Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,680 --> 00:00:27,020
CONTOS DA WELLS FARGO
JESSE JAMES
2
00:00:43,430 --> 00:00:46,760
Na primavera de 1882,
o especial de Kansas City
3
00:00:46,760 --> 00:00:49,570
foi assalto num lugar
chamado Knob Point, no Missouri.
4
00:00:50,340 --> 00:00:52,730
Tentando salvar o dinheiro
no vagão do Expresso,
5
00:00:52,970 --> 00:00:55,000
meu bom amigo, Pat McNeal,
6
00:00:55,100 --> 00:00:58,980
um dos melhores mensageiros
da Wells Fargo, foi morto.
7
00:01:01,140 --> 00:01:04,370
Eu teria que encontrar
Jesse James e o dinheiro.
8
00:01:04,560 --> 00:01:07,960
Jesse James, o maior
fora da lei de todos os tempos.
9
00:01:08,830 --> 00:01:10,920
O homem mais desesperado
no país.
10
00:01:11,230 --> 00:01:13,890
Havia rumores de que Jesse
estava no fim da linha.
11
00:01:14,590 --> 00:01:17,080
Foi dito que ele estava
fazendo de tudo.
12
00:01:17,390 --> 00:01:20,670
Usando homens que não hesitariam
em lhe matar pelos $10.000
13
00:01:20,770 --> 00:01:23,350
que o governador do Missouri
havia colocado na sua cabeça.
14
00:01:23,800 --> 00:01:26,010
Mesmo assim, um animal sitiado
é o mais perigoso de todos.
15
00:01:26,620 --> 00:01:28,960
Quando desci do trem
em Independence,
16
00:01:29,350 --> 00:01:31,980
sabia que procurar
pelo Jesse James nas colinas,
17
00:01:32,010 --> 00:01:34,380
era uma tarefa e tanto,
para qualquer homem.
18
00:01:35,790 --> 00:01:38,150
Inclusive para o homem
chamado Jim Hardie.
19
00:01:42,970 --> 00:01:44,630
Você é o Sr. Jones?
20
00:01:46,900 --> 00:01:49,060
Qual é o problema?
Ninguém fala por aqui?
21
00:01:49,210 --> 00:01:50,830
Isso é uma câmera, não?
22
00:01:51,500 --> 00:01:52,510
Pode apostar.
23
00:01:52,790 --> 00:01:54,370
Um tanto pesada
para carregar por aí.
24
00:01:54,950 --> 00:01:55,930
Sim, é.
25
00:01:56,020 --> 00:01:59,580
Por isso que quero alugar um
cavalo e uma charrete, se tiver.
26
00:01:59,680 --> 00:02:02,760
- Mas o cavalo tem que ser manso.
- Vejo que podemos cuidar disso.
27
00:02:02,800 --> 00:02:03,910
Por quanto tempo precisará dele?
28
00:02:04,170 --> 00:02:07,220
Não sei ao certo.
Viajarei 20 milhas ao norte.
29
00:02:07,450 --> 00:02:09,520
Norte.
Esse é o condado de Clay.
30
00:02:09,590 --> 00:02:11,590
- Já esteve lá?
- Não.
31
00:02:11,940 --> 00:02:14,650
Sou estranho por aqui.
Talvez possa me ajudar.
32
00:02:14,990 --> 00:02:16,830
Procuro pela fazenda James.
33
00:02:16,990 --> 00:02:20,740
Soube que ele cresceu por aqui
e que sempre volta.
34
00:02:20,970 --> 00:02:22,580
Está querendo morrer
ou algo assim?
35
00:02:23,320 --> 00:02:25,700
Não.
Não, eu não planejo isso.
36
00:02:26,370 --> 00:02:29,450
Não te alugarei nenhum cavalo.
Se quiser, terá que comprar.
37
00:02:29,680 --> 00:02:32,560
Se for pesquisar a fazenda James
nunca mais verei meu cavalo
38
00:02:32,590 --> 00:02:33,840
e nem você.
39
00:02:34,450 --> 00:02:36,040
Está tentando me assustar.
40
00:02:36,430 --> 00:02:37,410
Não está?
41
00:02:37,750 --> 00:02:39,980
Alguns tolos não se assustam.
42
00:02:40,450 --> 00:02:43,490
Certo, eu comprarei.
Mas ele tem que ser gentil.
43
00:02:45,810 --> 00:02:48,390
Tinha informações claras
sobre como chegar a fazenda
44
00:02:48,430 --> 00:02:49,960
onde Jesse James havia nascido.
45
00:02:50,240 --> 00:02:53,540
Os homens da Pinkerton
estavam de olho no lugar há anos.
46
00:02:53,770 --> 00:02:57,230
Mas ir sozinho
era um negócio arriscado.
47
00:03:17,970 --> 00:03:19,480
Pare aí mesmo.
48
00:03:21,810 --> 00:03:22,730
Olá.
49
00:03:22,890 --> 00:03:25,550
Nossa.
É bom encontrar alguém
50
00:03:25,550 --> 00:03:27,150
que fale comigo
nesta parte do país.
51
00:03:27,330 --> 00:03:28,530
Estou falando contigo.
52
00:03:28,610 --> 00:03:32,090
Agora, vire essa charrete
e volte para onde estava.
53
00:03:35,590 --> 00:03:37,990
Não.
Não, eu não farei isso.
54
00:03:38,290 --> 00:03:40,370
Vim lá de Nova Iorque
para ver um homem
55
00:03:40,380 --> 00:03:42,030
e não desistirei.
56
00:03:42,270 --> 00:03:45,000
Siga nessa direção
e nunca mais verá ninguém.
57
00:03:45,150 --> 00:03:46,620
Agora, vire e suma.
58
00:03:49,420 --> 00:03:50,420
Tudo bem.
59
00:03:51,040 --> 00:03:53,510
Mas eu queria muito
ver o Jesse James.
60
00:04:05,770 --> 00:04:07,860
Vá em frente!
Pode ir!
61
00:04:07,930 --> 00:04:09,890
Deixe o Jesse
colocar a mão em você.
62
00:04:10,450 --> 00:04:12,500
Você foi esperto demais
para o seu gosto desta vez.
63
00:04:56,550 --> 00:04:57,670
Ei, senhor.
64
00:05:01,520 --> 00:05:03,870
- Pode me dizer...
- Não incomode os empregados.
65
00:05:06,280 --> 00:05:07,340
Me desculpe, senhora.
66
00:05:07,550 --> 00:05:09,700
Me chamo Henshaw.
Jim Henshaw.
67
00:05:09,740 --> 00:05:11,990
- Prazer em conhecê-la.
- Nós não nos conhecemos.
68
00:05:15,820 --> 00:05:18,590
O que você quer?
Me chamo Zerelda Samuel.
69
00:05:18,840 --> 00:05:19,730
Samuel?
70
00:05:20,550 --> 00:05:23,470
Me desculpe.
Devo ter vindo ao lugar errado.
71
00:05:23,490 --> 00:05:25,100
Estava procurando
pela fazenda James.
72
00:05:25,360 --> 00:05:27,200
Meu primeiro marido
se chamava James.
73
00:05:27,460 --> 00:05:29,370
Então, você deve ser mãe
do Frank e do Jesse.
74
00:05:29,650 --> 00:05:31,590
Eu daria tudo para conhecer
o Jesse, senhora.
75
00:05:31,820 --> 00:05:32,530
Continue falando.
76
00:05:32,890 --> 00:05:34,970
É estranho falar de uma charrete.
77
00:05:35,240 --> 00:05:37,520
Posso pegar minha câmera
e descer?
78
00:05:37,730 --> 00:05:39,060
Consigo ouvi-lo bem.
79
00:05:49,200 --> 00:05:51,100
O que quer com meu Jesse?
Tirar a foto dele?
80
00:05:51,360 --> 00:05:52,190
Talvez.
81
00:05:52,560 --> 00:05:54,810
Mas o motivo principal
é escrever um livro sobre ele.
82
00:05:54,960 --> 00:05:55,710
Um livro.
83
00:05:56,140 --> 00:05:59,280
Já escreveram livros.
Um bando de mentiras.
84
00:06:00,610 --> 00:06:03,070
- Tipo esse aqui?
- Sim, esse aí.
85
00:06:03,440 --> 00:06:05,520
Não há uma verdade sequer
em nenhum deles.
86
00:06:05,710 --> 00:06:07,920
Tudo que dizem não aconteceu.
87
00:06:08,000 --> 00:06:10,390
Mas a minha ideia
é dizer a verdade, senhora.
88
00:06:10,480 --> 00:06:12,380
Contar o lado dele
com suas próprias palavras.
89
00:06:12,530 --> 00:06:14,910
Corrigir o que foi dito,
pode-se dizer.
90
00:06:15,390 --> 00:06:18,100
Eu chamaria de:
"Uma Conversa com Jesse James".
91
00:06:18,150 --> 00:06:21,170
- Ninguém acreditaria em você.
- Acreditariam depois de lerem.
92
00:06:21,790 --> 00:06:23,990
Acha mesmo que pode
escrever um livro assim?
93
00:06:24,080 --> 00:06:26,100
- E vender?
- Sei que posso escrever.
94
00:06:26,210 --> 00:06:27,740
E não teria problema
para vender.
95
00:06:27,810 --> 00:06:29,880
Pessoas nesse país adorariam.
96
00:06:30,020 --> 00:06:33,730
Há muito dinheiro envolvido nisso
e você teria direito a metade.
97
00:06:35,940 --> 00:06:37,000
Eu teria, hein?
98
00:06:37,440 --> 00:06:39,220
Parece que imagina
me conhecer.
99
00:06:40,640 --> 00:06:44,380
Digamos que você parece com
o que imaginei do Jesse James.
100
00:06:48,100 --> 00:06:48,880
Desça.
101
00:06:56,440 --> 00:06:58,730
Agora, vamos falar direto e reto.
102
00:06:58,790 --> 00:07:00,240
Quem te enviou?
Allan Pinkerton?
103
00:07:00,320 --> 00:07:02,700
- Eu pareço um detetive?
- Como eu saberia?
104
00:07:02,980 --> 00:07:05,010
Eles vem aqui
com todo tipo de história.
105
00:07:05,420 --> 00:07:07,320
Essa sua é a melhor de todas.
106
00:07:07,660 --> 00:07:09,320
Ei, rapazes. Venham aqui.
107
00:07:28,940 --> 00:07:30,450
Como se chama mesmo?
108
00:07:31,150 --> 00:07:32,080
Henshaw?
109
00:07:32,270 --> 00:07:35,290
Talvez queira conhecer a gangue,
colocar os rapazes no seu livro.
110
00:07:39,640 --> 00:07:40,910
Estes são Dick Little...
111
00:07:41,450 --> 00:07:43,170
Bob e Charlie Ford...
112
00:07:43,490 --> 00:07:44,630
E Tom Rankins.
113
00:07:45,790 --> 00:07:48,060
Sim, nos encontramos na estrada.
114
00:07:48,400 --> 00:07:51,030
Isso mesmo.
Você usou um truque comigo.
115
00:07:51,390 --> 00:07:53,900
- Alguém vigiando a estrada?
- Sim.
116
00:07:54,170 --> 00:07:56,630
Algum de vocês
já viu esse homem antes?
117
00:07:59,250 --> 00:08:02,290
- Se você é escritor, eu sou...
- Só um instante.
118
00:08:02,700 --> 00:08:05,900
Pense no que um artigo de revista
fez pelo Wild Bill Hickok.
119
00:08:06,030 --> 00:08:07,690
O transformou num herói.
120
00:08:07,830 --> 00:08:10,550
Pense no que pode fazer pelo
maior fora da lei que já viveu.
121
00:08:10,850 --> 00:08:11,540
Prossiga.
122
00:08:11,970 --> 00:08:13,520
Estava no México,
no ano passado,
123
00:08:13,560 --> 00:08:14,990
planejando escrever algo
sobre o Billy the Kid.
124
00:08:15,520 --> 00:08:17,610
Pat Garrett o matou antes disso.
125
00:08:17,780 --> 00:08:20,430
- E ouvi que estava no Missouri.
- Você conheceu o Bill Booney?
126
00:08:21,250 --> 00:08:23,420
Conheci ele e seu bando.
127
00:08:24,190 --> 00:08:25,940
Tirou uma foto do Billy the Kid?
128
00:08:26,370 --> 00:08:27,600
Não, eu não tive a chance.
129
00:08:27,730 --> 00:08:30,340
Queria ter tirado.
Soube que só existe uma.
130
00:08:30,690 --> 00:08:32,450
Pelo que soube,
ele era canhoto.
131
00:08:32,630 --> 00:08:34,480
Não, ele não era.
Ele era destro.
132
00:08:34,790 --> 00:08:36,460
A foto foi revelada ao contrário.
133
00:08:37,840 --> 00:08:39,970
Talvez tenha mesmo
conhecido ele.
134
00:08:40,820 --> 00:08:41,950
Certo, rapazes.
135
00:08:46,510 --> 00:08:47,600
Eu...
136
00:08:48,030 --> 00:08:49,450
Sobre aquela foto...
137
00:08:50,530 --> 00:08:54,810
Estava querendo tirar uma foto
sentado no general Stonewall.
138
00:08:55,380 --> 00:08:57,740
- Em quem?
- Meu cavalo.
139
00:08:57,950 --> 00:08:59,280
O pegarei no celeiro.
140
00:09:01,120 --> 00:09:04,430
E ficarei com a placa
e revelarei eu mesmo.
141
00:09:04,970 --> 00:09:08,380
Não quero meu rosto
em cartazes de recompensa.
142
00:09:29,570 --> 00:09:31,540
Meu jovem, estou
começando a torcer,
143
00:09:31,580 --> 00:09:33,240
que tenha dito a verdade
sobre o livro.
144
00:09:33,560 --> 00:09:34,550
E quando escrever,
145
00:09:34,740 --> 00:09:37,020
diga a verdade sobre
Jesse James, para variar.
146
00:09:37,390 --> 00:09:39,130
E conte sobre a guerra,
147
00:09:39,220 --> 00:09:42,570
quando ianques vinham roubar
e incendiar.
148
00:09:42,830 --> 00:09:47,590
E como atiraram no meu filho
enquanto se rendia após da luta.
149
00:09:47,680 --> 00:09:50,990
E conte todas as mentiras
sobre as quais os culparam.
150
00:09:51,390 --> 00:09:55,870
- Essa é a ideia, Sra. Samuel.
- Ele está cercado por safados.
151
00:09:56,180 --> 00:09:57,850
Aquela podridão dos Fords.
152
00:09:59,140 --> 00:10:01,140
Eles o matariam na hora.
153
00:10:01,310 --> 00:10:04,000
Eles querem aquela recompensa,
posso ver nos rostos deles.
154
00:10:04,170 --> 00:10:08,090
Eles querem pegá-lo desarmado
e virado de costas.
155
00:10:14,640 --> 00:10:17,180
- Irá a algum lugar?
- Não.
156
00:10:17,800 --> 00:10:19,970
Eu e o General
tiraremos uma foto.
157
00:10:20,220 --> 00:10:21,920
O que faremos
sobre o Henshaw?
158
00:10:22,450 --> 00:10:26,470
Não faremos nada sobre ele.
Não decidi ainda o que farei.
159
00:10:26,780 --> 00:10:29,690
É um homem da Pinkerton, Jesse.
Isso está claro como o dia.
160
00:10:30,110 --> 00:10:33,880
Não tenho tanta certeza disso.
Talvez ele seja quem diz ser.
161
00:10:33,990 --> 00:10:35,550
Ele só está te enganando.
162
00:10:35,730 --> 00:10:37,820
Tudo aquilo sobre
escrever um livro.
163
00:10:38,100 --> 00:10:39,580
Não me diga que cairá nessa.
164
00:10:39,900 --> 00:10:42,980
Nós conversamos e decidimos
que você não tem o direito
165
00:10:42,980 --> 00:10:44,950
de nos colocar em perigo.
Agora, livre-se dele.
166
00:10:48,720 --> 00:10:50,680
- Está me dando ordens?
- Não, Jesse.
167
00:10:50,690 --> 00:10:52,100
Ele não teve a intenção.
168
00:10:52,280 --> 00:10:54,140
Não estou ganhando
nada com esse bando.
169
00:10:54,420 --> 00:10:56,010
Estou cansado
de olhar para vocês.
170
00:10:56,060 --> 00:10:58,020
Assim que recebermos
a notícia que esperamos,
171
00:10:58,040 --> 00:10:59,280
quero que saiam daqui.
172
00:11:01,000 --> 00:11:03,420
Não me importarei
se nunca mais os vir.
173
00:11:04,990 --> 00:11:06,350
Entenderam?
174
00:11:13,490 --> 00:11:15,230
Jesse, cuidado com as costas.
175
00:11:19,610 --> 00:11:21,180
Foi qual deles, Henshaw?
176
00:11:35,940 --> 00:11:38,330
Talvez eu não tenha visto nada
no fim das contas.
177
00:11:38,410 --> 00:11:40,220
Só pretendia limpá-la.
178
00:11:41,510 --> 00:11:43,400
Eu não sacaria contra você,
Jesse.
179
00:11:45,650 --> 00:11:48,600
Eu e o general estamos
te esperando, Henshaw.
180
00:11:59,310 --> 00:12:01,110
O que está tentando fazer?
181
00:12:02,810 --> 00:12:04,410
Eu disse que cometi um erro.
182
00:12:04,460 --> 00:12:07,090
Mais um erro desse
e pode ser seu último.
183
00:12:13,460 --> 00:12:14,980
Estou falando com você.
184
00:12:15,660 --> 00:12:19,000
- Te ouvi.
- Quero que lembre de quem ouviu.
185
00:12:19,150 --> 00:12:22,340
- Como se chama mesmo?
- Bob Ford.
186
00:12:25,090 --> 00:12:26,420
Eu lembrarei.
187
00:12:43,260 --> 00:12:46,620
Depois daquela quadro no celeiro,
sabia que estava com problema.
188
00:12:47,200 --> 00:12:49,160
Jesse James ainda não tinha
certeza sobre mim.
189
00:12:49,300 --> 00:12:52,350
E os outros estavam prontos para
me matar sem me dar uma chance.
190
00:12:53,050 --> 00:12:56,470
Mas agora, as coisas chegavam,
estranhamente, a um impasse.
191
00:12:56,990 --> 00:12:59,250
Sentia que eles
estavam esperando.
192
00:13:00,100 --> 00:13:01,740
Esperando que acontecesse algo.
193
00:13:02,470 --> 00:13:05,030
Só esperava que
não acontecesse comigo.
194
00:13:06,200 --> 00:13:09,390
Jesse James se sentia
como um animal enjaulado.
195
00:13:21,220 --> 00:13:23,570
Você age como
se esperasse alguém.
196
00:13:25,210 --> 00:13:27,510
Henshaw, estive pensando
sobre aquele livro.
197
00:13:27,640 --> 00:13:31,490
Se fala sério sobre escrevê-lo,
acho justo te dizer algo.
198
00:13:31,980 --> 00:13:33,170
Estou de saída.
199
00:13:34,340 --> 00:13:35,530
Do negócio?
200
00:13:37,150 --> 00:13:39,300
Já tentei uma vez,
mas não consegui.
201
00:13:39,950 --> 00:13:41,130
Foi depois de Northfield.
202
00:13:41,280 --> 00:13:44,150
Após o velho bando ser baleado
e prenderem os Youngers.
203
00:13:45,360 --> 00:13:48,370
Fui para o Tennessee
e tentei o cultivo.
204
00:13:50,500 --> 00:13:51,780
Sabe, não há nada além
205
00:13:51,840 --> 00:13:54,820
de um fazendeiro
do Missouri em mim, Henshaw.
206
00:13:54,910 --> 00:13:56,990
Eu não queria ser um fora da lei.
207
00:13:58,250 --> 00:14:00,920
Era só um rapaz quando comecei
a cavalgar com o Quantrill.
208
00:14:01,010 --> 00:14:03,230
E durante a guerra
levei um tiro no pulmão.
209
00:14:03,420 --> 00:14:05,820
- Acho que não sabia disso?
- Não, eu não sabia.
210
00:14:06,350 --> 00:14:07,390
De qualquer forma,
211
00:14:07,450 --> 00:14:09,270
é difícil trabalhar numa fazenda
com apenas um pulmão.
212
00:14:09,700 --> 00:14:12,050
Mas durei um ano
e acabei desistindo
213
00:14:12,100 --> 00:14:13,600
por que não tinha
dinheiro o suficiente.
214
00:14:13,700 --> 00:14:15,420
Mas desta vez
eu tenho o dinheiro.
215
00:14:16,450 --> 00:14:17,950
Sei que lugar quero comprar.
216
00:14:18,490 --> 00:14:20,000
Fica em Nebraska.
217
00:14:20,070 --> 00:14:22,790
Boa terra para pastar e plantar.
218
00:14:23,110 --> 00:14:24,940
- Com madeira.
- Entendo.
219
00:14:25,320 --> 00:14:27,400
Também tenho uma esposa
e dois filhos.
220
00:14:27,530 --> 00:14:29,000
Aposto que também
não sabia disso.
221
00:14:29,970 --> 00:14:31,960
Estão me esperando em St. Joe.
222
00:14:32,730 --> 00:14:34,980
Assim que me livrar desse bando,
me juntarei a eles.
223
00:14:35,030 --> 00:14:36,930
Então, será o fim de Jesse James.
224
00:14:37,070 --> 00:14:39,960
Isso arruinaria o fim
do seu livro, hein?
225
00:14:40,740 --> 00:14:41,880
Não arruinaria, não.
226
00:14:44,760 --> 00:14:46,250
Não arruinaria nada.
227
00:14:46,770 --> 00:14:49,930
Talvez possa ajudar a fazer
com que pegue leve comigo.
228
00:14:50,100 --> 00:14:51,650
Talvez possa fazê-los ver...
229
00:14:51,760 --> 00:14:55,030
Que eu pararia há muito tempo
se tivesse tido a chance.
230
00:14:55,550 --> 00:14:59,160
É uma pena que Knob Point
teve que ser seu último trabalho.
231
00:15:00,290 --> 00:15:04,360
Mataram um homem da Wells Fargo.
O povo não esquecerá logo.
232
00:15:04,440 --> 00:15:07,840
- Nem a Wells Fargo.
- Não falaremos de Knob Point.
233
00:15:08,360 --> 00:15:09,590
Fique à vontade.
234
00:15:09,730 --> 00:15:13,330
Não tente ir embora, Henshaw.
Você não chegaria longe.
235
00:16:24,830 --> 00:16:27,710
Bem, encontrou algo,
bisbilhoteiro?
236
00:16:28,420 --> 00:16:29,340
Não.
237
00:16:29,510 --> 00:16:32,330
Só vim checar meu cavalo
e equipamento...
238
00:16:32,440 --> 00:16:34,680
- E ouvi vozes.
- Pode entrar.
239
00:16:40,620 --> 00:16:42,020
O encontrei lá fora.
240
00:16:43,410 --> 00:16:45,120
Nossa.
Esse é um ótimo lugar.
241
00:16:45,240 --> 00:16:46,990
Vocês podem ficar aqui
por um bom tempo,
242
00:16:47,000 --> 00:16:48,230
sem serem pegos...
243
00:16:48,340 --> 00:16:49,680
Se não falarem tão alto.
244
00:16:49,760 --> 00:16:52,840
Agora que descobriu, acho
que colocará isso no seu livro.
245
00:16:53,030 --> 00:16:54,740
- Dependerá do Jesse.
- Talvez.
246
00:16:54,820 --> 00:16:55,510
Talvez não.
247
00:16:55,630 --> 00:16:57,430
Não tenho tanta certeza
de que viverá para escrevê-lo.
248
00:16:57,560 --> 00:16:59,520
Está planejando mesmo um livro,
Henshaw?
249
00:16:59,710 --> 00:17:01,710
Ou um relatório
para o escritório de Chicago?
250
00:17:02,300 --> 00:17:05,030
Não entende que não trabalho
para a Pinkerton, entende?
251
00:17:05,150 --> 00:17:06,990
Mesmo que não trabalhe,
isso não faz diferença.
252
00:17:07,470 --> 00:17:10,350
Não esquecerei que disse ao Jesse
que saquei contra ele, Henshaw...
253
00:17:10,500 --> 00:17:12,630
Quando eu tinha 3 testemunhas
que disseram o contrário.
254
00:17:12,860 --> 00:17:14,200
Te disse que cometi um erro.
255
00:17:14,210 --> 00:17:16,880
Te farei desejar
nunca ter pisado nessas colinas.
256
00:17:27,070 --> 00:17:28,300
Nada de tiro.
257
00:17:30,780 --> 00:17:32,450
- De onde veio esse disparo?
- Do celeiro.
258
00:17:32,460 --> 00:17:33,680
Fique aqui.
259
00:17:34,080 --> 00:17:36,620
Certo, Henshaw.
Você pediu por isso.
260
00:17:36,700 --> 00:17:37,590
Separem-se!
261
00:17:38,420 --> 00:17:39,630
O que está tentando
fazer com ele?
262
00:17:39,850 --> 00:17:42,000
Esse homem da Pinkerton
estava bisbilhotando, Jesse,
263
00:17:42,000 --> 00:17:42,990
e lhe daremos uma lição.
264
00:17:43,130 --> 00:17:44,300
Solte-o.
265
00:17:46,880 --> 00:17:49,370
- O que você diz?
- Faria diferença?
266
00:17:49,780 --> 00:17:51,290
Há 3 deles e um de mim.
267
00:17:52,390 --> 00:17:53,820
Vá para a casa.
268
00:17:57,880 --> 00:18:00,230
Não quis ver nada que não devia.
269
00:18:00,840 --> 00:18:01,860
Sério.
270
00:18:08,530 --> 00:18:10,940
Por que vocês quatro estavam
batendo em um homem?
271
00:18:11,970 --> 00:18:14,340
- Arrumem essa bagunça.
- Espere um pouco.
272
00:18:14,390 --> 00:18:15,300
Quem é esse?
273
00:18:37,900 --> 00:18:39,290
Está tudo bem.
Eu o conheço.
274
00:18:39,360 --> 00:18:40,740
Fiquem fora de vista.
275
00:18:56,070 --> 00:18:57,630
Jesse, o que foi?
276
00:18:58,050 --> 00:19:00,220
Nada, mãe.
Está tudo bem.
277
00:19:14,440 --> 00:19:16,090
Era o Martinson.
278
00:19:16,250 --> 00:19:18,920
Ele trouxe a notícia
que estavam esperando.
279
00:19:25,470 --> 00:19:26,870
Veio falar do Beggar?
280
00:19:27,190 --> 00:19:29,040
Bem, onde ele está?
Por que não apareceu?
281
00:19:29,130 --> 00:19:30,630
Não teria como, ele está morto.
282
00:19:30,720 --> 00:19:33,320
Um dos guardas do trem deve
ter acertado ele durante a fuga.
283
00:19:33,390 --> 00:19:35,000
Tem certeza de que ele
está morto, Jesse?
284
00:19:35,050 --> 00:19:36,050
Encontraram o corpo dele.
285
00:19:36,110 --> 00:19:37,940
O Bagger não era
de muita ajuda mesmo.
286
00:19:38,140 --> 00:19:41,570
Bem, ele está morto agora.
Não precisam mais esperá-lo.
287
00:19:41,770 --> 00:19:43,310
E não precisam ficar aqui.
288
00:19:43,980 --> 00:19:45,690
Bom.
É um a menos para dividir.
289
00:19:45,750 --> 00:19:47,200
Vamos cuidar disso
para sumirmos.
290
00:19:47,240 --> 00:19:48,660
Está bom para mim.
291
00:19:48,780 --> 00:19:50,340
Dick, pegue o dinheiro,
você sabe onde está.
292
00:20:20,390 --> 00:20:22,050
Largue essa arma...
293
00:20:23,170 --> 00:20:24,650
Homem da Pinkerton.
294
00:20:25,270 --> 00:20:26,260
Não, senhora.
295
00:20:28,420 --> 00:20:29,990
Venho do Wells Fargo.
296
00:20:30,320 --> 00:20:32,760
Estou atrás disso e do homem
que matou o Pat McNeal.
297
00:20:32,900 --> 00:20:33,760
Jesse!
298
00:20:35,340 --> 00:20:36,990
Sinto muito, Sra. Samuel.
299
00:20:48,230 --> 00:20:50,230
- Está bem, mãe?
- Pare-o, Jesse.
300
00:20:50,390 --> 00:20:52,430
Ele é um homem do Wells Fargo
e pegou o dinheiro.
301
00:20:52,460 --> 00:20:54,040
Wells Fargo.
Nunca pensei nisso.
302
00:20:54,100 --> 00:20:56,130
- Ele escapará.
- Não a pé.
303
00:21:00,000 --> 00:21:01,470
Atrás do feno.
304
00:21:01,520 --> 00:21:03,770
Mantenha-o longe do celeiro,
ele tentará pegar um cavalo.
305
00:21:05,310 --> 00:21:08,240
Mãe, entre em casa e fique
fora disso. Me ouviu?
306
00:21:10,310 --> 00:21:12,020
Lá vai ele! Eu o vi!
307
00:21:12,080 --> 00:21:13,640
Ele está na mata.
308
00:21:41,770 --> 00:21:44,330
- Você viu alguma coisa?
- Não sei.
309
00:21:44,440 --> 00:21:47,000
Vamos para lá, ele
não pode estar longe.
310
00:22:00,490 --> 00:22:01,670
Henshaw.
311
00:22:02,010 --> 00:22:03,130
Largue-a.
312
00:22:08,650 --> 00:22:10,150
Jogue essa bolsa para cá.
313
00:22:14,420 --> 00:22:17,030
Acho que decidiu
não dividir com ninguém.
314
00:22:18,090 --> 00:22:20,010
Então, é um homem
do Wells Fargo, hein?
315
00:22:20,150 --> 00:22:22,490
Amigo do homem que matei
em Knob Point?
316
00:22:23,230 --> 00:22:24,040
Você?
317
00:22:26,960 --> 00:22:30,000
Achei que tivesse sido o líder
que atirou no Pat McNeal.
318
00:22:30,060 --> 00:22:31,260
Eu liderei aquele assalto.
319
00:22:31,500 --> 00:22:32,910
Não sabia que o Jesse
se aposentou?
320
00:22:32,950 --> 00:22:35,030
Nós fizemos aquele roubo sem ele.
321
00:22:36,090 --> 00:22:38,430
Parece que tirei um peso
da sua consciência.
322
00:22:38,700 --> 00:22:42,710
Tirou.
Agora sei quem vim procurar.
323
00:22:42,890 --> 00:22:45,190
Bem, você o encontrou.
324
00:22:46,880 --> 00:22:48,380
Talvez devesse virar as costas
325
00:22:48,430 --> 00:22:50,100
para deixar mais natural
para você.
326
00:23:08,040 --> 00:23:09,390
Isso nos deixa quites.
327
00:23:10,940 --> 00:23:12,210
Acho que sim.
328
00:23:14,500 --> 00:23:16,410
Sinto muito se machuquei
sua mãe, Jesse.
329
00:23:16,680 --> 00:23:18,480
Você só machucou
o orgulho dela.
330
00:23:19,100 --> 00:23:21,390
Por que tinha que ser
um homem do Wells Fargo?
331
00:23:21,440 --> 00:23:22,730
Estava começando
a gostar de você.
332
00:23:22,860 --> 00:23:24,660
Por que tinha que ser
um fora da lei?
333
00:23:24,840 --> 00:23:28,270
- Jesse! Você está bem?
- Sim, estou, mãe.
334
00:23:28,450 --> 00:23:30,870
Não achei que alguém
poderia me enganar.
335
00:23:31,360 --> 00:23:32,770
Você enganou até a mamãe.
336
00:23:33,160 --> 00:23:35,650
Realmente achamos que pretendia
escrever aquele livro.
337
00:23:36,810 --> 00:23:38,860
Não há por que falar disso agora.
338
00:23:40,200 --> 00:23:40,990
Não.
339
00:23:42,840 --> 00:23:45,910
É melhor sair daqui.
Os rapazes voltarão logo.
340
00:23:46,050 --> 00:23:49,030
- Você me deixará ir?
- Foi ele quem você veio pegar.
341
00:23:49,270 --> 00:23:51,090
No que me diz respeito,
está tudo acabado.
342
00:23:51,390 --> 00:23:54,570
Nem tanto.
Ainda há o dinheiro.
343
00:23:55,640 --> 00:23:58,400
Se sair daqui, preciso
levá-lo comigo, ou tentar.
344
00:23:58,630 --> 00:24:01,300
- Ainda é meu trabalho.
- Você sacaria contra mim?
345
00:24:01,500 --> 00:24:02,700
Se for preciso.
346
00:24:06,410 --> 00:24:08,040
Vamos.
Saia daqui.
347
00:24:08,120 --> 00:24:11,000
Os rapazes entraram sozinhos,
que saiam dessa sozinhos.
348
00:24:11,070 --> 00:24:12,840
Esse dinheiro não me pertence.
349
00:24:30,260 --> 00:24:31,250
Se fosse você,
350
00:24:31,310 --> 00:24:33,420
eu não viraria as costas
para Charlie e Bob Ford.
351
00:24:33,630 --> 00:24:34,460
Está pronto?
352
00:24:35,400 --> 00:24:36,530
Pode abrir.
353
00:25:01,270 --> 00:25:03,390
Nunca mais vi o Jesse James.
354
00:25:03,620 --> 00:25:06,240
Duas semanas depois,
numa casinha em St. Joe,
355
00:25:06,370 --> 00:25:08,430
Bob e Charlie Ford o pegaram
356
00:25:08,460 --> 00:25:10,430
com as costas viradas
e desarmado.
357
00:25:10,710 --> 00:25:13,520
A história do Jesse James
chegava a um fim sangrento.
358
00:25:13,790 --> 00:25:16,480
E nunca seria esquecida.
359
00:25:17,370 --> 00:25:26,330
Legendas - Danilo Carvalho
27468
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.