All language subtitles for Gaslit.S01E05.WEB.x264-TORRENTGALAXY_track3_fre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,048 --> 00:00:08,051 Ne restez pas plantés là. Posez vos questions. 2 00:00:08,843 --> 00:00:11,721 Papa s'est fait virer. On peut aller où on veut. 3 00:00:11,804 --> 00:00:13,723 Il ne s'est pas fait virer. 4 00:00:13,806 --> 00:00:14,807 Il portera le chapeau. 5 00:00:14,891 --> 00:00:17,560 Il sera content d'aller en prison pour échapper à Martha. 6 00:00:17,643 --> 00:00:20,938 Pour complot, cambriolage et espionnage, 7 00:00:21,022 --> 00:00:24,650 je vous condamne à la peine maximale autorisée par la loi. 8 00:00:24,734 --> 00:00:27,653 Nous reprendrons dans deux mois pour fixer votre peine. 9 00:00:27,737 --> 00:00:31,657 Si vous essayez de cafarder, ce sera la dernière fois de votre vie. 10 00:00:31,741 --> 00:00:34,327 Pat Gray m'envoie les rapports. Vous êtes satisfait ? 11 00:00:34,410 --> 00:00:36,287 Le directeur du FBI ? Impressionnant. 12 00:00:36,370 --> 00:00:38,664 Ils ne vont pas tarder à découvrir le pot aux roses. 13 00:00:38,748 --> 00:00:40,124 C'est la routine qui m'effraie. 14 00:00:40,208 --> 00:00:43,086 Je ne veux pas vivre sans lui. 15 00:00:43,169 --> 00:00:46,756 Mon propre fils, Jay, se bat pour survivre à l'heure qu'il est. 16 00:00:46,839 --> 00:00:49,008 - Qui est-ce pour vous ? - Mon petit frère. 17 00:00:49,092 --> 00:00:51,260 J'agis, je ne reste pas les bras croisés. 18 00:00:51,344 --> 00:00:53,137 Si vous ne vous défendez pas, 19 00:00:53,221 --> 00:00:55,306 quelqu'un d'autre parlera à votre place. 20 00:00:55,389 --> 00:00:57,892 Le gouvernement Nixon devrait-il avoir peur de vous ? 21 00:00:57,975 --> 00:00:59,352 Vous connaissez déjà la réponse. 22 00:00:59,435 --> 00:01:00,728 Bravo, Martha. 23 00:01:12,824 --> 00:01:14,117 Bonjour. 24 00:01:15,076 --> 00:01:16,744 Le président voudrait vous rassurer 25 00:01:16,828 --> 00:01:20,998 que, pour ce qui est des profits illicites et des contrats fonciers en Californie, 26 00:01:21,082 --> 00:01:22,917 il n'a rien à cacher, 27 00:01:23,000 --> 00:01:25,336 en dépit de ce que les démocrates laissent entendre. 28 00:01:26,546 --> 00:01:30,258 Au contraire, le président a payé l'intégralité de ses charges fiscales, 29 00:01:30,341 --> 00:01:32,051 comme tout autre citoyen. 30 00:01:32,135 --> 00:01:34,887 De ce fait, un examen de sa déclaration d'impôts personnelle 31 00:01:34,971 --> 00:01:38,432 ne serait qu'un subterfuge politique complètement inutile. 32 00:01:39,100 --> 00:01:42,353 Vous serez informés de tout changement par les voies officielles 33 00:01:42,436 --> 00:01:45,189 avant que vous l'appreniez par les secrétaires du Post. 34 00:01:46,315 --> 00:01:48,901 Sur ce, je vais prendre quelques questions. 35 00:01:50,027 --> 00:01:50,862 Helen ? 36 00:01:51,529 --> 00:01:53,990 Je me demandais si la Maison-Blanche 37 00:01:54,073 --> 00:01:56,868 avait des commentaires à faire sur les accusations 38 00:01:56,951 --> 00:01:59,078 portées contre le président... 39 00:01:59,162 --> 00:02:01,664 Je vous arrête tout de suite, Helen. 40 00:02:01,747 --> 00:02:04,959 Il a été porté à mon attention qu'une certaine personne 41 00:02:05,042 --> 00:02:07,670 fait beaucoup parler d'elle dans la presse en ce moment. fait beaucoup parler d'elle dans la presse en ce moment. 42 00:02:07,753 --> 00:02:08,838 Martha Mitchell. 43 00:02:09,797 --> 00:02:11,799 Je ne citerai personne, Helen. 44 00:02:12,758 --> 00:02:15,678 J'aimerais dire que nous avons tous un certain tempérament, 45 00:02:15,761 --> 00:02:18,139 que nous devons accepter. 46 00:02:18,222 --> 00:02:20,850 Et le tempérament de la personne en question 47 00:02:20,933 --> 00:02:23,477 est assez belliqueux et fantaisiste. 48 00:02:23,561 --> 00:02:25,438 LE MIKE DOUGLAS SHOW 49 00:02:27,064 --> 00:02:28,816 Accueillez une femme qui devient 50 00:02:28,900 --> 00:02:30,735 la plus grande épine dans le pied de Nixon, 51 00:02:30,818 --> 00:02:32,987 depuis que Pat l'a poussé dans la roseraie. 52 00:02:33,821 --> 00:02:37,408 Captivante, controversée et incomparable, voici Martha Mitchell. 53 00:02:38,618 --> 00:02:40,828 On dirait un best-seller. 54 00:02:40,912 --> 00:02:44,665 Martha, vous êtes la première à tenir publiquement 55 00:02:44,749 --> 00:02:47,293 le président responsable de l'effraction du Watergate. 56 00:02:47,919 --> 00:02:49,253 Je ne serai pas la dernière. 57 00:02:49,337 --> 00:02:54,091 Madame Mitchell porte des accusations très graves contre le président. 58 00:02:54,175 --> 00:02:57,595 Je vous signale que c'est la seule à porter ces accusations. 59 00:02:57,678 --> 00:03:00,681 Le président Nixon a été réélu à une majorité écrasante. 60 00:03:06,062 --> 00:03:07,188 Veux-tu m'épouser ? 61 00:03:12,443 --> 00:03:15,029 Moi, Richard Nixon, je jure solennellement 62 00:03:15,112 --> 00:03:19,700 de remplir fidèlement les fonctions de président des États-Unis. 63 00:03:19,784 --> 00:03:23,537 Vous l'accusez aussi d'avoir commandité votre séquestration en Californie. 64 00:03:23,621 --> 00:03:27,625 En effet, et je crois aussi que le président essaie 65 00:03:27,708 --> 00:03:30,461 de rejeter la faute sur mon mari, 66 00:03:30,544 --> 00:03:31,921 et je l'en empêcherai. 67 00:03:32,004 --> 00:03:34,298 Vous parlez avec franchise. Nous vous remercions. 68 00:03:34,382 --> 00:03:36,884 Oui, les femmes du Sud disent ce qu'elles pensent. 69 00:03:36,968 --> 00:03:38,552 On n'arrête jamais de parler. 70 00:03:38,636 --> 00:03:41,639 - Votre mari doit l'apprécier. - Il fait le dos rond. 71 00:03:43,307 --> 00:03:46,185 ENVOYEZ NIXON SUR LA LUNE ! LIBÉREZ MARTHA MITCHELL 72 00:03:48,229 --> 00:03:49,188 Quoi ? 73 00:03:50,231 --> 00:03:51,232 Ce sont des admirateurs. 74 00:03:51,315 --> 00:03:53,359 LIBÉREZ MARTHA MITCHELL 75 00:03:53,442 --> 00:03:57,071 Jimmy, ça fait longtemps. Je croyais qu'on n'était plus amis. 76 00:03:58,572 --> 00:04:00,449 Que raconte le Tribune ces jours-ci ? 77 00:04:00,533 --> 00:04:02,326 Cette femme a perdu la tête. 78 00:04:02,410 --> 00:04:06,247 Elle prétend être républicaine, mais elle n'est pas des nôtres. 79 00:04:06,330 --> 00:04:07,290 Elle dit la vérité. 80 00:04:07,373 --> 00:04:09,292 Regardez ce qu'ils ont fait à la pauvre Dorothy. 81 00:04:09,375 --> 00:04:11,585 Elle était dans l'avion qui s'est écrasé, Elle était dans l'avion qui s'est écrasé, 82 00:04:11,669 --> 00:04:13,671 et elle avait 10 000 $ en liquide sur elle. 83 00:04:13,754 --> 00:04:17,842 Puisqu'on ne peut pas arrêter ou raisonner cette personne, 84 00:04:17,925 --> 00:04:20,886 la Maison-Blanche nourrit l'espoir qu'elle puisse profiter 85 00:04:20,970 --> 00:04:23,180 du confort de sa famille et d'une aide professionnelle. 86 00:04:45,286 --> 00:04:46,954 Que répondez-vous aux rumeurs 87 00:04:47,038 --> 00:04:48,914 que vous avez un problème d'alcool ? 88 00:04:48,998 --> 00:04:51,375 Une rumeur n'est qu'un mensonge sans fondement. 89 00:04:52,376 --> 00:04:54,253 C'est une ivrogne et une droguée. 90 00:04:54,337 --> 00:04:57,631 Elle a des problèmes émotionnels, mais elle n'est pas la seule. 91 00:04:59,967 --> 00:05:02,053 Ce sont eux qui ont fait obstruction 92 00:05:02,136 --> 00:05:04,722 au comité de Wright Patman en octobre dernier. 93 00:05:04,805 --> 00:05:07,391 Citez-moi, parce que c'est un fait. 94 00:05:07,475 --> 00:05:10,269 Avez-vous reçu les figurines que j'ai envoyées après le mariage ? 95 00:05:10,353 --> 00:05:13,314 Vous déclarez que votre but est d'éliminer Nixon, Vous déclarez que votre but est d'éliminer Nixon, 96 00:05:13,397 --> 00:05:15,441 mais sa cote de popularité ne fait que grimper. 97 00:05:15,524 --> 00:05:18,736 Si les Américains savaient la moitié de ce que je sais sur le gouvernement, 98 00:05:18,819 --> 00:05:20,571 sa cote dégringolerait. 99 00:05:20,654 --> 00:05:24,992 Son comportement ne dérange pas la première dame ou le président, 100 00:05:25,076 --> 00:05:26,327 comme il a été rapporté ? 101 00:05:26,410 --> 00:05:29,121 Vous rigolez ? Nom d'un petit bonhomme ! 102 00:05:29,205 --> 00:05:30,498 On se pose une question évidente. 103 00:05:31,165 --> 00:05:32,166 Laquelle ? 104 00:05:32,249 --> 00:05:33,334 Êtes-vous folle ? 105 00:05:33,417 --> 00:05:34,502 Oui. 106 00:05:37,713 --> 00:05:38,714 Grande gueule. 107 00:05:38,798 --> 00:05:39,757 Pour la liberté. 108 00:05:39,840 --> 00:05:41,133 Libérale à limousine. 109 00:05:41,217 --> 00:05:42,176 Cool et libérée. 110 00:05:42,259 --> 00:05:43,677 Sale coco. 111 00:05:53,437 --> 00:05:54,355 Levez-vous. 112 00:05:55,898 --> 00:05:57,483 L'audience est ouverte, 113 00:05:57,566 --> 00:06:00,611 présidée par le juge John Sirica. 114 00:06:02,154 --> 00:06:03,072 Asseyez-vous. 115 00:06:08,160 --> 00:06:10,663 Je vous ai fait venir pour déterminer votre peine. 116 00:06:10,746 --> 00:06:13,457 Avant cela, j'aimerais dire quelques mots. 117 00:06:14,291 --> 00:06:16,502 Quand j'étais jeune, Quand j'étais jeune, 118 00:06:16,585 --> 00:06:19,505 je faisais de la boxe avec Jack Dempsey. 119 00:06:21,048 --> 00:06:24,802 Je ne dis pas cela pour me vanter ni pour insinuer 120 00:06:24,885 --> 00:06:27,513 que je ne me faisais pas tabasser tous les mardis. 121 00:06:27,596 --> 00:06:29,849 JUGE JOHN SIRICA 122 00:06:29,932 --> 00:06:32,726 Mais je sais ce que c'est d'avoir du cœur. 123 00:06:32,810 --> 00:06:35,271 Et ce groupe a montré qu'il avait beaucoup de cœur, 124 00:06:35,354 --> 00:06:37,940 en encaissant les coups dans ce tribunal. 125 00:06:38,023 --> 00:06:41,235 Je pense que c'est admirable. 126 00:06:41,944 --> 00:06:45,448 Mais un boxeur doit savoir quand il doit jeter l'éponge. 127 00:06:46,866 --> 00:06:51,287 Ce qui m'amène à une lettre intéressante que j'ai reçue ce matin... 128 00:06:54,373 --> 00:06:56,000 de monsieur McCord. 129 00:06:56,876 --> 00:06:59,044 "Certaines questions m'ont été posées 130 00:06:59,128 --> 00:07:01,005 par mon conseiller..." 131 00:07:01,088 --> 00:07:02,465 Sale cafard ! 132 00:07:02,548 --> 00:07:06,051 - Je vais le tuer ! - Silence ! 133 00:07:06,135 --> 00:07:09,180 - Je vais le tuer, ce connard ! - Faites-le sortir ! 134 00:07:09,263 --> 00:07:11,098 Je vais le tuer ! 135 00:07:11,182 --> 00:07:14,351 Connard ! J'aurais dû vous tuer quand j'en ai eu l'occasion. 136 00:07:14,435 --> 00:07:15,686 - Faites-le sortir. - Salaud ! 137 00:07:53,682 --> 00:07:54,600 Entrez. 138 00:07:57,978 --> 00:08:01,524 Les partenaires vous ont apporté ces documents à signer. 139 00:08:01,607 --> 00:08:03,567 Vous êtes bien installé ? 140 00:08:03,651 --> 00:08:05,069 Vous savez. 141 00:08:05,152 --> 00:08:06,403 Je sais. 142 00:08:07,696 --> 00:08:10,783 Vous avez pris des couleurs. 143 00:08:10,866 --> 00:08:12,243 Arrêtez. 144 00:08:13,244 --> 00:08:14,954 La Maison-Blanche a-t-elle appelé ? 145 00:08:18,791 --> 00:08:20,334 Ils sont sûrement... 146 00:08:21,126 --> 00:08:22,294 occupés. 147 00:08:22,378 --> 00:08:26,131 J'ai mené les deux campagnes que Nixon a gagnées. 148 00:08:27,091 --> 00:08:29,552 Ce serait la moindre des choses 149 00:08:29,635 --> 00:08:32,930 de me rappeler. 150 00:08:36,183 --> 00:08:38,852 Je n'avais jamais vu celle-là. 151 00:08:38,936 --> 00:08:40,854 Regardez ces deux jeunes hommes. 152 00:08:41,522 --> 00:08:42,773 Ce n'est pas mon meilleur angle. 153 00:08:42,856 --> 00:08:44,817 Arrêtez. Vous êtes très beau. 154 00:08:46,110 --> 00:08:48,988 Je me suis toujours posé la question. 155 00:08:50,906 --> 00:08:52,533 Est-ce que lui et Pat... 156 00:08:56,620 --> 00:08:58,247 Pas depuis que Trish est née. 157 00:09:04,420 --> 00:09:05,963 Dommage. 158 00:09:06,755 --> 00:09:10,509 Monsieur Mitchell, s'il vous faut quoi que ce soit, 159 00:09:10,593 --> 00:09:12,761 je suis de l'autre côté de la porte, vous savez ? 160 00:09:13,345 --> 00:09:15,180 Bien sûr. Merci, Diana. 161 00:09:34,700 --> 00:09:39,413 MARTHA NIQUE NIXON 162 00:09:39,496 --> 00:09:41,957 NIXON NIE LES ACCUSATIONS, DIT QUE 'MARTHA A BESOIN D'AIDE' 163 00:09:42,041 --> 00:09:43,626 Bon sang ! 164 00:09:45,461 --> 00:09:47,421 Désolé de vous déranger encore, 165 00:09:47,504 --> 00:09:49,506 mais vous devriez regarder les infos. 166 00:09:52,843 --> 00:09:55,554 Au plus grand plaisir de l'accusation, 167 00:09:55,638 --> 00:10:00,392 la lettre de James McCord décrit une campagne de sabotage et d'obstruction 168 00:10:00,476 --> 00:10:02,686 de la part du gouvernement Nixon. 169 00:10:02,770 --> 00:10:05,397 Selon les rumeurs, cette lettre de McCord suffirait 170 00:10:05,481 --> 00:10:09,360 à créer une commission sénatoriale dédiée à l'affaire du Watergate. 171 00:10:09,443 --> 00:10:13,197 Si cela se concrétise, les anciens membres et les membres actuels du gouvernement 172 00:10:13,280 --> 00:10:15,115 seraient entendus dans le cadre de l'enquête. 173 00:10:15,199 --> 00:10:18,744 Cette nouvelle risque de choquer le président qui vient de se faire réélire 174 00:10:18,827 --> 00:10:22,331 et qui croyait pouvoir tirer un trait sur le scandale. 175 00:10:25,042 --> 00:10:26,377 RÉVÉLATION DU WATERGATE RÉVÉLATION DU WATERGATE 176 00:10:26,460 --> 00:10:29,046 "McCord rejoint la minorité qui prêchait dans le désert, 177 00:10:29,129 --> 00:10:30,964 comme Martha Mitchell, 178 00:10:31,048 --> 00:10:35,094 en impliquant publiquement les conseillers proches du président dans le Watergate." 179 00:10:35,177 --> 00:10:38,931 Maintenant, ils voient que j'avais raison sur ces pourritures. 180 00:10:39,014 --> 00:10:41,392 - Vous n'en voulez pas ? - Non, merci. 181 00:10:43,102 --> 00:10:45,813 Ils les ont vraiment alignés. 182 00:10:45,896 --> 00:10:47,690 Comme des quilles. 183 00:10:49,024 --> 00:10:51,276 Martha, peut-on parler du livre ? 184 00:10:51,360 --> 00:10:53,445 J'aimerais avancer aujourd'hui. 185 00:10:54,446 --> 00:10:56,115 Oui, bien sûr. 186 00:10:56,198 --> 00:10:57,991 Vous avez toute mon attention. 187 00:10:59,284 --> 00:11:01,203 Les archives de Pine Bluff 188 00:11:01,286 --> 00:11:04,081 n'ont pas l'acte de décès de votre père... 189 00:11:04,164 --> 00:11:05,416 Oh, Maria ! 190 00:11:06,542 --> 00:11:09,670 C'est ma vieille amie Maria de New York. 191 00:11:09,753 --> 00:11:12,339 Maria, je te présente Winzola McLendon, 192 00:11:12,423 --> 00:11:15,300 ma biographe et une journaliste de grand talent. 193 00:11:15,384 --> 00:11:16,802 Au même titre qu'Helen Thomas. 194 00:11:18,178 --> 00:11:19,888 Une biographie ? 195 00:11:20,514 --> 00:11:23,809 Martha, rien ne t'arrête ! 196 00:11:23,892 --> 00:11:25,811 Devine qui j'ai croisé au supermarché. 197 00:11:25,894 --> 00:11:27,146 - Qui donc ? - Jay. 198 00:11:29,022 --> 00:11:30,649 Jay, votre fils ? 199 00:11:30,733 --> 00:11:32,526 Vous disiez qu'il était au Vietnam. 200 00:11:32,609 --> 00:11:35,028 Non, ça fait un moment qu'il est rentré au pays. 201 00:11:35,112 --> 00:11:37,030 Il vit avec ces juifs de Baltimore. 202 00:11:37,114 --> 00:11:40,743 C'est un gentil garçon. On lui a décerné un tas de médailles militaires. 203 00:11:40,826 --> 00:11:43,746 Je t'ai raconté qu'il a emménagé avec sa petite amie ? 204 00:11:43,829 --> 00:11:45,122 J'étais dans une colère noire. 205 00:11:46,373 --> 00:11:48,459 Pourrais-je l'interviewer ? Pour le livre. 206 00:11:48,542 --> 00:11:50,878 Je suis là. Vous n'aurez pas de meilleure source. 207 00:11:53,005 --> 00:11:56,258 Ça pourrait être intéressant, c'est tout. 208 00:11:57,843 --> 00:12:00,929 Bien sûr, si vous voulez, mais un petit conseil : 209 00:12:01,013 --> 00:12:05,100 si sa petite amie vous invite à dîner, amenez un plat. 210 00:12:05,184 --> 00:12:06,602 Elle est végétarienne. 211 00:12:08,687 --> 00:12:10,230 Il semble 212 00:12:10,314 --> 00:12:13,150 que les conspirateurs en garde à vue seront les premiers 213 00:12:13,233 --> 00:12:17,488 à témoigner lors de l'audition qui se tiendra jeudi en huit. 214 00:12:17,571 --> 00:12:20,407 Ervin et Baker ont indiqué que la liste des témoins 215 00:12:20,491 --> 00:12:22,284 sera publiée cette semaine. 216 00:12:22,367 --> 00:12:24,077 Les premières auditions... 217 00:12:24,161 --> 00:12:25,037 Bonjour ! 218 00:12:25,746 --> 00:12:28,081 Comment va la vie conjugale ? 219 00:12:28,165 --> 00:12:30,501 Ça ne fait qu'une semaine, on ne peut pas se plaindre. 220 00:12:31,293 --> 00:12:34,922 Mo est un peu déçue qu'on doive rester à Washington... 221 00:12:35,005 --> 00:12:37,841 Désolé pour votre lune de miel. 222 00:12:37,925 --> 00:12:40,844 Cette maudite lettre de McCord effraie tout le monde. 223 00:12:40,928 --> 00:12:42,179 Non, je comprends. 224 00:12:42,262 --> 00:12:47,017 Nous n'étions pas encore partis. Il fallait juste défaire les valises. 225 00:12:48,227 --> 00:12:51,605 Mais le président s'en veut énormément. 226 00:12:51,688 --> 00:12:55,067 Le président et son épouse aimeraient vous offrir un petit week-end. 227 00:12:55,150 --> 00:12:57,027 Pour vous aider à patienter en attendant 228 00:12:57,110 --> 00:12:59,196 de partir en vraie lune de miel. 229 00:13:02,366 --> 00:13:03,408 Vous plaisantez ? 230 00:13:03,492 --> 00:13:06,203 Non, le président ne plaisante pas avec Camp David. 231 00:13:06,787 --> 00:13:08,205 Voici les clés. 232 00:13:08,288 --> 00:13:11,250 Il devrait y avoir l'itinéraire et la liste des services. 233 00:13:11,333 --> 00:13:15,921 C'est incroyable. Merci infiniment... 234 00:13:16,004 --> 00:13:19,216 Mo ne va pas en revenir. Je ne sais pas quoi dire. 235 00:13:19,299 --> 00:13:20,634 Vous l'avez mérité, 236 00:13:20,717 --> 00:13:24,555 et ça vous fera du bien de vous éloigner pour écrire ce rapport d'enquête. 237 00:13:26,390 --> 00:13:27,307 Pardon ? 238 00:13:28,141 --> 00:13:31,144 Le rapport d'enquête ? 239 00:13:32,104 --> 00:13:33,313 Personne ne vous l'a dit ? 240 00:13:36,567 --> 00:13:38,777 Nixon aimerait que vous nous rédigiez ça. 241 00:13:38,861 --> 00:13:42,447 Un document officiel qui disculpe la Maison-Blanche. 242 00:13:42,531 --> 00:13:43,657 Un truc passe-partout, 243 00:13:43,740 --> 00:13:46,410 pour nous aider à mettre fin à cette histoire du Watergate. 244 00:13:46,493 --> 00:13:48,912 Oui, d'accord, mais... 245 00:13:48,996 --> 00:13:49,830 Monsieur ? 246 00:13:49,913 --> 00:13:52,374 Mitchell vous appelle encore. 247 00:13:53,292 --> 00:13:55,294 Dites-lui que je suis en réunion. 248 00:13:55,377 --> 00:13:56,628 - Oui, monsieur. - Merci. 249 00:13:56,712 --> 00:13:58,297 Bon sang. 250 00:13:59,131 --> 00:14:02,134 Il fait pitié, ce salaud. Il devrait comprendre. 251 00:14:02,217 --> 00:14:03,677 C'est vrai. 252 00:14:03,760 --> 00:14:05,095 Il vous a aussi appelé ? 253 00:14:05,178 --> 00:14:08,432 Une ou deux fois. Je n'ai pas répondu. 254 00:14:09,182 --> 00:14:11,310 Il nous serait plus utile 255 00:14:11,393 --> 00:14:13,395 s'il pouvait faire la peau à son épouse. 256 00:14:18,525 --> 00:14:20,569 Amusez-vous à Camp David. 257 00:14:21,904 --> 00:14:25,032 Mais ce rapport... 258 00:14:25,115 --> 00:14:26,658 Oui. 259 00:14:27,492 --> 00:14:31,038 Avec tout ce tapage médiatique, 260 00:14:31,121 --> 00:14:35,292 il ne serait pas très malin de mettre mon nom sur un rapport d'enquête 261 00:14:36,376 --> 00:14:40,088 sans qu'il y ait de vraie enquête. 262 00:14:44,217 --> 00:14:47,262 Oui, ça pourrait paraître suspect. 263 00:14:47,346 --> 00:14:51,558 On pourrait m'accuser d'entrave à la justice, en théorie. 264 00:14:51,642 --> 00:14:53,310 Oui. C'est vrai. 265 00:14:53,393 --> 00:14:54,853 Non, c'est bon. Oubliez. 266 00:14:55,646 --> 00:14:56,688 C'est vrai ? 267 00:14:56,772 --> 00:14:59,483 Le président ne vous placera pas dans une situation compromettante. 268 00:14:59,566 --> 00:15:01,610 On s'en occupe, l'ami. 269 00:15:01,693 --> 00:15:04,821 - Amusez-vous à Camp David. - Entendu. 270 00:15:04,905 --> 00:15:06,698 Merci, monsieur. Bon sang. 271 00:15:06,782 --> 00:15:09,034 C'est incroyable. Merci infiniment. 272 00:15:09,117 --> 00:15:11,870 - De rien. Vous l'avez mérité. - Je vous enverrai une carte postale. 273 00:15:11,954 --> 00:15:13,205 Avec plaisir. 274 00:15:13,288 --> 00:15:15,666 - Merci. - De rien. Amusez-vous. 275 00:15:35,602 --> 00:15:38,814 Kay, soyez gentille et appelez-moi John Mitchell. Kay, soyez gentille et appelez-moi John Mitchell. 276 00:15:38,897 --> 00:15:40,023 Merci. 277 00:15:45,028 --> 00:15:47,906 LE LIEU DE LA JUSTICE EST SACRÉ 278 00:15:53,078 --> 00:15:55,080 Bonjour, messieurs. 279 00:15:55,914 --> 00:15:56,915 Bonjour. 280 00:15:59,459 --> 00:16:01,503 Tout d'abord, félicitations pour votre travail 281 00:16:01,586 --> 00:16:03,171 dans l'enquête sur le Watergate. 282 00:16:03,255 --> 00:16:06,550 Il y a beaucoup de critiques de comptoir dans cette ville. 283 00:16:06,633 --> 00:16:10,929 Quelques compliments ne nous feraient pas de mal. 284 00:16:11,013 --> 00:16:12,639 Ce type sait de quoi je parle. 285 00:16:13,640 --> 00:16:18,437 Ensuite, vous risquez d'entendre des nouvelles 286 00:16:18,520 --> 00:16:21,106 ces prochains jours 287 00:16:21,189 --> 00:16:24,526 sur mon rôle de directeur du FBI. 288 00:16:26,069 --> 00:16:31,867 Cette année, il semblerait que j'aie informé 289 00:16:33,452 --> 00:16:35,245 certaines personnes du gouvernement... 290 00:16:36,079 --> 00:16:38,331 de la progression de l'enquête, 291 00:16:39,499 --> 00:16:40,917 en leur remettant... 292 00:16:41,710 --> 00:16:44,755 des photocopies des 302, etc. 293 00:16:44,838 --> 00:16:46,757 - Des photocopies des 302 ? - Et... 294 00:16:46,840 --> 00:16:49,176 Excusez-moi. Désolé de vous interrompre. 295 00:16:50,385 --> 00:16:54,139 Vous n'êtes pas en train de dire que vous avez tout divulgué 296 00:16:55,057 --> 00:16:58,018 aux gens sur lesquels on enquêtait ? 297 00:17:01,146 --> 00:17:02,481 Je ne dirais pas ça, 298 00:17:03,565 --> 00:17:06,777 mais oui, c'est... 299 00:17:06,860 --> 00:17:08,111 à peu près ça. 300 00:17:08,195 --> 00:17:10,363 C'est très juste. 301 00:17:12,699 --> 00:17:14,534 Et ça va être rendu public. 302 00:17:15,786 --> 00:17:18,330 À présent, conformément 303 00:17:18,413 --> 00:17:20,540 à mon désir de créer 304 00:17:20,624 --> 00:17:24,252 un environnement de travail plus ouvert et participatif, 305 00:17:24,336 --> 00:17:28,215 j'aimerais vous donner l'occasion de poser des questions... 306 00:17:31,009 --> 00:17:32,552 que vous pouvez... 307 00:17:34,137 --> 00:17:37,474 soumettre par écrit à ma secrétaire pour que j'y réponde plus tard. 308 00:17:39,768 --> 00:17:41,186 Incroyable, putain. 309 00:17:43,355 --> 00:17:45,357 Il se fait tard. On m'attend à une réunion. Il se fait tard. On m'attend à une réunion. 310 00:17:46,316 --> 00:17:49,903 Bon travail. Merci. Continuez comme ça ! 311 00:17:56,493 --> 00:17:57,494 J'y crois pas. 312 00:17:57,577 --> 00:17:58,578 Moi, si. 313 00:17:59,621 --> 00:18:01,039 Putain. 314 00:18:01,123 --> 00:18:04,126 Gray va être occupé à limiter les dégâts, alors oublie le protocole. 315 00:18:04,209 --> 00:18:06,128 Faisons du vrai boulot de flic. 316 00:18:46,293 --> 00:18:48,378 Monsieur et madame Dean, bienvenue. 317 00:18:48,461 --> 00:18:50,005 Bonjour. 318 00:18:52,841 --> 00:18:54,467 Bienvenue à Camp David, madame Dean. 319 00:18:54,551 --> 00:18:55,927 Incroyable. 320 00:19:12,861 --> 00:19:15,989 Je croyais qu'on m'avait oublié sur un iceberg. 321 00:19:16,072 --> 00:19:18,909 John, bienvenue. Vous nous avez manqué. 322 00:19:18,992 --> 00:19:21,828 Il est très pris en ce moment. Vous savez comment il est. 323 00:19:21,912 --> 00:19:24,706 Je devrais, je suis son meilleur ami. 324 00:19:29,252 --> 00:19:30,587 Quand on parle du loup... 325 00:19:31,129 --> 00:19:32,130 John Mitchell. 326 00:19:32,214 --> 00:19:33,298 Le voilà. 327 00:19:34,174 --> 00:19:35,342 John, content de te voir. 328 00:19:35,425 --> 00:19:37,594 - Bob, John. - Ça va, chef ? 329 00:19:37,677 --> 00:19:39,262 Chuck, que fais-tu là ? 330 00:19:39,346 --> 00:19:40,764 Où est le grand manitou ? 331 00:19:40,847 --> 00:19:43,934 Nixon a eu une affaire urgente à régler, mais il te salue. 332 00:19:44,017 --> 00:19:45,936 Assieds-toi. 333 00:19:46,019 --> 00:19:47,812 Scotch ou gin ? 334 00:19:47,896 --> 00:19:51,566 John Dean est le seul pédé à boire du gin ici. John Dean est le seul pédé à boire du gin ici. 335 00:19:55,528 --> 00:19:58,615 Je devrais revenir quand le président a du temps. 336 00:19:59,866 --> 00:20:01,076 Ça ne sera pas nécessaire. 337 00:20:01,159 --> 00:20:04,913 On aimerait connaître ton avis sur certains détails qui le travaillent. 338 00:20:04,996 --> 00:20:07,666 Oui, deux-trois couacs. Si tu pouvais nous éclairer ? 339 00:20:08,333 --> 00:20:10,877 - De quel genre ? - Par exemple... 340 00:20:11,795 --> 00:20:14,256 Ce type, Gordon Liddy. 341 00:20:14,339 --> 00:20:16,925 Il fait partie de ton équipe au comité, non ? 342 00:20:17,008 --> 00:20:18,885 Lui, Hunt et McCord ? 343 00:20:19,761 --> 00:20:20,804 Vous connaissez Liddy. 344 00:20:23,807 --> 00:20:25,058 Vous l'avez tous rencontré. 345 00:20:28,270 --> 00:20:29,604 Je ne me souviens pas. 346 00:20:29,688 --> 00:20:31,398 Moi non plus. 347 00:20:31,481 --> 00:20:33,441 J'ai un blanc. 348 00:20:34,943 --> 00:20:38,530 Dis-nous comment tu l'as recruté. 349 00:20:40,657 --> 00:20:42,367 D'ailleurs, ce serait bien 350 00:20:42,450 --> 00:20:47,539 que tu nous expliques la planification de l'opération de ton côté. 351 00:20:47,622 --> 00:20:50,458 Pour que ce soit clair et que l'on comprenne bien. 352 00:20:51,084 --> 00:20:53,628 C'est toi qui as lancé l'opération. C'est toi qui as lancé l'opération. 353 00:20:53,712 --> 00:20:56,464 - Tu as eu l'idée de l'effraction. - Exact. 354 00:21:08,143 --> 00:21:09,227 Tu sais, John... 355 00:21:11,688 --> 00:21:14,357 c'est un peu flou. 356 00:21:14,441 --> 00:21:17,277 La seule effraction dont je me souvienne... 357 00:21:18,403 --> 00:21:20,947 c'est celle d'Ellsberg, et c'était ton travail, non ? 358 00:21:21,740 --> 00:21:24,367 Et Bob, tu n'étais pas le responsable du plan 359 00:21:24,451 --> 00:21:27,203 pour faire exploser Brookings ? 360 00:21:27,287 --> 00:21:28,371 Ou c'était toi, Chuck ? 361 00:21:29,331 --> 00:21:33,126 C'est dommage. Ça aurait fait un beau feu de joie. 362 00:21:35,670 --> 00:21:37,172 D'accord. 363 00:21:37,255 --> 00:21:42,635 Et toutes ces soirées qu'on a passées à chercher 364 00:21:42,719 --> 00:21:45,096 comment bombarder le Cambodge sans que ça se sache. 365 00:21:47,098 --> 00:21:48,391 On a compris. 366 00:21:48,475 --> 00:21:50,852 T'as compris ou il faut qu'on te l'enfonce dans le cul 367 00:21:50,935 --> 00:21:53,104 et que je casse l'autre bout ? 368 00:22:06,284 --> 00:22:07,410 Je déconnais. 369 00:22:07,494 --> 00:22:08,536 T'es trop tendu. 370 00:22:08,620 --> 00:22:09,871 Sale connard. 371 00:22:10,955 --> 00:22:12,957 Il déconne. 372 00:22:13,041 --> 00:22:14,959 Bon, je pense que ça ira. 373 00:22:15,043 --> 00:22:17,045 Merci d'être passé, sac à merde. 374 00:22:17,128 --> 00:22:20,840 Ce fut un vrai plaisir, peigne-cul. 375 00:22:20,924 --> 00:22:22,967 J'ai hâte qu'on jette ce mec en prison. 376 00:22:23,051 --> 00:22:26,012 C'est vous, sales macaques, qui irez sûrement en premier. 377 00:22:26,096 --> 00:22:27,222 Pas vrai ? 378 00:22:27,305 --> 00:22:29,599 Dégage et crève d'un cancer du derche. 379 00:22:32,936 --> 00:22:35,230 Il y a des micros dans cette pièce ? 380 00:22:35,313 --> 00:22:37,482 - Arrête, Chuck. - Non... 381 00:22:37,565 --> 00:22:39,818 Il y en a, non ? Il y en a là, par ici ? 382 00:22:40,652 --> 00:22:41,945 Bureau ovale. 383 00:23:00,713 --> 00:23:02,966 Monsieur Magruder. 384 00:23:03,049 --> 00:23:04,634 Comment allez-vous ? 385 00:23:04,717 --> 00:23:07,887 On ne s'est pas présentés. Je suis l'agent Angelo Lano. 386 00:23:07,971 --> 00:23:09,889 Et voici mon coéquipier, Paul Magallanes. 387 00:23:09,973 --> 00:23:12,475 - Pas question. Merci. - Que se passe-t-il ? 388 00:23:12,559 --> 00:23:14,978 Je sais qui vous êtes, et je dois y aller. 389 00:23:15,061 --> 00:23:17,313 Je dois emmener mes enfants chez le dentiste. 390 00:23:20,442 --> 00:23:22,777 On se demandait si vous pourriez nous expliquer 391 00:23:22,861 --> 00:23:26,614 certaines communications illégales entre CREEP et le directeur du FBI. 392 00:23:26,698 --> 00:23:29,200 Je vous arrête tout de suite, Pancho Villa. 393 00:23:29,284 --> 00:23:33,413 Je n'ai jamais entendu parler de communications secrètes 394 00:23:33,496 --> 00:23:35,665 ou illicites avec le FBI. 395 00:23:35,748 --> 00:23:37,584 Alors, vous pouvez déguerpir. 396 00:23:37,667 --> 00:23:40,795 Monsieur Magruder, vous ne voudriez pas passer 397 00:23:40,879 --> 00:23:44,007 14 ans en prison pour entrave à la justice ? 398 00:23:44,090 --> 00:23:44,924 Si ? 399 00:23:45,008 --> 00:23:47,343 Je sais ce que vous essayez de faire. 400 00:23:47,427 --> 00:23:50,513 Vous croyez que vous allez m'intimider, 401 00:23:50,597 --> 00:23:53,975 que je vais me mettre sur le dos et vous laisser m'enculer ? 402 00:23:55,935 --> 00:23:57,187 Oui, c'est ça. 403 00:23:57,270 --> 00:24:01,274 Vous osez venir à mon bureau Vous osez venir à mon bureau 404 00:24:01,357 --> 00:24:02,942 pour me baiser. 405 00:24:03,026 --> 00:24:04,694 Vous voulez m'enculer tous les deux. 406 00:24:06,696 --> 00:24:09,365 Descendez de ma voiture. 407 00:24:09,449 --> 00:24:12,535 Laissons ce pauvre type tranquille. Il ne mord pas. 408 00:24:12,619 --> 00:24:14,454 - Non ? Tu crois ? - On ne dirait pas. 409 00:24:14,537 --> 00:24:18,833 Dommage. Le premier qui crache le morceau a droit à un traitement de faveur. 410 00:24:18,917 --> 00:24:20,293 C'est vrai. 411 00:24:20,376 --> 00:24:22,003 Je ne veux pas de traitement de faveur. 412 00:24:22,962 --> 00:24:25,006 Il est tenace, il faut l'admettre. 413 00:24:25,089 --> 00:24:26,883 Une volonté de fer. 414 00:24:26,966 --> 00:24:28,384 On se reverra bientôt. 415 00:24:28,468 --> 00:24:30,345 Pourquoi ? Pourquoi on se reverrait ? 416 00:24:30,428 --> 00:24:32,472 Je ne sais rien du tout. 417 00:24:32,555 --> 00:24:34,891 Vous ne m'avez pas entendu ? 418 00:24:34,974 --> 00:24:37,560 Je ne sais pas de quoi vous parlez. 419 00:24:38,478 --> 00:24:41,898 Vous me baisez, je vous baise. Je vous baise. 420 00:24:46,611 --> 00:24:48,112 À bientôt, Jeb. 421 00:25:36,369 --> 00:25:37,203 Merde. 422 00:25:42,667 --> 00:25:43,876 Oh, super ! 423 00:25:58,016 --> 00:26:00,351 Oh, arrête. 424 00:26:02,228 --> 00:26:03,479 C'était méchant. 425 00:26:18,536 --> 00:26:20,622 On sera les seuls à avoir fait l'amour ici. 426 00:26:25,668 --> 00:26:28,421 Ils transmettent ça d'un satellite ? 427 00:26:30,006 --> 00:26:32,091 Celui-là vient du Japon. 428 00:26:32,175 --> 00:26:33,259 Ce n'est pas loin ? 429 00:26:40,099 --> 00:26:41,184 Un problème ? 430 00:26:44,646 --> 00:26:48,483 Ma mère est une femme compliquée, 431 00:26:48,566 --> 00:26:51,611 mais elle m'a toujours dit qu'elle a su 432 00:26:51,694 --> 00:26:54,113 qu'elle allait passer le reste de sa vie avec mon père 433 00:26:54,197 --> 00:26:55,657 dès qu'elle l'a rencontré. 434 00:26:55,740 --> 00:26:58,451 J'ai toujours cherché à ressentir ça 435 00:26:58,534 --> 00:27:00,828 et ça m'a inquiétée de ne pas l'avoir ressenti 436 00:27:00,912 --> 00:27:02,580 ou de ne pas pouvoir le ressentir... 437 00:27:02,664 --> 00:27:04,374 Tu l'as ressenti quand tu m'as rencontré. 438 00:27:04,457 --> 00:27:05,500 Non, justement. 439 00:27:05,583 --> 00:27:10,046 Au début, je te détestais tellement. Au début, je te détestais tellement. 440 00:27:10,129 --> 00:27:12,507 C'était affligeant. Tu as dû le voir. 441 00:27:14,050 --> 00:27:18,304 Mais j'ai appris à te connaître, et là, tout à coup... 442 00:27:23,893 --> 00:27:25,645 Je n'en sais rien. 443 00:27:25,728 --> 00:27:27,939 Ce n'est pas comme ma mère l'avait dit. 444 00:27:29,565 --> 00:27:33,945 C'est comme si je n'arrivais qu'à t'aimer passionnément ou te détester, 445 00:27:34,028 --> 00:27:36,781 ce qui m'arrive encore, certains jours. 446 00:27:37,532 --> 00:27:39,283 Ce n'est pas très romantique. 447 00:27:39,367 --> 00:27:40,993 Je vais te dire. 448 00:27:41,077 --> 00:27:43,204 J'ai trop bu, c'est tout. 449 00:27:43,287 --> 00:27:45,039 Tu as peur. 450 00:27:45,790 --> 00:27:47,166 Je ne sais pas. Peut-être. 451 00:27:47,250 --> 00:27:49,544 C'est rien. Moi aussi, j'ai peur. 452 00:27:49,627 --> 00:27:52,588 Je n'ai jamais fait ça. J'ignore comment ça va se finir. 453 00:27:54,507 --> 00:27:56,634 Mais on est là. On est arrivés jusqu'ici. 454 00:27:56,718 --> 00:27:58,678 On est à Camp David. 455 00:28:02,765 --> 00:28:06,269 Je pensais que le mariage éliminerait toutes ces peurs. 456 00:28:07,729 --> 00:28:10,940 Le plus à craindre, c´est la peur elle-même. Le plus à craindre, c´est la peur elle-même. 457 00:28:12,400 --> 00:28:13,860 C'est de Mama Cass ? 458 00:28:16,487 --> 00:28:18,114 Un autre verre, madame Kennedy ? 459 00:28:18,197 --> 00:28:20,199 Ça me paraît... Oui. 460 00:28:20,283 --> 00:28:22,201 Sers-m'en un double. 461 00:28:22,285 --> 00:28:24,454 Je suis au service du président. 462 00:28:44,015 --> 00:28:46,100 L'enquête sera menée avec minutie 463 00:28:46,225 --> 00:28:47,059 et honnêteté. 464 00:28:47,852 --> 00:28:48,853 Par ailleurs... 465 00:28:48,936 --> 00:28:49,937 Ton chéri est à la télé. 466 00:28:50,021 --> 00:28:51,981 ...si cette affaire révélait des implications au plus haut niveau, 467 00:28:52,064 --> 00:28:54,400 nous nous baserons sur les faits avérés. 468 00:28:55,526 --> 00:29:00,698 John Dean, conseiller à la Maison-Blanche, va superviser ces enquêtes. 469 00:29:00,782 --> 00:29:04,744 J'ai confié à monsieur Dean la tâche de me remettre un rapport écrit. 470 00:29:04,827 --> 00:29:06,746 Quels que soient les faits, 471 00:29:06,829 --> 00:29:09,582 nous serons les premiers à les rendre publics. 472 00:29:10,458 --> 00:29:12,126 - On manifeste ? - Oui. - On manifeste ? - Oui. 473 00:29:12,210 --> 00:29:14,170 Dans les rues ! 474 00:29:14,796 --> 00:29:16,297 Libérez Martha Mitchell ! 475 00:29:16,380 --> 00:29:18,341 Libérez Martha Mitchell ! 476 00:29:18,424 --> 00:29:21,302 J'ai posé quelque part les seules boucles qui vont avec ce collier, 477 00:29:21,385 --> 00:29:22,512 et je ne les trouve plus. 478 00:29:22,595 --> 00:29:24,013 Maintenant, je suis en retard. 479 00:29:27,391 --> 00:29:28,810 Tu restes là à te morfondre 480 00:29:28,893 --> 00:29:32,313 pendant que je me bats pour défendre notre réputation. 481 00:29:33,272 --> 00:29:37,068 J'ai plus l'impression que tu défends tes propres intérêts. 482 00:29:37,777 --> 00:29:39,570 Mes propres intérêts ? 483 00:29:39,654 --> 00:29:41,405 Regarde ces imbéciles. 484 00:29:42,198 --> 00:29:44,200 Libérez Martha Mitchell ! 485 00:29:44,283 --> 00:29:47,870 Tu es une idole des jeunes, comme tu le voulais. 486 00:29:49,121 --> 00:29:50,915 Ça fait vendre les livres. 487 00:29:51,791 --> 00:29:55,336 On doit visiter des pensionnats. Libère ton emploi du temps. 488 00:29:55,419 --> 00:29:57,004 Diana s'en occupera. 489 00:29:57,088 --> 00:29:58,464 Elle est très attentionnée. 490 00:30:04,554 --> 00:30:06,764 Ne laisse pas Marty dormir trop tard. 491 00:30:08,182 --> 00:30:10,768 Il y a du pot-au-feu dans la cuisine si tu as faim. 492 00:30:12,311 --> 00:30:13,479 Non, merci. 493 00:30:18,568 --> 00:30:20,486 Qu'est-ce que ça veut dire, Bob ? 494 00:30:20,570 --> 00:30:21,737 Allons, vous... 495 00:30:21,821 --> 00:30:23,906 Vous avez dit que je n'aurais pas à l'écrire. 496 00:30:24,657 --> 00:30:26,951 Le président l'annonce partout aux infos. 497 00:30:27,034 --> 00:30:28,411 C'est mon nom. 498 00:30:28,494 --> 00:30:29,954 Je pourrais aller en prison. 499 00:30:30,037 --> 00:30:33,082 Je suis de votre côté. 500 00:30:33,165 --> 00:30:35,626 Mais Nixon ne veut pas céder. 501 00:30:35,710 --> 00:30:38,129 Prenez sur vous et faites ce qu'il faut, 502 00:30:38,212 --> 00:30:40,548 ce sera plus facile pour tout le monde. 503 00:30:40,631 --> 00:30:42,133 C'est une menace ? 504 00:30:42,216 --> 00:30:43,759 Bien sûr que non. 505 00:30:43,843 --> 00:30:46,220 J'essaie de vous aider à vous en sortir. 506 00:30:46,304 --> 00:30:47,972 Passez un bon week-end. 507 00:30:48,681 --> 00:30:51,142 Non. Bob ? Bob ? 508 00:30:58,524 --> 00:31:00,776 Putain ! Putain ! 509 00:31:07,408 --> 00:31:11,537 J'ai l'impression qu'il se passe quelque chose. 510 00:31:34,268 --> 00:31:36,270 Quelqu'un avait faim. 511 00:32:02,171 --> 00:32:04,256 Je me sens fort quand je suis avec toi. 512 00:32:05,007 --> 00:32:06,676 Je me sens invincible. 513 00:32:06,759 --> 00:32:08,344 Oh, John. 514 00:32:08,427 --> 00:32:11,597 Quand on est ensemble au bureau, c'est insupportable. 515 00:32:11,681 --> 00:32:14,600 Je te veux en moi. 516 00:32:15,476 --> 00:32:16,519 Bientôt. 517 00:32:17,728 --> 00:32:20,940 On prendra une chambre au Roosevelt et on s'échappera. On prendra une chambre au Roosevelt et on s'échappera. 518 00:32:24,151 --> 00:32:25,444 Formidable, John. 519 00:32:41,002 --> 00:32:43,170 Tu crois vraiment que ça va marcher, 520 00:32:43,254 --> 00:32:45,089 de rester assis là ? 521 00:32:45,172 --> 00:32:47,925 Oui. Sans problème. 522 00:32:48,634 --> 00:32:50,720 Une fois, on tenait un témoin potentiel 523 00:32:50,803 --> 00:32:52,096 pour un crime en col blanc. 524 00:32:52,179 --> 00:32:53,973 Un génie criminel comme ce type. 525 00:32:54,765 --> 00:32:57,101 On a tout fait pour l'interroger. Rien ne marchait. 526 00:32:57,184 --> 00:32:59,478 Mon coéquipier a eu l'idée de rester devant chez lui 527 00:32:59,562 --> 00:33:01,230 un week-end, pour tenter le coup. 528 00:33:02,189 --> 00:33:04,692 Au bout de sept heures, 529 00:33:04,775 --> 00:33:08,237 le connard est venu nous voir pour tout avouer. 530 00:33:10,781 --> 00:33:12,867 C'est facile d'être un criminel quand on est seul. 531 00:33:12,950 --> 00:33:15,619 C'est autre chose, quand on est avec sa femme et ses enfants. 532 00:33:15,703 --> 00:33:19,957 Ça paraît intrusif, insoutenable. 533 00:33:20,041 --> 00:33:24,295 D'ici demain matin, il va vider son sac au procureur. D'ici demain matin, il va vider son sac au procureur. 534 00:33:24,378 --> 00:33:26,547 Directeur adjoint de campagne. 535 00:33:27,214 --> 00:33:30,134 Ce type ne mérite pas d'être directeur adjoint d'un restaurant. 536 00:33:31,427 --> 00:33:34,513 Ces gringos ont la belle vie, voilà tout. 537 00:33:34,597 --> 00:33:36,432 Qu'est-ce que tu veux dire ? 538 00:33:36,515 --> 00:33:38,517 Tu as vu à qui ils ont assigné les missions. 539 00:33:39,226 --> 00:33:42,313 Tous les Hispaniques ont eu les boulots merdiques, non ? 540 00:33:42,396 --> 00:33:43,397 - Non ? - Si. 541 00:33:43,481 --> 00:33:46,025 Les traductions, les retranscriptions. 542 00:33:46,859 --> 00:33:49,153 Tu sais comment on nous appelait à l'académie ? 543 00:33:49,236 --> 00:33:50,571 - Quoi ? - L'équipe Taco. 544 00:33:51,280 --> 00:33:52,281 Ne rigole pas. 545 00:33:52,364 --> 00:33:55,034 C'est de l'humour de bas étage, c'est rien du tout. 546 00:33:56,577 --> 00:33:58,662 Tu es en train de me dire 547 00:33:58,746 --> 00:34:01,916 que ça ne t'énerverait pas si on disait que tu faisais partie de... 548 00:34:01,999 --> 00:34:04,251 de la division métèque, par exemple ? 549 00:34:07,963 --> 00:34:09,799 Je dis seulement 550 00:34:09,882 --> 00:34:13,427 qu'on se bat pour avoir une place à l'abreuvoir. 551 00:34:13,511 --> 00:34:16,138 Même ce connard devant nous. 552 00:34:16,222 --> 00:34:18,557 Bois quelque chose. 553 00:34:18,641 --> 00:34:20,976 Il fait chaud aujourd'hui. 554 00:34:35,908 --> 00:34:37,952 Pourquoi tu ne m'as rien dit ? 555 00:34:38,035 --> 00:34:39,161 Je ne sais pas. 556 00:34:41,413 --> 00:34:45,000 Je suis trop bête. Je me disais... 557 00:34:45,084 --> 00:34:48,254 que si je gardais le secret, ça finirait bien par... 558 00:34:49,296 --> 00:34:50,172 disparaître. 559 00:34:50,256 --> 00:34:53,592 C'est la logique d'un garçon de cinq ans. Je suis ta femme. 560 00:34:53,676 --> 00:34:57,221 - Ça ne marche pas comme ça. - Je sais. Je m'excuse. 561 00:34:58,430 --> 00:35:00,975 Ce rapport d'enquête qu'on te demande d'écrire... 562 00:35:01,058 --> 00:35:04,186 Ce rapport serait un tissu de mensonges. 563 00:35:05,563 --> 00:35:09,358 Si je l'écris, je serai le premier responsable 564 00:35:09,441 --> 00:35:11,777 au courant de l'affaire à mentir publiquement. 565 00:35:11,861 --> 00:35:14,280 Ils veulent tout me mettre sur le dos 566 00:35:14,363 --> 00:35:16,907 pour écraser toute autre tentative d'enquête. 567 00:35:16,991 --> 00:35:18,784 Et si tu refuses de le faire ? 568 00:35:18,868 --> 00:35:20,327 Si je... 569 00:35:21,120 --> 00:35:24,540 Ils vont m'éviscérer dans la presse et me détruire. 570 00:35:24,623 --> 00:35:28,586 Tu ne sais pas les moyens qu'ils ont à leur disposition. Tu ne sais pas les moyens qu'ils ont à leur disposition. 571 00:35:28,669 --> 00:35:29,962 Je sais, je m'en suis servi. 572 00:35:30,045 --> 00:35:33,048 Incroyable. Ne dis plus un mot. 573 00:35:33,132 --> 00:35:35,509 Je sais que je te déçois... Je ne voulais pas te le cacher. 574 00:35:35,593 --> 00:35:37,761 Mais ça a dégénéré. 575 00:35:40,556 --> 00:35:42,975 Je ne te le dirai qu'une seule fois. 576 00:35:43,058 --> 00:35:46,604 Tu ne peux plus me faire ça. 577 00:35:47,813 --> 00:35:48,731 Je sais. 578 00:35:52,818 --> 00:35:54,695 Tu ne peux pas écrire ce rapport, 579 00:35:54,778 --> 00:35:56,822 mais on ne les laissera pas te descendre. 580 00:35:56,906 --> 00:35:57,990 Quelle est la 3e option ? 581 00:35:58,949 --> 00:36:02,494 Je ne vais pas débarquer au bureau du procureur spécial. 582 00:36:02,578 --> 00:36:06,081 - Pourquoi pas ? - Je suis impliqué. 583 00:36:06,165 --> 00:36:07,166 Je suis le méchant. 584 00:36:07,249 --> 00:36:09,543 Si tu étais le type qui a vu une injustice 585 00:36:09,627 --> 00:36:11,378 et qui a décidé d'agir ? 586 00:36:12,713 --> 00:36:14,298 Comment ça ? 587 00:36:14,381 --> 00:36:17,718 Je dis juste... Si tu dénonces ces types, 588 00:36:17,801 --> 00:36:19,720 ces criminels, 589 00:36:19,803 --> 00:36:21,931 tu n'auras plus de problème juridique. 590 00:36:22,014 --> 00:36:24,683 Tu auras un problème d'image. 591 00:36:24,767 --> 00:36:26,977 Et j'ai passé toute ma vie 592 00:36:27,061 --> 00:36:29,855 à créer différentes versions de moi-même pour plaire aux gens à créer différentes versions de moi-même pour plaire aux gens 593 00:36:29,939 --> 00:36:31,065 et obtenir ce que je veux. 594 00:36:31,148 --> 00:36:33,525 Et ce que je veux, c'est t'éviter la prison. 595 00:36:33,609 --> 00:36:35,653 Alors on va... 596 00:36:36,612 --> 00:36:38,447 t'apprendre à faire ça. 597 00:36:38,530 --> 00:36:42,743 Tu vas expliquer la vérité et faire en sorte qu'on t'apprécie. 598 00:36:42,826 --> 00:36:45,120 Crée une version de toi à laquelle on peut s'identifier. 599 00:36:45,204 --> 00:36:47,039 C'est comme ça qu'on gagnera. 600 00:36:47,122 --> 00:36:48,540 C'est comme ça qu'on te libérera. 601 00:36:50,417 --> 00:36:51,752 Fais-moi confiance. 602 00:36:55,965 --> 00:36:58,050 Tu me fais confiance ? 603 00:36:58,717 --> 00:36:59,718 Oui. 604 00:37:04,014 --> 00:37:05,015 Je t'aime... 605 00:37:06,350 --> 00:37:07,351 tellement. 606 00:37:12,022 --> 00:37:15,025 Merci de me recevoir. Oh, merci. 607 00:37:16,151 --> 00:37:20,030 Je vous ferais bien goûter, mais vous êtes végétarienne, je crois. 608 00:37:20,114 --> 00:37:21,699 Martha vous a dit ça ? 609 00:37:22,533 --> 00:37:23,534 Fantastique. 610 00:37:26,370 --> 00:37:29,331 Alors, Jay, j'ai été surprise 611 00:37:29,415 --> 00:37:31,709 quand votre mère a dit que vous étiez rentré au pays. 612 00:37:34,253 --> 00:37:35,879 Ça fait quelques années déjà. 613 00:37:35,963 --> 00:37:39,258 Ma mère aime dire à la presse que je me bats encore. 614 00:37:39,341 --> 00:37:41,468 Elle exagère, pour faire bien. 615 00:37:41,552 --> 00:37:43,012 C'est bien les ivrognes ! 616 00:37:46,015 --> 00:37:48,350 Il est dit ici que votre père, Clyde, 617 00:37:48,434 --> 00:37:50,686 et votre mère ont divorcé en 1957. 618 00:37:50,769 --> 00:37:52,271 C'est exact. 619 00:37:52,354 --> 00:37:54,648 Elle a rencontré M. Mitchell l'année d'avant. 620 00:37:54,732 --> 00:37:58,569 Je n'avais que neuf ans, je ne me rappelle pas vraiment. 621 00:38:00,321 --> 00:38:03,741 Parlez-moi de votre enfance avec votre mère. 622 00:38:04,742 --> 00:38:08,871 Tout ce qui pourrait aider : souvenirs, anecdotes, ce genre de choses. 623 00:38:08,954 --> 00:38:12,041 Oui, alors... 624 00:38:13,334 --> 00:38:16,378 Si Martha ne parle jamais de Jay, ce n'est pas pour rien. 625 00:38:16,462 --> 00:38:18,130 Elle l'a abandonné, 626 00:38:18,213 --> 00:38:21,216 tout comme ce qu'elle préfère oublier de son passé. 627 00:38:21,884 --> 00:38:23,969 - Pardon ? - Sharon... 628 00:38:24,053 --> 00:38:26,347 C'est une femme égoïste et troublée 629 00:38:26,430 --> 00:38:29,141 qui a élevé un fils sensible et affectueux. 630 00:38:29,224 --> 00:38:30,893 Attribuer cela à son amour maternel, 631 00:38:30,976 --> 00:38:33,604 ce serait attribuer un jour ensoleillé à un ouragan. 632 00:38:34,313 --> 00:38:35,481 Compris ? Compris ? 633 00:38:37,066 --> 00:38:38,359 Oui. 634 00:38:39,068 --> 00:38:40,569 D'accord. 635 00:38:40,652 --> 00:38:43,572 Excusez-moi, je dois aller aux toilettes. 636 00:38:53,749 --> 00:38:56,877 Excusez-la. Elle est très protectrice. 637 00:38:56,960 --> 00:38:57,961 Ce n'est rien. 638 00:38:58,045 --> 00:39:00,464 Les femmes de caractère ont tendance à faire ça. 639 00:39:02,841 --> 00:39:04,676 Je vous ai apporté quelque chose. 640 00:39:08,931 --> 00:39:12,267 Ce sont des choses sur ma mère que j'ai rassemblées au fil des années. 641 00:39:12,351 --> 00:39:13,519 De vieilles photos. 642 00:39:14,937 --> 00:39:16,271 Des choses qu'elle a laissées. 643 00:39:17,523 --> 00:39:19,358 Ça pourrait vous aider avec votre livre. 644 00:39:20,234 --> 00:39:22,694 Bien sûr. Merci beaucoup. 645 00:39:22,778 --> 00:39:24,822 Comment va-t-elle, au fait ? 646 00:39:25,781 --> 00:39:27,032 Elle va bien. 647 00:39:27,116 --> 00:39:31,829 Elle joue à un jeu dangereux avec la presse en ce moment, 648 00:39:31,912 --> 00:39:34,748 elle aime contrarier la Maison-Blanche, mais... 649 00:39:36,583 --> 00:39:39,253 votre mère est forte. votre mère est forte. 650 00:39:39,336 --> 00:39:43,173 Elle a tendance à agir en sa défaveur. 651 00:39:44,007 --> 00:39:45,259 Oui, c'est bien elle. 652 00:39:45,342 --> 00:39:49,555 Parfois, je me dis que je devrais tourner la page et écrire sur autre chose, 653 00:39:49,638 --> 00:39:53,434 mais elle réussit toujours à me convaincre de revenir... 654 00:39:54,143 --> 00:39:58,021 Écoutez, je sais que ma mère n'est pas facile. 655 00:39:59,481 --> 00:40:02,526 Mais ne la laissez pas tomber. 656 00:40:06,947 --> 00:40:08,115 Merci. 657 00:40:14,413 --> 00:40:17,124 Martha, si on ne part pas maintenant, on va être en retard. 658 00:40:19,668 --> 00:40:22,838 C'est un pensionnat, pas La Scala. Tu exagères. 659 00:40:22,921 --> 00:40:25,382 Il faut bien que je le porte un jour. Tu ne me sors jamais. 660 00:40:25,466 --> 00:40:27,634 Ça fait une heure que Zolton nous attend. 661 00:40:27,718 --> 00:40:29,470 Quel grincheux ! Tu n'as pas dormi ? 662 00:40:29,553 --> 00:40:30,929 Pas maintenant. 663 00:40:31,013 --> 00:40:33,724 J'attendrai mon tour comme les autres. À combien en es-tu ? 664 00:40:33,807 --> 00:40:36,268 N'écoute pas ta mère. Elle aime les histoires. 665 00:40:37,102 --> 00:40:38,312 Et le gin. 666 00:40:39,730 --> 00:40:41,690 Je dois me soûler pour te supporter. Je dois me soûler pour te supporter. 667 00:40:50,115 --> 00:40:53,702 Voici notre espace communautaire, pour se détendre avec ses amies. 668 00:40:55,871 --> 00:40:58,624 - Garde les yeux droit devant. - Arrête. 669 00:40:58,707 --> 00:41:01,752 Je dirais qu'elles sont trop jeunes, mais tu ne m'écoutes jamais. 670 00:41:01,835 --> 00:41:03,545 On ne va pas faire ça ici. 671 00:41:04,588 --> 00:41:07,341 Celle-là a peut-être le permis. 672 00:41:10,385 --> 00:41:12,513 Vous trouverez par ici les terrains de sport. 673 00:41:12,596 --> 00:41:15,933 Nous encourageons un corps sain dans un esprit sain. 674 00:41:16,683 --> 00:41:19,770 Je devrais prendre un amant, pour décompresser un peu. 675 00:41:19,853 --> 00:41:21,855 C'est toi qui me mets la pression, 676 00:41:21,939 --> 00:41:23,941 en passant sans arrêt à la télévision. 677 00:41:25,150 --> 00:41:27,903 Je n'aurais pas besoin de le faire si tu avais le courage de parler. 678 00:41:27,986 --> 00:41:30,822 Ne recommence pas. C'est insupportable. 679 00:41:30,906 --> 00:41:33,283 Un peu moins fort. 680 00:41:33,367 --> 00:41:35,786 - Ferme-la, mon pote. - Pardon ? 681 00:41:35,869 --> 00:41:37,788 - Viens, Martha. - Il y a des enfants ici. 682 00:41:37,871 --> 00:41:39,623 Qu'ils s'occupent de leurs affaires. 683 00:41:39,706 --> 00:41:41,792 Hé, l'ami. Surveille un peu ta femme. 684 00:41:41,875 --> 00:41:43,835 - Qu'est-ce que tu m'as dit ? - Papa. - Qu'est-ce que tu m'as dit ? - Papa. 685 00:41:43,919 --> 00:41:46,630 C'est à cause d'elle que le président t'a viré, connard. 686 00:41:46,713 --> 00:41:48,423 Comment osez-vous lui parler comme ça ? 687 00:41:48,507 --> 00:41:50,551 J'attire votre attention sur le terrain de hockey. 688 00:41:50,634 --> 00:41:53,637 Vous allez m'humilier à la télé comme votre mari ? 689 00:41:53,720 --> 00:41:56,265 Arrête. 690 00:41:57,432 --> 00:41:59,226 Sale connard arrogant ! 691 00:41:59,768 --> 00:42:00,686 Papa. 692 00:42:08,527 --> 00:42:10,237 - Connard. - Abruti. 693 00:42:14,616 --> 00:42:16,868 Ça va, mon chéri ? Mitchell. 694 00:42:18,120 --> 00:42:20,122 - Papa ? - Appelez un médecin ! 695 00:42:20,205 --> 00:42:21,957 Appelez vitre un médecin ! 696 00:42:22,040 --> 00:42:24,501 Qu'est-ce qui se passe ? Ça va ? 697 00:42:25,168 --> 00:42:27,170 Respire fort. Reprends ton souffle. 698 00:42:27,254 --> 00:42:29,172 Ça ne va pas ? 699 00:42:29,256 --> 00:42:31,258 Papa, tu vas bien ? 700 00:42:48,775 --> 00:42:51,612 Vous ne savez pas vous servir d'une poubelle ? Bon sang. 701 00:42:51,695 --> 00:42:53,780 Madame Magruder. 702 00:42:54,698 --> 00:42:55,991 Bonjour... 703 00:42:56,992 --> 00:42:59,202 On peut vous aider ? 704 00:42:59,286 --> 00:43:01,747 Mon mari souffre de nycturie. 705 00:43:04,207 --> 00:43:05,208 - Quoi ? - De quoi ? 706 00:43:05,292 --> 00:43:06,501 Nycturie. 707 00:43:06,585 --> 00:43:09,963 C'est un terme médical qui décrit une vessie hyperactive due à l'anxiété. 708 00:43:10,047 --> 00:43:13,091 Quand il stresse, il doit pisser, alors il pisse. 709 00:43:13,175 --> 00:43:17,179 Mais juste après, il ressent à nouveau une envie pressante. 710 00:43:17,262 --> 00:43:19,765 C'est son esprit qui lui joue des tours. 711 00:43:21,933 --> 00:43:23,852 Désolé, madame Magruder... 712 00:43:23,935 --> 00:43:25,312 Appelez-moi Gail. 713 00:43:27,230 --> 00:43:28,815 D'accord, Gail. 714 00:43:28,899 --> 00:43:30,817 Pourquoi nous dites-vous ça ? 715 00:43:33,779 --> 00:43:34,780 Parce que... 716 00:43:34,863 --> 00:43:39,493 depuis que vous faites le pied de grue devant chez moi comme des amateurs, 717 00:43:39,576 --> 00:43:43,080 Jeb n'arrête pas de faire des allers-retours aux toilettes 718 00:43:43,163 --> 00:43:44,706 comme si c'était un sport olympique. 719 00:43:44,790 --> 00:43:47,709 Cet imbécile est convaincu que vous allez l'embarquer Cet imbécile est convaincu que vous allez l'embarquer 720 00:43:47,793 --> 00:43:49,920 dans une prison secrète en Bolivie. 721 00:43:50,003 --> 00:43:52,631 Il n'arrête pas de pisser. Ça me rend folle. 722 00:43:52,714 --> 00:43:54,883 C'est regrettable, Gail. 723 00:43:54,966 --> 00:43:58,470 Mais si Jeb ne voulait pas qu'on regarde par-dessus son épaule, 724 00:43:58,553 --> 00:44:02,516 il n'aurait pu prendre part à une conspiration criminelle. 725 00:44:03,392 --> 00:44:04,893 Vous ne m'écoutez pas. 726 00:44:05,435 --> 00:44:08,313 Mon mari n'est pas très intelligent. 727 00:44:08,397 --> 00:44:11,316 Mais il fera toujours ce qu'il faut. 728 00:44:11,400 --> 00:44:14,820 Il y a quelques jours, j'étais à deux jours de le convaincre 729 00:44:14,903 --> 00:44:17,072 d'aller parler au procureur. 730 00:44:17,155 --> 00:44:19,366 Et vous avez débarqué, comme des imbéciles. 731 00:44:21,201 --> 00:44:22,577 Vous nous dites... 732 00:44:22,661 --> 00:44:24,037 Foutez le camp, 733 00:44:24,121 --> 00:44:27,082 sauf si vous voulez envoyer mon mari dans un coma urinaire ! 734 00:44:34,047 --> 00:44:36,508 Laissez-moi 24 heures, et si Jeb ne se rend pas, 735 00:44:36,591 --> 00:44:38,301 montez le camp tout le mois si vous voulez. 736 00:44:42,806 --> 00:44:44,266 Elle nous a piqué notre pizza. 737 00:44:53,692 --> 00:44:54,735 Ohé ? 738 00:45:04,953 --> 00:45:06,037 Martha ? 739 00:45:11,710 --> 00:45:12,711 Martha ? 740 00:45:21,136 --> 00:45:22,220 Marty ? 741 00:45:23,138 --> 00:45:24,139 Salut, ma chérie. 742 00:45:25,974 --> 00:45:27,225 Où est ta mère ? 743 00:45:44,242 --> 00:45:45,285 Ohé ? 744 00:45:48,121 --> 00:45:49,122 Martha ? 745 00:46:00,634 --> 00:46:01,718 J'ai... 746 00:46:03,094 --> 00:46:05,555 J'ai appris que John avait eu un problème. 747 00:46:05,639 --> 00:46:09,643 C'est sa tension, il va s'en sortir. 748 00:46:10,519 --> 00:46:11,645 Ah, d'accord. 749 00:46:15,023 --> 00:46:16,358 J'ai parlé à Jay. 750 00:46:17,359 --> 00:46:18,902 Il va bien. 751 00:46:18,985 --> 00:46:20,695 Vous aviez raison pour sa petite amie. 752 00:46:20,779 --> 00:46:22,113 Que faites-vous là ? 753 00:46:23,156 --> 00:46:24,157 Quoi ? 754 00:46:25,784 --> 00:46:27,994 Que faites-vous dans ma chambre ? 755 00:46:30,372 --> 00:46:34,167 Nous devions travailler sur le livre aujourd'hui. 756 00:46:35,210 --> 00:46:38,547 Je ne veux pas travailler sur le livre aujourd'hui. Partez. 757 00:46:40,632 --> 00:46:42,425 Vous ne pouvez pas continuer à faire ça. 758 00:46:44,845 --> 00:46:47,556 La maison d'édition attend un brouillon d'ici la fin de l'année. 759 00:47:19,462 --> 00:47:24,509 Raymond a eu une ceinture jaune de karaté. 760 00:47:25,302 --> 00:47:27,637 Et Tommy, tu ne vas pas le croire, 761 00:47:27,721 --> 00:47:30,599 a une autre dent qui bouge. 762 00:47:31,808 --> 00:47:35,520 Et toutes les nonnes disent que James est l'un 763 00:47:35,604 --> 00:47:39,190 des surveillants de couloir les plus assidus. 764 00:47:40,025 --> 00:47:44,696 Et Raymond est beaucoup plus direct avec les filles. 765 00:47:45,530 --> 00:47:49,910 Très bien. De futurs officiers. Pas vrai, Raymond ? 766 00:47:54,456 --> 00:47:55,498 Raymond ? 767 00:47:56,416 --> 00:47:57,292 Désolé, Gordon. 768 00:47:58,668 --> 00:48:01,171 Il a entendu une information à la radio hier. 769 00:48:08,970 --> 00:48:11,222 Qu'as-tu entendu à la radio, Raymond ? 770 00:48:12,766 --> 00:48:14,559 Vas-y, n'aie pas peur. 771 00:48:16,353 --> 00:48:17,228 Ils... 772 00:48:18,730 --> 00:48:21,232 Ils ont dit que le juge vous enverrait dans une prison stricte... 773 00:48:23,234 --> 00:48:24,945 pendant longtemps. 774 00:48:26,279 --> 00:48:27,238 C'est exact. 775 00:48:31,284 --> 00:48:33,161 Je veux que vous rentriez à la maison. 776 00:48:33,244 --> 00:48:34,371 Je sais. 777 00:48:35,580 --> 00:48:38,667 Je ne veux rien de plus que d'être à la maison avec toi et tes frères. 778 00:48:38,750 --> 00:48:42,212 Mais certaines choses sont plus importantes que nos désirs. 779 00:48:43,630 --> 00:48:46,883 Pose le téléphone pour que tout le monde m'entende. 780 00:48:50,929 --> 00:48:52,097 Tiens-toi droit. 781 00:48:55,183 --> 00:48:58,311 Quand j'étais petit, j'étais très malade. 782 00:48:59,729 --> 00:49:03,108 Ma seule amie était ma nourrice, Frau Teresa. Ma seule amie était ma nourrice, Frau Teresa. 783 00:49:04,317 --> 00:49:08,279 Un soir, alors que j'étais allongé dans mon lit, souffrant de pneumonie, 784 00:49:08,989 --> 00:49:11,491 elle m'a raconté l'histoire d'un autre garçon malade, 785 00:49:12,117 --> 00:49:15,620 un garçon qui, de sa propre volonté, 786 00:49:15,704 --> 00:49:17,455 surmonta la mort 787 00:49:17,539 --> 00:49:19,457 et devint le chef de sa patrie. 788 00:49:20,625 --> 00:49:24,796 Un puissant et terrible Fuehrer dont le nom résonnera à travers le temps. 789 00:49:25,880 --> 00:49:27,716 Frau Teresa m'a fait comprendre 790 00:49:27,799 --> 00:49:30,218 que, moi aussi, je pouvais surmonter ma propre faiblesse 791 00:49:30,301 --> 00:49:32,804 et choisir d'être fort. 792 00:49:35,098 --> 00:49:36,850 Alors, écoutez-moi. 793 00:49:37,475 --> 00:49:40,228 Individuellement, vous êtes petits, 794 00:49:41,604 --> 00:49:44,190 mais à trois, vous êtes l'équivalent d'un homme adulte. 795 00:49:45,191 --> 00:49:48,028 Maintenant que je ne suis plus là, agissez comme tel. 796 00:49:48,778 --> 00:49:52,073 James, arrête d'avoir peur du noir et des singes. 797 00:49:53,950 --> 00:49:57,454 Tommy, ne pleure plus quand le téléphone sonne. 798 00:49:59,539 --> 00:50:00,540 Est-ce que... 799 00:50:01,750 --> 00:50:03,668 la prison fait peur, père ? la prison fait peur, père ? 800 00:50:04,919 --> 00:50:06,212 C'est terrifiant. 801 00:50:07,213 --> 00:50:10,633 Les hommes finissent broyés dans des mares de sang 802 00:50:10,717 --> 00:50:12,510 ou bâtis comme des montagnes. 803 00:50:14,679 --> 00:50:16,973 Ce sera le baptême du feu de votre père, 804 00:50:18,058 --> 00:50:21,478 une vraie mise à l'épreuve, semblable à nulle autre. 805 00:50:24,105 --> 00:50:25,857 C'est ce que vous voulez, père ? 806 00:50:30,737 --> 00:50:31,821 Oui, James. 807 00:50:34,282 --> 00:50:38,328 C'est ce que Père veut depuis très, très longtemps. 808 00:50:50,048 --> 00:50:51,049 Pris en flagrant délit. 809 00:50:52,342 --> 00:50:56,179 Vous auriez dû passer plus tôt pour me retirer mon cathéter. 810 00:50:56,262 --> 00:50:57,931 Je n'ai jamais compris ces trucs. 811 00:50:58,932 --> 00:51:01,351 Je vous ai apporté un petit quelque chose. 812 00:51:01,434 --> 00:51:03,937 Content de vous revoir sur pied. 813 00:51:04,562 --> 00:51:06,648 Je reviens tout juste de Camp David, Je reviens tout juste de Camp David, 814 00:51:06,731 --> 00:51:09,484 c'est ce qu'il y avait de mieux à la station-service. 815 00:51:10,110 --> 00:51:11,361 Mo l'a choisie. 816 00:51:12,570 --> 00:51:15,198 IL PARAÎT QUE VOUS N'AVEZ PAS LA PÊCHE 817 00:51:15,907 --> 00:51:16,991 C'est gentil. 818 00:51:22,664 --> 00:51:26,918 J'ai entendu le président dire que vous alliez faire un rapport 819 00:51:27,001 --> 00:51:28,795 sur cette histoire du Watergate. 820 00:51:30,797 --> 00:51:32,549 Oui, justement... 821 00:51:34,843 --> 00:51:37,428 C'est la raison de ma venue. 822 00:51:40,515 --> 00:51:43,977 Avec tout ce qui se passe, 823 00:51:44,727 --> 00:51:46,312 on a pensé, Mo et moi, 824 00:51:46,396 --> 00:51:48,523 on s'est dit... 825 00:51:49,440 --> 00:51:51,401 qu'il serait préférable... 826 00:51:51,484 --> 00:51:53,736 que j'examine d'autres options. 827 00:52:14,090 --> 00:52:17,135 Vous avez parlé à Cox ou des gens du bureau du procureur spécial ? 828 00:52:18,970 --> 00:52:21,306 Non. Pas encore, monsieur. 829 00:52:21,389 --> 00:52:22,390 Je voulais... 830 00:52:24,017 --> 00:52:26,811 Je voulais vous en parler avant, par respect. 831 00:52:26,895 --> 00:52:29,981 Vous vouliez me serrer la main avant de me poignarder dans le dos ? 832 00:52:30,064 --> 00:52:31,733 Le bateau coule, John. 833 00:52:31,816 --> 00:52:34,152 On peut sombrer au fond de l'eau 834 00:52:34,235 --> 00:52:36,237 ou être les premiers sur le canot pneumatique. 835 00:52:51,127 --> 00:52:52,462 Vous savez... 836 00:52:54,130 --> 00:52:56,507 Je m'excuse de ne pas être venu à votre mariage. 837 00:52:58,676 --> 00:53:01,721 J'ai perdu le goût des cérémonies en grande pompe 838 00:53:01,804 --> 00:53:03,473 après mon premier mariage. 839 00:53:07,310 --> 00:53:09,145 On dit qu'un bon mariage... 840 00:53:10,647 --> 00:53:12,148 est comme un jardin. est comme un jardin. 841 00:53:16,194 --> 00:53:18,404 Il faut lui consacrer de l'attention... 842 00:53:19,906 --> 00:53:21,074 et du temps... 843 00:53:22,242 --> 00:53:23,243 du dévouement. 844 00:53:27,288 --> 00:53:30,583 Mais un bon mariage est ennuyant à mourir. 845 00:53:33,127 --> 00:53:34,879 Le meilleur genre de mariage... 846 00:53:37,298 --> 00:53:38,549 est une chance... 847 00:53:39,801 --> 00:53:41,344 et une malédiction. 848 00:53:42,679 --> 00:53:43,930 Il n'y a rien de tel. 849 00:53:51,646 --> 00:53:52,939 C'est de l'amour. 850 00:53:57,777 --> 00:53:58,945 C'est de la haine. 851 00:54:00,446 --> 00:54:02,573 Je ne t'attendais pas aussi tôt. 852 00:54:03,908 --> 00:54:05,910 Le Roosevelt est complet, ce soir ? 853 00:54:09,247 --> 00:54:10,248 C'est du feu. 854 00:54:16,546 --> 00:54:17,672 C'est de la peur. 855 00:54:19,215 --> 00:54:22,719 Tous les sentiments en même temps. 856 00:54:24,053 --> 00:54:27,015 Parfois, ça fait l'effet d'une plaie ouverte. 857 00:54:27,807 --> 00:54:29,017 Et parfois... 858 00:54:32,270 --> 00:54:34,314 on ignore si ça en vaut le coup. 859 00:54:41,863 --> 00:54:44,866 Je t'aime tellement que je pourrais m'arracher les yeux. 860 00:54:47,910 --> 00:54:49,537 Bonne chance, fiston. 861 00:54:50,621 --> 00:54:52,498 Ne foutez pas tout en l'air. 862 00:54:54,250 --> 00:54:55,752 Merci, monsieur. 863 00:55:05,970 --> 00:55:08,056 La commission a appelé. Je vais témoigner. 864 00:55:46,302 --> 00:55:48,721 D'APRÈS LA SÉRIE DE PODCASTS "SLOW BURN" DE SLATE 865 00:56:43,860 --> 00:56:46,028 SÉRIE INSPIRÉE DE FAITS RÉELS AVEC DES PARTIES FICTIVES 866 00:56:46,112 --> 00:56:47,864 NE REPRÉSENTANT PAS DES PERSONNES RÉELLES. 867 00:57:31,032 --> 00:57:32,283 Sous-titres : Françoise Sawyer 67027

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.