All language subtitles for Ancient Detective (2020) EP17 720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,160 --> 00:01:38,326 =Ancient Detective= 2 00:01:39,356 --> 00:01:42,968 =Bölüm 17= 3 00:01:50,894 --> 00:01:52,000 Bu nedir? 4 00:01:55,254 --> 00:01:57,467 Hiçbir şey. Sadece kırık bir ok. 5 00:02:01,734 --> 00:02:02,873 Ne yapıyorsun? 6 00:02:03,774 --> 00:02:05,500 O kadar gerginim ki elim kaydı. 7 00:02:06,236 --> 00:02:07,400 Dikkatli ol. 8 00:02:07,454 --> 00:02:09,500 İşaret vermeden kimse atmasın! 9 00:02:13,374 --> 00:02:15,400 Bir tane daha. 10 00:02:17,574 --> 00:02:18,800 Ne yapıyorsun? 11 00:02:19,570 --> 00:02:20,700 Elim kaydı. 12 00:02:33,964 --> 00:02:36,300 Jian, bizi mi hedef alıyorlar? 13 00:02:36,902 --> 00:02:38,050 Ne düşünüyorsun? 14 00:02:38,505 --> 00:02:39,800 %80 eminim. 15 00:02:39,774 --> 00:02:42,300 %80'i unut, bizi hedef alıyorlar. 16 00:02:45,563 --> 00:02:47,898 Merak etme. Bana bırak. 17 00:03:00,776 --> 00:03:04,000 Duvarın arkasındakiler, biz buradan geçiyorduk. 18 00:03:04,152 --> 00:03:06,000 Kaybolduk. Bizi bağışlayın. 19 00:03:06,652 --> 00:03:10,774 Affedersiniz. Tavernaya nasıl gideceğimizi sorabilir miyim? 20 00:03:10,974 --> 00:03:13,253 Taverna batı tarafında... 21 00:03:13,254 --> 00:03:14,394 Kapa çeneni! 22 00:03:14,774 --> 00:03:16,240 - Teşekkür ederim. - Gidelim. 23 00:03:16,246 --> 00:03:17,366 Bekleyin. 24 00:03:18,134 --> 00:03:19,970 Yan Tarikatına izinsiz girenler... 25 00:03:19,974 --> 00:03:21,768 ...ayrılmadan önce ellerini bırakırlar. 26 00:03:34,414 --> 00:03:37,688 Jian, kaçalım mı savaşalım mı? 27 00:03:38,986 --> 00:03:41,000 Efendi Jian, sen karar ver. 28 00:03:43,094 --> 00:03:44,050 Kaçmak mı? 29 00:03:44,054 --> 00:03:46,100 Yay oluşumumuza küçük görüyorsunuz. 30 00:03:46,414 --> 00:03:47,800 Kılınızı kıpırdatırsınız... 31 00:03:47,974 --> 00:03:49,974 ...hepinizi kirpiye çeviririm. 32 00:03:55,174 --> 00:03:57,000 Biz sadece Usta Bai ile görüşmek istiyoruz. 33 00:03:57,518 --> 00:04:00,600 Bize izin vermediğiniz için bunu yapmak zorunda kaldık. 34 00:04:00,814 --> 00:04:02,190 Aslında kötü bir fikir. 35 00:04:02,744 --> 00:04:04,400 Kim olursanız olun... 36 00:04:04,414 --> 00:04:06,374 ...ustamız sizinle görüşmeyecek. 37 00:04:09,214 --> 00:04:11,214 Lütfen bize yardım edin. 38 00:04:11,814 --> 00:04:13,292 Yeşim kolyem var. 39 00:04:13,614 --> 00:04:15,000 Onu gördüğünde... 40 00:04:15,320 --> 00:04:17,280 ...kesinlikle gelip benimle görüşecek. 41 00:04:48,454 --> 00:04:50,600 Ustamızla bu kadar hevesle tanışmak istediğin için... 42 00:04:50,814 --> 00:04:52,454 ...sana bir şans vereceğim. 43 00:04:53,642 --> 00:04:55,130 Yarın sabah tekrar gelin. 44 00:04:55,134 --> 00:04:56,614 Tamam. 45 00:05:13,894 --> 00:05:16,000 İlk başta kim olduğunu bilmek istemedim. 46 00:05:16,480 --> 00:05:18,292 İçeri girmeni bile istemedim. 47 00:05:18,494 --> 00:05:20,267 Ama işler bu noktaya geldi. 48 00:05:20,614 --> 00:05:22,000 O zaman kader bu. 49 00:05:23,414 --> 00:05:25,000 Usta içeride. 50 00:05:51,924 --> 00:05:53,578 Jian, bu... 51 00:05:55,214 --> 00:05:57,000 Usta Bai öldü mü? 52 00:06:00,174 --> 00:06:01,607 Ne oldu? 53 00:06:03,614 --> 00:06:06,130 Usta yıllardır dövüş dünyasını geziyordu. 54 00:06:06,134 --> 00:06:07,774 Nerede olduğunu bulmak zordu. 55 00:06:08,814 --> 00:06:11,000 Kısa zaman önce inzivaya çekilmek için geri döndü. 56 00:06:11,134 --> 00:06:12,894 Sadece dördümüz biliyorduk. 57 00:06:13,774 --> 00:06:17,394 On gün önce ustam meditasyon yapıyordu. 58 00:06:17,454 --> 00:06:19,494 Dördümüz bir iş için dışarı çıktık. 59 00:06:19,694 --> 00:06:21,000 Geri döndüğümüzde... 60 00:06:21,414 --> 00:06:24,000 ...aniden bahçeye beyaz bir gölge girdi. 61 00:06:25,933 --> 00:06:28,000 - Mu Xue Köşkü'ne doğru gidiyor. - Çabuk olalım! 62 00:06:28,236 --> 00:06:30,290 Bu kişinin çok iyi havaya yükselme becerileri vardı. 63 00:06:30,334 --> 00:06:33,174 Ustamızın yerini açıkça biliyor gibiydi. 64 00:06:33,643 --> 00:06:35,483 İçeriye girdiğimizde... 65 00:06:36,654 --> 00:06:38,654 ...ustamız ölmüştü. 66 00:06:45,894 --> 00:06:46,970 Usta! 67 00:06:46,974 --> 00:06:48,572 - Usta! - Usta! 68 00:06:51,974 --> 00:06:53,952 O beyaz gölge... 69 00:06:54,254 --> 00:06:55,841 ...ortadan kayboldu. 70 00:06:57,254 --> 00:06:58,534 Beyaz gölge. 71 00:06:59,614 --> 00:07:00,600 Jian. 72 00:07:00,614 --> 00:07:02,894 Han Yue Köşkü'ndeki aynı beyaz gölge olabilir mi? 73 00:07:07,018 --> 00:07:09,592 Usta Bai'nin boğazı mı kesildi? 74 00:07:10,166 --> 00:07:14,000 Hayır. Ustamızın yarası yoktu. 75 00:07:14,709 --> 00:07:16,549 Ölüm nedenini bulamadık. 76 00:07:17,535 --> 00:07:19,855 Öyleyse neden ölümünü sakladınız? 77 00:07:21,933 --> 00:07:24,653 Onu dövüş dünyasından saklamaya çalışıyorum. 78 00:07:27,018 --> 00:07:31,494 Ustamızın katilinin kimliği bilinmiyor. 79 00:07:31,734 --> 00:07:34,000 Ölüm haberi yayılırsa... 80 00:07:34,134 --> 00:07:36,334 ...tüm dövüş dünyası kaosa sürüklenebilir. 81 00:07:36,814 --> 00:07:40,849 Bu yüzden aramızda kalması daha iyi. 82 00:07:42,268 --> 00:07:43,801 Doğru olanı yapıyorsunuz. 83 00:07:48,014 --> 00:07:49,625 Bir talebim var. 84 00:07:50,643 --> 00:07:52,000 Dedektif olarak... 85 00:07:52,601 --> 00:07:54,841 ...tabutunu açıp cesedini kontrol etmek istiyorum. 86 00:07:54,974 --> 00:07:56,090 Elbette. 87 00:07:57,694 --> 00:08:01,000 Baban ve ustam iyi arkadaşlardı. 88 00:08:02,374 --> 00:08:04,100 Ustam için... 89 00:08:04,814 --> 00:08:06,714 ...bir aile gibisin. 90 00:08:08,558 --> 00:08:10,000 Teşekkür ederim. 91 00:08:11,414 --> 00:08:13,000 Fakat... 92 00:08:14,414 --> 00:08:15,974 Biz dışarıda bekleyelim. 93 00:08:21,734 --> 00:08:24,000 Doktor Ye'nin benimle kalmasını istiyorum. 94 00:08:49,018 --> 00:08:50,358 Hanımefendi. 95 00:08:51,893 --> 00:08:53,093 Silahını çıkar. 96 00:09:06,694 --> 00:09:08,000 Rahatsızlıktan dolayı özür dileriz. 97 00:09:14,476 --> 00:09:15,776 Efendi Jian. 98 00:09:16,184 --> 00:09:19,000 Usta Bai on gün önce öldü. 99 00:09:20,229 --> 00:09:22,160 Yarası yok. 100 00:09:22,166 --> 00:09:24,974 Biri arkadan gelip... 101 00:09:24,851 --> 00:09:26,730 ...ölümcül akupunktur noktasına vurmuş. 102 00:09:26,734 --> 00:09:29,204 Saçı onu saklıyordu. 103 00:09:29,374 --> 00:09:32,000 Bu yüzden fark edilmesi zor. 104 00:09:32,454 --> 00:09:34,563 Ölümcül akupunktur noktasına mı vuruldu? 105 00:09:35,494 --> 00:09:36,894 Bu imkânsız! 106 00:09:37,143 --> 00:09:38,558 Usta Bai'nin harika yetenekleriyle... 107 00:09:38,599 --> 00:09:40,758 ...biri onun ölümcül akupunktur noktasına nasıl vurabilir? 108 00:09:41,574 --> 00:09:43,000 Bakayım. 109 00:09:58,694 --> 00:10:00,834 Dövüş becerilerin yetersiz. 110 00:10:01,059 --> 00:10:02,739 Zhan Shi Er mi sana öğretti? 111 00:10:03,602 --> 00:10:05,000 Nereden biliyorsun? 112 00:10:05,614 --> 00:10:08,000 Küçüklüğünden beri bu sorunu yaşıyordu. 113 00:10:08,174 --> 00:10:10,654 Senin de yaşadığına inanıyorum. 114 00:10:11,254 --> 00:10:13,000 Eğer yanılmıyorsam... 115 00:10:13,143 --> 00:10:15,000 ...sen Zhan Shi Qi'sin, değil mi? 116 00:10:15,535 --> 00:10:17,000 Sen kimsin? 117 00:10:30,454 --> 00:10:32,000 Usta Bai'nin eli... 118 00:10:33,014 --> 00:10:34,434 Efendi Jian. 119 00:10:34,518 --> 00:10:36,000 Bir şey mi buldun? 120 00:10:39,014 --> 00:10:41,307 Daha önce basit şüphe olsaydı... 121 00:10:41,814 --> 00:10:43,614 O zaman şimdi eminim ki... 122 00:10:45,309 --> 00:10:48,990 ...beyaz gölge önce İkinci Usta Li'yi... 123 00:10:49,643 --> 00:10:51,623 ...sonra Usta Bai'yi öldürdü. 124 00:10:52,351 --> 00:10:56,589 Becerikli Tang ölmeseydi, onu da ölüdürürdü. 125 00:10:56,934 --> 00:10:59,634 Görünüşe göre birisi gerçeği bilmemi istemiyor. 126 00:11:00,094 --> 00:11:01,414 Şimdi... 127 00:11:01,485 --> 00:11:05,200 ...Shen Ji Vadisi trajedisine şahit olan son kişi, Şef Wang. 128 00:11:05,454 --> 00:11:06,594 Evet. 129 00:11:06,726 --> 00:11:09,607 Bir sonraki hedefi Şef Wang olmalı. 130 00:11:09,976 --> 00:11:13,000 Ondan önce Şef Wang'a bulmalıyız. 131 00:11:13,851 --> 00:11:15,000 Tamam. 132 00:11:15,414 --> 00:11:17,639 İlk hareketin yanlıştı. 133 00:11:18,374 --> 00:11:21,600 Bir öldürme aracı olarak kullanılabilirsin... 134 00:11:22,174 --> 00:11:25,614 ...insan olarak değil. 135 00:11:26,854 --> 00:11:28,000 Neden? 136 00:11:29,976 --> 00:11:31,800 Artık bir suikastçı olmadığına göre... 137 00:11:31,854 --> 00:11:35,000 ...kendine bir yedek plan yapman gerekir. 138 00:11:34,559 --> 00:11:37,000 Rakibinle ölmek sorumsuz bir harekettir. 139 00:11:37,894 --> 00:11:39,100 Yaşamalısın. 140 00:11:39,476 --> 00:11:41,756 Sevdiğin kişiyi korumanın tek yolu bu. 141 00:11:42,418 --> 00:11:44,298 Jian Bu Zhi için bile... 142 00:11:44,934 --> 00:11:46,467 ...yaşamalısın. 143 00:11:47,976 --> 00:11:49,596 Biliyor musun? 144 00:11:50,334 --> 00:11:53,343 İki insanın birlikte gün doğumunu izlemesi... 145 00:11:54,059 --> 00:11:55,619 ...gerçekten çok güzel. 146 00:11:58,494 --> 00:12:00,448 Bunu bana neden söylüyorsun? 147 00:12:08,018 --> 00:12:09,158 Nasıl geçti? 148 00:12:09,726 --> 00:12:11,606 Usta Bai'nin ölümcül akupunktur noktasına vuruldu. 149 00:12:11,854 --> 00:12:13,000 Kim yaptı? 150 00:12:13,054 --> 00:12:14,576 Şu anda yeterli ipucumuz yok. 151 00:12:14,894 --> 00:12:16,672 Derhal Liao Dong'a gitmeliyim. 152 00:12:16,893 --> 00:12:20,649 Belki geri döndüğümde her şey netleşecek. 153 00:12:21,814 --> 00:12:23,204 Hanımefendi. 154 00:12:23,654 --> 00:12:25,000 Şimdi gitmeliyim. 155 00:12:25,226 --> 00:12:26,646 Bekle. 156 00:12:27,334 --> 00:12:30,399 Jian Bu Zhi, seninle özel olarak konuşmak istiyorum. 157 00:12:33,014 --> 00:12:34,694 Kalp hastalığım var. 158 00:12:34,774 --> 00:12:37,000 Korkarım uzun yaşamayacağım. 159 00:12:38,014 --> 00:12:39,774 Bu yüzden... 160 00:12:39,893 --> 00:12:42,000 ...şimdi bunun hakkında konuşabilirim. 161 00:12:42,351 --> 00:12:43,711 Ne hakkında? 162 00:12:43,976 --> 00:12:45,772 Bai Hu ve diğerlerinin... 163 00:12:45,774 --> 00:12:47,530 ...bilmediği bir şey. 164 00:12:50,002 --> 00:12:51,442 Otur. 165 00:12:59,534 --> 00:13:02,674 On Ölüm Geçiti hakkında ne kadar bilgin var? 166 00:13:03,018 --> 00:13:09,000 Sadece Ming ve Zhan Birliği olarak ikiye ayrıldıklarını biliyorum. 167 00:13:06,393 --> 00:13:08,253 Zhan Birliği suikastten sorumlu. 168 00:13:08,268 --> 00:13:11,434 Tüm suikastçıların adı yoktur, soyadları Zhan'dır. 169 00:13:11,472 --> 00:13:13,439 Sıralamalara göre adlandırlar. 170 00:13:13,494 --> 00:13:16,314 Zhan Shi Er, Zhan Shi Wu... 171 00:13:18,134 --> 00:13:19,594 ...ve Zhan Shi Qi ile tanıştım 172 00:13:20,374 --> 00:13:22,000 Peki ya Ming Birliği? 173 00:13:22,214 --> 00:13:23,854 Onun hakkında ne biliyorsun? 174 00:13:24,788 --> 00:13:26,100 Bir şey bilmiyorum. 175 00:13:26,434 --> 00:13:28,200 Ben Ming Birliği'ndenim. 176 00:13:31,309 --> 00:13:35,318 Başka bir adım daha var, Ming Jiu. 177 00:13:36,054 --> 00:13:37,294 Sen... 178 00:13:38,434 --> 00:13:39,809 Beni öldürmek için mi buradasın? 179 00:13:40,454 --> 00:13:43,574 Ming Birliği insanları kolayca öldürmez. 180 00:13:43,684 --> 00:13:45,964 Biz sadece kimliklerimizi gizliyoruz. 181 00:13:46,393 --> 00:13:49,865 Ana görevimiz, On Ölüm Geçiti'ne bilgi sağlamaktır. 182 00:13:50,749 --> 00:13:55,000 Kimliklerimizi açığa çıkaracak hiçbir şey yapmayız. 183 00:13:55,393 --> 00:13:59,376 En yakın aile üyelerimiz ve en iyi arkadaşlarımız bile... 184 00:13:59,559 --> 00:14:01,884 ...kimliklerimizden haberi yok. 185 00:14:02,894 --> 00:14:04,774 Öyleyse neden bana bunu söylüyorsun? 186 00:14:10,454 --> 00:14:12,100 O yeşim kolyeni... 187 00:14:12,374 --> 00:14:14,494 ...ben... 188 00:14:14,601 --> 00:14:15,973 ...baban için yaptım. 189 00:14:18,565 --> 00:14:20,565 Üzerine Jian karakterini oymam... 190 00:14:20,694 --> 00:14:22,874 ...günler ve gecelerimi aldı. 191 00:14:25,294 --> 00:14:27,554 16 yıl önceydi. 192 00:14:30,184 --> 00:14:33,404 Baban, ustamı aramak için Yan Tarikatı'na geldi. 193 00:14:34,094 --> 00:14:36,814 Mavi bir kıyafet giymişti. 194 00:14:38,018 --> 00:14:41,438 Tanıştığı herkese gülümsüyordu. 195 00:14:42,374 --> 00:14:44,894 Ustamdan çok farklıydı. 196 00:14:45,734 --> 00:14:52,000 Daha önce hiç bu kadar arkadaş canlısı ve neşeli birini görmemiştim. 197 00:14:53,454 --> 00:14:57,000 Ustam beni Efendi Jian ile tanıştırdığında... 198 00:14:57,734 --> 00:15:01,614 ...bana herkesten daha çok baktı. 199 00:15:03,059 --> 00:15:05,000 Fazla ilgisinden dolayı... 200 00:15:06,174 --> 00:15:09,774 ...midemde kelebekler uçuşuyordu. 201 00:15:10,854 --> 00:15:12,772 Kulaklarım hiçbir şey duyamadı. 202 00:15:15,054 --> 00:15:16,534 Geceleyin... 203 00:15:17,454 --> 00:15:19,529 ...baban odama geldi. 204 00:15:24,014 --> 00:15:25,454 Hanımefendi. 205 00:15:26,639 --> 00:15:28,200 Bana ikinizin... 206 00:15:30,018 --> 00:15:31,538 Şu anda ne düşünürsen düşün... 207 00:15:32,774 --> 00:15:35,503 ...sadece peri masalında olabilir. 208 00:15:36,894 --> 00:15:40,000 Baban benimle flört etmedi... 209 00:15:40,734 --> 00:15:42,854 ...ama kimliğimi sorguladı. 210 00:15:44,854 --> 00:15:46,434 Bir bakışta... 211 00:15:46,814 --> 00:15:49,100 ...benim On Ölüm Geçiti'nden olduğumu anladı. 212 00:15:50,559 --> 00:15:54,759 Çünkü vücudumda gri bir güvercin tüyü vardı. 213 00:15:55,334 --> 00:15:56,783 Yan Tarikatı'nda kimsesin... 214 00:15:56,851 --> 00:15:58,771 ...gri güvercini yok. 215 00:15:59,632 --> 00:16:01,100 Hâlâ burada olduğuna göre... 216 00:16:01,809 --> 00:16:04,000 ...kimliğini ifşa etmedi demek. 217 00:16:04,494 --> 00:16:06,554 Çünkü bir anlaşma yaptık. 218 00:16:07,176 --> 00:16:08,774 Baban... 219 00:16:08,851 --> 00:16:10,453 ...kimliğimi anladığında... 220 00:16:10,476 --> 00:16:12,476 ...dövüş sanatları ittifakı beni bırakmayacağını biliyordu. 221 00:16:13,174 --> 00:16:15,204 On Ölüm Geçiti'ne geri dönsem bile... 222 00:16:15,934 --> 00:16:18,280 ...açığa çıkmış bir piyon... 223 00:16:18,559 --> 00:16:21,000 ...onlar için işe yaramazdır. 224 00:16:22,101 --> 00:16:26,000 Benim için tek son ölüm olurdu. 225 00:16:27,226 --> 00:16:30,554 Bu yüzden baban bana hayatımın geri kalanında... 226 00:16:30,614 --> 00:16:32,808 ...ustam Bai Cao Zhe'ye asla ihanet etmeyeceğime yemin ettirdi. 227 00:16:33,268 --> 00:16:34,498 Karşılığında... 228 00:16:35,059 --> 00:16:37,309 ...bunu sır olarak sakladı. 229 00:16:38,268 --> 00:16:40,000 Sözünü tutmuş. 230 00:16:41,059 --> 00:16:43,509 Bütün notlarını ve günlüklerini okudum. 231 00:16:44,294 --> 00:16:48,674 Kimliğinle ilgili tek bir kelime bile yoktu. 232 00:16:49,129 --> 00:16:51,000 Öyle bir insandı. 233 00:16:51,854 --> 00:16:53,854 Bu nedenle yaptıklarına minnettar oldum. 234 00:16:55,494 --> 00:16:57,454 Odamdan çıktıktan sonra... 235 00:16:57,601 --> 00:16:59,601 ...bu yeşim kolyeyi oymaya başladım. 236 00:17:00,371 --> 00:17:02,000 Ne yazık ki... 237 00:17:02,454 --> 00:17:04,000 ...böyle bir minnettarlık... 238 00:17:04,309 --> 00:17:07,000 ...asla aşka dönüşemez. 239 00:17:09,174 --> 00:17:14,397 Dövüş dünyası ve On Ölüm Geçiti ile yıllarca uğraştıktan sonra... 240 00:17:14,854 --> 00:17:17,000 ...sonunda rahat bir vicdanım var. 241 00:17:23,854 --> 00:17:26,430 On Ölüm Geçiti'nin beni öldürmeye çalıştığını biliyor musun? 242 00:17:29,454 --> 00:17:32,100 Neden onların hedefisin bilmiyorum. 243 00:17:32,726 --> 00:17:36,404 Ama şu anda onların en çok aradığı kişi olduğunu biliyorum. 244 00:17:37,294 --> 00:17:39,514 O yüzden bana iki şey için söz vermelisin. 245 00:17:39,774 --> 00:17:41,000 Birincisi... 246 00:17:41,101 --> 00:17:42,468 ...bundan sonra... 247 00:17:42,476 --> 00:17:47,200 ...dövüş dünyasında asla bir yabancıya gerçek adını söyleme. 248 00:17:48,214 --> 00:17:49,495 Söz veriyorum. 249 00:17:49,894 --> 00:17:53,000 İkincisi, Liao Dong'a gitme. 250 00:17:53,334 --> 00:17:55,874 Hastalığını tedavi etmek için Hei Wu Dağı'na git. 251 00:17:56,494 --> 00:17:57,694 Olmaz. 252 00:17:58,174 --> 00:18:00,000 Liao Dong'a gitmeliyim. 253 00:18:01,032 --> 00:18:02,852 Ama Yan Zhou'ya gelmeden önce... 254 00:18:02,974 --> 00:18:06,634 ...Zhan Si, seni durduracağını söyledi. 255 00:18:07,414 --> 00:18:10,400 Senin Liao Dong'a gideceğinden emin olduğunu düşünüyorum. 256 00:18:10,414 --> 00:18:12,000 Onlardan korkmuyorum. 257 00:18:12,374 --> 00:18:15,300 Zhan Shi Er ve Zhan Shi Wu bana hiçbir şey yapmadı. 258 00:18:15,334 --> 00:18:17,000 Ama Zhan Si onlardan farklı. 259 00:18:17,394 --> 00:18:21,259 Dördüncü sıralaması dövüş becerilerine dayanmıyor. 260 00:18:21,294 --> 00:18:23,594 O aptalca görevleri üstlenemeyecek kadar tembel. 261 00:18:23,814 --> 00:18:25,930 Çok fazla insanı öldürmedi... 262 00:18:25,934 --> 00:18:28,000 ...ama öldürdüğü herkes dövüş sanatları uzmanıydı. 263 00:18:28,526 --> 00:18:32,000 Hiçbiri ona zarar veremedi. 264 00:18:32,601 --> 00:18:34,881 Ama Liao Dong'a gitmezsem... 265 00:18:35,059 --> 00:18:37,384 Hayatından daha önemli hiçbir şey yok. 266 00:18:39,014 --> 00:18:42,654 Babanın dediği gibi... 267 00:18:42,677 --> 00:18:45,537 ...bu dünyada bir dedektifin bulamayacağı hiçbir sır yoktur. 268 00:18:46,646 --> 00:18:48,806 Dedektif ölürse ne olur? 269 00:18:49,809 --> 00:18:51,389 Bunu hiç düşündün mü? 270 00:18:55,094 --> 00:18:56,553 Tamam. 271 00:18:58,014 --> 00:18:59,554 Söz veriyorum. 272 00:19:00,434 --> 00:19:04,000 Liao Dong'a gitmeden önce Hei Wu Dağı'na gideceğim. 273 00:19:11,434 --> 00:19:12,754 Bunu al. 274 00:19:13,309 --> 00:19:15,943 Bai Hu ile iletişim kurduğum sinyal ateşi. 275 00:19:16,018 --> 00:19:19,854 Yan Zhou'da herhangi bir sorunla karşılaşırsan, onu kullan. 276 00:19:19,934 --> 00:19:22,200 Bai Hu sana hemen yardım edecek. 277 00:19:22,974 --> 00:19:24,405 Teşekkür ederim. 278 00:19:28,854 --> 00:19:30,214 Gidebilirsin. 279 00:19:31,518 --> 00:19:33,538 Neden bizimle gelmiyorsun? 280 00:19:34,143 --> 00:19:35,587 Burada kalıp... 281 00:19:36,393 --> 00:19:39,453 ...Yan Tarikatı ve Ming Birliği'ndeki hayatımın sonunu yaşayacağım. 282 00:19:39,976 --> 00:19:41,604 Kendine dikkat et. 283 00:19:41,654 --> 00:19:43,100 Seni görmeye geri geleceğim 284 00:19:44,014 --> 00:19:47,544 Neden herkes bunu söylüyor? 285 00:19:48,854 --> 00:19:50,300 Git. 286 00:19:51,018 --> 00:19:52,598 Biri seni bekliyor. 287 00:20:36,574 --> 00:20:40,614 Efendi Jian, iyi bir oğlun var. 288 00:20:46,059 --> 00:20:47,199 Oraya bakın. 289 00:20:50,334 --> 00:20:52,306 - Dikkat et. - Tamam. 290 00:20:52,893 --> 00:20:54,533 Dinle. Ben ona bakarım. 291 00:20:54,565 --> 00:20:56,754 Tamam. Yatmaya gidiyorum. 292 00:21:06,184 --> 00:21:07,570 Ne yapıyorsun? 293 00:21:07,893 --> 00:21:10,054 Bunu kral kurtarıcısı için hazırladı. 294 00:21:10,061 --> 00:21:11,501 Ne istiyorsun? 295 00:21:12,174 --> 00:21:13,674 Onu yemeyeceğim. 296 00:21:14,684 --> 00:21:16,800 Sadece koklayacağım. Koklayamaz mıyım? 297 00:21:16,854 --> 00:21:18,514 Ağzının suyu akıyor. 298 00:21:18,518 --> 00:21:20,401 Çok güzel kokuyor. 299 00:21:22,174 --> 00:21:23,588 Kurtarıcısı nerede? 300 00:21:23,694 --> 00:21:25,000 İçeride. 301 00:21:25,434 --> 00:21:27,543 Sanırım onu muayene ediyorlar. 302 00:21:27,734 --> 00:21:28,872 Muayene mi? 303 00:21:41,254 --> 00:21:42,734 Şimdi daha sıcak hissediyor musun? 304 00:21:46,315 --> 00:21:47,581 Zayıfsın. 305 00:21:47,726 --> 00:21:50,140 Vücudun kaybedilen kanı zamanında yenileyemez. 306 00:21:50,143 --> 00:21:52,859 Bugünden itibaren, her 10 günde bir kan alma işlemini yapacağım. 307 00:21:53,018 --> 00:21:55,000 Ancak bu işlem... 308 00:21:55,101 --> 00:21:57,200 ...sadece 10 defa yapılabilir. 309 00:21:57,205 --> 00:21:58,455 Aksi hâlde... 310 00:21:58,934 --> 00:22:00,734 ...kan kaybından ölür. 311 00:22:03,143 --> 00:22:05,000 Her 10 günde bir. 312 00:22:05,268 --> 00:22:06,948 10 defa 100 güne eşittir. 313 00:22:07,014 --> 00:22:08,804 Yani 3 aydan fazla. 314 00:22:09,734 --> 00:22:11,414 Bu ikinci defa. 315 00:22:11,894 --> 00:22:15,000 Bu yüzden sana artık erteleyemeyeceğimizi söyledim. 316 00:22:15,014 --> 00:22:17,300 Üç ay içinde Hei Wu Dağı'na gitmeliyiz. 317 00:22:17,518 --> 00:22:20,570 Bayan Hei Wu hallettikten sonra kurtarılacaktır. 318 00:22:20,571 --> 00:22:21,726 Merak etme. 319 00:22:21,885 --> 00:22:25,900 Zhao Da Bang'dan iyi atlarla sıcak bir araba hazırlamasını istedim. 320 00:22:26,398 --> 00:22:27,771 Böyle devam edersek... 321 00:22:27,774 --> 00:22:30,500 ...hayatta kalma şansı daha yüksek olacak. 322 00:22:32,414 --> 00:22:34,725 Gerçekten Liao Dong'a gitme şansımız yok mu? 323 00:22:35,351 --> 00:22:37,900 Jian, nasıl hissettiğini anlıyoruz. 324 00:22:37,998 --> 00:22:40,600 Sekiz yıl önceki trajedi senin için önemli. 325 00:22:40,614 --> 00:22:43,000 Ama Bai bize açıkça söyledi ki... 326 00:22:43,436 --> 00:22:45,570 ...Zhan Si, Liao Dong'a gideceğini biliyor. 327 00:22:45,574 --> 00:22:48,100 Şimdi seni öldürmeye gidiyor. 328 00:22:48,654 --> 00:22:50,600 Dövüş becerilerimizle... 329 00:22:50,636 --> 00:22:52,600 ...onu yenme şansımız yok. 330 00:22:52,934 --> 00:22:55,200 Zhan Si'den kaçınmak için... 331 00:22:55,614 --> 00:22:57,600 ...Şef Wang'ı bulma fikrinden vazgeçip... 332 00:22:57,694 --> 00:23:01,400 ...Hei Wu Dağı'na gitmeliyiz. 333 00:23:01,542 --> 00:23:04,900 Aksi takdirde sadece seni ve beni değil... 334 00:23:05,268 --> 00:23:07,348 ...Doktor Ye ve Bayan Zhan'ı da öldürecek. 335 00:23:07,894 --> 00:23:11,694 Ayrıca şu anki durumunda Liao Dong'a gidemezsin. 336 00:23:11,974 --> 00:23:13,890 Yolda donarak ölürsen... 337 00:23:13,893 --> 00:23:16,130 ...tüm gereçlerin senin için bir değeri olmayacak. 338 00:23:16,134 --> 00:23:17,551 Bu doğru. 339 00:23:18,018 --> 00:23:20,200 Yani tek bir seçeneğin var... 340 00:23:20,268 --> 00:23:22,000 ...o da Hei Wu Dağı'na gitmek. 341 00:23:23,268 --> 00:23:27,000 Belki Şef Wang'ın tehlikede olduğunu düşünüyorsun. 342 00:23:27,851 --> 00:23:29,351 Ben olduğunu sanmıyorum. 343 00:23:30,454 --> 00:23:32,000 Neden öyle diyorsun? 344 00:23:32,809 --> 00:23:36,400 İkinci Usta Li'nin beyazlı adam tarafından öldürüldüğünü biliyorum. 345 00:23:36,414 --> 00:23:40,634 Usta Bai beyazlı adam göründükten sonra öldürüldü. 346 00:23:41,294 --> 00:23:45,900 Görünüşe göre hedefin büyük ihtimalle ölecek. 347 00:23:46,937 --> 00:23:49,500 Ama Şef Wang'ın bir sonraki hedef olabileceğini gösterecek... 348 00:23:49,981 --> 00:23:52,100 ...hiçbir kanıtımız yok. 349 00:23:52,214 --> 00:23:53,556 Doktor Ye, haklısın. 350 00:23:53,793 --> 00:23:57,000 Beyazlı adam, Şef Wang ile görüşmeyeceğimizi bilirse... 351 00:23:57,014 --> 00:23:59,000 ...belki onu öldürmez. 352 00:23:59,666 --> 00:24:00,660 Evet. 353 00:24:00,662 --> 00:24:03,360 Beyazlı adam Şef Wang'ı öldürmek istese bile... 354 00:24:03,454 --> 00:24:05,779 ...bu kolay bir iş olmayacak. 355 00:24:06,214 --> 00:24:07,764 Neden? 356 00:24:07,851 --> 00:24:12,690 Çünkü İkinci Usta Li ve Usta Bai, dövüş dünyasında tanınmış insanlardı. 357 00:24:12,934 --> 00:24:16,000 Dolayısıyla suikastçılara karşı önlemleri yok. 358 00:24:16,226 --> 00:24:17,759 Ama Şef Wang farklı. 359 00:24:18,101 --> 00:24:21,510 Güvenlik hizmetleri veriyor, dövüş dünyasında birçok düşmanı var. 360 00:24:21,494 --> 00:24:23,534 Genellikle çok fazla önlem alır. 361 00:24:23,814 --> 00:24:26,800 Onu öldürmek kolay değil. 362 00:24:27,734 --> 00:24:29,500 Doktor Ye, haklısın. 363 00:24:31,518 --> 00:24:33,000 Durum bu olsa bile... 364 00:24:34,559 --> 00:24:36,060 ...Şef Wang... 365 00:24:36,068 --> 00:24:37,587 - Jian... - Efendi Jian. 366 00:24:37,654 --> 00:24:42,594 Olma ihtimali olmayan bir şey için hayatını riske atmayı bırakır mısın? 367 00:24:43,101 --> 00:24:45,000 Bu akıllıca bir hareket değil. 368 00:24:45,059 --> 00:24:48,760 Jian, güvende olduğun sürece gelecekte şansın olacak. 369 00:24:48,768 --> 00:24:50,971 Hâlâ dövüş dünyasını birlikte keşfetmemiz gerekiyor. 370 00:24:51,502 --> 00:24:53,800 Dövüş dünyasına yolculuğuna başlamak istiyorsun ama... 371 00:24:53,814 --> 00:24:55,000 ...ölürsen bunu yapamazsın. 372 00:24:55,054 --> 00:24:57,300 Yazık. 373 00:24:57,434 --> 00:24:58,758 Efendi Jian. 374 00:24:58,934 --> 00:25:01,600 Hiçbir şey hayatından daha önemli değil. 375 00:25:04,851 --> 00:25:07,300 Jian, artık tereddüt etme. 376 00:25:08,334 --> 00:25:09,574 Tamam. 377 00:25:11,294 --> 00:25:12,800 Söz veriyorum. 378 00:25:13,933 --> 00:25:15,500 Önce Hei Wu Dağı'na gideceğim. 379 00:25:15,414 --> 00:25:16,900 - Doğru. - Harika! 380 00:25:18,601 --> 00:25:20,000 İçeri gel. 381 00:25:22,774 --> 00:25:24,100 Kurtarıcı. 382 00:25:24,393 --> 00:25:26,277 Şarap ve et hazır. 383 00:25:26,294 --> 00:25:27,774 Servis etmelerini isteyeceğim. 384 00:25:28,374 --> 00:25:29,694 Gelin. 385 00:25:30,334 --> 00:25:33,000 Bu akşam bir ziyafet çekelim. 386 00:25:33,369 --> 00:25:35,130 Yarın sabah yola çıkacağız. 387 00:25:35,134 --> 00:25:36,506 Tamam. 388 00:25:41,774 --> 00:25:43,200 Size afiyet olsun. 389 00:25:44,278 --> 00:25:45,500 Biraz temiz hava alacağım. 390 00:25:45,534 --> 00:25:46,808 Fakat... 391 00:25:54,734 --> 00:25:55,974 Yemek istemiyor musun? 392 00:25:59,334 --> 00:26:00,173 O zaman... 393 00:26:00,245 --> 00:26:02,300 Siz yiyin. Ona bakacağım. 394 00:26:04,374 --> 00:26:05,899 Sen de yemiyor musun? 395 00:26:07,294 --> 00:26:09,300 - İkimiz... - İşeyeceğim. 396 00:26:19,774 --> 00:26:21,300 Uzun bir geceydi. 397 00:26:23,214 --> 00:26:24,700 Üşüyorsun değil mi? 398 00:26:25,075 --> 00:26:26,791 Tuhaf. 399 00:26:27,434 --> 00:26:30,000 Usta Bai'nin ölümünü... 400 00:26:30,334 --> 00:26:32,600 ...ve olayı araştırmak için Liao Dong'a gidemeyeceğimizi öğrendikten sonra... 401 00:26:34,518 --> 00:26:38,000 ...soğuk zehir eskisi kadar kötü değil. 402 00:26:39,614 --> 00:26:41,200 Ne oldu? 403 00:26:41,934 --> 00:26:44,694 Önceden gergin olduğum zamanlarda zehir kolayca tetikleniyordu. 404 00:26:45,254 --> 00:26:47,800 Görünüşe göre bırakma bir rahatlama biçimi de. 405 00:26:50,268 --> 00:26:52,534 Artık gergin hissetmiyorum. 406 00:26:54,374 --> 00:26:55,774 Neredeyse şafak vakti. 407 00:26:57,214 --> 00:26:58,557 Uykun yok mu? 408 00:27:00,774 --> 00:27:03,000 İnsanlar kafaları düşüncelerle doluyken uyuyamazlar. 409 00:27:03,614 --> 00:27:05,302 Düşünceli olduğunu biliyorum. 410 00:27:06,059 --> 00:27:09,000 Sen uyuyamazsan ben de uyuyamam. 411 00:27:10,974 --> 00:27:12,300 Bayan Zhan. 412 00:27:13,351 --> 00:27:15,800 Hiç kendini çok zayıf hissettiğin bir dönem yaşadın mı? 413 00:27:16,601 --> 00:27:18,000 Evet. 414 00:27:18,614 --> 00:27:22,000 Seninle tanışmadan önce kendimi hep zayıf hissederdim. 415 00:27:24,018 --> 00:27:26,000 Ama seninle tanıştıktan sonra... 416 00:27:26,614 --> 00:27:28,300 ...seni ne zaman düşünsem... 417 00:27:29,018 --> 00:27:31,000 ...zorluklarla karşılaştığımda... 418 00:27:33,054 --> 00:27:34,800 ...korkularım yok oluyor. 419 00:27:36,684 --> 00:27:39,200 Ama yine de çok korkuyorum. 420 00:27:40,518 --> 00:27:43,000 Korkarım... 421 00:27:43,494 --> 00:27:46,000 ...Shen Ji Vadisi trajedisi hakkındaki gerçeği öğrenme şansım olmayacak. 422 00:27:46,654 --> 00:27:48,474 İyileştiğinde... 423 00:27:48,559 --> 00:27:50,300 ...seninle birlikte araştıracağım. 424 00:27:58,434 --> 00:28:00,000 Çok geç. 425 00:28:01,309 --> 00:28:03,000 İçimden gelen ses bana... 426 00:28:04,694 --> 00:28:07,300 ...beyazlı adamın Şef Wang'ı öldürmeye gittiğini söylüyor. 427 00:28:07,934 --> 00:28:10,200 Tüm ipuçlarını yok etmek istiyor. 428 00:28:12,143 --> 00:28:13,518 Efendi Jian. 429 00:28:15,134 --> 00:28:16,800 Bununla ilgili... 430 00:28:21,518 --> 00:28:22,858 ...tek başına sezgimin... 431 00:28:25,434 --> 00:28:27,000 ...hepinizi ikna etmeye yetmediğini... 432 00:28:27,734 --> 00:28:29,734 ...fark ediyorum. 433 00:28:29,934 --> 00:28:31,654 Kendimi bile ikna edemiyorum. 434 00:28:32,726 --> 00:28:36,000 Bai He ve Ye Xiao Xiao bana pek çok iyi neden verdiler. 435 00:28:36,809 --> 00:28:38,429 Zhan Si beni öldürmeye çalışıyor. 436 00:28:38,809 --> 00:28:41,100 Vücudumdaki soğuk zehir her geçen gün daha da kötüleşiyor. 437 00:28:42,765 --> 00:28:44,885 Ölmekten korkmasam bile... 438 00:28:45,476 --> 00:28:48,456 ...sizlerden bu kadar çabuk ayrılmayı istemiyorum. 439 00:28:49,214 --> 00:28:50,474 Evet. 440 00:28:51,934 --> 00:28:53,267 Yaşamak güzel. 441 00:28:53,454 --> 00:28:57,000 Bu yüzden Liao Dong'a gitmeyeceğim. 442 00:28:58,974 --> 00:29:00,845 Kaderin bazen acımasız olabileceğini... 443 00:29:05,184 --> 00:29:08,504 ...kabul edemiyorum. 444 00:29:09,273 --> 00:29:11,400 Shen Ji Vadisi'nden ayrıldıktan sonra anladım ki... 445 00:29:11,414 --> 00:29:14,800 ...bu dünyada her an duracak birçok şey var. 446 00:29:16,226 --> 00:29:18,300 Umutlu hissettiğinde... 447 00:29:19,309 --> 00:29:21,650 ...kader gelir ve seninle alay edercesine... 448 00:29:21,694 --> 00:29:23,000 ...o umudu yıkar. 449 00:29:23,614 --> 00:29:26,500 Sana ne kadar zayıf olduğunu hatırlatır. 450 00:29:27,684 --> 00:29:30,100 O anda çok zayıf olursun. 451 00:29:31,520 --> 00:29:33,000 İkinci Usta Li... 452 00:29:34,894 --> 00:29:36,454 ...Becerikli Tang... 453 00:29:37,814 --> 00:29:39,300 ...Usta Bai... 454 00:29:39,434 --> 00:29:42,450 ...ben gerçeğe yaklaşırken... 455 00:29:43,494 --> 00:29:45,000 ...hepsi öldürüldü. 456 00:29:46,334 --> 00:29:47,894 Üstelik bu sefer... 457 00:29:48,694 --> 00:29:51,434 ...Şef Wang'a gitme şansım bile yok. 458 00:29:52,795 --> 00:29:54,300 Bunu kabul edemem. 459 00:29:55,214 --> 00:29:57,000 Kabul edemem. 460 00:29:57,334 --> 00:29:59,000 Efendi Jian. 461 00:30:00,213 --> 00:30:01,800 Geleceğe bakalım. 462 00:30:02,294 --> 00:30:04,474 Güneş eninde sonunda yeniden doğacak. 463 00:30:05,126 --> 00:30:07,700 Gece ne kadar soğuk ya da karanlık olursa olsun... 464 00:30:07,774 --> 00:30:09,654 ...sonsuza dek sürmeyecek. 465 00:30:12,254 --> 00:30:13,894 Biliyor musun? 466 00:30:13,974 --> 00:30:16,694 İki insanın birlikte gün doğumunu izlemesi... 467 00:30:18,974 --> 00:30:20,594 ...çok güzel. 468 00:30:32,101 --> 00:30:33,666 Bayan Zhan. 469 00:30:35,654 --> 00:30:37,200 Uykum var. 470 00:30:39,851 --> 00:30:41,800 Anestezi yüzünden mi? 471 00:30:44,854 --> 00:30:46,200 Evet. 472 00:30:48,134 --> 00:30:50,554 Güzellik bir çeşit anestezidir. 473 00:30:54,400 --> 00:30:56,801 Bunu neden söylediğini bilmiyorum. 474 00:30:59,974 --> 00:31:02,404 Ama seni dinlemeyi seviyorum. 475 00:33:12,285 --> 00:33:13,385 Bayan Zhan. 476 00:33:15,559 --> 00:33:16,739 Bayan Zhan. 477 00:34:21,726 --> 00:34:23,706 Ben gerçekten zeki bir kahramanım. 478 00:34:23,976 --> 00:34:27,100 Bu iki dövüş sanatları kitabını iyi kullanıyorum. 479 00:34:40,054 --> 00:34:41,691 Bu kör samuray... 480 00:34:42,094 --> 00:34:43,534 ...az ama öz dedi. 481 00:34:43,949 --> 00:34:45,400 - Az ama öz? - Yavaş hızlı. 482 00:34:45,516 --> 00:34:47,300 - Yavaş hızlı? - Zayıf güçlü. 483 00:35:01,334 --> 00:35:02,895 Çok yavaşım. 484 00:35:05,334 --> 00:35:06,734 Olmaz. 485 00:35:07,574 --> 00:35:09,300 Tıpkı keşişin söylediği gibi... 486 00:35:09,309 --> 00:35:12,306 ...az daha çok, zayıf da güç demektir. 487 00:35:13,309 --> 00:35:15,549 Yani hepsi Kör Kılıç Kitabı ile ilgili. 488 00:36:24,694 --> 00:36:26,854 Zhao, ben geldim. 489 00:36:27,854 --> 00:36:29,308 Selam, kardeşim. 490 00:36:29,336 --> 00:36:30,879 Sabah erkenden eğlendiğini görüyorum. 491 00:36:30,734 --> 00:36:32,884 Nasıl gitti? 492 00:36:32,143 --> 00:36:34,000 Yapmamı söylediğin şeyi yaptım. 493 00:36:34,277 --> 00:36:35,600 Her şeyi hallettim. 494 00:36:35,638 --> 00:36:37,000 Araba dağın arkasına park edildi. 495 00:36:37,214 --> 00:36:38,579 Memnun olacaksın. 496 00:36:39,334 --> 00:36:40,970 Jian onu gördüğüne sevinecek. 497 00:36:40,974 --> 00:36:42,200 Gidip bakalım. 498 00:36:42,254 --> 00:36:43,534 Gidelim. 499 00:36:46,476 --> 00:36:47,796 Garson. 500 00:36:48,351 --> 00:36:49,601 Garson. 501 00:36:49,654 --> 00:36:51,804 Ne yemek istersiniz? 502 00:36:52,374 --> 00:36:55,200 Affedersiniz, Yan Zhou'ya gitmek ne kadar sürer? 503 00:36:55,309 --> 00:36:57,500 Bir gün sürer. 504 00:36:58,094 --> 00:36:59,500 Teşekkür ederim. 505 00:37:00,000 --> 00:37:10,000 Çevirmen: AsianQueen =Twitter/AsianQueen04= 33759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.