Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,048 --> 00:00:08,051
Ne restez pas plantés là.
Posez vos questions.
2
00:00:08,843 --> 00:00:11,721
Papa s'est fait virer.
On peut aller où on veut.
3
00:00:11,804 --> 00:00:13,723
Il ne s'est pas fait virer.
4
00:00:13,806 --> 00:00:14,807
Il portera le chapeau.
5
00:00:14,891 --> 00:00:17,560
Il sera content d'aller en prison
pour échapper à Martha.
6
00:00:17,643 --> 00:00:20,938
Pour complot, cambriolage
et espionnage,
7
00:00:21,022 --> 00:00:24,650
je vous condamne à la peine maximale
autorisée par la loi.
8
00:00:24,734 --> 00:00:27,653
Nous reprendrons dans deux mois
pour fixer votre peine.
9
00:00:27,737 --> 00:00:31,657
Si vous essayez de cafarder,
ce sera la dernière fois de votre
vie.
10
00:00:31,741 --> 00:00:34,327
Pat Gray m'envoie les rapports.
Vous êtes satisfait ?
11
00:00:34,410 --> 00:00:36,287
Le directeur du FBI ?
Impressionnant.
12
00:00:36,370 --> 00:00:38,664
Ils ne vont pas tarder
à découvrir le pot aux roses.
13
00:00:38,748 --> 00:00:40,124
C'est la routine qui m'effraie.
14
00:00:40,208 --> 00:00:43,086
Je ne veux pas vivre sans lui.
15
00:00:43,169 --> 00:00:46,756
Mon propre fils, Jay, se bat
pour survivre à l'heure qu'il est.
16
00:00:46,839 --> 00:00:49,008
- Qui est-ce pour vous ?
- Mon petit frère.
17
00:00:49,092 --> 00:00:51,260
J'agis, je ne reste pas
les bras croisés.
18
00:00:51,344 --> 00:00:53,137
Si vous ne vous défendez pas,
19
00:00:53,221 --> 00:00:55,306
quelqu'un d'autre parlera
à votre place.
20
00:00:55,389 --> 00:00:57,892
Le gouvernement Nixon devrait-il
avoir peur de vous ?
21
00:00:57,975 --> 00:00:59,352
Vous connaissez déjà la réponse.
22
00:00:59,435 --> 00:01:00,728
Bravo, Martha.
23
00:01:12,824 --> 00:01:14,117
Bonjour.
24
00:01:15,076 --> 00:01:16,744
Le président voudrait vous rassurer
25
00:01:16,828 --> 00:01:20,998
que, pour ce qui est des profits
illicites et des contrats fonciers
en Californie,
26
00:01:21,082 --> 00:01:22,917
il n'a rien à cacher,
27
00:01:23,000 --> 00:01:25,336
en dépit de ce que les démocrates
laissent entendre.
28
00:01:26,546 --> 00:01:30,258
Au contraire, le président a payé
l'intégralité de ses charges
fiscales,
29
00:01:30,341 --> 00:01:32,051
comme tout autre citoyen.
30
00:01:32,135 --> 00:01:34,887
De ce fait, un examen
de sa déclaration d'impôts
personnelle
31
00:01:34,971 --> 00:01:38,432
ne serait qu'un subterfuge politique
complètement inutile.
32
00:01:39,100 --> 00:01:42,353
Vous serez informés de tout
changement par les voies officielles
33
00:01:42,436 --> 00:01:45,189
avant que vous l'appreniez
par les secrétaires du Post.
34
00:01:46,315 --> 00:01:48,901
Sur ce, je vais prendre
quelques questions.
35
00:01:50,027 --> 00:01:50,862
Helen ?
36
00:01:51,529 --> 00:01:53,990
Je me demandais
si la Maison-Blanche
37
00:01:54,073 --> 00:01:56,868
avait des commentaires à faire
sur les accusations
38
00:01:56,951 --> 00:01:59,078
portées contre le président...
39
00:01:59,162 --> 00:02:01,664
Je vous arrête tout de suite, Helen.
40
00:02:01,747 --> 00:02:04,959
Il a été porté à mon attention
qu'une certaine personne
41
00:02:05,042 --> 00:02:07,670
fait beaucoup parler d'elle
dans la presse en ce moment.
fait beaucoup parler d'elle
dans la presse en ce moment.
42
00:02:07,753 --> 00:02:08,838
Martha Mitchell.
43
00:02:09,797 --> 00:02:11,799
Je ne citerai personne, Helen.
44
00:02:12,758 --> 00:02:15,678
J'aimerais dire que nous avons tous
un certain tempérament,
45
00:02:15,761 --> 00:02:18,139
que nous devons accepter.
46
00:02:18,222 --> 00:02:20,850
Et le tempérament
de la personne en question
47
00:02:20,933 --> 00:02:23,477
est assez belliqueux et fantaisiste.
48
00:02:23,561 --> 00:02:25,438
LE MIKE DOUGLAS SHOW
49
00:02:27,064 --> 00:02:28,816
Accueillez une femme qui devient
50
00:02:28,900 --> 00:02:30,735
la plus grande épine
dans le pied de Nixon,
51
00:02:30,818 --> 00:02:32,987
depuis que Pat l'a poussé
dans la roseraie.
52
00:02:33,821 --> 00:02:37,408
Captivante, controversée et
incomparable, voici Martha Mitchell.
53
00:02:38,618 --> 00:02:40,828
On dirait un best-seller.
54
00:02:40,912 --> 00:02:44,665
Martha, vous êtes la première
à tenir publiquement
55
00:02:44,749 --> 00:02:47,293
le président responsable
de l'effraction du Watergate.
56
00:02:47,919 --> 00:02:49,253
Je ne serai pas la dernière.
57
00:02:49,337 --> 00:02:54,091
Madame Mitchell porte des
accusations très graves contre le
président.
58
00:02:54,175 --> 00:02:57,595
Je vous signale que c'est la seule
à porter ces accusations.
59
00:02:57,678 --> 00:03:00,681
Le président Nixon a été réélu
à une majorité écrasante.
60
00:03:06,062 --> 00:03:07,188
Veux-tu m'épouser ?
61
00:03:12,443 --> 00:03:15,029
Moi, Richard Nixon,
je jure solennellement
62
00:03:15,112 --> 00:03:19,700
de remplir fidèlement les fonctions
de président des États-Unis.
63
00:03:19,784 --> 00:03:23,537
Vous l'accusez aussi d'avoir
commandité votre séquestration en
Californie.
64
00:03:23,621 --> 00:03:27,625
En effet, et je crois aussi
que le président essaie
65
00:03:27,708 --> 00:03:30,461
de rejeter la faute sur mon mari,
66
00:03:30,544 --> 00:03:31,921
et je l'en empêcherai.
67
00:03:32,004 --> 00:03:34,298
Vous parlez avec franchise.
Nous vous remercions.
68
00:03:34,382 --> 00:03:36,884
Oui, les femmes du Sud disent
ce qu'elles pensent.
69
00:03:36,968 --> 00:03:38,552
On n'arrête jamais de parler.
70
00:03:38,636 --> 00:03:41,639
- Votre mari doit l'apprécier.
- Il fait le dos rond.
71
00:03:43,307 --> 00:03:46,185
ENVOYEZ NIXON SUR LA LUNE !
LIBÉREZ MARTHA MITCHELL
72
00:03:48,229 --> 00:03:49,188
Quoi ?
73
00:03:50,231 --> 00:03:51,232
Ce sont des admirateurs.
74
00:03:51,315 --> 00:03:53,359
LIBÉREZ MARTHA MITCHELL
75
00:03:53,442 --> 00:03:57,071
Jimmy, ça fait longtemps.
Je croyais qu'on n'était plus amis.
76
00:03:58,572 --> 00:04:00,449
Que raconte le Tribune
ces jours-ci ?
77
00:04:00,533 --> 00:04:02,326
Cette femme a perdu la tête.
78
00:04:02,410 --> 00:04:06,247
Elle prétend être républicaine,
mais elle n'est pas des nôtres.
79
00:04:06,330 --> 00:04:07,290
Elle dit la vérité.
80
00:04:07,373 --> 00:04:09,292
Regardez ce qu'ils ont fait
à la pauvre Dorothy.
81
00:04:09,375 --> 00:04:11,585
Elle était dans l'avion
qui s'est écrasé,
Elle était dans l'avion
qui s'est écrasé,
82
00:04:11,669 --> 00:04:13,671
et elle avait 10 000 $
en liquide sur elle.
83
00:04:13,754 --> 00:04:17,842
Puisqu'on ne peut pas arrêter
ou raisonner cette personne,
84
00:04:17,925 --> 00:04:20,886
la Maison-Blanche nourrit l'espoir
qu'elle puisse profiter
85
00:04:20,970 --> 00:04:23,180
du confort de sa famille
et d'une aide professionnelle.
86
00:04:45,286 --> 00:04:46,954
Que répondez-vous aux rumeurs
87
00:04:47,038 --> 00:04:48,914
que vous avez un problème d'alcool ?
88
00:04:48,998 --> 00:04:51,375
Une rumeur n'est
qu'un mensonge sans fondement.
89
00:04:52,376 --> 00:04:54,253
C'est une ivrogne et une droguée.
90
00:04:54,337 --> 00:04:57,631
Elle a des problèmes émotionnels,
mais elle n'est pas la seule.
91
00:04:59,967 --> 00:05:02,053
Ce sont eux qui ont fait obstruction
92
00:05:02,136 --> 00:05:04,722
au comité de Wright Patman
en octobre dernier.
93
00:05:04,805 --> 00:05:07,391
Citez-moi, parce que c'est un fait.
94
00:05:07,475 --> 00:05:10,269
Avez-vous reçu les figurines
que j'ai envoyées après le mariage ?
95
00:05:10,353 --> 00:05:13,314
Vous déclarez
que votre but est d'éliminer Nixon,
Vous déclarez
que votre but est d'éliminer Nixon,
96
00:05:13,397 --> 00:05:15,441
mais sa cote de popularité
ne fait que grimper.
97
00:05:15,524 --> 00:05:18,736
Si les Américains savaient la moitié
de ce que je sais sur le
gouvernement,
98
00:05:18,819 --> 00:05:20,571
sa cote dégringolerait.
99
00:05:20,654 --> 00:05:24,992
Son comportement ne dérange pas
la première dame ou le président,
100
00:05:25,076 --> 00:05:26,327
comme il a été rapporté ?
101
00:05:26,410 --> 00:05:29,121
Vous rigolez ?
Nom d'un petit bonhomme !
102
00:05:29,205 --> 00:05:30,498
On se pose une question évidente.
103
00:05:31,165 --> 00:05:32,166
Laquelle ?
104
00:05:32,249 --> 00:05:33,334
Êtes-vous folle ?
105
00:05:33,417 --> 00:05:34,502
Oui.
106
00:05:37,713 --> 00:05:38,714
Grande gueule.
107
00:05:38,798 --> 00:05:39,757
Pour la liberté.
108
00:05:39,840 --> 00:05:41,133
Libérale à limousine.
109
00:05:41,217 --> 00:05:42,176
Cool et libérée.
110
00:05:42,259 --> 00:05:43,677
Sale coco.
111
00:05:53,437 --> 00:05:54,355
Levez-vous.
112
00:05:55,898 --> 00:05:57,483
L'audience est ouverte,
113
00:05:57,566 --> 00:06:00,611
présidée par le juge John Sirica.
114
00:06:02,154 --> 00:06:03,072
Asseyez-vous.
115
00:06:08,160 --> 00:06:10,663
Je vous ai fait venir
pour déterminer votre peine.
116
00:06:10,746 --> 00:06:13,457
Avant cela,
j'aimerais dire quelques mots.
117
00:06:14,291 --> 00:06:16,502
Quand j'étais jeune,
Quand j'étais jeune,
118
00:06:16,585 --> 00:06:19,505
je faisais de la boxe
avec Jack Dempsey.
119
00:06:21,048 --> 00:06:24,802
Je ne dis pas cela pour me vanter
ni pour insinuer
120
00:06:24,885 --> 00:06:27,513
que je ne me faisais pas tabasser
tous les mardis.
121
00:06:27,596 --> 00:06:29,849
JUGE JOHN SIRICA
122
00:06:29,932 --> 00:06:32,726
Mais je sais ce que c'est
d'avoir du cœur.
123
00:06:32,810 --> 00:06:35,271
Et ce groupe a montré
qu'il avait beaucoup de cœur,
124
00:06:35,354 --> 00:06:37,940
en encaissant les coups
dans ce tribunal.
125
00:06:38,023 --> 00:06:41,235
Je pense que c'est admirable.
126
00:06:41,944 --> 00:06:45,448
Mais un boxeur doit savoir
quand il doit jeter l'éponge.
127
00:06:46,866 --> 00:06:51,287
Ce qui m'amène à une lettre
intéressante que j'ai reçue ce
matin...
128
00:06:54,373 --> 00:06:56,000
de monsieur McCord.
129
00:06:56,876 --> 00:06:59,044
"Certaines questions
m'ont été posées
130
00:06:59,128 --> 00:07:01,005
par mon conseiller..."
131
00:07:01,088 --> 00:07:02,465
Sale cafard !
132
00:07:02,548 --> 00:07:06,051
- Je vais le tuer !
- Silence !
133
00:07:06,135 --> 00:07:09,180
- Je vais le tuer, ce connard !
- Faites-le sortir !
134
00:07:09,263 --> 00:07:11,098
Je vais le tuer !
135
00:07:11,182 --> 00:07:14,351
Connard ! J'aurais dû vous tuer
quand j'en ai eu l'occasion.
136
00:07:14,435 --> 00:07:15,686
- Faites-le sortir.
- Salaud !
137
00:07:53,682 --> 00:07:54,600
Entrez.
138
00:07:57,978 --> 00:08:01,524
Les partenaires vous ont apporté
ces documents à signer.
139
00:08:01,607 --> 00:08:03,567
Vous êtes bien installé ?
140
00:08:03,651 --> 00:08:05,069
Vous savez.
141
00:08:05,152 --> 00:08:06,403
Je sais.
142
00:08:07,696 --> 00:08:10,783
Vous avez pris des couleurs.
143
00:08:10,866 --> 00:08:12,243
Arrêtez.
144
00:08:13,244 --> 00:08:14,954
La Maison-Blanche a-t-elle appelé ?
145
00:08:18,791 --> 00:08:20,334
Ils sont sûrement...
146
00:08:21,126 --> 00:08:22,294
occupés.
147
00:08:22,378 --> 00:08:26,131
J'ai mené les deux campagnes
que Nixon a gagnées.
148
00:08:27,091 --> 00:08:29,552
Ce serait la moindre des choses
149
00:08:29,635 --> 00:08:32,930
de me rappeler.
150
00:08:36,183 --> 00:08:38,852
Je n'avais jamais vu celle-là.
151
00:08:38,936 --> 00:08:40,854
Regardez ces deux jeunes hommes.
152
00:08:41,522 --> 00:08:42,773
Ce n'est pas mon meilleur angle.
153
00:08:42,856 --> 00:08:44,817
Arrêtez. Vous êtes très beau.
154
00:08:46,110 --> 00:08:48,988
Je me suis toujours
posé la question.
155
00:08:50,906 --> 00:08:52,533
Est-ce que lui et Pat...
156
00:08:56,620 --> 00:08:58,247
Pas depuis que Trish est née.
157
00:09:04,420 --> 00:09:05,963
Dommage.
158
00:09:06,755 --> 00:09:10,509
Monsieur Mitchell,
s'il vous faut quoi que ce soit,
159
00:09:10,593 --> 00:09:12,761
je suis de l'autre côté de la porte,
vous savez ?
160
00:09:13,345 --> 00:09:15,180
Bien sûr. Merci, Diana.
161
00:09:34,700 --> 00:09:39,413
MARTHA NIQUE NIXON
162
00:09:39,496 --> 00:09:41,957
NIXON NIE LES ACCUSATIONS,
DIT QUE 'MARTHA A BESOIN D'AIDE'
163
00:09:42,041 --> 00:09:43,626
Bon sang !
164
00:09:45,461 --> 00:09:47,421
Désolé de vous déranger encore,
165
00:09:47,504 --> 00:09:49,506
mais vous devriez regarder
les infos.
166
00:09:52,843 --> 00:09:55,554
Au plus grand plaisir
de l'accusation,
167
00:09:55,638 --> 00:10:00,392
la lettre de James McCord décrit
une campagne de sabotage et
d'obstruction
168
00:10:00,476 --> 00:10:02,686
de la part du gouvernement Nixon.
169
00:10:02,770 --> 00:10:05,397
Selon les rumeurs,
cette lettre de McCord suffirait
170
00:10:05,481 --> 00:10:09,360
à créer une commission sénatoriale
dédiée à l'affaire du Watergate.
171
00:10:09,443 --> 00:10:13,197
Si cela se concrétise, les anciens
membres et les membres actuels du
gouvernement
172
00:10:13,280 --> 00:10:15,115
seraient entendus
dans le cadre de l'enquête.
173
00:10:15,199 --> 00:10:18,744
Cette nouvelle risque de choquer
le président qui vient de se faire
réélire
174
00:10:18,827 --> 00:10:22,331
et qui croyait pouvoir tirer
un trait sur le scandale.
175
00:10:25,042 --> 00:10:26,377
RÉVÉLATION DU WATERGATE
RÉVÉLATION DU WATERGATE
176
00:10:26,460 --> 00:10:29,046
"McCord rejoint la minorité
qui prêchait dans le désert,
177
00:10:29,129 --> 00:10:30,964
comme Martha Mitchell,
178
00:10:31,048 --> 00:10:35,094
en impliquant publiquement les
conseillers proches du président
dans le Watergate."
179
00:10:35,177 --> 00:10:38,931
Maintenant, ils voient
que j'avais raison sur ces
pourritures.
180
00:10:39,014 --> 00:10:41,392
- Vous n'en voulez pas ?
- Non, merci.
181
00:10:43,102 --> 00:10:45,813
Ils les ont vraiment alignés.
182
00:10:45,896 --> 00:10:47,690
Comme des quilles.
183
00:10:49,024 --> 00:10:51,276
Martha, peut-on parler du livre ?
184
00:10:51,360 --> 00:10:53,445
J'aimerais avancer aujourd'hui.
185
00:10:54,446 --> 00:10:56,115
Oui, bien sûr.
186
00:10:56,198 --> 00:10:57,991
Vous avez toute mon attention.
187
00:10:59,284 --> 00:11:01,203
Les archives de Pine Bluff
188
00:11:01,286 --> 00:11:04,081
n'ont pas l'acte de décès
de votre père...
189
00:11:04,164 --> 00:11:05,416
Oh, Maria !
190
00:11:06,542 --> 00:11:09,670
C'est ma vieille amie Maria
de New York.
191
00:11:09,753 --> 00:11:12,339
Maria,
je te présente Winzola McLendon,
192
00:11:12,423 --> 00:11:15,300
ma biographe
et une journaliste de grand talent.
193
00:11:15,384 --> 00:11:16,802
Au même titre qu'Helen Thomas.
194
00:11:18,178 --> 00:11:19,888
Une biographie ?
195
00:11:20,514 --> 00:11:23,809
Martha, rien ne t'arrête !
196
00:11:23,892 --> 00:11:25,811
Devine qui j'ai croisé
au supermarché.
197
00:11:25,894 --> 00:11:27,146
- Qui donc ?
- Jay.
198
00:11:29,022 --> 00:11:30,649
Jay, votre fils ?
199
00:11:30,733 --> 00:11:32,526
Vous disiez qu'il était au Vietnam.
200
00:11:32,609 --> 00:11:35,028
Non, ça fait un moment
qu'il est rentré au pays.
201
00:11:35,112 --> 00:11:37,030
Il vit avec ces juifs de Baltimore.
202
00:11:37,114 --> 00:11:40,743
C'est un gentil garçon. On lui a
décerné un tas de médailles
militaires.
203
00:11:40,826 --> 00:11:43,746
Je t'ai raconté qu'il a emménagé
avec sa petite amie ?
204
00:11:43,829 --> 00:11:45,122
J'étais dans une colère noire.
205
00:11:46,373 --> 00:11:48,459
Pourrais-je l'interviewer ?
Pour le livre.
206
00:11:48,542 --> 00:11:50,878
Je suis là. Vous n'aurez pas
de meilleure source.
207
00:11:53,005 --> 00:11:56,258
Ça pourrait être intéressant,
c'est tout.
208
00:11:57,843 --> 00:12:00,929
Bien sûr, si vous voulez,
mais un petit conseil :
209
00:12:01,013 --> 00:12:05,100
si sa petite amie vous invite
à dîner, amenez un plat.
210
00:12:05,184 --> 00:12:06,602
Elle est végétarienne.
211
00:12:08,687 --> 00:12:10,230
Il semble
212
00:12:10,314 --> 00:12:13,150
que les conspirateurs en garde à vue
seront les premiers
213
00:12:13,233 --> 00:12:17,488
à témoigner lors de l'audition
qui se tiendra jeudi en huit.
214
00:12:17,571 --> 00:12:20,407
Ervin et Baker ont indiqué
que la liste des témoins
215
00:12:20,491 --> 00:12:22,284
sera publiée cette semaine.
216
00:12:22,367 --> 00:12:24,077
Les premières auditions...
217
00:12:24,161 --> 00:12:25,037
Bonjour !
218
00:12:25,746 --> 00:12:28,081
Comment va la vie conjugale ?
219
00:12:28,165 --> 00:12:30,501
Ça ne fait qu'une semaine,
on ne peut pas se plaindre.
220
00:12:31,293 --> 00:12:34,922
Mo est un peu déçue
qu'on doive rester à Washington...
221
00:12:35,005 --> 00:12:37,841
Désolé pour votre lune de miel.
222
00:12:37,925 --> 00:12:40,844
Cette maudite lettre de McCord
effraie tout le monde.
223
00:12:40,928 --> 00:12:42,179
Non, je comprends.
224
00:12:42,262 --> 00:12:47,017
Nous n'étions pas encore partis.
Il fallait juste défaire les
valises.
225
00:12:48,227 --> 00:12:51,605
Mais le président s'en
veut énormément.
226
00:12:51,688 --> 00:12:55,067
Le président et son épouse
aimeraient vous offrir un petit
week-end.
227
00:12:55,150 --> 00:12:57,027
Pour vous aider à patienter
en attendant
228
00:12:57,110 --> 00:12:59,196
de partir en vraie lune de miel.
229
00:13:02,366 --> 00:13:03,408
Vous plaisantez ?
230
00:13:03,492 --> 00:13:06,203
Non, le président ne plaisante pas
avec Camp David.
231
00:13:06,787 --> 00:13:08,205
Voici les clés.
232
00:13:08,288 --> 00:13:11,250
Il devrait y avoir l'itinéraire
et la liste des services.
233
00:13:11,333 --> 00:13:15,921
C'est incroyable.
Merci infiniment...
234
00:13:16,004 --> 00:13:19,216
Mo ne va pas en revenir.
Je ne sais pas quoi dire.
235
00:13:19,299 --> 00:13:20,634
Vous l'avez mérité,
236
00:13:20,717 --> 00:13:24,555
et ça vous fera du bien de vous
éloigner pour écrire ce rapport
d'enquête.
237
00:13:26,390 --> 00:13:27,307
Pardon ?
238
00:13:28,141 --> 00:13:31,144
Le rapport d'enquête ?
239
00:13:32,104 --> 00:13:33,313
Personne ne vous l'a dit ?
240
00:13:36,567 --> 00:13:38,777
Nixon aimerait
que vous nous rédigiez ça.
241
00:13:38,861 --> 00:13:42,447
Un document officiel
qui disculpe la Maison-Blanche.
242
00:13:42,531 --> 00:13:43,657
Un truc passe-partout,
243
00:13:43,740 --> 00:13:46,410
pour nous aider à mettre fin
à cette histoire du Watergate.
244
00:13:46,493 --> 00:13:48,912
Oui, d'accord, mais...
245
00:13:48,996 --> 00:13:49,830
Monsieur ?
246
00:13:49,913 --> 00:13:52,374
Mitchell vous appelle encore.
247
00:13:53,292 --> 00:13:55,294
Dites-lui que je suis en réunion.
248
00:13:55,377 --> 00:13:56,628
- Oui, monsieur.
- Merci.
249
00:13:56,712 --> 00:13:58,297
Bon sang.
250
00:13:59,131 --> 00:14:02,134
Il fait pitié, ce salaud.
Il devrait comprendre.
251
00:14:02,217 --> 00:14:03,677
C'est vrai.
252
00:14:03,760 --> 00:14:05,095
Il vous a aussi appelé ?
253
00:14:05,178 --> 00:14:08,432
Une ou deux fois.
Je n'ai pas répondu.
254
00:14:09,182 --> 00:14:11,310
Il nous serait plus utile
255
00:14:11,393 --> 00:14:13,395
s'il pouvait faire la
peau à son épouse.
256
00:14:18,525 --> 00:14:20,569
Amusez-vous à Camp David.
257
00:14:21,904 --> 00:14:25,032
Mais ce rapport...
258
00:14:25,115 --> 00:14:26,658
Oui.
259
00:14:27,492 --> 00:14:31,038
Avec tout ce tapage médiatique,
260
00:14:31,121 --> 00:14:35,292
il ne serait pas très malin de
mettre mon nom sur un rapport
d'enquête
261
00:14:36,376 --> 00:14:40,088
sans qu'il y ait de vraie enquête.
262
00:14:44,217 --> 00:14:47,262
Oui, ça pourrait paraître suspect.
263
00:14:47,346 --> 00:14:51,558
On pourrait m'accuser d'entrave
à la justice, en théorie.
264
00:14:51,642 --> 00:14:53,310
Oui. C'est vrai.
265
00:14:53,393 --> 00:14:54,853
Non, c'est bon. Oubliez.
266
00:14:55,646 --> 00:14:56,688
C'est vrai ?
267
00:14:56,772 --> 00:14:59,483
Le président ne vous placera pas
dans une situation compromettante.
268
00:14:59,566 --> 00:15:01,610
On s'en occupe, l'ami.
269
00:15:01,693 --> 00:15:04,821
- Amusez-vous à Camp David.
- Entendu.
270
00:15:04,905 --> 00:15:06,698
Merci, monsieur. Bon sang.
271
00:15:06,782 --> 00:15:09,034
C'est incroyable.
Merci infiniment.
272
00:15:09,117 --> 00:15:11,870
- De rien. Vous l'avez mérité.
- Je vous enverrai une carte
postale.
273
00:15:11,954 --> 00:15:13,205
Avec plaisir.
274
00:15:13,288 --> 00:15:15,666
- Merci.
- De rien. Amusez-vous.
275
00:15:35,602 --> 00:15:38,814
Kay, soyez gentille
et appelez-moi John Mitchell.
Kay, soyez gentille
et appelez-moi John Mitchell.
276
00:15:38,897 --> 00:15:40,023
Merci.
277
00:15:45,028 --> 00:15:47,906
LE LIEU DE LA JUSTICE EST SACRÉ
278
00:15:53,078 --> 00:15:55,080
Bonjour, messieurs.
279
00:15:55,914 --> 00:15:56,915
Bonjour.
280
00:15:59,459 --> 00:16:01,503
Tout d'abord,
félicitations pour votre travail
281
00:16:01,586 --> 00:16:03,171
dans l'enquête sur le Watergate.
282
00:16:03,255 --> 00:16:06,550
Il y a beaucoup de critiques de
comptoir dans cette ville.
283
00:16:06,633 --> 00:16:10,929
Quelques compliments
ne nous feraient pas de mal.
284
00:16:11,013 --> 00:16:12,639
Ce type sait de quoi je parle.
285
00:16:13,640 --> 00:16:18,437
Ensuite, vous risquez d'entendre
des nouvelles
286
00:16:18,520 --> 00:16:21,106
ces prochains jours
287
00:16:21,189 --> 00:16:24,526
sur mon rôle de directeur du FBI.
288
00:16:26,069 --> 00:16:31,867
Cette année,
il semblerait que j'aie informé
289
00:16:33,452 --> 00:16:35,245
certaines personnes
du gouvernement...
290
00:16:36,079 --> 00:16:38,331
de la progression de l'enquête,
291
00:16:39,499 --> 00:16:40,917
en leur remettant...
292
00:16:41,710 --> 00:16:44,755
des photocopies des 302, etc.
293
00:16:44,838 --> 00:16:46,757
- Des photocopies des 302 ?
- Et...
294
00:16:46,840 --> 00:16:49,176
Excusez-moi.
Désolé de vous interrompre.
295
00:16:50,385 --> 00:16:54,139
Vous n'êtes pas en train de dire
que vous avez tout divulgué
296
00:16:55,057 --> 00:16:58,018
aux gens sur lesquels on enquêtait ?
297
00:17:01,146 --> 00:17:02,481
Je ne dirais pas ça,
298
00:17:03,565 --> 00:17:06,777
mais oui, c'est...
299
00:17:06,860 --> 00:17:08,111
à peu près ça.
300
00:17:08,195 --> 00:17:10,363
C'est très juste.
301
00:17:12,699 --> 00:17:14,534
Et ça va être rendu public.
302
00:17:15,786 --> 00:17:18,330
À présent, conformément
303
00:17:18,413 --> 00:17:20,540
à mon désir de créer
304
00:17:20,624 --> 00:17:24,252
un environnement de travail
plus ouvert et participatif,
305
00:17:24,336 --> 00:17:28,215
j'aimerais vous donner l'occasion
de poser des questions...
306
00:17:31,009 --> 00:17:32,552
que vous pouvez...
307
00:17:34,137 --> 00:17:37,474
soumettre par écrit à ma secrétaire
pour que j'y réponde plus tard.
308
00:17:39,768 --> 00:17:41,186
Incroyable, putain.
309
00:17:43,355 --> 00:17:45,357
Il se fait tard.
On m'attend à une réunion.
Il se fait tard.
On m'attend à une réunion.
310
00:17:46,316 --> 00:17:49,903
Bon travail. Merci.
Continuez comme ça !
311
00:17:56,493 --> 00:17:57,494
J'y crois pas.
312
00:17:57,577 --> 00:17:58,578
Moi, si.
313
00:17:59,621 --> 00:18:01,039
Putain.
314
00:18:01,123 --> 00:18:04,126
Gray va être occupé à limiter les
dégâts, alors oublie le protocole.
315
00:18:04,209 --> 00:18:06,128
Faisons du vrai boulot de flic.
316
00:18:46,293 --> 00:18:48,378
Monsieur et madame Dean, bienvenue.
317
00:18:48,461 --> 00:18:50,005
Bonjour.
318
00:18:52,841 --> 00:18:54,467
Bienvenue à Camp David, madame Dean.
319
00:18:54,551 --> 00:18:55,927
Incroyable.
320
00:19:12,861 --> 00:19:15,989
Je croyais qu'on m'avait oublié
sur un iceberg.
321
00:19:16,072 --> 00:19:18,909
John, bienvenue.
Vous nous avez manqué.
322
00:19:18,992 --> 00:19:21,828
Il est très pris en ce moment.
Vous savez comment il est.
323
00:19:21,912 --> 00:19:24,706
Je devrais, je suis
son meilleur ami.
324
00:19:29,252 --> 00:19:30,587
Quand on parle du loup...
325
00:19:31,129 --> 00:19:32,130
John Mitchell.
326
00:19:32,214 --> 00:19:33,298
Le voilà.
327
00:19:34,174 --> 00:19:35,342
John, content de te voir.
328
00:19:35,425 --> 00:19:37,594
- Bob, John.
- Ça va, chef ?
329
00:19:37,677 --> 00:19:39,262
Chuck, que fais-tu là ?
330
00:19:39,346 --> 00:19:40,764
Où est le grand manitou ?
331
00:19:40,847 --> 00:19:43,934
Nixon a eu une affaire urgente à
régler, mais il te salue.
332
00:19:44,017 --> 00:19:45,936
Assieds-toi.
333
00:19:46,019 --> 00:19:47,812
Scotch ou gin ?
334
00:19:47,896 --> 00:19:51,566
John Dean est le seul pédé
à boire du gin ici.
John Dean est le seul pédé
à boire du gin ici.
335
00:19:55,528 --> 00:19:58,615
Je devrais revenir
quand le président a du temps.
336
00:19:59,866 --> 00:20:01,076
Ça ne sera pas nécessaire.
337
00:20:01,159 --> 00:20:04,913
On aimerait connaître ton avis
sur certains détails qui le
travaillent.
338
00:20:04,996 --> 00:20:07,666
Oui, deux-trois couacs.
Si tu pouvais nous éclairer ?
339
00:20:08,333 --> 00:20:10,877
- De quel genre ?
- Par exemple...
340
00:20:11,795 --> 00:20:14,256
Ce type, Gordon Liddy.
341
00:20:14,339 --> 00:20:16,925
Il fait partie de ton équipe
au comité, non ?
342
00:20:17,008 --> 00:20:18,885
Lui, Hunt et McCord ?
343
00:20:19,761 --> 00:20:20,804
Vous connaissez Liddy.
344
00:20:23,807 --> 00:20:25,058
Vous l'avez tous rencontré.
345
00:20:28,270 --> 00:20:29,604
Je ne me souviens pas.
346
00:20:29,688 --> 00:20:31,398
Moi non plus.
347
00:20:31,481 --> 00:20:33,441
J'ai un blanc.
348
00:20:34,943 --> 00:20:38,530
Dis-nous comment tu l'as recruté.
349
00:20:40,657 --> 00:20:42,367
D'ailleurs, ce serait bien
350
00:20:42,450 --> 00:20:47,539
que tu nous expliques la
planification de l'opération de ton
côté.
351
00:20:47,622 --> 00:20:50,458
Pour que ce soit clair
et que l'on comprenne bien.
352
00:20:51,084 --> 00:20:53,628
C'est toi qui as lancé l'opération.
C'est toi qui as lancé l'opération.
353
00:20:53,712 --> 00:20:56,464
- Tu as eu l'idée de l'effraction.
- Exact.
354
00:21:08,143 --> 00:21:09,227
Tu sais, John...
355
00:21:11,688 --> 00:21:14,357
c'est un peu flou.
356
00:21:14,441 --> 00:21:17,277
La seule effraction
dont je me souvienne...
357
00:21:18,403 --> 00:21:20,947
c'est celle d'Ellsberg,
et c'était ton travail, non ?
358
00:21:21,740 --> 00:21:24,367
Et Bob, tu n'étais pas
le responsable du plan
359
00:21:24,451 --> 00:21:27,203
pour faire exploser Brookings ?
360
00:21:27,287 --> 00:21:28,371
Ou c'était toi, Chuck ?
361
00:21:29,331 --> 00:21:33,126
C'est dommage.
Ça aurait fait un beau feu de joie.
362
00:21:35,670 --> 00:21:37,172
D'accord.
363
00:21:37,255 --> 00:21:42,635
Et toutes ces soirées
qu'on a passées à chercher
364
00:21:42,719 --> 00:21:45,096
comment bombarder le Cambodge
sans que ça se sache.
365
00:21:47,098 --> 00:21:48,391
On a compris.
366
00:21:48,475 --> 00:21:50,852
T'as compris ou il faut
qu'on te l'enfonce dans le cul
367
00:21:50,935 --> 00:21:53,104
et que je casse l'autre bout ?
368
00:22:06,284 --> 00:22:07,410
Je déconnais.
369
00:22:07,494 --> 00:22:08,536
T'es trop tendu.
370
00:22:08,620 --> 00:22:09,871
Sale connard.
371
00:22:10,955 --> 00:22:12,957
Il déconne.
372
00:22:13,041 --> 00:22:14,959
Bon, je pense que ça ira.
373
00:22:15,043 --> 00:22:17,045
Merci d'être passé, sac à merde.
374
00:22:17,128 --> 00:22:20,840
Ce fut un vrai plaisir, peigne-cul.
375
00:22:20,924 --> 00:22:22,967
J'ai hâte qu'on jette
ce mec en prison.
376
00:22:23,051 --> 00:22:26,012
C'est vous, sales macaques,
qui irez sûrement en premier.
377
00:22:26,096 --> 00:22:27,222
Pas vrai ?
378
00:22:27,305 --> 00:22:29,599
Dégage et crève d'un
cancer du derche.
379
00:22:32,936 --> 00:22:35,230
Il y a des micros dans cette pièce ?
380
00:22:35,313 --> 00:22:37,482
- Arrête, Chuck.
- Non...
381
00:22:37,565 --> 00:22:39,818
Il y en a, non ?
Il y en a là, par ici ?
382
00:22:40,652 --> 00:22:41,945
Bureau ovale.
383
00:23:00,713 --> 00:23:02,966
Monsieur Magruder.
384
00:23:03,049 --> 00:23:04,634
Comment allez-vous ?
385
00:23:04,717 --> 00:23:07,887
On ne s'est pas présentés.
Je suis l'agent Angelo Lano.
386
00:23:07,971 --> 00:23:09,889
Et voici mon coéquipier,
Paul Magallanes.
387
00:23:09,973 --> 00:23:12,475
- Pas question. Merci.
- Que se passe-t-il ?
388
00:23:12,559 --> 00:23:14,978
Je sais qui vous êtes,
et je dois y aller.
389
00:23:15,061 --> 00:23:17,313
Je dois emmener mes enfants
chez le dentiste.
390
00:23:20,442 --> 00:23:22,777
On se demandait
si vous pourriez nous expliquer
391
00:23:22,861 --> 00:23:26,614
certaines communications illégales
entre CREEP et le directeur du FBI.
392
00:23:26,698 --> 00:23:29,200
Je vous arrête tout de suite,
Pancho Villa.
393
00:23:29,284 --> 00:23:33,413
Je n'ai jamais entendu parler
de communications secrètes
394
00:23:33,496 --> 00:23:35,665
ou illicites avec le FBI.
395
00:23:35,748 --> 00:23:37,584
Alors, vous pouvez déguerpir.
396
00:23:37,667 --> 00:23:40,795
Monsieur Magruder,
vous ne voudriez pas passer
397
00:23:40,879 --> 00:23:44,007
14 ans en prison
pour entrave à la justice ?
398
00:23:44,090 --> 00:23:44,924
Si ?
399
00:23:45,008 --> 00:23:47,343
Je sais ce que vous
essayez de faire.
400
00:23:47,427 --> 00:23:50,513
Vous croyez que vous
allez m'intimider,
401
00:23:50,597 --> 00:23:53,975
que je vais me mettre sur le dos
et vous laisser m'enculer ?
402
00:23:55,935 --> 00:23:57,187
Oui, c'est ça.
403
00:23:57,270 --> 00:24:01,274
Vous osez venir à mon bureau
Vous osez venir à mon bureau
404
00:24:01,357 --> 00:24:02,942
pour me baiser.
405
00:24:03,026 --> 00:24:04,694
Vous voulez m'enculer tous les deux.
406
00:24:06,696 --> 00:24:09,365
Descendez de ma voiture.
407
00:24:09,449 --> 00:24:12,535
Laissons ce pauvre type tranquille.
Il ne mord pas.
408
00:24:12,619 --> 00:24:14,454
- Non ? Tu crois ?
- On ne dirait pas.
409
00:24:14,537 --> 00:24:18,833
Dommage. Le premier qui crache le
morceau a droit à un traitement de
faveur.
410
00:24:18,917 --> 00:24:20,293
C'est vrai.
411
00:24:20,376 --> 00:24:22,003
Je ne veux pas de traitement
de faveur.
412
00:24:22,962 --> 00:24:25,006
Il est tenace, il faut l'admettre.
413
00:24:25,089 --> 00:24:26,883
Une volonté de fer.
414
00:24:26,966 --> 00:24:28,384
On se reverra bientôt.
415
00:24:28,468 --> 00:24:30,345
Pourquoi ?
Pourquoi on se reverrait ?
416
00:24:30,428 --> 00:24:32,472
Je ne sais rien du tout.
417
00:24:32,555 --> 00:24:34,891
Vous ne m'avez pas entendu ?
418
00:24:34,974 --> 00:24:37,560
Je ne sais pas de quoi vous parlez.
419
00:24:38,478 --> 00:24:41,898
Vous me baisez, je vous baise.
Je vous baise.
420
00:24:46,611 --> 00:24:48,112
À bientôt, Jeb.
421
00:25:36,369 --> 00:25:37,203
Merde.
422
00:25:42,667 --> 00:25:43,876
Oh, super !
423
00:25:58,016 --> 00:26:00,351
Oh, arrête.
424
00:26:02,228 --> 00:26:03,479
C'était méchant.
425
00:26:18,536 --> 00:26:20,622
On sera les seuls
à avoir fait l'amour ici.
426
00:26:25,668 --> 00:26:28,421
Ils transmettent ça d'un satellite ?
427
00:26:30,006 --> 00:26:32,091
Celui-là vient du Japon.
428
00:26:32,175 --> 00:26:33,259
Ce n'est pas loin ?
429
00:26:40,099 --> 00:26:41,184
Un problème ?
430
00:26:44,646 --> 00:26:48,483
Ma mère est une femme compliquée,
431
00:26:48,566 --> 00:26:51,611
mais elle m'a toujours
dit qu'elle a su
432
00:26:51,694 --> 00:26:54,113
qu'elle allait passer
le reste de sa vie avec mon père
433
00:26:54,197 --> 00:26:55,657
dès qu'elle l'a rencontré.
434
00:26:55,740 --> 00:26:58,451
J'ai toujours cherché
à ressentir ça
435
00:26:58,534 --> 00:27:00,828
et ça m'a inquiétée
de ne pas l'avoir ressenti
436
00:27:00,912 --> 00:27:02,580
ou de ne pas pouvoir le ressentir...
437
00:27:02,664 --> 00:27:04,374
Tu l'as ressenti
quand tu m'as rencontré.
438
00:27:04,457 --> 00:27:05,500
Non, justement.
439
00:27:05,583 --> 00:27:10,046
Au début, je te détestais tellement.
Au début, je te détestais tellement.
440
00:27:10,129 --> 00:27:12,507
C'était affligeant.
Tu as dû le voir.
441
00:27:14,050 --> 00:27:18,304
Mais j'ai appris à te connaître,
et là, tout à coup...
442
00:27:23,893 --> 00:27:25,645
Je n'en sais rien.
443
00:27:25,728 --> 00:27:27,939
Ce n'est pas comme ma
mère l'avait dit.
444
00:27:29,565 --> 00:27:33,945
C'est comme si je n'arrivais
qu'à t'aimer passionnément ou te
détester,
445
00:27:34,028 --> 00:27:36,781
ce qui m'arrive encore,
certains jours.
446
00:27:37,532 --> 00:27:39,283
Ce n'est pas très romantique.
447
00:27:39,367 --> 00:27:40,993
Je vais te dire.
448
00:27:41,077 --> 00:27:43,204
J'ai trop bu, c'est tout.
449
00:27:43,287 --> 00:27:45,039
Tu as peur.
450
00:27:45,790 --> 00:27:47,166
Je ne sais pas. Peut-être.
451
00:27:47,250 --> 00:27:49,544
C'est rien.
Moi aussi, j'ai peur.
452
00:27:49,627 --> 00:27:52,588
Je n'ai jamais fait ça.
J'ignore comment ça va se finir.
453
00:27:54,507 --> 00:27:56,634
Mais on est là.
On est arrivés jusqu'ici.
454
00:27:56,718 --> 00:27:58,678
On est à Camp David.
455
00:28:02,765 --> 00:28:06,269
Je pensais que le mariage
éliminerait toutes ces peurs.
456
00:28:07,729 --> 00:28:10,940
Le plus à craindre,
c´est la peur elle-même.
Le plus à craindre,
c´est la peur elle-même.
457
00:28:12,400 --> 00:28:13,860
C'est de Mama Cass ?
458
00:28:16,487 --> 00:28:18,114
Un autre verre, madame Kennedy ?
459
00:28:18,197 --> 00:28:20,199
Ça me paraît... Oui.
460
00:28:20,283 --> 00:28:22,201
Sers-m'en un double.
461
00:28:22,285 --> 00:28:24,454
Je suis au service du président.
462
00:28:44,015 --> 00:28:46,100
L'enquête sera menée avec minutie
463
00:28:46,225 --> 00:28:47,059
et honnêteté.
464
00:28:47,852 --> 00:28:48,853
Par ailleurs...
465
00:28:48,936 --> 00:28:49,937
Ton chéri est à la télé.
466
00:28:50,021 --> 00:28:51,981
...si cette affaire révélait
des implications au plus haut
niveau,
467
00:28:52,064 --> 00:28:54,400
nous nous baserons sur
les faits avérés.
468
00:28:55,526 --> 00:29:00,698
John Dean, conseiller à la
Maison-Blanche, va superviser ces
enquêtes.
469
00:29:00,782 --> 00:29:04,744
J'ai confié à monsieur Dean la tâche
de me remettre un rapport écrit.
470
00:29:04,827 --> 00:29:06,746
Quels que soient les faits,
471
00:29:06,829 --> 00:29:09,582
nous serons les premiers
à les rendre publics.
472
00:29:10,458 --> 00:29:12,126
- On manifeste ?
- Oui.
- On manifeste ?
- Oui.
473
00:29:12,210 --> 00:29:14,170
Dans les rues !
474
00:29:14,796 --> 00:29:16,297
Libérez Martha Mitchell !
475
00:29:16,380 --> 00:29:18,341
Libérez Martha Mitchell !
476
00:29:18,424 --> 00:29:21,302
J'ai posé quelque part les seules
boucles qui vont avec ce collier,
477
00:29:21,385 --> 00:29:22,512
et je ne les trouve plus.
478
00:29:22,595 --> 00:29:24,013
Maintenant, je suis en retard.
479
00:29:27,391 --> 00:29:28,810
Tu restes là à te morfondre
480
00:29:28,893 --> 00:29:32,313
pendant que je me bats
pour défendre notre réputation.
481
00:29:33,272 --> 00:29:37,068
J'ai plus l'impression
que tu défends tes propres intérêts.
482
00:29:37,777 --> 00:29:39,570
Mes propres intérêts ?
483
00:29:39,654 --> 00:29:41,405
Regarde ces imbéciles.
484
00:29:42,198 --> 00:29:44,200
Libérez Martha Mitchell !
485
00:29:44,283 --> 00:29:47,870
Tu es une idole des jeunes,
comme tu le voulais.
486
00:29:49,121 --> 00:29:50,915
Ça fait vendre les livres.
487
00:29:51,791 --> 00:29:55,336
On doit visiter des pensionnats.
Libère ton emploi du temps.
488
00:29:55,419 --> 00:29:57,004
Diana s'en occupera.
489
00:29:57,088 --> 00:29:58,464
Elle est très attentionnée.
490
00:30:04,554 --> 00:30:06,764
Ne laisse pas Marty
dormir trop tard.
491
00:30:08,182 --> 00:30:10,768
Il y a du pot-au-feu dans la cuisine
si tu as faim.
492
00:30:12,311 --> 00:30:13,479
Non, merci.
493
00:30:18,568 --> 00:30:20,486
Qu'est-ce que ça veut dire, Bob ?
494
00:30:20,570 --> 00:30:21,737
Allons, vous...
495
00:30:21,821 --> 00:30:23,906
Vous avez dit
que je n'aurais pas à l'écrire.
496
00:30:24,657 --> 00:30:26,951
Le président l'annonce
partout aux infos.
497
00:30:27,034 --> 00:30:28,411
C'est mon nom.
498
00:30:28,494 --> 00:30:29,954
Je pourrais aller en prison.
499
00:30:30,037 --> 00:30:33,082
Je suis de votre côté.
500
00:30:33,165 --> 00:30:35,626
Mais Nixon ne veut pas céder.
501
00:30:35,710 --> 00:30:38,129
Prenez sur vous et faites
ce qu'il faut,
502
00:30:38,212 --> 00:30:40,548
ce sera plus facile
pour tout le monde.
503
00:30:40,631 --> 00:30:42,133
C'est une menace ?
504
00:30:42,216 --> 00:30:43,759
Bien sûr que non.
505
00:30:43,843 --> 00:30:46,220
J'essaie de vous aider
à vous en sortir.
506
00:30:46,304 --> 00:30:47,972
Passez un bon week-end.
507
00:30:48,681 --> 00:30:51,142
Non. Bob ? Bob ?
508
00:30:58,524 --> 00:31:00,776
Putain ! Putain !
509
00:31:07,408 --> 00:31:11,537
J'ai l'impression
qu'il se passe quelque chose.
510
00:31:34,268 --> 00:31:36,270
Quelqu'un avait faim.
511
00:32:02,171 --> 00:32:04,256
Je me sens fort quand
je suis avec toi.
512
00:32:05,007 --> 00:32:06,676
Je me sens invincible.
513
00:32:06,759 --> 00:32:08,344
Oh, John.
514
00:32:08,427 --> 00:32:11,597
Quand on est ensemble au bureau,
c'est insupportable.
515
00:32:11,681 --> 00:32:14,600
Je te veux en moi.
516
00:32:15,476 --> 00:32:16,519
Bientôt.
517
00:32:17,728 --> 00:32:20,940
On prendra une chambre au Roosevelt
et on s'échappera.
On prendra une chambre au Roosevelt
et on s'échappera.
518
00:32:24,151 --> 00:32:25,444
Formidable, John.
519
00:32:41,002 --> 00:32:43,170
Tu crois vraiment que ça va marcher,
520
00:32:43,254 --> 00:32:45,089
de rester assis là ?
521
00:32:45,172 --> 00:32:47,925
Oui. Sans problème.
522
00:32:48,634 --> 00:32:50,720
Une fois, on tenait
un témoin potentiel
523
00:32:50,803 --> 00:32:52,096
pour un crime en col blanc.
524
00:32:52,179 --> 00:32:53,973
Un génie criminel comme ce type.
525
00:32:54,765 --> 00:32:57,101
On a tout fait pour l'interroger.
Rien ne marchait.
526
00:32:57,184 --> 00:32:59,478
Mon coéquipier a eu l'idée
de rester devant chez lui
527
00:32:59,562 --> 00:33:01,230
un week-end,
pour tenter le coup.
528
00:33:02,189 --> 00:33:04,692
Au bout de sept heures,
529
00:33:04,775 --> 00:33:08,237
le connard est venu nous voir
pour tout avouer.
530
00:33:10,781 --> 00:33:12,867
C'est facile d'être un criminel
quand on est seul.
531
00:33:12,950 --> 00:33:15,619
C'est autre chose, quand on est
avec sa femme et ses enfants.
532
00:33:15,703 --> 00:33:19,957
Ça paraît intrusif, insoutenable.
533
00:33:20,041 --> 00:33:24,295
D'ici demain matin,
il va vider son sac au procureur.
D'ici demain matin,
il va vider son sac au procureur.
534
00:33:24,378 --> 00:33:26,547
Directeur adjoint de campagne.
535
00:33:27,214 --> 00:33:30,134
Ce type ne mérite pas
d'être directeur adjoint d'un
restaurant.
536
00:33:31,427 --> 00:33:34,513
Ces gringos ont la belle
vie, voilà tout.
537
00:33:34,597 --> 00:33:36,432
Qu'est-ce que tu veux dire ?
538
00:33:36,515 --> 00:33:38,517
Tu as vu
à qui ils ont assigné les missions.
539
00:33:39,226 --> 00:33:42,313
Tous les Hispaniques ont eu
les boulots merdiques, non ?
540
00:33:42,396 --> 00:33:43,397
- Non ?
- Si.
541
00:33:43,481 --> 00:33:46,025
Les traductions, les
retranscriptions.
542
00:33:46,859 --> 00:33:49,153
Tu sais comment on nous appelait
à l'académie ?
543
00:33:49,236 --> 00:33:50,571
- Quoi ?
- L'équipe Taco.
544
00:33:51,280 --> 00:33:52,281
Ne rigole pas.
545
00:33:52,364 --> 00:33:55,034
C'est de l'humour de bas étage,
c'est rien du tout.
546
00:33:56,577 --> 00:33:58,662
Tu es en train de me dire
547
00:33:58,746 --> 00:34:01,916
que ça ne t'énerverait pas
si on disait que tu faisais partie
de...
548
00:34:01,999 --> 00:34:04,251
de la division métèque,
par exemple ?
549
00:34:07,963 --> 00:34:09,799
Je dis seulement
550
00:34:09,882 --> 00:34:13,427
qu'on se bat pour avoir
une place à l'abreuvoir.
551
00:34:13,511 --> 00:34:16,138
Même ce connard devant nous.
552
00:34:16,222 --> 00:34:18,557
Bois quelque chose.
553
00:34:18,641 --> 00:34:20,976
Il fait chaud aujourd'hui.
554
00:34:35,908 --> 00:34:37,952
Pourquoi tu ne m'as rien dit ?
555
00:34:38,035 --> 00:34:39,161
Je ne sais pas.
556
00:34:41,413 --> 00:34:45,000
Je suis trop bête.
Je me disais...
557
00:34:45,084 --> 00:34:48,254
que si je gardais le secret,
ça finirait bien par...
558
00:34:49,296 --> 00:34:50,172
disparaître.
559
00:34:50,256 --> 00:34:53,592
C'est la logique d'un garçon de
cinq ans. Je suis ta femme.
560
00:34:53,676 --> 00:34:57,221
- Ça ne marche pas comme ça.
- Je sais. Je m'excuse.
561
00:34:58,430 --> 00:35:00,975
Ce rapport d'enquête
qu'on te demande d'écrire...
562
00:35:01,058 --> 00:35:04,186
Ce rapport serait un
tissu de mensonges.
563
00:35:05,563 --> 00:35:09,358
Si je l'écris,
je serai le premier responsable
564
00:35:09,441 --> 00:35:11,777
au courant de l'affaire
à mentir publiquement.
565
00:35:11,861 --> 00:35:14,280
Ils veulent tout me
mettre sur le dos
566
00:35:14,363 --> 00:35:16,907
pour écraser
toute autre tentative d'enquête.
567
00:35:16,991 --> 00:35:18,784
Et si tu refuses de le faire ?
568
00:35:18,868 --> 00:35:20,327
Si je...
569
00:35:21,120 --> 00:35:24,540
Ils vont m'éviscérer dans la presse
et me détruire.
570
00:35:24,623 --> 00:35:28,586
Tu ne sais pas les moyens
qu'ils ont à leur disposition.
Tu ne sais pas les moyens
qu'ils ont à leur disposition.
571
00:35:28,669 --> 00:35:29,962
Je sais, je m'en suis servi.
572
00:35:30,045 --> 00:35:33,048
Incroyable. Ne dis plus un mot.
573
00:35:33,132 --> 00:35:35,509
Je sais que je te déçois...
Je ne voulais pas te le cacher.
574
00:35:35,593 --> 00:35:37,761
Mais ça a dégénéré.
575
00:35:40,556 --> 00:35:42,975
Je ne te le dirai qu'une seule fois.
576
00:35:43,058 --> 00:35:46,604
Tu ne peux plus me faire ça.
577
00:35:47,813 --> 00:35:48,731
Je sais.
578
00:35:52,818 --> 00:35:54,695
Tu ne peux pas écrire ce rapport,
579
00:35:54,778 --> 00:35:56,822
mais on ne les laissera pas
te descendre.
580
00:35:56,906 --> 00:35:57,990
Quelle est la 3e option ?
581
00:35:58,949 --> 00:36:02,494
Je ne vais pas débarquer
au bureau du procureur spécial.
582
00:36:02,578 --> 00:36:06,081
- Pourquoi pas ?
- Je suis impliqué.
583
00:36:06,165 --> 00:36:07,166
Je suis le méchant.
584
00:36:07,249 --> 00:36:09,543
Si tu étais le type
qui a vu une injustice
585
00:36:09,627 --> 00:36:11,378
et qui a décidé d'agir ?
586
00:36:12,713 --> 00:36:14,298
Comment ça ?
587
00:36:14,381 --> 00:36:17,718
Je dis juste...
Si tu dénonces ces types,
588
00:36:17,801 --> 00:36:19,720
ces criminels,
589
00:36:19,803 --> 00:36:21,931
tu n'auras plus de
problème juridique.
590
00:36:22,014 --> 00:36:24,683
Tu auras un problème d'image.
591
00:36:24,767 --> 00:36:26,977
Et j'ai passé toute ma vie
592
00:36:27,061 --> 00:36:29,855
à créer différentes versions de
moi-même pour plaire aux gens
à créer différentes versions de
moi-même pour plaire aux gens
593
00:36:29,939 --> 00:36:31,065
et obtenir ce que je veux.
594
00:36:31,148 --> 00:36:33,525
Et ce que je veux,
c'est t'éviter la prison.
595
00:36:33,609 --> 00:36:35,653
Alors on va...
596
00:36:36,612 --> 00:36:38,447
t'apprendre à faire ça.
597
00:36:38,530 --> 00:36:42,743
Tu vas expliquer la vérité
et faire en sorte qu'on t'apprécie.
598
00:36:42,826 --> 00:36:45,120
Crée une version de toi
à laquelle on peut s'identifier.
599
00:36:45,204 --> 00:36:47,039
C'est comme ça qu'on gagnera.
600
00:36:47,122 --> 00:36:48,540
C'est comme ça qu'on te libérera.
601
00:36:50,417 --> 00:36:51,752
Fais-moi confiance.
602
00:36:55,965 --> 00:36:58,050
Tu me fais confiance ?
603
00:36:58,717 --> 00:36:59,718
Oui.
604
00:37:04,014 --> 00:37:05,015
Je t'aime...
605
00:37:06,350 --> 00:37:07,351
tellement.
606
00:37:12,022 --> 00:37:15,025
Merci de me recevoir.
Oh, merci.
607
00:37:16,151 --> 00:37:20,030
Je vous ferais bien goûter,
mais vous êtes végétarienne, je
crois.
608
00:37:20,114 --> 00:37:21,699
Martha vous a dit ça ?
609
00:37:22,533 --> 00:37:23,534
Fantastique.
610
00:37:26,370 --> 00:37:29,331
Alors, Jay, j'ai été surprise
611
00:37:29,415 --> 00:37:31,709
quand votre mère a dit
que vous étiez rentré au pays.
612
00:37:34,253 --> 00:37:35,879
Ça fait quelques années déjà.
613
00:37:35,963 --> 00:37:39,258
Ma mère aime dire à la presse
que je me bats encore.
614
00:37:39,341 --> 00:37:41,468
Elle exagère, pour faire bien.
615
00:37:41,552 --> 00:37:43,012
C'est bien les ivrognes !
616
00:37:46,015 --> 00:37:48,350
Il est dit ici que
votre père, Clyde,
617
00:37:48,434 --> 00:37:50,686
et votre mère ont divorcé en 1957.
618
00:37:50,769 --> 00:37:52,271
C'est exact.
619
00:37:52,354 --> 00:37:54,648
Elle a rencontré M. Mitchell
l'année d'avant.
620
00:37:54,732 --> 00:37:58,569
Je n'avais que neuf ans,
je ne me rappelle pas vraiment.
621
00:38:00,321 --> 00:38:03,741
Parlez-moi de votre enfance
avec votre mère.
622
00:38:04,742 --> 00:38:08,871
Tout ce qui pourrait aider :
souvenirs, anecdotes, ce genre de
choses.
623
00:38:08,954 --> 00:38:12,041
Oui, alors...
624
00:38:13,334 --> 00:38:16,378
Si Martha ne parle jamais de Jay,
ce n'est pas pour rien.
625
00:38:16,462 --> 00:38:18,130
Elle l'a abandonné,
626
00:38:18,213 --> 00:38:21,216
tout comme ce qu'elle préfère
oublier de son passé.
627
00:38:21,884 --> 00:38:23,969
- Pardon ?
- Sharon...
628
00:38:24,053 --> 00:38:26,347
C'est une femme égoïste et troublée
629
00:38:26,430 --> 00:38:29,141
qui a élevé
un fils sensible et affectueux.
630
00:38:29,224 --> 00:38:30,893
Attribuer cela à son amour maternel,
631
00:38:30,976 --> 00:38:33,604
ce serait attribuer un jour
ensoleillé à un ouragan.
632
00:38:34,313 --> 00:38:35,481
Compris ?
Compris ?
633
00:38:37,066 --> 00:38:38,359
Oui.
634
00:38:39,068 --> 00:38:40,569
D'accord.
635
00:38:40,652 --> 00:38:43,572
Excusez-moi, je dois
aller aux toilettes.
636
00:38:53,749 --> 00:38:56,877
Excusez-la.
Elle est très protectrice.
637
00:38:56,960 --> 00:38:57,961
Ce n'est rien.
638
00:38:58,045 --> 00:39:00,464
Les femmes de caractère
ont tendance à faire ça.
639
00:39:02,841 --> 00:39:04,676
Je vous ai apporté quelque chose.
640
00:39:08,931 --> 00:39:12,267
Ce sont des choses sur ma mère
que j'ai rassemblées au fil des
années.
641
00:39:12,351 --> 00:39:13,519
De vieilles photos.
642
00:39:14,937 --> 00:39:16,271
Des choses qu'elle a laissées.
643
00:39:17,523 --> 00:39:19,358
Ça pourrait vous aider
avec votre livre.
644
00:39:20,234 --> 00:39:22,694
Bien sûr. Merci beaucoup.
645
00:39:22,778 --> 00:39:24,822
Comment va-t-elle, au fait ?
646
00:39:25,781 --> 00:39:27,032
Elle va bien.
647
00:39:27,116 --> 00:39:31,829
Elle joue à un jeu dangereux
avec la presse en ce moment,
648
00:39:31,912 --> 00:39:34,748
elle aime contrarier
la Maison-Blanche, mais...
649
00:39:36,583 --> 00:39:39,253
votre mère est forte.
votre mère est forte.
650
00:39:39,336 --> 00:39:43,173
Elle a tendance à agir
en sa défaveur.
651
00:39:44,007 --> 00:39:45,259
Oui, c'est bien elle.
652
00:39:45,342 --> 00:39:49,555
Parfois, je me dis que je devrais
tourner la page et écrire sur autre
chose,
653
00:39:49,638 --> 00:39:53,434
mais elle réussit toujours
à me convaincre de revenir...
654
00:39:54,143 --> 00:39:58,021
Écoutez, je sais
que ma mère n'est pas facile.
655
00:39:59,481 --> 00:40:02,526
Mais ne la laissez pas tomber.
656
00:40:06,947 --> 00:40:08,115
Merci.
657
00:40:14,413 --> 00:40:17,124
Martha, si on ne part pas
maintenant, on va être en retard.
658
00:40:19,668 --> 00:40:22,838
C'est un pensionnat, pas La Scala.
Tu exagères.
659
00:40:22,921 --> 00:40:25,382
Il faut bien que je le porte un
jour. Tu ne me sors jamais.
660
00:40:25,466 --> 00:40:27,634
Ça fait une heure
que Zolton nous attend.
661
00:40:27,718 --> 00:40:29,470
Quel grincheux !
Tu n'as pas dormi ?
662
00:40:29,553 --> 00:40:30,929
Pas maintenant.
663
00:40:31,013 --> 00:40:33,724
J'attendrai mon tour comme les
autres. À combien en es-tu ?
664
00:40:33,807 --> 00:40:36,268
N'écoute pas ta mère.
Elle aime les histoires.
665
00:40:37,102 --> 00:40:38,312
Et le gin.
666
00:40:39,730 --> 00:40:41,690
Je dois me soûler pour te supporter.
Je dois me soûler pour te supporter.
667
00:40:50,115 --> 00:40:53,702
Voici notre espace communautaire,
pour se détendre avec ses amies.
668
00:40:55,871 --> 00:40:58,624
- Garde les yeux droit devant.
- Arrête.
669
00:40:58,707 --> 00:41:01,752
Je dirais qu'elles sont trop jeunes,
mais tu ne m'écoutes jamais.
670
00:41:01,835 --> 00:41:03,545
On ne va pas faire ça ici.
671
00:41:04,588 --> 00:41:07,341
Celle-là a peut-être le permis.
672
00:41:10,385 --> 00:41:12,513
Vous trouverez par ici
les terrains de sport.
673
00:41:12,596 --> 00:41:15,933
Nous encourageons un corps sain
dans un esprit sain.
674
00:41:16,683 --> 00:41:19,770
Je devrais prendre un amant,
pour décompresser un peu.
675
00:41:19,853 --> 00:41:21,855
C'est toi qui me mets la pression,
676
00:41:21,939 --> 00:41:23,941
en passant sans arrêt
à la télévision.
677
00:41:25,150 --> 00:41:27,903
Je n'aurais pas besoin de le faire
si tu avais le courage de parler.
678
00:41:27,986 --> 00:41:30,822
Ne recommence pas.
C'est insupportable.
679
00:41:30,906 --> 00:41:33,283
Un peu moins fort.
680
00:41:33,367 --> 00:41:35,786
- Ferme-la, mon pote.
- Pardon ?
681
00:41:35,869 --> 00:41:37,788
- Viens, Martha.
- Il y a des enfants ici.
682
00:41:37,871 --> 00:41:39,623
Qu'ils s'occupent de leurs affaires.
683
00:41:39,706 --> 00:41:41,792
Hé, l'ami.
Surveille un peu ta femme.
684
00:41:41,875 --> 00:41:43,835
- Qu'est-ce que tu m'as dit ?
- Papa.
- Qu'est-ce que tu m'as dit ?
- Papa.
685
00:41:43,919 --> 00:41:46,630
C'est à cause d'elle
que le président t'a viré, connard.
686
00:41:46,713 --> 00:41:48,423
Comment osez-vous lui
parler comme ça ?
687
00:41:48,507 --> 00:41:50,551
J'attire votre attention
sur le terrain de hockey.
688
00:41:50,634 --> 00:41:53,637
Vous allez m'humilier à la télé
comme votre mari ?
689
00:41:53,720 --> 00:41:56,265
Arrête.
690
00:41:57,432 --> 00:41:59,226
Sale connard arrogant !
691
00:41:59,768 --> 00:42:00,686
Papa.
692
00:42:08,527 --> 00:42:10,237
- Connard.
- Abruti.
693
00:42:14,616 --> 00:42:16,868
Ça va, mon chéri ? Mitchell.
694
00:42:18,120 --> 00:42:20,122
- Papa ?
- Appelez un médecin !
695
00:42:20,205 --> 00:42:21,957
Appelez vitre un médecin !
696
00:42:22,040 --> 00:42:24,501
Qu'est-ce qui se passe ? Ça va ?
697
00:42:25,168 --> 00:42:27,170
Respire fort.
Reprends ton souffle.
698
00:42:27,254 --> 00:42:29,172
Ça ne va pas ?
699
00:42:29,256 --> 00:42:31,258
Papa, tu vas bien ?
700
00:42:48,775 --> 00:42:51,612
Vous ne savez pas vous servir
d'une poubelle ? Bon sang.
701
00:42:51,695 --> 00:42:53,780
Madame Magruder.
702
00:42:54,698 --> 00:42:55,991
Bonjour...
703
00:42:56,992 --> 00:42:59,202
On peut vous aider ?
704
00:42:59,286 --> 00:43:01,747
Mon mari souffre de nycturie.
705
00:43:04,207 --> 00:43:05,208
- Quoi ?
- De quoi ?
706
00:43:05,292 --> 00:43:06,501
Nycturie.
707
00:43:06,585 --> 00:43:09,963
C'est un terme médical qui décrit
une vessie hyperactive due à
l'anxiété.
708
00:43:10,047 --> 00:43:13,091
Quand il stresse,
il doit pisser, alors il pisse.
709
00:43:13,175 --> 00:43:17,179
Mais juste après,
il ressent à nouveau une envie
pressante.
710
00:43:17,262 --> 00:43:19,765
C'est son esprit qui
lui joue des tours.
711
00:43:21,933 --> 00:43:23,852
Désolé, madame Magruder...
712
00:43:23,935 --> 00:43:25,312
Appelez-moi Gail.
713
00:43:27,230 --> 00:43:28,815
D'accord, Gail.
714
00:43:28,899 --> 00:43:30,817
Pourquoi nous dites-vous ça ?
715
00:43:33,779 --> 00:43:34,780
Parce que...
716
00:43:34,863 --> 00:43:39,493
depuis que vous faites le pied de
grue devant chez moi comme des
amateurs,
717
00:43:39,576 --> 00:43:43,080
Jeb n'arrête pas de faire
des allers-retours aux toilettes
718
00:43:43,163 --> 00:43:44,706
comme si c'était un sport olympique.
719
00:43:44,790 --> 00:43:47,709
Cet imbécile est convaincu
que vous allez l'embarquer
Cet imbécile est convaincu
que vous allez l'embarquer
720
00:43:47,793 --> 00:43:49,920
dans une prison secrète en Bolivie.
721
00:43:50,003 --> 00:43:52,631
Il n'arrête pas de pisser.
Ça me rend folle.
722
00:43:52,714 --> 00:43:54,883
C'est regrettable, Gail.
723
00:43:54,966 --> 00:43:58,470
Mais si Jeb ne voulait pas
qu'on regarde par-dessus son épaule,
724
00:43:58,553 --> 00:44:02,516
il n'aurait pu prendre part
à une conspiration criminelle.
725
00:44:03,392 --> 00:44:04,893
Vous ne m'écoutez pas.
726
00:44:05,435 --> 00:44:08,313
Mon mari n'est pas très intelligent.
727
00:44:08,397 --> 00:44:11,316
Mais il fera toujours ce qu'il faut.
728
00:44:11,400 --> 00:44:14,820
Il y a quelques jours,
j'étais à deux jours de le
convaincre
729
00:44:14,903 --> 00:44:17,072
d'aller parler au procureur.
730
00:44:17,155 --> 00:44:19,366
Et vous avez débarqué,
comme des imbéciles.
731
00:44:21,201 --> 00:44:22,577
Vous nous dites...
732
00:44:22,661 --> 00:44:24,037
Foutez le camp,
733
00:44:24,121 --> 00:44:27,082
sauf si vous voulez envoyer
mon mari dans un coma urinaire !
734
00:44:34,047 --> 00:44:36,508
Laissez-moi 24 heures,
et si Jeb ne se rend pas,
735
00:44:36,591 --> 00:44:38,301
montez le camp tout le mois
si vous voulez.
736
00:44:42,806 --> 00:44:44,266
Elle nous a piqué notre pizza.
737
00:44:53,692 --> 00:44:54,735
Ohé ?
738
00:45:04,953 --> 00:45:06,037
Martha ?
739
00:45:11,710 --> 00:45:12,711
Martha ?
740
00:45:21,136 --> 00:45:22,220
Marty ?
741
00:45:23,138 --> 00:45:24,139
Salut, ma chérie.
742
00:45:25,974 --> 00:45:27,225
Où est ta mère ?
743
00:45:44,242 --> 00:45:45,285
Ohé ?
744
00:45:48,121 --> 00:45:49,122
Martha ?
745
00:46:00,634 --> 00:46:01,718
J'ai...
746
00:46:03,094 --> 00:46:05,555
J'ai appris
que John avait eu un problème.
747
00:46:05,639 --> 00:46:09,643
C'est sa tension, il va s'en sortir.
748
00:46:10,519 --> 00:46:11,645
Ah, d'accord.
749
00:46:15,023 --> 00:46:16,358
J'ai parlé à Jay.
750
00:46:17,359 --> 00:46:18,902
Il va bien.
751
00:46:18,985 --> 00:46:20,695
Vous aviez raison pour
sa petite amie.
752
00:46:20,779 --> 00:46:22,113
Que faites-vous là ?
753
00:46:23,156 --> 00:46:24,157
Quoi ?
754
00:46:25,784 --> 00:46:27,994
Que faites-vous dans ma chambre ?
755
00:46:30,372 --> 00:46:34,167
Nous devions travailler
sur le livre aujourd'hui.
756
00:46:35,210 --> 00:46:38,547
Je ne veux pas travailler
sur le livre aujourd'hui. Partez.
757
00:46:40,632 --> 00:46:42,425
Vous ne pouvez pas continuer
à faire ça.
758
00:46:44,845 --> 00:46:47,556
La maison d'édition attend un
brouillon d'ici la fin de l'année.
759
00:47:19,462 --> 00:47:24,509
Raymond a eu
une ceinture jaune de karaté.
760
00:47:25,302 --> 00:47:27,637
Et Tommy, tu ne vas pas le croire,
761
00:47:27,721 --> 00:47:30,599
a une autre dent qui bouge.
762
00:47:31,808 --> 00:47:35,520
Et toutes les nonnes disent
que James est l'un
763
00:47:35,604 --> 00:47:39,190
des surveillants de couloir
les plus assidus.
764
00:47:40,025 --> 00:47:44,696
Et Raymond est beaucoup plus direct
avec les filles.
765
00:47:45,530 --> 00:47:49,910
Très bien. De futurs officiers.
Pas vrai, Raymond ?
766
00:47:54,456 --> 00:47:55,498
Raymond ?
767
00:47:56,416 --> 00:47:57,292
Désolé, Gordon.
768
00:47:58,668 --> 00:48:01,171
Il a entendu
une information à la radio hier.
769
00:48:08,970 --> 00:48:11,222
Qu'as-tu entendu à
la radio, Raymond ?
770
00:48:12,766 --> 00:48:14,559
Vas-y, n'aie pas peur.
771
00:48:16,353 --> 00:48:17,228
Ils...
772
00:48:18,730 --> 00:48:21,232
Ils ont dit que le juge vous
enverrait dans une prison stricte...
773
00:48:23,234 --> 00:48:24,945
pendant longtemps.
774
00:48:26,279 --> 00:48:27,238
C'est exact.
775
00:48:31,284 --> 00:48:33,161
Je veux que vous rentriez
à la maison.
776
00:48:33,244 --> 00:48:34,371
Je sais.
777
00:48:35,580 --> 00:48:38,667
Je ne veux rien de plus que d'être
à la maison avec toi et tes frères.
778
00:48:38,750 --> 00:48:42,212
Mais certaines choses sont
plus importantes que nos désirs.
779
00:48:43,630 --> 00:48:46,883
Pose le téléphone
pour que tout le monde m'entende.
780
00:48:50,929 --> 00:48:52,097
Tiens-toi droit.
781
00:48:55,183 --> 00:48:58,311
Quand j'étais petit,
j'étais très malade.
782
00:48:59,729 --> 00:49:03,108
Ma seule amie était ma nourrice,
Frau Teresa.
Ma seule amie était ma nourrice,
Frau Teresa.
783
00:49:04,317 --> 00:49:08,279
Un soir, alors que j'étais allongé
dans mon lit, souffrant de
pneumonie,
784
00:49:08,989 --> 00:49:11,491
elle m'a raconté l'histoire
d'un autre garçon malade,
785
00:49:12,117 --> 00:49:15,620
un garçon qui, de sa propre volonté,
786
00:49:15,704 --> 00:49:17,455
surmonta la mort
787
00:49:17,539 --> 00:49:19,457
et devint le chef de sa patrie.
788
00:49:20,625 --> 00:49:24,796
Un puissant et terrible Fuehrer
dont le nom résonnera à travers le
temps.
789
00:49:25,880 --> 00:49:27,716
Frau Teresa m'a fait comprendre
790
00:49:27,799 --> 00:49:30,218
que, moi aussi, je pouvais surmonter
ma propre faiblesse
791
00:49:30,301 --> 00:49:32,804
et choisir d'être fort.
792
00:49:35,098 --> 00:49:36,850
Alors, écoutez-moi.
793
00:49:37,475 --> 00:49:40,228
Individuellement, vous êtes petits,
794
00:49:41,604 --> 00:49:44,190
mais à trois, vous êtes
l'équivalent d'un homme adulte.
795
00:49:45,191 --> 00:49:48,028
Maintenant que je ne suis plus là,
agissez comme tel.
796
00:49:48,778 --> 00:49:52,073
James, arrête d'avoir peur
du noir et des singes.
797
00:49:53,950 --> 00:49:57,454
Tommy, ne pleure plus
quand le téléphone sonne.
798
00:49:59,539 --> 00:50:00,540
Est-ce que...
799
00:50:01,750 --> 00:50:03,668
la prison fait peur, père ?
la prison fait peur, père ?
800
00:50:04,919 --> 00:50:06,212
C'est terrifiant.
801
00:50:07,213 --> 00:50:10,633
Les hommes finissent broyés
dans des mares de sang
802
00:50:10,717 --> 00:50:12,510
ou bâtis comme des montagnes.
803
00:50:14,679 --> 00:50:16,973
Ce sera le baptême du
feu de votre père,
804
00:50:18,058 --> 00:50:21,478
une vraie mise à l'épreuve,
semblable à nulle autre.
805
00:50:24,105 --> 00:50:25,857
C'est ce que vous voulez, père ?
806
00:50:30,737 --> 00:50:31,821
Oui, James.
807
00:50:34,282 --> 00:50:38,328
C'est ce que Père veut
depuis très, très longtemps.
808
00:50:50,048 --> 00:50:51,049
Pris en flagrant délit.
809
00:50:52,342 --> 00:50:56,179
Vous auriez dû passer plus tôt
pour me retirer mon cathéter.
810
00:50:56,262 --> 00:50:57,931
Je n'ai jamais compris ces trucs.
811
00:50:58,932 --> 00:51:01,351
Je vous ai apporté
un petit quelque chose.
812
00:51:01,434 --> 00:51:03,937
Content de vous revoir sur pied.
813
00:51:04,562 --> 00:51:06,648
Je reviens tout juste de Camp David,
Je reviens tout juste de Camp David,
814
00:51:06,731 --> 00:51:09,484
c'est ce qu'il y avait de mieux
à la station-service.
815
00:51:10,110 --> 00:51:11,361
Mo l'a choisie.
816
00:51:12,570 --> 00:51:15,198
IL PARAÎT QUE VOUS
N'AVEZ PAS LA PÊCHE
817
00:51:15,907 --> 00:51:16,991
C'est gentil.
818
00:51:22,664 --> 00:51:26,918
J'ai entendu le président dire
que vous alliez faire un rapport
819
00:51:27,001 --> 00:51:28,795
sur cette histoire du Watergate.
820
00:51:30,797 --> 00:51:32,549
Oui, justement...
821
00:51:34,843 --> 00:51:37,428
C'est la raison de ma venue.
822
00:51:40,515 --> 00:51:43,977
Avec tout ce qui se passe,
823
00:51:44,727 --> 00:51:46,312
on a pensé, Mo et moi,
824
00:51:46,396 --> 00:51:48,523
on s'est dit...
825
00:51:49,440 --> 00:51:51,401
qu'il serait préférable...
826
00:51:51,484 --> 00:51:53,736
que j'examine d'autres options.
827
00:52:14,090 --> 00:52:17,135
Vous avez parlé à Cox ou des gens
du bureau du procureur spécial ?
828
00:52:18,970 --> 00:52:21,306
Non. Pas encore, monsieur.
829
00:52:21,389 --> 00:52:22,390
Je voulais...
830
00:52:24,017 --> 00:52:26,811
Je voulais vous en parler avant,
par respect.
831
00:52:26,895 --> 00:52:29,981
Vous vouliez me serrer la main
avant de me poignarder dans le dos ?
832
00:52:30,064 --> 00:52:31,733
Le bateau coule, John.
833
00:52:31,816 --> 00:52:34,152
On peut sombrer au fond de l'eau
834
00:52:34,235 --> 00:52:36,237
ou être les premiers
sur le canot pneumatique.
835
00:52:51,127 --> 00:52:52,462
Vous savez...
836
00:52:54,130 --> 00:52:56,507
Je m'excuse de ne pas être venu
à votre mariage.
837
00:52:58,676 --> 00:53:01,721
J'ai perdu le goût
des cérémonies en grande pompe
838
00:53:01,804 --> 00:53:03,473
après mon premier mariage.
839
00:53:07,310 --> 00:53:09,145
On dit qu'un bon mariage...
840
00:53:10,647 --> 00:53:12,148
est comme un jardin.
est comme un jardin.
841
00:53:16,194 --> 00:53:18,404
Il faut lui consacrer
de l'attention...
842
00:53:19,906 --> 00:53:21,074
et du temps...
843
00:53:22,242 --> 00:53:23,243
du dévouement.
844
00:53:27,288 --> 00:53:30,583
Mais un bon mariage
est ennuyant à mourir.
845
00:53:33,127 --> 00:53:34,879
Le meilleur genre de mariage...
846
00:53:37,298 --> 00:53:38,549
est une chance...
847
00:53:39,801 --> 00:53:41,344
et une malédiction.
848
00:53:42,679 --> 00:53:43,930
Il n'y a rien de tel.
849
00:53:51,646 --> 00:53:52,939
C'est de l'amour.
850
00:53:57,777 --> 00:53:58,945
C'est de la haine.
851
00:54:00,446 --> 00:54:02,573
Je ne t'attendais pas aussi tôt.
852
00:54:03,908 --> 00:54:05,910
Le Roosevelt est complet, ce soir ?
853
00:54:09,247 --> 00:54:10,248
C'est du feu.
854
00:54:16,546 --> 00:54:17,672
C'est de la peur.
855
00:54:19,215 --> 00:54:22,719
Tous les sentiments en même temps.
856
00:54:24,053 --> 00:54:27,015
Parfois, ça fait l'effet
d'une plaie ouverte.
857
00:54:27,807 --> 00:54:29,017
Et parfois...
858
00:54:32,270 --> 00:54:34,314
on ignore si ça en vaut le coup.
859
00:54:41,863 --> 00:54:44,866
Je t'aime tellement
que je pourrais m'arracher les yeux.
860
00:54:47,910 --> 00:54:49,537
Bonne chance, fiston.
861
00:54:50,621 --> 00:54:52,498
Ne foutez pas tout en l'air.
862
00:54:54,250 --> 00:54:55,752
Merci, monsieur.
863
00:55:05,970 --> 00:55:08,056
La commission a appelé.
Je vais témoigner.
864
00:55:46,302 --> 00:55:48,721
D'APRÈS LA SÉRIE DE PODCASTS
"SLOW BURN" DE SLATE
865
00:56:43,860 --> 00:56:46,028
SÉRIE INSPIRÉE DE FAITS RÉELS
AVEC DES PARTIES FICTIVES
866
00:56:46,112 --> 00:56:47,864
NE REPRÉSENTANT PAS
DES PERSONNES RÉELLES.
867
00:57:31,032 --> 00:57:32,283
Sous-titres : Françoise Sawyer
67027
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.