All language subtitles for Platonic.E06.720p.HDTV.x264.AAC-ADaoiL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,222 --> 00:00:41,894 Hele, co kdybychom si něco zahráli? 2 00:00:41,894 --> 00:00:44,563 Dobře. 3 00:00:44,563 --> 00:00:49,902 Je to hra, při které nemůžeš říct ne. 4 00:00:49,902 --> 00:00:55,774 Nesmíme říct ne na přání druhého. 5 00:01:05,017 --> 00:01:07,519 Svět jen pro vás dva... 6 00:01:07,519 --> 00:01:12,858 Strach ze smrti znamená, že se dotyčný bojí, že bude zapomenut. 7 00:01:12,858 --> 00:01:17,529 Kdyby se dal vytvořit svět, který bude jen pro dva lidi. 8 00:01:17,529 --> 00:01:21,200 Pak by se nikdo nemusel bát, že bude zapomenut. 9 00:01:21,200 --> 00:01:26,538 Nehledáš spasení v náboženství, ale ve filozofii? 10 00:01:26,538 --> 00:01:30,409 Není to tak složitého. 11 00:01:30,409 --> 00:01:36,215 Něco více praktického... Něco co upokojí mysl. 12 00:01:36,215 --> 00:01:40,085 - Platónského? - Co? 13 00:01:40,085 --> 00:01:43,889 Jde o zastaralé slovo, které už nikdo nepoužívá. 14 00:01:43,889 --> 00:01:50,562 Není to něco, co kdysi prohlásil filozof Platón? 15 00:01:50,562 --> 00:01:54,433 Duševní láska? 16 00:01:54,433 --> 00:01:58,437 To hledáš u Sary. 17 00:01:58,437 --> 00:02:04,009 Možná to samé ona hledá u mě. 18 00:02:04,009 --> 00:02:09,348 Přijde vám to zábavné? 19 00:02:09,348 --> 00:02:17,222 Ne. Je mi to jedno, jestli je to to, co tě uklidní, ale... 20 00:02:17,222 --> 00:02:20,222 Ale? 21 00:02:22,060 --> 00:02:25,697 Nejste v tom jen vy dva. 22 00:02:25,697 --> 00:02:29,201 Je tu ještě její dcera Sari. 23 00:02:29,201 --> 00:02:32,501 Má svůj velký význam. 24 00:02:34,072 --> 00:02:40,072 Máte v plánu ji vyhnat ze světa, ve kterém jste jen vy dva? 25 00:02:41,780 --> 00:02:47,219 Rozhodla jsem se ženu v sobě pohřbít. 26 00:02:47,219 --> 00:02:50,255 Abych mohla žít jako matka své dcery. 27 00:02:50,255 --> 00:02:53,725 Přišlo mi to jako překážka. 28 00:02:53,725 --> 00:02:59,231 Noční směna? Ten muž? 29 00:02:59,231 --> 00:03:03,502 - Vzala sis ho? - Ano. 30 00:03:03,502 --> 00:03:09,007 Takže bych asi měla poblahopřát, že jo? 31 00:03:09,007 --> 00:03:13,679 - Samozřejmě. - Téda, takže tak to je. 32 00:03:13,679 --> 00:03:18,517 Ale asi to není moje bývalé já. 33 00:03:18,517 --> 00:03:22,187 Je to nemožné. 34 00:03:22,187 --> 00:03:27,693 Být matkou je jen malá část toho být ženou. 35 00:03:27,693 --> 00:03:32,030 Miluješ ho, mami? 36 00:03:32,030 --> 00:03:38,530 - Vypadá to tak. - Řekla „vypadá to tak“. Jaj, ona ho miluje. 37 00:03:40,205 --> 00:03:42,505 Sari. 38 00:03:45,077 --> 00:03:50,549 Buď v klidu a poslouchej, co ti chci říct. 39 00:03:50,549 --> 00:03:55,849 Co to? Nemůžeš říct ještě něco víc překvapujícího, než jsi řekla teď. 40 00:03:57,422 --> 00:04:03,422 Dostaneš jeho srdce. 41 00:04:07,032 --> 00:04:13,872 To jsem já jako žena... 42 00:04:29,021 --> 00:04:31,321 Dobrý den. 43 00:04:41,033 --> 00:04:44,536 Nemáme za ní chodit? 44 00:04:44,536 --> 00:04:51,209 - Požádala mě, že chce chvilku pro sebe. - Proč jsi jí to řekla? 45 00:04:51,209 --> 00:04:54,042 Navštěvuješ Sari. 46 00:04:55,397 --> 00:04:58,416 Nemůžeme to před ní tajit. 47 00:04:58,731 --> 00:05:04,656 - To jsem si myslela. - Bylo to jasné, že to s ní otřese. 48 00:05:04,656 --> 00:05:08,827 I kdyby se zotavila po úspěšné operaci, 49 00:05:08,827 --> 00:05:11,496 tak jsem jí to nechtěla říkat. 50 00:05:11,496 --> 00:05:16,668 I kdyby se mě na to pak ptala, tak bych í řekla, že to bylo od nějakého zemřelého pacienta. 51 00:05:16,668 --> 00:05:20,539 - Tak jsem si to plánovala. - To by bylo fajn. 52 00:05:20,539 --> 00:05:24,009 Tak proč...? 53 00:05:24,009 --> 00:05:28,709 Jeden z důvodů je to, kde budu. 54 00:05:30,515 --> 00:05:35,187 Od teď spíš než že budu se Sari, 55 00:05:35,187 --> 00:05:41,526 je mojí prioritou trávit čas s tebou. Mám v plánu s tebou pracovat na nočních šichtách. 56 00:05:41,526 --> 00:05:45,864 - To je dobrý. To nemusíš. - Ale já chci. 57 00:05:45,864 --> 00:05:51,737 Požádala jsem Saikiho, aby s ní byl po nocích. Rád to přijal. 58 00:05:51,737 --> 00:05:56,508 Protože se chce k tobě vrátit. 59 00:05:56,508 --> 00:06:01,346 Dalším důvodem... tím nejdůležitějším je… 60 00:06:01,346 --> 00:06:04,816 Ano? 61 00:06:04,816 --> 00:06:10,316 Nějak jsem měla pocit, že jí to mám říct. 62 00:06:11,990 --> 00:06:16,661 Prostě jsem jí to chtěla říct. 63 00:06:16,661 --> 00:06:19,698 Promiň. 64 00:06:19,698 --> 00:06:25,722 Kdybych ti to řekla předem, tak bys byl určitě proti, že jo? 65 00:06:26,371 --> 00:06:27,803 Ne. 66 00:06:29,374 --> 00:06:32,734 Jsme uprostřed hry. Takže nemůžeme říct ne. 67 00:06:33,077 --> 00:06:39,162 - No jo, to je pravda. - Nezapomínej na to, co říkáš. 68 00:06:39,282 --> 00:06:41,068 Promiň. 69 00:06:46,191 --> 00:06:51,744 - Mám prosbu... - Prosím, ať to není něco nesmyslného. 70 00:06:51,950 --> 00:06:54,118 Protože nemůžu říct ne, ať je to, co je to. 71 00:06:55,567 --> 00:06:59,414 Běž navštívit přítelkyni. Tedy již bývalou. 72 00:07:01,473 --> 00:07:06,645 Půjdu s tebou. Pracovali jste ve stejné firmě, že? 73 00:07:06,645 --> 00:07:09,981 Můžeš se s ní zkontaktovat, že jo? 74 00:07:09,981 --> 00:07:13,018 Vidět se s ní... 75 00:07:13,018 --> 00:07:16,374 Potkat ji, mluvit s ní. 76 00:07:18,583 --> 00:07:26,114 Mluvit s ní? Říct jí po celé té době, že důvodem k rozchodu byl nádor? 77 00:07:44,800 --> 00:07:45,848 Čus. 78 00:07:47,000 --> 00:07:51,284 Co to je? Slyšela jsi to, že jo? Zůstanu tu na nějakou chvíli. 79 00:07:56,556 --> 00:07:58,488 Mohl bys je poprosit, aby to odnesli? 80 00:07:59,165 --> 00:08:02,273 Co to? Nemáš chuť k jídlu? 81 00:08:04,836 --> 00:08:07,606 Nebo mě jen nerada vidíš? 82 00:08:07,606 --> 00:08:11,476 Bude to v pohodě. Nebudu chrápat. 83 00:08:11,476 --> 00:08:13,501 - Nemáš moc práce? - To tě nemusí zajímat. 84 00:08:13,900 --> 00:08:15,761 Muž, který je dobrý v práci, 85 00:08:16,000 --> 00:08:19,521 - zvládne všechno možné. - Aha. 86 00:08:19,694 --> 00:08:24,155 Dokonce i se Sarou. Poničený vztah mezi dcerou a otcem… 87 00:08:24,155 --> 00:08:27,058 Říkala, že bychom ho měli napravit. 88 00:08:27,058 --> 00:08:31,058 - Kolik toho víš, tati? - O čem? 89 00:08:34,799 --> 00:08:36,799 Sari? 90 00:08:38,503 --> 00:08:42,340 - Co si myslíš? - O čem? - O nich dvou. 91 00:08:42,340 --> 00:08:46,511 - O nich dvou. O šéfce a... - A o kom asi? 92 00:08:46,511 --> 00:08:50,682 Mrmláš od té doby, co spolu měli noční. 93 00:08:50,682 --> 00:08:53,018 Cítíš se podveden, když spolu ti dva tak dobře vycházejí? 94 00:08:53,018 --> 00:08:56,054 - Pletu se? - Pleteš. Jak jsem říkal, ten muž umírá. 95 00:08:56,054 --> 00:08:58,600 To chceš, abych věřil těm tvým podezřelým nadpřirozeným schopnostem?! 96 00:08:58,610 --> 00:09:03,886 - Samozřejmě. - Jak to říct… to aura. 97 00:09:04,462 --> 00:09:07,499 - Necítíš, že je úplně jiná? - Aura? 98 00:09:07,499 --> 00:09:11,636 Vypadá to, že jsou v úplně jiném světě. 99 00:09:11,636 --> 00:09:13,972 Zřejmě si mě vůbec nevšimli. 100 00:09:13,972 --> 00:09:16,808 Pane Usuii, vždyť vás si nikdo nevšímá, ne? 101 00:09:16,808 --> 00:09:19,477 Zabiju tě, hajzle! 102 00:09:19,477 --> 00:09:21,813 Děkujeme. 103 00:09:24,482 --> 00:09:26,818 Tak co? 104 00:09:26,818 --> 00:09:32,324 Smazal jsem si její číslo. Tak jsem zavolal bývalé kolegyni. 105 00:09:32,324 --> 00:09:35,660 Byla dost překvapená, že volám, když o mně dlouho neslyšela. 106 00:09:35,660 --> 00:09:39,531 Dobře a pak? 107 00:09:39,531 --> 00:09:44,169 - Zřejmě odešla. - Odešla? 108 00:09:44,169 --> 00:09:49,674 - Asi se vdala. - Aha. - Jo. 109 00:09:49,674 --> 00:09:54,512 - Je těhotná a teď je na mateřské? - Vypadá to tak. 110 00:09:54,512 --> 00:09:56,848 Koho si vzala? 111 00:09:56,848 --> 00:10:01,019 Toho muže, se kterým jsi ji viděl, když jste se rozešli? 112 00:10:01,019 --> 00:10:03,922 Kdo ví? Neptal jsem se. 113 00:10:03,922 --> 00:10:07,359 Nebyl jsem si s tím kolegou tak blízký. 114 00:10:07,359 --> 00:10:10,695 Kdybych se moc vyptával, bylo by to podezřelé, ne? 115 00:10:10,695 --> 00:10:16,201 - Ještě by si myslela, že ji chceš stalkovat. - No jo. 116 00:10:16,201 --> 00:10:20,372 Lžeš. Řekla ti toho hodně. 117 00:10:20,372 --> 00:10:24,242 Myslím, že jsi někdo, koho mají ženy rády. 118 00:10:24,242 --> 00:10:29,942 Vzhledem k tomu, že se jedná o kolegyni, určitě by si nemyslela, že jsi nebezpečný. 119 00:10:31,716 --> 00:10:35,387 Určitě soucítí s tebou, jako s bývalým. 120 00:10:35,387 --> 00:10:41,187 - Je ta bývalá kolegyně svobodná? - Ano. 121 00:10:43,128 --> 00:10:49,714 Tak to musí trochu závidět tvé bývalé, které se teď očividně žije dobře. 122 00:10:49,749 --> 00:10:52,904 Kdybys byl stalker, taky dobrý. 123 00:10:52,904 --> 00:10:58,904 Trocha problémů věci jen okoření, ne? 124 00:11:09,854 --> 00:11:14,359 Dala mi její adresu, abych mohl poslat novoroční přání. 125 00:11:14,359 --> 00:11:17,395 A taky abys mohl poslat blahopřání ke svatbě? 126 00:11:17,395 --> 00:11:23,702 Je to dům v Kamakuře. Firma... Není to daleko od laboratoře. 127 00:11:23,702 --> 00:11:27,539 Pojeďme tam tenhle víkend. 128 00:11:27,539 --> 00:11:32,377 Chci se tě znovu zeptat... Myslíš to vážně? 129 00:11:32,377 --> 00:11:38,183 Zatímco se vy dva budete bavit, tak já se půjdu někam pomodlit. 130 00:11:40,118 --> 00:11:45,090 Tak to já tě taky požádám o něco nesmyslného. 131 00:11:45,090 --> 00:11:49,090 Nedělej to. Vždyť nemůžu říct ne. 132 00:12:08,513 --> 00:12:11,349 Jestli hledáte Saru, tak je v nemocnici. 133 00:12:11,349 --> 00:12:15,186 Zrovna to po mně převzala, tak to vím. 134 00:12:15,186 --> 00:12:19,691 - Takže jste tu kvůli mně? - I Sara by mi k tomu stačila. 135 00:12:19,691 --> 00:12:23,194 Ale nechtěl jsem se rozčilovat před Sari. 136 00:12:23,194 --> 00:12:29,194 - Jste kvůli něčemu naštvaný? - Jen se nedělej! 137 00:12:31,536 --> 00:12:39,210 Spal jsi u ní? Mám toho dost… dělali jste to? 138 00:12:39,210 --> 00:12:43,081 Očividně mám ještě co dohánět v tom, jak působím na ostatní. 139 00:12:43,081 --> 00:12:47,085 Srdce nám tlučou jako jedno. 140 00:12:47,085 --> 00:12:49,921 Srdce? Neříkej takový hlouposti. 141 00:12:49,921 --> 00:12:55,393 Cítíme to hluboko v srdcích. Na místě, kde je jedno, jak moc si rozumíme nebo jsme si blízko. 142 00:12:55,393 --> 00:12:59,063 Obvykle to takhle nefunguje. 143 00:12:59,063 --> 00:13:04,669 Přesně jak říkal doktor Kuroda, to staré slovo, které nikdo nepoužívá, platónský. 144 00:13:04,669 --> 00:13:05,807 Přestaň s těmi nesmyslnými ospravedlněními. 145 00:13:06,428 --> 00:13:08,523 Když někdo žije s dobrou ženou, je to, jako by byl v zajetí. 146 00:13:08,771 --> 00:13:11,251 To jsou klasické intimní tlachy. 147 00:13:11,559 --> 00:13:15,046 - Pletete se. - Je to jen lítost ze strany Sary. 148 00:13:15,046 --> 00:13:17,882 Jen tě lituje, protože brzy zemřeš. 149 00:13:17,882 --> 00:13:20,351 A co víc, daruješ svoje srdce její dceři. 150 00:13:20,351 --> 00:13:22,687 - Myslíš si, že to je něco významného? - Pletete se. 151 00:13:22,687 --> 00:13:26,191 Je to jako si vzít odsouzence na smrt. 152 00:13:26,191 --> 00:13:29,093 Trochu jako náboženský fanatik... 153 00:13:29,093 --> 00:13:31,996 Zapomeň na to. Jsem její bývalý. 154 00:13:31,996 --> 00:13:33,041 Nechci vám do toho remcat. 155 00:13:33,217 --> 00:13:39,037 Se ženami je to tak, že kdo ji má v náručí, vyhrál. Ale co neodpustím... 156 00:13:39,037 --> 00:13:41,873 je to, že se to řeklo Sari. 157 00:13:41,873 --> 00:13:46,544 - No se vší úctou... - Co? Je Sara až moc troufalá? 158 00:13:46,544 --> 00:13:48,880 Popletl jí hlavu sex s mlaďochem? 159 00:13:48,880 --> 00:13:52,383 - A teď neudrží papuli na uzdě? - O mně? 160 00:13:52,383 --> 00:13:56,221 - Že jsem dárce? - Přesně tak. 161 00:13:56,221 --> 00:14:00,825 Její 14. A přitom to není normální 14letá holka! 162 00:14:00,825 --> 00:14:03,661 Dozvědět se něco takového zničehonic! 163 00:14:03,661 --> 00:14:08,833 Nemůže to přijmout. Copak vám to nedošlo? 164 00:14:08,833 --> 00:14:13,504 - To... - To je bordel. 165 00:14:13,504 --> 00:14:17,008 Víš, jak úžasnou matkou do teď byla? 166 00:14:17,008 --> 00:14:22,814 A na chvíli i ona vstoupila do světa hloupých ženských. 167 00:14:22,814 --> 00:14:30,521 Chtěla na chvíli Sari nechat být. 168 00:14:30,521 --> 00:14:33,858 Potom co to Sari řekla. 169 00:14:33,858 --> 00:14:36,694 Asi jí to chtěla nechat promyslet. 170 00:14:36,694 --> 00:14:39,597 Promyslet? Promyslet co? 171 00:14:39,597 --> 00:14:44,869 Že vy… jako její otec s ní zůstanete přes noc. 172 00:14:44,869 --> 00:14:49,540 - Myslela na to i z téhle perspektivy. - Co to povídáš? 173 00:14:49,540 --> 00:14:54,045 - Sám nevím. - Copak vám netlučou srdce stejně? 174 00:14:54,045 --> 00:14:59,550 - Neměl bys jí rozumět? - To jen prostě... 175 00:14:59,550 --> 00:15:03,154 Neudělala snad správně? 176 00:15:03,154 --> 00:15:07,825 Že by?! Ona je teď úplně proti operaci! 177 00:15:07,825 --> 00:15:12,697 Jestli Sari nebude chtít operaci, tak je to všechno k ničemu. Pletu se? 178 00:15:12,697 --> 00:15:15,035 - Pletu se!? - Ne... 179 00:15:15,500 --> 00:15:18,899 Takže tak. Kdy?! 180 00:15:19,671 --> 00:15:21,633 Kdy jako umřeš? No?! 181 00:15:23,841 --> 00:15:27,189 - Nevím. - Jak se to táhne, tak se dějí divné věci. 182 00:15:27,679 --> 00:15:31,621 Tak dělej! Umři už prostě! 183 00:15:35,587 --> 00:15:38,687 Hajzle... 184 00:15:52,036 --> 00:15:53,266 Jsi falešnej. 185 00:15:54,939 --> 00:15:58,341 Jaképak spojení mezi srdci, co se normálně nestává? 186 00:15:59,544 --> 00:16:03,517 Je to ve světě, který je jen náš dvou. Takový máme pocit. 187 00:16:03,552 --> 00:16:07,623 Odstrkujete stranou dítě, co má špatné srdce? Nejste vy krásnej páreček! 188 00:16:07,711 --> 00:16:08,857 Pletete se. 189 00:16:11,155 --> 00:16:13,205 Tak co kdyby ses oběsil? 190 00:16:15,493 --> 00:16:19,912 Bordelmamá mi to jednou říkala. Svět jen pro dva? 191 00:16:20,365 --> 00:16:23,210 Když to tak dva mají, tak jim nevadí spáchat společnou sebevraždu. 192 00:16:23,536 --> 00:16:24,648 Společnou sebevraždu? 193 00:16:24,800 --> 00:16:28,957 Jakmile jeden spáchá sebevraždu, tak ten druhý jde hned za ním. 194 00:16:29,000 --> 00:16:31,542 Beze strachu nebo zaváhání. 195 00:16:31,877 --> 00:16:35,838 Jen se usměj. A udělej to. 196 00:16:36,815 --> 00:16:37,874 Proč to nezkusit?! 197 00:16:39,242 --> 00:16:41,710 Když umřete oba dva, bude na výběr ze svou srdcí! 198 00:16:44,948 --> 00:16:49,524 Jedno z nich půjde. Ujistím se, že ho Sari dostane. 199 00:17:20,825 --> 00:17:24,695 Měl dost špatnou náladu. Pan šéf. Během schůze byl rozčílený. 200 00:17:24,695 --> 00:17:29,534 - Pověděl ti to? - Jo, jo. Popravdě mě to šokovalo. 201 00:17:29,534 --> 00:17:33,171 Ale byl jsem i potěšený. 202 00:17:33,171 --> 00:17:36,007 Že ten skvělý šéf s velkou sebejistotou pohořel. 203 00:17:36,007 --> 00:17:38,910 Že tamtoho máš, ségra, raději. 204 00:17:38,910 --> 00:17:42,513 O víkendu s ním chci zajet do Kamakury. 205 00:17:42,513 --> 00:17:45,349 - Mohl by ses postarat o noční směnu, Kazu? - Jasně. 206 00:17:45,349 --> 00:17:49,187 - Stejně se mi ty peníze hodí, protože o nich žena neví. - Jo? 207 00:17:49,187 --> 00:17:53,691 - A taky bych si chtěla půjčit auto. - Dobře. 208 00:17:53,691 --> 00:17:57,195 - Jak to máte od té doby se Sari? - Hm? 209 00:17:57,195 --> 00:18:00,965 Hele, během návštěvy jsem byl jediný, kdo se bavil úplně normálně. 210 00:18:00,965 --> 00:18:03,868 Nemohla se ti podívat do očí. 211 00:18:03,868 --> 00:18:11,142 - Máš pravdu. - Musela jsi Sari říct to o srdci? 212 00:18:11,142 --> 00:18:13,978 V tomhle souhlasím se šéfem. 213 00:18:13,978 --> 00:18:18,649 Nehněvám se na tebe, ségra. To jen s ohledem na Sari... 214 00:18:18,649 --> 00:18:22,153 To ti není podobné. Vždycky jsi byla vůči ní velmi ohleduplná. 215 00:18:22,153 --> 00:18:25,990 Možná jsem to fakt nebyla já. 216 00:18:25,990 --> 00:18:30,495 Možná jsem tohle fakt já, když o tom přemýšlím. 217 00:18:30,495 --> 00:18:36,000 - Fakt ty? - Byla to taková úleva, když jsem to řekla. 218 00:18:36,000 --> 00:18:41,806 A dokázala jsem se na Sariinu situaci podívat v klidu. 219 00:18:41,806 --> 00:18:46,644 V klidu? Myslíš? Mám pocit, že to nebylo v klidu. 220 00:18:46,644 --> 00:18:49,514 - To víš... - Já celou tu dobu... 221 00:18:49,514 --> 00:18:53,017 ... jsem Sari neviděla jinak než jako svoje dítě. 222 00:18:53,017 --> 00:18:56,854 - Ale tak to je, ne? Je to tvoje dcera, ne? - No ano. 223 00:18:56,854 --> 00:19:03,854 Není to kdovíjaké dítě. Je to moje dcera. Je to holka. 224 00:19:12,136 --> 00:19:16,807 - V pořádku? Není tu moc světlo? - Takhle je to dobrý. 225 00:19:16,807 --> 00:19:19,143 Dobře. 226 00:20:04,188 --> 00:20:07,388 Nech toho! 227 00:20:44,890 --> 00:20:47,693 Pelargonie. 228 00:20:49,767 --> 00:20:52,141 Nesebrali mi ani bod, Ale to je tím, že málo řídím. 229 00:20:53,000 --> 00:20:55,533 - V pořádku? - Jo, jo, dobrý. 230 00:21:02,179 --> 00:21:04,479 Kočka. 231 00:21:06,050 --> 00:21:11,350 - Nemám raději řídit já? - To je dobrý... – Jen aby. 232 00:21:20,531 --> 00:21:26,037 Tady jsem pracoval. Támhle vzadu uvnitř je laboratoř. 233 00:21:26,037 --> 00:21:28,939 - Měl jsi bílý plášť? - Měl. 234 00:21:28,939 --> 00:21:34,378 Kosmetika, kapky do očí, senná rýma a tak. 235 00:21:34,378 --> 00:21:37,281 - Nostalgie? - Jo. 236 00:21:37,281 --> 00:21:41,252 Nebo spíš jsem trochu vzrušený. 237 00:21:41,252 --> 00:21:45,022 Dal jsem výpověď bez udání důvodu. 238 00:21:45,022 --> 00:21:49,727 Není mi to vůči kamarádům a týmu příjemné. 239 00:21:49,727 --> 00:21:52,027 Aha. 240 00:21:54,231 --> 00:21:58,402 Tak tu práci jsi miloval. 241 00:21:58,402 --> 00:22:01,839 To je pravda. 242 00:22:01,839 --> 00:22:05,710 Pojďme na ještě zajímavější místo. 243 00:22:05,710 --> 00:22:09,180 Fakt? 244 00:22:09,180 --> 00:22:12,180 Tak jsme dojeli až sem. 245 00:22:13,851 --> 00:22:16,351 No jo. 246 00:22:32,036 --> 00:22:37,036 - Asi je venku. - Tak si nejdřív dojdeme na oběd. 247 00:22:38,709 --> 00:22:44,509 - Chceš, abychom se setkali, co? - Jo. 248 00:22:57,061 --> 00:22:59,561 To je ona? 249 00:23:07,171 --> 00:23:09,671 Dobrý den. 250 00:23:11,842 --> 00:23:15,346 Ahoj, dlouho jsme se neviděli. 251 00:23:15,346 --> 00:23:21,018 No tedy! To je tedy překvápko! 252 00:23:24,855 --> 00:23:30,055 Tak já půjdu a nechám vás mladý o samotě. 253 00:23:38,402 --> 00:23:44,041 - V jakém jsi měsíci? - V šestém. Nabrala jsem, co? 254 00:23:44,041 --> 00:23:47,912 - Jím a spím. Nic víc nedělám. - Trocha váhy navíc, to nic není. 255 00:23:47,912 --> 00:23:50,815 Tak dítě to potřebuje. 256 00:23:50,815 --> 00:23:56,053 Není to trocha. Je to hrůza. Až porodím, musím se vrátit na kurzy jógy. 257 00:23:56,053 --> 00:24:00,224 Nevadí to té paní, se kterou jsi přišel? 258 00:24:00,224 --> 00:24:04,495 - Asi ne. - Je moc krásná. 259 00:24:04,495 --> 00:24:10,668 - Asi je. - Chodíš s ní? 260 00:24:10,668 --> 00:24:15,539 - Popravdě jsme se vzali. - Fakt? 261 00:24:15,539 --> 00:24:22,379 - Aha. Blahopřeju. - I já tobě. 262 00:24:22,379 --> 00:24:26,517 - Co práce? - Vlastní večerku. 263 00:24:26,517 --> 00:24:31,017 - Pomáhám jí tam. - Aha. 264 00:24:33,190 --> 00:24:38,362 Nedivíš se, proč jsem tady po celé té době? 265 00:24:38,362 --> 00:24:42,867 S ní, jako tvou ženou, tomu není těžké porozumět. 266 00:24:42,867 --> 00:24:47,204 Říká si, jaká je tvoje bývalá. Že by žárlila? 267 00:24:47,204 --> 00:24:50,107 Zajímá se o toho, o koho ses zajímal ty. 268 00:24:50,107 --> 00:24:53,544 Neřekl bych, že je taková. 269 00:24:53,544 --> 00:24:57,047 Když mě viděla, musela si říkat, že vyhrála o dost velký náskok. 270 00:24:57,047 --> 00:24:59,950 Kdepak. 271 00:24:59,950 --> 00:25:04,950 Ale je to fakt neuvěřitelný. Že tu spolu zase sedíme a pijeme čaj. 272 00:25:06,724 --> 00:25:13,998 - Skončili jsme fakt hrozně, že jo? - Asi jo. 273 00:25:13,998 --> 00:25:18,836 Ale jsem ráda, že tě zase vidím. Vypadáš dobře. 274 00:25:18,836 --> 00:25:21,171 - Já? - Jo. 275 00:25:21,171 --> 00:25:26,510 Říkala jsem, že je to překvápko, že jo? V tvém případě dokonce dvojnásobné. 276 00:25:26,510 --> 00:25:29,010 Protože... 277 00:25:32,182 --> 00:25:37,988 Miko, věděla jsi to. 278 00:25:37,988 --> 00:25:45,362 - O mojí nemoci. - No jo. Říkalo se to. 279 00:25:45,362 --> 00:25:51,662 - Že mám nádor na mozku? - Ano. Proto jsem, upřímně, byla dost překvapená. 280 00:25:53,237 --> 00:25:58,909 - Myslela sis, že vidíš ducha? - Možná jo. 281 00:25:58,909 --> 00:26:03,480 Musela sis bezpochyby myslet, že už jsem mrtvý. 282 00:26:03,480 --> 00:26:09,153 Zlepšil ses, viď? I když tedy nevím detaily. 283 00:26:09,153 --> 00:26:16,327 Operace byla úspěšná. Jsem teď úplně zdravý. 284 00:26:16,327 --> 00:26:19,830 Vrátila se ti barva. 285 00:26:19,830 --> 00:26:24,501 To jo. 286 00:28:07,137 --> 00:28:10,174 To je můj muž. 287 00:28:10,174 --> 00:28:17,848 Šinozaki z oddělení materiálů? Je hodný? 288 00:28:17,848 --> 00:28:22,152 Zatím jo. Až se dítě narodí, tak se uvidí. 289 00:28:22,152 --> 00:28:26,323 Jen doufám, že z něj bude dobrý táta. 290 00:28:26,323 --> 00:28:30,494 Kdybys to byl ty, ani bych nepochybovala. 291 00:28:30,494 --> 00:28:33,794 Jen aby... 292 00:28:35,365 --> 00:28:40,003 Musím už jít. Je tu na návštěvě jeho matka. 293 00:28:40,003 --> 00:28:45,342 - Máš problémy s tchyní? - Ne. Je to upřímná dáma. 294 00:28:45,342 --> 00:28:50,342 - Možná je to taky jen pro teď. - Jo? 295 00:28:53,016 --> 00:28:55,853 - Děkuji za pozvání. - To nic. 296 00:28:55,853 --> 00:29:00,691 - Je skvělý se vidět po dlouhé době. - Jo, taky si myslím. 297 00:29:00,691 --> 00:29:05,691 A jsem ráda, že tě vidím zdravého. Čau. 298 00:29:07,798 --> 00:29:12,798 Pamatuješ, jak jsme byli bruslit? 299 00:29:14,671 --> 00:29:19,309 To je fuk. Měj se. 300 00:29:19,309 --> 00:29:21,809 Sbohem. 301 00:29:26,083 --> 00:29:28,783 Sbohem... 302 00:29:58,515 --> 00:30:04,188 Už chápu, proč jsi chtěla, abych se s ní viděl. 303 00:30:04,188 --> 00:30:08,025 Když jsme se rozešli, 304 00:30:08,025 --> 00:30:12,896 tak musela vědět, co mi je. 305 00:30:12,896 --> 00:30:16,366 I když mi nic neřekla, věděla to. 306 00:30:16,366 --> 00:30:23,040 Možná v té době si začala hledat nového manžela. 307 00:30:23,040 --> 00:30:27,878 Je to přesně, jak sis myslela. Jsi šťastná?! Nezbyla ani jedna šťastná vzpomínka. 308 00:30:27,878 --> 00:30:32,178 Všechno byla jen moje představivost. Jsi šťastná, že to teď všechno vím?! 309 00:30:34,751 --> 00:30:40,751 Říkal jsi, že jsi to byl ty. Že to byla tvoje chyba. 310 00:30:53,403 --> 00:30:55,903 Dobrý večer. 311 00:30:57,574 --> 00:31:01,178 Jsi úplně zklamaná, co? 312 00:31:01,178 --> 00:31:04,681 - No a? - No a... 313 00:31:04,681 --> 00:31:09,553 Zapomněla jsem si něco vzít na nádraží a tenhle obchod je nejblíž. To je celé. 314 00:31:09,553 --> 00:31:12,556 - To je fuk. - Ten tvůj tón je fakt iritující. 315 00:31:12,556 --> 00:31:18,695 - Pracuješ v noci? - Během dne pracuju v kanceláři. V noci mám brigádu. 316 00:31:18,695 --> 00:31:22,032 Tak to jsme na tom stejně. 317 00:31:22,032 --> 00:31:26,536 - Přes den jsi taky prodavač? - Ne, jsem obchodní zástupce. 318 00:31:26,536 --> 00:31:30,374 - S nejhoršími výsledky. - Ty jsi nejhorší. 319 00:31:30,374 --> 00:31:34,544 Nejhorší. V práci, doma. 320 00:31:34,544 --> 00:31:37,581 Jsi ženatý? Nevypadáš na to. 321 00:31:37,581 --> 00:31:41,051 Tak mám dítě. Ale protože máme ve vztahu se ženou krizi, 322 00:31:41,051 --> 00:31:45,555 - tak v poslední době žiju v autě. - To je fakt ubohý. 323 00:31:45,555 --> 00:31:49,893 - Je to docela žalostný. - Ale určitě si to zasloužíš. 324 00:31:49,893 --> 00:31:54,231 Má v mozku nádor. 325 00:31:54,231 --> 00:31:57,567 Doktor říkal, že je to nevyléčitelné. 326 00:31:57,567 --> 00:32:02,005 - To lžeš, ne? - 396 jenů. 327 00:32:02,005 --> 00:32:04,505 396 jenů. 328 00:32:08,779 --> 00:32:12,015 Dala jsi mi 500. 329 00:32:12,015 --> 00:32:15,015 Nazpět dostaneš 104. 330 00:32:16,687 --> 00:32:19,687 Děkujeme. 331 00:32:26,196 --> 00:32:30,701 Tady je vizitka podniku, kde pracuju. Přijď, až budeš mít čas. Dám ti pití zadarmo. 332 00:32:32,700 --> 00:32:35,201 Dobrou noc. 333 00:32:39,209 --> 00:32:42,546 Muži chtějí být ženiným prvním. 334 00:32:42,546 --> 00:32:47,718 Zatímco ženy chtějí být mužovo poslední... 335 00:32:57,728 --> 00:33:02,165 - Tati? - Promiň. Psal jsem moc hlasitě? 336 00:33:02,165 --> 00:33:06,837 Ne. Nemusíš tady být každou noc. 337 00:33:06,837 --> 00:33:11,508 - Jsou tu i sestřičky. - Nemáš mě ráda? 338 00:33:11,508 --> 00:33:15,012 Mám tě ráda, tati. 339 00:33:15,012 --> 00:33:18,882 - Fakt? - Kdyby něco, mám tě moc ráda. 340 00:33:18,882 --> 00:33:23,353 - Kdyby něco říkat nemusíš. - Mám tě moc ráda. 341 00:33:25,389 --> 00:33:29,860 Mám ráda taťku, který miluje mamku i přesto všechno. 342 00:33:29,860 --> 00:33:34,364 Jen mě lituješ, protože neopětovaně miluju bývalou ženu. 343 00:33:34,364 --> 00:33:39,236 - Jo. - Ale jejich vztah jim neschválíš, viď? 344 00:33:39,236 --> 00:33:44,374 Budeš stát při mně a budeš naštvaná, že jo? 345 00:33:44,374 --> 00:33:48,879 - Promiň, ale ne. Tak to ne. - Ne? 346 00:33:48,879 --> 00:33:54,579 Nemůžu nenávidět někoho, koho má máma ráda. 347 00:33:57,054 --> 00:33:59,956 Máma je výjimečná. 348 00:33:59,956 --> 00:34:06,863 I když jsem byla překvapená, že zrovna on, tak jsem jim to skoro hned přála. 349 00:34:06,863 --> 00:34:10,000 I když je mi líto tebe. 350 00:34:10,000 --> 00:34:12,903 - To je dobrý. Nemusí. - Ale... 351 00:34:12,903 --> 00:34:19,509 Takže jde o to, co bylo řečeno potom. To, co ani řečeno být nemuselo a nemělo. 352 00:34:19,509 --> 00:34:22,412 Přemýšlela jsem o tom. 353 00:34:22,412 --> 00:34:26,683 - A na co jsi přišla? - Proč mi to mamka řekla. 354 00:34:26,683 --> 00:34:30,854 Určitě to nemá žádný důvod. Prostě se tím jen nechali unést. 355 00:34:30,854 --> 00:34:33,757 A nedokázali rozpoznat, co je dobré a co špatné. 356 00:34:33,757 --> 00:34:39,863 - Abych řekl pravdu, to jim nikdy neodpustím. - Nemyslím si, že máma je taková. 357 00:34:39,863 --> 00:34:45,202 Když se někdo zamiluje, tak prostě nevidí, neslyší. Hlavně ženský. 358 00:34:45,202 --> 00:34:51,554 Možná mi to řekla schválně. 359 00:34:51,589 --> 00:34:54,211 Schválně? 360 00:34:54,211 --> 00:34:58,048 Proto se to o ženách říká. 361 00:34:58,048 --> 00:35:01,651 Že se snadno necháme strhnout emocema. 362 00:35:01,651 --> 00:35:04,488 To je... 363 00:35:04,488 --> 00:35:08,825 Máma se celou dobu ke mně chovala jako k dítěti. 364 00:35:08,825 --> 00:35:15,165 Brzy mi bude patnáct. Vždycky jsme měly vztah matka-dcera. 365 00:35:15,165 --> 00:35:20,036 To je poprvé, co mi řekla něco o svých pocitech. 366 00:35:20,036 --> 00:35:24,841 - To mluvila žena v ní. - A co? 367 00:35:24,841 --> 00:35:30,013 „Buďme kamarádky.“ 368 00:35:30,013 --> 00:35:37,187 I když jsme matka s dcerou, od teď buďme nejlepší kamarádky. 369 00:35:37,187 --> 00:35:45,325 Takhle uznala to, že jsem taky žena. 370 00:35:50,734 --> 00:35:54,034 Kamarádky? 371 00:35:55,872 --> 00:36:00,043 Nejlepší. 372 00:36:00,043 --> 00:36:03,313 Je to divný. 373 00:36:03,313 --> 00:36:10,513 Cítím, že jsme si s mámou ještě bližší. 374 00:36:13,323 --> 00:36:15,823 Je to divný, co? 375 00:36:24,834 --> 00:36:27,134 Ano? 376 00:36:30,006 --> 00:36:34,844 - Prosím. - Děkuju. 377 00:36:34,844 --> 00:36:39,716 Dám je do vázy. 378 00:36:39,716 --> 00:36:42,716 Posaď se. 379 00:36:44,521 --> 00:36:46,721 Dobře. 380 00:36:50,193 --> 00:36:55,893 Nebolí tě to? Hlava? 381 00:36:57,534 --> 00:37:04,140 Díky lékům mě v poslední době moc nebolí. Nemá to ani vliv na každodenní život. 382 00:37:04,140 --> 00:37:07,940 - Jo? - Díky za to. 383 00:37:11,481 --> 00:37:16,152 Vzpomněla jsem si, jak jsme se tu prvně potkali. 384 00:37:16,152 --> 00:37:21,491 Vyprávěla jsem ti různé věci. 385 00:37:21,491 --> 00:37:29,165 Protože žiješ v takovém omezeném světě, nepotkáváš dost lidí, aby v tobě probouzeli představivost? 386 00:37:29,165 --> 00:37:33,503 Byl jsem také jedním z tvých postav. 387 00:37:33,503 --> 00:37:40,010 - Byl jsi kouzelník. - Jo. Pojmenovala jsi mě tak. 388 00:37:40,010 --> 00:37:47,350 Ale z nějakého důvodu ses tenkrát divně tvářil. 389 00:37:47,350 --> 00:37:50,687 Dobře si to pamatuješ. 390 00:37:50,687 --> 00:37:57,487 Upřímně ty slova mi úplně rozbušily srdce. 391 00:37:59,195 --> 00:38:03,895 Bylo to jako osud, co? 392 00:38:05,468 --> 00:38:08,505 Teď už tomu rozumím. 393 00:38:08,505 --> 00:38:11,141 Jo. 394 00:38:11,141 --> 00:38:14,141 Chápu to. 395 00:38:17,647 --> 00:38:20,550 Neplač. 396 00:38:20,550 --> 00:38:27,850 Já jsem šťastný. 397 00:38:29,659 --> 00:38:34,359 Jo. Ale... 398 00:38:38,001 --> 00:38:41,301 Cítím se požehnaně. 399 00:38:44,507 --> 00:38:49,179 Nemáš strach? 400 00:38:49,179 --> 00:38:55,179 Dala jsi smysl mému životu. 401 00:38:56,853 --> 00:39:01,691 A tvoje máma? 402 00:39:01,691 --> 00:39:06,529 Dala klid mé mysli jako nikdo před ní. 403 00:39:06,529 --> 00:39:10,729 Ano, nebojím se. 404 00:39:12,335 --> 00:39:18,174 Protože už nejsem sám. 405 00:39:37,494 --> 00:39:43,166 Na střední jsem běhal dlouhé tratě. 406 00:39:43,166 --> 00:39:47,666 Budu moct běhat po pláži? 407 00:39:50,039 --> 00:39:52,339 Jo. 408 00:40:01,851 --> 00:40:05,688 Je to asi někde tady. 409 00:40:05,688 --> 00:40:09,359 - Fakt jsi přišel! - Jo! Přišli jsme. 410 00:40:09,359 --> 00:40:15,031 - To je můj šéf Saiki. - Těší mě. - Snad nám seženeš nějaké pěkné slečny. 411 00:40:15,031 --> 00:40:18,067 Tak jdeme! Tak jdem! Tak jdem! 412 00:40:18,067 --> 00:40:21,704 Copak to? Všichni nás vítají. Tak to bude zábava! 413 00:40:21,704 --> 00:40:24,741 Žena se vážně změní, jakmile má děti. 414 00:40:24,741 --> 00:40:28,211 Ale je těžké se starat o děti, takže se to dá čekat, ne? 415 00:40:28,211 --> 00:40:32,549 A je to tu! To! To! Když něco takového říkáš, jako bys mávala vlajkou spravedlnosti. 416 00:40:32,549 --> 00:40:36,219 A my máme odpustit všechno. Že, pane šéfe? 417 00:40:36,219 --> 00:40:39,055 Neměli jsme se ženit. Je to jako sázka, ve které nikdy nevyhraješ. 418 00:40:39,055 --> 00:40:44,894 - To máme všichni. - Vsadím se, že vaše žena si to myslí taky. 419 00:40:44,894 --> 00:40:47,230 - Zmlkni, blbko. - Jsi moc blízko. 420 00:40:47,230 --> 00:40:50,567 - Měli bychom už jít. - Už? 421 00:40:50,567 --> 00:40:54,237 - Musím jít za Sari. - Můžu zůstat? Rád bych se napil. 422 00:40:54,237 --> 00:40:59,576 - Ne. Ty bys měl jít taky domů. - Dobře. Účet. 423 00:40:59,576 --> 00:41:03,446 - Co? Už jdete? Tak brzo? - Jen počkej… zase brzy přijdu. 424 00:41:03,446 --> 00:41:06,246 Dobře. 425 00:41:09,018 --> 00:41:11,818 Pane šéfe, to je na mně. 426 00:41:13,523 --> 00:41:17,861 300 000 jenů? Nespletl jste si stůl? 427 00:41:17,861 --> 00:41:20,363 Měli jsme jenom skleničku whisky s vodou. 428 00:41:20,363 --> 00:41:24,868 Budete platit hotově, nebo kartou? 429 00:41:24,868 --> 00:41:28,371 Počkat! Co to je za kravinu! Úplně nás odíráte! 430 00:41:28,371 --> 00:41:31,875 Nějaké stížnosti? 431 00:41:31,875 --> 00:41:36,746 Naval peněženku! Rychle! 432 00:41:36,746 --> 00:41:41,551 - I ty támhle. - Omlouvám se. Zase já... 433 00:41:41,551 --> 00:41:45,388 To je dobrý. 434 00:41:45,388 --> 00:41:49,058 - Dneska mám dobrou náladu. - Měl jsi poslouchat hned od začátku... 435 00:41:49,058 --> 00:41:51,394 Co to! 436 00:41:51,394 --> 00:41:53,730 - Hej! Co to... - Hajzle. 437 00:41:53,730 --> 00:41:56,633 Ten idiot! 438 00:42:03,840 --> 00:42:08,177 Hajzle. To jen tak nezaplatíš... 439 00:42:08,177 --> 00:42:13,516 - Kazuhiso, slyšel jsi? Říkal, že nemusíme platit. - Ano. 440 00:42:13,516 --> 00:42:17,353 Hej! Víš, co znamená platónský? 441 00:42:17,353 --> 00:42:22,692 - Nech mě… nech mě bejt, debile! - Nechápeš to, co? 442 00:42:22,692 --> 00:42:25,492 - Au! - Přestaňte! 443 00:42:34,938 --> 00:42:37,438 Taky tomu nerozumím. 444 00:42:45,715 --> 00:42:47,394 Haló? 445 00:42:50,887 --> 00:42:54,757 - Neleze na tebe něco? - V pohodě. 446 00:42:54,757 --> 00:42:58,561 Bylo na prd, že jsme měli jen jednu deku. 447 00:42:58,561 --> 00:43:02,332 Ale východ slunce byl nádherný. 448 00:43:02,332 --> 00:43:06,002 Jo, to je pravda. 449 00:43:06,002 --> 00:43:11,341 I když to nebyl první novoroční východ, tak to bylo fajn, když jsme tam byli spolu. 450 00:43:11,341 --> 00:43:17,013 - Bez nikoho poblíž. - I kdyby tam někdo byl, dopadlo by to stejně. 451 00:43:17,013 --> 00:43:24,013 - I kdyby tam bylo milion lidí, bylo by to stejné. - Jo, máš pravdu, bylo by to stejné. 452 00:43:28,191 --> 00:43:30,491 Saro? 453 00:43:36,532 --> 00:43:45,208 Zatímco ses bavil s bývalou, byla jsem se pomodlit do chrámu. 454 00:43:45,208 --> 00:43:48,878 Jo? 455 00:43:48,878 --> 00:43:57,587 Do té doby se už tolikrát stalo, že se mé dceři... Že se Sari dost přihoršilo. 456 00:43:57,587 --> 00:43:59,887 Jo. 457 00:44:01,524 --> 00:44:05,662 Zvykla jsem si. 458 00:44:05,662 --> 00:44:12,862 Modlila jsem se k bohu, aby nějak dceru zachránil. 459 00:44:16,372 --> 00:44:19,509 Najednou mi bylo slabo. 460 00:44:19,509 --> 00:44:24,013 Dává to smysl. 461 00:44:24,013 --> 00:44:26,916 Teď... 462 00:44:32,522 --> 00:44:39,222 Že jsem se tak modlila... tak ty... 463 00:44:48,371 --> 00:44:52,171 Tvůj život... 464 00:44:57,080 --> 00:45:01,484 skončí. 465 00:45:01,484 --> 00:45:05,822 Proč se najednou tak bojím? 466 00:45:05,822 --> 00:45:11,694 Víc než kdykoliv předtím kvůli Sari. 467 00:45:16,466 --> 00:45:22,371 Jsem krutý? 468 00:45:22,371 --> 00:45:27,110 Že si to myslím, když na to přijde, 469 00:45:27,110 --> 00:45:30,110 jsem šťastný. 470 00:45:31,948 --> 00:45:39,355 Že se kvůli mně trápíš. 471 00:45:39,355 --> 00:45:42,855 Cítím se požehnaně. 472 00:45:46,529 --> 00:45:50,199 Jako když se světlo odráží, 473 00:45:50,199 --> 00:45:53,870 měli jsme jeden z druhého radost. 474 00:45:53,870 --> 00:45:58,741 Pokaždé když jsem promluvila o svých pocitech, pokaždé když o nich promluvil on... 475 00:45:58,741 --> 00:46:04,741 V tom případě to je v pořádku. 476 00:46:07,150 --> 00:46:11,654 V tom případě je tahle bolest v pořádku, že jo? 477 00:46:11,654 --> 00:46:20,854 Moje radost i smutek, i když jsou bolestivé, jestli má z nich radost... 478 00:46:23,166 --> 00:46:28,037 Nádor se zmenšil. Přesně tak. Je to neuvěřitelné. 479 00:46:28,037 --> 00:46:31,841 Proto chci váš upřímný názor. 480 00:46:31,841 --> 00:46:35,841 Mohou ho operovat? 481 00:46:44,420 --> 00:46:49,392 Jestli je to tak… dobře.38820

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.