Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:56,802 --> 00:02:59,100
[musique troublante] i>
2
00:03:58,113 --> 00:04:00,411
[musique troublante] i>
3
00:04:52,959 --> 00:04:55,257
[musique troublante] i>
4
00:06:19,379 --> 00:06:20,722
[bavardage] i>
5
00:06:33,059 --> 00:06:35,403
[tous parlent turc] i>
6
00:06:45,488 --> 00:06:47,456
[sons de cor de navire] i>
7
00:06:55,707 --> 00:06:58,586
- Votre billet, s'il vous plaît.
- Oh oui.
8
00:06:58,710 --> 00:07:01,714
- Bienvenue à bord, Mlle Debenham.
- Je vous remercie.
9
00:07:01,838 --> 00:07:06,344
[tannoy] Bosphorus Ferly sera bientôt disponible
départ de la gare Sirkect d'Istanbul, i>
10
00:07:06,468 --> 00:07:08,846
se connecter avec l'Orient Express. I>
11
00:07:12,057 --> 00:07:15,687
Voici votre billet, monsieur Poirot.
Je crains que vous ayez une autre heure.
12
00:07:15,810 --> 00:07:17,483
Eh bien, n'attendez pas.
13
00:07:17,604 --> 00:07:20,608
Pas d'attente? Après tout ce que vous avez fait pour nous,
Monsieur Poirot?
14
00:07:20,732 --> 00:07:22,860
[rires] Oh. i>
15
00:07:22,984 --> 00:07:25,737
Les ordres de mon général étaient
pour assurer votre départ en toute sécurité.
16
00:07:25,862 --> 00:07:27,535
Il a également souhaité que je vous remercie à nouveau
17
00:07:27,656 --> 00:07:30,956
pour sauver l'honneur
de la garnison britannique en Jordanie.
18
00:07:31,076 --> 00:07:35,502
La confession du brigadier était
opportun. Je dis, comment l'as-tu fait?
19
00:07:35,622 --> 00:07:38,626
Était-ce la vieille vis à molette,
vous savez, le rack?
20
00:07:39,751 --> 00:07:43,756
Oui. Eh bien, vous pourrez vous reposer
Dès que vous arrivez à Stamboul.
21
00:07:45,131 --> 00:07:50,854
The, er ... L'église de Santa Sofia
est absolument magnifique.
22
00:07:50,971 --> 00:07:53,815
- Vous l'avez vu?
- Non.
23
00:07:57,018 --> 00:07:58,565
- Allez.
- [Moutons] i>
24
00:08:00,647 --> 00:08:03,446
Bouge toi. Allons.
25
00:08:03,566 --> 00:08:05,534
Se lever. Allons.
26
00:08:06,987 --> 00:08:08,284
Chop-chop-
27
00:08:15,745 --> 00:08:17,747
Euh, j'espère que nous avons fait la bonne chose,
28
00:08:17,872 --> 00:08:22,218
vous réserver dans un hôtel sur le
côté plutôt que du côté asiatique.
29
00:08:22,335 --> 00:08:25,589
Je n'ai aucun préjugé
contre l'un ou l'autre continent.
30
00:08:28,675 --> 00:08:33,476
Le ... La traversée devrait être agréable.
Le Bosphore est toujours calme.
31
00:08:35,223 --> 00:08:39,023
- Vous avez traversé le ferry?
- Non.
32
00:08:50,155 --> 00:08:55,787
Bienvenue, colonel Arbu ... Arbu ...
Arbut ...
33
00:08:55,910 --> 00:08:57,332
Arbuthnot.
34
00:09:01,249 --> 00:09:05,299
Le Bosphorus Ferry va bientôt partir
pour Istanbul Sirkecl 'Station, i>
35
00:09:05,420 --> 00:09:07,923
se connecter avec l'Orient Express. I>
36
00:09:17,098 --> 00:09:22,821
Pas maintenant. Pas maintenant. Quand tout est fini.
Quand c'est derrière nous Alors.
37
00:09:22,937 --> 00:09:24,564
[homme éternue] i>
38
00:09:29,110 --> 00:09:32,990
- Quel drôle de petit homme.
- De toute évidence une grenouille.
39
00:09:36,493 --> 00:09:39,497
[jambons] i>
40
00:10:31,089 --> 00:10:33,342
[bande joue "sur le bon bateau Lollipop"] i>
41
00:10:54,487 --> 00:10:56,785
Bonsoir Monsieur. Par ici s'il-vous-plait.
42
00:10:58,491 --> 00:11:02,371
Ecco finalmente un ami. I>
43
00:11:02,495 --> 00:11:04,873
Monsieur Poirot!
44
00:11:04,998 --> 00:11:09,970
- [Rires] Bianchi!
- Comment vas-tu mon ami?
45
00:11:12,213 --> 00:11:14,887
- Content de te voir.
- Vous m'avez sauvé de l'apoplexie.
46
00:11:15,008 --> 00:11:17,136
- Asseyez-vous.
- Je vous remercie.
47
00:11:17,260 --> 00:11:20,639
- Tu n'as pas bien diné?
- Non!
48
00:11:20,763 --> 00:11:23,767
Les brochettes sont de meilleure qualité
que le kebab.
49
00:11:23,892 --> 00:11:26,691
La bouteille est plus distinguée
que son vin.
50
00:11:26,811 --> 00:11:30,156
Et le ... le café? I>
51
00:11:30,273 --> 00:11:33,573
Heureusement, j'ai été appelé
à Londres. Je pars ce soir.
52
00:11:33,693 --> 00:11:35,616
- Sur l'Orient Express?
- Sinon comment?
53
00:11:35,737 --> 00:11:39,833
Evviva! J'ai un compagnon de voyage.
Ecceilente. I>
54
00:11:40,783 --> 00:11:44,287
- Eh bien, où allons-nous dîner?
- [les deux] i> rient]
55
00:11:46,748 --> 00:11:49,627
[Le groupe joue lentement] i>
56
00:11:56,382 --> 00:11:58,009
Je suis désolé, monsieur Poirot.
57
00:11:58,134 --> 00:12:02,560
Il n'y a pas un seul de première classe
couchette de sommeil sur le train entier.
58
00:12:02,680 --> 00:12:05,809
- Quelle? En décembre?
- En décembre, signataire.
59
00:12:05,934 --> 00:12:10,565
La Bulgarie a-t-elle déclaré la guerre à la Turquie?
L'aristocratie fuit-elle le pays?
60
00:12:10,688 --> 00:12:12,031
Je suis un directeur de la ligne.
61
00:12:12,148 --> 00:12:15,869
Monsieur Hercule Poirot n'est pas seulement
un détective de renommée internationale,
62
00:12:15,985 --> 00:12:17,487
mais aussi mon ami personnel.
63
00:12:17,612 --> 00:12:19,410
Monsieur Bianchi, monsieur Poirot ...
64
00:12:19,530 --> 00:12:23,410
Ah, coragglo, mon ami. Nous allons organiser
quelque chose. Et Ema! Nous devons partir.
65
00:12:23,534 --> 00:12:25,161
[bavardage] i>
66
00:12:44,389 --> 00:12:46,517
[Le groupe joue lentement] i>
67
00:12:59,445 --> 00:13:01,539
[coup de sifflet de train] i>
68
00:13:06,911 --> 00:13:11,633
[tannoy] L'Orient Express partira i>
de la plate-forme One à 21h00 - i>
69
00:13:11,749 --> 00:13:16,380
Pour Uzunkopru, Sofia, Belgrade, i>
70
00:13:16,504 --> 00:13:23,888
Zagreb, Brod, Trieste, Venise, i>
Milan, Lausanne, i>
71
00:13:24,012 --> 00:13:29,360
Bâle, Paris, Calais ', i>
avec des connexions pour Londres. I>
72
00:13:30,685 --> 00:13:32,278
[répète en français] i>
73
00:13:59,630 --> 00:14:00,802
Bonsoir, Pierre.
74
00:14:00,923 --> 00:14:04,644
Madame la Princesse, mes hommages!
Numéro quatolze. I>
75
00:14:05,803 --> 00:14:08,147
- Fréuie Schmidt, welkommen!
- Guten Tag. I>
76
00:14:08,264 --> 00:14:09,231
Bett nummer sechs. I>
77
00:14:09,349 --> 00:14:11,192
- Danire schdn.
- Bitte schdn. I>
78
00:14:14,062 --> 00:14:18,659
[tannoy] Orient Express part
de la plate-forme un à 21h00. i>
79
00:14:19,942 --> 00:14:21,694
[bavardage] i>
80
00:14:34,874 --> 00:14:36,717
[les commerçants parlent] i>
81
00:14:43,091 --> 00:14:44,638
[Mesdames plaider] i>
82
00:14:52,600 --> 00:14:54,853
[salut en hongrois] i>
83
00:15:09,242 --> 00:15:11,210
[bavardage] i>
84
00:15:29,345 --> 00:15:31,063
[les commerçants parlent] i>
85
00:15:40,356 --> 00:15:42,154
[les enfants plaident] i>
86
00:15:50,241 --> 00:15:53,415
Ah, Mme Hubbard.
C'est toujours un honneur de vous accueillir.
87
00:15:53,536 --> 00:15:55,709
Vous avez votre numéro préféré, 11.
88
00:16:01,586 --> 00:16:06,843
E000, Signor Bianchi. Benvenuto!
Numero no ve. Venez sempre. I>
89
00:16:06,966 --> 00:16:09,435
Grazie, Pierre. je comprends
que tu es plein.
90
00:16:09,552 --> 00:16:12,977
C'est incroyable, signor.
Tout le monde choisit de voyager ce soir.
91
00:16:13,097 --> 00:16:16,397
Néanmoins, vous devez trouver une chambre
pour M. Poirot ici.
92
00:16:18,269 --> 00:16:21,819
Monsieur Hercule Poirot?
Le célèbre...
93
00:16:21,939 --> 00:16:24,818
Précisément. Et il est
aussi un ami personnel.
94
00:16:24,942 --> 00:16:29,493
S'il vous plaît, soyez si bon pour diriger ...
95
00:16:29,614 --> 00:16:32,538
[salue en suédois] i>
96
00:16:42,752 --> 00:16:43,924
Quelque chose est perdu?
97
00:16:44,045 --> 00:16:49,302
Ma petite médaille de St Christopher,
pour me porter chance et livrer ...
98
00:16:49,425 --> 00:16:50,893
...me délivrer du mal.
99
00:16:53,429 --> 00:16:56,273
Madame. Madame, bonne chance
de Saint Augustin d'Hippone.
100
00:16:56,390 --> 00:16:57,482
Bouddha chanceux, Madame.
101
00:16:57,600 --> 00:16:59,193
[tous parlent] i>
102
00:17:03,397 --> 00:17:07,118
Dieu merci, mon St Christopher.
St Christopher.
103
00:17:28,422 --> 00:17:30,345
[l'homme parle français] i>
104
00:17:31,968 --> 00:17:34,096
Mon ami a été appelé d'urgence
à Londres
105
00:17:34,220 --> 00:17:36,268
sur une question d'importance internationale.
106
00:17:36,389 --> 00:17:38,312
Je lui ai donné mon assurance personnelle
107
00:17:38,432 --> 00:17:41,777
que vous obtiendrez un logement
pour lui sur l'autocar à Calais.
108
00:17:41,894 --> 00:17:44,443
- Mais, Signor Bianchi, j'ai déjà ...
- Hector ...
109
00:17:44,564 --> 00:17:48,285
[Hector] Excusez-moi, messieurs,
mais M. Ratchett a des réserves,
110
00:17:48,401 --> 00:17:51,450
et nous serions reconnaissants
si nous pouvions embarquer immédiatement.
111
00:17:51,571 --> 00:17:55,496
Ah. Monsieur Ratchett.
Bienvenue au numéro dix.
112
00:17:56,492 --> 00:17:59,541
M. Beddoes,
la couchette inférieure dans le numéro un.
113
00:17:59,662 --> 00:18:02,336
M. McQueen,
la couchette inférieure dans le numéro quatre.
114
00:18:02,456 --> 00:18:05,300
- La couchette supérieure est ...
- Comme prévu.
115
00:18:08,796 --> 00:18:10,093
Maintenant, Pierre, il fait froid.
116
00:18:10,214 --> 00:18:14,469
Maintenant, nous pouvons placer M. Poirot dans le
le numéro 16, qui est toujours gardé vacant.
117
00:18:14,594 --> 00:18:17,438
Il est pris, signor,
par un M. Hardman.
118
00:18:17,555 --> 00:18:21,685
Alors comme i> un directeur de la ligne,
Je vous ordonne de placer Monsieur Poirot
119
00:18:21,809 --> 00:18:25,780
dans ce que nous savons être la couchette vide
au-dessus du numéro quatre de M. McQueen.
120
00:18:25,896 --> 00:18:27,443
Monsieur?
121
00:18:30,276 --> 00:18:32,324
Au moins, vous pouvez obtenir deux conseils.
122
00:18:47,585 --> 00:18:50,054
- Pardon, monsieur.
- Pardon.
123
00:18:51,839 --> 00:18:53,261
Pardon. I>
124
00:19:10,358 --> 00:19:14,033
Eh bien, mon deuxième mari,
M. Hubbard, aurait soulevé l'enfer.
125
00:19:14,153 --> 00:19:16,827
Pas de place pour mon sac de maquillage,
pas de glace dans mon eau potable,
126
00:19:16,947 --> 00:19:19,951
et les rots d'eau chaude
comme il sort du robinet.
127
00:19:20,076 --> 00:19:21,498
Pardon.
128
00:19:29,627 --> 00:19:32,927
Ayez du courage, mon ami.
c'est le dernier compartiment sauf un.
129
00:19:34,090 --> 00:19:35,558
Pardon. I>
130
00:19:44,975 --> 00:19:49,025
Non, euh ...
Je pense qu'il y a ... il y a une erreur.
131
00:19:49,146 --> 00:19:51,945
[répète en français accentué] i>
132
00:19:52,066 --> 00:19:54,489
M. McQueen,
il n'y a pas d'autre couchette dans le train.
133
00:19:54,610 --> 00:19:58,080
Monsieur Poirot doit venir ici.
Voila, monsieur, tout est arrangé.
134
00:19:58,197 --> 00:20:01,701
La vôtre est la couchette supérieure,
le numéro quatre. Nous commençons dans une minute.
135
00:20:01,826 --> 00:20:04,204
je m'excuse
si je t'ai incommodé ici.
136
00:20:04,328 --> 00:20:07,127
Cependant, c'est pour une nuit seulement
à la gare de Belgrade.
137
00:20:07,248 --> 00:20:09,342
Oh je vois. A Belgrade,
vous descendez.
138
00:20:09,458 --> 00:20:11,711
[coup de sifflet de train] i>
139
00:20:48,330 --> 00:20:50,332
[coup de sifflet de train] i>
140
00:21:18,319 --> 00:21:20,742
[musique triomphante] i>
141
00:22:14,291 --> 00:22:16,635
[coup de sifflet de train] i>
142
00:22:46,073 --> 00:22:47,245
Mieux que l'hôtel?
143
00:22:47,366 --> 00:22:49,869
Je vais probablement garder le menu
en souvenir
144
00:22:52,538 --> 00:22:57,009
Hector, j'ai commandé trois islamiques
Bols de poterie perforés du XIIIe siècle
145
00:22:57,126 --> 00:22:58,799
et six béchers.
146
00:22:58,919 --> 00:23:02,514
Ils ont livré seulement cinq béchers,
et l'un des bols est arrivé ébréché,
147
00:23:02,631 --> 00:23:06,181
ce qui n'était pas quand je l'ai payé.
Par le nez.
148
00:23:06,302 --> 00:23:09,602
- Envoyer un télégramme de Belgrade.
- Oui. Oui, M. Ratchett.
149
00:23:10,681 --> 00:23:13,434
Quel est le problème? Tu as l'air fatigué.
150
00:23:13,559 --> 00:23:15,857
- J'ai mal dormi.
- Ouais pourquoi?
151
00:23:17,897 --> 00:23:21,527
Le Belge dans la couchette supérieure ronfle.
152
00:23:21,650 --> 00:23:24,950
Vraiment?
Y a-t-il d'autres lettres sans réponse dans le dossier?
153
00:23:25,988 --> 00:23:30,744
- Euh ... Seulement les anonymes.
- Nous ne pouvons pas répondre à ceux-ci, pouvons-nous?
154
00:23:32,369 --> 00:23:34,792
Tu ferais mieux de rattraper
sur ton sommeil
155
00:23:34,914 --> 00:23:38,168
devant le gentilhomme belge
retourne dans ton compartiment.
156
00:23:40,044 --> 00:23:41,421
Continue.
157
00:24:11,033 --> 00:24:15,163
Salut. Je m'appelle Hardman.
Appelez-moi Dick.
158
00:24:15,287 --> 00:24:18,666
- Foscarelli. Appelez-moi Gino.
- Comment allez-vous?
159
00:24:20,626 --> 00:24:21,969
Beddoes.
160
00:24:23,212 --> 00:24:24,839
Monsieur Beddoes.
161
00:24:26,840 --> 00:24:30,140
[Poirat] Ah, pour la plume d'un Balzac.
162
00:24:30,260 --> 00:24:33,480
Pendant trois jours, tous ces gens,
ces étrangers totaux,
163
00:24:33,597 --> 00:24:36,897
rencontrer dans un seul train
dont le moteur contrôle leur destin.
164
00:24:39,770 --> 00:24:43,741
Oui je sais.
Nous sommes tous deux envieux du mari.
165
00:24:43,857 --> 00:24:48,363
Est, euh ...
Le mari est-il aussi britannique que ses tweeds? i>
166
00:24:48,487 --> 00:24:50,956
Oh, le paradis nous en préserve.
C'est un Hongrois au sang chaud.
167
00:24:51,073 --> 00:24:53,917
Si vous regardez sa femme,
il cessera d'être diplomate.
168
00:24:54,034 --> 00:24:57,254
- Dieu merci, nous ne sommes pas jeunes.
- [les deux rire] i>
169
00:25:08,799 --> 00:25:13,100
Mon deuxième mari a toujours dit de demander
change en dollars ou au pire, sterling.
170
00:25:13,220 --> 00:25:15,188
Alors, pour l'amour de Pete, qu'est-ce qu'une drachme?
171
00:25:15,305 --> 00:25:18,809
C'est ... Comment l'appelez-vous?
La devise...
172
00:25:18,934 --> 00:25:22,063
Mon deuxième mari a également dit,
"Prends un livre de tickets de nourriture, maman,
173
00:25:22,187 --> 00:25:25,361
et vous n'aurez aucun problème. "
Ce n'est pas le cas.
174
00:25:25,482 --> 00:25:29,282
- Il y a d'abord ce pourboire de 10%.
- Je pense que Mlle Ohlsson a mal à la tête.
175
00:25:29,403 --> 00:25:31,872
Souhaitez-vous nous pardonner si nous sommes allés
au compartiment?
176
00:25:31,989 --> 00:25:36,119
Volontiers, si vous le devez. Si tu as besoin
aspirine, je le porte toujours sur ma personne.
177
00:25:36,243 --> 00:25:37,916
Je me méfie des drogues étrangères.
178
00:25:38,037 --> 00:25:41,007
Vous devez m'excuser,
Mme Hubbard est sur nous.
179
00:25:42,750 --> 00:25:45,549
Quel est son problème?
Train-malade ou quelque chose?
180
00:25:45,669 --> 00:25:49,640
Certains d'entre nous, dans les mots du divin
Greta Garbo, "veut être seul".
181
00:26:00,267 --> 00:26:02,520
[serveur] Et pour dîner ce soir?
182
00:26:02,644 --> 00:26:06,148
Vous aurez la bonté
pour me servir la sole pochée
183
00:26:06,273 --> 00:26:11,404
avec une nouvelle pomme de terre et une petite
salade verte sans pansement.
184
00:26:11,528 --> 00:26:12,905
Hildegarde!
185
00:26:13,030 --> 00:26:15,624
[Poirot] Qui était cette dame majestueuse?
186
00:26:15,741 --> 00:26:18,915
- [Attendant] La princesse Dragomiroff.
- Ah, j'ai entendu.
187
00:26:37,012 --> 00:26:40,266
Pardonnez-moi, monsieur. je me demande
si tu pouvais m'obliger avec une lumière.
188
00:26:40,390 --> 00:26:41,892
Oui certainement.
189
00:26:42,935 --> 00:26:45,529
Je vous remercie. Je m'appelle Ratchett.
190
00:26:45,646 --> 00:26:48,445
Ai-je le plaisir
de parler à M. Hercule Perrot?
191
00:26:48,565 --> 00:26:51,694
Le plaisir peut-être, M. Ratchett,
l'intention certainement.
192
00:26:51,819 --> 00:26:55,369
Tu m'as demandé une lumière. j'ai offert
vous un, et vous ne l'avez pas utilisé.
193
00:26:55,489 --> 00:26:58,538
On peut en déduire que
sans épuisement mental aigu.
194
00:26:58,659 --> 00:27:01,708
[Rires] C'est merveilleux.
Asseyez-vous, monsieur.
195
00:27:01,829 --> 00:27:03,672
- Pour un moment.
- Juste pour un moment.
196
00:27:03,789 --> 00:27:05,211
Merci beaucoup.
197
00:27:07,084 --> 00:27:08,427
Eh bien, monsieur Perrot ...
198
00:27:08,544 --> 00:27:10,797
- Poirot.
- Comment ça?
199
00:27:10,921 --> 00:27:13,800
- Poirot.
- Oh, Perrot. Droite.
200
00:27:13,924 --> 00:27:18,395
Je voulais juste dire que dans mon pays
nous venons aussi rapidement au point.
201
00:27:23,267 --> 00:27:26,111
Je veux que tu prennes un boulot pour moi.
202
00:27:27,271 --> 00:27:30,650
Cela signifie beaucoup d'argent. Très gros argent.
203
00:27:30,774 --> 00:27:35,496
Quel est le cas, ou, comme vous le dites,
le travail que tu veux que je fasse?
204
00:27:35,612 --> 00:27:38,707
Monsieur Poirot, je suis un homme riche.
205
00:27:38,824 --> 00:27:42,579
Naturellement,
les hommes dans ma position ont des ennemis.
206
00:27:42,703 --> 00:27:46,708
- Seulement un.
- Qu'est-ce que tu veux dire par là?
207
00:27:46,832 --> 00:27:50,462
Simplement que quand un homme est dans une position
avoir, comme vous le dites, des ennemis,
208
00:27:50,586 --> 00:27:55,638
il ne se résout généralement pas
en un seul ennemi.
209
00:27:55,757 --> 00:27:59,136
Oh. Oh, bien sûr. Sûr. J'apprécie cela.
210
00:27:59,261 --> 00:28:01,184
Quelle est votre profession?
211
00:28:02,347 --> 00:28:03,815
Je suis à la retraite.
212
00:28:03,932 --> 00:28:05,900
- De quoi?
- Entreprise.
213
00:28:07,019 --> 00:28:10,865
- Quel genre d'entreprise?
- Nourriture pour bébés.
214
00:28:10,981 --> 00:28:13,655
Mais qu'importe?
Ce qui compte, c'est ma sécurité.
215
00:28:13,775 --> 00:28:14,947
Vous êtes en danger?
216
00:28:15,068 --> 00:28:17,287
Ma vie a été menacée, M. Poirot.
217
00:28:17,404 --> 00:28:21,659
Ma secrétaire peut vous montrer
deux lettres dans le dossier.
218
00:28:23,076 --> 00:28:26,831
Et je ... peux vous montrer cela. I>
219
00:28:29,875 --> 00:28:31,627
Je dors dessus.
220
00:28:33,670 --> 00:28:35,343
Monsieur Poirot ...
221
00:28:36,965 --> 00:28:38,592
5 000 $
222
00:28:40,052 --> 00:28:43,181
Non? 10 000?
223
00:28:44,640 --> 00:28:46,608
15 000
224
00:28:46,725 --> 00:28:49,524
Mr Ratchett, j'ai gagné assez d'argent
225
00:28:49,645 --> 00:28:52,364
pour satisfaire mes deux besoins
et mes caprices.
226
00:28:52,481 --> 00:28:55,155
Je prends seulement de tels cas maintenant
comme m'intéresse, i>
227
00:28:55,275 --> 00:29:01,533
et, pour être franc, mon intérêt
dans votre cas est ... en diminution.
228
00:29:09,373 --> 00:29:11,421
[coup de sifflet de train] i>
229
00:29:40,237 --> 00:29:42,535
[corne souffle] i>
230
00:29:48,996 --> 00:29:54,127
[tannoy] Station de Belgrade. L'Orient ' i>
Express partira dans cinq minutes. I>
231
00:29:59,715 --> 00:30:01,092
Ah! Monsieur Poirot!
232
00:30:01,216 --> 00:30:04,311
Je transfère Signor Bianchi
bagages au Pullman.
233
00:30:04,428 --> 00:30:07,898
- Il te donne son propre compartiment.
- Mais tu ne peux pas t'asseoir toute la nuit!
234
00:30:08,015 --> 00:30:10,939
Ah, mon cher ami,
ne t'inquiète pas.
235
00:30:11,059 --> 00:30:14,609
Il vaut mieux que tu restes
sur l'entraîneur de Calais.
236
00:30:14,730 --> 00:30:16,824
Maintenant, Pierre m'a fait
très confortable.
237
00:30:16,940 --> 00:30:19,910
Il n'y a personne dans le Pullman
mais un médecin grec. E000.
238
00:30:20,027 --> 00:30:23,531
- Une telle générosité mérite mes remerciements.
- Buon i> riposa.
239
00:30:23,530 --> 00:30:24,031
- Une telle générosité mérite mes remerciements.
- Buon i> riposa.
240
00:30:24,156 --> 00:30:25,703
[coup de sifflet] i>
241
00:30:29,161 --> 00:30:31,255
[coup de sifflet de train] i>
242
00:30:49,806 --> 00:30:51,433
[chante à lui-même] i>
243
00:30:52,726 --> 00:30:54,069
[Pierre] Monsieur Poirot.
244
00:30:54,186 --> 00:30:56,234
Pierre, pourrais-je avoir des serviettes propres?
245
00:30:56,355 --> 00:31:00,110
- Oui, monsieur.
- Qui sont mes nouveaux voisins?
246
00:31:00,233 --> 00:31:03,237
A gauche, monsieur,
la dame suédoise, Mlle Ohlsson,
247
00:31:03,362 --> 00:31:06,457
actions sept et huit
avec la dame anglaise, Mlle Debenham.
248
00:31:06,573 --> 00:31:09,417
Et à droite, au numéro dix,
est M. Ratchett.
249
00:31:09,534 --> 00:31:13,380
Où est la loquace Mme Hubbard?
Je voudrais dormir un peu ce soir.
250
00:31:13,497 --> 00:31:17,252
- Au-delà de M. Ratchett, au numéro 11.
- Elle est encore trop proche.
251
00:31:17,376 --> 00:31:20,721
- Bonne nuit, M. Beddoes.
- Ah, pardon. I>
252
00:31:27,928 --> 00:31:29,020
[Cliquet!] Qui est-ce? i>
253
00:31:29,137 --> 00:31:31,640
C'est moi, monsieur, Beddoes,
avec votre sédatif.
254
00:31:35,185 --> 00:31:36,653
Entrez.
255
00:31:41,608 --> 00:31:43,155
Merci, Pierre. Bonne nuit.
256
00:31:43,276 --> 00:31:47,577
Bonne nuit, monsieur
et de beaux rêves au numéro neuf.
257
00:31:49,574 --> 00:31:50,917
[Cliquet!] Combien de gouttes?
258
00:31:51,034 --> 00:31:53,753
[Beddoes] De la Valériane?
Deux, monsieur, comme vous l'avez dit.
259
00:31:53,870 --> 00:31:54,917
[Cliquet?] OK
260
00:31:56,915 --> 00:31:58,917
Non non. Mettez-le sur la table.
261
00:32:05,090 --> 00:32:06,216
Et dites à M. McQueen
262
00:32:06,341 --> 00:32:09,845
Je veux voir le texte
du télégramme qu'il a envoyé de Belgrade.
263
00:32:13,348 --> 00:32:14,895
Très bien, monsieur.
264
00:32:24,568 --> 00:32:26,115
Il te veut.
265
00:32:57,601 --> 00:32:59,524
- [frapper] i>
- [Cliquet!] Entrez. i>
266
00:33:07,444 --> 00:33:09,287
[parler indistinct] i>
267
00:33:16,536 --> 00:33:19,005
Ah, tiens, tiens, tiens. I>
268
00:33:32,677 --> 00:33:34,600
La belle Comtesse - i>
269
00:33:37,807 --> 00:33:40,026
[chante] i>
270
00:33:40,143 --> 00:33:42,145
[homme se gargariser] i>
271
00:34:21,810 --> 00:34:23,278
[homme qui hurle] i>
272
00:34:28,650 --> 00:34:30,493
[frapper] i>
273
00:34:34,906 --> 00:34:37,830
[homme] Ce n'est rien.
Cétait un cauchemar. I>
274
00:34:37,951 --> 00:34:39,874
[sonnerie] i>
275
00:34:39,995 --> 00:34:43,670
Ah, bien, M. Ratchett.
Puissiez-vous maintenant avoir des rêves agréables.
276
00:34:43,790 --> 00:34:45,337
[sonnerie] i>
277
00:34:59,973 --> 00:35:02,226
C'est le silence de mart. I>
278
00:35:18,783 --> 00:35:23,505
[soupire] Une congère?
Mon Dieu. Ouelie nui't! I>
279
00:35:28,168 --> 00:35:31,513
Alors maintenant, il y a un homme dans ma chambre.
Je me suis réveillé dans le noir il y a trois minutes,
280
00:35:31,630 --> 00:35:34,133
et il y avait un homme dans
ce compartiment. Je l'ai senti.
281
00:35:34,257 --> 00:35:36,009
De plus, je sais qui il était
282
00:35:36,134 --> 00:35:38,353
parce que j'ai failli marcher
sa porte.
283
00:35:38,470 --> 00:35:42,316
"Madame," a dit M. Ratchett, "si c'était
Il y a 20 ans, j'aurais dit de venir.
284
00:35:42,432 --> 00:35:45,151
Il y a vingt ans? Ha!
Pourquoi, je n'aurais eu que 15 ans.
285
00:35:46,770 --> 00:35:51,241
S'il devait y avoir une réapparition,
ne hésitez pas à sonner, madame.
286
00:35:56,780 --> 00:35:58,157
[frapper] i>
287
00:35:58,281 --> 00:36:00,409
Enfin c'est le comble! I>
288
00:36:17,634 --> 00:36:20,262
Evidemment, j'ai une crise de nerfs. I>
289
00:36:46,246 --> 00:36:49,125
C'est moi, monsieur, Beddoes,
avec votre pick-me-up.
290
00:36:54,921 --> 00:36:56,844
Votre lune d'ambre, M. Ratchett.
291
00:37:15,275 --> 00:37:16,322
Votre mot de passe.
292
00:37:22,365 --> 00:37:23,958
La chaine.
293
00:37:31,916 --> 00:37:34,214
Ne touchez rien.
294
00:37:38,298 --> 00:37:41,347
Où sont Signor Bianchi
et le docteur grec?
295
00:37:41,468 --> 00:37:44,597
- Dans la voiture-restaurant, monsieur.
- Va les chercher tout de suite.
296
00:38:04,491 --> 00:38:06,539
Eh bien, tu ne peux pas taper sur les fils téléphoniques?
297
00:38:06,659 --> 00:38:09,663
- Ou tirer une fusée, ou quelque chose?
- Ce n'est pas un navire, madame.
298
00:38:09,788 --> 00:38:11,916
Nous sommes entre Vinkovci et Brod.
299
00:38:12,040 --> 00:38:14,509
- Mais dans quel pays?
- En Yougoslavie.
300
00:38:14,626 --> 00:38:16,754
Les Balkans. Que pouvez-vous attendre d'autre?
301
00:38:16,878 --> 00:38:19,597
La neige est la volonté de Dieu.
Et tout est pour le mieux.
302
00:38:19,714 --> 00:38:23,139
Oui, mais combien de temps pensez-vous
avant que nous puissions commencer à sortir d'ici?
303
00:38:23,259 --> 00:38:26,638
Dès comme i> le chef de gare de Brod
voit que nous n'arrivons pas à l'heure,
304
00:38:26,763 --> 00:38:27,639
il enverra ...
305
00:38:30,099 --> 00:38:33,603
Dr Constantine,
Monsieur Poirot veut vous voir.
306
00:38:33,728 --> 00:38:36,277
Et vous aussi, Signor Bianchi.
307
00:38:36,397 --> 00:38:38,650
[Bianchi] Pardonnez-moi,
Mesdames et Messieurs.
308
00:38:38,775 --> 00:38:42,029
Seul le pardon de Dieu est important.
309
00:38:42,153 --> 00:38:45,282
Ich mdchte
Mei'ne Prinzessin Benachrichtigen. I>
310
00:38:48,535 --> 00:38:50,754
Signor Bianchi et Dr Constantine.
311
00:38:50,870 --> 00:38:52,964
Attention au verre brisé, messieurs.
312
00:38:57,502 --> 00:39:01,973
Les élèves sont encore légèrement dilatés.
Ça aurait pu être drogué.
313
00:39:02,090 --> 00:39:04,138
- A été drogué.
- [Poirot] Avec quoi?
314
00:39:05,593 --> 00:39:08,563
[Constantine renifle]
Il y a une odeur de valériane, i>
315
00:39:08,680 --> 00:39:11,559
ce qui est inoffensif,
mais quelque chose a dû être ajouté.
316
00:39:11,683 --> 00:39:14,937
- Puis-je fermer les yeux maintenant?
- J'espère que tu voudra.
317
00:39:18,439 --> 00:39:20,692
Pourquoi a-t-il perdu autant de sang?
318
00:39:20,817 --> 00:39:24,117
- Puis-je retirer les draps?
- Par tous les moyens.
319
00:39:29,534 --> 00:39:36,634
M. Ratchett a été poignardé frontalement
dix, onze, douze fois.
320
00:39:36,749 --> 00:39:38,672
- 0h, Dio.
- Mon pauvre. I>
321
00:39:38,793 --> 00:39:40,636
Si vous devez aller whoop-whoop,
322
00:39:40,753 --> 00:39:43,506
s'il vous plaît allez whoop-whoop pas au vent,
mais sous le vent.
323
00:39:43,631 --> 00:39:45,224
Aide-le, Pierre.
324
00:39:48,052 --> 00:39:51,898
- Il y a quelque chose dans la poche.
- Permettez-moi.
325
00:39:57,228 --> 00:40:00,402
- [Poirot] Sa montre.
- L'heure de la mort.
326
00:40:00,523 --> 00:40:05,029
Je peux certainement dire que la mort est survenue
entre minuit et deux heures du matin.
327
00:40:05,153 --> 00:40:06,496
Cela irait.
328
00:40:07,739 --> 00:40:13,667
Je l'ai moi-même entendu crier
et sonner pour le conducteur à 12h40.
329
00:40:14,954 --> 00:40:19,881
Quand Pierre est arrivé, il s'est excusé et
dit qu'il avait eu un cauchemar.
330
00:40:20,001 --> 00:40:21,799
Un cauchemar.
331
00:40:24,505 --> 00:40:28,305
Puis je l'ai entendu utiliser son lavabo.
332
00:40:30,219 --> 00:40:32,563
Et c'est la dernière chose connue.
333
00:40:36,768 --> 00:40:39,567
Je vous en supplie, monsieur.
Tu ne peux pas refuser.
334
00:40:39,687 --> 00:40:42,361
Mais c'est le devoir
de la police yougoslave.
335
00:40:42,482 --> 00:40:46,407
Oh, quoi, monsieur,
interroger mes passagers sur ma ligne?
336
00:40:46,527 --> 00:40:50,703
Jamais. Maintenant, vous devez résoudre le mystère.
337
00:40:50,823 --> 00:40:56,250
Quand nous arrivons à Brod, si jamais nous le faisons, nous
présenter la police avec un fait accompli.
338
00:40:56,371 --> 00:41:00,626
Nous disons qu'un meurtre a eu lieu.
Il y a le criminel.
339
00:41:01,960 --> 00:41:06,010
Je voudrais que l'entraîneur Pullman soit réservé
pour le siège de l'enquête.
340
00:41:06,130 --> 00:41:07,848
Ce sera à votre disposition.
341
00:41:07,966 --> 00:41:11,561
Et un plan de l'entraîneur avec les noms
et les emplacements de tous les gens dedans.
342
00:41:11,678 --> 00:41:12,804
Oui, ce sera là.
343
00:41:12,929 --> 00:41:15,352
Et les passeports
de tous les passagers concernés.
344
00:41:15,473 --> 00:41:18,647
Tu peux même avoir le mien.
Je vais faire une annonce spéciale maintenant.
345
00:41:18,768 --> 00:41:21,442
Grazia. Apportez tous les passeports
à M. Poirot.
346
00:41:21,562 --> 00:41:24,190
[Poirot] Y a-t-il d'autres passagers
sur le train?
347
00:41:24,315 --> 00:41:27,819
[Constantine] Dans i> l'entraîneur Pullman,
personne d'autre que moi et M. Bianchi.
348
00:41:36,244 --> 00:41:40,215
Alors. Ensuite, nous devons nous concentrer
sur l'autocar de Calais.
349
00:41:40,331 --> 00:41:45,929
Où, dans mon opinion amateur,
le meurtrier est avec nous maintenant.
350
00:41:46,045 --> 00:41:48,343
[tous crient] i>
351
00:41:48,464 --> 00:41:53,561
Mesdames et Messieurs. S'il vous plaît s'il vous plaît,
la patience. Vous devez avoir de la patience.
352
00:41:53,678 --> 00:41:57,148
Maintenant, vous aurez tous la chance
exposer votre point de vue à M. Poirot
353
00:41:57,265 --> 00:41:58,517
à son propre bon moment.
354
00:41:58,641 --> 00:42:03,738
Ce n'est pas le bon moment. C'est le mauvais moment.
Les lois de Dieu ont été bustes.
355
00:42:03,855 --> 00:42:05,607
Tu ne tueras.
356
00:42:05,732 --> 00:42:09,236
Et pourquoi je n'ai pas été informé immédiatement
Signor ... M. Bianchi?
357
00:42:09,360 --> 00:42:13,706
- J'étais son associé le plus proche.
- Et j'étais plus proche de son meurtrier.
358
00:42:15,742 --> 00:42:19,292
Vous voulez dire que vous avez vu l'homme?
Vous pouvez identifier le meurtrier?
359
00:42:19,412 --> 00:42:21,085
Je ne veux rien dire de ce genre.
360
00:42:21,205 --> 00:42:23,879
Je veux dire, il y avait un homme
dans mon compartiment hier soir.
361
00:42:24,000 --> 00:42:27,129
Il faisait nuit noire, bien sûr,
et mes yeux étaient fermés de terreur.
362
00:42:27,253 --> 00:42:29,221
Alors comment as-tu su que c'était un homme?
363
00:42:29,338 --> 00:42:33,684
Parce que j'ai apprécié très chaud
relations avec mes deux maris.
364
00:42:33,801 --> 00:42:36,771
- Avec les yeux fermés?
- Ça a aidé.
365
00:42:36,888 --> 00:42:39,687
- Excusez-moi.
- Quoi qu'il en soit, l'homme sentait le tabac.
366
00:42:39,807 --> 00:42:43,653
Monsieur McQueen, Monsieur Poirot serait
reconnaissant pour quelques minutes de votre temps.
367
00:42:46,272 --> 00:42:47,068
Excusez-moi.
368
00:42:47,190 --> 00:42:50,569
L'homme doit être entré dans mon compartiment
pour avoir accès à M. Ratchett.
369
00:42:50,693 --> 00:42:54,197
Je ne peux penser à aucune autre raison, madame.
370
00:42:54,322 --> 00:42:56,324
[Poirot] Pierre, ton mot de passe.
371
00:42:57,492 --> 00:42:59,460
Voila ', monsieur. I>
372
00:42:59,577 --> 00:43:04,834
Et allez-vous me procurer discrètement
une boîte à chapeau d'une dame,
373
00:43:04,957 --> 00:43:07,301
l'un des grands, démodé,
374
00:43:07,418 --> 00:43:10,046
peut-être de la princesse
Dragomiroffs fille?
375
00:43:11,756 --> 00:43:13,804
Donnez-moi cinq minutes, docteur.
376
00:43:13,925 --> 00:43:16,144
M. McQueen,
Je regrette de t'avoir fait attendre,
377
00:43:16,260 --> 00:43:18,354
mais il y a eu beaucoup à établir.
378
00:43:19,514 --> 00:43:20,766
Prenez place je vous en prie.
379
00:43:20,890 --> 00:43:25,111
Maintenant, je devrais être reconnaissant pour quoi que ce soit
tu peux me le dire. Quoi par exemple...
380
00:43:25,228 --> 00:43:28,778
Voyons juste quelques choses
tout d'abord, M. Poirot.
381
00:43:28,898 --> 00:43:32,152
Qui, par exemple, êtes-vous,
et quel est votre statut ici?
382
00:43:32,276 --> 00:43:34,404
Excusez-moi.
383
00:43:34,529 --> 00:43:36,657
Monsieur Poirot est un détective,
384
00:43:36,781 --> 00:43:39,705
officiellement délégué
pour enquêter sur ce cas par moi.
385
00:43:39,826 --> 00:43:43,421
Laissez-nous procéder à l'affaire en cours.
Votre relation avec Ratchett?
386
00:43:43,538 --> 00:43:45,085
Je suis son ... j'étais son secrétaire.
387
00:43:45,206 --> 00:43:47,049
- Pour combien de temps?
- Une année, donner ou prendre.
388
00:43:47,166 --> 00:43:49,589
- Ou vous etes-vous rencontrés?
- En Perse.
389
00:43:49,710 --> 00:43:53,385
Il collectionnait des poteries de Gorgan
avec un succès considérable.
390
00:43:53,506 --> 00:43:55,725
Et j'essayais de collectionner
concessions pétrolières
391
00:43:55,842 --> 00:43:59,437
avec si peu de succès que je suis allé
en faillite, et il m'a offert le travail.
392
00:43:59,554 --> 00:44:00,350
Je l'ai pris.
393
00:44:00,471 --> 00:44:03,850
- Et depuis?
- Eh bien, nous avons voyagé.
394
00:44:03,975 --> 00:44:06,273
Il était gêné
en ne connaissant aucune langue.
395
00:44:06,394 --> 00:44:08,772
J'ai agi plus comme son courrier
que comme son secrétaire.
396
00:44:08,896 --> 00:44:10,398
C'était un travail assez plaisant.
397
00:44:10,523 --> 00:44:13,242
Quelle partie de l'Amérique
Ratchett est-il venu?
398
00:44:13,359 --> 00:44:18,741
Je ne sais pas. Le fait est,
il n'a jamais parlé de ses antécédents.
399
00:44:18,865 --> 00:44:22,119
- Pourquoi pensez-vous?
- Eh bien, j'avais l'habitude de ...
400
00:44:22,243 --> 00:44:25,497
Eh bien, j'ai commencé à croire
qu'il avait quitté l'Amérique
401
00:44:25,621 --> 00:44:27,874
pour échapper à quelque chose, vous savez,
ou quelqu'un.
402
00:44:27,999 --> 00:44:30,969
Et jusqu'à il y a quelques semaines,
Je pense qu'il a réussi.
403
00:44:31,085 --> 00:44:32,302
Et alors?
404
00:44:32,420 --> 00:44:35,219
Eh bien, il a commencé à avoir
ces lettres anonymes,
405
00:44:35,339 --> 00:44:38,218
lettres menaçantes, comme celles-ci.
406
00:44:40,720 --> 00:44:42,438
"Je tue des tueurs."
407
00:44:42,555 --> 00:44:43,852
Mm-hmm.
408
00:44:45,850 --> 00:44:47,898
[Poirot] "Préparez-vous à mourir."
409
00:44:48,019 --> 00:44:51,740
- [Blanch!] Comment bref.
- Mais dans un sens, c'est compliqué.
410
00:44:51,856 --> 00:44:57,033
La nuit dernière, je vous ai remarqué
un télégramme de la gare de Belgrade.
411
00:44:57,153 --> 00:45:00,748
C'est vrai. Voyons voir,
il m'a envoyé voir le texte
412
00:45:00,865 --> 00:45:02,833
juste après notre départ de Belgrade.
413
00:45:02,950 --> 00:45:06,545
Et puis il est parti, euh ... i>
Oui, c'était la dernière fois que je l'ai vu.
414
00:45:06,662 --> 00:45:09,586
Y avait-il d'autres
lettres menaçantes?
415
00:45:09,707 --> 00:45:12,085
Oui, mais aucun que j'étais
autorisé à lire.
416
00:45:12,210 --> 00:45:14,212
Il avait l'habitude de ... Il les brûlait.
417
00:45:14,337 --> 00:45:16,681
- Cela explique...
- Quelle?
418
00:45:16,797 --> 00:45:19,425
[frapper] i>
419
00:45:19,550 --> 00:45:21,894
Mon intérêt pour les boîtes à chapeaux.
420
00:45:26,140 --> 00:45:28,142
Précisément ce dont j'avais besoin.
421
00:45:31,103 --> 00:45:33,856
[Poirot? Docteur, d'abord les blessures.
Tu as compté une douzaine?
422
00:45:33,981 --> 00:45:34,982
[Constantine] Oui. I>
423
00:45:35,107 --> 00:45:41,205
Cinq sont profonds,
dont trois sont mortels.
424
00:45:43,241 --> 00:45:46,541
Le reste est peu profond. Et deux...
425
00:45:47,745 --> 00:45:51,795
... sont si légers qu'ils ne sont que de simples égratignures.
426
00:45:51,916 --> 00:45:54,089
[Poirat] Qu'est-ce que cela suggère?
427
00:45:54,210 --> 00:46:00,058
Qu'il y avait deux meurtriers,
un homme fort et un homme faible?
428
00:46:00,174 --> 00:46:02,302
[Constantine] Ou une femme faible. I>
429
00:46:02,426 --> 00:46:08,479
[Poirot] Ou un homme fort poignardant
la victime à la fois fortement et faiblement
430
00:46:08,599 --> 00:46:11,352
afin de nous confondre.
431
00:46:11,477 --> 00:46:15,573
Au moins, nous savons que d'ici là
du meurtre,
432
00:46:15,690 --> 00:46:18,443
Ratchett était trop drogué pour crier
433
00:46:18,567 --> 00:46:23,198
ou se défendre avec ça.
434
00:46:23,322 --> 00:46:25,416
- Mais comment as-tu deviné?
- Je ne l'ai pas fait.
435
00:46:25,533 --> 00:46:29,629
Il me l'a montré quand il m'a offert
15 000 $ pour être son garde du corps
436
00:46:29,745 --> 00:46:30,917
et j'ai refusé.
437
00:46:31,038 --> 00:46:33,257
Dois-je avoir accepté?
438
00:46:41,090 --> 00:46:44,640
Maintenant, considérons le cendrier.
439
00:46:44,760 --> 00:46:49,482
Deux matches différents. Un cigare fumé.
440
00:46:49,598 --> 00:46:51,976
- Un cure-pipe ...
- Et ça.
441
00:46:52,101 --> 00:46:53,273
Huh?
442
00:46:56,856 --> 00:46:59,700
- L'initiale H.
- Cela ne devrait pas être difficile à identifier.
443
00:46:59,817 --> 00:47:02,036
Je me demande, prénom ou nom de famille?
444
00:47:03,237 --> 00:47:06,366
Nous devons attendre jusqu'à ce que nous examinions
les passeports.
445
00:47:06,490 --> 00:47:11,166
Bianchi, docteur, est-ce que cela vous est venu à l'esprit
446
00:47:11,287 --> 00:47:16,509
qu'il y a trop d'indices
dans cette chambre?
447
00:47:18,044 --> 00:47:23,596
Laissez-nous procéder en examinant ce que j'espère
se révélera être le dernier d'entre eux.
448
00:47:23,716 --> 00:47:26,060
Le papier brûlé.
449
00:47:32,224 --> 00:47:34,226
Je l'utilise pour les moustaches.
450
00:47:34,352 --> 00:47:38,232
- Qu'est-ce que ça a à voir avec les moustaches?
- Faire fondre la cire.
451
00:48:04,048 --> 00:48:07,678
Observez, mémorisez,
vous êtes mes seuls témoins.
452
00:48:07,802 --> 00:48:11,727
- A-I-S-Y A-R-M-S.
- [Branchi] Qu'est-ce que ça veut dire?
453
00:48:13,641 --> 00:48:18,898
Cela signifie que nous connaissons la véritable identité
de M. Ratchett.
454
00:48:20,523 --> 00:48:23,868
Et pourquoi il a dû quitter l'Amérique.
455
00:48:28,489 --> 00:48:31,163
Vous souvenez-vous de l'affaire Armstrong?
456
00:48:32,243 --> 00:48:38,626
Bien sûr, l'enlèvement de cette
petite fille américaine, et le meurtre.
457
00:48:38,749 --> 00:48:39,796
Qui ne le fait pas?
458
00:48:39,917 --> 00:48:46,050
- Tu te souviens du nom de l'enfant?
- Celtamente. C'était Daisy.
459
00:48:46,173 --> 00:48:47,675
ID-
460
00:48:47,800 --> 00:48:52,522
MARGUERITE.
461
00:48:54,098 --> 00:48:58,274
Espace, A-R-M-S.
462
00:48:58,394 --> 00:49:00,396
Daisy Armstrong.
463
00:49:02,398 --> 00:49:03,991
Et Ratchett était son meurtrier?
464
00:49:04,108 --> 00:49:09,205
Eh bien, non, le meurtrier a été jugé,
condamné et électrocuté.
465
00:49:09,321 --> 00:49:11,574
Mais il était seulement le numéro deux.
466
00:49:11,699 --> 00:49:15,374
Le subordonné d'un patron qui, à
D'abord, il était trop terrifié pour s'identifier.
467
00:49:15,494 --> 00:49:18,839
Seulement à la veille de son électrocution
a-t-il donné le nom du patron,
468
00:49:18,956 --> 00:49:22,506
qui avait alors disparu
avec l'argent de la rançon.
469
00:49:22,626 --> 00:49:25,630
Je me souviens avoir honte
qu'il avait un nom italien.
470
00:49:25,754 --> 00:49:26,721
Cassetti.
471
00:49:26,839 --> 00:49:30,594
Che mostro.
Il avait du sang d'enfant sur les mains.
472
00:49:31,969 --> 00:49:34,518
Il avait pire que ça.
473
00:49:34,638 --> 00:49:38,017
Après le choc de la découverte du corps,
474
00:49:38,142 --> 00:49:42,613
Mme Armstrong a donné naissance prématurée
à un enfant mort-né
475
00:49:42,730 --> 00:49:45,700
et elle-même est morte dans le processus.
476
00:49:45,816 --> 00:49:49,741
Son mari, le colonel Armstrong,
une fois un officier courageux dans la Garde écossaise,
477
00:49:49,862 --> 00:49:51,239
s'est tiré.
478
00:49:51,363 --> 00:49:57,416
La servante personnelle de Mme Armstrong, qui est venue
à tort soupçonné de complicité,
479
00:49:57,536 --> 00:50:02,508
se jeta de la fenêtre de sa chambre
et elle est morte, donc cinq morts, cinq.
480
00:50:02,625 --> 00:50:07,381
Alors je remercie le ciel que Cassetti,
qui a répandu tant de sang dans sa vie,
481
00:50:07,505 --> 00:50:09,257
devrait avoir son propre sang versé maintenant.
482
00:50:18,432 --> 00:50:20,400
[les deux parlent français] i>
483
00:50:24,563 --> 00:50:28,443
Excellent, Pierre. Et pourriez-vous invoquer
les passagers à moi ici,
484
00:50:28,567 --> 00:50:31,616
un par un dans cet ordre,
sauf pour la princesse Dragomiroff,
485
00:50:31,737 --> 00:50:36,163
qui n'est pas seulement de sang royal, mais aussi
beaucoup plus âgée qu'elle ne cherche à ne pas regarder.
486
00:50:36,283 --> 00:50:40,288
Et Pierre, puisque tu es déjà là,
487
00:50:40,412 --> 00:50:44,337
nous pouvons facilement commencer
en vous interrogeant.
488
00:50:44,458 --> 00:50:47,587
Votre nom complet est Pierre Paul Michel.
489
00:50:49,505 --> 00:50:53,100
- Correct, monsieur.
- Deux noms de saints masculins.
490
00:50:53,217 --> 00:50:54,685
Vous devez être grandement béni.
491
00:50:54,802 --> 00:50:57,726
J'ai eu ma part de bonne fortune,
Monsieur.
492
00:50:57,846 --> 00:50:59,723
Alors ... Et de mauvais.
493
00:50:59,848 --> 00:51:05,070
Je note l'annulation de votre femme
photographie il y a près de cinq ans.
494
00:51:05,187 --> 00:51:08,817
- Elle est décédée.
- Elle est morte, monsieur.
495
00:51:10,234 --> 00:51:14,785
De chagrin à la mort
de notre fille unique.
496
00:51:16,198 --> 00:51:17,825
De la scarlatine.
497
00:51:21,245 --> 00:51:23,213
Je suis vraiment désolé.
498
00:51:27,668 --> 00:51:31,013
Parlons de choses moins pénibles.
499
00:51:31,130 --> 00:51:34,100
Dans la nuit du meurtre,
après notre départ de Belgrade,
500
00:51:34,216 --> 00:51:36,969
qui étaient les dernières personnes à la retraite
à leur compartiment?
501
00:51:37,094 --> 00:51:39,392
Montre-moi sur le diagramme.
502
00:51:39,513 --> 00:51:43,188
Vers 1h30, je me souviens avoir vu
le colonel anglais
503
00:51:43,309 --> 00:51:47,906
dire bonsoir à M. McQueen
en dehors du numéro trois et quatre. I>
504
00:51:48,022 --> 00:51:52,402
Je l'ai vu revenir en arrière
dans son compartiment, le numéro 1,5 i>
505
00:51:52,526 --> 00:51:54,369
qu'il n'a pas quitté. I>
506
00:51:54,486 --> 00:51:57,490
Et après cela, personne n'a-t-il réémergé?
507
00:51:58,574 --> 00:52:03,796
Non, mais il y avait une dame
qui a ouvert une porte, je ne sais pas lequel,
508
00:52:03,912 --> 00:52:06,756
et marcha dans la direction
des toilettes
509
00:52:06,874 --> 00:52:09,468
à l'extrémité du couloir, i>
à côté de la voiture-restaurant. I>
510
00:52:09,585 --> 00:52:12,839
- [Poirot] L'avez-vous vu revenir?
- [Pierre] Non, monsieur. I>
511
00:52:12,963 --> 00:52:15,261
Il est possible que je répondais à une cloche.
512
00:52:16,634 --> 00:52:18,728
Cela me rappelle un dernier point.
513
00:52:18,844 --> 00:52:20,687
Bien plus tôt, peu après 12h30,
514
00:52:20,804 --> 00:52:23,683
vous et moi avons tous deux entendu M. Ratchett
sonne sa cloche plusieurs fois
515
00:52:23,807 --> 00:52:25,980
et s'excuser d'avoir eu
un cauchemar.
516
00:52:26,101 --> 00:52:27,353
[sonnerie] i>
517
00:52:30,939 --> 00:52:32,782
[sonnerie] i>
518
00:52:35,611 --> 00:52:38,239
[Ratchett] Ce n'est rien.
Cétait un cauchemar. I>
519
00:52:38,364 --> 00:52:42,710
Qui a sonné la deuxième cloche
pendant que vous répondiez à M. Ratchett?
520
00:52:42,826 --> 00:52:47,582
La princesse Dragomiroff, monsieur.
Elle m'a demandé d'appeler sa femme de chambre.
521
00:52:49,500 --> 00:52:51,878
Merci, Pierre.
C'est tout pour le moment.
522
00:53:01,595 --> 00:53:05,099
Il avait les moyens de le faire.
Le mot de passe à la pièce Ratchetfs.
523
00:53:05,224 --> 00:53:08,444
- Et un couteau emprunté au chef.
- Avec qui il était en ligue.
524
00:53:08,560 --> 00:53:12,440
Ce qu'il a plongé à plusieurs reprises
et sans motif dans le corps
525
00:53:12,564 --> 00:53:14,316
de sa victime convenablement étonnée.
526
00:53:14,441 --> 00:53:18,491
Quoi qu'il en soit, nous savons que la porte était
non seulement verrouillé, mais enchaîné.
527
00:53:19,488 --> 00:53:21,240
Monsieur McQueen.
528
00:53:21,365 --> 00:53:22,867
Depuis notre dernière conversation,
529
00:53:22,991 --> 00:53:25,790
J'ai appris la vraie identité
de votre employeur en retard.
530
00:53:26,745 --> 00:53:29,919
- [bégaie] Tu ne dis pas.
- Mm.
531
00:53:30,040 --> 00:53:35,217
Ratchett était, comme i> vous-même soupçonné,
simplement un alias.
532
00:53:35,337 --> 00:53:36,714
Il était, en fait, Cassetti.
533
00:53:36,839 --> 00:53:38,967
Le gangster qui a orchestré
534
00:53:39,091 --> 00:53:42,766
l'enlèvement et la mise à mort
de petite Daisy Armstrong.
535
00:53:42,886 --> 00:53:45,139
Vous n'aviez aucune idée de cela?
536
00:53:46,473 --> 00:53:48,225
Non monsieur.
537
00:53:48,350 --> 00:53:53,948
Si j'avais, j'aurais coupé ma main droite
donc je ne pouvais pas taper ses lettres moche.
538
00:53:54,982 --> 00:53:56,700
Et je l'aurais tué avec ma gauche.
539
00:53:56,817 --> 00:54:00,492
Vous pensez que vous auriez pu faire
la bonne action vous-même?
540
00:54:02,948 --> 00:54:05,701
Il semble que je suis genre de
m'incriminer.
541
00:54:05,826 --> 00:54:08,375
Je devrais être plus enclin
de vous soupçonner, Monsieur McQueen,
542
00:54:08,495 --> 00:54:12,090
si vous avez affiché une tristesse excessive
au décès de votre employeur.
543
00:54:12,207 --> 00:54:13,550
Chagrin?
544
00:54:16,003 --> 00:54:19,849
Mon père, mon père,
était le procureur de district, oui,
545
00:54:19,965 --> 00:54:22,969
qui a manipulé l'affaire Armstrong.
546
00:54:23,093 --> 00:54:25,767
Mme Armstrong et son mari
est venu à notre maison deux fois
547
00:54:25,888 --> 00:54:28,437
pour des conseils sur l'argent de la rançon.
548
00:54:28,557 --> 00:54:31,401
Elle était douce et effrayée.
549
00:54:32,478 --> 00:54:35,448
Mais pas trop effrayé
prendre un intérêt
550
00:54:35,564 --> 00:54:38,693
dans un jeune homme qui voulait
aller sur la scène.
551
00:54:40,819 --> 00:54:42,617
Elle a même dit qu'elle écrirait à ...
552
00:54:43,781 --> 00:54:45,829
Elle est morte avant qu'elle ne s'en approche.
553
00:54:45,949 --> 00:54:51,752
Elle était comme i> utile pour moi ...
Eh bien, une mère.
554
00:54:51,872 --> 00:54:53,499
Pardonnez une question freudienne.
555
00:54:53,624 --> 00:54:58,300
- Aimez-vous votre mère?
- J'ai fait.
556
00:54:58,420 --> 00:55:03,472
Elle est morte quand j'avais huit ans.
Un âge impressionnable. Pourquoi demandez-vous?
557
00:55:03,592 --> 00:55:06,436
Nous avons partagé un compartiment
la première nuit de notre voyage.
558
00:55:06,553 --> 00:55:10,558
Tu as crié à ta mère
deux fois dans ton sommeil.
559
00:55:10,682 --> 00:55:11,774
Ai-je?
560
00:55:13,227 --> 00:55:15,650
Je rêve encore d'elle.
561
00:55:15,771 --> 00:55:16,772
Continue.
562
00:55:16,897 --> 00:55:20,618
Dîtes-moi. Je suis émotionnellement attardé.
Dites-moi c'est pourquoi je ne me suis jamais marié.
563
00:55:20,734 --> 00:55:25,365
Je ne suis pas là pour te dire quoi que ce soit,
Monsieur McQueen. Vous êtes ici pour me le dire.
564
00:55:27,449 --> 00:55:29,372
Oui, je suis désolé.
565
00:55:29,493 --> 00:55:31,712
Oui, il y a juste une chose.
566
00:55:31,829 --> 00:55:33,376
Comment as-tu, euh ... i>
567
00:55:34,665 --> 00:55:36,963
... comprendre l'identité de Ratchett?
568
00:55:37,084 --> 00:55:39,837
Par un message trouvé dans son compartiment.
569
00:55:41,755 --> 00:55:44,224
Il aurait brûlé ça, cependant,
comme je vous l'ai dit.
570
00:55:44,341 --> 00:55:46,093
Mm. Il a fait.
571
00:55:47,594 --> 00:55:48,891
Oui, il l'a fait.
572
00:55:49,930 --> 00:55:53,025
- Alors comment avez-vous déchiffré?
- Avec l'aide d'une boîte à chapeau.
573
00:55:53,141 --> 00:55:55,064
Merci, monsieur McQueen.
574
00:56:01,483 --> 00:56:05,329
Il l'a fait. Il a assassiné Cassetti.
Il a pratiquement avoué autant.
575
00:56:05,445 --> 00:56:08,745
Non, la psychologie est fausse.
576
00:56:08,866 --> 00:56:12,996
Un garçon sensible et sans mère
conçoit une passion pour une femme
577
00:56:13,120 --> 00:56:15,964
qu'il admire avant tout
pour sa douceur.
578
00:56:16,081 --> 00:56:21,008
Maintenant, pourrait McQueen, admirant le
douceur, commettre un meurtre si coupable
579
00:56:21,128 --> 00:56:26,601
sans trahir la douceur de
ce qu'on pourrait appeler sa fée marraine?
580
00:56:26,717 --> 00:56:29,596
Ah! Marraine.
581
00:56:30,721 --> 00:56:35,352
Maintenant vous avez dit accidentellement
quelque chose de précieux. Viens.
582
00:56:39,104 --> 00:56:42,153
M. Beddoes, ce n'est pas une inquisition,
seulement une enquête.
583
00:56:44,484 --> 00:56:49,615
Quand vous avez pris M. Ratchett son valériane
tombe environ 9h40 hier soir,
584
00:56:49,740 --> 00:56:51,117
était-il déjà au lit?
585
00:56:51,241 --> 00:56:54,370
C'est ainsi, monsieur. M. Ratchett
toujours à la retraite tôt dans les trains.
586
00:56:54,494 --> 00:56:57,168
Quelles étaient tes fonctions
avant de le quitter pour la nuit?
587
00:56:57,289 --> 00:56:59,542
Placer les gouttes de valériane
à portée de main, monsieur.
588
00:56:59,666 --> 00:57:01,293
- Beddoes?
- Monsieur.
589
00:57:01,418 --> 00:57:03,921
Avez-vous mis cela sur ma table
durant le dîner?
590
00:57:04,046 --> 00:57:06,219
- Non monsieur.
- Alors qui diable a fait?
591
00:57:06,340 --> 00:57:10,345
Je n'en ai aucune idée, monsieur.
Puis-je demander ce que c'est?
592
00:57:10,469 --> 00:57:12,471
Ce que c'est
n'est pas ta foutue affaire.
593
00:57:12,596 --> 00:57:14,189
Je veux savoir comment ça s'est passé ici.
594
00:57:18,435 --> 00:57:20,779
- Y aura-t-il autre chose, monsieur?
- Il y aura.
595
00:57:20,896 --> 00:57:25,072
- Dis à Mr McQueen que je veux le voir, maintenant.
- Très bien, monsieur.
596
00:57:26,610 --> 00:57:29,363
A quelle heure voulez-vous être
appelé le matin, monsieur?
597
00:57:29,488 --> 00:57:32,412
- Pas avant dix heures.
- Tres bien Monsieur.
598
00:57:32,532 --> 00:57:35,331
- C'était habituel?
- Oh, tout à fait, monsieur, oui.
599
00:57:35,452 --> 00:57:37,500
Son petit-déjeuner était sa lune d'ambre.
600
00:57:37,621 --> 00:57:39,840
Il n'a jamais augmenté jusqu'à ce qu'il ait eu
son plein effet.
601
00:57:39,957 --> 00:57:45,760
Donc vous avez donné des instructions à M. McQueen et ensuite
retourné dans votre propre compartiment,
602
00:57:45,879 --> 00:57:51,386
le numéro un et deux, dont le supérieur
La place était occupée par le signor Foscarelli.
603
00:57:51,510 --> 00:57:55,515
- Oh, oui, monsieur, l'Italien.
- Parle-t'il anglais?
604
00:57:55,639 --> 00:57:59,815
Une sorte d'anglais, monsieur. je pense
il l'a appris dans un endroit appelé Chicago.
605
00:57:59,935 --> 00:58:03,735
- As-tu beaucoup parlé ensemble?
- Oh non, monsieur. Je préfère lire.
606
00:58:09,194 --> 00:58:11,822
Hey, que lisez-vous, M. Beddoes?
607
00:58:12,990 --> 00:58:16,540
L'amour i> captif,
par Mme Arabella Richardson.
608
00:58:16,660 --> 00:58:21,040
- Est-ce sur le sexe?
- Non, il est environ 10h30, M. Foscarelli.
609
00:58:24,334 --> 00:58:28,464
[Rires] J'aime ça.
"Il est environ 10h30!"
610
00:58:30,966 --> 00:58:34,971
- Et après cela, vous êtes allé dormir.
- Oh non. Pas avant quatre heures du matin.
611
00:58:35,095 --> 00:58:37,063
Malheureusement, j'ai eu mal aux dents.
612
00:58:37,180 --> 00:58:41,401
- [fourrures] Et votre compagnon?
- Il ronflait sans cesse.
613
00:58:41,518 --> 00:58:46,695
Un dernier point. Comment es tu venu
être employé par M. Ratchett?
614
00:58:46,815 --> 00:58:49,409
Grâce à Maibaums, monsieur,
la grande agence à New York.
615
00:58:49,526 --> 00:58:52,154
- Vous me trouverez sur leurs livres.
- Et avant ça?
616
00:58:52,279 --> 00:58:54,452
J'étais dans l'armée, monsieur,
en tant que soldat privé.
617
00:58:54,573 --> 00:58:56,917
- Où?
- Troon, monsieur.
618
00:58:57,034 --> 00:58:59,503
- En Extrême-Orient?
- Oh non, monsieur, en Ecosse.
619
00:58:59,619 --> 00:59:04,295
Oh, l'Ecosse. Oh, pardonne moi.
Je ne suis qu'un ignorant belge.
620
00:59:04,416 --> 00:59:07,590
Oh, un Belge, monsieur?
J'ai toujours pensé que tu étais français.
621
00:59:07,711 --> 00:59:09,179
Belge.
622
00:59:09,296 --> 00:59:12,891
Saviez-vous que Mr Ratchett
était d'origine italienne?
623
00:59:13,008 --> 00:59:15,181
Donc, cela explique son tempérament chaud.
624
00:59:15,302 --> 00:59:16,519
[tout rire] i>
625
00:59:17,554 --> 00:59:21,980
Son vrai nom était Cassetti.
Le nom ne vous dit rien?
626
00:59:23,643 --> 00:59:27,693
- Tu te souviens de l'affaire Armstrong?
- Non monsieur.
627
00:59:27,814 --> 00:59:31,990
Oh oui, oui. La petite fille.
628
00:59:32,110 --> 00:59:36,707
Cassetti était responsable de son meurtre.
629
00:59:37,866 --> 00:59:39,834
Comment cela vous frappe-t-il?
630
00:59:39,951 --> 00:59:43,455
Je pense qu'au lieu de nos employeurs
exigeant des références de notre part,
631
00:59:43,580 --> 00:59:45,548
nous devrions exiger des références d'eux.
632
00:59:45,665 --> 00:59:47,383
[rires] i>
633
00:59:48,585 --> 00:59:49,962
Merci, Monsieur Beddoes.
634
00:59:50,087 --> 00:59:52,715
S'il vous plaît ne vous levez pas, monsieur.
Y aura-t-il autre chose?
635
00:59:52,839 --> 00:59:54,591
Non, c'est tout.
636
00:59:58,220 --> 01:00:00,314
Il l'a fait. Le majordome l'a fait.
637
01:00:01,598 --> 01:00:03,566
Il avait un accès constant à Ratchett.
638
01:00:03,683 --> 01:00:07,062
Il aurait pu empoisonner la valériane
avant de l'apporter à son maître.
639
01:00:07,187 --> 01:00:09,360
Quant au psychologique,
640
01:00:09,481 --> 01:00:12,655
bien, qui sait ce qui bout et bulles
sous cette chemise raide
641
01:00:12,776 --> 01:00:14,699
à laquelle sa profession l'a appelé.
642
01:00:14,820 --> 01:00:17,323
N'a-t-il pas lu Loveis Captive? Hmm? I>
643
01:00:17,447 --> 01:00:20,576
Quand vous suggérez qu'il devrait
ont poignardé M. Ratchett?
644
01:00:20,700 --> 01:00:22,452
[coup de sifflet de train] i>
645
01:00:43,140 --> 01:00:46,189
Je crains que l'aide soit à portée de main.
646
01:00:46,309 --> 01:00:49,404
Même si ce n'est qu'un groupe de travail
avec pics et pelles,
647
01:00:49,521 --> 01:00:53,116
nous devons nous hâter de terminer
cette enquête avant que nous atteignions Brod.
648
01:00:53,233 --> 01:00:56,578
Si c'est un moteur avec un chasse-neige,
nos ennuis vont vraiment commencer.
649
01:00:56,695 --> 01:00:58,038
[Constantine] Qui est i> suivant?
650
01:00:58,155 --> 01:00:59,953
- [Poirot] Mme Hubbard-
- Oh mon Dieu.
651
01:01:01,283 --> 01:01:03,661
Le sifflet signifie que l'aide est proche,
Madame.
652
01:01:03,785 --> 01:01:04,832
Et il est grand temps aussi.
653
01:01:04,953 --> 01:01:07,502
Le temps est ce qui compte si nous sommes
pour compléter cette enquête
654
01:01:07,622 --> 01:01:08,714
avant d'atteindre Brod.
655
01:01:08,832 --> 01:01:11,756
Je vais donc faire
mes questions brèves
656
01:01:11,877 --> 01:01:14,551
et vous pouvez vous limiter
à un simple oui ou non.
657
01:01:14,671 --> 01:01:16,093
Ne perdez pas de temps à yammer.
658
01:01:16,214 --> 01:01:18,888
Votre nom complet est
Harriet Belinda Hubbard?
659
01:01:19,009 --> 01:01:20,886
Oui. On m'a appelé Harriet après mon ... i>
660
01:01:21,011 --> 01:01:23,480
À ce jour, M. McQueen a
sans doute vous a informé
661
01:01:23,597 --> 01:01:26,646
- De la véritable identité de M. Ratchett?
- Oui, ce bas-bas ...
662
01:01:26,766 --> 01:01:28,814
Étiez-vous au courant des Armstrong?
663
01:01:28,935 --> 01:01:30,653
Non bien sûr que non. Ils étaient un ... i>
664
01:01:30,770 --> 01:01:33,865
J'ai entendu l'ensemble
de ta conversation avec Pierre
665
01:01:33,982 --> 01:01:35,655
à propos d'être un homme dans votre chambre
666
01:01:35,775 --> 01:01:38,198
peu après une heure
la nuit du meurtre.
667
01:01:38,320 --> 01:01:39,412
Dis-moi une chose de plus.
668
01:01:39,529 --> 01:01:41,782
La porte n'était-elle pas verrouillée
de ton côté de la porte
669
01:01:41,907 --> 01:01:44,626
cela a communiqué
avec le compartiment de M. Ratchett?
670
01:01:44,743 --> 01:01:48,748
- Oui, jusqu'à présent comme i> je sais. Mon deuxième...
- Que veux-tu dire, pour autant que tu le saches?
671
01:01:48,872 --> 01:01:51,466
Ne pourriez-vous pas voir le verrou du lit?
672
01:01:51,583 --> 01:01:53,961
- Non.
- Pourquoi?
673
01:01:54,085 --> 01:01:56,554
Il a été masqué par mon sac de maquillage
sur le crochet ci-dessus.
674
01:01:56,671 --> 01:01:57,797
Pierre a vérifié le boulon
675
01:01:57,923 --> 01:02:00,972
après je lui ai dit qu'il y avait eu
un homme caché dans mon compartiment.
676
01:02:01,092 --> 01:02:02,765
Oui, oui, nous savons tout à ce sujet.
677
01:02:03,970 --> 01:02:07,440
- Oh non, tu ne le fais pas.
- Je vous demande pardon?
678
01:02:07,557 --> 01:02:09,810
Tu ne sais pas ce que j'ai trouvé ce matin
679
01:02:09,935 --> 01:02:12,939
au dessus du magazine
Je lisais pour m'envoyer endormi.
680
01:02:13,063 --> 01:02:14,189
Quelle?
681
01:02:24,157 --> 01:02:26,205
O h, dio mio. I>
682
01:02:26,326 --> 01:02:31,583
Ceci est un bouton
de la tunique d'un conducteur éclairé par un chariot.
683
01:02:31,706 --> 01:02:35,961
Docteur, voudriez-vous vous renseigner
si Pierre a perdu un bouton de tunique?
684
01:02:36,086 --> 01:02:37,383
Volontier.
685
01:02:44,928 --> 01:02:46,896
Votre mouchoir, Mme Hubbard.
686
01:02:47,013 --> 01:02:49,516
Oh, ce n'est pas à moi.
J'ai le mien ici.
687
01:02:49,641 --> 01:02:52,485
Oh, je pensais que le premier H ... i>
688
01:02:53,645 --> 01:02:57,650
H pour Harriet, H pour Hubbard,
mais ce n'est toujours pas à moi.
689
01:02:57,774 --> 01:03:01,904
Les miennes sont des choses sensibles,
Paris pas cher chichis.
690
01:03:02,028 --> 01:03:04,156
A quoi bon un mouchoir comme ça
à n'importe qui?
691
01:03:04,281 --> 01:03:06,830
Un éternuement
et il faut aller à la lessive.
692
01:03:08,159 --> 01:03:11,584
Madame Hubbard, vous m'avez accordé
beaucoup d'aide
693
01:03:11,705 --> 01:03:13,799
dans ce cas difficile.
694
01:03:13,915 --> 01:03:17,465
Merci, si je peux l'exprimer,
pour jouer votre rôle.
695
01:03:19,254 --> 01:03:21,552
Si tu as encore besoin de moi, je serai là.
696
01:03:22,674 --> 01:03:24,722
Pas un des boutons de Pierre est manquant,
697
01:03:24,843 --> 01:03:27,266
et tous ses boutons sont cousus
avec un vieux fil.
698
01:03:27,387 --> 01:03:29,435
[Poirot] Comme je le soupçonnais. I>
699
01:03:29,556 --> 01:03:31,650
- J'ai peur.
- N'ayez pas peur, mademoiselle.
700
01:03:31,766 --> 01:03:33,985
Ils sortent tous
l'air beaucoup plus paisible.
701
01:03:34,102 --> 01:03:35,445
Seul Dieu peut donner pacifique.
702
01:03:35,562 --> 01:03:39,533
- Dieu dag, franken Ohlsson - i>
- Nej; talar ni svenska. i>
703
01:03:39,649 --> 01:03:42,903
Hélas, mademoiselle,
c'est l'étendue de mon suédois.
704
01:03:43,028 --> 01:03:47,374
Pardonnez-moi si je suis personnel, mais
la plupart des Scandinaves de ma connaissance
705
01:03:47,490 --> 01:03:50,915
sont bien éduqués dans d'autres langues.
706
01:03:51,036 --> 01:03:54,336
Et pourtant vous avez des difficultés ...
707
01:03:54,456 --> 01:03:57,710
Je ... je suis né en arrière.
708
01:03:58,710 --> 01:04:03,762
C'est pourquoi je travaille en Afrique
en tant que missionnaire,
709
01:04:03,882 --> 01:04:08,228
enseigner aux petits bébés bruns
plus en arrière que moi-même.
710
01:04:09,763 --> 01:04:14,269
Mais je ... i> je vois que tu as dépensé
trois mois en Amérique.
711
01:04:14,392 --> 01:04:17,020
N'avez-vous pas pu améliorer?
712
01:04:18,146 --> 01:04:22,526
J'étais dans ... dans un mis ...
Je ... je ... groupe international. I>
713
01:04:22,650 --> 01:04:29,033
Dans ... i> Pour obtenir de l'argent
pour la mission africaine de riches américains.
714
01:04:30,450 --> 01:04:35,502
Je ... i> Je parle suédois à un large public
715
01:04:35,622 --> 01:04:41,755
in ... in ... i> en suédois-américain
institution à Minneapolis
716
01:04:41,878 --> 01:04:44,097
et d'autres grandes villes.
717
01:04:45,256 --> 01:04:52,811
En dix semaines, nous gagnons 14 000 $ et ...
et 27 cents.
718
01:04:52,931 --> 01:04:55,150
C'est merveilleux, merveilleux.
719
01:04:58,228 --> 01:05:03,655
Mlle Ohlsson, depuis combien de temps êtes-vous
intéressé par la religion?
720
01:05:03,775 --> 01:05:06,153
De cinq ans.
721
01:05:08,655 --> 01:05:13,411
En été, en ...
J'avais été malade comme toujours.
722
01:05:13,535 --> 01:05:16,835
Et je me suis assis dans l'herbe dans le jardin.
723
01:05:16,955 --> 01:05:20,676
Et je ... j'ai vu Jésus dans le ciel ... i>
724
01:05:21,793 --> 01:05:29,894
... medmany petits enfants,
mais tous les enfants étaient bruns.
725
01:05:30,009 --> 01:05:35,561
Donc c'était un signe pour moi
s'occuper de petits bébés bruns.
726
01:05:35,682 --> 01:05:37,229
Oui.
727
01:05:37,350 --> 01:05:39,944
Vos parents étaient-ils religieux?
728
01:05:41,062 --> 01:05:45,408
Ne]; ils n'avaient aucun respect pour Dieu. Non.
729
01:05:46,359 --> 01:05:50,330
Donc ce n'était pas juste un signe.
730
01:05:51,364 --> 01:05:54,743
C'était aussi une punition. [pleure]
731
01:05:55,952 --> 01:05:58,580
Oh, là, là, là, là.
732
01:05:58,705 --> 01:06:01,128
Je suis sûr que Dieu te pardonnera,
Mlle Ohlsson,
733
01:06:01,249 --> 01:06:05,800
et peut-être, ce qui est plus important,
ainsi sera votre père et mère.
734
01:06:08,756 --> 01:06:10,099
À présent...
735
01:06:14,804 --> 01:06:18,308
Voici le compartiment
vous partagez avec ...
736
01:06:18,433 --> 01:06:22,358
Ja, et voici mon lit numéro sept.
737
01:06:22,479 --> 01:06:26,859
Oui, votre numéro sept.
Parlez-moi du numéro huit.
738
01:06:26,983 --> 01:06:31,580
Est rempli de Mlle Debenham,
739
01:06:31,696 --> 01:06:35,451
une très belle jeune femme de Bagdad,
740
01:06:35,575 --> 01:06:40,797
où elle enseigne l'anglais sténographie
aux enfants, pour transmettre les enfants.
741
01:06:42,123 --> 01:06:48,506
Après le train a quitté Vinkovci,
a-t-elle quitté sa couchette?
742
01:06:48,630 --> 01:06:51,930
Ne]; elle dort comme moi.
743
01:06:52,050 --> 01:06:57,227
Si vous étiez profondément endormi, comment
Tu es si sûr qu'elle n'est pas partie?
744
01:06:57,347 --> 01:07:02,820
Dans la mission de Shimoga,
Je peux entendre le serpent respirer.
745
01:07:02,936 --> 01:07:04,734
Je saurais.
746
01:07:04,854 --> 01:07:07,903
Bien. Et avez-vous quitté votre chambre?
747
01:07:08,024 --> 01:07:12,530
Ne]; pas avant le matin, dans ma robe de chambre.
748
01:07:12,654 --> 01:07:17,626
Votre robe de chambre est-elle blanche avec des animaux rouges?
749
01:07:17,742 --> 01:07:20,336
Nej; est Jaeger.
750
01:07:20,453 --> 01:07:23,878
Et la robe de chambre de Mlle Debenham?
751
01:07:25,500 --> 01:07:28,504
Den var i lila - i>
752
01:07:28,628 --> 01:07:31,177
Oh, comme les "lilas" français, "lilas".
753
01:07:31,297 --> 01:07:33,220
- Juste lila, juste lila.
- Droit. I>
754
01:07:35,051 --> 01:07:39,101
Bien. Et pourquoi faites-vous ce voyage,
Mlle Ohlsson?
755
01:07:40,431 --> 01:07:43,731
Juste comme i> toujours, l'argent,
de l'argent pour la mission.
756
01:07:43,851 --> 01:07:46,070
Bien. Bien.
757
01:07:46,187 --> 01:07:48,690
Quand tout est fini, mademoiselle,
758
01:07:48,815 --> 01:07:52,194
Je promets que je
fais de toi un émolument.
759
01:07:52,318 --> 01:07:54,571
Dieu vous trouvera une récompense.
760
01:07:57,824 --> 01:07:59,872
Tack sa mycket. Tack. I>
761
01:08:05,498 --> 01:08:08,126
Monsieur, elle l'a fait.
762
01:08:13,298 --> 01:08:16,677
Merci Pierre, et pourrais-tu s'il te plait
informer la princesse Dragomiroff
763
01:08:16,801 --> 01:08:20,601
que Signor Bianchi et moi assisterons
sur elle et sa femme de chambre dans son compartiment?
764
01:08:20,722 --> 01:08:21,848
Notre} monsieur.
765
01:08:21,973 --> 01:08:25,648
Ah! C'est très propre.
766
01:08:28,938 --> 01:08:31,908
Monsieur le i> Comte,
ceci est un passeport diplomatique hongrois.
767
01:08:32,025 --> 01:08:35,450
Cela vous donne et votre femme
le droit de refuser l'interrogatoire.
768
01:08:35,570 --> 01:08:37,914
Dans les circonstances,
nous renonçons à ce droit.
769
01:08:38,031 --> 01:08:41,581
Vous êtes le plus gentil.
Comme vous le savez, madame la comtesse, i>
770
01:08:41,701 --> 01:08:45,205
c'est un passeport commun qui énonce
le nom et les titres de votre mari,
771
01:08:45,330 --> 01:08:47,833
mais ne nécessite aucun détail
A propos de toi,
772
01:08:47,957 --> 01:08:50,551
sauf ta signature
et votre nom de jeune fille.
773
01:08:50,668 --> 01:08:54,389
- Ton nom de jeune fille est clairement Grunwald.
- C'est exact, monsieur.
774
01:08:54,505 --> 01:08:58,430
Ma famille est d'origine allemande,
bien que je détienne maintenant la citoyenneté hongroise.
775
01:08:59,802 --> 01:09:03,523
Malheureusement, la première lettre
de votre signature matrimoniale
776
01:09:03,640 --> 01:09:06,814
a été presque effacé
par un point de graisse.
777
01:09:08,519 --> 01:09:12,649
Je dois dire, je trouve des fonctionnaires de l'immigration
sont souvent moins que proprement.
778
01:09:12,774 --> 01:09:15,744
Ils sont assis dans leur boîte,
manger un rouleau beurré d'une main
779
01:09:15,860 --> 01:09:19,034
et estampiller le beurre renversé
dans votre passeport avec l'autre.
780
01:09:19,155 --> 01:09:22,409
Précisément.
Par conséquent, je serais grandement obligé
781
01:09:22,533 --> 01:09:29,337
si vous pouviez dupliquer le mutilé
l'entrée de votre passeport là-bas.
782
01:09:33,336 --> 01:09:39,764
Elena Andrenyi née Grunwald.
783
01:09:49,811 --> 01:09:54,783
Permettant la différence dans les stylos,
la duplication semble exacte.
784
01:09:56,359 --> 01:10:00,865
Il serait inutile de demander
si ce mouchoir est à vous?
785
01:10:02,865 --> 01:10:07,086
Comme il ne contient aucun de mes
initiales, aucun point, monsieur.
786
01:10:07,203 --> 01:10:11,458
Et encore moins de demander
la couleur de votre robe de chambre?
787
01:10:11,582 --> 01:10:16,634
Aucun, à moins que monsieur ne prenne
un intérêt professionnel pour la soie d'abricot?
788
01:10:16,754 --> 01:10:19,678
Je prends un intérêt professionnel dans le crime,
Madame.
789
01:10:19,799 --> 01:10:22,894
Avez-vous et votre mari
jamais visité l'Amérique ensemble?
790
01:10:23,010 --> 01:10:26,856
Non. Nous nous sommes rencontrés à Wiesbaden ...
beaucoup plus tard.
791
01:10:26,973 --> 01:10:28,190
Plus tard que quoi?
792
01:10:28,307 --> 01:10:32,437
Plus tard que les jours de ma jeunesse,
quand j'étais en poste à Washington.
793
01:10:32,562 --> 01:10:34,064
Vous avez vécu à Washington?
794
01:10:34,188 --> 01:10:38,159
Oh, quel diplomate de la promesse n'a pas?
[bâillements]
795
01:10:38,276 --> 01:10:41,951
- Tu n'as pas bien dormi la nuit dernière?
- Au contraire.
796
01:10:42,071 --> 01:10:45,245
En dehors de l'un de Mme Hubbard
éclats coutumiers,
797
01:10:45,366 --> 01:10:46,868
J'ai très bien dormi.
798
01:10:46,993 --> 01:10:48,370
Et vous, madame?
799
01:10:48,494 --> 01:10:53,045
Oh, encore plus profondément.
Nous ne nous sommes réveillés qu'après huit heures.
800
01:10:53,166 --> 01:10:56,295
Comme c'est mon habitude dans les trains de nuit,
J'ai pris Trional.
801
01:10:56,419 --> 01:10:58,638
Diethyl sulphone dimethyl methane.
802
01:10:58,755 --> 01:11:02,225
On dilue les cristaux blancs
avec de l'eau. C'est un hypnotique fort.
803
01:11:02,341 --> 01:11:04,935
[Rires] Il le fait
sonner comme un poison.
804
01:11:05,052 --> 01:11:06,770
Comme avec la plupart des courants d'air,
805
01:11:06,888 --> 01:11:10,108
si pris en quantité suffisante,
c'est un poison.
806
01:11:10,224 --> 01:11:14,695
- Vous n'accusez pas ...
- Vous n'êtes pas accusé, vous êtes excusé.
807
01:11:15,938 --> 01:11:19,192
Merci à vous deux
pour votre aide et votre coopération.
808
01:11:28,785 --> 01:11:30,958
[femme lit en allemand] i>
809
01:12:00,983 --> 01:12:03,827
Pourquoi avez-vous arrêté de lire?
810
01:12:06,113 --> 01:12:07,990
[lit en allemand] i>
811
01:12:10,576 --> 01:12:12,078
[frapper] i>
812
01:12:18,501 --> 01:12:20,549
[frapper] i>
813
01:12:28,010 --> 01:12:30,559
- Altezza.
- Signor Bianchi.
814
01:12:31,514 --> 01:12:34,267
E permesso presentare
l'investigatore distinto, i>
815
01:12:34,392 --> 01:12:36,235
Monsieur Hercule Poirot?
816
01:12:37,436 --> 01:12:41,031
Hildegarde m'a lu
beaucoup de vos cas dans les journaux,
817
01:12:41,148 --> 01:12:43,651
mais j'ai dû l'arrêter.
818
01:12:43,776 --> 01:12:49,328
De nos jours, ils sont la seule forme
de la littérature qui me tient éveillé.
819
01:12:49,448 --> 01:12:54,875
Et j'ai besoin de ce que je continue avec défi
appeler ma beauté dormir.
820
01:12:54,996 --> 01:12:56,373
[les hommes gloussent] i>
821
01:12:56,497 --> 01:12:59,842
- Tu aimerais un peu de cognac?
- Merci, non.
822
01:12:59,959 --> 01:13:01,461
Oui s'il vous plaît.
823
01:13:01,586 --> 01:13:07,218
Maintenant, vous souhaitez que je confesse
au meurtre de Mr ...
824
01:13:07,341 --> 01:13:08,809
Quel est son prénom?
825
01:13:08,926 --> 01:13:12,476
Au contraire, Madame la Princesse,
c'est moi qui veux faire une confession. i>
826
01:13:12,597 --> 01:13:15,441
Vous me payez le compliment
d'avoir lu à propos de moi.
827
01:13:15,558 --> 01:13:21,110
Je retourne le compliment
en admettant que j'ai lu sur vous.
828
01:13:21,230 --> 01:13:22,607
Continuer.
829
01:13:22,732 --> 01:13:27,579
J'ai été rappelé accidentellement que
vous étiez la marraine de Mme Armstrong,
830
01:13:27,695 --> 01:13:31,120
qui était elle-même la mère
de l'enfant kidnappé, Daisy.
831
01:13:31,240 --> 01:13:34,619
Comment es-tu devenu
La marraine de Mme Armstrong, madame?
832
01:13:34,744 --> 01:13:37,964
J'étais l'ami et l'admirateur
de sa mère,
833
01:13:38,080 --> 01:13:41,129
la grande actrice américaine, Linda Arden.
834
01:13:41,250 --> 01:13:44,675
Pourquoi avez-vous apporté
ces poignards de l'endroit?
835
01:13:44,795 --> 01:13:47,969
Est-ce une citation ou une question?
836
01:13:48,090 --> 01:13:51,845
Une citation. Je l'ai vue deux fois
comme Lady Macbeth à Londres.
837
01:13:51,969 --> 01:13:57,521
Elle était la plus grande actrice tragique
de sa journée.
838
01:13:57,642 --> 01:13:59,770
Était?
Sûrement elle est encore en vie, madame?
839
01:13:59,894 --> 01:14:02,738
Vivant, mais alité.
840
01:14:04,148 --> 01:14:08,028
N'avait-elle pas une deuxième fille,
plus jeune que Mme Armstrong?
841
01:14:08,152 --> 01:14:10,530
Il y avait, mais je ne me souviens pas de son nom.
842
01:14:10,655 --> 01:14:13,875
Quand j'ai payé une visite,
elle était toujours à l'école.
843
01:14:13,991 --> 01:14:16,335
Qu'est-il devenu de la plus jeune fille?
844
01:14:16,452 --> 01:14:22,550
Elle a épousé un Turc ou quelqu'un d'autre.
Nous n'en avons jamais parlé.
845
01:14:22,667 --> 01:14:25,341
Quel était le nom de jeune fille de Mme Armstrong?
846
01:14:25,461 --> 01:14:31,844
Le nom de jeune fille de Mme Armstrong
était Greenwood.
847
01:14:31,968 --> 01:14:35,814
Puis-je taxer votre mémoire et, en effet,
votre patience un peu plus longtemps?
848
01:14:35,930 --> 01:14:40,060
Il y a d'autres noms dans le Armstrong
ménage que je ne peux pas rappeler.
849
01:14:40,184 --> 01:14:41,527
N'y avait-il pas une secrétaire?
850
01:14:41,644 --> 01:14:43,817
[Princesse] Bien sûr
il y avait une secrétaire. I>
851
01:14:43,938 --> 01:14:45,531
Son nom, Madame?
852
01:14:45,648 --> 01:14:49,744
Son nom? Oh, mon mémoire ...
853
01:14:50,945 --> 01:14:54,074
Elle était une Miss Freebody.
854
01:14:54,198 --> 01:14:57,873
- N'y avait-il pas un chauffeur galant?
- Il i> était.
855
01:14:57,994 --> 01:15:00,543
Je ne l'ai jamais utilisé. J'avais les miens.
856
01:15:00,663 --> 01:15:03,382
Sûrement il n'était pas le seul serviteur masculin?
857
01:15:03,499 --> 01:15:06,127
[Princesse] Je semble me souvenir
un autre là. I>
858
01:15:06,252 --> 01:15:11,133
Il était, je pense que tu dirais,
l'ordonnance indienne du colonel.
859
01:15:12,133 --> 01:15:14,807
Et la servante personnelle de Mme Armstrong.
860
01:15:14,927 --> 01:15:19,398
Celui qui a été faussement soupçonné
de complicité et s'est suicidé?
861
01:15:19,515 --> 01:15:22,689
Je voyage toujours
avec ma propre femme de chambre.
862
01:15:22,810 --> 01:15:26,360
Il n'y avait pas besoin de parler
avec Mme Armstrong.
863
01:15:26,480 --> 01:15:29,734
Sans doute, Fraulein Schmidt
se souviendra de son nom.
864
01:15:31,527 --> 01:15:34,030
Sûrement, Fraulein,
comme la femme de chambre d'une femme à l'autre,
865
01:15:34,155 --> 01:15:39,628
- vous avez conversé comme égaux au-dessous des escaliers.
- Ja, fa, naturlich. I>
866
01:15:39,744 --> 01:15:43,089
Mais les servantes des dames étaient souvent appelées
seulement par leurs noms chrétiens.
867
01:15:43,205 --> 01:15:44,752
Et quel était le sien?
868
01:15:46,000 --> 01:15:47,047
Paulette.
869
01:15:47,168 --> 01:15:52,425
Hildegarde. Vous serez si gentil
pour me donner deux aspirine.
870
01:15:52,548 --> 01:15:54,767
Et vous demanderez
le préposé de voiture-restaurant
871
01:15:54,884 --> 01:15:56,636
pour m'apporter un verre de thé russe,
872
01:15:56,761 --> 01:15:59,355
et vous pouvez prendre votre retraite
à votre propre compartiment.
873
01:15:59,472 --> 01:16:01,440
Je vais sonner quand j'ai besoin de toi.
874
01:16:01,557 --> 01:16:03,400
Jawohl, meine Prinzessin. I>
875
01:16:08,481 --> 01:16:10,904
Enfin, il y avait l'infirmière.
876
01:16:12,610 --> 01:16:18,288
Je n'avais pas besoin d'une infirmière.
877
01:16:19,658 --> 01:16:22,878
C'est une épreuve à venir.
878
01:16:25,915 --> 01:16:28,134
Vous ne souriez jamais, Madame la Princesse. I>
879
01:16:28,250 --> 01:16:33,848
Mon médecin a déconseillé.
880
01:16:47,186 --> 01:16:48,904
Excusez-moi.
881
01:16:55,027 --> 01:16:57,746
Il n'y a pas besoin de nous
vous fatiguer davantage.
882
01:16:57,863 --> 01:17:00,537
Vous avez été de la plus grande aide.
883
01:17:01,617 --> 01:17:04,791
Va dire à Pierre d'invoquer
Colonel Arbuthnot dans cinq minutes.
884
01:17:04,912 --> 01:17:07,006
- Je veux un mot avec la bonne.
- Oui, Poirot.
885
01:17:09,583 --> 01:17:10,584
Fréulein Schmidt!
886
01:17:10,709 --> 01:17:14,179
Pourrais-je avoir un mot avec toi
dans l'intimité de votre compartiment?
887
01:17:14,296 --> 01:17:17,470
- Je dois prendre ces aspirines ...
- Nous allons laisser la porte entrouverte.
888
01:17:22,847 --> 01:17:24,440
J'ai observé à quel point tu étais ému
889
01:17:24,557 --> 01:17:27,686
à la mention de la femme de chambre de Mme Armstrong,
Paulette.
890
01:17:27,810 --> 01:17:30,905
Elle avait une nature douce, moi Herr.
Nous étions des amis profonds.
891
01:17:31,021 --> 01:17:33,695
As-tu une photo d'elle
en votre possession?
892
01:17:33,816 --> 01:17:39,038
Ja. Je ne voyage jamais sans ma photo
boîte. Cela aide à passer les soirées.
893
01:17:40,322 --> 01:17:42,245
Non, s'il vous plaît, moi Herr. I> Je suis fort.
894
01:17:51,333 --> 01:17:53,051
- [cris]
- Sois calme.
895
01:17:54,753 --> 01:17:58,633
Cela pourrait être votre salut et cela
de chaque passager dans l'autocar de Calais,
896
01:17:58,757 --> 01:18:00,304
y compris votre maîtresse.
897
01:18:06,849 --> 01:18:09,477
Quand avez-vous ouvert la valise pour la dernière fois?
898
01:18:09,602 --> 01:18:11,070
Après Belgrade.
899
01:18:11,187 --> 01:18:13,315
Quand Pierre m'a convoqué
à la Prinzessin,
900
01:18:13,439 --> 01:18:17,285
J'ai sorti un volume de Goethe, au cas où
elle voulait que je la lise pour dormir.
901
01:18:18,402 --> 01:18:20,279
Trop gros pour Pierre.
902
01:18:21,447 --> 01:18:25,372
Et, oui, il manque un bouton
de la tunique.
903
01:18:25,492 --> 01:18:28,917
Un bouton trouvé par Mme Hubbard.
904
01:18:32,249 --> 01:18:35,970
Et un mot de passe dans la poche du pantalon.
905
01:18:37,796 --> 01:18:39,764
Voici la photo, mein Herr. I>
906
01:18:44,220 --> 01:18:50,023
Et cette jolie fille innocente
se jeta d'une fenêtre.
907
01:18:50,142 --> 01:18:51,860
[pleure] i>
908
01:18:51,977 --> 01:18:53,820
Utilisez ceci, Fréulein.
909
01:18:53,938 --> 01:18:57,363
Je l'ai trouvé et j'ai pensé que ça devait être le tien,
parce qu'il porte le H. initial
910
01:18:57,483 --> 01:19:01,283
Non non Non. C'est le mouchoir
pas d'une bonne, mais d'une grande dame.
911
01:19:01,403 --> 01:19:02,825
Comme ta maîtresse?
912
01:19:05,991 --> 01:19:10,337
C'est son style, fa,
mais pas son mouchoir.
913
01:19:10,454 --> 01:19:12,331
Je connais tout son linge.
914
01:19:13,457 --> 01:19:16,427
D'ailleurs, l'initiale est fausse.
915
01:19:16,543 --> 01:19:19,387
Quel est le prénom de la princesse?
916
01:19:19,505 --> 01:19:22,679
Natalia, mon seigneur. I>
C'est un nom russe.
917
01:19:22,800 --> 01:19:25,428
Alors je dois le garder
jusqu'à ce que je trouve le propriétaire légitime.
918
01:19:25,552 --> 01:19:29,853
Pourrais-je aussi garder la photo jusqu'à
ce soir? Je promets de le retourner.
919
01:19:29,974 --> 01:19:35,231
Ja. Ja. Cela ne m'inquiète pas,
mais ceci, cela fait.
920
01:19:35,354 --> 01:19:38,028
Suis-je accusé
de le cacher dans ma valise?
921
01:19:38,148 --> 01:19:42,904
Fréulein, je suis aussi sûr
tu n'as pas caché l'uniforme
922
01:19:43,028 --> 01:19:46,828
comme je suis sûr que vous êtes un bon
et fidèle ami de ta maîtresse.
923
01:19:46,949 --> 01:19:49,919
Pas seulement une bonne fille,
mais aussi un bon cuisinier.
924
01:19:50,035 --> 01:19:54,040
Pas seulement un bon cuisinier, mais un compagnon,
un confort, une consolation.
925
01:19:54,164 --> 01:19:57,794
[Rires] Vous voyez?
Vous êtes un bon cuisinier, n'est-ce pas?
926
01:19:57,918 --> 01:20:00,216
Toutes mes dames l'ont dit. Je ... i>
927
01:20:05,301 --> 01:20:06,518
Au revoir. i>
928
01:20:08,929 --> 01:20:12,604
929
01:20:12,725 --> 01:20:16,229
930
01:20:33,203 --> 01:20:34,796
[rires] i>
931
01:20:53,515 --> 01:20:55,392
Ouvrez-vous un magasin de robe?
932
01:21:06,028 --> 01:21:10,784
Nous fermons une enquête.
Où est Shimoga?
933
01:21:10,908 --> 01:21:13,161
- Je vous demande pardon?
- Shimoga, où est-ce?
934
01:21:13,285 --> 01:21:16,710
C'est un peu hors de ma piste.
Je suis un homme de Northwest Frontier moi-même.
935
01:21:16,830 --> 01:21:19,629
Mais Shimoga est au sud, à Mysore.
Pourquoi?
936
01:21:19,750 --> 01:21:21,172
At-il posséder une mission? I>
937
01:21:21,293 --> 01:21:24,263
Comment diable devrais-je savoir?
La pustule de l'Inde avec des missions.
938
01:21:24,380 --> 01:21:27,224
Vous retournez en congé
de l'Inde à l'Angleterre?
939
01:21:27,341 --> 01:21:30,390
- Oui.
- Pourquoi Overland?
940
01:21:30,511 --> 01:21:31,558
Pourquoi pas?
941
01:21:31,678 --> 01:21:34,648
Parce que la route maritime
par PandO est plus habituel.
942
01:21:35,974 --> 01:21:38,477
J'ai choisi de venir par voie terrestre
pour des raisons personnelles.
943
01:21:38,602 --> 01:21:40,650
Colonel Arbuthnot, dans une enquête de meurtre,
944
01:21:40,771 --> 01:21:43,149
les raisons du suspect
sont exclusivement les siens.
945
01:21:45,526 --> 01:21:48,871
Je me suis arrêté pour une nuit
voir Ur des Chaldéens,
946
01:21:48,987 --> 01:21:51,911
et pendant trois jours à Bagdad
avec l'AOC,
947
01:21:52,032 --> 01:21:53,955
qui se trouve être un ami à moi.
948
01:21:54,076 --> 01:21:58,832
L'Anglaise Mlle Debenham
a également voyagé de Bagdad.
949
01:21:58,956 --> 01:22:02,335
C'est possible le meurtre
a été commis par une femme
950
01:22:02,459 --> 01:22:06,839
ou par un homme et une femme
en collaboration.
951
01:22:06,964 --> 01:22:10,719
De votre connaissance
avec Mlle Debenham,
952
01:22:10,843 --> 01:22:15,519
auriez-vous pensé qu'elle était
capable physiquement ou émotionnellement ou ...
953
01:22:15,639 --> 01:22:19,269
- C'est une question sanglante et irrégulière.
- Je sais, mais je le demande.
954
01:22:19,393 --> 01:22:20,861
Mlle Debenham n'est pas une femme.
955
01:22:25,065 --> 01:22:26,032
C'est une dame.
956
01:22:26,150 --> 01:22:28,369
Ce qui l'exclut
d'être une meurtrière?
957
01:22:28,485 --> 01:22:31,284
L'homme était un étranger.
Elle ne l'avait jamais vu auparavant.
958
01:22:31,405 --> 01:22:33,453
Vous vous sentez chaudement en la matière?
959
01:22:39,455 --> 01:22:41,173
Je ne sais pas ce que tu conduis.
960
01:22:41,290 --> 01:22:43,384
Alors soyons pratiques
et conduire à des faits.
961
01:22:43,500 --> 01:22:45,844
Connaissiez-vous le colonel Armstrong?
962
01:22:45,961 --> 01:22:48,840
[Arbuthnot] Ne pas parler. I>
963
01:22:48,964 --> 01:22:51,968
Vous voyez, sa tenue et la mienne
n'aurait pas beaucoup mélangé.
964
01:22:52,092 --> 01:22:55,062
Je suis l'armée indienne.
Il était l'armée britannique, servant en Inde.
965
01:22:55,179 --> 01:22:58,308
- Écossais royaux.
- Comment le savais-tu?
966
01:22:58,432 --> 01:23:02,528
C'était dans les journaux quand il a tiré
lui-même après l'enlèvement.
967
01:23:04,271 --> 01:23:05,523
Spectacle pourri.
968
01:23:06,648 --> 01:23:09,117
Pensé qu'il aurait été
plus dur que cela.
969
01:23:09,234 --> 01:23:12,488
Après tout, il a obtenu un DSO
et un MC en France.
970
01:23:16,492 --> 01:23:19,166
Commande de service distingué.
971
01:23:21,121 --> 01:23:22,464
Croix militaire?
972
01:23:22,581 --> 01:23:29,465
Mon colonel, Ratchett était
responsable de cinq décès.
973
01:23:29,588 --> 01:23:33,468
Le suicide de la servante faussement accusée.
974
01:23:34,593 --> 01:23:37,392
Le meurtre de l'enfant Armstrong.
975
01:23:39,097 --> 01:23:41,941
La mort de Mme Armstrong,
976
01:23:42,059 --> 01:23:47,441
en donnant naissance prématurée
à un bébé mort-né.
977
01:23:47,564 --> 01:23:50,238
Et le suicide ultime
du colonel Armstrong,
978
01:23:50,359 --> 01:23:53,738
face à plusieurs
et des deuils intolérables!
979
01:23:54,863 --> 01:24:00,165
J'aurais compris son action
si, en plus du DSO et du MC,
980
01:24:00,285 --> 01:24:02,708
il avait reçu le VC.
981
01:24:02,829 --> 01:24:05,673
Qui se tient, comme vous le savez,
pour Victoria Cross i>
982
01:24:05,791 --> 01:24:07,509
et est attribué pour la bravoure.
983
01:24:09,294 --> 01:24:13,674
Ensuite, à mon avis,
Ratchett méritait ce qu'il avait.
984
01:24:14,841 --> 01:24:18,095
Bien que je l'aurais plutôt vu
correctement jugé par jury.
985
01:24:18,220 --> 01:24:22,896
Procès par 12 bons hommes et vrai
est un système de son.
986
01:24:28,480 --> 01:24:32,326
Nous croyons que le meurtre a été commis
à 1:15.
987
01:24:32,442 --> 01:24:34,035
Que faisiez-vous alors?
988
01:24:35,070 --> 01:24:37,664
Je parlais avec de jeunes
quel est son nom, McQueen,
989
01:24:37,781 --> 01:24:39,283
dans son compartiment.
990
01:24:39,408 --> 01:24:43,163
Il était intéressé par le futur
de l'Inde. Un peu impraticable.
991
01:24:43,287 --> 01:24:45,915
Il pensait que les Britanniques devraient
déménager.
992
01:24:46,039 --> 01:24:49,259
Combien de temps êtes-vous resté
après ça?
993
01:24:49,376 --> 01:24:52,129
Jusqu'à 1h30.
994
01:24:52,254 --> 01:24:56,555
[des rires]
C'est ce que j'appelle un fil à trois tubes.
995
01:24:56,675 --> 01:25:01,272
Colonel Arbuthnot, vous êtes
le seul passager de l'autocar de Calais
996
01:25:01,388 --> 01:25:03,482
qui fume une pipe. I>
997
01:25:05,559 --> 01:25:11,566
- Donc ça apparaitrait.
- Alors ça doit être votre cure-pipe.
998
01:25:13,567 --> 01:25:14,568
C'est la même marque.
999
01:25:14,693 --> 01:25:17,367
Il a été trouvé dans un cendrier
par le chevet du mort.
1000
01:25:17,487 --> 01:25:22,459
Puis quelqu'un l'a planté là.
C'est un nettoyant "peep" usagé.
1001
01:25:23,785 --> 01:25:25,879
Ou suggérez-vous
que je suis assez fou
1002
01:25:25,996 --> 01:25:29,546
avoir pénétré dans la cabine de Ratchett,
l'a assassiné, nettoyé mon "peep"
1003
01:25:29,666 --> 01:25:31,885
et l'a laissé tomber dans le cendrier
avant de partir?
1004
01:25:32,002 --> 01:25:34,175
Non, colonel Arbuthnot.
1005
01:25:35,839 --> 01:25:37,512
Mlle Debenham!
1006
01:25:39,092 --> 01:25:43,097
- Euh ... i> puis-je rester?
- Non, colonel Arbuthnot.
1007
01:25:48,894 --> 01:25:50,362
Prenez place je vous en prie.
1008
01:25:54,941 --> 01:25:57,035
Pardonnez-moi, Mlle Debenham.
Je dois être bref.
1009
01:25:57,152 --> 01:26:00,656
Vous avez rencontré le colonel Arbuthnot et êtes tombé
amoureux les uns des autres à Bagdad.
1010
01:26:00,781 --> 01:26:04,411
Pourquoi les Anglais doivent-ils cacher
même leurs émotions les plus impeccables?
1011
01:26:05,577 --> 01:26:13,007
Pour répondre à vos observations dans l'ordre,
bien sûr, oui, oui et je ne sais pas.
1012
01:26:13,126 --> 01:26:16,471
Alors laissez-moi vous dire ce que vous savez.
Que sur le Ferry Bosphorus
1013
01:26:16,588 --> 01:26:19,341
J'ai entendu une partie
de votre conversation avec le colonel.
1014
01:26:19,466 --> 01:26:23,767
Pas maintenant, pas maintenant. Quand tout est fini.
Quand c'est derrière nous Alors.
1015
01:26:24,721 --> 01:26:27,770
Quand tout ce qui était fini, Mlle Debenham?
1016
01:26:28,850 --> 01:26:34,698
Et quand était ce qui était derrière toi? Était-ce
une tâche qui devait être effectuée?
1017
01:26:35,691 --> 01:26:40,071
Une épreuve à endurer? Certains
acte sombre qui devait être expédié?
1018
01:26:40,195 --> 01:26:43,665
Monsieur Poirot, je ne suis pas en liberté
pour répondre à l'une de ces questions.
1019
01:26:43,782 --> 01:26:45,580
Pas ici sur ce train, peut-être.
1020
01:26:45,701 --> 01:26:49,331
Mais quand la police yougoslave prend le relais
un cas de meurtre non résolu à Brod,
1021
01:26:49,454 --> 01:26:52,298
tu ne resteras pas en liberté
à moins que vous ne répondiez.
1022
01:26:52,416 --> 01:26:54,714
Je peux toujours appeler mes avocats
longue distance.
1023
01:26:54,835 --> 01:26:57,634
Ceci est une affaire privée
entre le colonel et moi-même.
1024
01:26:57,754 --> 01:27:00,348
Mlle Debenham, dans une affaire de meurtre,
peu importe est privé
1025
01:27:00,465 --> 01:27:02,593
et l'évasion engendre la suspicion.
1026
01:27:02,718 --> 01:27:06,018
Quand tout était fini? Quand était ce
derrière toi? Répondre s'il vous plaît!
1027
01:27:06,138 --> 01:27:08,891
Vous resterez ici
jusqu'à ce que j'obtienne une réponse de votre part.
1028
01:27:09,015 --> 01:27:12,235
Colonel, s'il vous plaît, monsieur Poirot
a expressément interdit ...
1029
01:27:12,352 --> 01:27:15,697
Poirot n'a pas le droit. Il est hors service.
C'est une affaire privée.
1030
01:27:15,814 --> 01:27:19,364
- Je vous en prie, mon colonel.
- Hors de mon chemin. I>
1031
01:27:19,484 --> 01:27:22,112
Quand tout était fini?
Répondez à ma question.
1032
01:27:22,237 --> 01:27:23,910
Enlève tes mains de Miss Debenham.
1033
01:27:24,030 --> 01:27:26,954
Je n'étais pas au courant que j'étais
gardant mes mains sur Mlle Debenham.
1034
01:27:27,075 --> 01:27:30,249
- Je lui ai posé une question simple ...
- Alors j'ai entendu.
1035
01:27:30,370 --> 01:27:34,671
Alors peut-être que vous pouvez y répondre pour elle.
1036
01:27:42,841 --> 01:27:46,641
Pouvez-vous me donner votre serment solennel,
en tant qu'étranger ...
1037
01:27:48,930 --> 01:27:51,979
... que si la réponse n'a rien à faire
avec le meurtre,
1038
01:27:52,100 --> 01:27:54,228
vous allez le traiter confidentiellement?
1039
01:27:54,352 --> 01:27:55,604
Je vais.
1040
01:28:04,571 --> 01:28:09,793
Il y a six mois, avant même d'avoir rencontré
Mlle Debenham, mon memsahib ...
1041
01:28:09,910 --> 01:28:11,537
[Bianchi] Venez? I>
1042
01:28:11,661 --> 01:28:16,292
Ma femme s'est ennuyée,
non seulement de vivre en Inde,
1043
01:28:16,416 --> 01:28:19,511
mais à vivre avec moi.
1044
01:28:19,628 --> 01:28:22,381
Et m'a demandé de lui fournir
avec un divorce.
1045
01:28:23,381 --> 01:28:26,931
Vu ma position, commandant
officier, 12 Gurkhas, j'ai refusé.
1046
01:28:28,178 --> 01:28:30,601
Eh bien, si je n'avais pas
J'aurais dû perdre ma commande.
1047
01:28:32,015 --> 01:28:35,986
Ma femme est revenue en Angleterre,
où il y a des preuves irréfutables
1048
01:28:36,102 --> 01:28:40,608
qu'elle a été
toujours infidèle à moi.
1049
01:28:42,192 --> 01:28:45,446
J'ai donc institué
procédure de divorce
1050
01:28:45,570 --> 01:28:48,540
dans lequel elle est citée
en tant que coupable.
1051
01:28:49,991 --> 01:28:54,041
Et quand ces procédures
sont derrière nous,
1052
01:28:54,162 --> 01:28:56,585
quand ces procédures sont partout ...
1053
01:28:58,333 --> 01:29:00,461
... Je propose de me marier
Mlle Debenham.
1054
01:29:02,170 --> 01:29:09,520
En attendant, il est d'une importance vitale,
en vertu de la loi anglaise, que notre ...
1055
01:29:10,679 --> 01:29:12,022
...comportement...
1056
01:29:12,973 --> 01:29:18,104
... ne devrait pas fournir de preuve
pour contre-procédure par ma femme.
1057
01:29:23,775 --> 01:29:25,777
Est-ce que ça répond à votre question?
1058
01:29:37,873 --> 01:29:39,341
Bien...
1059
01:29:42,377 --> 01:29:44,630
... c'est certainement une réponse.
1060
01:29:46,590 --> 01:29:49,469
Docteur, c'est Pierre
suffisamment récupéré?
1061
01:29:49,593 --> 01:29:51,516
- Entièrement.
- Pouvons-nous partir?
1062
01:29:51,636 --> 01:29:56,733
Vous pouvez, avec mon assurance que
les lèvres de nos étrangers seront scellées.
1063
01:29:56,850 --> 01:29:59,820
Désolé si je blesse le garçon. Provocation.
1064
01:30:02,564 --> 01:30:06,194
Ils auraient pu le faire ensemble. Elle
a un feu caché. Elle est très forte.
1065
01:30:06,318 --> 01:30:08,696
Pourquoi ne lui as-tu pas demandé
si elle avait été en Amérique?
1066
01:30:08,820 --> 01:30:10,743
Parce que je n'en avais pas besoin.
1067
01:30:13,283 --> 01:30:16,412
Pierre, le colonel s 'excuse i>
de son geste. I>
1068
01:30:16,536 --> 01:30:20,416
- Merci monsieur.
- Signor Foscarelli!
1069
01:30:24,002 --> 01:30:26,300
Vous êtes un sujet américain naturalisé?
1070
01:30:26,421 --> 01:30:27,673
- Tu paries.
- Pour combien de temps?
1071
01:30:27,797 --> 01:30:30,641
Sept ans. [parle italien] i>
1072
01:30:30,759 --> 01:30:32,432
[parle italien] i>
1073
01:30:34,179 --> 01:30:37,274
Sinon, il vous retiendra plus longtemps
que vous le retiendriez.
1074
01:30:37,390 --> 01:30:39,609
- Vous êtes un vendeur d'automobiles.
- Tu paries.
1075
01:30:39,726 --> 01:30:44,232
- Les automobiles américaines aux Italiens.
- [Poirot] Connais-tu Cassetti?
1076
01:30:44,356 --> 01:30:46,859
Pas sur votre douce vie. Era Mafioso. I>
1077
01:30:48,234 --> 01:30:50,032
Il dit qu'il était mafieux.
1078
01:30:50,153 --> 01:30:52,121
- Vraiment?
- Oui.
1079
01:30:52,238 --> 01:30:54,957
Qui faites-vous ...
qui pensez-vous l'a tué?
1080
01:30:55,075 --> 01:30:58,204
- Euh ... un i> altro Mafioso.
- Il dit une autre mafia.
1081
01:30:58,328 --> 01:31:01,332
Ils se tuent toujours
avec un couteau ou avec un pistolet.
1082
01:31:01,456 --> 01:31:02,753
[imite la branchie?] i>
1083
01:31:17,013 --> 01:31:19,812
Pourquoi avez-vous apporté cette dague
de l'endroit?
1084
01:31:19,933 --> 01:31:21,651
Parce que je l'ai trouvé dans mon sac de maquillage.
1085
01:31:21,768 --> 01:31:25,898
Ecco, i> qu'est-ce que je dis? Couteaux ou fusils.
C'est une vendetta entre deux mafieux.
1086
01:31:26,022 --> 01:31:27,444
Donne-moi le poignard.
1087
01:31:34,406 --> 01:31:36,750
Quand avez-vous duré
ouvre ton sac de maquillage?
1088
01:31:36,866 --> 01:31:38,960
Hier soir.
J'ai tout pris.
1089
01:31:39,077 --> 01:31:41,830
Si vous avez tout sorti,
Pourquoi avez-vous besoin de le rouvrir?
1090
01:31:41,955 --> 01:31:44,128
Parce que je remettais quelque chose.
1091
01:31:45,542 --> 01:31:48,887
Vous pouvez mettre votre esprit au repos,
Mme Hubbard.
1092
01:31:50,422 --> 01:31:51,469
Le bouton manquant.
1093
01:31:51,589 --> 01:31:54,183
Justement, et je peux vous assurer
le propriétaire de la tunique
1094
01:31:54,300 --> 01:31:55,893
n'est pas maintenant dans le train.
1095
01:31:57,721 --> 01:31:59,519
Tu vas retourner à la voiture-restaurant?
1096
01:31:59,639 --> 01:32:03,564
Je vais dire que je suis. Pensez-vous que je pourrais faire face
mon compartiment si peu de temps après?
1097
01:32:03,685 --> 01:32:08,156
Voulez-vous demander au chef de service?
organiser les tables et les chaises
1098
01:32:08,273 --> 01:32:12,028
alors que Signor Bianchi,
Dr Constantine et moi-même
1099
01:32:12,152 --> 01:32:15,247
peut confronter les passagers
avec la solution du meurtre?
1100
01:32:26,041 --> 01:32:28,339
Je ... j'aide avec la risoluzione?
1101
01:32:28,460 --> 01:32:31,760
Oui, si vous répondez brièvement
deux autres questions.
1102
01:32:31,880 --> 01:32:33,223
Tirer.
1103
01:32:33,339 --> 01:32:37,515
Dans la nuit du meurtre,
M. Beddoes a-t-il quitté le compartiment?
1104
01:32:37,635 --> 01:32:41,515
Non, il grogne comme un cochon
avec la douleur dans les dents.
1105
01:32:41,639 --> 01:32:45,564
Et avez-vous déjà été
en service privé?
1106
01:32:45,685 --> 01:32:46,732
Non.
1107
01:32:47,687 --> 01:32:49,064
Je vous remercie. C'est tout.
1108
01:32:49,189 --> 01:32:51,032
- Scusi.
- Si. I>
1109
01:32:53,735 --> 01:32:57,285
- Enfin, i> docteur?
Ce sang est humain.
1110
01:32:57,405 --> 01:33:03,083
Ce poignard pourrait, dans deux
mains, ont infligé toutes les blessures.
1111
01:33:03,203 --> 01:33:05,456
Et vous savez qui les a infligées, hein?
1112
01:33:05,580 --> 01:33:09,084
Notre dernier interrogatoire sera
quelque chose d'un pari.
1113
01:33:10,794 --> 01:33:12,888
Mais si ça réussit ...
1114
01:33:14,214 --> 01:33:15,591
... nous saurons.
1115
01:33:19,177 --> 01:33:22,522
Ah, entrez, entrez.
Prenez place je vous en prie.
1116
01:33:24,057 --> 01:33:28,904
Vous êtes Cyrus B Hardman,
un agent théâtral.
1117
01:33:29,020 --> 01:33:33,526
Je veux dire, je suis ...
Je ne suis pas un agent théâtral.
1118
01:33:34,484 --> 01:33:37,784
C'est un faux, délivré à moi
sous licence par Pinkertons.
1119
01:33:37,904 --> 01:33:40,748
- Ah, l'agence de détective?
- Succursale de Stamboul.
1120
01:33:40,865 --> 01:33:44,586
Ratchett leur a demandé
pour un garde du corps américain. Ils m'ont envoyé.
1121
01:33:44,702 --> 01:33:46,955
Je n'ai pas fait si chaud. [Rires] i>
1122
01:33:49,124 --> 01:33:51,843
Pouvez-vous prouver que c'était
la raison de votre voyage?
1123
01:34:16,109 --> 01:34:18,737
[Hardman] C'est Paulette.
Paulette. I>
1124
01:34:21,531 --> 01:34:22,953
Paulette Michel.
1125
01:34:27,162 --> 01:34:29,460
Maintenant, je peux arrêter de faire semblant
être n'importe quoi.
1126
01:35:10,246 --> 01:35:14,251
Mesdames et Messieurs,
Puis-je avoir votre attention s'il vous plaît?
1127
01:35:14,375 --> 01:35:17,470
Puis-je suggérer respectueusement
qu'il ne devrait pas être question
1128
01:35:17,587 --> 01:35:19,430
pendant que M. Poirot s'adresse à vous.
1129
01:35:19,547 --> 01:35:24,599
Si quelqu'un souhaite faire une déclaration, il
ou elle peut le faire à la fin de la réunion.
1130
01:35:24,719 --> 01:35:26,016
Je vous remercie.
1131
01:35:28,932 --> 01:35:32,687
[Poirot] Mesdames et messieurs, vous êtes
tous conscients qu'un meurtrier répulsif
1132
01:35:32,810 --> 01:35:37,031
a lui-même été repoussant
et peut-être à juste titre assassiné.
1133
01:35:37,148 --> 01:35:40,823
Comment et pourquoi? Voici la réponse simple.
1134
01:35:40,944 --> 01:35:42,946
Il y a des preuves à l'appui de la théorie
1135
01:35:43,071 --> 01:35:45,369
que le meurtrier était
un étranger pour nous tous.
1136
01:35:45,490 --> 01:35:50,838
Mme Hubbard était consciente d'un homme
dans son compartiment peu après 01h15.
1137
01:35:50,954 --> 01:35:56,586
Elle a plus tard trouvé près de son chevet
le bouton d'un conducteur éclairé par un chariot.
1138
01:35:56,709 --> 01:36:00,759
Fréulein Schmidt a découvert,
planté dans sa valise,
1139
01:36:00,880 --> 01:36:05,727
l'uniforme d'un conducteur, qui pourrait
n'a peut-être pas monté Pierre,
1140
01:36:05,843 --> 01:36:09,017
et à partir de laquelle, en fait,
il y avait un bouton manquant.
1141
01:36:09,138 --> 01:36:15,271
Et dans la poche du pantalon de l'uniforme
était la clé d'accès d'un chef de train.
1142
01:36:15,395 --> 01:36:20,868
Plus tard encore, Mme Hubbard a découvert
ce poignard taché de sang,
1143
01:36:20,984 --> 01:36:25,785
que confirme le Dr Constantine
aurait pu être l'arme du meurtrier.
1144
01:36:26,948 --> 01:36:31,499
L'implication évidente
est-ce le meurtrier,
1145
01:36:31,619 --> 01:36:35,044
déguisé en conducteur,
embarqué dans le train à Belgrade,
1146
01:36:35,164 --> 01:36:39,294
fait son chemin au moyen de la pratique
passe-partout au compartiment de Ratchett,
1147
01:36:39,419 --> 01:36:43,344
l'a poignardé à mort,
planté le poignard et l'uniforme,
1148
01:36:43,464 --> 01:36:48,095
puis est parti, puisque le train
était maintenant arrêté dans une congère.
1149
01:36:48,219 --> 01:36:52,975
Qui était-il? Je suis incliné
d'accord avec M. Foscarelli,
1150
01:36:53,099 --> 01:36:55,978
qui croit qu'il était
un membre rival de la mafia,
1151
01:36:56,102 --> 01:36:58,400
vengeance privée exigeante
pour une vendetta
1152
01:36:58,521 --> 01:37:03,197
dont la nature précise la police yougoslave
va certainement identifier.
1153
01:37:05,820 --> 01:37:08,118
Mais ... c'est tout?
1154
01:37:08,239 --> 01:37:12,619
Non non Non Non Non. Non, ça ne l'est pas.
1155
01:37:12,744 --> 01:37:16,465
J'ai dit, voici la réponse simple.
1156
01:37:19,375 --> 01:37:24,176
Il y a aussi un plus complexe.
1157
01:37:27,008 --> 01:37:33,391
Mais souvenez-vous de ma première solution quand je ...
quand tu as entendu mon second.
1158
01:37:34,932 --> 01:37:37,936
Laissez-nous, pour le moment,
supposer ce qui est parfaitement plausible,
1159
01:37:38,061 --> 01:37:40,735
que l'inconnu mystérieux
n'existait pas.
1160
01:37:41,689 --> 01:37:43,691
Le meurtre doit alors
ont été commis
1161
01:37:43,816 --> 01:37:47,662
par une ou plusieurs personnes
dans l'entraîneur de Calais
1162
01:37:47,779 --> 01:37:51,659
et sont donc maintenant présents
dans cette voiture-restaurant.
1163
01:37:52,658 --> 01:37:55,707
Ne nous laissons pas, pour l'instant,
poser la question "comment",
1164
01:37:55,828 --> 01:37:59,173
mais la question "pourquoi",
qui nous dira comment.
1165
01:38:00,708 --> 01:38:03,052
Je n'étais pas surpris
que chacun d'entre vous
1166
01:38:03,169 --> 01:38:06,343
aurait dû entendre
du tristement célèbre cas Armstrong.
1167
01:38:06,464 --> 01:38:11,436
Mais je confesse à une douce surprise
quand le premier passager j'ai interrogé,
1168
01:38:11,552 --> 01:38:16,353
M. McQueen, admis,
sous stress émotionnel,
1169
01:38:16,474 --> 01:38:20,775
qu'il avait effectivement connu
Mme Armstrong, quoique très légèrement.
1170
01:38:20,895 --> 01:38:23,364
Elle était douce et effrayée.
1171
01:38:23,481 --> 01:38:25,529
Mais pas trop effrayé
prendre un intérêt
1172
01:38:25,650 --> 01:38:27,778
dans un jeune homme qui voulait
aller sur la scène.
1173
01:38:27,902 --> 01:38:29,950
M. McQueen était-il en train de mentir?
1174
01:38:30,071 --> 01:38:34,451
quand il a nié avoir jamais su
que Ratchett était Cassetti?
1175
01:38:34,575 --> 01:38:38,500
Ou est-il devenu le secrétaire de Ratchett
dans le cadre d'un plan délibéré
1176
01:38:38,621 --> 01:38:41,215
venger la mort de Mme Armstrong?
1177
01:38:42,458 --> 01:38:44,586
Seulement en interrogeant
les autres passagers
1178
01:38:44,710 --> 01:38:46,178
pourrais-je espérer voir la lumière?
1179
01:38:46,295 --> 01:38:48,673
Mais quand j'ai commencé à les interroger,
1180
01:38:48,798 --> 01:38:54,100
la lumière, comme l'aurait dit Macbeth,
épaissi.
1181
01:38:55,096 --> 01:38:56,894
Quand j'ai dit à la princesse Dragomiroff
1182
01:38:57,014 --> 01:39:00,234
que je savais qu'elle était
La marraine de Mrs Armstrong,
1183
01:39:00,351 --> 01:39:02,524
ses réponses à mes questions suivantes
1184
01:39:02,645 --> 01:39:06,616
sentait fortement
d'inexactitude et d'évasion.
1185
01:39:06,732 --> 01:39:11,238
Même j'en savais plus en lisant
les rapports de journaux
1186
01:39:11,362 --> 01:39:15,287
qu'elle elle de ses fréquentes visites.
1187
01:39:16,242 --> 01:39:17,494
N'y avait-il pas un chauffeur?
1188
01:39:17,618 --> 01:39:22,089
Il y avait, monsieur, mais j'avais le mien.
Je ne l'ai jamais utilisé.
1189
01:39:22,206 --> 01:39:23,173
Évasion.
1190
01:39:23,291 --> 01:39:26,170
Quel était le nom
de la servante personnelle de Mme Armstrong?
1191
01:39:26,294 --> 01:39:30,800
Je voyage toujours avec ma propre femme de chambre,
Monsieur.
1192
01:39:30,923 --> 01:39:34,803
Il n'y avait pas besoin de parler
avec Mme Armstrong.
1193
01:39:34,927 --> 01:39:38,477
Évasion! J'ai demandé des détails
du serviteur.
1194
01:39:38,598 --> 01:39:43,775
Il était, je pense, l'Indien du colonel,
comment dirais-tu, ordonné.
1195
01:39:43,895 --> 01:39:45,488
Inexactitude.
1196
01:39:45,605 --> 01:39:48,734
Le colonel Armstrong était un officier
de l'armée britannique en Inde.
1197
01:39:48,858 --> 01:39:54,206
Il aurait eu un batman britannique,
comme, euh, comme Private Beddoes, hein,
1198
01:39:54,322 --> 01:39:56,541
pour servir ses besoins personnels.
1199
01:39:56,657 --> 01:39:59,536
Seuls les officiers de l'armée indienne,
comme le colonel Arbuthnot,
1200
01:39:59,660 --> 01:40:00,786
avoir des infirmiers indiens.
1201
01:40:00,912 --> 01:40:04,257
Je lui ai demandé le nom
de la plus jeune soeur de Mme Armstrong.
1202
01:40:04,373 --> 01:40:05,920
Je ne me souviens pas de son nom.
1203
01:40:06,042 --> 01:40:11,799
Evasion incroyable. je lui ai demandé
le nom de la secrétaire de Mme Armstrong.
1204
01:40:11,923 --> 01:40:14,551
Oui, une Miss Freebody.
1205
01:40:14,675 --> 01:40:17,019
Non, c'est impossible ca. i>
1206
01:40:18,095 --> 01:40:23,943
La princesse, semble-t-il, joue le
jeu psychologique d'association de mots.
1207
01:40:24,060 --> 01:40:27,314
Freebody est le nom
du partenaire junior
1208
01:40:27,438 --> 01:40:31,318
de l'un des plus célèbres de Londres
et les plus belles boutiques pour dames
1209
01:40:31,442 --> 01:40:35,197
du genre peut-être patronné
par la princesse elle-même.
1210
01:40:35,321 --> 01:40:39,246
Le nom du partenaire principal
est Debenham.
1211
01:40:40,284 --> 01:40:42,082
Debenham et Freebody.
1212
01:40:43,746 --> 01:40:46,750
Est-ce que la princesse couvrait
pour notre Mlle Debenham,
1213
01:40:46,874 --> 01:40:49,969
qui a enseigné la sténographie à Bagdad?
1214
01:40:51,295 --> 01:40:56,051
Peut-elle nous dire le nom
de la plus jeune soeur de Mme Armstrong?
1215
01:40:56,175 --> 01:41:00,601
Ensuite, je vais vous dire sa chrétienne
et son nom de jeune fille.
1216
01:41:00,721 --> 01:41:04,316
Quand j'ai demandé à la princesse Dragomiroff
si elle pouvait me dire
1217
01:41:04,433 --> 01:41:08,563
le nom de jeune fille de sa filleule,
Mme Armstrong,
1218
01:41:08,688 --> 01:41:12,864
elle ne pouvait pas, comme i> une marraine,
plaider l'ignorance de ceci. Elle répondit...
1219
01:41:12,984 --> 01:41:15,282
Greenwood.
1220
01:41:15,403 --> 01:41:20,204
[Rires] Grunwald est
l'allemand pour Greenwood.
1221
01:41:21,784 --> 01:41:24,754
L'hésitation de la princesse me persuade i>
1222
01:41:24,870 --> 01:41:29,967
que Grunwald était le vrai nom de jeune fille
de sa filleule, Mme Armstrong,
1223
01:41:30,084 --> 01:41:36,433
et que la comtesse Andrenyi est Mme
La jeune soeur survivante d'Armstrong.
1224
01:41:41,345 --> 01:41:46,226
Son nom chrétien est Helena.
Pas Elena. Non non Non.
1225
01:41:46,350 --> 01:41:47,818
Mais Helena.
1226
01:41:48,769 --> 01:41:52,945
Et où a-t-elle perdu
son nom de prénom est H?
1227
01:41:53,065 --> 01:41:59,493
Elle l'a perdu sous un
point de graisse dans le passeport de son mari.
1228
01:41:59,614 --> 01:42:02,993
Et pourquoi était la tache de graisse
volontairement appliqué?
1229
01:42:03,117 --> 01:42:08,374
Parce qu'elle et son mari avaient peur
que ce mouchoir,
1230
01:42:08,497 --> 01:42:14,220
portant le H initial, pourrait me conduire à
la soupçonner de complicité dans le meurtre.
1231
01:42:14,337 --> 01:42:17,261
Je jure devant Dieu et sur ma parole
d'honneur en tant que gentleman,
1232
01:42:17,381 --> 01:42:19,475
que cela n'appartient pas à ma femme.
1233
01:42:19,592 --> 01:42:24,223
Non non Non Non Non Non. Pas à ...
Non. Non. Non.
1234
01:42:25,306 --> 01:42:29,027
Non. Cela n'appartient pas non plus
à Mme Harriet Belinda Hubbard.
1235
01:42:29,143 --> 01:42:36,777
Ni à Fréulein Hildegarde Schmidt,
dont la plus belle qualité est sa loyauté.
1236
01:42:36,901 --> 01:42:41,372
- L'initiale est fausse.
- Quel est le prénom de la princesse?
1237
01:42:41,489 --> 01:42:45,119
Natalia, moi Herr. I>
C'est un nom russe.
1238
01:42:46,077 --> 01:42:48,171
Dans l'alphabet russe, ou cyrillique,
1239
01:42:48,287 --> 01:42:55,921
leur capitale N est écrit
comme notre capitale H.
1240
01:42:56,045 --> 01:43:00,972
Madame la Princesse, est-ce que cela coûterait cher?
mouchoir cesse de rester une exposition,
1241
01:43:01,092 --> 01:43:04,221
il sera retourné
à votre servante fidèle pour le blanchiment.
1242
01:43:04,345 --> 01:43:07,440
Ou est Hildegarde Schmidt
vraiment ta femme de ménage?
1243
01:43:07,556 --> 01:43:12,813
J'ai, peut-être, un nez pour l'aura
de la bonne nourriture et a posé un piège.
1244
01:43:12,937 --> 01:43:18,944
- Vous êtes un bon cuisinier, n'est-ce pas?
- Toutes mes dames l'ont dit. JE...
1245
01:43:19,068 --> 01:43:21,446
Si vous êtes une femme de chambre,
1246
01:43:21,570 --> 01:43:25,200
vos dames n'ont jamais une chance
de découvrir si vous êtes un bon cuisinier.
1247
01:43:25,324 --> 01:43:27,873
Aussi bon cuisinier que Hildegarde Schmidt
doit avoir été
1248
01:43:27,993 --> 01:43:30,416
à la maison Armstrong.
1249
01:43:32,540 --> 01:43:33,962
Enfin. I>
1250
01:43:35,251 --> 01:43:41,600
Qui avons-nous maintenant ici dans cette voiture
qui aurait pu savoir
1251
01:43:41,716 --> 01:43:47,519
ou aurait pu être impliqué
avec le ménage Armstrong?
1252
01:43:48,723 --> 01:43:50,646
Nous avons, un, M. McQueen,
1253
01:43:50,766 --> 01:43:55,818
qui est devenu garçon dévoué à Mme
Armstrong au moment de l'enlèvement.
1254
01:43:55,938 --> 01:44:00,034
Deux, la princesse Dragomiroff, qui était
La marraine dévouée de Mme Armstrong.
1255
01:44:00,151 --> 01:44:04,497
Trois, la comtesse Andrenyi, qui était
La jeune sœur dévouée de Mme Armstrong.
1256
01:44:04,613 --> 01:44:07,617
Quatre, le comte Andrenyi, qui est
Le mari dévoué d'Helena
1257
01:44:07,742 --> 01:44:10,962
et Mme Armstrong
beau-frère dévoué.
1258
01:44:11,078 --> 01:44:15,333
Cinq, Hildegarde Schmidt,
qui était le cuisinier dévoué de Mme Armstrong.
1259
01:44:15,458 --> 01:44:19,634
Six, Mary Debenham, qui était
Le secrétaire dévoué de Mme Armstrong.
1260
01:44:19,754 --> 01:44:22,132
L'inclusion de Mlle Debenham
est pure conjecture.
1261
01:44:22,256 --> 01:44:27,433
Je n'ai pas eu à demander à Mlle Debenham
si elle avait déjà vécu en Amérique,
1262
01:44:27,553 --> 01:44:30,523
parce que pendant son interrogatoire,
dit-elle...
1263
01:44:30,639 --> 01:44:32,767
Je peux appeler mes avocats à distance.
1264
01:44:34,268 --> 01:44:38,364
Une Anglaise qui n'avait jamais vécu
en Amérique aurait dit,
1265
01:44:38,481 --> 01:44:43,112
"Je peux toujours faire un appel interurbain
à mes avocats. "
1266
01:44:46,572 --> 01:44:51,169
Tout de méme, je dois remercier
le colonel fumant des pipes, Arbuthnot i>
1267
01:44:51,285 --> 01:44:56,212
pour une remarque qui a finalement résolu
toutes mes confusions à propos de ça ...
1268
01:44:56,332 --> 01:44:58,960
... ce cas extraordinaire.
1269
01:44:59,084 --> 01:45:02,054
Je préfère mettre de côté le fait
1270
01:45:02,171 --> 01:45:06,722
qu'il a nié avoir jamais parlé
au colonel Armstrong en Inde.
1271
01:45:06,842 --> 01:45:09,891
Et pourtant, il se souvint dans les moindres détails
1272
01:45:10,012 --> 01:45:15,439
les décorations que le colonel Armstrong
avait gagné des années plus tôt en France.
1273
01:45:17,186 --> 01:45:21,316
Je préfère me souvenir de ses opinions
sur le système de jury britannique.
1274
01:45:21,440 --> 01:45:25,411
Procès par 12 bons hommes et vrai
est un système de son.
1275
01:45:28,113 --> 01:45:34,416
La langue de fer de minuit
a dit.
1276
01:45:34,537 --> 01:45:35,754
Douze.
1277
01:45:36,872 --> 01:45:44,051
Soudain, le numéro 12 a commencé à sonner
dans ma tête comme une grande cloche.
1278
01:45:45,422 --> 01:45:46,924
Douze.
1279
01:45:47,049 --> 01:45:49,768
Docteur, combien de blessures y avait-il?
dans le corps de Ratchett?
1280
01:45:49,885 --> 01:45:50,977
Douze.
1281
01:45:51,095 --> 01:45:55,271
Monsieur McQueen, combien de lettres majuscules,
chacun inscrit par une main différente,
1282
01:45:55,391 --> 01:45:58,065
étaient contenues dans chaque
des deux messages menaçants
1283
01:45:58,185 --> 01:46:00,654
tu m'as montré
dans le fichier de correspondance de Ratchett?
1284
01:46:00,771 --> 01:46:03,445
Euh ... euh ... 12. 12.
1285
01:46:03,566 --> 01:46:06,445
Le colonel Arbuthnot,
combien de personnes dans un jury?
1286
01:46:06,569 --> 01:46:08,367
Douze.
1287
01:46:10,906 --> 01:46:14,501
Pierre Paul Michel,
combien de passagers dans l'autocar de Calais,
1288
01:46:14,618 --> 01:46:17,713
excluant moi-même et l'homme assassiné?
1289
01:46:17,830 --> 01:46:19,173
Douze, monsieur.
1290
01:46:21,208 --> 01:46:22,505
- Montre-moi ton portefeuille.
- Non!
1291
01:46:22,626 --> 01:46:25,721
Votre portefeuille.
M. Hardman, vous ne pouvez pas parler. I>
1292
01:46:27,798 --> 01:46:31,348
Ratchett ne vous a jamais demandé
Pour être son garde du corps, il m'a demandé.
1293
01:46:31,468 --> 01:46:35,268
Et moi, peut-être à mon discrédit, j'ai refusé.
1294
01:46:37,975 --> 01:46:40,728
Avant de rejoindre Pinkertons
en tant que détective privé,
1295
01:46:40,853 --> 01:46:44,107
vous étiez un policier ordinaire,
n'étiez-vous pas?
1296
01:46:46,400 --> 01:46:48,073
Un flic...
1297
01:46:49,486 --> 01:46:52,706
... qui, comme i> est coutumier avec les flics,
1298
01:46:52,823 --> 01:46:59,798
tombé amoureux d'une jolie femme de chambre
sur son rythme.
1299
01:47:02,499 --> 01:47:06,970
Oui, et l'aurait épousée, si ...
1300
01:47:13,594 --> 01:47:18,020
Votre fille, Paulette,
jamais mort de la scarlatine, n'est-ce pas?
1301
01:47:19,224 --> 01:47:23,274
Non, elle s'est suicidée
quand faussement accusé
1302
01:47:23,395 --> 01:47:31,371
de complicité dans l'enlèvement
et le meurtre de la petite Daisy Armstrong.
1303
01:47:44,667 --> 01:47:46,044
Ils ... i>
1304
01:47:48,045 --> 01:47:52,596
Ils n'auraient pas pu le faire
sans toi, pourraient-ils?
1305
01:47:52,716 --> 01:47:54,468
Toi.
1306
01:47:54,593 --> 01:48:00,771
Le proxénète de ce déguisement
pour le mystérieux membre de la mafia,
1307
01:48:00,891 --> 01:48:05,192
qui n'a jamais plus existé
que le propriétaire de ce kimono existé
1308
01:48:05,312 --> 01:48:08,691
comme un vrai personnage et non comme i>
un hareng rouge pour me confondre et me tromper.
1309
01:48:08,816 --> 01:48:12,696
Bien que je pense
que je n'ai pas été trompé.
1310
01:48:13,988 --> 01:48:19,245
J'ai, comment dois-je dire,
un oeil pour le ...
1311
01:48:19,368 --> 01:48:21,917
... pour la figure d'une femme en recul.
1312
01:48:22,037 --> 01:48:27,919
Comtesse, ton accent cosmopolite
a montré une capacité héritée ...
1313
01:48:29,003 --> 01:48:31,381
... de ta mère actrice.
1314
01:48:34,008 --> 01:48:41,062
Mais Dieu sait de quoi
source invraisemblable Mlle Greta Ohlsson ...
1315
01:48:42,016 --> 01:48:47,147
... appris son vocabulaire anglais,
trop ridicule pour être crédité.
1316
01:48:49,440 --> 01:48:51,909
Je suis né en arrière.
1317
01:48:52,026 --> 01:48:55,576
C'est pourquoi je travaille
en Afrique en tant que missionnaire,
1318
01:48:55,696 --> 01:48:59,291
enseigner aux petits bébés bruns
plus en arrière que moi-même.
1319
01:48:59,408 --> 01:49:02,378
Vous avez inventé des mots comme "robe de chambre",
1320
01:49:02,494 --> 01:49:05,919
et pourtant vous comprenez
des mots comme "émolument".
1321
01:49:06,915 --> 01:49:09,634
Je crois vraiment que tu t'es occupé
petits bébés bruns
1322
01:49:09,752 --> 01:49:12,972
à votre mission à Shimoga,
qui est en Inde, en passant, vous savez. I>
1323
01:49:13,088 --> 01:49:15,182
Ce n'est pas l'Afrique.
1324
01:49:15,299 --> 01:49:18,348
Mais je crois que tu couvrais
pour une fois, des années plus tôt,
1325
01:49:18,469 --> 01:49:19,812
quand vous étiez en Amérique,
1326
01:49:19,928 --> 01:49:23,148
avoir pris soin d'un petit bébé blanc
appelé Daisy,
1327
01:49:23,265 --> 01:49:26,109
dont la mort, si vous pouviez
ne faites rien pour l'empêcher,
1328
01:49:26,226 --> 01:49:30,106
tellement en proie à votre esprit que vous avez cherché
refuge dans une vision de Jésus.
1329
01:49:30,230 --> 01:49:34,986
Et ton futur comme i> un missionnaire, regardant
après les petits bébés bruns, a été scellé.
1330
01:49:36,111 --> 01:49:43,996
Toi. Vous avez eu de la chance d'être lié et
bâillonné, pas écrasé comme le serviteur.
1331
01:49:44,119 --> 01:49:45,792
- M. Beddoes.
- Monsieur.
1332
01:49:45,913 --> 01:49:48,712
Vous avez servi avec l'armée britannique
en Ecosse.
1333
01:49:48,832 --> 01:49:50,926
Colonel Armstrong
était dans les Royal Scots.
1334
01:49:51,043 --> 01:49:54,593
Voulez-vous donner Dr Constantine
l'arc de votre majordome le plus profond?
1335
01:49:58,092 --> 01:49:59,969
Oui, il y a une vieille contusion.
1336
01:50:00,094 --> 01:50:03,314
Le résultat d'une légère fracas
dans le désordre, monsieur,
1337
01:50:03,430 --> 01:50:07,606
en ce qui concerne la qualité
d'un pudding connu comme i> dick repéré.
1338
01:50:07,726 --> 01:50:11,105
Je vous remercie,
mais je pense que vous avez été repéré aussi.
1339
01:50:12,314 --> 01:50:16,285
M. Foscarelli est très compétent
à propos des automobiles.
1340
01:50:16,401 --> 01:50:21,202
Je me doutais qu'il avait peut-être
une fois été le chauffeur des Armstrong.
1341
01:50:21,323 --> 01:50:23,451
J'ai demandé s'il avait été
en service privé.
1342
01:50:23,575 --> 01:50:24,952
Non.
1343
01:50:25,077 --> 01:50:27,796
Je pense que M. Foscarelli
épouvantable anglais
1344
01:50:27,913 --> 01:50:30,883
est plus authentique que Miss Ohlsson,
mais je pense qu'il voulait dire oui.
1345
01:50:30,999 --> 01:50:33,172
- Pensez, monsieur?
- Pensez, oui, pensez!
1346
01:50:33,293 --> 01:50:36,797
Quoi d'autre peut être fait sur un train
isolé par un banc de neige?
1347
01:50:36,922 --> 01:50:39,516
Si toutes ces personnes ne sont pas impliquées
dans le crime,
1348
01:50:39,633 --> 01:50:42,557
alors pourquoi m'ont-ils tous dit,
en cours d'interrogation,
1349
01:50:42,678 --> 01:50:44,555
mensonges stupides et souvent inutiles »?
1350
01:50:44,680 --> 01:50:45,772
Pourquoi? Pourquoi? Pourquoi? Pourquoi?
1351
01:50:45,889 --> 01:50:49,860
[Constantine] Sans doute parce qu'ils
Je ne m'attendais pas à être sur i> le train.
1352
01:50:49,977 --> 01:50:52,730
Ils n'avaient pas le temps de concert
leur histoire de couverture.
1353
01:50:53,897 --> 01:50:58,118
J'espérais quelqu'un d'autre que moi
dirais ça.
1354
01:51:00,779 --> 01:51:02,656
Mesdames et Messieurs,
1355
01:51:02,781 --> 01:51:08,834
nous arrivons maintenant à ma propre reconstruction
de la nuit du meurtre.
1356
01:51:09,830 --> 01:51:16,008
Ou, euh ... i> la nuit des harengs rouges.
1357
01:51:18,380 --> 01:51:21,384
Je ... je souhaite seulement ... i>
1358
01:51:30,309 --> 01:51:34,030
Je souhaite seulement que je puisse le décrire
avec le...
1359
01:51:36,064 --> 01:51:43,448
... panache incomparable, le consommé
verve, les cadences passionnantes,
1360
01:51:43,572 --> 01:51:46,792
les gestes délicats,
les expressions évocatrices
1361
01:51:46,909 --> 01:51:50,288
de la plus grande actrice tragique de l'Amérique,
Harriet Belinda.
1362
01:51:50,412 --> 01:51:53,916
Mlle Linda Arden.
1363
01:51:55,584 --> 01:51:59,464
J'ai entendu dire qu'elle voulait jouer de la comédie
pièces, mais son mari ne l'aurait pas.
1364
01:51:59,588 --> 01:52:03,934
Quel mari?
Votre deuxième mari, M. Hubbard?
1365
01:52:04,051 --> 01:52:07,976
Ou votre premier mari, M. Grunwald?
1366
01:52:09,056 --> 01:52:13,027
Linda Arden, l'actrice,
jamais joué un rôle aussi difficile
1367
01:52:13,143 --> 01:52:18,491
comme Mme Hubbard, l'organisatrice
de cette vengeance extraordinaire.
1368
01:52:20,943 --> 01:52:26,120
Oserais-je déduire que la grande Linda Arden
a été guéri de sa maladie incurable
1369
01:52:26,240 --> 01:52:27,958
et n'est plus alitée?
1370
01:52:29,910 --> 01:52:33,005
C'est moi qui devrais être engagé
à un lit dans une maison mentale.
1371
01:52:33,121 --> 01:52:36,091
C'est moi qui ai besoin d'un remède
pour être si lent
1372
01:52:36,208 --> 01:52:38,677
remarquer les trucs
qui étaient joués sur moi
1373
01:52:38,794 --> 01:52:41,217
en ce qui concerne le moment du meurtre.
1374
01:52:45,676 --> 01:52:48,646
- Y aura-t-il autre chose, monsieur?
- [Cliquet!] Il y aura.
1375
01:52:53,308 --> 01:52:56,482
Dites à M. McQueen que je veux le voir, maintenant.
1376
01:52:56,603 --> 01:52:58,321
Tres bien Monsieur.
1377
01:52:58,438 --> 01:53:01,408
[McQueen] "Et six béchers, arrêtez." i>
1378
01:53:01,525 --> 01:53:04,950
"Seulement cinq, répétez,
cinq béchers ont été livrés. "
1379
01:53:05,070 --> 01:53:08,199
"Un, répète, un mal ébréché,
1380
01:53:08,323 --> 01:53:13,124
qui sera retourné à la réception
de remplacement à mon adresse de Paris. "
1381
01:53:13,245 --> 01:53:15,498
"Signé, Ratchett."
1382
01:53:18,125 --> 01:53:20,423
OK, Hector, c'est tout.
1383
01:53:25,173 --> 01:53:27,926
- Bonne nuit, M. Ratchett.
- Bonne nuit, Hector.
1384
01:53:38,395 --> 01:53:39,863
[gargariser] i>
1385
01:54:45,962 --> 01:54:48,636
[fille crier] i>
1386
01:55:35,720 --> 01:55:36,721
[cris] i>
1387
01:55:46,815 --> 01:55:48,658
[frapper] i>
1388
01:55:56,366 --> 01:56:00,712
Ce n'est rien. C'etait un cauchemar. I>
1389
01:56:00,829 --> 01:56:02,547
[sonnerie] i>
1390
01:56:02,664 --> 01:56:06,510
Bien, i> M. Ratchett-
Puissiez-vous maintenant avoir des rêves agréables.
1391
01:56:35,405 --> 01:56:38,124
A 1:15 est venu
L'annonce de Mme Hubbard
1392
01:56:38,241 --> 01:56:40,164
qu'il y avait un homme dans sa chambre,
1393
01:56:40,285 --> 01:56:44,006
qui avait, pour des raisons que je n'ose pas
même deviner, jeter un bouton.
1394
01:56:44,122 --> 01:56:46,500
Le lendemain matin,
le meurtre a été découvert.
1395
01:56:46,625 --> 01:56:50,346
Dr Constantine fixe l'heure
du meurtre
1396
01:56:50,462 --> 01:56:54,137
n'importe où entre minuit et 2h00 du matin.
1397
01:56:54,257 --> 01:56:57,978
Maintenant, je suis arrivé à diverses conclusions.
1398
01:56:58,094 --> 01:57:04,101
Le cliché maladroit de la montre brisée
enregistrement 1: 15
1399
01:57:04,226 --> 01:57:08,026
avait été fait délibérément
exciter mon incrédulité.
1400
01:57:09,564 --> 01:57:12,989
Et puisque M. McQueen avait
dit trop emphatiquement
1401
01:57:13,109 --> 01:57:15,578
que Ratchett ne parlait pas de langues,
1402
01:57:15,695 --> 01:57:20,826
J'étais délibérément manoeuvré dans
croyant que Ratchett était déjà mort
1403
01:57:20,951 --> 01:57:24,376
quand une voix a crié de sa chambre
en français.
1404
01:57:24,496 --> 01:57:25,839
En d'autres termes,
1405
01:57:25,956 --> 01:57:32,214
Je étais forcé dans la théorie que
le meurtre a été commis avant 1:15.
1406
01:57:32,337 --> 01:57:37,935
Une période pour laquelle chaque célibataire
l'un d'entre vous avait un alibi inébranlable.
1407
01:57:39,177 --> 01:57:46,482
Mais ... en supposant que le crime avait
pas été commis plus tôt,
1408
01:57:46,601 --> 01:57:49,445
mais plus tard que 1:15 ...
1409
01:57:50,855 --> 01:57:56,862
... quand tous les bruits et les incidents
conçu pour confondre rne s'était éteint.
1410
01:57:56,987 --> 01:58:04,292
Et j'avais sombré dans le sommeil
parce que le train était maintenant silencieux ...
1411
01:58:05,495 --> 01:58:07,372
... et en paix.
1412
01:58:10,000 --> 01:58:11,843
Silencieux, oui.
1413
01:58:13,878 --> 01:58:15,551
En paix, non.
1414
01:58:16,548 --> 01:58:20,974
À deux heures, le meurtre était en cours.
1415
01:58:23,263 --> 01:58:24,856
Envisagez-le.
1416
01:58:55,795 --> 01:58:59,265
Pour ma fille. Ma petite fille.
1417
01:59:13,563 --> 01:59:16,407
En mémoire du colonel Armstrong.
1418
01:59:16,524 --> 01:59:20,279
Un grand soldat
et un ami encore plus grand.
1419
01:59:26,368 --> 01:59:30,874
Et pour Mme Armstrong. Ils m'ont pris
dans leur maison et leur cœur.
1420
01:59:34,709 --> 01:59:36,837
[pleure] i>
1421
01:59:39,089 --> 01:59:41,512
Pour leur Daisy et le mien.
1422
01:59:44,135 --> 01:59:46,513
Oh, mon Dieu, pardonne-moi.
1423
02:00:00,694 --> 02:00:04,449
Pour ma ... ma soeur et ma nièce. I>
1424
02:00:07,117 --> 02:00:11,714
Cassetti. Pour le chagrin que vous avez apporté
à ma femme bien-aimée.
1425
02:00:20,922 --> 02:00:24,051
Vigliacco. [crache] i>
1426
02:00:33,059 --> 02:00:34,936
Schweinehund i>
1427
02:00:40,984 --> 02:00:44,204
Pour ma filleule bien-aimée.
1428
02:00:56,958 --> 02:01:01,054
Pour Mère Armstrong ... d'Hector.
1429
02:01:10,472 --> 02:01:12,349
Pour mon monsieur.
1430
02:01:23,610 --> 02:01:26,955
À Paulette, avec amour.
1431
02:01:35,789 --> 02:01:43,389
Et avec le mien, Dieu repose
l'âme de ma chère, morte fille.
1432
02:02:14,410 --> 02:02:15,957
Je répète.
1433
02:02:17,914 --> 02:02:21,214
Un meurtrier repoussant
1434
02:02:21,334 --> 02:02:28,513
a lui-même été repoussant
et, peut-être, mérité assassiné.
1435
02:02:30,176 --> 02:02:34,602
Mais dans lequel des deux façons
que j'ai suggéré?
1436
02:02:35,765 --> 02:02:41,192
De manière plus simple, par le mafieux
déguisé en conducteur éclairé par un chariot?
1437
02:02:43,231 --> 02:02:47,702
Ou de la manière la plus complexe
que je viens de décrire ...
1438
02:02:49,529 --> 02:02:54,535
... qui implique de nombreuses questions
et, bien sûr ...
1439
02:02:55,952 --> 02:02:57,954
... scandale considérable?
1440
02:03:00,039 --> 02:03:04,385
Signor Bianchi, c'est pour vous,
comme i> un directeur de la ligne,
1441
02:03:04,502 --> 02:03:07,756
choisir la solution qui
nous offrirons à la police de Brod.
1442
02:03:07,881 --> 02:03:12,307
Bien que j'avoue ... je suis dans deux esprits.
1443
02:03:14,721 --> 02:03:16,098
Bien que je ... i>
1444
02:03:18,474 --> 02:03:26,154
Je pense que la police de Brod préférerait
la simplicité de la première solution.
1445
02:03:40,413 --> 02:03:43,087
Nous avons l'uniforme ...
1446
02:03:44,500 --> 02:03:45,968
... pour montrer la police.
1447
02:03:47,587 --> 02:03:51,308
Si nous avons l'uniforme,
il devait y avoir un homme dedans.
1448
02:03:53,301 --> 02:03:58,273
Ainsi donc,
Je choisis la première solution.
1449
02:03:58,389 --> 02:03:59,515
Entendre entendre.
1450
02:04:25,583 --> 02:04:29,258
Hercule. Je te remercie.
1451
02:04:31,297 --> 02:04:32,799
Mon amie.
1452
02:04:32,924 --> 02:04:38,476
Maintenant, je dois aller me battre avec mon rapport
à la police et avec ma conscience.
1453
02:04:46,479 --> 02:04:47,822
Maman?
1454
02:06:17,737 --> 02:06:19,785
[coup de sifflet] i>
131861
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.