All language subtitles for Murder on the Orient Express - 1974.fre

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:56,802 --> 00:02:59,100 [musique troublante] 2 00:03:58,113 --> 00:04:00,411 [musique troublante] 3 00:04:52,959 --> 00:04:55,257 [musique troublante] 4 00:06:19,379 --> 00:06:20,722 [bavardage] 5 00:06:33,059 --> 00:06:35,403 [tous parlent turc] 6 00:06:45,488 --> 00:06:47,456 [sons de cor de navire] 7 00:06:55,707 --> 00:06:58,586 - Votre billet, s'il vous plaît. - Oh oui. 8 00:06:58,710 --> 00:07:01,714 - Bienvenue à bord, Mlle Debenham. - Je vous remercie. 9 00:07:01,838 --> 00:07:06,344 [tannoy] Bosphorus Ferly sera bientôt disponible départ de la gare Sirkect d'Istanbul, 10 00:07:06,468 --> 00:07:08,846 se connecter avec l'Orient Express. 11 00:07:12,057 --> 00:07:15,687 Voici votre billet, monsieur Poirot. Je crains que vous ayez une autre heure. 12 00:07:15,810 --> 00:07:17,483 Eh bien, n'attendez pas. 13 00:07:17,604 --> 00:07:20,608 Pas d'attente? Après tout ce que vous avez fait pour nous, Monsieur Poirot? 14 00:07:20,732 --> 00:07:22,860 [rires] Oh. 15 00:07:22,984 --> 00:07:25,737 Les ordres de mon général étaient pour assurer votre départ en toute sécurité. 16 00:07:25,862 --> 00:07:27,535 Il a également souhaité que je vous remercie à nouveau 17 00:07:27,656 --> 00:07:30,956 pour sauver l'honneur de la garnison britannique en Jordanie. 18 00:07:31,076 --> 00:07:35,502 La confession du brigadier était opportun. Je dis, comment l'as-tu fait? 19 00:07:35,622 --> 00:07:38,626 Était-ce la vieille vis à molette, vous savez, le rack? 20 00:07:39,751 --> 00:07:43,756 Oui. Eh bien, vous pourrez vous reposer Dès que vous arrivez à Stamboul. 21 00:07:45,131 --> 00:07:50,854 The, er ... L'église de Santa Sofia est absolument magnifique. 22 00:07:50,971 --> 00:07:53,815 - Vous l'avez vu? - Non. 23 00:07:57,018 --> 00:07:58,565 - Allez. - [Moutons] 24 00:08:00,647 --> 00:08:03,446 Bouge toi. Allons. 25 00:08:03,566 --> 00:08:05,534 Se lever. Allons. 26 00:08:06,987 --> 00:08:08,284 Chop-chop- 27 00:08:15,745 --> 00:08:17,747 Euh, j'espère que nous avons fait la bonne chose, 28 00:08:17,872 --> 00:08:22,218 vous réserver dans un hôtel sur le côté plutôt que du côté asiatique. 29 00:08:22,335 --> 00:08:25,589 Je n'ai aucun préjugé contre l'un ou l'autre continent. 30 00:08:28,675 --> 00:08:33,476 Le ... La traversée devrait être agréable. Le Bosphore est toujours calme. 31 00:08:35,223 --> 00:08:39,023 - Vous avez traversé le ferry? - Non. 32 00:08:50,155 --> 00:08:55,787 Bienvenue, colonel Arbu ... Arbu ... Arbut ... 33 00:08:55,910 --> 00:08:57,332 Arbuthnot. 34 00:09:01,249 --> 00:09:05,299 Le Bosphorus Ferry va bientôt partir pour Istanbul Sirkecl 'Station, 35 00:09:05,420 --> 00:09:07,923 se connecter avec l'Orient Express. 36 00:09:17,098 --> 00:09:22,821 Pas maintenant. Pas maintenant. Quand tout est fini. Quand c'est derrière nous Alors. 37 00:09:22,937 --> 00:09:24,564 [homme éternue] 38 00:09:29,110 --> 00:09:32,990 - Quel drôle de petit homme. - De toute évidence une grenouille. 39 00:09:36,493 --> 00:09:39,497 [jambons] 40 00:10:31,089 --> 00:10:33,342 [bande joue "sur le bon bateau Lollipop"] 41 00:10:54,487 --> 00:10:56,785 Bonsoir Monsieur. Par ici s'il-vous-plait. 42 00:10:58,491 --> 00:11:02,371 Ecco finalmente un ami. 43 00:11:02,495 --> 00:11:04,873 Monsieur Poirot! 44 00:11:04,998 --> 00:11:09,970 - [Rires] Bianchi! - Comment vas-tu mon ami? 45 00:11:12,213 --> 00:11:14,887 - Content de te voir. - Vous m'avez sauvé de l'apoplexie. 46 00:11:15,008 --> 00:11:17,136 - Asseyez-vous. - Je vous remercie. 47 00:11:17,260 --> 00:11:20,639 - Tu n'as pas bien diné? - Non! 48 00:11:20,763 --> 00:11:23,767 Les brochettes sont de meilleure qualité que le kebab. 49 00:11:23,892 --> 00:11:26,691 La bouteille est plus distinguée que son vin. 50 00:11:26,811 --> 00:11:30,156 Et le ... le café? 51 00:11:30,273 --> 00:11:33,573 Heureusement, j'ai été appelé à Londres. Je pars ce soir. 52 00:11:33,693 --> 00:11:35,616 - Sur l'Orient Express? - Sinon comment? 53 00:11:35,737 --> 00:11:39,833 Evviva! J'ai un compagnon de voyage. Ecceilente. 54 00:11:40,783 --> 00:11:44,287 - Eh bien, où allons-nous dîner? - [les deux] rient] 55 00:11:46,748 --> 00:11:49,627 [Le groupe joue lentement] 56 00:11:56,382 --> 00:11:58,009 Je suis désolé, monsieur Poirot. 57 00:11:58,134 --> 00:12:02,560 Il n'y a pas un seul de première classe couchette de sommeil sur le train entier. 58 00:12:02,680 --> 00:12:05,809 - Quelle? En décembre? - En décembre, signataire. 59 00:12:05,934 --> 00:12:10,565 La Bulgarie a-t-elle déclaré la guerre à la Turquie? L'aristocratie fuit-elle le pays? 60 00:12:10,688 --> 00:12:12,031 Je suis un directeur de la ligne. 61 00:12:12,148 --> 00:12:15,869 Monsieur Hercule Poirot n'est pas seulement un détective de renommée internationale, 62 00:12:15,985 --> 00:12:17,487 mais aussi mon ami personnel. 63 00:12:17,612 --> 00:12:19,410 Monsieur Bianchi, monsieur Poirot ... 64 00:12:19,530 --> 00:12:23,410 Ah, coragglo, mon ami. Nous allons organiser quelque chose. Et Ema! Nous devons partir. 65 00:12:23,534 --> 00:12:25,161 [bavardage] 66 00:12:44,389 --> 00:12:46,517 [Le groupe joue lentement] 67 00:12:59,445 --> 00:13:01,539 [coup de sifflet de train] 68 00:13:06,911 --> 00:13:11,633 [tannoy] L'Orient Express partira de la plate-forme One à 21h00 - 69 00:13:11,749 --> 00:13:16,380 Pour Uzunkopru, Sofia, Belgrade, 70 00:13:16,504 --> 00:13:23,888 Zagreb, Brod, Trieste, Venise, Milan, Lausanne, 71 00:13:24,012 --> 00:13:29,360 Bâle, Paris, Calais ', avec des connexions pour Londres. 72 00:13:30,685 --> 00:13:32,278 [répète en français] 73 00:13:59,630 --> 00:14:00,802 Bonsoir, Pierre. 74 00:14:00,923 --> 00:14:04,644 Madame la Princesse, mes hommages! Numéro quatolze. 75 00:14:05,803 --> 00:14:08,147 - Fréuie Schmidt, welkommen! - Guten Tag. 76 00:14:08,264 --> 00:14:09,231 Bett nummer sechs. 77 00:14:09,349 --> 00:14:11,192 - Danire schdn. - Bitte schdn. 78 00:14:14,062 --> 00:14:18,659 [tannoy] Orient Express part de la plate-forme un à 21h00. 79 00:14:19,942 --> 00:14:21,694 [bavardage] 80 00:14:34,874 --> 00:14:36,717 [les commerçants parlent] 81 00:14:43,091 --> 00:14:44,638 [Mesdames plaider] 82 00:14:52,600 --> 00:14:54,853 [salut en hongrois] 83 00:15:09,242 --> 00:15:11,210 [bavardage] 84 00:15:29,345 --> 00:15:31,063 [les commerçants parlent] 85 00:15:40,356 --> 00:15:42,154 [les enfants plaident] 86 00:15:50,241 --> 00:15:53,415 Ah, Mme Hubbard. C'est toujours un honneur de vous accueillir. 87 00:15:53,536 --> 00:15:55,709 Vous avez votre numéro préféré, 11. 88 00:16:01,586 --> 00:16:06,843 E000, Signor Bianchi. Benvenuto! Numero no ve. Venez sempre. 89 00:16:06,966 --> 00:16:09,435 Grazie, Pierre. je comprends que tu es plein. 90 00:16:09,552 --> 00:16:12,977 C'est incroyable, signor. Tout le monde choisit de voyager ce soir. 91 00:16:13,097 --> 00:16:16,397 Néanmoins, vous devez trouver une chambre pour M. Poirot ici. 92 00:16:18,269 --> 00:16:21,819 Monsieur Hercule Poirot? Le célèbre... 93 00:16:21,939 --> 00:16:24,818 Précisément. Et il est aussi un ami personnel. 94 00:16:24,942 --> 00:16:29,493 S'il vous plaît, soyez si bon pour diriger ... 95 00:16:29,614 --> 00:16:32,538 [salue en suédois] 96 00:16:42,752 --> 00:16:43,924 Quelque chose est perdu? 97 00:16:44,045 --> 00:16:49,302 Ma petite médaille de St Christopher, pour me porter chance et livrer ... 98 00:16:49,425 --> 00:16:50,893 ...me délivrer du mal. 99 00:16:53,429 --> 00:16:56,273 Madame. Madame, bonne chance de Saint Augustin d'Hippone. 100 00:16:56,390 --> 00:16:57,482 Bouddha chanceux, Madame. 101 00:16:57,600 --> 00:16:59,193 [tous parlent] 102 00:17:03,397 --> 00:17:07,118 Dieu merci, mon St Christopher. St Christopher. 103 00:17:28,422 --> 00:17:30,345 [l'homme parle français] 104 00:17:31,968 --> 00:17:34,096 Mon ami a été appelé d'urgence à Londres 105 00:17:34,220 --> 00:17:36,268 sur une question d'importance internationale. 106 00:17:36,389 --> 00:17:38,312 Je lui ai donné mon assurance personnelle 107 00:17:38,432 --> 00:17:41,777 que vous obtiendrez un logement pour lui sur l'autocar à Calais. 108 00:17:41,894 --> 00:17:44,443 - Mais, Signor Bianchi, j'ai déjà ... - Hector ... 109 00:17:44,564 --> 00:17:48,285 [Hector] Excusez-moi, messieurs, mais M. Ratchett a des réserves, 110 00:17:48,401 --> 00:17:51,450 et nous serions reconnaissants si nous pouvions embarquer immédiatement. 111 00:17:51,571 --> 00:17:55,496 Ah. Monsieur Ratchett. Bienvenue au numéro dix. 112 00:17:56,492 --> 00:17:59,541 M. Beddoes, la couchette inférieure dans le numéro un. 113 00:17:59,662 --> 00:18:02,336 M. McQueen, la couchette inférieure dans le numéro quatre. 114 00:18:02,456 --> 00:18:05,300 - La couchette supérieure est ... - Comme prévu. 115 00:18:08,796 --> 00:18:10,093 Maintenant, Pierre, il fait froid. 116 00:18:10,214 --> 00:18:14,469 Maintenant, nous pouvons placer M. Poirot dans le le numéro 16, qui est toujours gardé vacant. 117 00:18:14,594 --> 00:18:17,438 Il est pris, signor, par un M. Hardman. 118 00:18:17,555 --> 00:18:21,685 Alors comme un directeur de la ligne, Je vous ordonne de placer Monsieur Poirot 119 00:18:21,809 --> 00:18:25,780 dans ce que nous savons être la couchette vide au-dessus du numéro quatre de M. McQueen. 120 00:18:25,896 --> 00:18:27,443 Monsieur? 121 00:18:30,276 --> 00:18:32,324 Au moins, vous pouvez obtenir deux conseils. 122 00:18:47,585 --> 00:18:50,054 - Pardon, monsieur. - Pardon. 123 00:18:51,839 --> 00:18:53,261 Pardon. 124 00:19:10,358 --> 00:19:14,033 Eh bien, mon deuxième mari, M. Hubbard, aurait soulevé l'enfer. 125 00:19:14,153 --> 00:19:16,827 Pas de place pour mon sac de maquillage, pas de glace dans mon eau potable, 126 00:19:16,947 --> 00:19:19,951 et les rots d'eau chaude comme il sort du robinet. 127 00:19:20,076 --> 00:19:21,498 Pardon. 128 00:19:29,627 --> 00:19:32,927 Ayez du courage, mon ami. c'est le dernier compartiment sauf un. 129 00:19:34,090 --> 00:19:35,558 Pardon. 130 00:19:44,975 --> 00:19:49,025 Non, euh ... Je pense qu'il y a ... il y a une erreur. 131 00:19:49,146 --> 00:19:51,945 [répète en français accentué] 132 00:19:52,066 --> 00:19:54,489 M. McQueen, il n'y a pas d'autre couchette dans le train. 133 00:19:54,610 --> 00:19:58,080 Monsieur Poirot doit venir ici. Voila, monsieur, tout est arrangé. 134 00:19:58,197 --> 00:20:01,701 La vôtre est la couchette supérieure, le numéro quatre. Nous commençons dans une minute. 135 00:20:01,826 --> 00:20:04,204 je m'excuse si je t'ai incommodé ici. 136 00:20:04,328 --> 00:20:07,127 Cependant, c'est pour une nuit seulement à la gare de Belgrade. 137 00:20:07,248 --> 00:20:09,342 Oh je vois. A Belgrade, vous descendez. 138 00:20:09,458 --> 00:20:11,711 [coup de sifflet de train] 139 00:20:48,330 --> 00:20:50,332 [coup de sifflet de train] 140 00:21:18,319 --> 00:21:20,742 [musique triomphante] 141 00:22:14,291 --> 00:22:16,635 [coup de sifflet de train] 142 00:22:46,073 --> 00:22:47,245 Mieux que l'hôtel? 143 00:22:47,366 --> 00:22:49,869 Je vais probablement garder le menu en souvenir 144 00:22:52,538 --> 00:22:57,009 Hector, j'ai commandé trois islamiques Bols de poterie perforés du XIIIe siècle 145 00:22:57,126 --> 00:22:58,799 et six béchers. 146 00:22:58,919 --> 00:23:02,514 Ils ont livré seulement cinq béchers, et l'un des bols est arrivé ébréché, 147 00:23:02,631 --> 00:23:06,181 ce qui n'était pas quand je l'ai payé. Par le nez. 148 00:23:06,302 --> 00:23:09,602 - Envoyer un télégramme de Belgrade. - Oui. Oui, M. Ratchett. 149 00:23:10,681 --> 00:23:13,434 Quel est le problème? Tu as l'air fatigué. 150 00:23:13,559 --> 00:23:15,857 - J'ai mal dormi. - Ouais pourquoi? 151 00:23:17,897 --> 00:23:21,527 Le Belge dans la couchette supérieure ronfle. 152 00:23:21,650 --> 00:23:24,950 Vraiment? Y a-t-il d'autres lettres sans réponse dans le dossier? 153 00:23:25,988 --> 00:23:30,744 - Euh ... Seulement les anonymes. - Nous ne pouvons pas répondre à ceux-ci, pouvons-nous? 154 00:23:32,369 --> 00:23:34,792 Tu ferais mieux de rattraper sur ton sommeil 155 00:23:34,914 --> 00:23:38,168 devant le gentilhomme belge retourne dans ton compartiment. 156 00:23:40,044 --> 00:23:41,421 Continue. 157 00:24:11,033 --> 00:24:15,163 Salut. Je m'appelle Hardman. Appelez-moi Dick. 158 00:24:15,287 --> 00:24:18,666 - Foscarelli. Appelez-moi Gino. - Comment allez-vous? 159 00:24:20,626 --> 00:24:21,969 Beddoes. 160 00:24:23,212 --> 00:24:24,839 Monsieur Beddoes. 161 00:24:26,840 --> 00:24:30,140 [Poirat] Ah, pour la plume d'un Balzac. 162 00:24:30,260 --> 00:24:33,480 Pendant trois jours, tous ces gens, ces étrangers totaux, 163 00:24:33,597 --> 00:24:36,897 rencontrer dans un seul train dont le moteur contrôle leur destin. 164 00:24:39,770 --> 00:24:43,741 Oui je sais. Nous sommes tous deux envieux du mari. 165 00:24:43,857 --> 00:24:48,363 Est, euh ... Le mari est-il aussi britannique que ses tweeds? 166 00:24:48,487 --> 00:24:50,956 Oh, le paradis nous en préserve. C'est un Hongrois au sang chaud. 167 00:24:51,073 --> 00:24:53,917 Si vous regardez sa femme, il cessera d'être diplomate. 168 00:24:54,034 --> 00:24:57,254 - Dieu merci, nous ne sommes pas jeunes. - [les deux rire] 169 00:25:08,799 --> 00:25:13,100 Mon deuxième mari a toujours dit de demander change en dollars ou au pire, sterling. 170 00:25:13,220 --> 00:25:15,188 Alors, pour l'amour de Pete, qu'est-ce qu'une drachme? 171 00:25:15,305 --> 00:25:18,809 C'est ... Comment l'appelez-vous? La devise... 172 00:25:18,934 --> 00:25:22,063 Mon deuxième mari a également dit, "Prends un livre de tickets de nourriture, maman, 173 00:25:22,187 --> 00:25:25,361 et vous n'aurez aucun problème. " Ce n'est pas le cas. 174 00:25:25,482 --> 00:25:29,282 - Il y a d'abord ce pourboire de 10%. - Je pense que Mlle Ohlsson a mal à la tête. 175 00:25:29,403 --> 00:25:31,872 Souhaitez-vous nous pardonner si nous sommes allés au compartiment? 176 00:25:31,989 --> 00:25:36,119 Volontiers, si vous le devez. Si tu as besoin aspirine, je le porte toujours sur ma personne. 177 00:25:36,243 --> 00:25:37,916 Je me méfie des drogues étrangères. 178 00:25:38,037 --> 00:25:41,007 Vous devez m'excuser, Mme Hubbard est sur nous. 179 00:25:42,750 --> 00:25:45,549 Quel est son problème? Train-malade ou quelque chose? 180 00:25:45,669 --> 00:25:49,640 Certains d'entre nous, dans les mots du divin Greta Garbo, "veut être seul". 181 00:26:00,267 --> 00:26:02,520 [serveur] Et pour dîner ce soir? 182 00:26:02,644 --> 00:26:06,148 Vous aurez la bonté pour me servir la sole pochée 183 00:26:06,273 --> 00:26:11,404 avec une nouvelle pomme de terre et une petite salade verte sans pansement. 184 00:26:11,528 --> 00:26:12,905 Hildegarde! 185 00:26:13,030 --> 00:26:15,624 [Poirot] Qui était cette dame majestueuse? 186 00:26:15,741 --> 00:26:18,915 - [Attendant] La princesse Dragomiroff. - Ah, j'ai entendu. 187 00:26:37,012 --> 00:26:40,266 Pardonnez-moi, monsieur. je me demande si tu pouvais m'obliger avec une lumière. 188 00:26:40,390 --> 00:26:41,892 Oui certainement. 189 00:26:42,935 --> 00:26:45,529 Je vous remercie. Je m'appelle Ratchett. 190 00:26:45,646 --> 00:26:48,445 Ai-je le plaisir de parler à M. Hercule Perrot? 191 00:26:48,565 --> 00:26:51,694 Le plaisir peut-être, M. Ratchett, l'intention certainement. 192 00:26:51,819 --> 00:26:55,369 Tu m'as demandé une lumière. j'ai offert vous un, et vous ne l'avez pas utilisé. 193 00:26:55,489 --> 00:26:58,538 On peut en déduire que sans épuisement mental aigu. 194 00:26:58,659 --> 00:27:01,708 [Rires] C'est merveilleux. Asseyez-vous, monsieur. 195 00:27:01,829 --> 00:27:03,672 - Pour un moment. - Juste pour un moment. 196 00:27:03,789 --> 00:27:05,211 Merci beaucoup. 197 00:27:07,084 --> 00:27:08,427 Eh bien, monsieur Perrot ... 198 00:27:08,544 --> 00:27:10,797 - Poirot. - Comment ça? 199 00:27:10,921 --> 00:27:13,800 - Poirot. - Oh, Perrot. Droite. 200 00:27:13,924 --> 00:27:18,395 Je voulais juste dire que dans mon pays nous venons aussi rapidement au point. 201 00:27:23,267 --> 00:27:26,111 Je veux que tu prennes un boulot pour moi. 202 00:27:27,271 --> 00:27:30,650 Cela signifie beaucoup d'argent. Très gros argent. 203 00:27:30,774 --> 00:27:35,496 Quel est le cas, ou, comme vous le dites, le travail que tu veux que je fasse? 204 00:27:35,612 --> 00:27:38,707 Monsieur Poirot, je suis un homme riche. 205 00:27:38,824 --> 00:27:42,579 Naturellement, les hommes dans ma position ont des ennemis. 206 00:27:42,703 --> 00:27:46,708 - Seulement un. - Qu'est-ce que tu veux dire par là? 207 00:27:46,832 --> 00:27:50,462 Simplement que quand un homme est dans une position avoir, comme vous le dites, des ennemis, 208 00:27:50,586 --> 00:27:55,638 il ne se résout généralement pas en un seul ennemi. 209 00:27:55,757 --> 00:27:59,136 Oh. Oh, bien sûr. Sûr. J'apprécie cela. 210 00:27:59,261 --> 00:28:01,184 Quelle est votre profession? 211 00:28:02,347 --> 00:28:03,815 Je suis à la retraite. 212 00:28:03,932 --> 00:28:05,900 - De quoi? - Entreprise. 213 00:28:07,019 --> 00:28:10,865 - Quel genre d'entreprise? - Nourriture pour bébés. 214 00:28:10,981 --> 00:28:13,655 Mais qu'importe? Ce qui compte, c'est ma sécurité. 215 00:28:13,775 --> 00:28:14,947 Vous êtes en danger? 216 00:28:15,068 --> 00:28:17,287 Ma vie a été menacée, M. Poirot. 217 00:28:17,404 --> 00:28:21,659 Ma secrétaire peut vous montrer deux lettres dans le dossier. 218 00:28:23,076 --> 00:28:26,831 Et je ... peux vous montrer cela. 219 00:28:29,875 --> 00:28:31,627 Je dors dessus. 220 00:28:33,670 --> 00:28:35,343 Monsieur Poirot ... 221 00:28:36,965 --> 00:28:38,592 5 000 $ 222 00:28:40,052 --> 00:28:43,181 Non? 10 000? 223 00:28:44,640 --> 00:28:46,608 15 000 224 00:28:46,725 --> 00:28:49,524 Mr Ratchett, j'ai gagné assez d'argent 225 00:28:49,645 --> 00:28:52,364 pour satisfaire mes deux besoins et mes caprices. 226 00:28:52,481 --> 00:28:55,155 Je prends seulement de tels cas maintenant comme m'intéresse, 227 00:28:55,275 --> 00:29:01,533 et, pour être franc, mon intérêt dans votre cas est ... en diminution. 228 00:29:09,373 --> 00:29:11,421 [coup de sifflet de train] 229 00:29:40,237 --> 00:29:42,535 [corne souffle] 230 00:29:48,996 --> 00:29:54,127 [tannoy] Station de Belgrade. L'Orient ' Express partira dans cinq minutes. 231 00:29:59,715 --> 00:30:01,092 Ah! Monsieur Poirot! 232 00:30:01,216 --> 00:30:04,311 Je transfère Signor Bianchi bagages au Pullman. 233 00:30:04,428 --> 00:30:07,898 - Il te donne son propre compartiment. - Mais tu ne peux pas t'asseoir toute la nuit! 234 00:30:08,015 --> 00:30:10,939 Ah, mon cher ami, ne t'inquiète pas. 235 00:30:11,059 --> 00:30:14,609 Il vaut mieux que tu restes sur l'entraîneur de Calais. 236 00:30:14,730 --> 00:30:16,824 Maintenant, Pierre m'a fait très confortable. 237 00:30:16,940 --> 00:30:19,910 Il n'y a personne dans le Pullman mais un médecin grec. E000. 238 00:30:20,027 --> 00:30:23,531 - Une telle générosité mérite mes remerciements. - Buon riposa. 239 00:30:23,530 --> 00:30:24,031 - Une telle générosité mérite mes remerciements. - Buon riposa. 240 00:30:24,156 --> 00:30:25,703 [coup de sifflet] 241 00:30:29,161 --> 00:30:31,255 [coup de sifflet de train] 242 00:30:49,806 --> 00:30:51,433 [chante à lui-même] 243 00:30:52,726 --> 00:30:54,069 [Pierre] Monsieur Poirot. 244 00:30:54,186 --> 00:30:56,234 Pierre, pourrais-je avoir des serviettes propres? 245 00:30:56,355 --> 00:31:00,110 - Oui, monsieur. - Qui sont mes nouveaux voisins? 246 00:31:00,233 --> 00:31:03,237 A gauche, monsieur, la dame suédoise, Mlle Ohlsson, 247 00:31:03,362 --> 00:31:06,457 actions sept et huit avec la dame anglaise, Mlle Debenham. 248 00:31:06,573 --> 00:31:09,417 Et à droite, au numéro dix, est M. Ratchett. 249 00:31:09,534 --> 00:31:13,380 Où est la loquace Mme Hubbard? Je voudrais dormir un peu ce soir. 250 00:31:13,497 --> 00:31:17,252 - Au-delà de M. Ratchett, au numéro 11. - Elle est encore trop proche. 251 00:31:17,376 --> 00:31:20,721 - Bonne nuit, M. Beddoes. - Ah, pardon. 252 00:31:27,928 --> 00:31:29,020 [Cliquet!] Qui est-ce? 253 00:31:29,137 --> 00:31:31,640 C'est moi, monsieur, Beddoes, avec votre sédatif. 254 00:31:35,185 --> 00:31:36,653 Entrez. 255 00:31:41,608 --> 00:31:43,155 Merci, Pierre. Bonne nuit. 256 00:31:43,276 --> 00:31:47,577 Bonne nuit, monsieur et de beaux rêves au numéro neuf. 257 00:31:49,574 --> 00:31:50,917 [Cliquet!] Combien de gouttes? 258 00:31:51,034 --> 00:31:53,753 [Beddoes] De la Valériane? Deux, monsieur, comme vous l'avez dit. 259 00:31:53,870 --> 00:31:54,917 [Cliquet?] OK 260 00:31:56,915 --> 00:31:58,917 Non non. Mettez-le sur la table. 261 00:32:05,090 --> 00:32:06,216 Et dites à M. McQueen 262 00:32:06,341 --> 00:32:09,845 Je veux voir le texte du télégramme qu'il a envoyé de Belgrade. 263 00:32:13,348 --> 00:32:14,895 Très bien, monsieur. 264 00:32:24,568 --> 00:32:26,115 Il te veut. 265 00:32:57,601 --> 00:32:59,524 - [frapper] - [Cliquet!] Entrez. 266 00:33:07,444 --> 00:33:09,287 [parler indistinct] 267 00:33:16,536 --> 00:33:19,005 Ah, tiens, tiens, tiens. 268 00:33:32,677 --> 00:33:34,600 La belle Comtesse - 269 00:33:37,807 --> 00:33:40,026 [chante] 270 00:33:40,143 --> 00:33:42,145 [homme se gargariser] 271 00:34:21,810 --> 00:34:23,278 [homme qui hurle] 272 00:34:28,650 --> 00:34:30,493 [frapper] 273 00:34:34,906 --> 00:34:37,830 [homme] Ce n'est rien. Cétait un cauchemar. 274 00:34:37,951 --> 00:34:39,874 [sonnerie] 275 00:34:39,995 --> 00:34:43,670 Ah, bien, M. Ratchett. Puissiez-vous maintenant avoir des rêves agréables. 276 00:34:43,790 --> 00:34:45,337 [sonnerie] 277 00:34:59,973 --> 00:35:02,226 C'est le silence de mart. 278 00:35:18,783 --> 00:35:23,505 [soupire] Une congère? Mon Dieu. Ouelie nui't! 279 00:35:28,168 --> 00:35:31,513 Alors maintenant, il y a un homme dans ma chambre. Je me suis réveillé dans le noir il y a trois minutes, 280 00:35:31,630 --> 00:35:34,133 et il y avait un homme dans ce compartiment. Je l'ai senti. 281 00:35:34,257 --> 00:35:36,009 De plus, je sais qui il était 282 00:35:36,134 --> 00:35:38,353 parce que j'ai failli marcher sa porte. 283 00:35:38,470 --> 00:35:42,316 "Madame," a dit M. Ratchett, "si c'était Il y a 20 ans, j'aurais dit de venir. 284 00:35:42,432 --> 00:35:45,151 Il y a vingt ans? Ha! Pourquoi, je n'aurais eu que 15 ans. 285 00:35:46,770 --> 00:35:51,241 S'il devait y avoir une réapparition, ne hésitez pas à sonner, madame. 286 00:35:56,780 --> 00:35:58,157 [frapper] 287 00:35:58,281 --> 00:36:00,409 Enfin c'est le comble! 288 00:36:17,634 --> 00:36:20,262 Evidemment, j'ai une crise de nerfs. 289 00:36:46,246 --> 00:36:49,125 C'est moi, monsieur, Beddoes, avec votre pick-me-up. 290 00:36:54,921 --> 00:36:56,844 Votre lune d'ambre, M. Ratchett. 291 00:37:15,275 --> 00:37:16,322 Votre mot de passe. 292 00:37:22,365 --> 00:37:23,958 La chaine. 293 00:37:31,916 --> 00:37:34,214 Ne touchez rien. 294 00:37:38,298 --> 00:37:41,347 Où sont Signor Bianchi et le docteur grec? 295 00:37:41,468 --> 00:37:44,597 - Dans la voiture-restaurant, monsieur. - Va les chercher tout de suite. 296 00:38:04,491 --> 00:38:06,539 Eh bien, tu ne peux pas taper sur les fils téléphoniques? 297 00:38:06,659 --> 00:38:09,663 - Ou tirer une fusée, ou quelque chose? - Ce n'est pas un navire, madame. 298 00:38:09,788 --> 00:38:11,916 Nous sommes entre Vinkovci et Brod. 299 00:38:12,040 --> 00:38:14,509 - Mais dans quel pays? - En Yougoslavie. 300 00:38:14,626 --> 00:38:16,754 Les Balkans. Que pouvez-vous attendre d'autre? 301 00:38:16,878 --> 00:38:19,597 La neige est la volonté de Dieu. Et tout est pour le mieux. 302 00:38:19,714 --> 00:38:23,139 Oui, mais combien de temps pensez-vous avant que nous puissions commencer à sortir d'ici? 303 00:38:23,259 --> 00:38:26,638 Dès comme le chef de gare de Brod voit que nous n'arrivons pas à l'heure, 304 00:38:26,763 --> 00:38:27,639 il enverra ... 305 00:38:30,099 --> 00:38:33,603 Dr Constantine, Monsieur Poirot veut vous voir. 306 00:38:33,728 --> 00:38:36,277 Et vous aussi, Signor Bianchi. 307 00:38:36,397 --> 00:38:38,650 [Bianchi] Pardonnez-moi, Mesdames et Messieurs. 308 00:38:38,775 --> 00:38:42,029 Seul le pardon de Dieu est important. 309 00:38:42,153 --> 00:38:45,282 Ich mdchte Mei'ne Prinzessin Benachrichtigen. 310 00:38:48,535 --> 00:38:50,754 Signor Bianchi et Dr Constantine. 311 00:38:50,870 --> 00:38:52,964 Attention au verre brisé, messieurs. 312 00:38:57,502 --> 00:39:01,973 Les élèves sont encore légèrement dilatés. Ça aurait pu être drogué. 313 00:39:02,090 --> 00:39:04,138 - A été drogué. - [Poirot] Avec quoi? 314 00:39:05,593 --> 00:39:08,563 [Constantine renifle] Il y a une odeur de valériane, 315 00:39:08,680 --> 00:39:11,559 ce qui est inoffensif, mais quelque chose a dû être ajouté. 316 00:39:11,683 --> 00:39:14,937 - Puis-je fermer les yeux maintenant? - J'espère que tu voudra. 317 00:39:18,439 --> 00:39:20,692 Pourquoi a-t-il perdu autant de sang? 318 00:39:20,817 --> 00:39:24,117 - Puis-je retirer les draps? - Par tous les moyens. 319 00:39:29,534 --> 00:39:36,634 M. Ratchett a été poignardé frontalement dix, onze, douze fois. 320 00:39:36,749 --> 00:39:38,672 - 0h, Dio. - Mon pauvre. 321 00:39:38,793 --> 00:39:40,636 Si vous devez aller whoop-whoop, 322 00:39:40,753 --> 00:39:43,506 s'il vous plaît allez whoop-whoop pas au vent, mais sous le vent. 323 00:39:43,631 --> 00:39:45,224 Aide-le, Pierre. 324 00:39:48,052 --> 00:39:51,898 - Il y a quelque chose dans la poche. - Permettez-moi. 325 00:39:57,228 --> 00:40:00,402 - [Poirot] Sa montre. - L'heure de la mort. 326 00:40:00,523 --> 00:40:05,029 Je peux certainement dire que la mort est survenue entre minuit et deux heures du matin. 327 00:40:05,153 --> 00:40:06,496 Cela irait. 328 00:40:07,739 --> 00:40:13,667 Je l'ai moi-même entendu crier et sonner pour le conducteur à 12h40. 329 00:40:14,954 --> 00:40:19,881 Quand Pierre est arrivé, il s'est excusé et dit qu'il avait eu un cauchemar. 330 00:40:20,001 --> 00:40:21,799 Un cauchemar. 331 00:40:24,505 --> 00:40:28,305 Puis je l'ai entendu utiliser son lavabo. 332 00:40:30,219 --> 00:40:32,563 Et c'est la dernière chose connue. 333 00:40:36,768 --> 00:40:39,567 Je vous en supplie, monsieur. Tu ne peux pas refuser. 334 00:40:39,687 --> 00:40:42,361 Mais c'est le devoir de la police yougoslave. 335 00:40:42,482 --> 00:40:46,407 Oh, quoi, monsieur, interroger mes passagers sur ma ligne? 336 00:40:46,527 --> 00:40:50,703 Jamais. Maintenant, vous devez résoudre le mystère. 337 00:40:50,823 --> 00:40:56,250 Quand nous arrivons à Brod, si jamais nous le faisons, nous présenter la police avec un fait accompli. 338 00:40:56,371 --> 00:41:00,626 Nous disons qu'un meurtre a eu lieu. Il y a le criminel. 339 00:41:01,960 --> 00:41:06,010 Je voudrais que l'entraîneur Pullman soit réservé pour le siège de l'enquête. 340 00:41:06,130 --> 00:41:07,848 Ce sera à votre disposition. 341 00:41:07,966 --> 00:41:11,561 Et un plan de l'entraîneur avec les noms et les emplacements de tous les gens dedans. 342 00:41:11,678 --> 00:41:12,804 Oui, ce sera là. 343 00:41:12,929 --> 00:41:15,352 Et les passeports de tous les passagers concernés. 344 00:41:15,473 --> 00:41:18,647 Tu peux même avoir le mien. Je vais faire une annonce spéciale maintenant. 345 00:41:18,768 --> 00:41:21,442 Grazia. Apportez tous les passeports à M. Poirot. 346 00:41:21,562 --> 00:41:24,190 [Poirot] Y a-t-il d'autres passagers sur le train? 347 00:41:24,315 --> 00:41:27,819 [Constantine] Dans l'entraîneur Pullman, personne d'autre que moi et M. Bianchi. 348 00:41:36,244 --> 00:41:40,215 Alors. Ensuite, nous devons nous concentrer sur l'autocar de Calais. 349 00:41:40,331 --> 00:41:45,929 Où, dans mon opinion amateur, le meurtrier est avec nous maintenant. 350 00:41:46,045 --> 00:41:48,343 [tous crient] 351 00:41:48,464 --> 00:41:53,561 Mesdames et Messieurs. S'il vous plaît s'il vous plaît, la patience. Vous devez avoir de la patience. 352 00:41:53,678 --> 00:41:57,148 Maintenant, vous aurez tous la chance exposer votre point de vue à M. Poirot 353 00:41:57,265 --> 00:41:58,517 à son propre bon moment. 354 00:41:58,641 --> 00:42:03,738 Ce n'est pas le bon moment. C'est le mauvais moment. Les lois de Dieu ont été bustes. 355 00:42:03,855 --> 00:42:05,607 Tu ne tueras. 356 00:42:05,732 --> 00:42:09,236 Et pourquoi je n'ai pas été informé immédiatement Signor ... M. Bianchi? 357 00:42:09,360 --> 00:42:13,706 - J'étais son associé le plus proche. - Et j'étais plus proche de son meurtrier. 358 00:42:15,742 --> 00:42:19,292 Vous voulez dire que vous avez vu l'homme? Vous pouvez identifier le meurtrier? 359 00:42:19,412 --> 00:42:21,085 Je ne veux rien dire de ce genre. 360 00:42:21,205 --> 00:42:23,879 Je veux dire, il y avait un homme dans mon compartiment hier soir. 361 00:42:24,000 --> 00:42:27,129 Il faisait nuit noire, bien sûr, et mes yeux étaient fermés de terreur. 362 00:42:27,253 --> 00:42:29,221 Alors comment as-tu su que c'était un homme? 363 00:42:29,338 --> 00:42:33,684 Parce que j'ai apprécié très chaud relations avec mes deux maris. 364 00:42:33,801 --> 00:42:36,771 - Avec les yeux fermés? - Ça a aidé. 365 00:42:36,888 --> 00:42:39,687 - Excusez-moi. - Quoi qu'il en soit, l'homme sentait le tabac. 366 00:42:39,807 --> 00:42:43,653 Monsieur McQueen, Monsieur Poirot serait reconnaissant pour quelques minutes de votre temps. 367 00:42:46,272 --> 00:42:47,068 Excusez-moi. 368 00:42:47,190 --> 00:42:50,569 L'homme doit être entré dans mon compartiment pour avoir accès à M. Ratchett. 369 00:42:50,693 --> 00:42:54,197 Je ne peux penser à aucune autre raison, madame. 370 00:42:54,322 --> 00:42:56,324 [Poirot] Pierre, ton mot de passe. 371 00:42:57,492 --> 00:42:59,460 Voila ', monsieur. 372 00:42:59,577 --> 00:43:04,834 Et allez-vous me procurer discrètement une boîte à chapeau d'une dame, 373 00:43:04,957 --> 00:43:07,301 l'un des grands, démodé, 374 00:43:07,418 --> 00:43:10,046 peut-être de la princesse Dragomiroffs fille? 375 00:43:11,756 --> 00:43:13,804 Donnez-moi cinq minutes, docteur. 376 00:43:13,925 --> 00:43:16,144 M. McQueen, Je regrette de t'avoir fait attendre, 377 00:43:16,260 --> 00:43:18,354 mais il y a eu beaucoup à établir. 378 00:43:19,514 --> 00:43:20,766 Prenez place je vous en prie. 379 00:43:20,890 --> 00:43:25,111 Maintenant, je devrais être reconnaissant pour quoi que ce soit tu peux me le dire. Quoi par exemple... 380 00:43:25,228 --> 00:43:28,778 Voyons juste quelques choses tout d'abord, M. Poirot. 381 00:43:28,898 --> 00:43:32,152 Qui, par exemple, êtes-vous, et quel est votre statut ici? 382 00:43:32,276 --> 00:43:34,404 Excusez-moi. 383 00:43:34,529 --> 00:43:36,657 Monsieur Poirot est un détective, 384 00:43:36,781 --> 00:43:39,705 officiellement délégué pour enquêter sur ce cas par moi. 385 00:43:39,826 --> 00:43:43,421 Laissez-nous procéder à l'affaire en cours. Votre relation avec Ratchett? 386 00:43:43,538 --> 00:43:45,085 Je suis son ... j'étais son secrétaire. 387 00:43:45,206 --> 00:43:47,049 - Pour combien de temps? - Une année, donner ou prendre. 388 00:43:47,166 --> 00:43:49,589 - Ou vous etes-vous rencontrés? - En Perse. 389 00:43:49,710 --> 00:43:53,385 Il collectionnait des poteries de Gorgan avec un succès considérable. 390 00:43:53,506 --> 00:43:55,725 Et j'essayais de collectionner concessions pétrolières 391 00:43:55,842 --> 00:43:59,437 avec si peu de succès que je suis allé en faillite, et il m'a offert le travail. 392 00:43:59,554 --> 00:44:00,350 Je l'ai pris. 393 00:44:00,471 --> 00:44:03,850 - Et depuis? - Eh bien, nous avons voyagé. 394 00:44:03,975 --> 00:44:06,273 Il était gêné en ne connaissant aucune langue. 395 00:44:06,394 --> 00:44:08,772 J'ai agi plus comme son courrier que comme son secrétaire. 396 00:44:08,896 --> 00:44:10,398 C'était un travail assez plaisant. 397 00:44:10,523 --> 00:44:13,242 Quelle partie de l'Amérique Ratchett est-il venu? 398 00:44:13,359 --> 00:44:18,741 Je ne sais pas. Le fait est, il n'a jamais parlé de ses antécédents. 399 00:44:18,865 --> 00:44:22,119 - Pourquoi pensez-vous? - Eh bien, j'avais l'habitude de ... 400 00:44:22,243 --> 00:44:25,497 Eh bien, j'ai commencé à croire qu'il avait quitté l'Amérique 401 00:44:25,621 --> 00:44:27,874 pour échapper à quelque chose, vous savez, ou quelqu'un. 402 00:44:27,999 --> 00:44:30,969 Et jusqu'à il y a quelques semaines, Je pense qu'il a réussi. 403 00:44:31,085 --> 00:44:32,302 Et alors? 404 00:44:32,420 --> 00:44:35,219 Eh bien, il a commencé à avoir ces lettres anonymes, 405 00:44:35,339 --> 00:44:38,218 lettres menaçantes, comme celles-ci. 406 00:44:40,720 --> 00:44:42,438 "Je tue des tueurs." 407 00:44:42,555 --> 00:44:43,852 Mm-hmm. 408 00:44:45,850 --> 00:44:47,898 [Poirot] "Préparez-vous à mourir." 409 00:44:48,019 --> 00:44:51,740 - [Blanch!] Comment bref. - Mais dans un sens, c'est compliqué. 410 00:44:51,856 --> 00:44:57,033 La nuit dernière, je vous ai remarqué un télégramme de la gare de Belgrade. 411 00:44:57,153 --> 00:45:00,748 C'est vrai. Voyons voir, il m'a envoyé voir le texte 412 00:45:00,865 --> 00:45:02,833 juste après notre départ de Belgrade. 413 00:45:02,950 --> 00:45:06,545 Et puis il est parti, euh ... Oui, c'était la dernière fois que je l'ai vu. 414 00:45:06,662 --> 00:45:09,586 Y avait-il d'autres lettres menaçantes? 415 00:45:09,707 --> 00:45:12,085 Oui, mais aucun que j'étais autorisé à lire. 416 00:45:12,210 --> 00:45:14,212 Il avait l'habitude de ... Il les brûlait. 417 00:45:14,337 --> 00:45:16,681 - Cela explique... - Quelle? 418 00:45:16,797 --> 00:45:19,425 [frapper] 419 00:45:19,550 --> 00:45:21,894 Mon intérêt pour les boîtes à chapeaux. 420 00:45:26,140 --> 00:45:28,142 Précisément ce dont j'avais besoin. 421 00:45:31,103 --> 00:45:33,856 [Poirot? Docteur, d'abord les blessures. Tu as compté une douzaine? 422 00:45:33,981 --> 00:45:34,982 [Constantine] Oui. 423 00:45:35,107 --> 00:45:41,205 Cinq sont profonds, dont trois sont mortels. 424 00:45:43,241 --> 00:45:46,541 Le reste est peu profond. Et deux... 425 00:45:47,745 --> 00:45:51,795 ... sont si légers qu'ils ne sont que de simples égratignures. 426 00:45:51,916 --> 00:45:54,089 [Poirat] Qu'est-ce que cela suggère? 427 00:45:54,210 --> 00:46:00,058 Qu'il y avait deux meurtriers, un homme fort et un homme faible? 428 00:46:00,174 --> 00:46:02,302 [Constantine] Ou une femme faible. 429 00:46:02,426 --> 00:46:08,479 [Poirot] Ou un homme fort poignardant la victime à la fois fortement et faiblement 430 00:46:08,599 --> 00:46:11,352 afin de nous confondre. 431 00:46:11,477 --> 00:46:15,573 Au moins, nous savons que d'ici là du meurtre, 432 00:46:15,690 --> 00:46:18,443 Ratchett était trop drogué pour crier 433 00:46:18,567 --> 00:46:23,198 ou se défendre avec ça. 434 00:46:23,322 --> 00:46:25,416 - Mais comment as-tu deviné? - Je ne l'ai pas fait. 435 00:46:25,533 --> 00:46:29,629 Il me l'a montré quand il m'a offert 15 000 $ pour être son garde du corps 436 00:46:29,745 --> 00:46:30,917 et j'ai refusé. 437 00:46:31,038 --> 00:46:33,257 Dois-je avoir accepté? 438 00:46:41,090 --> 00:46:44,640 Maintenant, considérons le cendrier. 439 00:46:44,760 --> 00:46:49,482 Deux matches différents. Un cigare fumé. 440 00:46:49,598 --> 00:46:51,976 - Un cure-pipe ... - Et ça. 441 00:46:52,101 --> 00:46:53,273 Huh? 442 00:46:56,856 --> 00:46:59,700 - L'initiale H. - Cela ne devrait pas être difficile à identifier. 443 00:46:59,817 --> 00:47:02,036 Je me demande, prénom ou nom de famille? 444 00:47:03,237 --> 00:47:06,366 Nous devons attendre jusqu'à ce que nous examinions les passeports. 445 00:47:06,490 --> 00:47:11,166 Bianchi, docteur, est-ce que cela vous est venu à l'esprit 446 00:47:11,287 --> 00:47:16,509 qu'il y a trop d'indices dans cette chambre? 447 00:47:18,044 --> 00:47:23,596 Laissez-nous procéder en examinant ce que j'espère se révélera être le dernier d'entre eux. 448 00:47:23,716 --> 00:47:26,060 Le papier brûlé. 449 00:47:32,224 --> 00:47:34,226 Je l'utilise pour les moustaches. 450 00:47:34,352 --> 00:47:38,232 - Qu'est-ce que ça a à voir avec les moustaches? - Faire fondre la cire. 451 00:48:04,048 --> 00:48:07,678 Observez, mémorisez, vous êtes mes seuls témoins. 452 00:48:07,802 --> 00:48:11,727 - A-I-S-Y A-R-M-S. - [Branchi] Qu'est-ce que ça veut dire? 453 00:48:13,641 --> 00:48:18,898 Cela signifie que nous connaissons la véritable identité de M. Ratchett. 454 00:48:20,523 --> 00:48:23,868 Et pourquoi il a dû quitter l'Amérique. 455 00:48:28,489 --> 00:48:31,163 Vous souvenez-vous de l'affaire Armstrong? 456 00:48:32,243 --> 00:48:38,626 Bien sûr, l'enlèvement de cette petite fille américaine, et le meurtre. 457 00:48:38,749 --> 00:48:39,796 Qui ne le fait pas? 458 00:48:39,917 --> 00:48:46,050 - Tu te souviens du nom de l'enfant? - Celtamente. C'était Daisy. 459 00:48:46,173 --> 00:48:47,675 ID- 460 00:48:47,800 --> 00:48:52,522 MARGUERITE. 461 00:48:54,098 --> 00:48:58,274 Espace, A-R-M-S. 462 00:48:58,394 --> 00:49:00,396 Daisy Armstrong. 463 00:49:02,398 --> 00:49:03,991 Et Ratchett était son meurtrier? 464 00:49:04,108 --> 00:49:09,205 Eh bien, non, le meurtrier a été jugé, condamné et électrocuté. 465 00:49:09,321 --> 00:49:11,574 Mais il était seulement le numéro deux. 466 00:49:11,699 --> 00:49:15,374 Le subordonné d'un patron qui, à D'abord, il était trop terrifié pour s'identifier. 467 00:49:15,494 --> 00:49:18,839 Seulement à la veille de son électrocution a-t-il donné le nom du patron, 468 00:49:18,956 --> 00:49:22,506 qui avait alors disparu avec l'argent de la rançon. 469 00:49:22,626 --> 00:49:25,630 Je me souviens avoir honte qu'il avait un nom italien. 470 00:49:25,754 --> 00:49:26,721 Cassetti. 471 00:49:26,839 --> 00:49:30,594 Che mostro. Il avait du sang d'enfant sur les mains. 472 00:49:31,969 --> 00:49:34,518 Il avait pire que ça. 473 00:49:34,638 --> 00:49:38,017 Après le choc de la découverte du corps, 474 00:49:38,142 --> 00:49:42,613 Mme Armstrong a donné naissance prématurée à un enfant mort-né 475 00:49:42,730 --> 00:49:45,700 et elle-même est morte dans le processus. 476 00:49:45,816 --> 00:49:49,741 Son mari, le colonel Armstrong, une fois un officier courageux dans la Garde écossaise, 477 00:49:49,862 --> 00:49:51,239 s'est tiré. 478 00:49:51,363 --> 00:49:57,416 La servante personnelle de Mme Armstrong, qui est venue à tort soupçonné de complicité, 479 00:49:57,536 --> 00:50:02,508 se jeta de la fenêtre de sa chambre et elle est morte, donc cinq morts, cinq. 480 00:50:02,625 --> 00:50:07,381 Alors je remercie le ciel que Cassetti, qui a répandu tant de sang dans sa vie, 481 00:50:07,505 --> 00:50:09,257 devrait avoir son propre sang versé maintenant. 482 00:50:18,432 --> 00:50:20,400 [les deux parlent français] 483 00:50:24,563 --> 00:50:28,443 Excellent, Pierre. Et pourriez-vous invoquer les passagers à moi ici, 484 00:50:28,567 --> 00:50:31,616 un par un dans cet ordre, sauf pour la princesse Dragomiroff, 485 00:50:31,737 --> 00:50:36,163 qui n'est pas seulement de sang royal, mais aussi beaucoup plus âgée qu'elle ne cherche à ne pas regarder. 486 00:50:36,283 --> 00:50:40,288 Et Pierre, puisque tu es déjà là, 487 00:50:40,412 --> 00:50:44,337 nous pouvons facilement commencer en vous interrogeant. 488 00:50:44,458 --> 00:50:47,587 Votre nom complet est Pierre Paul Michel. 489 00:50:49,505 --> 00:50:53,100 - Correct, monsieur. - Deux noms de saints masculins. 490 00:50:53,217 --> 00:50:54,685 Vous devez être grandement béni. 491 00:50:54,802 --> 00:50:57,726 J'ai eu ma part de bonne fortune, Monsieur. 492 00:50:57,846 --> 00:50:59,723 Alors ... Et de mauvais. 493 00:50:59,848 --> 00:51:05,070 Je note l'annulation de votre femme photographie il y a près de cinq ans. 494 00:51:05,187 --> 00:51:08,817 - Elle est décédée. - Elle est morte, monsieur. 495 00:51:10,234 --> 00:51:14,785 De chagrin à la mort de notre fille unique. 496 00:51:16,198 --> 00:51:17,825 De la scarlatine. 497 00:51:21,245 --> 00:51:23,213 Je suis vraiment désolé. 498 00:51:27,668 --> 00:51:31,013 Parlons de choses moins pénibles. 499 00:51:31,130 --> 00:51:34,100 Dans la nuit du meurtre, après notre départ de Belgrade, 500 00:51:34,216 --> 00:51:36,969 qui étaient les dernières personnes à la retraite à leur compartiment? 501 00:51:37,094 --> 00:51:39,392 Montre-moi sur le diagramme. 502 00:51:39,513 --> 00:51:43,188 Vers 1h30, je me souviens avoir vu le colonel anglais 503 00:51:43,309 --> 00:51:47,906 dire bonsoir à M. McQueen en dehors du numéro trois et quatre. 504 00:51:48,022 --> 00:51:52,402 Je l'ai vu revenir en arrière dans son compartiment, le numéro 1,5 505 00:51:52,526 --> 00:51:54,369 qu'il n'a pas quitté. 506 00:51:54,486 --> 00:51:57,490 Et après cela, personne n'a-t-il réémergé? 507 00:51:58,574 --> 00:52:03,796 Non, mais il y avait une dame qui a ouvert une porte, je ne sais pas lequel, 508 00:52:03,912 --> 00:52:06,756 et marcha dans la direction des toilettes 509 00:52:06,874 --> 00:52:09,468 à l'extrémité du couloir, à côté de la voiture-restaurant. 510 00:52:09,585 --> 00:52:12,839 - [Poirot] L'avez-vous vu revenir? - [Pierre] Non, monsieur. 511 00:52:12,963 --> 00:52:15,261 Il est possible que je répondais à une cloche. 512 00:52:16,634 --> 00:52:18,728 Cela me rappelle un dernier point. 513 00:52:18,844 --> 00:52:20,687 Bien plus tôt, peu après 12h30, 514 00:52:20,804 --> 00:52:23,683 vous et moi avons tous deux entendu M. Ratchett sonne sa cloche plusieurs fois 515 00:52:23,807 --> 00:52:25,980 et s'excuser d'avoir eu un cauchemar. 516 00:52:26,101 --> 00:52:27,353 [sonnerie] 517 00:52:30,939 --> 00:52:32,782 [sonnerie] 518 00:52:35,611 --> 00:52:38,239 [Ratchett] Ce n'est rien. Cétait un cauchemar. 519 00:52:38,364 --> 00:52:42,710 Qui a sonné la deuxième cloche pendant que vous répondiez à M. Ratchett? 520 00:52:42,826 --> 00:52:47,582 La princesse Dragomiroff, monsieur. Elle m'a demandé d'appeler sa femme de chambre. 521 00:52:49,500 --> 00:52:51,878 Merci, Pierre. C'est tout pour le moment. 522 00:53:01,595 --> 00:53:05,099 Il avait les moyens de le faire. Le mot de passe à la pièce Ratchetfs. 523 00:53:05,224 --> 00:53:08,444 - Et un couteau emprunté au chef. - Avec qui il était en ligue. 524 00:53:08,560 --> 00:53:12,440 Ce qu'il a plongé à plusieurs reprises et sans motif dans le corps 525 00:53:12,564 --> 00:53:14,316 de sa victime convenablement étonnée. 526 00:53:14,441 --> 00:53:18,491 Quoi qu'il en soit, nous savons que la porte était non seulement verrouillé, mais enchaîné. 527 00:53:19,488 --> 00:53:21,240 Monsieur McQueen. 528 00:53:21,365 --> 00:53:22,867 Depuis notre dernière conversation, 529 00:53:22,991 --> 00:53:25,790 J'ai appris la vraie identité de votre employeur en retard. 530 00:53:26,745 --> 00:53:29,919 - [bégaie] Tu ne dis pas. - Mm. 531 00:53:30,040 --> 00:53:35,217 Ratchett était, comme vous-même soupçonné, simplement un alias. 532 00:53:35,337 --> 00:53:36,714 Il était, en fait, Cassetti. 533 00:53:36,839 --> 00:53:38,967 Le gangster qui a orchestré 534 00:53:39,091 --> 00:53:42,766 l'enlèvement et la mise à mort de petite Daisy Armstrong. 535 00:53:42,886 --> 00:53:45,139 Vous n'aviez aucune idée de cela? 536 00:53:46,473 --> 00:53:48,225 Non monsieur. 537 00:53:48,350 --> 00:53:53,948 Si j'avais, j'aurais coupé ma main droite donc je ne pouvais pas taper ses lettres moche. 538 00:53:54,982 --> 00:53:56,700 Et je l'aurais tué avec ma gauche. 539 00:53:56,817 --> 00:54:00,492 Vous pensez que vous auriez pu faire la bonne action vous-même? 540 00:54:02,948 --> 00:54:05,701 Il semble que je suis genre de m'incriminer. 541 00:54:05,826 --> 00:54:08,375 Je devrais être plus enclin de vous soupçonner, Monsieur McQueen, 542 00:54:08,495 --> 00:54:12,090 si vous avez affiché une tristesse excessive au décès de votre employeur. 543 00:54:12,207 --> 00:54:13,550 Chagrin? 544 00:54:16,003 --> 00:54:19,849 Mon père, mon père, était le procureur de district, oui, 545 00:54:19,965 --> 00:54:22,969 qui a manipulé l'affaire Armstrong. 546 00:54:23,093 --> 00:54:25,767 Mme Armstrong et son mari est venu à notre maison deux fois 547 00:54:25,888 --> 00:54:28,437 pour des conseils sur l'argent de la rançon. 548 00:54:28,557 --> 00:54:31,401 Elle était douce et effrayée. 549 00:54:32,478 --> 00:54:35,448 Mais pas trop effrayé prendre un intérêt 550 00:54:35,564 --> 00:54:38,693 dans un jeune homme qui voulait aller sur la scène. 551 00:54:40,819 --> 00:54:42,617 Elle a même dit qu'elle écrirait à ... 552 00:54:43,781 --> 00:54:45,829 Elle est morte avant qu'elle ne s'en approche. 553 00:54:45,949 --> 00:54:51,752 Elle était comme utile pour moi ... Eh bien, une mère. 554 00:54:51,872 --> 00:54:53,499 Pardonnez une question freudienne. 555 00:54:53,624 --> 00:54:58,300 - Aimez-vous votre mère? - J'ai fait. 556 00:54:58,420 --> 00:55:03,472 Elle est morte quand j'avais huit ans. Un âge impressionnable. Pourquoi demandez-vous? 557 00:55:03,592 --> 00:55:06,436 Nous avons partagé un compartiment la première nuit de notre voyage. 558 00:55:06,553 --> 00:55:10,558 Tu as crié à ta mère deux fois dans ton sommeil. 559 00:55:10,682 --> 00:55:11,774 Ai-je? 560 00:55:13,227 --> 00:55:15,650 Je rêve encore d'elle. 561 00:55:15,771 --> 00:55:16,772 Continue. 562 00:55:16,897 --> 00:55:20,618 Dîtes-moi. Je suis émotionnellement attardé. Dites-moi c'est pourquoi je ne me suis jamais marié. 563 00:55:20,734 --> 00:55:25,365 Je ne suis pas là pour te dire quoi que ce soit, Monsieur McQueen. Vous êtes ici pour me le dire. 564 00:55:27,449 --> 00:55:29,372 Oui, je suis désolé. 565 00:55:29,493 --> 00:55:31,712 Oui, il y a juste une chose. 566 00:55:31,829 --> 00:55:33,376 Comment as-tu, euh ... 567 00:55:34,665 --> 00:55:36,963 ... comprendre l'identité de Ratchett? 568 00:55:37,084 --> 00:55:39,837 Par un message trouvé dans son compartiment. 569 00:55:41,755 --> 00:55:44,224 Il aurait brûlé ça, cependant, comme je vous l'ai dit. 570 00:55:44,341 --> 00:55:46,093 Mm. Il a fait. 571 00:55:47,594 --> 00:55:48,891 Oui, il l'a fait. 572 00:55:49,930 --> 00:55:53,025 - Alors comment avez-vous déchiffré? - Avec l'aide d'une boîte à chapeau. 573 00:55:53,141 --> 00:55:55,064 Merci, monsieur McQueen. 574 00:56:01,483 --> 00:56:05,329 Il l'a fait. Il a assassiné Cassetti. Il a pratiquement avoué autant. 575 00:56:05,445 --> 00:56:08,745 Non, la psychologie est fausse. 576 00:56:08,866 --> 00:56:12,996 Un garçon sensible et sans mère conçoit une passion pour une femme 577 00:56:13,120 --> 00:56:15,964 qu'il admire avant tout pour sa douceur. 578 00:56:16,081 --> 00:56:21,008 Maintenant, pourrait McQueen, admirant le douceur, commettre un meurtre si coupable 579 00:56:21,128 --> 00:56:26,601 sans trahir la douceur de ce qu'on pourrait appeler sa fée marraine? 580 00:56:26,717 --> 00:56:29,596 Ah! Marraine. 581 00:56:30,721 --> 00:56:35,352 Maintenant vous avez dit accidentellement quelque chose de précieux. Viens. 582 00:56:39,104 --> 00:56:42,153 M. Beddoes, ce n'est pas une inquisition, seulement une enquête. 583 00:56:44,484 --> 00:56:49,615 Quand vous avez pris M. Ratchett son valériane tombe environ 9h40 hier soir, 584 00:56:49,740 --> 00:56:51,117 était-il déjà au lit? 585 00:56:51,241 --> 00:56:54,370 C'est ainsi, monsieur. M. Ratchett toujours à la retraite tôt dans les trains. 586 00:56:54,494 --> 00:56:57,168 Quelles étaient tes fonctions avant de le quitter pour la nuit? 587 00:56:57,289 --> 00:56:59,542 Placer les gouttes de valériane à portée de main, monsieur. 588 00:56:59,666 --> 00:57:01,293 - Beddoes? - Monsieur. 589 00:57:01,418 --> 00:57:03,921 Avez-vous mis cela sur ma table durant le dîner? 590 00:57:04,046 --> 00:57:06,219 - Non monsieur. - Alors qui diable a fait? 591 00:57:06,340 --> 00:57:10,345 Je n'en ai aucune idée, monsieur. Puis-je demander ce que c'est? 592 00:57:10,469 --> 00:57:12,471 Ce que c'est n'est pas ta foutue affaire. 593 00:57:12,596 --> 00:57:14,189 Je veux savoir comment ça s'est passé ici. 594 00:57:18,435 --> 00:57:20,779 - Y aura-t-il autre chose, monsieur? - Il y aura. 595 00:57:20,896 --> 00:57:25,072 - Dis à Mr McQueen que je veux le voir, maintenant. - Très bien, monsieur. 596 00:57:26,610 --> 00:57:29,363 A quelle heure voulez-vous être appelé le matin, monsieur? 597 00:57:29,488 --> 00:57:32,412 - Pas avant dix heures. - Tres bien Monsieur. 598 00:57:32,532 --> 00:57:35,331 - C'était habituel? - Oh, tout à fait, monsieur, oui. 599 00:57:35,452 --> 00:57:37,500 Son petit-déjeuner était sa lune d'ambre. 600 00:57:37,621 --> 00:57:39,840 Il n'a jamais augmenté jusqu'à ce qu'il ait eu son plein effet. 601 00:57:39,957 --> 00:57:45,760 Donc vous avez donné des instructions à M. McQueen et ensuite retourné dans votre propre compartiment, 602 00:57:45,879 --> 00:57:51,386 le numéro un et deux, dont le supérieur La place était occupée par le signor Foscarelli. 603 00:57:51,510 --> 00:57:55,515 - Oh, oui, monsieur, l'Italien. - Parle-t'il anglais? 604 00:57:55,639 --> 00:57:59,815 Une sorte d'anglais, monsieur. je pense il l'a appris dans un endroit appelé Chicago. 605 00:57:59,935 --> 00:58:03,735 - As-tu beaucoup parlé ensemble? - Oh non, monsieur. Je préfère lire. 606 00:58:09,194 --> 00:58:11,822 Hey, que lisez-vous, M. Beddoes? 607 00:58:12,990 --> 00:58:16,540 L'amour captif, par Mme Arabella Richardson. 608 00:58:16,660 --> 00:58:21,040 - Est-ce sur le sexe? - Non, il est environ 10h30, M. Foscarelli. 609 00:58:24,334 --> 00:58:28,464 [Rires] J'aime ça. "Il est environ 10h30!" 610 00:58:30,966 --> 00:58:34,971 - Et après cela, vous êtes allé dormir. - Oh non. Pas avant quatre heures du matin. 611 00:58:35,095 --> 00:58:37,063 Malheureusement, j'ai eu mal aux dents. 612 00:58:37,180 --> 00:58:41,401 - [fourrures] Et votre compagnon? - Il ronflait sans cesse. 613 00:58:41,518 --> 00:58:46,695 Un dernier point. Comment es tu venu être employé par M. Ratchett? 614 00:58:46,815 --> 00:58:49,409 Grâce à Maibaums, monsieur, la grande agence à New York. 615 00:58:49,526 --> 00:58:52,154 - Vous me trouverez sur leurs livres. - Et avant ça? 616 00:58:52,279 --> 00:58:54,452 J'étais dans l'armée, monsieur, en tant que soldat privé. 617 00:58:54,573 --> 00:58:56,917 - Où? - Troon, monsieur. 618 00:58:57,034 --> 00:58:59,503 - En Extrême-Orient? - Oh non, monsieur, en Ecosse. 619 00:58:59,619 --> 00:59:04,295 Oh, l'Ecosse. Oh, pardonne moi. Je ne suis qu'un ignorant belge. 620 00:59:04,416 --> 00:59:07,590 Oh, un Belge, monsieur? J'ai toujours pensé que tu étais français. 621 00:59:07,711 --> 00:59:09,179 Belge. 622 00:59:09,296 --> 00:59:12,891 Saviez-vous que Mr Ratchett était d'origine italienne? 623 00:59:13,008 --> 00:59:15,181 Donc, cela explique son tempérament chaud. 624 00:59:15,302 --> 00:59:16,519 [tout rire] 625 00:59:17,554 --> 00:59:21,980 Son vrai nom était Cassetti. Le nom ne vous dit rien? 626 00:59:23,643 --> 00:59:27,693 - Tu te souviens de l'affaire Armstrong? - Non monsieur. 627 00:59:27,814 --> 00:59:31,990 Oh oui, oui. La petite fille. 628 00:59:32,110 --> 00:59:36,707 Cassetti était responsable de son meurtre. 629 00:59:37,866 --> 00:59:39,834 Comment cela vous frappe-t-il? 630 00:59:39,951 --> 00:59:43,455 Je pense qu'au lieu de nos employeurs exigeant des références de notre part, 631 00:59:43,580 --> 00:59:45,548 nous devrions exiger des références d'eux. 632 00:59:45,665 --> 00:59:47,383 [rires] 633 00:59:48,585 --> 00:59:49,962 Merci, Monsieur Beddoes. 634 00:59:50,087 --> 00:59:52,715 S'il vous plaît ne vous levez pas, monsieur. Y aura-t-il autre chose? 635 00:59:52,839 --> 00:59:54,591 Non, c'est tout. 636 00:59:58,220 --> 01:00:00,314 Il l'a fait. Le majordome l'a fait. 637 01:00:01,598 --> 01:00:03,566 Il avait un accès constant à Ratchett. 638 01:00:03,683 --> 01:00:07,062 Il aurait pu empoisonner la valériane avant de l'apporter à son maître. 639 01:00:07,187 --> 01:00:09,360 Quant au psychologique, 640 01:00:09,481 --> 01:00:12,655 bien, qui sait ce qui bout et bulles sous cette chemise raide 641 01:00:12,776 --> 01:00:14,699 à laquelle sa profession l'a appelé. 642 01:00:14,820 --> 01:00:17,323 N'a-t-il pas lu Loveis Captive? Hmm? 643 01:00:17,447 --> 01:00:20,576 Quand vous suggérez qu'il devrait ont poignardé M. Ratchett? 644 01:00:20,700 --> 01:00:22,452 [coup de sifflet de train] 645 01:00:43,140 --> 01:00:46,189 Je crains que l'aide soit à portée de main. 646 01:00:46,309 --> 01:00:49,404 Même si ce n'est qu'un groupe de travail avec pics et pelles, 647 01:00:49,521 --> 01:00:53,116 nous devons nous hâter de terminer cette enquête avant que nous atteignions Brod. 648 01:00:53,233 --> 01:00:56,578 Si c'est un moteur avec un chasse-neige, nos ennuis vont vraiment commencer. 649 01:00:56,695 --> 01:00:58,038 [Constantine] Qui est suivant? 650 01:00:58,155 --> 01:00:59,953 - [Poirot] Mme Hubbard- - Oh mon Dieu. 651 01:01:01,283 --> 01:01:03,661 Le sifflet signifie que l'aide est proche, Madame. 652 01:01:03,785 --> 01:01:04,832 Et il est grand temps aussi. 653 01:01:04,953 --> 01:01:07,502 Le temps est ce qui compte si nous sommes pour compléter cette enquête 654 01:01:07,622 --> 01:01:08,714 avant d'atteindre Brod. 655 01:01:08,832 --> 01:01:11,756 Je vais donc faire mes questions brèves 656 01:01:11,877 --> 01:01:14,551 et vous pouvez vous limiter à un simple oui ou non. 657 01:01:14,671 --> 01:01:16,093 Ne perdez pas de temps à yammer. 658 01:01:16,214 --> 01:01:18,888 Votre nom complet est Harriet Belinda Hubbard? 659 01:01:19,009 --> 01:01:20,886 Oui. On m'a appelé Harriet après mon ... 660 01:01:21,011 --> 01:01:23,480 À ce jour, M. McQueen a sans doute vous a informé 661 01:01:23,597 --> 01:01:26,646 - De la véritable identité de M. Ratchett? - Oui, ce bas-bas ... 662 01:01:26,766 --> 01:01:28,814 Étiez-vous au courant des Armstrong? 663 01:01:28,935 --> 01:01:30,653 Non bien sûr que non. Ils étaient un ... 664 01:01:30,770 --> 01:01:33,865 J'ai entendu l'ensemble de ta conversation avec Pierre 665 01:01:33,982 --> 01:01:35,655 à propos d'être un homme dans votre chambre 666 01:01:35,775 --> 01:01:38,198 peu après une heure la nuit du meurtre. 667 01:01:38,320 --> 01:01:39,412 Dis-moi une chose de plus. 668 01:01:39,529 --> 01:01:41,782 La porte n'était-elle pas verrouillée de ton côté de la porte 669 01:01:41,907 --> 01:01:44,626 cela a communiqué avec le compartiment de M. Ratchett? 670 01:01:44,743 --> 01:01:48,748 - Oui, jusqu'à présent comme je sais. Mon deuxième... - Que veux-tu dire, pour autant que tu le saches? 671 01:01:48,872 --> 01:01:51,466 Ne pourriez-vous pas voir le verrou du lit? 672 01:01:51,583 --> 01:01:53,961 - Non. - Pourquoi? 673 01:01:54,085 --> 01:01:56,554 Il a été masqué par mon sac de maquillage sur le crochet ci-dessus. 674 01:01:56,671 --> 01:01:57,797 Pierre a vérifié le boulon 675 01:01:57,923 --> 01:02:00,972 après je lui ai dit qu'il y avait eu un homme caché dans mon compartiment. 676 01:02:01,092 --> 01:02:02,765 Oui, oui, nous savons tout à ce sujet. 677 01:02:03,970 --> 01:02:07,440 - Oh non, tu ne le fais pas. - Je vous demande pardon? 678 01:02:07,557 --> 01:02:09,810 Tu ne sais pas ce que j'ai trouvé ce matin 679 01:02:09,935 --> 01:02:12,939 au dessus du magazine Je lisais pour m'envoyer endormi. 680 01:02:13,063 --> 01:02:14,189 Quelle? 681 01:02:24,157 --> 01:02:26,205 O h, dio mio. 682 01:02:26,326 --> 01:02:31,583 Ceci est un bouton de la tunique d'un conducteur éclairé par un chariot. 683 01:02:31,706 --> 01:02:35,961 Docteur, voudriez-vous vous renseigner si Pierre a perdu un bouton de tunique? 684 01:02:36,086 --> 01:02:37,383 Volontier. 685 01:02:44,928 --> 01:02:46,896 Votre mouchoir, Mme Hubbard. 686 01:02:47,013 --> 01:02:49,516 Oh, ce n'est pas à moi. J'ai le mien ici. 687 01:02:49,641 --> 01:02:52,485 Oh, je pensais que le premier H ... 688 01:02:53,645 --> 01:02:57,650 H pour Harriet, H pour Hubbard, mais ce n'est toujours pas à moi. 689 01:02:57,774 --> 01:03:01,904 Les miennes sont des choses sensibles, Paris pas cher chichis. 690 01:03:02,028 --> 01:03:04,156 A quoi bon un mouchoir comme ça à n'importe qui? 691 01:03:04,281 --> 01:03:06,830 Un éternuement et il faut aller à la lessive. 692 01:03:08,159 --> 01:03:11,584 Madame Hubbard, vous m'avez accordé beaucoup d'aide 693 01:03:11,705 --> 01:03:13,799 dans ce cas difficile. 694 01:03:13,915 --> 01:03:17,465 Merci, si je peux l'exprimer, pour jouer votre rôle. 695 01:03:19,254 --> 01:03:21,552 Si tu as encore besoin de moi, je serai là. 696 01:03:22,674 --> 01:03:24,722 Pas un des boutons de Pierre est manquant, 697 01:03:24,843 --> 01:03:27,266 et tous ses boutons sont cousus avec un vieux fil. 698 01:03:27,387 --> 01:03:29,435 [Poirot] Comme je le soupçonnais. 699 01:03:29,556 --> 01:03:31,650 - J'ai peur. - N'ayez pas peur, mademoiselle. 700 01:03:31,766 --> 01:03:33,985 Ils sortent tous l'air beaucoup plus paisible. 701 01:03:34,102 --> 01:03:35,445 Seul Dieu peut donner pacifique. 702 01:03:35,562 --> 01:03:39,533 - Dieu dag, franken Ohlsson - - Nej; talar ni svenska. 703 01:03:39,649 --> 01:03:42,903 Hélas, mademoiselle, c'est l'étendue de mon suédois. 704 01:03:43,028 --> 01:03:47,374 Pardonnez-moi si je suis personnel, mais la plupart des Scandinaves de ma connaissance 705 01:03:47,490 --> 01:03:50,915 sont bien éduqués dans d'autres langues. 706 01:03:51,036 --> 01:03:54,336 Et pourtant vous avez des difficultés ... 707 01:03:54,456 --> 01:03:57,710 Je ... je suis né en arrière. 708 01:03:58,710 --> 01:04:03,762 C'est pourquoi je travaille en Afrique en tant que missionnaire, 709 01:04:03,882 --> 01:04:08,228 enseigner aux petits bébés bruns plus en arrière que moi-même. 710 01:04:09,763 --> 01:04:14,269 Mais je ... je vois que tu as dépensé trois mois en Amérique. 711 01:04:14,392 --> 01:04:17,020 N'avez-vous pas pu améliorer? 712 01:04:18,146 --> 01:04:22,526 J'étais dans ... dans un mis ... Je ... je ... groupe international. 713 01:04:22,650 --> 01:04:29,033 Dans ... Pour obtenir de l'argent pour la mission africaine de riches américains. 714 01:04:30,450 --> 01:04:35,502 Je ... Je parle suédois à un large public 715 01:04:35,622 --> 01:04:41,755 in ... in ... en suédois-américain institution à Minneapolis 716 01:04:41,878 --> 01:04:44,097 et d'autres grandes villes. 717 01:04:45,256 --> 01:04:52,811 En dix semaines, nous gagnons 14 000 $ et ... et 27 cents. 718 01:04:52,931 --> 01:04:55,150 C'est merveilleux, merveilleux. 719 01:04:58,228 --> 01:05:03,655 Mlle Ohlsson, depuis combien de temps êtes-vous intéressé par la religion? 720 01:05:03,775 --> 01:05:06,153 De cinq ans. 721 01:05:08,655 --> 01:05:13,411 En été, en ... J'avais été malade comme toujours. 722 01:05:13,535 --> 01:05:16,835 Et je me suis assis dans l'herbe dans le jardin. 723 01:05:16,955 --> 01:05:20,676 Et je ... j'ai vu Jésus dans le ciel ... 724 01:05:21,793 --> 01:05:29,894 ... medmany petits enfants, mais tous les enfants étaient bruns. 725 01:05:30,009 --> 01:05:35,561 Donc c'était un signe pour moi s'occuper de petits bébés bruns. 726 01:05:35,682 --> 01:05:37,229 Oui. 727 01:05:37,350 --> 01:05:39,944 Vos parents étaient-ils religieux? 728 01:05:41,062 --> 01:05:45,408 Ne]; ils n'avaient aucun respect pour Dieu. Non. 729 01:05:46,359 --> 01:05:50,330 Donc ce n'était pas juste un signe. 730 01:05:51,364 --> 01:05:54,743 C'était aussi une punition. [pleure] 731 01:05:55,952 --> 01:05:58,580 Oh, là, là, là, là. 732 01:05:58,705 --> 01:06:01,128 Je suis sûr que Dieu te pardonnera, Mlle Ohlsson, 733 01:06:01,249 --> 01:06:05,800 et peut-être, ce qui est plus important, ainsi sera votre père et mère. 734 01:06:08,756 --> 01:06:10,099 À présent... 735 01:06:14,804 --> 01:06:18,308 Voici le compartiment vous partagez avec ... 736 01:06:18,433 --> 01:06:22,358 Ja, et voici mon lit numéro sept. 737 01:06:22,479 --> 01:06:26,859 Oui, votre numéro sept. Parlez-moi du numéro huit. 738 01:06:26,983 --> 01:06:31,580 Est rempli de Mlle Debenham, 739 01:06:31,696 --> 01:06:35,451 une très belle jeune femme de Bagdad, 740 01:06:35,575 --> 01:06:40,797 où elle enseigne l'anglais sténographie aux enfants, pour transmettre les enfants. 741 01:06:42,123 --> 01:06:48,506 Après le train a quitté Vinkovci, a-t-elle quitté sa couchette? 742 01:06:48,630 --> 01:06:51,930 Ne]; elle dort comme moi. 743 01:06:52,050 --> 01:06:57,227 Si vous étiez profondément endormi, comment Tu es si sûr qu'elle n'est pas partie? 744 01:06:57,347 --> 01:07:02,820 Dans la mission de Shimoga, Je peux entendre le serpent respirer. 745 01:07:02,936 --> 01:07:04,734 Je saurais. 746 01:07:04,854 --> 01:07:07,903 Bien. Et avez-vous quitté votre chambre? 747 01:07:08,024 --> 01:07:12,530 Ne]; pas avant le matin, dans ma robe de chambre. 748 01:07:12,654 --> 01:07:17,626 Votre robe de chambre est-elle blanche avec des animaux rouges? 749 01:07:17,742 --> 01:07:20,336 Nej; est Jaeger. 750 01:07:20,453 --> 01:07:23,878 Et la robe de chambre de Mlle Debenham? 751 01:07:25,500 --> 01:07:28,504 Den var i lila - 752 01:07:28,628 --> 01:07:31,177 Oh, comme les "lilas" français, "lilas". 753 01:07:31,297 --> 01:07:33,220 - Juste lila, juste lila. - Droit. 754 01:07:35,051 --> 01:07:39,101 Bien. Et pourquoi faites-vous ce voyage, Mlle Ohlsson? 755 01:07:40,431 --> 01:07:43,731 Juste comme toujours, l'argent, de l'argent pour la mission. 756 01:07:43,851 --> 01:07:46,070 Bien. Bien. 757 01:07:46,187 --> 01:07:48,690 Quand tout est fini, mademoiselle, 758 01:07:48,815 --> 01:07:52,194 Je promets que je fais de toi un émolument. 759 01:07:52,318 --> 01:07:54,571 Dieu vous trouvera une récompense. 760 01:07:57,824 --> 01:07:59,872 Tack sa mycket. Tack. 761 01:08:05,498 --> 01:08:08,126 Monsieur, elle l'a fait. 762 01:08:13,298 --> 01:08:16,677 Merci Pierre, et pourrais-tu s'il te plait informer la princesse Dragomiroff 763 01:08:16,801 --> 01:08:20,601 que Signor Bianchi et moi assisterons sur elle et sa femme de chambre dans son compartiment? 764 01:08:20,722 --> 01:08:21,848 Notre} monsieur. 765 01:08:21,973 --> 01:08:25,648 Ah! C'est très propre. 766 01:08:28,938 --> 01:08:31,908 Monsieur le Comte, ceci est un passeport diplomatique hongrois. 767 01:08:32,025 --> 01:08:35,450 Cela vous donne et votre femme le droit de refuser l'interrogatoire. 768 01:08:35,570 --> 01:08:37,914 Dans les circonstances, nous renonçons à ce droit. 769 01:08:38,031 --> 01:08:41,581 Vous êtes le plus gentil. Comme vous le savez, madame la comtesse, 770 01:08:41,701 --> 01:08:45,205 c'est un passeport commun qui énonce le nom et les titres de votre mari, 771 01:08:45,330 --> 01:08:47,833 mais ne nécessite aucun détail A propos de toi, 772 01:08:47,957 --> 01:08:50,551 sauf ta signature et votre nom de jeune fille. 773 01:08:50,668 --> 01:08:54,389 - Ton nom de jeune fille est clairement Grunwald. - C'est exact, monsieur. 774 01:08:54,505 --> 01:08:58,430 Ma famille est d'origine allemande, bien que je détienne maintenant la citoyenneté hongroise. 775 01:08:59,802 --> 01:09:03,523 Malheureusement, la première lettre de votre signature matrimoniale 776 01:09:03,640 --> 01:09:06,814 a été presque effacé par un point de graisse. 777 01:09:08,519 --> 01:09:12,649 Je dois dire, je trouve des fonctionnaires de l'immigration sont souvent moins que proprement. 778 01:09:12,774 --> 01:09:15,744 Ils sont assis dans leur boîte, manger un rouleau beurré d'une main 779 01:09:15,860 --> 01:09:19,034 et estampiller le beurre renversé dans votre passeport avec l'autre. 780 01:09:19,155 --> 01:09:22,409 Précisément. Par conséquent, je serais grandement obligé 781 01:09:22,533 --> 01:09:29,337 si vous pouviez dupliquer le mutilé l'entrée de votre passeport là-bas. 782 01:09:33,336 --> 01:09:39,764 Elena Andrenyi née Grunwald. 783 01:09:49,811 --> 01:09:54,783 Permettant la différence dans les stylos, la duplication semble exacte. 784 01:09:56,359 --> 01:10:00,865 Il serait inutile de demander si ce mouchoir est à vous? 785 01:10:02,865 --> 01:10:07,086 Comme il ne contient aucun de mes initiales, aucun point, monsieur. 786 01:10:07,203 --> 01:10:11,458 Et encore moins de demander la couleur de votre robe de chambre? 787 01:10:11,582 --> 01:10:16,634 Aucun, à moins que monsieur ne prenne un intérêt professionnel pour la soie d'abricot? 788 01:10:16,754 --> 01:10:19,678 Je prends un intérêt professionnel dans le crime, Madame. 789 01:10:19,799 --> 01:10:22,894 Avez-vous et votre mari jamais visité l'Amérique ensemble? 790 01:10:23,010 --> 01:10:26,856 Non. Nous nous sommes rencontrés à Wiesbaden ... beaucoup plus tard. 791 01:10:26,973 --> 01:10:28,190 Plus tard que quoi? 792 01:10:28,307 --> 01:10:32,437 Plus tard que les jours de ma jeunesse, quand j'étais en poste à Washington. 793 01:10:32,562 --> 01:10:34,064 Vous avez vécu à Washington? 794 01:10:34,188 --> 01:10:38,159 Oh, quel diplomate de la promesse n'a pas? [bâillements] 795 01:10:38,276 --> 01:10:41,951 - Tu n'as pas bien dormi la nuit dernière? - Au contraire. 796 01:10:42,071 --> 01:10:45,245 En dehors de l'un de Mme Hubbard éclats coutumiers, 797 01:10:45,366 --> 01:10:46,868 J'ai très bien dormi. 798 01:10:46,993 --> 01:10:48,370 Et vous, madame? 799 01:10:48,494 --> 01:10:53,045 Oh, encore plus profondément. Nous ne nous sommes réveillés qu'après huit heures. 800 01:10:53,166 --> 01:10:56,295 Comme c'est mon habitude dans les trains de nuit, J'ai pris Trional. 801 01:10:56,419 --> 01:10:58,638 Diethyl sulphone dimethyl methane. 802 01:10:58,755 --> 01:11:02,225 On dilue les cristaux blancs avec de l'eau. C'est un hypnotique fort. 803 01:11:02,341 --> 01:11:04,935 [Rires] Il le fait sonner comme un poison. 804 01:11:05,052 --> 01:11:06,770 Comme avec la plupart des courants d'air, 805 01:11:06,888 --> 01:11:10,108 si pris en quantité suffisante, c'est un poison. 806 01:11:10,224 --> 01:11:14,695 - Vous n'accusez pas ... - Vous n'êtes pas accusé, vous êtes excusé. 807 01:11:15,938 --> 01:11:19,192 Merci à vous deux pour votre aide et votre coopération. 808 01:11:28,785 --> 01:11:30,958 [femme lit en allemand] 809 01:12:00,983 --> 01:12:03,827 Pourquoi avez-vous arrêté de lire? 810 01:12:06,113 --> 01:12:07,990 [lit en allemand] 811 01:12:10,576 --> 01:12:12,078 [frapper] 812 01:12:18,501 --> 01:12:20,549 [frapper] 813 01:12:28,010 --> 01:12:30,559 - Altezza. - Signor Bianchi. 814 01:12:31,514 --> 01:12:34,267 E permesso presentare l'investigatore distinto, 815 01:12:34,392 --> 01:12:36,235 Monsieur Hercule Poirot? 816 01:12:37,436 --> 01:12:41,031 Hildegarde m'a lu beaucoup de vos cas dans les journaux, 817 01:12:41,148 --> 01:12:43,651 mais j'ai dû l'arrêter. 818 01:12:43,776 --> 01:12:49,328 De nos jours, ils sont la seule forme de la littérature qui me tient éveillé. 819 01:12:49,448 --> 01:12:54,875 Et j'ai besoin de ce que je continue avec défi appeler ma beauté dormir. 820 01:12:54,996 --> 01:12:56,373 [les hommes gloussent] 821 01:12:56,497 --> 01:12:59,842 - Tu aimerais un peu de cognac? - Merci, non. 822 01:12:59,959 --> 01:13:01,461 Oui s'il vous plaît. 823 01:13:01,586 --> 01:13:07,218 Maintenant, vous souhaitez que je confesse au meurtre de Mr ... 824 01:13:07,341 --> 01:13:08,809 Quel est son prénom? 825 01:13:08,926 --> 01:13:12,476 Au contraire, Madame la Princesse, c'est moi qui veux faire une confession. 826 01:13:12,597 --> 01:13:15,441 Vous me payez le compliment d'avoir lu à propos de moi. 827 01:13:15,558 --> 01:13:21,110 Je retourne le compliment en admettant que j'ai lu sur vous. 828 01:13:21,230 --> 01:13:22,607 Continuer. 829 01:13:22,732 --> 01:13:27,579 J'ai été rappelé accidentellement que vous étiez la marraine de Mme Armstrong, 830 01:13:27,695 --> 01:13:31,120 qui était elle-même la mère de l'enfant kidnappé, Daisy. 831 01:13:31,240 --> 01:13:34,619 Comment es-tu devenu La marraine de Mme Armstrong, madame? 832 01:13:34,744 --> 01:13:37,964 J'étais l'ami et l'admirateur de sa mère, 833 01:13:38,080 --> 01:13:41,129 la grande actrice américaine, Linda Arden. 834 01:13:41,250 --> 01:13:44,675 Pourquoi avez-vous apporté ces poignards de l'endroit? 835 01:13:44,795 --> 01:13:47,969 Est-ce une citation ou une question? 836 01:13:48,090 --> 01:13:51,845 Une citation. Je l'ai vue deux fois comme Lady Macbeth à Londres. 837 01:13:51,969 --> 01:13:57,521 Elle était la plus grande actrice tragique de sa journée. 838 01:13:57,642 --> 01:13:59,770 Était? Sûrement elle est encore en vie, madame? 839 01:13:59,894 --> 01:14:02,738 Vivant, mais alité. 840 01:14:04,148 --> 01:14:08,028 N'avait-elle pas une deuxième fille, plus jeune que Mme Armstrong? 841 01:14:08,152 --> 01:14:10,530 Il y avait, mais je ne me souviens pas de son nom. 842 01:14:10,655 --> 01:14:13,875 Quand j'ai payé une visite, elle était toujours à l'école. 843 01:14:13,991 --> 01:14:16,335 Qu'est-il devenu de la plus jeune fille? 844 01:14:16,452 --> 01:14:22,550 Elle a épousé un Turc ou quelqu'un d'autre. Nous n'en avons jamais parlé. 845 01:14:22,667 --> 01:14:25,341 Quel était le nom de jeune fille de Mme Armstrong? 846 01:14:25,461 --> 01:14:31,844 Le nom de jeune fille de Mme Armstrong était Greenwood. 847 01:14:31,968 --> 01:14:35,814 Puis-je taxer votre mémoire et, en effet, votre patience un peu plus longtemps? 848 01:14:35,930 --> 01:14:40,060 Il y a d'autres noms dans le Armstrong ménage que je ne peux pas rappeler. 849 01:14:40,184 --> 01:14:41,527 N'y avait-il pas une secrétaire? 850 01:14:41,644 --> 01:14:43,817 [Princesse] Bien sûr il y avait une secrétaire. 851 01:14:43,938 --> 01:14:45,531 Son nom, Madame? 852 01:14:45,648 --> 01:14:49,744 Son nom? Oh, mon mémoire ... 853 01:14:50,945 --> 01:14:54,074 Elle était une Miss Freebody. 854 01:14:54,198 --> 01:14:57,873 - N'y avait-il pas un chauffeur galant? - Il était. 855 01:14:57,994 --> 01:15:00,543 Je ne l'ai jamais utilisé. J'avais les miens. 856 01:15:00,663 --> 01:15:03,382 Sûrement il n'était pas le seul serviteur masculin? 857 01:15:03,499 --> 01:15:06,127 [Princesse] Je semble me souvenir un autre là. 858 01:15:06,252 --> 01:15:11,133 Il était, je pense que tu dirais, l'ordonnance indienne du colonel. 859 01:15:12,133 --> 01:15:14,807 Et la servante personnelle de Mme Armstrong. 860 01:15:14,927 --> 01:15:19,398 Celui qui a été faussement soupçonné de complicité et s'est suicidé? 861 01:15:19,515 --> 01:15:22,689 Je voyage toujours avec ma propre femme de chambre. 862 01:15:22,810 --> 01:15:26,360 Il n'y avait pas besoin de parler avec Mme Armstrong. 863 01:15:26,480 --> 01:15:29,734 Sans doute, Fraulein Schmidt se souviendra de son nom. 864 01:15:31,527 --> 01:15:34,030 Sûrement, Fraulein, comme la femme de chambre d'une femme à l'autre, 865 01:15:34,155 --> 01:15:39,628 - vous avez conversé comme égaux au-dessous des escaliers. - Ja, fa, naturlich. 866 01:15:39,744 --> 01:15:43,089 Mais les servantes des dames étaient souvent appelées seulement par leurs noms chrétiens. 867 01:15:43,205 --> 01:15:44,752 Et quel était le sien? 868 01:15:46,000 --> 01:15:47,047 Paulette. 869 01:15:47,168 --> 01:15:52,425 Hildegarde. Vous serez si gentil pour me donner deux aspirine. 870 01:15:52,548 --> 01:15:54,767 Et vous demanderez le préposé de voiture-restaurant 871 01:15:54,884 --> 01:15:56,636 pour m'apporter un verre de thé russe, 872 01:15:56,761 --> 01:15:59,355 et vous pouvez prendre votre retraite à votre propre compartiment. 873 01:15:59,472 --> 01:16:01,440 Je vais sonner quand j'ai besoin de toi. 874 01:16:01,557 --> 01:16:03,400 Jawohl, meine Prinzessin. 875 01:16:08,481 --> 01:16:10,904 Enfin, il y avait l'infirmière. 876 01:16:12,610 --> 01:16:18,288 Je n'avais pas besoin d'une infirmière. 877 01:16:19,658 --> 01:16:22,878 C'est une épreuve à venir. 878 01:16:25,915 --> 01:16:28,134 Vous ne souriez jamais, Madame la Princesse. 879 01:16:28,250 --> 01:16:33,848 Mon médecin a déconseillé. 880 01:16:47,186 --> 01:16:48,904 Excusez-moi. 881 01:16:55,027 --> 01:16:57,746 Il n'y a pas besoin de nous vous fatiguer davantage. 882 01:16:57,863 --> 01:17:00,537 Vous avez été de la plus grande aide. 883 01:17:01,617 --> 01:17:04,791 Va dire à Pierre d'invoquer Colonel Arbuthnot dans cinq minutes. 884 01:17:04,912 --> 01:17:07,006 - Je veux un mot avec la bonne. - Oui, Poirot. 885 01:17:09,583 --> 01:17:10,584 Fréulein Schmidt! 886 01:17:10,709 --> 01:17:14,179 Pourrais-je avoir un mot avec toi dans l'intimité de votre compartiment? 887 01:17:14,296 --> 01:17:17,470 - Je dois prendre ces aspirines ... - Nous allons laisser la porte entrouverte. 888 01:17:22,847 --> 01:17:24,440 J'ai observé à quel point tu étais ému 889 01:17:24,557 --> 01:17:27,686 à la mention de la femme de chambre de Mme Armstrong, Paulette. 890 01:17:27,810 --> 01:17:30,905 Elle avait une nature douce, moi Herr. Nous étions des amis profonds. 891 01:17:31,021 --> 01:17:33,695 As-tu une photo d'elle en votre possession? 892 01:17:33,816 --> 01:17:39,038 Ja. Je ne voyage jamais sans ma photo boîte. Cela aide à passer les soirées. 893 01:17:40,322 --> 01:17:42,245 Non, s'il vous plaît, moi Herr. Je suis fort. 894 01:17:51,333 --> 01:17:53,051 - [cris] - Sois calme. 895 01:17:54,753 --> 01:17:58,633 Cela pourrait être votre salut et cela de chaque passager dans l'autocar de Calais, 896 01:17:58,757 --> 01:18:00,304 y compris votre maîtresse. 897 01:18:06,849 --> 01:18:09,477 Quand avez-vous ouvert la valise pour la dernière fois? 898 01:18:09,602 --> 01:18:11,070 Après Belgrade. 899 01:18:11,187 --> 01:18:13,315 Quand Pierre m'a convoqué à la Prinzessin, 900 01:18:13,439 --> 01:18:17,285 J'ai sorti un volume de Goethe, au cas où elle voulait que je la lise pour dormir. 901 01:18:18,402 --> 01:18:20,279 Trop gros pour Pierre. 902 01:18:21,447 --> 01:18:25,372 Et, oui, il manque un bouton de la tunique. 903 01:18:25,492 --> 01:18:28,917 Un bouton trouvé par Mme Hubbard. 904 01:18:32,249 --> 01:18:35,970 Et un mot de passe dans la poche du pantalon. 905 01:18:37,796 --> 01:18:39,764 Voici la photo, mein Herr. 906 01:18:44,220 --> 01:18:50,023 Et cette jolie fille innocente se jeta d'une fenêtre. 907 01:18:50,142 --> 01:18:51,860 [pleure] 908 01:18:51,977 --> 01:18:53,820 Utilisez ceci, Fréulein. 909 01:18:53,938 --> 01:18:57,363 Je l'ai trouvé et j'ai pensé que ça devait être le tien, parce qu'il porte le H. initial 910 01:18:57,483 --> 01:19:01,283 Non non Non. C'est le mouchoir pas d'une bonne, mais d'une grande dame. 911 01:19:01,403 --> 01:19:02,825 Comme ta maîtresse? 912 01:19:05,991 --> 01:19:10,337 C'est son style, fa, mais pas son mouchoir. 913 01:19:10,454 --> 01:19:12,331 Je connais tout son linge. 914 01:19:13,457 --> 01:19:16,427 D'ailleurs, l'initiale est fausse. 915 01:19:16,543 --> 01:19:19,387 Quel est le prénom de la princesse? 916 01:19:19,505 --> 01:19:22,679 Natalia, mon seigneur. C'est un nom russe. 917 01:19:22,800 --> 01:19:25,428 Alors je dois le garder jusqu'à ce que je trouve le propriétaire légitime. 918 01:19:25,552 --> 01:19:29,853 Pourrais-je aussi garder la photo jusqu'à ce soir? Je promets de le retourner. 919 01:19:29,974 --> 01:19:35,231 Ja. Ja. Cela ne m'inquiète pas, mais ceci, cela fait. 920 01:19:35,354 --> 01:19:38,028 Suis-je accusé de le cacher dans ma valise? 921 01:19:38,148 --> 01:19:42,904 Fréulein, je suis aussi sûr tu n'as pas caché l'uniforme 922 01:19:43,028 --> 01:19:46,828 comme je suis sûr que vous êtes un bon et fidèle ami de ta maîtresse. 923 01:19:46,949 --> 01:19:49,919 Pas seulement une bonne fille, mais aussi un bon cuisinier. 924 01:19:50,035 --> 01:19:54,040 Pas seulement un bon cuisinier, mais un compagnon, un confort, une consolation. 925 01:19:54,164 --> 01:19:57,794 [Rires] Vous voyez? Vous êtes un bon cuisinier, n'est-ce pas? 926 01:19:57,918 --> 01:20:00,216 Toutes mes dames l'ont dit. Je ... 927 01:20:05,301 --> 01:20:06,518 Au revoir. 928 01:20:08,929 --> 01:20:12,604 929 01:20:12,725 --> 01:20:16,229 930 01:20:33,203 --> 01:20:34,796 [rires] 931 01:20:53,515 --> 01:20:55,392 Ouvrez-vous un magasin de robe? 932 01:21:06,028 --> 01:21:10,784 Nous fermons une enquête. Où est Shimoga? 933 01:21:10,908 --> 01:21:13,161 - Je vous demande pardon? - Shimoga, où est-ce? 934 01:21:13,285 --> 01:21:16,710 C'est un peu hors de ma piste. Je suis un homme de Northwest Frontier moi-même. 935 01:21:16,830 --> 01:21:19,629 Mais Shimoga est au sud, à Mysore. Pourquoi? 936 01:21:19,750 --> 01:21:21,172 At-il posséder une mission? 937 01:21:21,293 --> 01:21:24,263 Comment diable devrais-je savoir? La pustule de l'Inde avec des missions. 938 01:21:24,380 --> 01:21:27,224 Vous retournez en congé de l'Inde à l'Angleterre? 939 01:21:27,341 --> 01:21:30,390 - Oui. - Pourquoi Overland? 940 01:21:30,511 --> 01:21:31,558 Pourquoi pas? 941 01:21:31,678 --> 01:21:34,648 Parce que la route maritime par PandO est plus habituel. 942 01:21:35,974 --> 01:21:38,477 J'ai choisi de venir par voie terrestre pour des raisons personnelles. 943 01:21:38,602 --> 01:21:40,650 Colonel Arbuthnot, dans une enquête de meurtre, 944 01:21:40,771 --> 01:21:43,149 les raisons du suspect sont exclusivement les siens. 945 01:21:45,526 --> 01:21:48,871 Je me suis arrêté pour une nuit voir Ur des Chaldéens, 946 01:21:48,987 --> 01:21:51,911 et pendant trois jours à Bagdad avec l'AOC, 947 01:21:52,032 --> 01:21:53,955 qui se trouve être un ami à moi. 948 01:21:54,076 --> 01:21:58,832 L'Anglaise Mlle Debenham a également voyagé de Bagdad. 949 01:21:58,956 --> 01:22:02,335 C'est possible le meurtre a été commis par une femme 950 01:22:02,459 --> 01:22:06,839 ou par un homme et une femme en collaboration. 951 01:22:06,964 --> 01:22:10,719 De votre connaissance avec Mlle Debenham, 952 01:22:10,843 --> 01:22:15,519 auriez-vous pensé qu'elle était capable physiquement ou émotionnellement ou ... 953 01:22:15,639 --> 01:22:19,269 - C'est une question sanglante et irrégulière. - Je sais, mais je le demande. 954 01:22:19,393 --> 01:22:20,861 Mlle Debenham n'est pas une femme. 955 01:22:25,065 --> 01:22:26,032 C'est une dame. 956 01:22:26,150 --> 01:22:28,369 Ce qui l'exclut d'être une meurtrière? 957 01:22:28,485 --> 01:22:31,284 L'homme était un étranger. Elle ne l'avait jamais vu auparavant. 958 01:22:31,405 --> 01:22:33,453 Vous vous sentez chaudement en la matière? 959 01:22:39,455 --> 01:22:41,173 Je ne sais pas ce que tu conduis. 960 01:22:41,290 --> 01:22:43,384 Alors soyons pratiques et conduire à des faits. 961 01:22:43,500 --> 01:22:45,844 Connaissiez-vous le colonel Armstrong? 962 01:22:45,961 --> 01:22:48,840 [Arbuthnot] Ne pas parler. 963 01:22:48,964 --> 01:22:51,968 Vous voyez, sa tenue et la mienne n'aurait pas beaucoup mélangé. 964 01:22:52,092 --> 01:22:55,062 Je suis l'armée indienne. Il était l'armée britannique, servant en Inde. 965 01:22:55,179 --> 01:22:58,308 - Écossais royaux. - Comment le savais-tu? 966 01:22:58,432 --> 01:23:02,528 C'était dans les journaux quand il a tiré lui-même après l'enlèvement. 967 01:23:04,271 --> 01:23:05,523 Spectacle pourri. 968 01:23:06,648 --> 01:23:09,117 Pensé qu'il aurait été plus dur que cela. 969 01:23:09,234 --> 01:23:12,488 Après tout, il a obtenu un DSO et un MC en France. 970 01:23:16,492 --> 01:23:19,166 Commande de service distingué. 971 01:23:21,121 --> 01:23:22,464 Croix militaire? 972 01:23:22,581 --> 01:23:29,465 Mon colonel, Ratchett était responsable de cinq décès. 973 01:23:29,588 --> 01:23:33,468 Le suicide de la servante faussement accusée. 974 01:23:34,593 --> 01:23:37,392 Le meurtre de l'enfant Armstrong. 975 01:23:39,097 --> 01:23:41,941 La mort de Mme Armstrong, 976 01:23:42,059 --> 01:23:47,441 en donnant naissance prématurée à un bébé mort-né. 977 01:23:47,564 --> 01:23:50,238 Et le suicide ultime du colonel Armstrong, 978 01:23:50,359 --> 01:23:53,738 face à plusieurs et des deuils intolérables! 979 01:23:54,863 --> 01:24:00,165 J'aurais compris son action si, en plus du DSO et du MC, 980 01:24:00,285 --> 01:24:02,708 il avait reçu le VC. 981 01:24:02,829 --> 01:24:05,673 Qui se tient, comme vous le savez, pour Victoria Cross 982 01:24:05,791 --> 01:24:07,509 et est attribué pour la bravoure. 983 01:24:09,294 --> 01:24:13,674 Ensuite, à mon avis, Ratchett méritait ce qu'il avait. 984 01:24:14,841 --> 01:24:18,095 Bien que je l'aurais plutôt vu correctement jugé par jury. 985 01:24:18,220 --> 01:24:22,896 Procès par 12 bons hommes et vrai est un système de son. 986 01:24:28,480 --> 01:24:32,326 Nous croyons que le meurtre a été commis à 1:15. 987 01:24:32,442 --> 01:24:34,035 Que faisiez-vous alors? 988 01:24:35,070 --> 01:24:37,664 Je parlais avec de jeunes quel est son nom, McQueen, 989 01:24:37,781 --> 01:24:39,283 dans son compartiment. 990 01:24:39,408 --> 01:24:43,163 Il était intéressé par le futur de l'Inde. Un peu impraticable. 991 01:24:43,287 --> 01:24:45,915 Il pensait que les Britanniques devraient déménager. 992 01:24:46,039 --> 01:24:49,259 Combien de temps êtes-vous resté après ça? 993 01:24:49,376 --> 01:24:52,129 Jusqu'à 1h30. 994 01:24:52,254 --> 01:24:56,555 [des rires] C'est ce que j'appelle un fil à trois tubes. 995 01:24:56,675 --> 01:25:01,272 Colonel Arbuthnot, vous êtes le seul passager de l'autocar de Calais 996 01:25:01,388 --> 01:25:03,482 qui fume une pipe. 997 01:25:05,559 --> 01:25:11,566 - Donc ça apparaitrait. - Alors ça doit être votre cure-pipe. 998 01:25:13,567 --> 01:25:14,568 C'est la même marque. 999 01:25:14,693 --> 01:25:17,367 Il a été trouvé dans un cendrier par le chevet du mort. 1000 01:25:17,487 --> 01:25:22,459 Puis quelqu'un l'a planté là. C'est un nettoyant "peep" usagé. 1001 01:25:23,785 --> 01:25:25,879 Ou suggérez-vous que je suis assez fou 1002 01:25:25,996 --> 01:25:29,546 avoir pénétré dans la cabine de Ratchett, l'a assassiné, nettoyé mon "peep" 1003 01:25:29,666 --> 01:25:31,885 et l'a laissé tomber dans le cendrier avant de partir? 1004 01:25:32,002 --> 01:25:34,175 Non, colonel Arbuthnot. 1005 01:25:35,839 --> 01:25:37,512 Mlle Debenham! 1006 01:25:39,092 --> 01:25:43,097 - Euh ... puis-je rester? - Non, colonel Arbuthnot. 1007 01:25:48,894 --> 01:25:50,362 Prenez place je vous en prie. 1008 01:25:54,941 --> 01:25:57,035 Pardonnez-moi, Mlle Debenham. Je dois être bref. 1009 01:25:57,152 --> 01:26:00,656 Vous avez rencontré le colonel Arbuthnot et êtes tombé amoureux les uns des autres à Bagdad. 1010 01:26:00,781 --> 01:26:04,411 Pourquoi les Anglais doivent-ils cacher même leurs émotions les plus impeccables? 1011 01:26:05,577 --> 01:26:13,007 Pour répondre à vos observations dans l'ordre, bien sûr, oui, oui et je ne sais pas. 1012 01:26:13,126 --> 01:26:16,471 Alors laissez-moi vous dire ce que vous savez. Que sur le Ferry Bosphorus 1013 01:26:16,588 --> 01:26:19,341 J'ai entendu une partie de votre conversation avec le colonel. 1014 01:26:19,466 --> 01:26:23,767 Pas maintenant, pas maintenant. Quand tout est fini. Quand c'est derrière nous Alors. 1015 01:26:24,721 --> 01:26:27,770 Quand tout ce qui était fini, Mlle Debenham? 1016 01:26:28,850 --> 01:26:34,698 Et quand était ce qui était derrière toi? Était-ce une tâche qui devait être effectuée? 1017 01:26:35,691 --> 01:26:40,071 Une épreuve à endurer? Certains acte sombre qui devait être expédié? 1018 01:26:40,195 --> 01:26:43,665 Monsieur Poirot, je ne suis pas en liberté pour répondre à l'une de ces questions. 1019 01:26:43,782 --> 01:26:45,580 Pas ici sur ce train, peut-être. 1020 01:26:45,701 --> 01:26:49,331 Mais quand la police yougoslave prend le relais un cas de meurtre non résolu à Brod, 1021 01:26:49,454 --> 01:26:52,298 tu ne resteras pas en liberté à moins que vous ne répondiez. 1022 01:26:52,416 --> 01:26:54,714 Je peux toujours appeler mes avocats longue distance. 1023 01:26:54,835 --> 01:26:57,634 Ceci est une affaire privée entre le colonel et moi-même. 1024 01:26:57,754 --> 01:27:00,348 Mlle Debenham, dans une affaire de meurtre, peu importe est privé 1025 01:27:00,465 --> 01:27:02,593 et l'évasion engendre la suspicion. 1026 01:27:02,718 --> 01:27:06,018 Quand tout était fini? Quand était ce derrière toi? Répondre s'il vous plaît! 1027 01:27:06,138 --> 01:27:08,891 Vous resterez ici jusqu'à ce que j'obtienne une réponse de votre part. 1028 01:27:09,015 --> 01:27:12,235 Colonel, s'il vous plaît, monsieur Poirot a expressément interdit ... 1029 01:27:12,352 --> 01:27:15,697 Poirot n'a pas le droit. Il est hors service. C'est une affaire privée. 1030 01:27:15,814 --> 01:27:19,364 - Je vous en prie, mon colonel. - Hors de mon chemin. 1031 01:27:19,484 --> 01:27:22,112 Quand tout était fini? Répondez à ma question. 1032 01:27:22,237 --> 01:27:23,910 Enlève tes mains de Miss Debenham. 1033 01:27:24,030 --> 01:27:26,954 Je n'étais pas au courant que j'étais gardant mes mains sur Mlle Debenham. 1034 01:27:27,075 --> 01:27:30,249 - Je lui ai posé une question simple ... - Alors j'ai entendu. 1035 01:27:30,370 --> 01:27:34,671 Alors peut-être que vous pouvez y répondre pour elle. 1036 01:27:42,841 --> 01:27:46,641 Pouvez-vous me donner votre serment solennel, en tant qu'étranger ... 1037 01:27:48,930 --> 01:27:51,979 ... que si la réponse n'a rien à faire avec le meurtre, 1038 01:27:52,100 --> 01:27:54,228 vous allez le traiter confidentiellement? 1039 01:27:54,352 --> 01:27:55,604 Je vais. 1040 01:28:04,571 --> 01:28:09,793 Il y a six mois, avant même d'avoir rencontré Mlle Debenham, mon memsahib ... 1041 01:28:09,910 --> 01:28:11,537 [Bianchi] Venez? 1042 01:28:11,661 --> 01:28:16,292 Ma femme s'est ennuyée, non seulement de vivre en Inde, 1043 01:28:16,416 --> 01:28:19,511 mais à vivre avec moi. 1044 01:28:19,628 --> 01:28:22,381 Et m'a demandé de lui fournir avec un divorce. 1045 01:28:23,381 --> 01:28:26,931 Vu ma position, commandant officier, 12 Gurkhas, j'ai refusé. 1046 01:28:28,178 --> 01:28:30,601 Eh bien, si je n'avais pas J'aurais dû perdre ma commande. 1047 01:28:32,015 --> 01:28:35,986 Ma femme est revenue en Angleterre, où il y a des preuves irréfutables 1048 01:28:36,102 --> 01:28:40,608 qu'elle a été toujours infidèle à moi. 1049 01:28:42,192 --> 01:28:45,446 J'ai donc institué procédure de divorce 1050 01:28:45,570 --> 01:28:48,540 dans lequel elle est citée en tant que coupable. 1051 01:28:49,991 --> 01:28:54,041 Et quand ces procédures sont derrière nous, 1052 01:28:54,162 --> 01:28:56,585 quand ces procédures sont partout ... 1053 01:28:58,333 --> 01:29:00,461 ... Je propose de me marier Mlle Debenham. 1054 01:29:02,170 --> 01:29:09,520 En attendant, il est d'une importance vitale, en vertu de la loi anglaise, que notre ... 1055 01:29:10,679 --> 01:29:12,022 ...comportement... 1056 01:29:12,973 --> 01:29:18,104 ... ne devrait pas fournir de preuve pour contre-procédure par ma femme. 1057 01:29:23,775 --> 01:29:25,777 Est-ce que ça répond à votre question? 1058 01:29:37,873 --> 01:29:39,341 Bien... 1059 01:29:42,377 --> 01:29:44,630 ... c'est certainement une réponse. 1060 01:29:46,590 --> 01:29:49,469 Docteur, c'est Pierre suffisamment récupéré? 1061 01:29:49,593 --> 01:29:51,516 - Entièrement. - Pouvons-nous partir? 1062 01:29:51,636 --> 01:29:56,733 Vous pouvez, avec mon assurance que les lèvres de nos étrangers seront scellées. 1063 01:29:56,850 --> 01:29:59,820 Désolé si je blesse le garçon. Provocation. 1064 01:30:02,564 --> 01:30:06,194 Ils auraient pu le faire ensemble. Elle a un feu caché. Elle est très forte. 1065 01:30:06,318 --> 01:30:08,696 Pourquoi ne lui as-tu pas demandé si elle avait été en Amérique? 1066 01:30:08,820 --> 01:30:10,743 Parce que je n'en avais pas besoin. 1067 01:30:13,283 --> 01:30:16,412 Pierre, le colonel s 'excuse de son geste. 1068 01:30:16,536 --> 01:30:20,416 - Merci monsieur. - Signor Foscarelli! 1069 01:30:24,002 --> 01:30:26,300 Vous êtes un sujet américain naturalisé? 1070 01:30:26,421 --> 01:30:27,673 - Tu paries. - Pour combien de temps? 1071 01:30:27,797 --> 01:30:30,641 Sept ans. [parle italien] 1072 01:30:30,759 --> 01:30:32,432 [parle italien] 1073 01:30:34,179 --> 01:30:37,274 Sinon, il vous retiendra plus longtemps que vous le retiendriez. 1074 01:30:37,390 --> 01:30:39,609 - Vous êtes un vendeur d'automobiles. - Tu paries. 1075 01:30:39,726 --> 01:30:44,232 - Les automobiles américaines aux Italiens. - [Poirot] Connais-tu Cassetti? 1076 01:30:44,356 --> 01:30:46,859 Pas sur votre douce vie. Era Mafioso. 1077 01:30:48,234 --> 01:30:50,032 Il dit qu'il était mafieux. 1078 01:30:50,153 --> 01:30:52,121 - Vraiment? - Oui. 1079 01:30:52,238 --> 01:30:54,957 Qui faites-vous ... qui pensez-vous l'a tué? 1080 01:30:55,075 --> 01:30:58,204 - Euh ... un altro Mafioso. - Il dit une autre mafia. 1081 01:30:58,328 --> 01:31:01,332 Ils se tuent toujours avec un couteau ou avec un pistolet. 1082 01:31:01,456 --> 01:31:02,753 [imite la branchie?] 1083 01:31:17,013 --> 01:31:19,812 Pourquoi avez-vous apporté cette dague de l'endroit? 1084 01:31:19,933 --> 01:31:21,651 Parce que je l'ai trouvé dans mon sac de maquillage. 1085 01:31:21,768 --> 01:31:25,898 Ecco, qu'est-ce que je dis? Couteaux ou fusils. C'est une vendetta entre deux mafieux. 1086 01:31:26,022 --> 01:31:27,444 Donne-moi le poignard. 1087 01:31:34,406 --> 01:31:36,750 Quand avez-vous duré ouvre ton sac de maquillage? 1088 01:31:36,866 --> 01:31:38,960 Hier soir. J'ai tout pris. 1089 01:31:39,077 --> 01:31:41,830 Si vous avez tout sorti, Pourquoi avez-vous besoin de le rouvrir? 1090 01:31:41,955 --> 01:31:44,128 Parce que je remettais quelque chose. 1091 01:31:45,542 --> 01:31:48,887 Vous pouvez mettre votre esprit au repos, Mme Hubbard. 1092 01:31:50,422 --> 01:31:51,469 Le bouton manquant. 1093 01:31:51,589 --> 01:31:54,183 Justement, et je peux vous assurer le propriétaire de la tunique 1094 01:31:54,300 --> 01:31:55,893 n'est pas maintenant dans le train. 1095 01:31:57,721 --> 01:31:59,519 Tu vas retourner à la voiture-restaurant? 1096 01:31:59,639 --> 01:32:03,564 Je vais dire que je suis. Pensez-vous que je pourrais faire face mon compartiment si peu de temps après? 1097 01:32:03,685 --> 01:32:08,156 Voulez-vous demander au chef de service? organiser les tables et les chaises 1098 01:32:08,273 --> 01:32:12,028 alors que Signor Bianchi, Dr Constantine et moi-même 1099 01:32:12,152 --> 01:32:15,247 peut confronter les passagers avec la solution du meurtre? 1100 01:32:26,041 --> 01:32:28,339 Je ... j'aide avec la risoluzione? 1101 01:32:28,460 --> 01:32:31,760 Oui, si vous répondez brièvement deux autres questions. 1102 01:32:31,880 --> 01:32:33,223 Tirer. 1103 01:32:33,339 --> 01:32:37,515 Dans la nuit du meurtre, M. Beddoes a-t-il quitté le compartiment? 1104 01:32:37,635 --> 01:32:41,515 Non, il grogne comme un cochon avec la douleur dans les dents. 1105 01:32:41,639 --> 01:32:45,564 Et avez-vous déjà été en service privé? 1106 01:32:45,685 --> 01:32:46,732 Non. 1107 01:32:47,687 --> 01:32:49,064 Je vous remercie. C'est tout. 1108 01:32:49,189 --> 01:32:51,032 - Scusi. - Si. 1109 01:32:53,735 --> 01:32:57,285 - Enfin, docteur? Ce sang est humain. 1110 01:32:57,405 --> 01:33:03,083 Ce poignard pourrait, dans deux mains, ont infligé toutes les blessures. 1111 01:33:03,203 --> 01:33:05,456 Et vous savez qui les a infligées, hein? 1112 01:33:05,580 --> 01:33:09,084 Notre dernier interrogatoire sera quelque chose d'un pari. 1113 01:33:10,794 --> 01:33:12,888 Mais si ça réussit ... 1114 01:33:14,214 --> 01:33:15,591 ... nous saurons. 1115 01:33:19,177 --> 01:33:22,522 Ah, entrez, entrez. Prenez place je vous en prie. 1116 01:33:24,057 --> 01:33:28,904 Vous êtes Cyrus B Hardman, un agent théâtral. 1117 01:33:29,020 --> 01:33:33,526 Je veux dire, je suis ... Je ne suis pas un agent théâtral. 1118 01:33:34,484 --> 01:33:37,784 C'est un faux, délivré à moi sous licence par Pinkertons. 1119 01:33:37,904 --> 01:33:40,748 - Ah, l'agence de détective? - Succursale de Stamboul. 1120 01:33:40,865 --> 01:33:44,586 Ratchett leur a demandé pour un garde du corps américain. Ils m'ont envoyé. 1121 01:33:44,702 --> 01:33:46,955 Je n'ai pas fait si chaud. [Rires] 1122 01:33:49,124 --> 01:33:51,843 Pouvez-vous prouver que c'était la raison de votre voyage? 1123 01:34:16,109 --> 01:34:18,737 [Hardman] C'est Paulette.  Paulette. 1124 01:34:21,531 --> 01:34:22,953 Paulette Michel. 1125 01:34:27,162 --> 01:34:29,460 Maintenant, je peux arrêter de faire semblant être n'importe quoi. 1126 01:35:10,246 --> 01:35:14,251 Mesdames et Messieurs, Puis-je avoir votre attention s'il vous plaît? 1127 01:35:14,375 --> 01:35:17,470 Puis-je suggérer respectueusement qu'il ne devrait pas être question 1128 01:35:17,587 --> 01:35:19,430 pendant que M. Poirot s'adresse à vous. 1129 01:35:19,547 --> 01:35:24,599 Si quelqu'un souhaite faire une déclaration, il ou elle peut le faire à la fin de la réunion. 1130 01:35:24,719 --> 01:35:26,016 Je vous remercie. 1131 01:35:28,932 --> 01:35:32,687 [Poirot] Mesdames et messieurs, vous êtes tous conscients qu'un meurtrier répulsif 1132 01:35:32,810 --> 01:35:37,031 a lui-même été repoussant et peut-être à juste titre assassiné. 1133 01:35:37,148 --> 01:35:40,823 Comment et pourquoi? Voici la réponse simple. 1134 01:35:40,944 --> 01:35:42,946 Il y a des preuves à l'appui de la théorie 1135 01:35:43,071 --> 01:35:45,369 que le meurtrier était un étranger pour nous tous. 1136 01:35:45,490 --> 01:35:50,838 Mme Hubbard était consciente d'un homme dans son compartiment peu après 01h15. 1137 01:35:50,954 --> 01:35:56,586 Elle a plus tard trouvé près de son chevet le bouton d'un conducteur éclairé par un chariot. 1138 01:35:56,709 --> 01:36:00,759 Fréulein Schmidt a découvert, planté dans sa valise, 1139 01:36:00,880 --> 01:36:05,727 l'uniforme d'un conducteur, qui pourrait n'a peut-être pas monté Pierre, 1140 01:36:05,843 --> 01:36:09,017 et à partir de laquelle, en fait, il y avait un bouton manquant. 1141 01:36:09,138 --> 01:36:15,271 Et dans la poche du pantalon de l'uniforme était la clé d'accès d'un chef de train. 1142 01:36:15,395 --> 01:36:20,868 Plus tard encore, Mme Hubbard a découvert ce poignard taché de sang, 1143 01:36:20,984 --> 01:36:25,785 que confirme le Dr Constantine aurait pu être l'arme du meurtrier. 1144 01:36:26,948 --> 01:36:31,499 L'implication évidente est-ce le meurtrier, 1145 01:36:31,619 --> 01:36:35,044 déguisé en conducteur, embarqué dans le train à Belgrade, 1146 01:36:35,164 --> 01:36:39,294 fait son chemin au moyen de la pratique passe-partout au compartiment de Ratchett, 1147 01:36:39,419 --> 01:36:43,344 l'a poignardé à mort, planté le poignard et l'uniforme, 1148 01:36:43,464 --> 01:36:48,095 puis est parti, puisque le train était maintenant arrêté dans une congère. 1149 01:36:48,219 --> 01:36:52,975 Qui était-il? Je suis incliné d'accord avec M. Foscarelli, 1150 01:36:53,099 --> 01:36:55,978 qui croit qu'il était un membre rival de la mafia, 1151 01:36:56,102 --> 01:36:58,400 vengeance privée exigeante pour une vendetta 1152 01:36:58,521 --> 01:37:03,197 dont la nature précise la police yougoslave va certainement identifier. 1153 01:37:05,820 --> 01:37:08,118 Mais ... c'est tout? 1154 01:37:08,239 --> 01:37:12,619 Non non Non Non Non. Non, ça ne l'est pas. 1155 01:37:12,744 --> 01:37:16,465 J'ai dit, voici la réponse simple. 1156 01:37:19,375 --> 01:37:24,176 Il y a aussi un plus complexe. 1157 01:37:27,008 --> 01:37:33,391 Mais souvenez-vous de ma première solution quand je ... quand tu as entendu mon second. 1158 01:37:34,932 --> 01:37:37,936 Laissez-nous, pour le moment, supposer ce qui est parfaitement plausible, 1159 01:37:38,061 --> 01:37:40,735 que l'inconnu mystérieux n'existait pas. 1160 01:37:41,689 --> 01:37:43,691 Le meurtre doit alors ont été commis 1161 01:37:43,816 --> 01:37:47,662 par une ou plusieurs personnes dans l'entraîneur de Calais 1162 01:37:47,779 --> 01:37:51,659 et sont donc maintenant présents dans cette voiture-restaurant. 1163 01:37:52,658 --> 01:37:55,707 Ne nous laissons pas, pour l'instant, poser la question "comment", 1164 01:37:55,828 --> 01:37:59,173 mais la question "pourquoi", qui nous dira comment. 1165 01:38:00,708 --> 01:38:03,052 Je n'étais pas surpris que chacun d'entre vous 1166 01:38:03,169 --> 01:38:06,343 aurait dû entendre du tristement célèbre cas Armstrong. 1167 01:38:06,464 --> 01:38:11,436 Mais je confesse à une douce surprise quand le premier passager j'ai interrogé, 1168 01:38:11,552 --> 01:38:16,353 M. McQueen, admis, sous stress émotionnel, 1169 01:38:16,474 --> 01:38:20,775 qu'il avait effectivement connu Mme Armstrong, quoique très légèrement. 1170 01:38:20,895 --> 01:38:23,364 Elle était douce et effrayée. 1171 01:38:23,481 --> 01:38:25,529 Mais pas trop effrayé prendre un intérêt 1172 01:38:25,650 --> 01:38:27,778 dans un jeune homme qui voulait aller sur la scène. 1173 01:38:27,902 --> 01:38:29,950 M. McQueen était-il en train de mentir? 1174 01:38:30,071 --> 01:38:34,451 quand il a nié avoir jamais su que Ratchett était Cassetti? 1175 01:38:34,575 --> 01:38:38,500 Ou est-il devenu le secrétaire de Ratchett dans le cadre d'un plan délibéré 1176 01:38:38,621 --> 01:38:41,215 venger la mort de Mme Armstrong? 1177 01:38:42,458 --> 01:38:44,586 Seulement en interrogeant les autres passagers 1178 01:38:44,710 --> 01:38:46,178 pourrais-je espérer voir la lumière? 1179 01:38:46,295 --> 01:38:48,673 Mais quand j'ai commencé à les interroger, 1180 01:38:48,798 --> 01:38:54,100 la lumière, comme l'aurait dit Macbeth, épaissi. 1181 01:38:55,096 --> 01:38:56,894 Quand j'ai dit à la princesse Dragomiroff 1182 01:38:57,014 --> 01:39:00,234 que je savais qu'elle était La marraine de Mrs Armstrong, 1183 01:39:00,351 --> 01:39:02,524 ses réponses à mes questions suivantes 1184 01:39:02,645 --> 01:39:06,616 sentait fortement d'inexactitude et d'évasion. 1185 01:39:06,732 --> 01:39:11,238 Même j'en savais plus en lisant les rapports de journaux 1186 01:39:11,362 --> 01:39:15,287 qu'elle elle de ses fréquentes visites. 1187 01:39:16,242 --> 01:39:17,494 N'y avait-il pas un chauffeur? 1188 01:39:17,618 --> 01:39:22,089 Il y avait, monsieur, mais j'avais le mien. Je ne l'ai jamais utilisé. 1189 01:39:22,206 --> 01:39:23,173 Évasion. 1190 01:39:23,291 --> 01:39:26,170 Quel était le nom de la servante personnelle de Mme Armstrong? 1191 01:39:26,294 --> 01:39:30,800 Je voyage toujours avec ma propre femme de chambre, Monsieur. 1192 01:39:30,923 --> 01:39:34,803 Il n'y avait pas besoin de parler avec Mme Armstrong. 1193 01:39:34,927 --> 01:39:38,477 Évasion! J'ai demandé des détails du serviteur. 1194 01:39:38,598 --> 01:39:43,775 Il était, je pense, l'Indien du colonel, comment dirais-tu, ordonné. 1195 01:39:43,895 --> 01:39:45,488 Inexactitude. 1196 01:39:45,605 --> 01:39:48,734 Le colonel Armstrong était un officier de l'armée britannique en Inde. 1197 01:39:48,858 --> 01:39:54,206 Il aurait eu un batman britannique, comme, euh, comme Private Beddoes, hein, 1198 01:39:54,322 --> 01:39:56,541 pour servir ses besoins personnels. 1199 01:39:56,657 --> 01:39:59,536 Seuls les officiers de l'armée indienne, comme le colonel Arbuthnot, 1200 01:39:59,660 --> 01:40:00,786 avoir des infirmiers indiens. 1201 01:40:00,912 --> 01:40:04,257 Je lui ai demandé le nom de la plus jeune soeur de Mme Armstrong. 1202 01:40:04,373 --> 01:40:05,920 Je ne me souviens pas de son nom. 1203 01:40:06,042 --> 01:40:11,799 Evasion incroyable. je lui ai demandé le nom de la secrétaire de Mme Armstrong. 1204 01:40:11,923 --> 01:40:14,551 Oui, une Miss Freebody. 1205 01:40:14,675 --> 01:40:17,019 Non, c'est impossible ca. 1206 01:40:18,095 --> 01:40:23,943 La princesse, semble-t-il, joue le jeu psychologique d'association de mots. 1207 01:40:24,060 --> 01:40:27,314 Freebody est le nom du partenaire junior 1208 01:40:27,438 --> 01:40:31,318 de l'un des plus célèbres de Londres et les plus belles boutiques pour dames 1209 01:40:31,442 --> 01:40:35,197 du genre peut-être patronné par la princesse elle-même. 1210 01:40:35,321 --> 01:40:39,246 Le nom du partenaire principal est Debenham. 1211 01:40:40,284 --> 01:40:42,082 Debenham et Freebody. 1212 01:40:43,746 --> 01:40:46,750 Est-ce que la princesse couvrait pour notre Mlle Debenham, 1213 01:40:46,874 --> 01:40:49,969 qui a enseigné la sténographie à Bagdad? 1214 01:40:51,295 --> 01:40:56,051 Peut-elle nous dire le nom de la plus jeune soeur de Mme Armstrong? 1215 01:40:56,175 --> 01:41:00,601 Ensuite, je vais vous dire sa chrétienne et son nom de jeune fille. 1216 01:41:00,721 --> 01:41:04,316 Quand j'ai demandé à la princesse Dragomiroff si elle pouvait me dire 1217 01:41:04,433 --> 01:41:08,563 le nom de jeune fille de sa filleule, Mme Armstrong, 1218 01:41:08,688 --> 01:41:12,864 elle ne pouvait pas, comme une marraine, plaider l'ignorance de ceci. Elle répondit... 1219 01:41:12,984 --> 01:41:15,282 Greenwood. 1220 01:41:15,403 --> 01:41:20,204 [Rires] Grunwald est l'allemand pour Greenwood. 1221 01:41:21,784 --> 01:41:24,754 L'hésitation de la princesse me persuade 1222 01:41:24,870 --> 01:41:29,967 que Grunwald était le vrai nom de jeune fille de sa filleule, Mme Armstrong, 1223 01:41:30,084 --> 01:41:36,433 et que la comtesse Andrenyi est Mme La jeune soeur survivante d'Armstrong. 1224 01:41:41,345 --> 01:41:46,226 Son nom chrétien est Helena. Pas Elena. Non non Non. 1225 01:41:46,350 --> 01:41:47,818 Mais Helena. 1226 01:41:48,769 --> 01:41:52,945 Et où a-t-elle perdu son nom de prénom est H? 1227 01:41:53,065 --> 01:41:59,493 Elle l'a perdu sous un point de graisse dans le passeport de son mari. 1228 01:41:59,614 --> 01:42:02,993 Et pourquoi était la tache de graisse volontairement appliqué? 1229 01:42:03,117 --> 01:42:08,374 Parce qu'elle et son mari avaient peur que ce mouchoir, 1230 01:42:08,497 --> 01:42:14,220 portant le H initial, pourrait me conduire à la soupçonner de complicité dans le meurtre. 1231 01:42:14,337 --> 01:42:17,261 Je jure devant Dieu et sur ma parole d'honneur en tant que gentleman, 1232 01:42:17,381 --> 01:42:19,475 que cela n'appartient pas à ma femme. 1233 01:42:19,592 --> 01:42:24,223 Non non Non Non Non Non. Pas à ... Non. Non. Non. 1234 01:42:25,306 --> 01:42:29,027 Non. Cela n'appartient pas non plus à Mme Harriet Belinda Hubbard. 1235 01:42:29,143 --> 01:42:36,777 Ni à Fréulein Hildegarde Schmidt, dont la plus belle qualité est sa loyauté. 1236 01:42:36,901 --> 01:42:41,372 - L'initiale est fausse. - Quel est le prénom de la princesse? 1237 01:42:41,489 --> 01:42:45,119 Natalia, moi Herr. C'est un nom russe. 1238 01:42:46,077 --> 01:42:48,171 Dans l'alphabet russe, ou cyrillique, 1239 01:42:48,287 --> 01:42:55,921 leur capitale N est écrit comme notre capitale H. 1240 01:42:56,045 --> 01:43:00,972 Madame la Princesse, est-ce que cela coûterait cher? mouchoir cesse de rester une exposition, 1241 01:43:01,092 --> 01:43:04,221 il sera retourné à votre servante fidèle pour le blanchiment. 1242 01:43:04,345 --> 01:43:07,440 Ou est Hildegarde Schmidt vraiment ta femme de ménage? 1243 01:43:07,556 --> 01:43:12,813 J'ai, peut-être, un nez pour l'aura de la bonne nourriture et a posé un piège. 1244 01:43:12,937 --> 01:43:18,944 - Vous êtes un bon cuisinier, n'est-ce pas? - Toutes mes dames l'ont dit. JE... 1245 01:43:19,068 --> 01:43:21,446 Si vous êtes une femme de chambre, 1246 01:43:21,570 --> 01:43:25,200 vos dames n'ont jamais une chance de découvrir si vous êtes un bon cuisinier. 1247 01:43:25,324 --> 01:43:27,873 Aussi bon cuisinier que Hildegarde Schmidt doit avoir été 1248 01:43:27,993 --> 01:43:30,416 à la maison Armstrong. 1249 01:43:32,540 --> 01:43:33,962 Enfin. 1250 01:43:35,251 --> 01:43:41,600 Qui avons-nous maintenant ici dans cette voiture qui aurait pu savoir 1251 01:43:41,716 --> 01:43:47,519 ou aurait pu être impliqué avec le ménage Armstrong? 1252 01:43:48,723 --> 01:43:50,646 Nous avons, un, M. McQueen, 1253 01:43:50,766 --> 01:43:55,818 qui est devenu garçon dévoué à Mme Armstrong au moment de l'enlèvement. 1254 01:43:55,938 --> 01:44:00,034 Deux, la princesse Dragomiroff, qui était La marraine dévouée de Mme Armstrong. 1255 01:44:00,151 --> 01:44:04,497 Trois, la comtesse Andrenyi, qui était La jeune sœur dévouée de Mme Armstrong. 1256 01:44:04,613 --> 01:44:07,617 Quatre, le comte Andrenyi, qui est Le mari dévoué d'Helena 1257 01:44:07,742 --> 01:44:10,962 et Mme Armstrong beau-frère dévoué. 1258 01:44:11,078 --> 01:44:15,333 Cinq, Hildegarde Schmidt, qui était le cuisinier dévoué de Mme Armstrong. 1259 01:44:15,458 --> 01:44:19,634 Six, Mary Debenham, qui était Le secrétaire dévoué de Mme Armstrong. 1260 01:44:19,754 --> 01:44:22,132 L'inclusion de Mlle Debenham est pure conjecture. 1261 01:44:22,256 --> 01:44:27,433 Je n'ai pas eu à demander à Mlle Debenham si elle avait déjà vécu en Amérique, 1262 01:44:27,553 --> 01:44:30,523 parce que pendant son interrogatoire, dit-elle... 1263 01:44:30,639 --> 01:44:32,767 Je peux appeler mes avocats à distance. 1264 01:44:34,268 --> 01:44:38,364 Une Anglaise qui n'avait jamais vécu en Amérique aurait dit, 1265 01:44:38,481 --> 01:44:43,112 "Je peux toujours faire un appel interurbain à mes avocats. " 1266 01:44:46,572 --> 01:44:51,169 Tout de méme, je dois remercier le colonel fumant des pipes, Arbuthnot 1267 01:44:51,285 --> 01:44:56,212 pour une remarque qui a finalement résolu toutes mes confusions à propos de ça ... 1268 01:44:56,332 --> 01:44:58,960 ... ce cas extraordinaire. 1269 01:44:59,084 --> 01:45:02,054 Je préfère mettre de côté le fait 1270 01:45:02,171 --> 01:45:06,722 qu'il a nié avoir jamais parlé au colonel Armstrong en Inde. 1271 01:45:06,842 --> 01:45:09,891 Et pourtant, il se souvint dans les moindres détails 1272 01:45:10,012 --> 01:45:15,439 les décorations que le colonel Armstrong avait gagné des années plus tôt en France. 1273 01:45:17,186 --> 01:45:21,316 Je préfère me souvenir de ses opinions sur le système de jury britannique. 1274 01:45:21,440 --> 01:45:25,411 Procès par 12 bons hommes et vrai est un système de son. 1275 01:45:28,113 --> 01:45:34,416 La langue de fer de minuit a dit. 1276 01:45:34,537 --> 01:45:35,754 Douze. 1277 01:45:36,872 --> 01:45:44,051 Soudain, le numéro 12 a commencé à sonner dans ma tête comme une grande cloche. 1278 01:45:45,422 --> 01:45:46,924 Douze. 1279 01:45:47,049 --> 01:45:49,768 Docteur, combien de blessures y avait-il? dans le corps de Ratchett? 1280 01:45:49,885 --> 01:45:50,977 Douze. 1281 01:45:51,095 --> 01:45:55,271 Monsieur McQueen, combien de lettres majuscules, chacun inscrit par une main différente, 1282 01:45:55,391 --> 01:45:58,065 étaient contenues dans chaque des deux messages menaçants 1283 01:45:58,185 --> 01:46:00,654 tu m'as montré dans le fichier de correspondance de Ratchett? 1284 01:46:00,771 --> 01:46:03,445 Euh ... euh ... 12. 12. 1285 01:46:03,566 --> 01:46:06,445 Le colonel Arbuthnot, combien de personnes dans un jury? 1286 01:46:06,569 --> 01:46:08,367 Douze. 1287 01:46:10,906 --> 01:46:14,501 Pierre Paul Michel, combien de passagers dans l'autocar de Calais, 1288 01:46:14,618 --> 01:46:17,713 excluant moi-même et l'homme assassiné? 1289 01:46:17,830 --> 01:46:19,173 Douze, monsieur. 1290 01:46:21,208 --> 01:46:22,505 - Montre-moi ton portefeuille. - Non! 1291 01:46:22,626 --> 01:46:25,721 Votre portefeuille. M. Hardman, vous ne pouvez pas parler. 1292 01:46:27,798 --> 01:46:31,348 Ratchett ne vous a jamais demandé Pour être son garde du corps, il m'a demandé. 1293 01:46:31,468 --> 01:46:35,268 Et moi, peut-être à mon discrédit, j'ai refusé. 1294 01:46:37,975 --> 01:46:40,728 Avant de rejoindre Pinkertons en tant que détective privé, 1295 01:46:40,853 --> 01:46:44,107 vous étiez un policier ordinaire, n'étiez-vous pas? 1296 01:46:46,400 --> 01:46:48,073 Un flic... 1297 01:46:49,486 --> 01:46:52,706 ... qui, comme est coutumier avec les flics, 1298 01:46:52,823 --> 01:46:59,798 tombé amoureux d'une jolie femme de chambre sur son rythme. 1299 01:47:02,499 --> 01:47:06,970 Oui, et l'aurait épousée, si ... 1300 01:47:13,594 --> 01:47:18,020 Votre fille, Paulette, jamais mort de la scarlatine, n'est-ce pas? 1301 01:47:19,224 --> 01:47:23,274 Non, elle s'est suicidée quand faussement accusé 1302 01:47:23,395 --> 01:47:31,371 de complicité dans l'enlèvement et le meurtre de la petite Daisy Armstrong. 1303 01:47:44,667 --> 01:47:46,044 Ils ... 1304 01:47:48,045 --> 01:47:52,596 Ils n'auraient pas pu le faire sans toi, pourraient-ils? 1305 01:47:52,716 --> 01:47:54,468 Toi. 1306 01:47:54,593 --> 01:48:00,771 Le proxénète de ce déguisement pour le mystérieux membre de la mafia, 1307 01:48:00,891 --> 01:48:05,192 qui n'a jamais plus existé que le propriétaire de ce kimono existé 1308 01:48:05,312 --> 01:48:08,691 comme un vrai personnage et non comme un hareng rouge pour me confondre et me tromper. 1309 01:48:08,816 --> 01:48:12,696 Bien que je pense que je n'ai pas été trompé. 1310 01:48:13,988 --> 01:48:19,245 J'ai, comment dois-je dire, un oeil pour le ... 1311 01:48:19,368 --> 01:48:21,917 ... pour la figure d'une femme en recul. 1312 01:48:22,037 --> 01:48:27,919 Comtesse, ton accent cosmopolite a montré une capacité héritée ... 1313 01:48:29,003 --> 01:48:31,381 ... de ta mère actrice. 1314 01:48:34,008 --> 01:48:41,062 Mais Dieu sait de quoi source invraisemblable Mlle Greta Ohlsson ... 1315 01:48:42,016 --> 01:48:47,147 ... appris son vocabulaire anglais, trop ridicule pour être crédité. 1316 01:48:49,440 --> 01:48:51,909 Je suis né en arrière. 1317 01:48:52,026 --> 01:48:55,576 C'est pourquoi je travaille en Afrique en tant que missionnaire, 1318 01:48:55,696 --> 01:48:59,291 enseigner aux petits bébés bruns plus en arrière que moi-même. 1319 01:48:59,408 --> 01:49:02,378 Vous avez inventé des mots comme "robe de chambre", 1320 01:49:02,494 --> 01:49:05,919 et pourtant vous comprenez des mots comme "émolument". 1321 01:49:06,915 --> 01:49:09,634 Je crois vraiment que tu t'es occupé petits bébés bruns 1322 01:49:09,752 --> 01:49:12,972 à votre mission à Shimoga, qui est en Inde, en passant, vous savez. 1323 01:49:13,088 --> 01:49:15,182 Ce n'est pas l'Afrique. 1324 01:49:15,299 --> 01:49:18,348 Mais je crois que tu couvrais pour une fois, des années plus tôt, 1325 01:49:18,469 --> 01:49:19,812 quand vous étiez en Amérique, 1326 01:49:19,928 --> 01:49:23,148 avoir pris soin d'un petit bébé blanc appelé Daisy, 1327 01:49:23,265 --> 01:49:26,109 dont la mort, si vous pouviez ne faites rien pour l'empêcher, 1328 01:49:26,226 --> 01:49:30,106 tellement en proie à votre esprit que vous avez cherché refuge dans une vision de Jésus. 1329 01:49:30,230 --> 01:49:34,986 Et ton futur comme un missionnaire, regardant après les petits bébés bruns, a été scellé. 1330 01:49:36,111 --> 01:49:43,996 Toi. Vous avez eu de la chance d'être lié et bâillonné, pas écrasé comme le serviteur. 1331 01:49:44,119 --> 01:49:45,792 - M. Beddoes. - Monsieur. 1332 01:49:45,913 --> 01:49:48,712 Vous avez servi avec l'armée britannique en Ecosse. 1333 01:49:48,832 --> 01:49:50,926 Colonel Armstrong était dans les Royal Scots. 1334 01:49:51,043 --> 01:49:54,593 Voulez-vous donner Dr Constantine l'arc de votre majordome le plus profond? 1335 01:49:58,092 --> 01:49:59,969 Oui, il y a une vieille contusion. 1336 01:50:00,094 --> 01:50:03,314 Le résultat d'une légère fracas dans le désordre, monsieur, 1337 01:50:03,430 --> 01:50:07,606 en ce qui concerne la qualité d'un pudding connu comme dick repéré. 1338 01:50:07,726 --> 01:50:11,105 Je vous remercie, mais je pense que vous avez été repéré aussi. 1339 01:50:12,314 --> 01:50:16,285 M. Foscarelli est très compétent à propos des automobiles. 1340 01:50:16,401 --> 01:50:21,202 Je me doutais qu'il avait peut-être une fois été le chauffeur des Armstrong. 1341 01:50:21,323 --> 01:50:23,451 J'ai demandé s'il avait été en service privé. 1342 01:50:23,575 --> 01:50:24,952 Non. 1343 01:50:25,077 --> 01:50:27,796 Je pense que M. Foscarelli épouvantable anglais 1344 01:50:27,913 --> 01:50:30,883 est plus authentique que Miss Ohlsson, mais je pense qu'il voulait dire oui. 1345 01:50:30,999 --> 01:50:33,172 - Pensez, monsieur? - Pensez, oui, pensez! 1346 01:50:33,293 --> 01:50:36,797 Quoi d'autre peut être fait sur un train isolé par un banc de neige? 1347 01:50:36,922 --> 01:50:39,516 Si toutes ces personnes ne sont pas impliquées dans le crime, 1348 01:50:39,633 --> 01:50:42,557 alors pourquoi m'ont-ils tous dit, en cours d'interrogation, 1349 01:50:42,678 --> 01:50:44,555 mensonges stupides et souvent inutiles »? 1350 01:50:44,680 --> 01:50:45,772 Pourquoi? Pourquoi? Pourquoi? Pourquoi? 1351 01:50:45,889 --> 01:50:49,860 [Constantine] Sans doute parce qu'ils Je ne m'attendais pas à être sur le train. 1352 01:50:49,977 --> 01:50:52,730 Ils n'avaient pas le temps de concert leur histoire de couverture. 1353 01:50:53,897 --> 01:50:58,118 J'espérais quelqu'un d'autre que moi dirais ça. 1354 01:51:00,779 --> 01:51:02,656 Mesdames et Messieurs, 1355 01:51:02,781 --> 01:51:08,834 nous arrivons maintenant à ma propre reconstruction de la nuit du meurtre. 1356 01:51:09,830 --> 01:51:16,008 Ou, euh ... la nuit des harengs rouges. 1357 01:51:18,380 --> 01:51:21,384 Je ... je souhaite seulement ... 1358 01:51:30,309 --> 01:51:34,030 Je souhaite seulement que je puisse le décrire avec le... 1359 01:51:36,064 --> 01:51:43,448 ... panache incomparable, le consommé verve, les cadences passionnantes, 1360 01:51:43,572 --> 01:51:46,792 les gestes délicats, les expressions évocatrices 1361 01:51:46,909 --> 01:51:50,288 de la plus grande actrice tragique de l'Amérique, Harriet Belinda. 1362 01:51:50,412 --> 01:51:53,916 Mlle Linda Arden. 1363 01:51:55,584 --> 01:51:59,464 J'ai entendu dire qu'elle voulait jouer de la comédie pièces, mais son mari ne l'aurait pas. 1364 01:51:59,588 --> 01:52:03,934 Quel mari? Votre deuxième mari, M. Hubbard? 1365 01:52:04,051 --> 01:52:07,976 Ou votre premier mari, M. Grunwald? 1366 01:52:09,056 --> 01:52:13,027 Linda Arden, l'actrice, jamais joué un rôle aussi difficile 1367 01:52:13,143 --> 01:52:18,491 comme Mme Hubbard, l'organisatrice de cette vengeance extraordinaire. 1368 01:52:20,943 --> 01:52:26,120 Oserais-je déduire que la grande Linda Arden a été guéri de sa maladie incurable 1369 01:52:26,240 --> 01:52:27,958 et n'est plus alitée? 1370 01:52:29,910 --> 01:52:33,005 C'est moi qui devrais être engagé à un lit dans une maison mentale. 1371 01:52:33,121 --> 01:52:36,091 C'est moi qui ai besoin d'un remède pour être si lent 1372 01:52:36,208 --> 01:52:38,677 remarquer les trucs qui étaient joués sur moi 1373 01:52:38,794 --> 01:52:41,217 en ce qui concerne le moment du meurtre. 1374 01:52:45,676 --> 01:52:48,646 - Y aura-t-il autre chose, monsieur? - [Cliquet!] Il y aura. 1375 01:52:53,308 --> 01:52:56,482 Dites à M. McQueen que je veux le voir, maintenant. 1376 01:52:56,603 --> 01:52:58,321 Tres bien Monsieur. 1377 01:52:58,438 --> 01:53:01,408 [McQueen] "Et six béchers, arrêtez." 1378 01:53:01,525 --> 01:53:04,950 "Seulement cinq, répétez, cinq béchers ont été livrés. " 1379 01:53:05,070 --> 01:53:08,199 "Un, répète, un mal ébréché, 1380 01:53:08,323 --> 01:53:13,124 qui sera retourné à la réception de remplacement à mon adresse de Paris. " 1381 01:53:13,245 --> 01:53:15,498 "Signé, Ratchett." 1382 01:53:18,125 --> 01:53:20,423 OK, Hector, c'est tout. 1383 01:53:25,173 --> 01:53:27,926 - Bonne nuit, M. Ratchett. - Bonne nuit, Hector. 1384 01:53:38,395 --> 01:53:39,863 [gargariser] 1385 01:54:45,962 --> 01:54:48,636 [fille crier] 1386 01:55:35,720 --> 01:55:36,721 [cris] 1387 01:55:46,815 --> 01:55:48,658 [frapper] 1388 01:55:56,366 --> 01:56:00,712 Ce n'est rien. C'etait un cauchemar. 1389 01:56:00,829 --> 01:56:02,547 [sonnerie] 1390 01:56:02,664 --> 01:56:06,510 Bien, M. Ratchett- Puissiez-vous maintenant avoir des rêves agréables. 1391 01:56:35,405 --> 01:56:38,124 A 1:15 est venu L'annonce de Mme Hubbard 1392 01:56:38,241 --> 01:56:40,164 qu'il y avait un homme dans sa chambre, 1393 01:56:40,285 --> 01:56:44,006 qui avait, pour des raisons que je n'ose pas même deviner, jeter un bouton. 1394 01:56:44,122 --> 01:56:46,500 Le lendemain matin, le meurtre a été découvert. 1395 01:56:46,625 --> 01:56:50,346 Dr Constantine fixe l'heure du meurtre 1396 01:56:50,462 --> 01:56:54,137 n'importe où entre minuit et 2h00 du matin. 1397 01:56:54,257 --> 01:56:57,978 Maintenant, je suis arrivé à diverses conclusions. 1398 01:56:58,094 --> 01:57:04,101 Le cliché maladroit de la montre brisée enregistrement 1: 15 1399 01:57:04,226 --> 01:57:08,026 avait été fait délibérément exciter mon incrédulité. 1400 01:57:09,564 --> 01:57:12,989 Et puisque M. McQueen avait dit trop emphatiquement 1401 01:57:13,109 --> 01:57:15,578 que Ratchett ne parlait pas de langues, 1402 01:57:15,695 --> 01:57:20,826 J'étais délibérément manoeuvré dans croyant que Ratchett était déjà mort 1403 01:57:20,951 --> 01:57:24,376 quand une voix a crié de sa chambre en français. 1404 01:57:24,496 --> 01:57:25,839 En d'autres termes, 1405 01:57:25,956 --> 01:57:32,214 Je étais forcé dans la théorie que le meurtre a été commis avant 1:15. 1406 01:57:32,337 --> 01:57:37,935 Une période pour laquelle chaque célibataire l'un d'entre vous avait un alibi inébranlable. 1407 01:57:39,177 --> 01:57:46,482 Mais ... en supposant que le crime avait pas été commis plus tôt, 1408 01:57:46,601 --> 01:57:49,445 mais plus tard que 1:15 ... 1409 01:57:50,855 --> 01:57:56,862 ... quand tous les bruits et les incidents conçu pour confondre rne s'était éteint. 1410 01:57:56,987 --> 01:58:04,292 Et j'avais sombré dans le sommeil parce que le train était maintenant silencieux ... 1411 01:58:05,495 --> 01:58:07,372 ... et en paix. 1412 01:58:10,000 --> 01:58:11,843 Silencieux, oui. 1413 01:58:13,878 --> 01:58:15,551 En paix, non. 1414 01:58:16,548 --> 01:58:20,974 À deux heures, le meurtre était en cours. 1415 01:58:23,263 --> 01:58:24,856 Envisagez-le. 1416 01:58:55,795 --> 01:58:59,265 Pour ma fille. Ma petite fille. 1417 01:59:13,563 --> 01:59:16,407 En mémoire du colonel Armstrong. 1418 01:59:16,524 --> 01:59:20,279 Un grand soldat et un ami encore plus grand. 1419 01:59:26,368 --> 01:59:30,874 Et pour Mme Armstrong. Ils m'ont pris dans leur maison et leur cœur. 1420 01:59:34,709 --> 01:59:36,837 [pleure] 1421 01:59:39,089 --> 01:59:41,512 Pour leur Daisy et le mien. 1422 01:59:44,135 --> 01:59:46,513 Oh, mon Dieu, pardonne-moi. 1423 02:00:00,694 --> 02:00:04,449 Pour ma ... ma soeur et ma nièce. 1424 02:00:07,117 --> 02:00:11,714 Cassetti. Pour le chagrin que vous avez apporté à ma femme bien-aimée. 1425 02:00:20,922 --> 02:00:24,051 Vigliacco. [crache] 1426 02:00:33,059 --> 02:00:34,936 Schweinehund 1427 02:00:40,984 --> 02:00:44,204 Pour ma filleule bien-aimée. 1428 02:00:56,958 --> 02:01:01,054 Pour Mère Armstrong ... d'Hector. 1429 02:01:10,472 --> 02:01:12,349 Pour mon monsieur. 1430 02:01:23,610 --> 02:01:26,955 À Paulette, avec amour. 1431 02:01:35,789 --> 02:01:43,389 Et avec le mien, Dieu repose l'âme de ma chère, morte fille. 1432 02:02:14,410 --> 02:02:15,957 Je répète. 1433 02:02:17,914 --> 02:02:21,214 Un meurtrier repoussant 1434 02:02:21,334 --> 02:02:28,513 a lui-même été repoussant et, peut-être, mérité assassiné. 1435 02:02:30,176 --> 02:02:34,602 Mais dans lequel des deux façons que j'ai suggéré? 1436 02:02:35,765 --> 02:02:41,192 De manière plus simple, par le mafieux déguisé en conducteur éclairé par un chariot? 1437 02:02:43,231 --> 02:02:47,702 Ou de la manière la plus complexe que je viens de décrire ... 1438 02:02:49,529 --> 02:02:54,535 ... qui implique de nombreuses questions et, bien sûr ... 1439 02:02:55,952 --> 02:02:57,954 ... scandale considérable? 1440 02:03:00,039 --> 02:03:04,385 Signor Bianchi, c'est pour vous, comme un directeur de la ligne, 1441 02:03:04,502 --> 02:03:07,756 choisir la solution qui nous offrirons à la police de Brod. 1442 02:03:07,881 --> 02:03:12,307 Bien que j'avoue ... je suis dans deux esprits. 1443 02:03:14,721 --> 02:03:16,098 Bien que je ... 1444 02:03:18,474 --> 02:03:26,154 Je pense que la police de Brod préférerait la simplicité de la première solution. 1445 02:03:40,413 --> 02:03:43,087 Nous avons l'uniforme ... 1446 02:03:44,500 --> 02:03:45,968 ... pour montrer la police. 1447 02:03:47,587 --> 02:03:51,308 Si nous avons l'uniforme, il devait y avoir un homme dedans. 1448 02:03:53,301 --> 02:03:58,273 Ainsi donc, Je choisis la première solution. 1449 02:03:58,389 --> 02:03:59,515 Entendre entendre. 1450 02:04:25,583 --> 02:04:29,258 Hercule. Je te remercie. 1451 02:04:31,297 --> 02:04:32,799 Mon amie. 1452 02:04:32,924 --> 02:04:38,476 Maintenant, je dois aller me battre avec mon rapport à la police et avec ma conscience. 1453 02:04:46,479 --> 02:04:47,822 Maman? 1454 02:06:17,737 --> 02:06:19,785 [coup de sifflet] 131861

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.