29:39,652 Помню, ты была маленькой и боялась грома. 300 00:29:40,528 --> 00:29:43,323 Я не боялась грома. Аманда Виктория боялась. 301 00:29:43,406 --> 00:29:45,825 Это я и имел в виду. Ты была с ней такой милой. 302 00:29:46,659 --> 00:29:49,037 Обнимала ее и говорила: 303 00:29:50,121 --> 00:29:52,081 «Всё будет хорошо». 304 00:29:53,041 --> 00:29:56,669 А Элинор пихала свои куклы в микроволновку. 305 00:29:58,296 --> 00:29:59,964 Она думала, что им холодно. 306 00:30:02,133 --> 00:30:04,010 У тебя было сострадание. 307 00:30:08,556 --> 00:30:09,556 И до сих пор есть. 308 00:30:12,727 --> 00:30:14,437 Мама говорит, это слабость. 309 00:30:16,064 --> 00:30:17,064 Твоя мама. 310 00:30:18,942 --> 00:30:19,942 Я люблю ее. 311 00:30:21,694 --> 00:30:25,907 Но она совсем другой породы, буквально. 312 00:30:29,077 --> 00:30:30,703 А я больше похожа на отца. 313 00:30:32,622 --> 00:30:35,959 Она говорит мне это всё время, и не как комплимент. 314 00:30:38,002 --> 00:30:39,002 Послушай меня. 315 00:30:42,048 --> 00:30:43,383 Сострадание - не слабость. 316 00:30:45,260 --> 00:30:46,260 Это дар, 317 00:30:47,762 --> 00:30:48,805 который нужно принять. 318 00:30:53,184 --> 00:30:54,394 Постараюсь это запомнить. 319 00:30:55,395 --> 00:30:56,604 Я в тебя верю. 320 00:30:59,190 --> 00:31:03,570 Верю, что в следующий раз, когда лишишь кого-то жизни, проявишь сдержанность. 321 00:31:08,616 --> 00:31:09,616 Папа, я… 322 00:31:10,952 --> 00:31:13,162 - Папа, я не… - Милая, всё хорошо. 323 00:31:14,205 --> 00:31:15,582 Ты немного увлеклась. 324 00:31:16,624 --> 00:31:17,750 Твой первый раз. 325 00:31:20,211 --> 00:31:23,172 Напомни потом рассказать историю моего первого убийства. 326 00:31:38,897 --> 00:31:41,608 Потом включился свет, и я увидел ее. 327 00:31:42,567 --> 00:31:45,904 Я знал, что наша любимая Эшли Стэнтон, 328 00:31:47,238 --> 00:31:50,366 чемпионка по пив-понгу, покинула нас. 329 00:31:53,077 --> 00:31:54,746 Она умерла у меня на руках. 330 00:31:55,330 --> 00:31:58,833 - Я думала, она умерла в больнице. - Я увидел, как свет погас в ее глазах. 331 00:32:12,138 --> 00:32:13,264 Как неловко. 332 00:32:14,307 --> 00:32:15,683 Я ее даже и не знала. 333 00:32:19,729 --> 00:32:21,397 Видишь вампира, которого заколола? 334 00:32:27,153 --> 00:32:29,197 Пока нет. 335 00:32:30,698 --> 00:32:31,698 Ладно. Идем. 336 00:32:52,971 --> 00:32:54,138 Тебе нравится, да? 337 00:32:55,473 --> 00:32:56,766 Хочешь, чтобы я была нежна? 338 00:32:57,517 --> 00:32:59,227 Нет, сделай мне больно. 339 00:33:03,898 --> 00:33:05,149 Подожди. 340 00:33:29,966 --> 00:33:31,175 Этого не было. 341 00:33:34,554 --> 00:33:35,596 Этого не было. 342 00:33:37,682 --> 00:33:38,975 До следующей недели. 343 00:34:01,914 --> 00:34:05,418 Спасибо, директор Уотерс, что организовали всё так быстро. 344 00:34:06,210 --> 00:34:08,713 Мы так благодарны, что вы пришли. 345 00:34:09,422 --> 00:34:13,509 У Эшли было столько друзей. Ее телефон не переставал звонить. 346 00:34:14,343 --> 00:34:16,679 Мы называли Эшли нашей светской бабочкой. 347 00:34:17,555 --> 00:34:20,683 Где бы она ни была, она везде заводила друзей. 348 00:34:21,976 --> 00:34:25,354 Она могла заговорить с кем угодно, 349 00:34:25,438 --> 00:34:27,523 и они уходили с улыбкой на лице. 350 00:34:28,316 --> 00:34:29,525 Это был настоящий дар. 351 00:34:30,610 --> 00:34:32,820 Хоть ей не очень хорошо давалась учеба, 352 00:34:32,904 --> 00:34:35,156 она любила ходить в школу каждый день. 353 00:34:38,159 --> 00:34:39,243 Теперь понятно почему. 354 00:34:40,787 --> 00:34:45,792 Мы знаем, что Эшли никогда не отказывалась от веселья. 355 00:34:51,964 --> 00:34:52,964 Летти? 356 00:34:54,717 --> 00:34:58,221 Я забыла учебник по физике в шкафчике. Он мне нужен. Я сейчас вернусь. 357 00:35:08,189 --> 00:35:09,189 Джульетта. 358 00:35:11,692 --> 00:35:13,111 Эй, Джульетта! 359 00:35:22,620 --> 00:35:23,830 Я просто хочу поговорить. 360 00:35:25,039 --> 00:35:26,207 Как в шкафу? 361 00:35:28,251 --> 00:35:29,335 Это было инстинктивно. 362 00:35:31,212 --> 00:35:32,630 Могу сказать то же самое. 363 00:35:57,572 --> 00:35:59,532 Я сказала, оставь меня в покое. 364 00:35:59,615 --> 00:36:01,659 А я сказала, что хочу поговорить. 365 00:36:17,258 --> 00:36:19,218 НЕ ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ ВХОД ВОСПРЕЩЕН 366 00:36:19,302 --> 00:36:23,347 ВНИМАНИЕ НЕ ТРОГАТЬ 367 00:36:42,700 --> 00:36:43,910 Бежать некуда. 368 00:36:45,828 --> 00:36:48,539 - Зачем ты меня пронзила? - Зачем ты меня укусила? 369 00:36:48,623 --> 00:36:49,623 Потому что я… 370 00:36:52,627 --> 00:36:55,254 - Я была не в себе. - Нет, ты была собой. 371 00:36:56,422 --> 00:36:59,133 Поэтому мою семью и отправили в Саванну. 372 00:36:59,217 --> 00:37:01,219 И почему твои слезы красные? 373 00:37:01,302 --> 00:37:03,012 - Я не чудовище. - Назад. 374 00:37:14,273 --> 00:37:15,524 А вы тоже тренируетесь, да? 375 00:37:16,359 --> 00:37:18,569 Нет, я такой родилась. 376 00:37:20,279 --> 00:37:22,657 - Мы не обязаны это делать. - Обязаны. 377 00:37:45,471 --> 00:37:48,266 Почему я не чувствую руку? Что ты со мной сделала? 378 00:37:51,852 --> 00:37:53,771 Это не я, а моя кровь. 379 00:37:54,897 --> 00:37:55,897 Она парализует. 380 00:37:56,732 --> 00:37:57,900 Уйди от меня. 381 00:38:00,987 --> 00:38:02,071 Это пройдет. 382 00:38:12,498 --> 00:38:17,712 Друзья помнят 16-летнюю Стэнтон как жизнерадостную девушку, 383 00:38:17,795 --> 00:38:21,716 которая любила лыжи и театр, а родители Стэнтон, 384 00:38:21,799 --> 00:38:23,342 филантропы Саванны… 385 00:38:23,426 --> 00:38:24,426 Трагично. 386 00:38:25,011 --> 00:38:26,846 …они помнят их дочь, цитирую… 387 00:38:26,929 --> 00:38:28,556 Ну, я бы сказал не так. 388 00:38:30,599 --> 00:38:31,599 Подыграю. 389 00:38:32,351 --> 00:38:33,978 А как бы ты сказал? 390 00:38:34,061 --> 00:38:35,146 Я бы использовал два. 391 00:38:35,980 --> 00:38:37,523 «Это» и «прикрытие». 392 00:38:38,274 --> 00:38:39,274 Параноик. 393 00:38:39,942 --> 00:38:43,195 Похоже, она напилась и упала. В это трудно поверить? 394 00:38:43,279 --> 00:38:47,533 Я падал и ударялся головой, но столько крови не терял. 395 00:38:48,701 --> 00:38:50,328 Может, ты делаешь это не так. 396 00:38:50,411 --> 00:38:54,415 Стэнтоны запросили полное расследование смерти их дочери. 397 00:38:54,498 --> 00:38:57,001 Вместо цветов семья просит… 398 00:38:57,084 --> 00:39:01,839 - Моя сестра там учится. - И я ходила, но мы так не тусили. 399 00:39:02,965 --> 00:39:03,965 Да? 400 00:39:04,967 --> 00:39:08,471 Дай угадаю. Королева бала. 401 00:39:09,722 --> 00:39:10,931 Это так очевидно? 402 00:39:12,099 --> 00:39:13,351 Университетский раннинбек? 403 00:39:19,315 --> 00:39:20,524 Будь осторожна. 404 00:39:23,444 --> 00:39:25,821 Никогда не занимался этим в женском туалете? 405 00:39:27,239 --> 00:39:29,158 Нет. Не занимался. 406 00:39:31,702 --> 00:39:32,702 Займешься. 407 00:39:39,418 --> 00:39:41,379 На крыше? Серьезно? 408 00:39:41,921 --> 00:39:44,840 Миллиона предупреждающих знаков вам мало? 409 00:39:49,804 --> 00:39:51,055 Я была расстроена. 410 00:39:52,223 --> 00:39:54,517 Поэтому я ушла. 411 00:39:55,684 --> 00:39:59,522 Каллиопа была так добра, что проследила за мной, чтобы я была в порядке. 412 00:40:03,776 --> 00:40:07,363 Она явно была расстроена, и я за нее переживала. 413 00:40:08,447 --> 00:40:10,491 А на крыше было тихо. 414 00:40:11,283 --> 00:40:14,453 Ей надо было всё обдумать. 415 00:40:15,538 --> 00:40:19,625 Кто-то на крыше - это или стрелок, или возможный прыгун. 416 00:40:21,544 --> 00:40:23,421 Как раз вовремя. 417 00:40:23,504 --> 00:40:27,258 Жаль, что при таких обстоятельствах, но я всегда рад вас видеть. 418 00:40:27,341 --> 00:40:28,341 Спасибо, что пришли. 419 00:40:28,384 --> 00:40:30,052 - Привет, Сайрус. - Привет. 420 00:40:33,639 --> 00:40:35,099 Спасибо за звонок. 421 00:40:36,308 --> 00:40:37,308 Привет. 422 00:40:39,562 --> 00:40:40,771 - Талия Бёрнс. - Привет. 423 00:40:43,315 --> 00:40:45,317 Рада звонку, директор Уотерс. 424 00:40:46,235 --> 00:40:50,489 Вы как раз вовремя, чтобы услышать объяснение вашей дочери, м-с Фэйрмонт. 425 00:40:53,993 --> 00:40:56,287 Юная леди? Мы ждем. 426 00:41:02,251 --> 00:41:03,251 Ну? 427 00:41:07,631 --> 00:41:11,093 Как сказала Каллиопа. 428 00:41:14,763 --> 00:41:17,266 Я не хотела идти на крышу. 429 00:41:19,018 --> 00:41:25,107 Я просто пошла проветриться, и мне захотелось уединиться. 430 00:41:28,360 --> 00:41:29,695 Подумать об Эшли. 431 00:41:32,990 --> 00:41:36,202 Всё это похоже на большое недоразумение, 432 00:41:36,285 --> 00:41:38,204 не так ли, директор Уотерс? 433 00:41:38,787 --> 00:41:40,748 Девочки их возраста много переживают. 434 00:41:40,831 --> 00:41:42,249 МАМА ТЫ ЭТУ ДЕВОЧКУ ЗАКОЛОЛА? 435 00:41:42,333 --> 00:41:46,003 Школа, оценки, потеря одноклассницы, 436 00:41:47,713 --> 00:41:50,966 а еще в эти выходные у Джульетты бал дебютанток. 437 00:41:51,050 --> 00:41:55,387 Семья приезжает отовсюду, ее достойно представят обществу. 438 00:41:56,805 --> 00:41:59,350 Возможно, это я её перенапрягла. 439 00:42:00,434 --> 00:42:03,646 Знаете, Каллиопе тоже было нелегко. 440 00:42:04,355 --> 00:42:07,149 Она - новичок, появляется в конце семестра 441 00:42:07,233 --> 00:42:09,235 и просто пытается завести друзей. 442 00:42:12,571 --> 00:42:14,365 Почему бы не отпустить девочек на урок? 443 00:42:14,448 --> 00:42:16,534 Как раз хотела это предложить. 444 00:42:18,494 --> 00:42:21,914 Я с радостью останусь и всё обсужу. 445 00:42:21,997 --> 00:42:27,878 У меня есть идеи, как сделать так, чтобы это недоразумение не повторилось. 446 00:42:29,880 --> 00:42:33,092 Итак, мисс Фэйрмонт, мисс Бёрнс. 447 00:42:34,051 --> 00:42:36,470 Я жду от вас примерного поведения. 448 00:42:49,858 --> 00:42:54,572 Знаешь, из тебя никудышный лжец. Каждый распознает по-своему, но я… 449 00:42:55,614 --> 00:42:58,909 Я думала, что монстры, как вы, умеют обманывать людей. 450 00:43:00,619 --> 00:43:03,163 Да, ну, я, похоже, плохо умею быть монстром. 451 00:43:05,416 --> 00:43:06,834 Ты хоть слово правды сказала? 452 00:43:07,543 --> 00:43:10,588 Я уж точно пошла на крышу, не чтобы тебя утешать. 453 00:43:13,132 --> 00:43:14,132 Но всё же. 454 00:43:15,342 --> 00:43:17,386 Ты первая, кто меня здесь поприветствовал. 455 00:43:18,429 --> 00:43:20,931 Ты улыбнулась, заставила меня почувствовать себя… 456 00:43:23,309 --> 00:43:25,185 Тогда я не знала, кто ты. 457 00:43:29,148 --> 00:43:30,149 А как узнала? 458 00:43:31,442 --> 00:43:35,279 Я же говорю, каждый может распознать, если присмотреться. 459 00:43:38,240 --> 00:43:39,908 А я не могла отвести глаз. 460 00:43:44,204 --> 00:43:46,540 Я знаю, ты планировала убить меня на вечеринке. 461 00:43:49,043 --> 00:43:51,003 Когда я пошла с тобой в кладовку… 462 00:43:53,088 --> 00:43:55,257 я лишь хотела тебя поцеловать. 463 00:43:56,091 --> 00:43:59,011 Я думала об этом с тех пор, как ты впервые вошла в мой класс. 464 00:44:01,096 --> 00:44:02,306 Я не хотела тебя кусать. 465 00:44:04,808 --> 00:44:06,018 Но ты сделала это. 466 00:44:08,520 --> 00:44:10,731 Ты бы заколола меня, если бы не укусила? 467 00:44:13,025 --> 00:44:15,944 Да. Я бы всё равно заколола тебя. 468 00:44:27,039 --> 00:44:29,625 - Что? - Я слышу твое сердцебиение. 469 00:44:31,377 --> 00:44:32,711 Стучит быстрее, когда врешь. 470 00:44:41,595 --> 00:44:45,683 Современные девушки. Клянусь, у меня никогда не было таких проблем. 471 00:44:45,766 --> 00:44:47,017 У меня были. 472 00:44:49,520 --> 00:44:51,063 Это не очень просто, да? 473 00:44:51,939 --> 00:44:53,357 Быть новичком в городе. 474 00:44:53,440 --> 00:44:56,527 - Да. - Может, пообедаем? 475 00:44:57,152 --> 00:44:58,152 У меня дома. 476 00:44:58,779 --> 00:45:01,573 И не говори да, если не хочешь. 477 00:45:01,657 --> 00:45:04,201 Я понимаю, что девочки начали не с того, 478 00:45:04,284 --> 00:45:07,579 но бокал «Шардоне» всё исправит. 479 00:45:09,248 --> 00:45:10,874 Я больше люблю «Пино». 480 00:45:14,086 --> 00:45:15,796 Марго, у тебя прекрасная кожа. 481 00:45:15,879 --> 00:45:18,465 - В чем твой секрет? - Солнцезащитный крем. 482 00:45:20,759 --> 00:45:23,470 Может, в следующее воскресенье после церкви? 483 00:45:25,013 --> 00:45:26,682 Отлично. Да, хорошо. 484 00:45:26,765 --> 00:45:30,060 Может, сможем помирить девочек. 485 00:45:30,144 --> 00:45:31,144 Да. 486 00:45:33,063 --> 00:45:34,898 Ты мне нравишься, Талия. 487 00:45:35,941 --> 00:45:37,985 Я чувствую, что мы подружимся. 488 00:45:40,279 --> 00:45:41,196 До воскресенья. 489 00:45:41,280 --> 00:45:42,364 Жду не дождусь. 490 00:46:34,416 --> 00:46:35,416 Вот ты где. 491 00:46:36,877 --> 00:46:39,338 Не видела маму такой взвинченной с моего дебюта. 492 00:46:41,298 --> 00:46:44,176 Да. Не могу поверить, что ты это сделала. 493 00:46:45,886 --> 00:46:47,137 Первое убийство малышки. 494 00:46:50,224 --> 00:46:53,936 Мы всё друг другу рассказываем. Мне нужны все подробности. 495 00:46:54,937 --> 00:46:56,605 На самом деле, это так себе история. 496 00:46:57,856 --> 00:47:00,776 Я ее только… укусила. 497 00:47:03,320 --> 00:47:05,280 А я слышала другое. 498 00:47:13,914 --> 00:47:17,251 Зачем надо было бить ее по голове? А печень? 499 00:47:17,751 --> 00:47:21,171 Что заставило тебя оставить такой ужасный след? 500 00:47:25,259 --> 00:47:28,762 Скажи, ты сделала это до или после этого? 501 00:47:30,055 --> 00:47:31,390 Чей он? 502 00:47:36,895 --> 00:47:38,438 Не знаю. Я… 503 00:47:40,482 --> 00:47:41,900 Я не видела их лица. 504 00:47:43,861 --> 00:47:45,404 Ты не умеешь врать. 505 00:47:47,114 --> 00:47:48,114 Как скажешь. 506 00:47:52,286 --> 00:47:53,286 Милашка. 507 00:47:54,872 --> 00:47:57,207 Когда это у нас появились секреты друг от друга? 508 00:48:00,168 --> 00:48:02,212 - Их нет. - Нет. 509 00:48:02,296 --> 00:48:03,296 Их нет. 510 00:48:04,798 --> 00:48:07,384 Я здесь, когда захочешь поговорить. 511 00:48:20,439 --> 00:48:22,608 - Привет, незнакомка. - Боже, Тесс? 512 00:48:24,568 --> 00:48:25,569 Тетя Сара. 513 00:48:25,652 --> 00:48:27,613 - Рада тебя видеть, Калли. - Привет. 514 00:48:28,196 --> 00:48:30,657 - Привет, милая Кэл! Привет. - Дядя Майк. 515 00:48:31,366 --> 00:48:32,868 - Как дела? - Хорошо. 516 00:48:33,368 --> 00:48:34,368 Привет, детка. 517 00:48:36,079 --> 00:48:37,080 Папа. 518 00:48:39,625 --> 00:48:40,959 Почему ты вернулся… 519 00:48:44,129 --> 00:48:45,130 Что происходит? 520 00:48:46,381 --> 00:48:49,343 Действие всегда имеет противодействие. 521 00:48:50,052 --> 00:48:51,595 Третий закон Ньютона. 522 00:48:52,262 --> 00:48:53,513 Ты была права. 523 00:48:55,057 --> 00:48:55,891 Насчет… 524 00:48:55,974 --> 00:48:59,269 Ты заколола её правильно, но она чистокровная. 525 00:48:59,353 --> 00:49:00,896 Поэтому осталась жива. 526 00:49:04,191 --> 00:49:05,067 Я не понимаю. 527 00:49:05,150 --> 00:49:08,862 Если действие совершено, тебе придется жить с последствиями. 528 00:49:08,946 --> 00:49:10,530 Чистокровные рождены вампирами. 529 00:49:10,614 --> 00:49:14,076 Их родство насчитывает тысячи лет. 530 00:49:14,701 --> 00:49:18,038 - Они полагают, что с появления Эдема. - Они даже не скованы тьмой. 531 00:49:18,872 --> 00:49:20,624 Их очень трудно найти. 532 00:49:20,707 --> 00:49:24,586 А убить еще труднее. Но ты привела нас к ним, детка. 533 00:49:26,713 --> 00:49:31,426 Теперь каждый из них должен умереть. 534 00:49:33,679 --> 00:49:38,266 Я - член семьи Бёрнс, гильдейского дома охотников на монстров. 535 00:49:38,850 --> 00:49:40,435 Наши сердца нас ведут. 536 00:49:40,978 --> 00:49:42,813 Долг и логика указывают нам путь. 537 00:49:43,397 --> 00:49:47,609 И мы поклялись избавить мир от всех монстров. 538 00:51:04,895 --> 00:51:07,397 Перевод субтитров: Владимир Фатун 51168

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.