All language subtitles for 09 - Gunsmoke

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,700 --> 00:00:07,467 Joldies Apresenta 1 00:00:08,700 --> 00:00:15,467 The Hunter (O Caçador) 1 00:00:16,331 --> 00:00:18,266 Gunsmoke - S01E09 2 00:00:18,268 --> 00:00:20,469 Estrelado por James Arness como Matt Dillon. 3 00:00:35,617 --> 00:00:38,452 A lei é dura para um país jovem, 4 00:00:38,454 --> 00:00:41,689 e especialmente aqui na fronteira. 5 00:00:41,691 --> 00:00:43,592 Eu sei como é dura 6 00:00:43,594 --> 00:00:46,227 Sou Matt Dillon, Agente Federal. 7 00:00:46,229 --> 00:00:48,847 Fora de Dodge City. 8 00:00:48,849 --> 00:00:51,133 É uma cidade rugindo, 9 00:00:51,135 --> 00:00:54,069 cheia até transbordar com rancheiros, jogadores, 10 00:00:54,071 --> 00:00:58,023 caçadores de búfalos...e assassinos. 11 00:00:58,025 --> 00:01:01,610 E este é o cemitério. 12 00:01:01,612 --> 00:01:05,530 Não existem muitas lágrimas perdidas para estes homens deitados aqui. 13 00:01:05,532 --> 00:01:08,650 Não lá atrás em Dodge. 14 00:01:08,652 --> 00:01:11,119 A maioria dos homens pode olhar o resultado de seu trabalho 15 00:01:11,121 --> 00:01:14,388 e dizer: "Eu fiz isso muito bem, 16 00:01:14,390 --> 00:01:16,224 o melhor que eu sabia". 17 00:01:16,226 --> 00:01:19,878 E eles podem se orgulhar de seu trabalho útil. 18 00:01:19,880 --> 00:01:21,413 Mas eu não. 19 00:01:21,415 --> 00:01:25,883 Porque parte disso é o meu trabalho útil. 20 00:01:25,885 --> 00:01:28,353 Eu coloquei alguns destes homens aqui, 21 00:01:28,355 --> 00:01:31,122 e eu não tenho orgulho em matar. 22 00:01:32,491 --> 00:01:35,126 Só que às vezes é uma parte do meu trabalho. 23 00:01:36,329 --> 00:01:38,896 Um trabalho que precisa ser feito. 23 00:02:03,029 --> 00:02:06,296 MERCADORIAS GERAIS 24 00:02:14,317 --> 00:02:17,518 Um aço para molhar as facas. 25 00:02:17,520 --> 00:02:19,721 Verifique que a medida da pólvora esteja completa. 26 00:02:24,509 --> 00:02:26,278 Confirme. 27 00:02:26,280 --> 00:02:29,881 Não, meu Deus, eu não te economizaria. 28 00:02:29,883 --> 00:02:33,551 Quando faço um acordo, tudo é de qualidade. 29 00:02:33,553 --> 00:02:34,452 Você sabe disso. 30 00:02:34,454 --> 00:02:35,853 Isso é tudo? 31 00:02:37,389 --> 00:02:39,824 Vou esperar meu Negociante de Peles aqui. 32 00:02:39,826 --> 00:02:41,642 Coloque tudo no vagão. 33 00:02:42,662 --> 00:02:44,061 Ah, Jase. 34 00:02:47,799 --> 00:02:50,919 Você está pensando em caçar nas Altas Planícies? 35 00:02:50,921 --> 00:02:52,971 O que você tem a ver com isso? 36 00:02:52,973 --> 00:02:55,823 Nada, nada, hum... 37 00:02:55,825 --> 00:02:59,026 Enquanto eu conseguir minhas peles, eu não não faço perguntas, 38 00:02:59,028 --> 00:03:02,631 Mas, bem, só pensei que devia avisá-lo. 39 00:03:03,683 --> 00:03:05,984 Se você está pensando em ir para sul 40 00:03:05,986 --> 00:03:09,437 em território dos índios, não. 41 00:03:13,309 --> 00:03:16,278 Eu faço muitas coisas que você não faria. 42 00:03:16,280 --> 00:03:18,313 Bem, mas esta é uma ordem 43 00:03:18,315 --> 00:03:20,681 do Comandante Geral. 44 00:03:20,683 --> 00:03:22,350 Tem havido problemas por lá, 45 00:03:22,352 --> 00:03:24,319 e eles não querem mais. 46 00:03:24,321 --> 00:03:27,622 Sim, a cavalaria patrulha ao longo da linha. 47 00:03:27,624 --> 00:03:30,791 Mesmo os Agentes Federais tem ordens para parar qualquer um. 48 00:03:30,793 --> 00:03:32,594 O Xerife. 49 00:03:32,596 --> 00:03:34,129 Esse seria Dillon? 50 00:03:34,131 --> 00:03:36,831 É esse mesmo. Matt Dillon. 51 00:03:38,100 --> 00:03:40,802 Eu sei onde quero ir. 52 00:03:40,804 --> 00:03:44,304 Não tenho medo de nenhuma cavalaria nem de nenhum homem da lei. 53 00:03:45,441 --> 00:03:48,059 Menos ainda de Dillon. 54 00:04:42,347 --> 00:04:44,215 Ei! Voce vai me empurrar? 55 00:04:44,217 --> 00:04:45,349 Eu não tive a intenção... 56 00:04:45,351 --> 00:04:46,717 Eu vou cortar sua garganta. 57 00:04:46,719 --> 00:04:48,719 Estou arrependido... eu vou cortar suas orelhas. 58 00:04:48,721 --> 00:04:49,921 Fique onde está! 59 00:04:53,809 --> 00:04:54,742 Murdock. 60 00:05:01,850 --> 00:05:03,617 Guarde isso, Murdock. 61 00:05:03,619 --> 00:05:06,620 Só estava descendo as escadas, Xerife. 62 00:05:06,622 --> 00:05:08,973 Não tive a intenção de empurrá-lo. 63 00:05:08,975 --> 00:05:10,658 Você de novo, Dillon. 64 00:05:10,660 --> 00:05:12,694 Como da última vez. 65 00:05:14,231 --> 00:05:16,964 Você quer mais do mesmo? 66 00:05:16,966 --> 00:05:18,483 Agora é um pouco diferente. 67 00:05:18,485 --> 00:05:19,784 Assim eu vejo. 68 00:05:19,786 --> 00:05:23,071 Tem um distintivo para se esconder. 69 00:05:23,073 --> 00:05:26,207 Guarde a faca. 70 00:05:30,379 --> 00:05:32,414 O homem está louco, Xerife. 71 00:05:32,416 --> 00:05:34,282 Eu não fiz nada com ele. 72 00:05:35,550 --> 00:05:38,052 Eu, eu, eu não quis empurrá-lo. 73 00:05:38,054 --> 00:05:40,021 Está tudo bem, está tudo acabado. 74 00:05:40,023 --> 00:05:42,023 Todos voltem aos seus negócios. 75 00:05:45,428 --> 00:05:49,764 Que tipo de desmontador de ossos de búfalos é esse das Altas Planícies? 76 00:05:53,268 --> 00:05:55,236 Os tempos mudaram. 77 00:05:55,238 --> 00:05:59,173 Nada além de colonos e homens, desmontadores de ossos de búfalos, 78 00:05:59,175 --> 00:06:03,878 armadilhas de homens, vaqueiros e casacos azuis. 79 00:06:03,880 --> 00:06:05,980 E homens da lei. 80 00:06:05,982 --> 00:06:07,699 Você entende melhor, Murdock. 81 00:06:07,701 --> 00:06:09,767 Quando Dodge estava cheia de vocês caçadores de búfalo, 82 00:06:09,769 --> 00:06:11,586 Você poderia jogar seu peso ao redor. 83 00:06:11,588 --> 00:06:12,704 Mas isso acabou. 84 00:06:12,706 --> 00:06:14,171 Eu não mudei. 85 00:06:14,173 --> 00:06:16,007 Não recebo nada de alguém como eles. 86 00:06:16,009 --> 00:06:17,342 Nem você. 87 00:06:17,344 --> 00:06:19,127 Então é melhor se manter longe dos problemas. 88 00:06:19,129 --> 00:06:21,963 Eu vou fazer o que eu quero. 89 00:06:21,965 --> 00:06:25,233 Você sempre fez. 90 00:06:25,235 --> 00:06:27,886 Mas você infringe a lei, e você estará em uma cela. 91 00:06:27,888 --> 00:06:32,072 É a sua maneira de se vingar de mim? 92 00:06:32,074 --> 00:06:34,676 Em vez de me chamar, como um homem? 93 00:06:36,195 --> 00:06:38,980 Sou pago para manter a paz, não quebrá-la. 94 00:06:38,982 --> 00:06:40,447 Claro. 95 00:06:43,869 --> 00:06:44,802 Sente-se. 96 00:06:53,262 --> 00:06:55,196 O que está fazendo em Dodge, Murdock? 97 00:06:55,198 --> 00:06:57,498 Não há nenhum búfalo por aqui há três anos. 98 00:06:57,500 --> 00:06:59,751 Talvez eu venha te ver. 99 00:06:59,753 --> 00:07:02,387 Você deve ter achado que eu morri. 100 00:07:02,389 --> 00:07:03,621 Uh-uh. 101 00:07:03,623 --> 00:07:09,010 Ouvi dizer que...sobre você.... seu distintivo. 102 00:07:09,012 --> 00:07:11,578 Talvez seja melhor para nós dois 103 00:07:11,580 --> 00:07:12,646 que o estou usando. 104 00:07:17,353 --> 00:07:19,287 Lembre-se do que eu disse. 105 00:07:28,497 --> 00:07:29,513 Matt. 106 00:07:31,583 --> 00:07:32,583 Olá, Kitty. 107 00:07:32,585 --> 00:07:34,018 Matt, ele é louco. 108 00:07:34,020 --> 00:07:36,253 Ele tem uma expressão em seus olhos. 109 00:07:36,255 --> 00:07:37,855 Quando as manadas de búfalos estavam correndo, 110 00:07:37,857 --> 00:07:39,790 Dodge tinha 2000 como eles. 111 00:07:39,792 --> 00:07:41,859 Não muito mais. 112 00:07:41,861 --> 00:07:43,293 Você pode descobrir o que parecia. 113 00:07:43,295 --> 00:07:45,295 Espere. 114 00:07:45,297 --> 00:07:46,664 Preciso de ar. 115 00:08:04,416 --> 00:08:06,568 Quem é ele, Matt? 116 00:08:06,570 --> 00:08:09,220 O que há entre vocês dois? 117 00:08:09,222 --> 00:08:11,555 Esse é o que os índios chamam de Braço Longo. 118 00:08:11,557 --> 00:08:12,740 Jase Murdock. 119 00:08:12,742 --> 00:08:15,293 Ah. 120 00:08:15,295 --> 00:08:17,078 Eu ouvi falar dele. 121 00:08:17,080 --> 00:08:18,512 Ele é quase uma lenda, 122 00:08:18,514 --> 00:08:21,282 esteve na fronteira há 30 anos ou mais. 123 00:08:21,284 --> 00:08:23,351 Caçador de castores, caçador de búfalos, 124 00:08:23,353 --> 00:08:24,669 batedor de índios. 125 00:08:24,671 --> 00:08:26,804 Ele viveu com os índios um tempo. 126 00:08:26,806 --> 00:08:28,523 Até mesmo se casou com uma pele-vermelha. 127 00:08:31,643 --> 00:08:33,243 Algo pessoal, não é? 128 00:08:34,563 --> 00:08:36,230 Um rancor? 129 00:08:37,683 --> 00:08:40,384 "Como na última vez," você disse. 130 00:08:40,386 --> 00:08:42,437 "Um pouco mais do mesmo," disse ele. 131 00:08:42,439 --> 00:08:44,505 O que é? 132 00:08:44,507 --> 00:08:45,707 Esse é o tipo de coisa que um homem 133 00:08:45,709 --> 00:08:47,375 não gosta de falar, Kitty. 134 00:08:47,377 --> 00:08:48,476 Ou lembrar. 135 00:08:49,778 --> 00:08:51,496 Quando ele leva uma surra... 136 00:08:51,498 --> 00:08:53,248 Você, Matt? 137 00:08:53,250 --> 00:08:54,465 Como eu disse, 138 00:08:54,467 --> 00:08:56,834 era uma cidade diferente naqueles dias. 139 00:08:56,836 --> 00:08:59,036 Estava em Missouri, bem inexperiente. 140 00:09:02,274 --> 00:09:05,676 Murdock e alguns de seu grupo estavam na cidade em uma farra. 141 00:09:05,678 --> 00:09:07,278 E quando a diversão deles ameaçou incluir 142 00:09:07,280 --> 00:09:08,880 o escalpelamento de um amigo meu, 143 00:09:08,882 --> 00:09:10,447 eles não gostaram, eu intervim. 144 00:09:13,101 --> 00:09:15,269 Eu acho que eu, hum, era muito imaturo. 145 00:09:16,071 --> 00:09:17,472 Bateram em você? 146 00:09:17,474 --> 00:09:20,107 Eles me deixaram como morto perto do rio. 147 00:09:23,211 --> 00:09:24,879 Cuidado com ele, Matt. 148 00:09:26,097 --> 00:09:27,598 Eu sei, eu só quero descobrir 149 00:09:27,600 --> 00:09:29,734 o que ele está fazendo na cidade. 150 00:09:29,736 --> 00:09:31,669 Ele deve estar se equipando para uma caçada. 151 00:09:33,872 --> 00:09:38,108 Poucos rancheiros se arriscarão nisso nestes dias. 152 00:09:38,110 --> 00:09:40,611 Exceto um talvez. 153 00:09:40,613 --> 00:09:42,112 Ah, até mais tarde, Kitty. 154 00:09:58,847 --> 00:10:00,163 Oh. 155 00:10:00,165 --> 00:10:01,899 O que você quer, Xerife? 156 00:10:09,941 --> 00:10:12,510 Só quero lhe fazer algumas perguntas, Sr. Ross. 157 00:10:15,881 --> 00:10:17,581 Trabalhando meio tarde, não é? 158 00:10:17,583 --> 00:10:20,017 Tenho alguns cálculos para fazer em minhas contas. 159 00:10:23,755 --> 00:10:26,156 Em uma conta grande como na de equipamentos de búfalo? 160 00:10:31,096 --> 00:10:32,764 O que é isso para você? 161 00:10:32,766 --> 00:10:35,233 Você sabe a resposta para essa também. 162 00:10:35,235 --> 00:10:37,301 Eu quero saber onde vai o Murdock. 163 00:10:39,188 --> 00:10:43,057 Você sabe ele não é do tipo que confia em qualquer um. 164 00:10:43,059 --> 00:10:45,076 Mas você teve uma boa ideia. 165 00:10:45,078 --> 00:10:47,061 Não tenho ideia. 166 00:10:47,063 --> 00:10:49,764 Ele traz peles, fazemos negócios, como sempre, 167 00:10:49,766 --> 00:10:50,948 e isso é tudo que sei. 168 00:10:50,950 --> 00:10:52,984 E eu não estou freando nenhuma lei. 169 00:10:52,986 --> 00:10:54,285 Sim, mas você não quer 170 00:10:54,287 --> 00:10:56,154 problemas com os índios por aqui também. 171 00:10:56,156 --> 00:10:59,423 Ah, não sei nada sobre problemas com os índios. 172 00:10:59,425 --> 00:11:00,992 Tanto quanto sei, não há nenhum, 173 00:11:00,994 --> 00:11:03,660 e não haverá nenhum. 174 00:11:03,662 --> 00:11:05,096 Tem mais uma pergunta. 175 00:11:06,764 --> 00:11:08,265 Onde está o equipamento de Murdock? 176 00:11:08,267 --> 00:11:10,418 Como é que eu sei? 177 00:11:10,420 --> 00:11:14,088 Seu índio negociante de peles levou tudo na carroça. 178 00:11:15,140 --> 00:11:18,810 Então está acampado em algum lugar fora da cidade . 179 00:11:18,812 --> 00:11:20,160 Está bem. 180 00:11:21,897 --> 00:11:23,731 Você se mete com o Murdock, 181 00:11:23,733 --> 00:11:24,832 e vai desejar que não tivesse. 182 00:11:27,202 --> 00:11:30,170 Tudo o que eu...eu estava apenas te avisando. 183 00:12:16,601 --> 00:12:18,535 Você está muito longe de casa, não é? 184 00:12:20,906 --> 00:12:22,339 Blackfoot? 185 00:12:25,410 --> 00:12:27,844 Aqueles de braços cortados. 186 00:12:27,846 --> 00:12:29,914 Que está de luto por algum parente próximo, não é? 187 00:12:29,916 --> 00:12:32,616 Para quem são esses? 188 00:12:32,618 --> 00:12:34,285 Pai? 189 00:12:34,287 --> 00:12:35,219 Irmão? 190 00:12:35,838 --> 00:12:37,255 Mãe? 191 00:12:40,659 --> 00:12:44,729 Meu nome é Matt Dillon, eu sou um Agente Federal. 192 00:12:44,731 --> 00:12:46,530 Como te chamam? 193 00:12:49,818 --> 00:12:52,920 Como Murdock te chama? 194 00:12:54,256 --> 00:12:56,390 Quando ele não está bravo, índio. 195 00:12:57,759 --> 00:12:59,293 E quando ele está? 196 00:13:01,095 --> 00:13:02,029 Comedor de Cachorro. 197 00:13:04,249 --> 00:13:07,835 Sim, ele sabe todos os insultos de índios. 198 00:13:07,837 --> 00:13:10,588 Como seu próprio povo te chama? 199 00:13:11,624 --> 00:13:13,708 Significa "Bezerro de Ouro". 200 00:13:13,710 --> 00:13:15,192 Parece que você foi nomeado 201 00:13:15,194 --> 00:13:17,461 por um caçador de búfalos mesmo. 202 00:13:17,463 --> 00:13:19,380 Também fala bem inglês. 203 00:13:19,382 --> 00:13:21,565 Eu aprendi jovem. 204 00:13:23,034 --> 00:13:24,468 Você é de uma raça, não é? 205 00:13:24,470 --> 00:13:25,937 Eu sou índio. 206 00:13:25,939 --> 00:13:28,439 O que um jovem valente como você está fazendo aqui 207 00:13:28,441 --> 00:13:30,658 tão longe de sua tribo? 208 00:13:30,660 --> 00:13:33,260 Tirar a pele de búfalo para um homem como Murdock. 209 00:13:39,651 --> 00:13:41,986 Nas cabanas à noite, meu povo fala 210 00:13:41,988 --> 00:13:44,972 do guerreiro pálido com o Braço Longo. 211 00:13:44,974 --> 00:13:47,608 Quando ele estava conosco, o remédio era bom. 212 00:13:49,827 --> 00:13:51,761 Ele não tem um bom remédio agora. 213 00:13:53,465 --> 00:13:56,033 Então você veio procurá-lo. 214 00:13:56,035 --> 00:13:57,301 Mas ele não voltaria com você, 215 00:13:57,303 --> 00:13:59,169 então você ficou esperando o que algum desses bons remédios 216 00:13:59,171 --> 00:14:01,238 iria mudar em você, hein? 217 00:14:03,208 --> 00:14:04,474 Bem, vai continuar com ele 218 00:14:04,476 --> 00:14:05,910 no Território Tratado? 219 00:14:05,912 --> 00:14:07,461 Caça? 220 00:14:07,463 --> 00:14:09,146 Você vai ajudá-lo contra sua própria raça? 221 00:14:09,148 --> 00:14:11,048 Ajudá-lo a quebrar o Tratado? 222 00:14:11,050 --> 00:14:12,649 A solene promessa do Presidente 223 00:14:12,651 --> 00:14:14,018 a todos os Chefes de todas as Nações 224 00:14:14,020 --> 00:14:15,986 uma tenda de medicamentos? 225 00:14:17,489 --> 00:14:20,725 Uma vez que as planícies eram escuras com as manadas correndo. 226 00:14:20,727 --> 00:14:22,560 Eles deram ao índio tudo que eles precisavam. 227 00:14:22,562 --> 00:14:25,996 Comida, abrigo, cama, tenda coberta de peles de animais. 228 00:14:31,553 --> 00:14:33,621 Os búfalos desapareceram. 229 00:14:33,623 --> 00:14:36,289 Exterminados pelo caçador branco. 230 00:14:36,291 --> 00:14:37,875 Só pelas suas peles. 231 00:14:37,877 --> 00:14:40,744 Boa carne deixada para apodrecer nas pradarias. 232 00:14:40,746 --> 00:14:43,446 Pequenos rebanhos deixada no Sul foram dadas a eles 233 00:14:43,448 --> 00:14:46,517 pelo Presidente aos índios. 234 00:14:46,519 --> 00:14:48,118 Você vai roubar seus irmãos? 235 00:14:55,076 --> 00:14:56,727 Venha, Murdock. 236 00:14:56,729 --> 00:14:58,345 Sente-se, é bem-vindo. 237 00:15:04,336 --> 00:15:06,587 Não tem o direito de vir bisbilhotar, Dillon. 238 00:15:06,589 --> 00:15:08,773 Fazendo perguntas, virando meu Negociante de Peles contra mim. 239 00:15:08,775 --> 00:15:10,758 E você não tem direito de tê-lo aqui. 240 00:15:13,929 --> 00:15:15,479 Eu poderia mandá-lo voltar à sua tribo, 241 00:15:15,481 --> 00:15:16,763 de volta à agência. 242 00:15:16,765 --> 00:15:19,834 Pode ser a melhor coisa para ele também. 243 00:15:19,836 --> 00:15:22,469 E talvez seja melhor para você. 244 00:15:22,471 --> 00:15:23,921 O que você quer dizer? 245 00:15:23,923 --> 00:15:25,539 A maneira como você está tratando dele, 246 00:15:25,541 --> 00:15:27,074 ele pode não ser tão amigável com você 247 00:15:27,076 --> 00:15:29,644 uma vez que vocês dois estão sozinhos aí em território indiano. 248 00:15:32,514 --> 00:15:34,882 Não tenho medo de não índios. 249 00:15:34,884 --> 00:15:36,416 Muito menos ele. 250 00:15:36,418 --> 00:15:40,488 Eu vivi com eles muitos anos. 251 00:15:40,490 --> 00:15:41,922 Ouvi dizer. 252 00:15:43,908 --> 00:15:45,643 Pensaram que você era bom remédio então. 253 00:15:45,645 --> 00:15:48,044 Claro, apresentado como Braço Longo. 254 00:15:48,046 --> 00:15:49,880 Primeira arma que já tinham visto. 255 00:15:49,882 --> 00:15:52,048 Deu-lhes mais carne que eles já tinham visto também. 256 00:15:52,050 --> 00:15:53,984 Claro, eu era bom remédio. 257 00:15:56,805 --> 00:15:58,873 Você mudou um pouco. 258 00:15:58,875 --> 00:16:00,674 Isso pode ser. 259 00:16:00,676 --> 00:16:03,443 Posso levá-los ou eles vivem sozinhos. 260 00:16:03,445 --> 00:16:05,762 Além disso, a era deles acabou. 261 00:16:05,764 --> 00:16:08,132 Um homem não precisa mais caminhar com eles. 262 00:16:08,134 --> 00:16:10,033 Não tenha tanta certeza disso. 263 00:16:18,159 --> 00:16:20,511 Não arrisca com seus búfalos, não é? 264 00:16:20,513 --> 00:16:23,413 Deve ser uma centena, 110 grãos de pólvora aí. 265 00:16:28,086 --> 00:16:29,904 Ainda usando uma 50 grande, hein? 266 00:16:29,906 --> 00:16:31,438 Pensei que talvez você iria arranjar 267 00:16:31,440 --> 00:16:33,240 uma daquelas Remington nova. 268 00:16:33,242 --> 00:16:35,108 Isso tem feito por mim... 269 00:16:36,329 --> 00:16:38,562 Eu posso carregar e disparar tão rápido quanto o homem 270 00:16:38,564 --> 00:16:40,097 com um desses repetidores. 271 00:16:40,099 --> 00:16:43,534 E eu posso derrubar um touro próximo de uma milha. 272 00:16:43,536 --> 00:16:44,968 Ou um homem. 273 00:16:47,472 --> 00:16:50,324 Estourar um buraco que esticado você pode colocar seu pé. 274 00:16:50,326 --> 00:16:53,194 Eu matei um índio uma vez, a 1200 jardas. 275 00:16:54,763 --> 00:16:56,697 Arranquei a cabeça dele. 276 00:17:08,793 --> 00:17:10,727 Você gosta de matar, não é, Murdock? 277 00:17:14,465 --> 00:17:16,167 Não me importo. 278 00:17:16,169 --> 00:17:18,685 Não, é mais do que isso. 279 00:17:18,687 --> 00:17:21,722 Trinta anos disso fizeram algo louco a você. 280 00:17:21,724 --> 00:17:24,625 Mesmo os índios não matam mais do que eles podem usar. 281 00:17:24,627 --> 00:17:25,793 Mas você... 282 00:17:25,795 --> 00:17:28,596 você arrebanha um rebanho desamparado de animais e começa. 283 00:17:28,598 --> 00:17:30,881 Mais couros do que você pode esfolar. 284 00:17:30,883 --> 00:17:33,884 Mais carne do que uma fronteira inteira poderia usar. 285 00:17:33,886 --> 00:17:35,152 Mas você vai logo explodindo 286 00:17:35,154 --> 00:17:37,686 até sua arma queimar suas mãos. 287 00:17:38,440 --> 00:17:41,358 Homens como você trouxeram um fedor para as planícies, Murdock. 288 00:17:41,360 --> 00:17:43,761 E não é só da carne podre. 289 00:17:43,763 --> 00:17:45,362 Talvez você tenha sido uma vez pioneiro, 290 00:17:45,364 --> 00:17:47,698 há 30 anos atrás, abrindo o Oeste. 291 00:17:47,700 --> 00:17:49,133 Um solitário, fazendo o que você tinha que fazer, 292 00:17:49,135 --> 00:17:50,484 fazendo suas próprias leis. 293 00:17:50,486 --> 00:17:54,387 Mas sua era acabou também, Murdock. 294 00:17:54,389 --> 00:17:57,324 Você terá que cumprir a lei agora. 295 00:18:05,733 --> 00:18:08,368 Bem, você está viajando com pouco peso e rápido. 296 00:18:08,370 --> 00:18:10,971 Isso significa que você está indo para o Sul. 297 00:18:10,973 --> 00:18:13,924 Murdock, estou avisando, não tente isso. 298 00:18:13,926 --> 00:18:17,294 Vou onde quero ir. 299 00:18:17,296 --> 00:18:19,763 Não há cavalaria que vai me impedir. 300 00:18:19,765 --> 00:18:22,533 E só espero que você tente. 301 00:18:22,535 --> 00:18:24,435 Tudo bem, se é do jeito que você quer. 302 00:18:25,821 --> 00:18:28,005 Ultrapasse esta fronteira, eu virei atrás de você. 303 00:18:53,764 --> 00:18:54,697 Sr. Dillon? 304 00:19:06,912 --> 00:19:08,345 Bom dia, Chester. 305 00:19:08,963 --> 00:19:10,213 Que horas são? 306 00:19:10,215 --> 00:19:12,349 Bem, é só após o amanhecer. 307 00:19:12,351 --> 00:19:14,818 Murdock se foi, Sr. Dillon. 308 00:19:14,820 --> 00:19:16,920 Sim, eu imaginei que ele estivesse. 309 00:19:16,922 --> 00:19:18,906 E você disse que iria atrás dele? 310 00:19:18,908 --> 00:19:22,025 Eu não posso tocá-lo até que ele cruze a fronteira. 311 00:19:22,027 --> 00:19:23,793 Talvez os casacos azuis irão pegá-lo. 312 00:19:23,795 --> 00:19:25,295 Não... 313 00:19:25,297 --> 00:19:27,264 Murdock está com a cavalaria por muito tempo. 314 00:19:27,266 --> 00:19:28,631 Eles nunca vão tocá-lo. 315 00:19:28,633 --> 00:19:30,900 Bem, isso é muito ruim, você tem que ir atrás dele. 316 00:19:30,902 --> 00:19:33,136 Você poderia dizer ao Prefeito. 317 00:19:33,138 --> 00:19:35,088 Não, Chester. 318 00:19:35,090 --> 00:19:37,574 Este é um trabalho que eu quero assumir. 319 00:21:39,731 --> 00:21:42,165 Matou um índio a 1200 jardas. 320 00:21:53,477 --> 00:21:56,263 Eu me pergunto o quanto rápido você pode recarregar. 321 00:22:11,479 --> 00:22:12,913 Tudo bem, caçador. 322 00:23:40,267 --> 00:23:41,201 Por que? 323 00:23:43,070 --> 00:23:45,806 O remédio não era bom. 324 00:23:45,808 --> 00:23:47,240 Não mais. 325 00:23:49,143 --> 00:23:51,578 Você descobriu isso há muito tempo, 326 00:23:51,580 --> 00:23:53,547 mas queria aguardar até o levar 327 00:23:53,549 --> 00:23:56,116 para o território indiano longe do homem branco. 328 00:23:56,118 --> 00:23:57,551 Não é isso? 329 00:23:59,921 --> 00:24:01,788 Bem, não posso dizer que te culpo. 330 00:24:03,357 --> 00:24:05,458 Mas eu também sou um homem branco. 331 00:24:05,460 --> 00:24:06,894 E um homem da lei. 332 00:24:09,230 --> 00:24:11,665 Tudo bem, obrigado. 333 00:24:11,667 --> 00:24:13,800 Mas eu tenho que prendê-lo. 334 00:24:13,802 --> 00:24:15,569 Mas não acho que alguém vai te culpar. 335 00:24:15,571 --> 00:24:17,270 por salvar minha vida. 336 00:24:26,381 --> 00:24:27,814 Ele era um parente seu? 337 00:24:29,784 --> 00:24:31,718 Eu sou o Bezerro Dourado. 338 00:24:34,822 --> 00:24:36,756 O filho de Braço Longo. 339 00:24:43,798 --> 00:24:45,799 Tudo bem, filho. 340 00:24:45,801 --> 00:24:46,766 Vamos. 340 00:25:23,101 --> 00:25:43,766 J.A. Legender & Oldies (Joldies) 25077

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.