Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,160 --> 00:01:38,326
=Ancient Detective=
2
00:01:39,356 --> 00:01:42,968
=Bölüm 17=
3
00:01:50,894 --> 00:01:52,000
Bu nedir?
4
00:01:55,254 --> 00:01:57,467
Hiçbir şey. Sadece kırık bir ok.
5
00:02:01,734 --> 00:02:02,873
Ne yapıyorsun?
6
00:02:03,774 --> 00:02:05,500
O kadar gerginim ki elim kaydı.
7
00:02:06,236 --> 00:02:07,400
Dikkatli ol.
8
00:02:07,454 --> 00:02:09,500
İşaret vermeden kimse atmasın!
9
00:02:13,374 --> 00:02:15,400
Bir tane daha.
10
00:02:17,574 --> 00:02:18,800
Ne yapıyorsun?
11
00:02:19,570 --> 00:02:20,700
Elim kaydı.
12
00:02:33,964 --> 00:02:36,300
Jian, bizi mi hedef alıyorlar?
13
00:02:36,902 --> 00:02:38,050
Ne düşünüyorsun?
14
00:02:38,505 --> 00:02:39,800
%80 eminim.
15
00:02:39,774 --> 00:02:42,300
%80'i unut, bizi hedef alıyorlar.
16
00:02:45,563 --> 00:02:47,898
Merak etme. Bana bırak.
17
00:03:00,776 --> 00:03:04,000
Duvarın arkasındakiler,
biz buradan geçiyorduk.
18
00:03:04,152 --> 00:03:06,000
Kaybolduk. Bizi bağışlayın.
19
00:03:06,652 --> 00:03:10,774
Affedersiniz. Tavernaya nasıl
gideceğimizi sorabilir miyim?
20
00:03:10,974 --> 00:03:13,253
Taverna batı tarafında...
21
00:03:13,254 --> 00:03:14,394
Kapa çeneni!
22
00:03:14,774 --> 00:03:16,240
- Teşekkür ederim.
- Gidelim.
23
00:03:16,246 --> 00:03:17,366
Bekleyin.
24
00:03:18,134 --> 00:03:19,970
Yan Tarikatına izinsiz girenler...
25
00:03:19,974 --> 00:03:21,768
...ayrılmadan önce ellerini bırakırlar.
26
00:03:34,414 --> 00:03:37,688
Jian, kaçalım mı savaşalım mı?
27
00:03:38,986 --> 00:03:41,000
Efendi Jian, sen karar ver.
28
00:03:43,094 --> 00:03:44,050
Kaçmak mı?
29
00:03:44,054 --> 00:03:46,100
Yay oluşumumuza küçük görüyorsunuz.
30
00:03:46,414 --> 00:03:47,800
Kılınızı kıpırdatırsınız...
31
00:03:47,974 --> 00:03:49,974
...hepinizi kirpiye çeviririm.
32
00:03:55,174 --> 00:03:57,000
Biz sadece Usta Bai ile görüşmek istiyoruz.
33
00:03:57,518 --> 00:04:00,600
Bize izin vermediğiniz için
bunu yapmak zorunda kaldık.
34
00:04:00,814 --> 00:04:02,190
Aslında kötü bir fikir.
35
00:04:02,744 --> 00:04:04,400
Kim olursanız olun...
36
00:04:04,414 --> 00:04:06,374
...ustamız sizinle görüşmeyecek.
37
00:04:09,214 --> 00:04:11,214
Lütfen bize yardım edin.
38
00:04:11,814 --> 00:04:13,292
Yeşim kolyem var.
39
00:04:13,614 --> 00:04:15,000
Onu gördüğünde...
40
00:04:15,320 --> 00:04:17,280
...kesinlikle gelip benimle görüşecek.
41
00:04:48,454 --> 00:04:50,600
Ustamızla bu kadar hevesle
tanışmak istediğin için...
42
00:04:50,814 --> 00:04:52,454
...sana bir şans vereceğim.
43
00:04:53,642 --> 00:04:55,130
Yarın sabah tekrar gelin.
44
00:04:55,134 --> 00:04:56,614
Tamam.
45
00:05:13,894 --> 00:05:16,000
İlk başta kim olduğunu bilmek istemedim.
46
00:05:16,480 --> 00:05:18,292
İçeri girmeni bile istemedim.
47
00:05:18,494 --> 00:05:20,267
Ama işler bu noktaya geldi.
48
00:05:20,614 --> 00:05:22,000
O zaman kader bu.
49
00:05:23,414 --> 00:05:25,000
Usta içeride.
50
00:05:51,924 --> 00:05:53,578
Jian, bu...
51
00:05:55,214 --> 00:05:57,000
Usta Bai öldü mü?
52
00:06:00,174 --> 00:06:01,607
Ne oldu?
53
00:06:03,614 --> 00:06:06,130
Usta yıllardır dövüş dünyasını geziyordu.
54
00:06:06,134 --> 00:06:07,774
Nerede olduğunu bulmak zordu.
55
00:06:08,814 --> 00:06:11,000
Kısa zaman önce inzivaya
çekilmek için geri döndü.
56
00:06:11,134 --> 00:06:12,894
Sadece dördümüz biliyorduk.
57
00:06:13,774 --> 00:06:17,394
On gün önce ustam meditasyon yapıyordu.
58
00:06:17,454 --> 00:06:19,494
Dördümüz bir iş için dışarı çıktık.
59
00:06:19,694 --> 00:06:21,000
Geri döndüğümüzde...
60
00:06:21,414 --> 00:06:24,000
...aniden bahçeye beyaz bir gölge girdi.
61
00:06:25,933 --> 00:06:28,000
- Mu Xue Köşkü'ne doğru gidiyor.
- Çabuk olalım!
62
00:06:28,236 --> 00:06:30,290
Bu kişinin çok iyi havaya yükselme
becerileri vardı.
63
00:06:30,334 --> 00:06:33,174
Ustamızın yerini açıkça biliyor gibiydi.
64
00:06:33,643 --> 00:06:35,483
İçeriye girdiğimizde...
65
00:06:36,654 --> 00:06:38,654
...ustamız ölmüştü.
66
00:06:45,894 --> 00:06:46,970
Usta!
67
00:06:46,974 --> 00:06:48,572
- Usta!
- Usta!
68
00:06:51,974 --> 00:06:53,952
O beyaz gölge...
69
00:06:54,254 --> 00:06:55,841
...ortadan kayboldu.
70
00:06:57,254 --> 00:06:58,534
Beyaz gölge.
71
00:06:59,614 --> 00:07:00,600
Jian.
72
00:07:00,614 --> 00:07:02,894
Han Yue Köşkü'ndeki aynı
beyaz gölge olabilir mi?
73
00:07:07,018 --> 00:07:09,592
Usta Bai'nin boğazı mı kesildi?
74
00:07:10,166 --> 00:07:14,000
Hayır. Ustamızın yarası yoktu.
75
00:07:14,709 --> 00:07:16,549
Ölüm nedenini bulamadık.
76
00:07:17,535 --> 00:07:19,855
Öyleyse neden ölümünü sakladınız?
77
00:07:21,933 --> 00:07:24,653
Onu dövüş dünyasından saklamaya çalışıyorum.
78
00:07:27,018 --> 00:07:31,494
Ustamızın katilinin kimliği bilinmiyor.
79
00:07:31,734 --> 00:07:34,000
Ölüm haberi yayılırsa...
80
00:07:34,134 --> 00:07:36,334
...tüm dövüş dünyası kaosa sürüklenebilir.
81
00:07:36,814 --> 00:07:40,849
Bu yüzden aramızda kalması daha iyi.
82
00:07:42,268 --> 00:07:43,801
Doğru olanı yapıyorsunuz.
83
00:07:48,014 --> 00:07:49,625
Bir talebim var.
84
00:07:50,643 --> 00:07:52,000
Dedektif olarak...
85
00:07:52,601 --> 00:07:54,841
...tabutunu açıp cesedini
kontrol etmek istiyorum.
86
00:07:54,974 --> 00:07:56,090
Elbette.
87
00:07:57,694 --> 00:08:01,000
Baban ve ustam iyi arkadaşlardı.
88
00:08:02,374 --> 00:08:04,100
Ustam için...
89
00:08:04,814 --> 00:08:06,714
...bir aile gibisin.
90
00:08:08,558 --> 00:08:10,000
Teşekkür ederim.
91
00:08:11,414 --> 00:08:13,000
Fakat...
92
00:08:14,414 --> 00:08:15,974
Biz dışarıda bekleyelim.
93
00:08:21,734 --> 00:08:24,000
Doktor Ye'nin benimle kalmasını istiyorum.
94
00:08:49,018 --> 00:08:50,358
Hanımefendi.
95
00:08:51,893 --> 00:08:53,093
Silahını çıkar.
96
00:09:06,694 --> 00:09:08,000
Rahatsızlıktan dolayı özür dileriz.
97
00:09:14,476 --> 00:09:15,776
Efendi Jian.
98
00:09:16,184 --> 00:09:19,000
Usta Bai on gün önce öldü.
99
00:09:20,229 --> 00:09:22,160
Yarası yok.
100
00:09:22,166 --> 00:09:24,974
Biri arkadan gelip...
101
00:09:24,851 --> 00:09:26,730
...ölümcül akupunktur noktasına vurmuş.
102
00:09:26,734 --> 00:09:29,204
Saçı onu saklıyordu.
103
00:09:29,374 --> 00:09:32,000
Bu yüzden fark edilmesi zor.
104
00:09:32,454 --> 00:09:34,563
Ölümcül akupunktur noktasına mı vuruldu?
105
00:09:35,494 --> 00:09:36,894
Bu imkânsız!
106
00:09:37,143 --> 00:09:38,558
Usta Bai'nin harika yetenekleriyle...
107
00:09:38,599 --> 00:09:40,758
...biri onun ölümcül akupunktur
noktasına nasıl vurabilir?
108
00:09:41,574 --> 00:09:43,000
Bakayım.
109
00:09:58,694 --> 00:10:00,834
Dövüş becerilerin yetersiz.
110
00:10:01,059 --> 00:10:02,739
Zhan Shi Er mi sana öğretti?
111
00:10:03,602 --> 00:10:05,000
Nereden biliyorsun?
112
00:10:05,614 --> 00:10:08,000
Küçüklüğünden beri bu sorunu yaşıyordu.
113
00:10:08,174 --> 00:10:10,654
Senin de yaşadığına inanıyorum.
114
00:10:11,254 --> 00:10:13,000
Eğer yanılmıyorsam...
115
00:10:13,143 --> 00:10:15,000
...sen Zhan Shi Qi'sin, değil mi?
116
00:10:15,535 --> 00:10:17,000
Sen kimsin?
117
00:10:30,454 --> 00:10:32,000
Usta Bai'nin eli...
118
00:10:33,014 --> 00:10:34,434
Efendi Jian.
119
00:10:34,518 --> 00:10:36,000
Bir şey mi buldun?
120
00:10:39,014 --> 00:10:41,307
Daha önce basit şüphe olsaydı...
121
00:10:41,814 --> 00:10:43,614
O zaman şimdi eminim ki...
122
00:10:45,309 --> 00:10:48,990
...beyaz gölge önce İkinci Usta Li'yi...
123
00:10:49,643 --> 00:10:51,623
...sonra Usta Bai'yi öldürdü.
124
00:10:52,351 --> 00:10:56,589
Becerikli Tang ölmeseydi, onu da ölüdürürdü.
125
00:10:56,934 --> 00:10:59,634
Görünüşe göre birisi gerçeği
bilmemi istemiyor.
126
00:11:00,094 --> 00:11:01,414
Şimdi...
127
00:11:01,485 --> 00:11:05,200
...Shen Ji Vadisi trajedisine
şahit olan son kişi, Şef Wang.
128
00:11:05,454 --> 00:11:06,594
Evet.
129
00:11:06,726 --> 00:11:09,607
Bir sonraki hedefi Şef Wang olmalı.
130
00:11:09,976 --> 00:11:13,000
Ondan önce Şef Wang'a bulmalıyız.
131
00:11:13,851 --> 00:11:15,000
Tamam.
132
00:11:15,414 --> 00:11:17,639
İlk hareketin yanlıştı.
133
00:11:18,374 --> 00:11:21,600
Bir öldürme aracı olarak kullanılabilirsin...
134
00:11:22,174 --> 00:11:25,614
...insan olarak değil.
135
00:11:26,854 --> 00:11:28,000
Neden?
136
00:11:29,976 --> 00:11:31,800
Artık bir suikastçı olmadığına göre...
137
00:11:31,854 --> 00:11:35,000
...kendine bir yedek plan yapman gerekir.
138
00:11:34,559 --> 00:11:37,000
Rakibinle ölmek sorumsuz bir harekettir.
139
00:11:37,894 --> 00:11:39,100
Yaşamalısın.
140
00:11:39,476 --> 00:11:41,756
Sevdiğin kişiyi korumanın tek yolu bu.
141
00:11:42,418 --> 00:11:44,298
Jian Bu Zhi için bile...
142
00:11:44,934 --> 00:11:46,467
...yaşamalısın.
143
00:11:47,976 --> 00:11:49,596
Biliyor musun?
144
00:11:50,334 --> 00:11:53,343
İki insanın birlikte
gün doğumunu izlemesi...
145
00:11:54,059 --> 00:11:55,619
...gerçekten çok güzel.
146
00:11:58,494 --> 00:12:00,448
Bunu bana neden söylüyorsun?
147
00:12:08,018 --> 00:12:09,158
Nasıl geçti?
148
00:12:09,726 --> 00:12:11,606
Usta Bai'nin ölümcül
akupunktur noktasına vuruldu.
149
00:12:11,854 --> 00:12:13,000
Kim yaptı?
150
00:12:13,054 --> 00:12:14,576
Şu anda yeterli ipucumuz yok.
151
00:12:14,894 --> 00:12:16,672
Derhal Liao Dong'a gitmeliyim.
152
00:12:16,893 --> 00:12:20,649
Belki geri döndüğümde her şey netleşecek.
153
00:12:21,814 --> 00:12:23,204
Hanımefendi.
154
00:12:23,654 --> 00:12:25,000
Şimdi gitmeliyim.
155
00:12:25,226 --> 00:12:26,646
Bekle.
156
00:12:27,334 --> 00:12:30,399
Jian Bu Zhi, seninle özel olarak
konuşmak istiyorum.
157
00:12:33,014 --> 00:12:34,694
Kalp hastalığım var.
158
00:12:34,774 --> 00:12:37,000
Korkarım uzun yaşamayacağım.
159
00:12:38,014 --> 00:12:39,774
Bu yüzden...
160
00:12:39,893 --> 00:12:42,000
...şimdi bunun hakkında konuşabilirim.
161
00:12:42,351 --> 00:12:43,711
Ne hakkında?
162
00:12:43,976 --> 00:12:45,772
Bai Hu ve diğerlerinin...
163
00:12:45,774 --> 00:12:47,530
...bilmediği bir şey.
164
00:12:50,002 --> 00:12:51,442
Otur.
165
00:12:59,534 --> 00:13:02,674
On Ölüm Geçiti hakkında
ne kadar bilgin var?
166
00:13:03,018 --> 00:13:09,000
Sadece Ming ve Zhan Birliği olarak
ikiye ayrıldıklarını biliyorum.
167
00:13:06,393 --> 00:13:08,253
Zhan Birliği suikastten sorumlu.
168
00:13:08,268 --> 00:13:11,434
Tüm suikastçıların adı yoktur,
soyadları Zhan'dır.
169
00:13:11,472 --> 00:13:13,439
Sıralamalara göre adlandırlar.
170
00:13:13,494 --> 00:13:16,314
Zhan Shi Er, Zhan Shi Wu...
171
00:13:18,134 --> 00:13:19,594
...ve Zhan Shi Qi ile tanıştım
172
00:13:20,374 --> 00:13:22,000
Peki ya Ming Birliği?
173
00:13:22,214 --> 00:13:23,854
Onun hakkında ne biliyorsun?
174
00:13:24,788 --> 00:13:26,100
Bir şey bilmiyorum.
175
00:13:26,434 --> 00:13:28,200
Ben Ming Birliği'ndenim.
176
00:13:31,309 --> 00:13:35,318
Başka bir adım daha var, Ming Jiu.
177
00:13:36,054 --> 00:13:37,294
Sen...
178
00:13:38,434 --> 00:13:39,809
Beni öldürmek için mi buradasın?
179
00:13:40,454 --> 00:13:43,574
Ming Birliği insanları kolayca öldürmez.
180
00:13:43,684 --> 00:13:45,964
Biz sadece kimliklerimizi gizliyoruz.
181
00:13:46,393 --> 00:13:49,865
Ana görevimiz, On Ölüm Geçiti'ne
bilgi sağlamaktır.
182
00:13:50,749 --> 00:13:55,000
Kimliklerimizi açığa çıkaracak
hiçbir şey yapmayız.
183
00:13:55,393 --> 00:13:59,376
En yakın aile üyelerimiz ve
en iyi arkadaşlarımız bile...
184
00:13:59,559 --> 00:14:01,884
...kimliklerimizden haberi yok.
185
00:14:02,894 --> 00:14:04,774
Öyleyse neden bana bunu söylüyorsun?
186
00:14:10,454 --> 00:14:12,100
O yeşim kolyeni...
187
00:14:12,374 --> 00:14:14,494
...ben...
188
00:14:14,601 --> 00:14:15,973
...baban için yaptım.
189
00:14:18,565 --> 00:14:20,565
Üzerine Jian karakterini oymam...
190
00:14:20,694 --> 00:14:22,874
...günler ve gecelerimi aldı.
191
00:14:25,294 --> 00:14:27,554
16 yıl önceydi.
192
00:14:30,184 --> 00:14:33,404
Baban, ustamı aramak için
Yan Tarikatı'na geldi.
193
00:14:34,094 --> 00:14:36,814
Mavi bir kıyafet giymişti.
194
00:14:38,018 --> 00:14:41,438
Tanıştığı herkese gülümsüyordu.
195
00:14:42,374 --> 00:14:44,894
Ustamdan çok farklıydı.
196
00:14:45,734 --> 00:14:52,000
Daha önce hiç bu kadar arkadaş canlısı
ve neşeli birini görmemiştim.
197
00:14:53,454 --> 00:14:57,000
Ustam beni Efendi Jian ile tanıştırdığında...
198
00:14:57,734 --> 00:15:01,614
...bana herkesten daha çok baktı.
199
00:15:03,059 --> 00:15:05,000
Fazla ilgisinden dolayı...
200
00:15:06,174 --> 00:15:09,774
...midemde kelebekler uçuşuyordu.
201
00:15:10,854 --> 00:15:12,772
Kulaklarım hiçbir şey duyamadı.
202
00:15:15,054 --> 00:15:16,534
Geceleyin...
203
00:15:17,454 --> 00:15:19,529
...baban odama geldi.
204
00:15:24,014 --> 00:15:25,454
Hanımefendi.
205
00:15:26,639 --> 00:15:28,200
Bana ikinizin...
206
00:15:30,018 --> 00:15:31,538
Şu anda ne düşünürsen düşün...
207
00:15:32,774 --> 00:15:35,503
...sadece peri masalında olabilir.
208
00:15:36,894 --> 00:15:40,000
Baban benimle flört etmedi...
209
00:15:40,734 --> 00:15:42,854
...ama kimliğimi sorguladı.
210
00:15:44,854 --> 00:15:46,434
Bir bakışta...
211
00:15:46,814 --> 00:15:49,100
...benim On Ölüm Geçiti'nden olduğumu anladı.
212
00:15:50,559 --> 00:15:54,759
Çünkü vücudumda gri bir
güvercin tüyü vardı.
213
00:15:55,334 --> 00:15:56,783
Yan Tarikatı'nda kimsesin...
214
00:15:56,851 --> 00:15:58,771
...gri güvercini yok.
215
00:15:59,632 --> 00:16:01,100
Hâlâ burada olduğuna göre...
216
00:16:01,809 --> 00:16:04,000
...kimliğini ifşa etmedi demek.
217
00:16:04,494 --> 00:16:06,554
Çünkü bir anlaşma yaptık.
218
00:16:07,176 --> 00:16:08,774
Baban...
219
00:16:08,851 --> 00:16:10,453
...kimliğimi anladığında...
220
00:16:10,476 --> 00:16:12,476
...dövüş sanatları ittifakı
beni bırakmayacağını biliyordu.
221
00:16:13,174 --> 00:16:15,204
On Ölüm Geçiti'ne geri dönsem bile...
222
00:16:15,934 --> 00:16:18,280
...açığa çıkmış bir piyon...
223
00:16:18,559 --> 00:16:21,000
...onlar için işe yaramazdır.
224
00:16:22,101 --> 00:16:26,000
Benim için tek son ölüm olurdu.
225
00:16:27,226 --> 00:16:30,554
Bu yüzden baban bana
hayatımın geri kalanında...
226
00:16:30,614 --> 00:16:32,808
...ustam Bai Cao Zhe'ye asla
ihanet etmeyeceğime yemin ettirdi.
227
00:16:33,268 --> 00:16:34,498
Karşılığında...
228
00:16:35,059 --> 00:16:37,309
...bunu sır olarak sakladı.
229
00:16:38,268 --> 00:16:40,000
Sözünü tutmuş.
230
00:16:41,059 --> 00:16:43,509
Bütün notlarını ve günlüklerini okudum.
231
00:16:44,294 --> 00:16:48,674
Kimliğinle ilgili tek bir kelime bile yoktu.
232
00:16:49,129 --> 00:16:51,000
Öyle bir insandı.
233
00:16:51,854 --> 00:16:53,854
Bu nedenle yaptıklarına minnettar oldum.
234
00:16:55,494 --> 00:16:57,454
Odamdan çıktıktan sonra...
235
00:16:57,601 --> 00:16:59,601
...bu yeşim kolyeyi oymaya başladım.
236
00:17:00,371 --> 00:17:02,000
Ne yazık ki...
237
00:17:02,454 --> 00:17:04,000
...böyle bir minnettarlık...
238
00:17:04,309 --> 00:17:07,000
...asla aşka dönüşemez.
239
00:17:09,174 --> 00:17:14,397
Dövüş dünyası ve On Ölüm Geçiti ile
yıllarca uğraştıktan sonra...
240
00:17:14,854 --> 00:17:17,000
...sonunda rahat bir vicdanım var.
241
00:17:23,854 --> 00:17:26,430
On Ölüm Geçiti'nin beni öldürmeye
çalıştığını biliyor musun?
242
00:17:29,454 --> 00:17:32,100
Neden onların hedefisin bilmiyorum.
243
00:17:32,726 --> 00:17:36,404
Ama şu anda onların en çok
aradığı kişi olduğunu biliyorum.
244
00:17:37,294 --> 00:17:39,514
O yüzden bana iki şey için söz vermelisin.
245
00:17:39,774 --> 00:17:41,000
Birincisi...
246
00:17:41,101 --> 00:17:42,468
...bundan sonra...
247
00:17:42,476 --> 00:17:47,200
...dövüş dünyasında asla bir yabancıya
gerçek adını söyleme.
248
00:17:48,214 --> 00:17:49,495
Söz veriyorum.
249
00:17:49,894 --> 00:17:53,000
İkincisi, Liao Dong'a gitme.
250
00:17:53,334 --> 00:17:55,874
Hastalığını tedavi etmek için
Hei Wu Dağı'na git.
251
00:17:56,494 --> 00:17:57,694
Olmaz.
252
00:17:58,174 --> 00:18:00,000
Liao Dong'a gitmeliyim.
253
00:18:01,032 --> 00:18:02,852
Ama Yan Zhou'ya gelmeden önce...
254
00:18:02,974 --> 00:18:06,634
...Zhan Si, seni durduracağını söyledi.
255
00:18:07,414 --> 00:18:10,400
Senin Liao Dong'a gideceğinden
emin olduğunu düşünüyorum.
256
00:18:10,414 --> 00:18:12,000
Onlardan korkmuyorum.
257
00:18:12,374 --> 00:18:15,300
Zhan Shi Er ve Zhan Shi Wu
bana hiçbir şey yapmadı.
258
00:18:15,334 --> 00:18:17,000
Ama Zhan Si onlardan farklı.
259
00:18:17,394 --> 00:18:21,259
Dördüncü sıralaması
dövüş becerilerine dayanmıyor.
260
00:18:21,294 --> 00:18:23,594
O aptalca görevleri üstlenemeyecek
kadar tembel.
261
00:18:23,814 --> 00:18:25,930
Çok fazla insanı öldürmedi...
262
00:18:25,934 --> 00:18:28,000
...ama öldürdüğü herkes
dövüş sanatları uzmanıydı.
263
00:18:28,526 --> 00:18:32,000
Hiçbiri ona zarar veremedi.
264
00:18:32,601 --> 00:18:34,881
Ama Liao Dong'a gitmezsem...
265
00:18:35,059 --> 00:18:37,384
Hayatından daha önemli hiçbir şey yok.
266
00:18:39,014 --> 00:18:42,654
Babanın dediği gibi...
267
00:18:42,677 --> 00:18:45,537
...bu dünyada bir dedektifin
bulamayacağı hiçbir sır yoktur.
268
00:18:46,646 --> 00:18:48,806
Dedektif ölürse ne olur?
269
00:18:49,809 --> 00:18:51,389
Bunu hiç düşündün mü?
270
00:18:55,094 --> 00:18:56,553
Tamam.
271
00:18:58,014 --> 00:18:59,554
Söz veriyorum.
272
00:19:00,434 --> 00:19:04,000
Liao Dong'a gitmeden önce
Hei Wu Dağı'na gideceğim.
273
00:19:11,434 --> 00:19:12,754
Bunu al.
274
00:19:13,309 --> 00:19:15,943
Bai Hu ile iletişim kurduğum sinyal ateşi.
275
00:19:16,018 --> 00:19:19,854
Yan Zhou'da herhangi bir sorunla
karşılaşırsan, onu kullan.
276
00:19:19,934 --> 00:19:22,200
Bai Hu sana hemen yardım edecek.
277
00:19:22,974 --> 00:19:24,405
Teşekkür ederim.
278
00:19:28,854 --> 00:19:30,214
Gidebilirsin.
279
00:19:31,518 --> 00:19:33,538
Neden bizimle gelmiyorsun?
280
00:19:34,143 --> 00:19:35,587
Burada kalıp...
281
00:19:36,393 --> 00:19:39,453
...Yan Tarikatı ve Ming Birliği'ndeki
hayatımın sonunu yaşayacağım.
282
00:19:39,976 --> 00:19:41,604
Kendine dikkat et.
283
00:19:41,654 --> 00:19:43,100
Seni görmeye geri geleceğim
284
00:19:44,014 --> 00:19:47,544
Neden herkes bunu söylüyor?
285
00:19:48,854 --> 00:19:50,300
Git.
286
00:19:51,018 --> 00:19:52,598
Biri seni bekliyor.
287
00:20:36,574 --> 00:20:40,614
Efendi Jian, iyi bir oğlun var.
288
00:20:46,059 --> 00:20:47,199
Oraya bakın.
289
00:20:50,334 --> 00:20:52,306
- Dikkat et.
- Tamam.
290
00:20:52,893 --> 00:20:54,533
Dinle. Ben ona bakarım.
291
00:20:54,565 --> 00:20:56,754
Tamam. Yatmaya gidiyorum.
292
00:21:06,184 --> 00:21:07,570
Ne yapıyorsun?
293
00:21:07,893 --> 00:21:10,054
Bunu kral kurtarıcısı için hazırladı.
294
00:21:10,061 --> 00:21:11,501
Ne istiyorsun?
295
00:21:12,174 --> 00:21:13,674
Onu yemeyeceğim.
296
00:21:14,684 --> 00:21:16,800
Sadece koklayacağım.
Koklayamaz mıyım?
297
00:21:16,854 --> 00:21:18,514
Ağzının suyu akıyor.
298
00:21:18,518 --> 00:21:20,401
Çok güzel kokuyor.
299
00:21:22,174 --> 00:21:23,588
Kurtarıcısı nerede?
300
00:21:23,694 --> 00:21:25,000
İçeride.
301
00:21:25,434 --> 00:21:27,543
Sanırım onu muayene ediyorlar.
302
00:21:27,734 --> 00:21:28,872
Muayene mi?
303
00:21:41,254 --> 00:21:42,734
Şimdi daha sıcak hissediyor musun?
304
00:21:46,315 --> 00:21:47,581
Zayıfsın.
305
00:21:47,726 --> 00:21:50,140
Vücudun kaybedilen kanı
zamanında yenileyemez.
306
00:21:50,143 --> 00:21:52,859
Bugünden itibaren, her 10 günde bir
kan alma işlemini yapacağım.
307
00:21:53,018 --> 00:21:55,000
Ancak bu işlem...
308
00:21:55,101 --> 00:21:57,200
...sadece 10 defa yapılabilir.
309
00:21:57,205 --> 00:21:58,455
Aksi hâlde...
310
00:21:58,934 --> 00:22:00,734
...kan kaybından ölür.
311
00:22:03,143 --> 00:22:05,000
Her 10 günde bir.
312
00:22:05,268 --> 00:22:06,948
10 defa 100 güne eşittir.
313
00:22:07,014 --> 00:22:08,804
Yani 3 aydan fazla.
314
00:22:09,734 --> 00:22:11,414
Bu ikinci defa.
315
00:22:11,894 --> 00:22:15,000
Bu yüzden sana artık
erteleyemeyeceğimizi söyledim.
316
00:22:15,014 --> 00:22:17,300
Üç ay içinde Hei Wu Dağı'na gitmeliyiz.
317
00:22:17,518 --> 00:22:20,570
Bayan Hei Wu hallettikten
sonra kurtarılacaktır.
318
00:22:20,571 --> 00:22:21,726
Merak etme.
319
00:22:21,885 --> 00:22:25,900
Zhao Da Bang'dan iyi atlarla sıcak
bir araba hazırlamasını istedim.
320
00:22:26,398 --> 00:22:27,771
Böyle devam edersek...
321
00:22:27,774 --> 00:22:30,500
...hayatta kalma şansı daha yüksek olacak.
322
00:22:32,414 --> 00:22:34,725
Gerçekten Liao Dong'a gitme
şansımız yok mu?
323
00:22:35,351 --> 00:22:37,900
Jian, nasıl hissettiğini anlıyoruz.
324
00:22:37,998 --> 00:22:40,600
Sekiz yıl önceki trajedi senin için önemli.
325
00:22:40,614 --> 00:22:43,000
Ama Bai bize açıkça söyledi ki...
326
00:22:43,436 --> 00:22:45,570
...Zhan Si, Liao Dong'a gideceğini biliyor.
327
00:22:45,574 --> 00:22:48,100
Şimdi seni öldürmeye gidiyor.
328
00:22:48,654 --> 00:22:50,600
Dövüş becerilerimizle...
329
00:22:50,636 --> 00:22:52,600
...onu yenme şansımız yok.
330
00:22:52,934 --> 00:22:55,200
Zhan Si'den kaçınmak için...
331
00:22:55,614 --> 00:22:57,600
...Şef Wang'ı bulma fikrinden vazgeçip...
332
00:22:57,694 --> 00:23:01,400
...Hei Wu Dağı'na gitmeliyiz.
333
00:23:01,542 --> 00:23:04,900
Aksi takdirde sadece seni ve beni değil...
334
00:23:05,268 --> 00:23:07,348
...Doktor Ye ve Bayan Zhan'ı da öldürecek.
335
00:23:07,894 --> 00:23:11,694
Ayrıca şu anki durumunda
Liao Dong'a gidemezsin.
336
00:23:11,974 --> 00:23:13,890
Yolda donarak ölürsen...
337
00:23:13,893 --> 00:23:16,130
...tüm gereçlerin senin için
bir değeri olmayacak.
338
00:23:16,134 --> 00:23:17,551
Bu doğru.
339
00:23:18,018 --> 00:23:20,200
Yani tek bir seçeneğin var...
340
00:23:20,268 --> 00:23:22,000
...o da Hei Wu Dağı'na gitmek.
341
00:23:23,268 --> 00:23:27,000
Belki Şef Wang'ın tehlikede
olduğunu düşünüyorsun.
342
00:23:27,851 --> 00:23:29,351
Ben olduğunu sanmıyorum.
343
00:23:30,454 --> 00:23:32,000
Neden öyle diyorsun?
344
00:23:32,809 --> 00:23:36,400
İkinci Usta Li'nin beyazlı adam tarafından
öldürüldüğünü biliyorum.
345
00:23:36,414 --> 00:23:40,634
Usta Bai beyazlı adam
göründükten sonra öldürüldü.
346
00:23:41,294 --> 00:23:45,900
Görünüşe göre hedefin büyük ihtimalle ölecek.
347
00:23:46,937 --> 00:23:49,500
Ama Şef Wang'ın bir sonraki hedef
olabileceğini gösterecek...
348
00:23:49,981 --> 00:23:52,100
...hiçbir kanıtımız yok.
349
00:23:52,214 --> 00:23:53,556
Doktor Ye, haklısın.
350
00:23:53,793 --> 00:23:57,000
Beyazlı adam, Şef Wang ile
görüşmeyeceğimizi bilirse...
351
00:23:57,014 --> 00:23:59,000
...belki onu öldürmez.
352
00:23:59,666 --> 00:24:00,660
Evet.
353
00:24:00,662 --> 00:24:03,360
Beyazlı adam Şef Wang'ı
öldürmek istese bile...
354
00:24:03,454 --> 00:24:05,779
...bu kolay bir iş olmayacak.
355
00:24:06,214 --> 00:24:07,764
Neden?
356
00:24:07,851 --> 00:24:12,690
Çünkü İkinci Usta Li ve Usta Bai,
dövüş dünyasında tanınmış insanlardı.
357
00:24:12,934 --> 00:24:16,000
Dolayısıyla suikastçılara karşı önlemleri yok.
358
00:24:16,226 --> 00:24:17,759
Ama Şef Wang farklı.
359
00:24:18,101 --> 00:24:21,510
Güvenlik hizmetleri veriyor,
dövüş dünyasında birçok düşmanı var.
360
00:24:21,494 --> 00:24:23,534
Genellikle çok fazla önlem alır.
361
00:24:23,814 --> 00:24:26,800
Onu öldürmek kolay değil.
362
00:24:27,734 --> 00:24:29,500
Doktor Ye, haklısın.
363
00:24:31,518 --> 00:24:33,000
Durum bu olsa bile...
364
00:24:34,559 --> 00:24:36,060
...Şef Wang...
365
00:24:36,068 --> 00:24:37,587
- Jian...
- Efendi Jian.
366
00:24:37,654 --> 00:24:42,594
Olma ihtimali olmayan bir şey için
hayatını riske atmayı bırakır mısın?
367
00:24:43,101 --> 00:24:45,000
Bu akıllıca bir hareket değil.
368
00:24:45,059 --> 00:24:48,760
Jian, güvende olduğun sürece
gelecekte şansın olacak.
369
00:24:48,768 --> 00:24:50,971
Hâlâ dövüş dünyasını birlikte
keşfetmemiz gerekiyor.
370
00:24:51,502 --> 00:24:53,800
Dövüş dünyasına yolculuğuna
başlamak istiyorsun ama...
371
00:24:53,814 --> 00:24:55,000
...ölürsen bunu yapamazsın.
372
00:24:55,054 --> 00:24:57,300
Yazık.
373
00:24:57,434 --> 00:24:58,758
Efendi Jian.
374
00:24:58,934 --> 00:25:01,600
Hiçbir şey hayatından daha önemli değil.
375
00:25:04,851 --> 00:25:07,300
Jian, artık tereddüt etme.
376
00:25:08,334 --> 00:25:09,574
Tamam.
377
00:25:11,294 --> 00:25:12,800
Söz veriyorum.
378
00:25:13,933 --> 00:25:15,500
Önce Hei Wu Dağı'na gideceğim.
379
00:25:15,414 --> 00:25:16,900
- Doğru.
- Harika!
380
00:25:18,601 --> 00:25:20,000
İçeri gel.
381
00:25:22,774 --> 00:25:24,100
Kurtarıcı.
382
00:25:24,393 --> 00:25:26,277
Şarap ve et hazır.
383
00:25:26,294 --> 00:25:27,774
Servis etmelerini isteyeceğim.
384
00:25:28,374 --> 00:25:29,694
Gelin.
385
00:25:30,334 --> 00:25:33,000
Bu akşam bir ziyafet çekelim.
386
00:25:33,369 --> 00:25:35,130
Yarın sabah yola çıkacağız.
387
00:25:35,134 --> 00:25:36,506
Tamam.
388
00:25:41,774 --> 00:25:43,200
Size afiyet olsun.
389
00:25:44,278 --> 00:25:45,500
Biraz temiz hava alacağım.
390
00:25:45,534 --> 00:25:46,808
Fakat...
391
00:25:54,734 --> 00:25:55,974
Yemek istemiyor musun?
392
00:25:59,334 --> 00:26:00,173
O zaman...
393
00:26:00,245 --> 00:26:02,300
Siz yiyin. Ona bakacağım.
394
00:26:04,374 --> 00:26:05,899
Sen de yemiyor musun?
395
00:26:07,294 --> 00:26:09,300
- İkimiz...
- İşeyeceğim.
396
00:26:19,774 --> 00:26:21,300
Uzun bir geceydi.
397
00:26:23,214 --> 00:26:24,700
Üşüyorsun değil mi?
398
00:26:25,075 --> 00:26:26,791
Tuhaf.
399
00:26:27,434 --> 00:26:30,000
Usta Bai'nin ölümünü...
400
00:26:30,334 --> 00:26:32,600
...ve olayı araştırmak için Liao Dong'a
gidemeyeceğimizi öğrendikten sonra...
401
00:26:34,518 --> 00:26:38,000
...soğuk zehir eskisi kadar kötü değil.
402
00:26:39,614 --> 00:26:41,200
Ne oldu?
403
00:26:41,934 --> 00:26:44,694
Önceden gergin olduğum zamanlarda
zehir kolayca tetikleniyordu.
404
00:26:45,254 --> 00:26:47,800
Görünüşe göre bırakma
bir rahatlama biçimi de.
405
00:26:50,268 --> 00:26:52,534
Artık gergin hissetmiyorum.
406
00:26:54,374 --> 00:26:55,774
Neredeyse şafak vakti.
407
00:26:57,214 --> 00:26:58,557
Uykun yok mu?
408
00:27:00,774 --> 00:27:03,000
İnsanlar kafaları düşüncelerle
doluyken uyuyamazlar.
409
00:27:03,614 --> 00:27:05,302
Düşünceli olduğunu biliyorum.
410
00:27:06,059 --> 00:27:09,000
Sen uyuyamazsan ben de uyuyamam.
411
00:27:10,974 --> 00:27:12,300
Bayan Zhan.
412
00:27:13,351 --> 00:27:15,800
Hiç kendini çok zayıf hissettiğin
bir dönem yaşadın mı?
413
00:27:16,601 --> 00:27:18,000
Evet.
414
00:27:18,614 --> 00:27:22,000
Seninle tanışmadan önce
kendimi hep zayıf hissederdim.
415
00:27:24,018 --> 00:27:26,000
Ama seninle tanıştıktan sonra...
416
00:27:26,614 --> 00:27:28,300
...seni ne zaman düşünsem...
417
00:27:29,018 --> 00:27:31,000
...zorluklarla karşılaştığımda...
418
00:27:33,054 --> 00:27:34,800
...korkularım yok oluyor.
419
00:27:36,684 --> 00:27:39,200
Ama yine de çok korkuyorum.
420
00:27:40,518 --> 00:27:43,000
Korkarım...
421
00:27:43,494 --> 00:27:46,000
...Shen Ji Vadisi trajedisi hakkındaki
gerçeği öğrenme şansım olmayacak.
422
00:27:46,654 --> 00:27:48,474
İyileştiğinde...
423
00:27:48,559 --> 00:27:50,300
...seninle birlikte araştıracağım.
424
00:27:58,434 --> 00:28:00,000
Çok geç.
425
00:28:01,309 --> 00:28:03,000
İçimden gelen ses bana...
426
00:28:04,694 --> 00:28:07,300
...beyazlı adamın Şef Wang'ı
öldürmeye gittiğini söylüyor.
427
00:28:07,934 --> 00:28:10,200
Tüm ipuçlarını yok etmek istiyor.
428
00:28:12,143 --> 00:28:13,518
Efendi Jian.
429
00:28:15,134 --> 00:28:16,800
Bununla ilgili...
430
00:28:21,518 --> 00:28:22,858
...tek başına sezgimin...
431
00:28:25,434 --> 00:28:27,000
...hepinizi ikna etmeye yetmediğini...
432
00:28:27,734 --> 00:28:29,734
...fark ediyorum.
433
00:28:29,934 --> 00:28:31,654
Kendimi bile ikna edemiyorum.
434
00:28:32,726 --> 00:28:36,000
Bai He ve Ye Xiao Xiao bana
pek çok iyi neden verdiler.
435
00:28:36,809 --> 00:28:38,429
Zhan Si beni öldürmeye çalışıyor.
436
00:28:38,809 --> 00:28:41,100
Vücudumdaki soğuk zehir
her geçen gün daha da kötüleşiyor.
437
00:28:42,765 --> 00:28:44,885
Ölmekten korkmasam bile...
438
00:28:45,476 --> 00:28:48,456
...sizlerden bu kadar çabuk
ayrılmayı istemiyorum.
439
00:28:49,214 --> 00:28:50,474
Evet.
440
00:28:51,934 --> 00:28:53,267
Yaşamak güzel.
441
00:28:53,454 --> 00:28:57,000
Bu yüzden Liao Dong'a gitmeyeceğim.
442
00:28:58,974 --> 00:29:00,845
Kaderin bazen acımasız olabileceğini...
443
00:29:05,184 --> 00:29:08,504
...kabul edemiyorum.
444
00:29:09,273 --> 00:29:11,400
Shen Ji Vadisi'nden
ayrıldıktan sonra anladım ki...
445
00:29:11,414 --> 00:29:14,800
...bu dünyada her an duracak birçok şey var.
446
00:29:16,226 --> 00:29:18,300
Umutlu hissettiğinde...
447
00:29:19,309 --> 00:29:21,650
...kader gelir ve seninle alay edercesine...
448
00:29:21,694 --> 00:29:23,000
...o umudu yıkar.
449
00:29:23,614 --> 00:29:26,500
Sana ne kadar zayıf olduğunu hatırlatır.
450
00:29:27,684 --> 00:29:30,100
O anda çok zayıf olursun.
451
00:29:31,520 --> 00:29:33,000
İkinci Usta Li...
452
00:29:34,894 --> 00:29:36,454
...Becerikli Tang...
453
00:29:37,814 --> 00:29:39,300
...Usta Bai...
454
00:29:39,434 --> 00:29:42,450
...ben gerçeğe yaklaşırken...
455
00:29:43,494 --> 00:29:45,000
...hepsi öldürüldü.
456
00:29:46,334 --> 00:29:47,894
Üstelik bu sefer...
457
00:29:48,694 --> 00:29:51,434
...Şef Wang'a gitme şansım bile yok.
458
00:29:52,795 --> 00:29:54,300
Bunu kabul edemem.
459
00:29:55,214 --> 00:29:57,000
Kabul edemem.
460
00:29:57,334 --> 00:29:59,000
Efendi Jian.
461
00:30:00,213 --> 00:30:01,800
Geleceğe bakalım.
462
00:30:02,294 --> 00:30:04,474
Güneş eninde sonunda yeniden doğacak.
463
00:30:05,126 --> 00:30:07,700
Gece ne kadar soğuk ya da
karanlık olursa olsun...
464
00:30:07,774 --> 00:30:09,654
...sonsuza dek sürmeyecek.
465
00:30:12,254 --> 00:30:13,894
Biliyor musun?
466
00:30:13,974 --> 00:30:16,694
İki insanın birlikte gün doğumunu izlemesi...
467
00:30:18,974 --> 00:30:20,594
...çok güzel.
468
00:30:32,101 --> 00:30:33,666
Bayan Zhan.
469
00:30:35,654 --> 00:30:37,200
Uykum var.
470
00:30:39,851 --> 00:30:41,800
Anestezi yüzünden mi?
471
00:30:44,854 --> 00:30:46,200
Evet.
472
00:30:48,134 --> 00:30:50,554
Güzellik bir çeşit anestezidir.
473
00:30:54,400 --> 00:30:56,801
Bunu neden söylediğini bilmiyorum.
474
00:30:59,974 --> 00:31:02,404
Ama seni dinlemeyi seviyorum.
475
00:33:12,285 --> 00:33:13,385
Bayan Zhan.
476
00:33:15,559 --> 00:33:16,739
Bayan Zhan.
477
00:34:21,726 --> 00:34:23,706
Ben gerçekten zeki bir kahramanım.
478
00:34:23,976 --> 00:34:27,100
Bu iki dövüş sanatları kitabını
iyi kullanıyorum.
479
00:34:40,054 --> 00:34:41,691
Bu kör samuray...
480
00:34:42,094 --> 00:34:43,534
...az ama öz dedi.
481
00:34:43,949 --> 00:34:45,400
- Az ama öz?
- Yavaş hızlı.
482
00:34:45,516 --> 00:34:47,300
- Yavaş hızlı?
- Zayıf güçlü.
483
00:35:01,334 --> 00:35:02,895
Çok yavaşım.
484
00:35:05,334 --> 00:35:06,734
Olmaz.
485
00:35:07,574 --> 00:35:09,300
Tıpkı keşişin söylediği gibi...
486
00:35:09,309 --> 00:35:12,306
...az daha çok, zayıf da güç demektir.
487
00:35:13,309 --> 00:35:15,549
Yani hepsi Kör Kılıç Kitabı ile ilgili.
488
00:36:24,694 --> 00:36:26,854
Zhao, ben geldim.
489
00:36:27,854 --> 00:36:29,308
Selam, kardeşim.
490
00:36:29,336 --> 00:36:30,879
Sabah erkenden eğlendiğini görüyorum.
491
00:36:30,734 --> 00:36:32,884
Nasıl gitti?
492
00:36:32,143 --> 00:36:34,000
Yapmamı söylediğin şeyi yaptım.
493
00:36:34,277 --> 00:36:35,600
Her şeyi hallettim.
494
00:36:35,638 --> 00:36:37,000
Araba dağın arkasına park edildi.
495
00:36:37,214 --> 00:36:38,579
Memnun olacaksın.
496
00:36:39,334 --> 00:36:40,970
Jian onu gördüğüne sevinecek.
497
00:36:40,974 --> 00:36:42,200
Gidip bakalım.
498
00:36:42,254 --> 00:36:43,534
Gidelim.
499
00:36:46,476 --> 00:36:47,796
Garson.
500
00:36:48,351 --> 00:36:49,601
Garson.
501
00:36:49,654 --> 00:36:51,804
Ne yemek istersiniz?
502
00:36:52,374 --> 00:36:55,200
Affedersiniz, Yan Zhou'ya gitmek
ne kadar sürer?
503
00:36:55,309 --> 00:36:57,500
Bir gün sürer.
504
00:36:58,094 --> 00:36:59,500
Teşekkür ederim.
505
00:37:00,000 --> 00:37:10,000
Çevirmen: AsianQueen
=Twitter/AsianQueen04=
33759
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.