All language subtitles for Wells Fargo 13 - JESSE JAMES (Jesse James)

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,680 --> 00:00:27,020 CONTOS DA WELLS FARGO JESSE JAMES 2 00:00:43,430 --> 00:00:46,760 Na primavera de 1882, o especial de Kansas City 3 00:00:46,760 --> 00:00:49,570 foi assalto num lugar chamado Knob Point, no Missouri. 4 00:00:50,340 --> 00:00:52,730 Tentando salvar o dinheiro no vagão do Expresso, 5 00:00:52,970 --> 00:00:55,000 meu bom amigo, Pat McNeal, 6 00:00:55,100 --> 00:00:58,980 um dos melhores mensageiros da Wells Fargo, foi morto. 7 00:01:01,140 --> 00:01:04,370 Eu teria que encontrar Jesse James e o dinheiro. 8 00:01:04,560 --> 00:01:07,960 Jesse James, o maior fora da lei de todos os tempos. 9 00:01:08,830 --> 00:01:10,920 O homem mais desesperado no país. 10 00:01:11,230 --> 00:01:13,890 Havia rumores de que Jesse estava no fim da linha. 11 00:01:14,590 --> 00:01:17,080 Foi dito que ele estava fazendo de tudo. 12 00:01:17,390 --> 00:01:20,670 Usando homens que não hesitariam em lhe matar pelos $10.000 13 00:01:20,770 --> 00:01:23,350 que o governador do Missouri havia colocado na sua cabeça. 14 00:01:23,800 --> 00:01:26,010 Mesmo assim, um animal sitiado é o mais perigoso de todos. 15 00:01:26,620 --> 00:01:28,960 Quando desci do trem em Independence, 16 00:01:29,350 --> 00:01:31,980 sabia que procurar pelo Jesse James nas colinas, 17 00:01:32,010 --> 00:01:34,380 era uma tarefa e tanto, para qualquer homem. 18 00:01:35,790 --> 00:01:38,150 Inclusive para o homem chamado Jim Hardie. 19 00:01:42,970 --> 00:01:44,630 Você é o Sr. Jones? 20 00:01:46,900 --> 00:01:49,060 Qual é o problema? Ninguém fala por aqui? 21 00:01:49,210 --> 00:01:50,830 Isso é uma câmera, não? 22 00:01:51,500 --> 00:01:52,510 Pode apostar. 23 00:01:52,790 --> 00:01:54,370 Um tanto pesada para carregar por aí. 24 00:01:54,950 --> 00:01:55,930 Sim, é. 25 00:01:56,020 --> 00:01:59,580 Por isso que quero alugar um cavalo e uma charrete, se tiver. 26 00:01:59,680 --> 00:02:02,760 - Mas o cavalo tem que ser manso. - Vejo que podemos cuidar disso. 27 00:02:02,800 --> 00:02:03,910 Por quanto tempo precisará dele? 28 00:02:04,170 --> 00:02:07,220 Não sei ao certo. Viajarei 20 milhas ao norte. 29 00:02:07,450 --> 00:02:09,520 Norte. Esse é o condado de Clay. 30 00:02:09,590 --> 00:02:11,590 - Já esteve lá? - Não. 31 00:02:11,940 --> 00:02:14,650 Sou estranho por aqui. Talvez possa me ajudar. 32 00:02:14,990 --> 00:02:16,830 Procuro pela fazenda James. 33 00:02:16,990 --> 00:02:20,740 Soube que ele cresceu por aqui e que sempre volta. 34 00:02:20,970 --> 00:02:22,580 Está querendo morrer ou algo assim? 35 00:02:23,320 --> 00:02:25,700 Não. Não, eu não planejo isso. 36 00:02:26,370 --> 00:02:29,450 Não te alugarei nenhum cavalo. Se quiser, terá que comprar. 37 00:02:29,680 --> 00:02:32,560 Se for pesquisar a fazenda James nunca mais verei meu cavalo 38 00:02:32,590 --> 00:02:33,840 e nem você. 39 00:02:34,450 --> 00:02:36,040 Está tentando me assustar. 40 00:02:36,430 --> 00:02:37,410 Não está? 41 00:02:37,750 --> 00:02:39,980 Alguns tolos não se assustam. 42 00:02:40,450 --> 00:02:43,490 Certo, eu comprarei. Mas ele tem que ser gentil. 43 00:02:45,810 --> 00:02:48,390 Tinha informações claras sobre como chegar a fazenda 44 00:02:48,430 --> 00:02:49,960 onde Jesse James havia nascido. 45 00:02:50,240 --> 00:02:53,540 Os homens da Pinkerton estavam de olho no lugar há anos. 46 00:02:53,770 --> 00:02:57,230 Mas ir sozinho era um negócio arriscado. 47 00:03:17,970 --> 00:03:19,480 Pare aí mesmo. 48 00:03:21,810 --> 00:03:22,730 Olá. 49 00:03:22,890 --> 00:03:25,550 Nossa. É bom encontrar alguém 50 00:03:25,550 --> 00:03:27,150 que fale comigo nesta parte do país. 51 00:03:27,330 --> 00:03:28,530 Estou falando contigo. 52 00:03:28,610 --> 00:03:32,090 Agora, vire essa charrete e volte para onde estava. 53 00:03:35,590 --> 00:03:37,990 Não. Não, eu não farei isso. 54 00:03:38,290 --> 00:03:40,370 Vim lá de Nova Iorque para ver um homem 55 00:03:40,380 --> 00:03:42,030 e não desistirei. 56 00:03:42,270 --> 00:03:45,000 Siga nessa direção e nunca mais verá ninguém. 57 00:03:45,150 --> 00:03:46,620 Agora, vire e suma. 58 00:03:49,420 --> 00:03:50,420 Tudo bem. 59 00:03:51,040 --> 00:03:53,510 Mas eu queria muito ver o Jesse James. 60 00:04:05,770 --> 00:04:07,860 Vá em frente! Pode ir! 61 00:04:07,930 --> 00:04:09,890 Deixe o Jesse colocar a mão em você. 62 00:04:10,450 --> 00:04:12,500 Você foi esperto demais para o seu gosto desta vez. 63 00:04:56,550 --> 00:04:57,670 Ei, senhor. 64 00:05:01,520 --> 00:05:03,870 - Pode me dizer... - Não incomode os empregados. 65 00:05:06,280 --> 00:05:07,340 Me desculpe, senhora. 66 00:05:07,550 --> 00:05:09,700 Me chamo Henshaw. Jim Henshaw. 67 00:05:09,740 --> 00:05:11,990 - Prazer em conhecê-la. - Nós não nos conhecemos. 68 00:05:15,820 --> 00:05:18,590 O que você quer? Me chamo Zerelda Samuel. 69 00:05:18,840 --> 00:05:19,730 Samuel? 70 00:05:20,550 --> 00:05:23,470 Me desculpe. Devo ter vindo ao lugar errado. 71 00:05:23,490 --> 00:05:25,100 Estava procurando pela fazenda James. 72 00:05:25,360 --> 00:05:27,200 Meu primeiro marido se chamava James. 73 00:05:27,460 --> 00:05:29,370 Então, você deve ser mãe do Frank e do Jesse. 74 00:05:29,650 --> 00:05:31,590 Eu daria tudo para conhecer o Jesse, senhora. 75 00:05:31,820 --> 00:05:32,530 Continue falando. 76 00:05:32,890 --> 00:05:34,970 É estranho falar de uma charrete. 77 00:05:35,240 --> 00:05:37,520 Posso pegar minha câmera e descer? 78 00:05:37,730 --> 00:05:39,060 Consigo ouvi-lo bem. 79 00:05:49,200 --> 00:05:51,100 O que quer com meu Jesse? Tirar a foto dele? 80 00:05:51,360 --> 00:05:52,190 Talvez. 81 00:05:52,560 --> 00:05:54,810 Mas o motivo principal é escrever um livro sobre ele. 82 00:05:54,960 --> 00:05:55,710 Um livro. 83 00:05:56,140 --> 00:05:59,280 Já escreveram livros. Um bando de mentiras. 84 00:06:00,610 --> 00:06:03,070 - Tipo esse aqui? - Sim, esse aí. 85 00:06:03,440 --> 00:06:05,520 Não há uma verdade sequer em nenhum deles. 86 00:06:05,710 --> 00:06:07,920 Tudo que dizem não aconteceu. 87 00:06:08,000 --> 00:06:10,390 Mas a minha ideia é dizer a verdade, senhora. 88 00:06:10,480 --> 00:06:12,380 Contar o lado dele com suas próprias palavras. 89 00:06:12,530 --> 00:06:14,910 Corrigir o que foi dito, pode-se dizer. 90 00:06:15,390 --> 00:06:18,100 Eu chamaria de: "Uma Conversa com Jesse James". 91 00:06:18,150 --> 00:06:21,170 - Ninguém acreditaria em você. - Acreditariam depois de lerem. 92 00:06:21,790 --> 00:06:23,990 Acha mesmo que pode escrever um livro assim? 93 00:06:24,080 --> 00:06:26,100 - E vender? - Sei que posso escrever. 94 00:06:26,210 --> 00:06:27,740 E não teria problema para vender. 95 00:06:27,810 --> 00:06:29,880 Pessoas nesse país adorariam. 96 00:06:30,020 --> 00:06:33,730 Há muito dinheiro envolvido nisso e você teria direito a metade. 97 00:06:35,940 --> 00:06:37,000 Eu teria, hein? 98 00:06:37,440 --> 00:06:39,220 Parece que imagina me conhecer. 99 00:06:40,640 --> 00:06:44,380 Digamos que você parece com o que imaginei do Jesse James. 100 00:06:48,100 --> 00:06:48,880 Desça. 101 00:06:56,440 --> 00:06:58,730 Agora, vamos falar direto e reto. 102 00:06:58,790 --> 00:07:00,240 Quem te enviou? Allan Pinkerton? 103 00:07:00,320 --> 00:07:02,700 - Eu pareço um detetive? - Como eu saberia? 104 00:07:02,980 --> 00:07:05,010 Eles vem aqui com todo tipo de história. 105 00:07:05,420 --> 00:07:07,320 Essa sua é a melhor de todas. 106 00:07:07,660 --> 00:07:09,320 Ei, rapazes. Venham aqui. 107 00:07:28,940 --> 00:07:30,450 Como se chama mesmo? 108 00:07:31,150 --> 00:07:32,080 Henshaw? 109 00:07:32,270 --> 00:07:35,290 Talvez queira conhecer a gangue, colocar os rapazes no seu livro. 110 00:07:39,640 --> 00:07:40,910 Estes são Dick Little... 111 00:07:41,450 --> 00:07:43,170 Bob e Charlie Ford... 112 00:07:43,490 --> 00:07:44,630 E Tom Rankins. 113 00:07:45,790 --> 00:07:48,060 Sim, nos encontramos na estrada. 114 00:07:48,400 --> 00:07:51,030 Isso mesmo. Você usou um truque comigo. 115 00:07:51,390 --> 00:07:53,900 - Alguém vigiando a estrada? - Sim. 116 00:07:54,170 --> 00:07:56,630 Algum de vocês já viu esse homem antes? 117 00:07:59,250 --> 00:08:02,290 - Se você é escritor, eu sou... - Só um instante. 118 00:08:02,700 --> 00:08:05,900 Pense no que um artigo de revista fez pelo Wild Bill Hickok. 119 00:08:06,030 --> 00:08:07,690 O transformou num herói. 120 00:08:07,830 --> 00:08:10,550 Pense no que pode fazer pelo maior fora da lei que já viveu. 121 00:08:10,850 --> 00:08:11,540 Prossiga. 122 00:08:11,970 --> 00:08:13,520 Estava no México, no ano passado, 123 00:08:13,560 --> 00:08:14,990 planejando escrever algo sobre o Billy the Kid. 124 00:08:15,520 --> 00:08:17,610 Pat Garrett o matou antes disso. 125 00:08:17,780 --> 00:08:20,430 - E ouvi que estava no Missouri. - Você conheceu o Bill Booney? 126 00:08:21,250 --> 00:08:23,420 Conheci ele e seu bando. 127 00:08:24,190 --> 00:08:25,940 Tirou uma foto do Billy the Kid? 128 00:08:26,370 --> 00:08:27,600 Não, eu não tive a chance. 129 00:08:27,730 --> 00:08:30,340 Queria ter tirado. Soube que só existe uma. 130 00:08:30,690 --> 00:08:32,450 Pelo que soube, ele era canhoto. 131 00:08:32,630 --> 00:08:34,480 Não, ele não era. Ele era destro. 132 00:08:34,790 --> 00:08:36,460 A foto foi revelada ao contrário. 133 00:08:37,840 --> 00:08:39,970 Talvez tenha mesmo conhecido ele. 134 00:08:40,820 --> 00:08:41,950 Certo, rapazes. 135 00:08:46,510 --> 00:08:47,600 Eu... 136 00:08:48,030 --> 00:08:49,450 Sobre aquela foto... 137 00:08:50,530 --> 00:08:54,810 Estava querendo tirar uma foto sentado no general Stonewall. 138 00:08:55,380 --> 00:08:57,740 - Em quem? - Meu cavalo. 139 00:08:57,950 --> 00:08:59,280 O pegarei no celeiro. 140 00:09:01,120 --> 00:09:04,430 E ficarei com a placa e revelarei eu mesmo. 141 00:09:04,970 --> 00:09:08,380 Não quero meu rosto em cartazes de recompensa. 142 00:09:29,570 --> 00:09:31,540 Meu jovem, estou começando a torcer, 143 00:09:31,580 --> 00:09:33,240 que tenha dito a verdade sobre o livro. 144 00:09:33,560 --> 00:09:34,550 E quando escrever, 145 00:09:34,740 --> 00:09:37,020 diga a verdade sobre Jesse James, para variar. 146 00:09:37,390 --> 00:09:39,130 E conte sobre a guerra, 147 00:09:39,220 --> 00:09:42,570 quando ianques vinham roubar e incendiar. 148 00:09:42,830 --> 00:09:47,590 E como atiraram no meu filho enquanto se rendia após da luta. 149 00:09:47,680 --> 00:09:50,990 E conte todas as mentiras sobre as quais os culparam. 150 00:09:51,390 --> 00:09:55,870 - Essa é a ideia, Sra. Samuel. - Ele está cercado por safados. 151 00:09:56,180 --> 00:09:57,850 Aquela podridão dos Fords. 152 00:09:59,140 --> 00:10:01,140 Eles o matariam na hora. 153 00:10:01,310 --> 00:10:04,000 Eles querem aquela recompensa, posso ver nos rostos deles. 154 00:10:04,170 --> 00:10:08,090 Eles querem pegá-lo desarmado e virado de costas. 155 00:10:14,640 --> 00:10:17,180 - Irá a algum lugar? - Não. 156 00:10:17,800 --> 00:10:19,970 Eu e o General tiraremos uma foto. 157 00:10:20,220 --> 00:10:21,920 O que faremos sobre o Henshaw? 158 00:10:22,450 --> 00:10:26,470 Não faremos nada sobre ele. Não decidi ainda o que farei. 159 00:10:26,780 --> 00:10:29,690 É um homem da Pinkerton, Jesse. Isso está claro como o dia. 160 00:10:30,110 --> 00:10:33,880 Não tenho tanta certeza disso. Talvez ele seja quem diz ser. 161 00:10:33,990 --> 00:10:35,550 Ele só está te enganando. 162 00:10:35,730 --> 00:10:37,820 Tudo aquilo sobre escrever um livro. 163 00:10:38,100 --> 00:10:39,580 Não me diga que cairá nessa. 164 00:10:39,900 --> 00:10:42,980 Nós conversamos e decidimos que você não tem o direito 165 00:10:42,980 --> 00:10:44,950 de nos colocar em perigo. Agora, livre-se dele. 166 00:10:48,720 --> 00:10:50,680 - Está me dando ordens? - Não, Jesse. 167 00:10:50,690 --> 00:10:52,100 Ele não teve a intenção. 168 00:10:52,280 --> 00:10:54,140 Não estou ganhando nada com esse bando. 169 00:10:54,420 --> 00:10:56,010 Estou cansado de olhar para vocês. 170 00:10:56,060 --> 00:10:58,020 Assim que recebermos a notícia que esperamos, 171 00:10:58,040 --> 00:10:59,280 quero que saiam daqui. 172 00:11:01,000 --> 00:11:03,420 Não me importarei se nunca mais os vir. 173 00:11:04,990 --> 00:11:06,350 Entenderam? 174 00:11:13,490 --> 00:11:15,230 Jesse, cuidado com as costas. 175 00:11:19,610 --> 00:11:21,180 Foi qual deles, Henshaw? 176 00:11:35,940 --> 00:11:38,330 Talvez eu não tenha visto nada no fim das contas. 177 00:11:38,410 --> 00:11:40,220 Só pretendia limpá-la. 178 00:11:41,510 --> 00:11:43,400 Eu não sacaria contra você, Jesse. 179 00:11:45,650 --> 00:11:48,600 Eu e o general estamos te esperando, Henshaw. 180 00:11:59,310 --> 00:12:01,110 O que está tentando fazer? 181 00:12:02,810 --> 00:12:04,410 Eu disse que cometi um erro. 182 00:12:04,460 --> 00:12:07,090 Mais um erro desse e pode ser seu último. 183 00:12:13,460 --> 00:12:14,980 Estou falando com você. 184 00:12:15,660 --> 00:12:19,000 - Te ouvi. - Quero que lembre de quem ouviu. 185 00:12:19,150 --> 00:12:22,340 - Como se chama mesmo? - Bob Ford. 186 00:12:25,090 --> 00:12:26,420 Eu lembrarei. 187 00:12:43,260 --> 00:12:46,620 Depois daquela quadro no celeiro, sabia que estava com problema. 188 00:12:47,200 --> 00:12:49,160 Jesse James ainda não tinha certeza sobre mim. 189 00:12:49,300 --> 00:12:52,350 E os outros estavam prontos para me matar sem me dar uma chance. 190 00:12:53,050 --> 00:12:56,470 Mas agora, as coisas chegavam, estranhamente, a um impasse. 191 00:12:56,990 --> 00:12:59,250 Sentia que eles estavam esperando. 192 00:13:00,100 --> 00:13:01,740 Esperando que acontecesse algo. 193 00:13:02,470 --> 00:13:05,030 Só esperava que não acontecesse comigo. 194 00:13:06,200 --> 00:13:09,390 Jesse James se sentia como um animal enjaulado. 195 00:13:21,220 --> 00:13:23,570 Você age como se esperasse alguém. 196 00:13:25,210 --> 00:13:27,510 Henshaw, estive pensando sobre aquele livro. 197 00:13:27,640 --> 00:13:31,490 Se fala sério sobre escrevê-lo, acho justo te dizer algo. 198 00:13:31,980 --> 00:13:33,170 Estou de saída. 199 00:13:34,340 --> 00:13:35,530 Do negócio? 200 00:13:37,150 --> 00:13:39,300 Já tentei uma vez, mas não consegui. 201 00:13:39,950 --> 00:13:41,130 Foi depois de Northfield. 202 00:13:41,280 --> 00:13:44,150 Após o velho bando ser baleado e prenderem os Youngers. 203 00:13:45,360 --> 00:13:48,370 Fui para o Tennessee e tentei o cultivo. 204 00:13:50,500 --> 00:13:51,780 Sabe, não há nada além 205 00:13:51,840 --> 00:13:54,820 de um fazendeiro do Missouri em mim, Henshaw. 206 00:13:54,910 --> 00:13:56,990 Eu não queria ser um fora da lei. 207 00:13:58,250 --> 00:14:00,920 Era só um rapaz quando comecei a cavalgar com o Quantrill. 208 00:14:01,010 --> 00:14:03,230 E durante a guerra levei um tiro no pulmão. 209 00:14:03,420 --> 00:14:05,820 - Acho que não sabia disso? - Não, eu não sabia. 210 00:14:06,350 --> 00:14:07,390 De qualquer forma, 211 00:14:07,450 --> 00:14:09,270 é difícil trabalhar numa fazenda com apenas um pulmão. 212 00:14:09,700 --> 00:14:12,050 Mas durei um ano e acabei desistindo 213 00:14:12,100 --> 00:14:13,600 por que não tinha dinheiro o suficiente. 214 00:14:13,700 --> 00:14:15,420 Mas desta vez eu tenho o dinheiro. 215 00:14:16,450 --> 00:14:17,950 Sei que lugar quero comprar. 216 00:14:18,490 --> 00:14:20,000 Fica em Nebraska. 217 00:14:20,070 --> 00:14:22,790 Boa terra para pastar e plantar. 218 00:14:23,110 --> 00:14:24,940 - Com madeira. - Entendo. 219 00:14:25,320 --> 00:14:27,400 Também tenho uma esposa e dois filhos. 220 00:14:27,530 --> 00:14:29,000 Aposto que também não sabia disso. 221 00:14:29,970 --> 00:14:31,960 Estão me esperando em St. Joe. 222 00:14:32,730 --> 00:14:34,980 Assim que me livrar desse bando, me juntarei a eles. 223 00:14:35,030 --> 00:14:36,930 Então, será o fim de Jesse James. 224 00:14:37,070 --> 00:14:39,960 Isso arruinaria o fim do seu livro, hein? 225 00:14:40,740 --> 00:14:41,880 Não arruinaria, não. 226 00:14:44,760 --> 00:14:46,250 Não arruinaria nada. 227 00:14:46,770 --> 00:14:49,930 Talvez possa ajudar a fazer com que pegue leve comigo. 228 00:14:50,100 --> 00:14:51,650 Talvez possa fazê-los ver... 229 00:14:51,760 --> 00:14:55,030 Que eu pararia há muito tempo se tivesse tido a chance. 230 00:14:55,550 --> 00:14:59,160 É uma pena que Knob Point teve que ser seu último trabalho. 231 00:15:00,290 --> 00:15:04,360 Mataram um homem da Wells Fargo. O povo não esquecerá logo. 232 00:15:04,440 --> 00:15:07,840 - Nem a Wells Fargo. - Não falaremos de Knob Point. 233 00:15:08,360 --> 00:15:09,590 Fique à vontade. 234 00:15:09,730 --> 00:15:13,330 Não tente ir embora, Henshaw. Você não chegaria longe. 235 00:16:24,830 --> 00:16:27,710 Bem, encontrou algo, bisbilhoteiro? 236 00:16:28,420 --> 00:16:29,340 Não. 237 00:16:29,510 --> 00:16:32,330 Só vim checar meu cavalo e equipamento... 238 00:16:32,440 --> 00:16:34,680 - E ouvi vozes. - Pode entrar. 239 00:16:40,620 --> 00:16:42,020 O encontrei lá fora. 240 00:16:43,410 --> 00:16:45,120 Nossa. Esse é um ótimo lugar. 241 00:16:45,240 --> 00:16:46,990 Vocês podem ficar aqui por um bom tempo, 242 00:16:47,000 --> 00:16:48,230 sem serem pegos... 243 00:16:48,340 --> 00:16:49,680 Se não falarem tão alto. 244 00:16:49,760 --> 00:16:52,840 Agora que descobriu, acho que colocará isso no seu livro. 245 00:16:53,030 --> 00:16:54,740 - Dependerá do Jesse. - Talvez. 246 00:16:54,820 --> 00:16:55,510 Talvez não. 247 00:16:55,630 --> 00:16:57,430 Não tenho tanta certeza de que viverá para escrevê-lo. 248 00:16:57,560 --> 00:16:59,520 Está planejando mesmo um livro, Henshaw? 249 00:16:59,710 --> 00:17:01,710 Ou um relatório para o escritório de Chicago? 250 00:17:02,300 --> 00:17:05,030 Não entende que não trabalho para a Pinkerton, entende? 251 00:17:05,150 --> 00:17:06,990 Mesmo que não trabalhe, isso não faz diferença. 252 00:17:07,470 --> 00:17:10,350 Não esquecerei que disse ao Jesse que saquei contra ele, Henshaw... 253 00:17:10,500 --> 00:17:12,630 Quando eu tinha 3 testemunhas que disseram o contrário. 254 00:17:12,860 --> 00:17:14,200 Te disse que cometi um erro. 255 00:17:14,210 --> 00:17:16,880 Te farei desejar nunca ter pisado nessas colinas. 256 00:17:27,070 --> 00:17:28,300 Nada de tiro. 257 00:17:30,780 --> 00:17:32,450 - De onde veio esse disparo? - Do celeiro. 258 00:17:32,460 --> 00:17:33,680 Fique aqui. 259 00:17:34,080 --> 00:17:36,620 Certo, Henshaw. Você pediu por isso. 260 00:17:36,700 --> 00:17:37,590 Separem-se! 261 00:17:38,420 --> 00:17:39,630 O que está tentando fazer com ele? 262 00:17:39,850 --> 00:17:42,000 Esse homem da Pinkerton estava bisbilhotando, Jesse, 263 00:17:42,000 --> 00:17:42,990 e lhe daremos uma lição. 264 00:17:43,130 --> 00:17:44,300 Solte-o. 265 00:17:46,880 --> 00:17:49,370 - O que você diz? - Faria diferença? 266 00:17:49,780 --> 00:17:51,290 Há 3 deles e um de mim. 267 00:17:52,390 --> 00:17:53,820 Vá para a casa. 268 00:17:57,880 --> 00:18:00,230 Não quis ver nada que não devia. 269 00:18:00,840 --> 00:18:01,860 Sério. 270 00:18:08,530 --> 00:18:10,940 Por que vocês quatro estavam batendo em um homem? 271 00:18:11,970 --> 00:18:14,340 - Arrumem essa bagunça. - Espere um pouco. 272 00:18:14,390 --> 00:18:15,300 Quem é esse? 273 00:18:37,900 --> 00:18:39,290 Está tudo bem. Eu o conheço. 274 00:18:39,360 --> 00:18:40,740 Fiquem fora de vista. 275 00:18:56,070 --> 00:18:57,630 Jesse, o que foi? 276 00:18:58,050 --> 00:19:00,220 Nada, mãe. Está tudo bem. 277 00:19:14,440 --> 00:19:16,090 Era o Martinson. 278 00:19:16,250 --> 00:19:18,920 Ele trouxe a notícia que estavam esperando. 279 00:19:25,470 --> 00:19:26,870 Veio falar do Beggar? 280 00:19:27,190 --> 00:19:29,040 Bem, onde ele está? Por que não apareceu? 281 00:19:29,130 --> 00:19:30,630 Não teria como, ele está morto. 282 00:19:30,720 --> 00:19:33,320 Um dos guardas do trem deve ter acertado ele durante a fuga. 283 00:19:33,390 --> 00:19:35,000 Tem certeza de que ele está morto, Jesse? 284 00:19:35,050 --> 00:19:36,050 Encontraram o corpo dele. 285 00:19:36,110 --> 00:19:37,940 O Bagger não era de muita ajuda mesmo. 286 00:19:38,140 --> 00:19:41,570 Bem, ele está morto agora. Não precisam mais esperá-lo. 287 00:19:41,770 --> 00:19:43,310 E não precisam ficar aqui. 288 00:19:43,980 --> 00:19:45,690 Bom. É um a menos para dividir. 289 00:19:45,750 --> 00:19:47,200 Vamos cuidar disso para sumirmos. 290 00:19:47,240 --> 00:19:48,660 Está bom para mim. 291 00:19:48,780 --> 00:19:50,340 Dick, pegue o dinheiro, você sabe onde está. 292 00:20:20,390 --> 00:20:22,050 Largue essa arma... 293 00:20:23,170 --> 00:20:24,650 Homem da Pinkerton. 294 00:20:25,270 --> 00:20:26,260 Não, senhora. 295 00:20:28,420 --> 00:20:29,990 Venho do Wells Fargo. 296 00:20:30,320 --> 00:20:32,760 Estou atrás disso e do homem que matou o Pat McNeal. 297 00:20:32,900 --> 00:20:33,760 Jesse! 298 00:20:35,340 --> 00:20:36,990 Sinto muito, Sra. Samuel. 299 00:20:48,230 --> 00:20:50,230 - Está bem, mãe? - Pare-o, Jesse. 300 00:20:50,390 --> 00:20:52,430 Ele é um homem do Wells Fargo e pegou o dinheiro. 301 00:20:52,460 --> 00:20:54,040 Wells Fargo. Nunca pensei nisso. 302 00:20:54,100 --> 00:20:56,130 - Ele escapará. - Não a pé. 303 00:21:00,000 --> 00:21:01,470 Atrás do feno. 304 00:21:01,520 --> 00:21:03,770 Mantenha-o longe do celeiro, ele tentará pegar um cavalo. 305 00:21:05,310 --> 00:21:08,240 Mãe, entre em casa e fique fora disso. Me ouviu? 306 00:21:10,310 --> 00:21:12,020 Lá vai ele! Eu o vi! 307 00:21:12,080 --> 00:21:13,640 Ele está na mata. 308 00:21:41,770 --> 00:21:44,330 - Você viu alguma coisa? - Não sei. 309 00:21:44,440 --> 00:21:47,000 Vamos para lá, ele não pode estar longe. 310 00:22:00,490 --> 00:22:01,670 Henshaw. 311 00:22:02,010 --> 00:22:03,130 Largue-a. 312 00:22:08,650 --> 00:22:10,150 Jogue essa bolsa para cá. 313 00:22:14,420 --> 00:22:17,030 Acho que decidiu não dividir com ninguém. 314 00:22:18,090 --> 00:22:20,010 Então, é um homem do Wells Fargo, hein? 315 00:22:20,150 --> 00:22:22,490 Amigo do homem que matei em Knob Point? 316 00:22:23,230 --> 00:22:24,040 Você? 317 00:22:26,960 --> 00:22:30,000 Achei que tivesse sido o líder que atirou no Pat McNeal. 318 00:22:30,060 --> 00:22:31,260 Eu liderei aquele assalto. 319 00:22:31,500 --> 00:22:32,910 Não sabia que o Jesse se aposentou? 320 00:22:32,950 --> 00:22:35,030 Nós fizemos aquele roubo sem ele. 321 00:22:36,090 --> 00:22:38,430 Parece que tirei um peso da sua consciência. 322 00:22:38,700 --> 00:22:42,710 Tirou. Agora sei quem vim procurar. 323 00:22:42,890 --> 00:22:45,190 Bem, você o encontrou. 324 00:22:46,880 --> 00:22:48,380 Talvez devesse virar as costas 325 00:22:48,430 --> 00:22:50,100 para deixar mais natural para você. 326 00:23:08,040 --> 00:23:09,390 Isso nos deixa quites. 327 00:23:10,940 --> 00:23:12,210 Acho que sim. 328 00:23:14,500 --> 00:23:16,410 Sinto muito se machuquei sua mãe, Jesse. 329 00:23:16,680 --> 00:23:18,480 Você só machucou o orgulho dela. 330 00:23:19,100 --> 00:23:21,390 Por que tinha que ser um homem do Wells Fargo? 331 00:23:21,440 --> 00:23:22,730 Estava começando a gostar de você. 332 00:23:22,860 --> 00:23:24,660 Por que tinha que ser um fora da lei? 333 00:23:24,840 --> 00:23:28,270 - Jesse! Você está bem? - Sim, estou, mãe. 334 00:23:28,450 --> 00:23:30,870 Não achei que alguém poderia me enganar. 335 00:23:31,360 --> 00:23:32,770 Você enganou até a mamãe. 336 00:23:33,160 --> 00:23:35,650 Realmente achamos que pretendia escrever aquele livro. 337 00:23:36,810 --> 00:23:38,860 Não há por que falar disso agora. 338 00:23:40,200 --> 00:23:40,990 Não. 339 00:23:42,840 --> 00:23:45,910 É melhor sair daqui. Os rapazes voltarão logo. 340 00:23:46,050 --> 00:23:49,030 - Você me deixará ir? - Foi ele quem você veio pegar. 341 00:23:49,270 --> 00:23:51,090 No que me diz respeito, está tudo acabado. 342 00:23:51,390 --> 00:23:54,570 Nem tanto. Ainda há o dinheiro. 343 00:23:55,640 --> 00:23:58,400 Se sair daqui, preciso levá-lo comigo, ou tentar. 344 00:23:58,630 --> 00:24:01,300 - Ainda é meu trabalho. - Você sacaria contra mim? 345 00:24:01,500 --> 00:24:02,700 Se for preciso. 346 00:24:06,410 --> 00:24:08,040 Vamos. Saia daqui. 347 00:24:08,120 --> 00:24:11,000 Os rapazes entraram sozinhos, que saiam dessa sozinhos. 348 00:24:11,070 --> 00:24:12,840 Esse dinheiro não me pertence. 349 00:24:30,260 --> 00:24:31,250 Se fosse você, 350 00:24:31,310 --> 00:24:33,420 eu não viraria as costas para Charlie e Bob Ford. 351 00:24:33,630 --> 00:24:34,460 Está pronto? 352 00:24:35,400 --> 00:24:36,530 Pode abrir. 353 00:25:01,270 --> 00:25:03,390 Nunca mais vi o Jesse James. 354 00:25:03,620 --> 00:25:06,240 Duas semanas depois, numa casinha em St. Joe, 355 00:25:06,370 --> 00:25:08,430 Bob e Charlie Ford o pegaram 356 00:25:08,460 --> 00:25:10,430 com as costas viradas e desarmado. 357 00:25:10,710 --> 00:25:13,520 A história do Jesse James chegava a um fim sangrento. 358 00:25:13,790 --> 00:25:16,480 E nunca seria esquecida. 359 00:25:17,370 --> 00:25:26,330 Legendas - Danilo Carvalho 27468

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.