All language subtitles for El capitán pirata (1950)(Dual+Subt.)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,500 --> 00:01:26,125 �Es todo de su agrado, Madame ? 2 00:01:26,196 --> 00:01:28,782 Es un espect�culo inusualmente alegre, Capit�n Martos. 3 00:01:28,852 --> 00:01:31,372 Cuando todo est� en calma, no podemos hacer m�s que pasarla bien. 4 00:01:31,444 --> 00:01:35,698 Cuando llegue a Nueva Orleans, me divertir�, pero no hasta entonces. 5 00:01:35,764 --> 00:01:38,284 Est� obsesionada con ese pirata Baptiste. 6 00:01:38,355 --> 00:01:41,966 Cada vez que divisamos una vela extra�a, pide sus sales arom�ticas. 7 00:01:42,034 --> 00:01:45,198 Madame, no podr�a estar m�s segura que en su propia sala. 8 00:01:45,266 --> 00:01:47,819 Con una calma como esta ning�n pirata podr�a atraparnos. 9 00:01:47,890 --> 00:01:49,483 Ni siquiera Baptiste. 10 00:01:55,601 --> 00:01:57,968 Tr�eme a ese violinista, Tom. Es mejor que el nuestro. 11 00:01:58,033 --> 00:01:59,462 Si, se�or. 12 00:02:12,623 --> 00:02:15,852 �Cuatro campanadas y todo en orden! 13 00:02:21,742 --> 00:02:23,433 Piratas !Piratas ! 14 00:02:24,558 --> 00:02:26,827 - Baptiste! - Sr. Roberts, prot�ja a las mujeres. 15 00:02:26,893 --> 00:02:29,315 Se�ores, �rmense! Vamos a cubierta ! 16 00:03:21,384 --> 00:03:23,140 Gracias, ni�o 17 00:03:35,943 --> 00:03:37,437 Gracias, ni�o 18 00:03:51,525 --> 00:03:53,564 - Que no olviden la seda china, Tom - Si 19 00:03:53,637 --> 00:03:55,841 �Has llevado al violonista? 20 00:03:55,909 --> 00:03:58,080 Ha partido con los sacos de especias. 21 00:04:01,700 --> 00:04:03,674 �Qu� pretende hacer con nosotros, pirata? 22 00:04:03,747 --> 00:04:06,594 Dejarlos a la deriva en los botes, junto con los pasajeros. 23 00:04:06,659 --> 00:04:08,667 A menos que haya un voluntario entre ustedes. 24 00:04:08,739 --> 00:04:11,521 �Piensa que mis hombres trabajar�an para Ud.? 25 00:04:11,587 --> 00:04:14,935 Bueno, no hay ninguno entre nosotros que no haya servido a Alexander Narbonne. 26 00:04:15,010 --> 00:04:18,938 D�gale eso a su principal, si tiene suerte de ser rescatado. 27 00:04:19,010 --> 00:04:21,944 Al mismo tiempo, solicitar� el privilegio de estar presente 28 00:04:22,018 --> 00:04:24,473 cuando Narbonne los cuelgue de su propio m�stil 29 00:04:24,546 --> 00:04:27,677 �Por qu� molestar a Narbonne ? Lo invitar� yo mismo. 30 00:04:28,993 --> 00:04:31,415 �Cu�ntos hombres prefieren cambiar de mando, 31 00:04:31,488 --> 00:04:32,470 en lugar de marcharse en los botes? 32 00:04:32,544 --> 00:04:34,170 Los botes me vuelven loco. 33 00:04:34,241 --> 00:04:36,957 - Yo elijo la bandera pirata. - Yo tambi�n. 34 00:04:37,920 --> 00:04:39,578 Son unos muchachos sabios, Capit�n. 35 00:04:52,287 --> 00:04:55,254 - Aqu� olvidamos uno. - Mejor arr�stralo. 36 00:04:57,086 --> 00:04:59,191 - Despacio con esos toneles de p�lvora. - Si, se�or! 37 00:04:59,262 --> 00:05:00,985 - Evac�enlo - Si, Capit�n! 38 00:05:01,053 --> 00:05:02,515 Parece que somos todos. 39 00:05:02,590 --> 00:05:05,491 Scuttler, compruebe el peso y aseg�rese de que se hunda r�pidamente. 40 00:05:05,565 --> 00:05:07,223 He aqu� lo que encontr�mos. 41 00:05:07,293 --> 00:05:08,951 �Un grumete, eh? 42 00:05:09,020 --> 00:05:12,119 �Y bien, muchacho, te gustar�a alistarte con Frederic Baptiste ? 43 00:05:12,189 --> 00:05:13,847 Habla m�s fuerte, no puedes... 44 00:05:14,908 --> 00:05:17,559 Bueno, vaya! Me lleva... 45 00:05:17,628 --> 00:05:19,253 Encantada de conocerlo 46 00:05:19,964 --> 00:05:21,938 �Esto es algo nuevo en los barcos de Narbonne ? 47 00:05:22,011 --> 00:05:24,018 �C�mo ha subido a bordo? 48 00:05:24,091 --> 00:05:25,269 Fue muy f�cil. 49 00:05:25,339 --> 00:05:27,640 Pero si hubiese sabido que su viejo y mohoso barco, 50 00:05:27,707 --> 00:05:31,056 ser�a atacado por una banda de asesinos, me hubiera quedado en Boston. 51 00:05:31,131 --> 00:05:33,465 �Una poliz�n? P�nganlan en los botes con las otras mujeres. 52 00:05:33,530 --> 00:05:34,478 Se han marchado. 53 00:05:34,554 --> 00:05:36,212 Entonces ir� en el bote con ellos. 54 00:05:36,282 --> 00:05:39,380 Vamos! antes de que me arrepienta y te haga nadar hasta Nueva Orleans! 55 00:05:39,449 --> 00:05:41,107 - Vamos... - Espera un minuto. 56 00:05:41,177 --> 00:05:45,138 Tengo dos vestidos en ese bote y no me ir� sin ellos. 57 00:05:46,104 --> 00:05:50,959 Sabes, est� cometiendo un gran error al poner a una mujer con todos esos hombres. 58 00:05:51,672 --> 00:05:55,250 -� No estar�s pensando...? - �Qu� estar� m�s segura con nosotros ? 59 00:05:55,384 --> 00:05:56,464 Precisamente. 60 00:05:57,175 --> 00:06:00,623 - Oh ! No. No lo har�s! - Es por su seguridad. 61 00:06:01,048 --> 00:06:03,219 Su�lteme!, gorila! 62 00:06:04,567 --> 00:06:06,454 - Casi me ara�as la oreja. - Bien. 63 00:06:06,518 --> 00:06:09,006 No sabes como encargarte de una se�orita. 64 00:06:09,079 --> 00:06:10,061 �Ves lo que te digo? 65 00:06:10,134 --> 00:06:11,116 Si no me baja... 66 00:06:11,190 --> 00:06:14,059 Imagina a esos pobres e indefensos hombres solos en un bote... 67 00:06:14,134 --> 00:06:15,825 con una mujer tan peligrosa como ella. 68 00:06:15,894 --> 00:06:17,388 Toma. Atr�pala. 69 00:06:17,462 --> 00:06:20,244 Cuando baje al bote me la pasas. 70 00:06:24,725 --> 00:06:27,507 No sabes como encargarte de una se�orita. 71 00:06:35,252 --> 00:06:36,681 - Ay! - Silencio! 72 00:06:39,123 --> 00:06:41,905 - Ay�dame, Kryl. Ay�dame! - Haz que se calle! 73 00:06:43,379 --> 00:06:45,615 Casi me comes la oreja! 74 00:06:48,242 --> 00:06:49,551 Atr�pala, Kryl ! Atr�pala ! 75 00:06:49,618 --> 00:06:51,527 Peque�o demonio... 76 00:06:54,929 --> 00:06:56,969 �Crees que mi mano es una galleta salada? 77 00:06:57,041 --> 00:06:59,179 T�queme de nuevo y le morder� un brazo. 78 00:06:59,249 --> 00:07:01,420 Debemos bajarla antes de que regresen los barcos. 79 00:07:01,489 --> 00:07:05,230 Tu y tu buena idea. Debimos arrojarla por la borda. 80 00:07:06,960 --> 00:07:10,026 Silencio !Lo que sea que tengan all� arriba, tr�iganlo aqu�. 81 00:07:12,815 --> 00:07:14,190 �Qu� ocurre ah�? 82 00:07:18,255 --> 00:07:19,945 Su�lteme! Su�lteme! 83 00:07:20,015 --> 00:07:22,055 Por Sirio! Una mujer. 84 00:07:22,127 --> 00:07:23,534 He sido secuestrada! 85 00:07:23,599 --> 00:07:26,468 Y exijo que haga algo al respecto. 86 00:07:26,734 --> 00:07:29,734 Estaba de poliz�n en el "Gulf Queen", se�or. 87 00:07:29,806 --> 00:07:32,010 Y de alg�n modo fue a parar a nuestro bote. 88 00:07:32,078 --> 00:07:34,150 Discutir� con ustedes m�s tarde. 89 00:07:34,221 --> 00:07:37,123 - Mientras tanto... d�jenla aqu�. - S�,se�or. 90 00:07:37,389 --> 00:07:39,528 Con gran placer. 91 00:07:41,133 --> 00:07:42,475 Volt�ate. 92 00:07:44,940 --> 00:07:47,493 - �Qui�n es Ud.? - El Capit�n de este barco. 93 00:07:47,724 --> 00:07:49,250 Pero pens� que... 94 00:07:49,675 --> 00:07:52,675 - Entonces �quien es el otro? - �Jared ? Mi teniente. 95 00:07:52,748 --> 00:07:55,431 Afortunadamente mucha gente comete el mismo error. 96 00:07:55,499 --> 00:07:56,676 Tu debes ser..... 97 00:07:56,746 --> 00:08:01,634 Frederic Baptiste,el pirata sanguinario La plaga del Golfo de M�xico, 98 00:08:01,706 --> 00:08:04,389 Ese demonio de forma humana. 99 00:08:04,458 --> 00:08:07,425 A sus ordenes se�orita, Hasta cierto punto. 100 00:08:08,138 --> 00:08:10,472 - Alguien ha exagerado - Ah? 101 00:08:11,561 --> 00:08:13,349 O quiz�s no. 102 00:08:13,417 --> 00:08:15,805 Mire lo que sus hombres me han hecho. 103 00:08:15,913 --> 00:08:18,912 Encontrar� ung�ento dentro de ese ba�l, Se�orita... 104 00:08:18,984 --> 00:08:20,413 Deborah McCoy. 105 00:08:21,033 --> 00:08:22,756 Pero me llaman Debbie. 106 00:08:23,880 --> 00:08:26,051 �Hacia donde te dirig�as, Debbie ? 107 00:08:26,151 --> 00:08:29,184 A Nueva Orleans, a R�o No estaba segura 108 00:08:29,576 --> 00:08:31,136 - �De visitas? - No. 109 00:08:31,719 --> 00:08:34,621 Dicen que hay buenos lugares para una chica que quiere ganarse la vida. 110 00:08:34,695 --> 00:08:37,825 Ganarse la vida. �Y c�mo te propones hacerlo? 111 00:08:38,342 --> 00:08:41,342 Soy una artista. Un poco de canto y de baile. 112 00:08:41,414 --> 00:08:45,188 �S�bes que reunes todos los requisitos de un problema de primera clase? 113 00:08:45,253 --> 00:08:46,202 �Por qu�? 114 00:08:46,278 --> 00:08:48,732 Todo lo que tiene hacer, es desembarcarme en alg�n lugar. 115 00:08:48,805 --> 00:08:51,260 �Y ponerme una soga al cuello? 116 00:08:51,333 --> 00:08:53,602 Se mantener la boca cerrada. 117 00:08:53,669 --> 00:08:57,727 Despu�s de todo, dicen que Ud. no ataca m�s que los barcos de Alexander Narbonne. 118 00:08:57,892 --> 00:08:59,518 Ni siquiera se quien es. 119 00:08:59,589 --> 00:09:03,003 Es el hombre m�s rico de Nueva Orleans. O sol�a serlo. 120 00:09:04,516 --> 00:09:06,523 Ser�a bueno conocerlo �No es as�? 121 00:09:06,596 --> 00:09:08,635 Eso depende del punto de vista. 122 00:09:08,707 --> 00:09:11,740 �Por qu� le pone tanta atenci�n a sus barcos? 123 00:09:12,419 --> 00:09:14,306 Ese es mi punto de vista. 124 00:09:15,426 --> 00:09:19,004 Dime, �cuanto hace que te las arreglas sola , Debbie ? 125 00:09:19,138 --> 00:09:22,008 - Demasiado tiempo. - �No hay nadie que te ayude? 126 00:09:22,081 --> 00:09:23,325 Demasiados. 127 00:09:23,842 --> 00:09:26,297 A�n no puedo decidir que hacer contigo. 128 00:09:26,369 --> 00:09:28,889 A los marineros les dieron la oportunidad de enrolarse con Ud. 129 00:09:28,961 --> 00:09:31,830 Creo que tengo una soluci�n m�s pr�ctica. 130 00:09:31,936 --> 00:09:34,140 Sab�a que pensar�a en algo. 131 00:09:34,208 --> 00:09:37,274 -Te abandonaremos en alguna isla desierta. - Oh ! 132 00:09:38,176 --> 00:09:40,347 Estoy segura de que puede pensar algo mejor que eso. 133 00:09:40,415 --> 00:09:43,350 �Por qu� no? Es la forma perfecta de manejar la situaci�n. 134 00:09:43,424 --> 00:09:46,140 Elegiremos una isla desierta camino a Sudam�rica. 135 00:09:46,207 --> 00:09:47,833 Si alguien te rescata, ir�s a R�o. 136 00:09:47,903 --> 00:09:52,026 Si no, estar�s en una playa protegida por palmeras. 137 00:09:52,798 --> 00:09:55,100 Pronto te encantar�. 138 00:09:55,263 --> 00:09:57,946 Listo, Capit�n, todo est� limpio. 139 00:09:58,302 --> 00:10:00,309 Carga a bordo y estibada. 140 00:10:00,446 --> 00:10:02,812 No est� mal el bot�n, para un barco de ese tama�o. 141 00:10:02,878 --> 00:10:06,041 Oh ! Esto debe valer una fortuna. 142 00:10:06,109 --> 00:10:08,149 Pens� que hab�a ordenado que la dejaran a la deriva. 143 00:10:08,221 --> 00:10:10,774 Si, lo hizo. Pero de alg�n modo se confundieron las ordenes. 144 00:10:10,844 --> 00:10:12,437 Mejor busca un camarote para nuestra pasajera. 145 00:10:12,508 --> 00:10:14,002 - �Un camarote? - Lo que quieras. 146 00:10:14,076 --> 00:10:16,345 Solo estar� con nosotros hasta que divisemos una isla apropiada. 147 00:10:16,412 --> 00:10:18,551 -Pero pens� que... - Buenas noches, Debbie. 148 00:10:18,620 --> 00:10:20,245 Duerme lo mejor que puedas. 149 00:10:20,316 --> 00:10:21,745 Largo de aqu�! 150 00:10:47,033 --> 00:10:50,099 Cuatro d�as m�s y esa chica los har� usar encaje en los calzoncillos. 151 00:10:50,169 --> 00:10:51,729 S�, es una verguenza, se�or. 152 00:10:51,800 --> 00:10:52,748 Siempre he estado orgulloso 153 00:10:52,824 --> 00:10:55,606 de tener la tripulaci�n m�s fuerte y sucia del Golfo de M�xico. 154 00:10:55,672 --> 00:10:58,093 No puedo seguir viendo esto. 155 00:11:02,071 --> 00:11:04,307 - Buenas tardes. - Buenas tardes. 156 00:11:08,311 --> 00:11:10,929 - �De d�nde sacaste ese vestido? - Oh ! �Esto? 157 00:11:10,998 --> 00:11:14,293 Es s�lo un viejo trapo que Jared busc� para mi en un ba�l. 158 00:11:14,358 --> 00:11:15,503 Jared, �Eh? 159 00:11:20,053 --> 00:11:22,922 As� que lo busc� en un ba�l �eh? 160 00:11:23,125 --> 00:11:24,335 Bueno, qu�tatelo. 161 00:11:24,405 --> 00:11:26,739 Oh ! �Se lo regalar� a alguien? 162 00:11:27,636 --> 00:11:30,353 Es terrible que Jared no me lo dijera. 163 00:11:31,156 --> 00:11:33,872 Pero, despu�s de todo, ella no lo sabr� �no es as�? 164 00:11:33,939 --> 00:11:35,248 Yo, lo sabr�. 165 00:11:36,019 --> 00:11:37,612 Pero lo olvidar�. 166 00:11:37,939 --> 00:11:41,900 Se olvidar� de mi, del vestido, y de estos �ltimos d�as. De todo. 167 00:11:42,322 --> 00:11:43,915 A menos lo intentar� 168 00:11:44,179 --> 00:11:47,692 Mientras est� en esa isla desierta, lo recordar�. 169 00:11:47,763 --> 00:11:51,788 - Te dije que te quit�ras ese vestido. - De acuerdo, no necesita gritar. 170 00:11:55,026 --> 00:11:56,236 Aqu� no! 171 00:11:59,761 --> 00:12:01,484 Mire lo que le ha hecho al dobladillo. 172 00:12:01,553 --> 00:12:05,164 - Buenas tardes, se�orita Debbie. - Buenas tardes, Bertram. 173 00:12:05,584 --> 00:12:07,821 Ha estado habl�ndome de su hermana. 174 00:12:07,888 --> 00:12:10,735 - Le recuerdo a ella - Nunca tuvo una hermana. 175 00:12:11,056 --> 00:12:12,998 Oh! Pobrecito! 176 00:12:13,520 --> 00:12:15,014 Ha tenido una vida triste. 177 00:12:15,088 --> 00:12:16,910 Ha tenido la clase de vida que ha querido. 178 00:12:16,976 --> 00:12:19,081 Yo tambi�n. Hasta hoy. 179 00:12:20,463 --> 00:12:21,576 Jared! 180 00:12:21,647 --> 00:12:23,654 No debe enojarse con Jared. 181 00:12:23,727 --> 00:12:27,468 Srta. McCoy, ha burlado y engatusado a todos en este barco 182 00:12:27,535 --> 00:12:30,949 Ha roto en pedazos toda disciplina. Y ahora me dice como tratar a mi tripulaci�n. 183 00:12:31,022 --> 00:12:32,877 Es tiempo de que ponga fin a esto. 184 00:12:32,942 --> 00:12:34,284 �Quer�a verme se�or? 185 00:12:34,350 --> 00:12:37,797 A toda marcha. Quiero irme de Nueva Orleans antes del amanecer. 186 00:12:37,869 --> 00:12:38,817 Muy bien, se�or 187 00:12:38,893 --> 00:12:41,642 Odio verlo correr tal riesgo, 188 00:12:41,709 --> 00:12:43,618 s�lo para llevarme a donde quiero ir. 189 00:12:43,693 --> 00:12:46,027 Tu no desembarcar�s. Yo lo har�. 190 00:12:46,092 --> 00:12:48,645 Y a mi regreso nos dirigiremos hacia Las Tortugas, 191 00:12:48,716 --> 00:12:50,788 en donde te quedar�s y te las arreglar�s muy bien. 192 00:12:50,860 --> 00:12:53,347 Ahora, Ve a tu camarote y qu�date ah�. 193 00:12:56,459 --> 00:12:57,986 Y qu�tate ese vestido! 194 00:13:01,610 --> 00:13:03,137 Mant�ngalo quieto. 195 00:13:05,098 --> 00:13:07,203 M�s canas para Narbonne. 196 00:13:07,401 --> 00:13:09,670 Es una l�stima que no est� ah� en la ma�ana para verlas brotar. 197 00:13:09,737 --> 00:13:12,072 Estar� calvo antes de que termine. 198 00:13:12,777 --> 00:13:16,039 Jared, si hay alg�n problema con esa chica te har� responsable. 199 00:13:16,105 --> 00:13:17,698 No necesita quejarse, se�or. 200 00:13:17,769 --> 00:13:20,256 Est� encerrada en el camarote. Tengo la llave aqu� en mi bolsillo. 201 00:13:20,329 --> 00:13:24,704 Bueno, mejor la guardo en mi bolsillo. Entonces sabr� que no hay problemas. 202 00:13:24,777 --> 00:13:26,183 S�, se�or. 203 00:13:27,463 --> 00:13:28,674 Vamos! 204 00:14:19,874 --> 00:14:22,874 Buenos d�as, ma. Es una bella ma�ana. �No lo cree? 205 00:14:22,977 --> 00:14:25,181 Es una hermosa ma�ana �y qu�? 206 00:14:25,250 --> 00:14:28,217 Pareces cansada, ma. Entra a descansar. 207 00:14:28,289 --> 00:14:31,355 No tenemos tiempo para descansar. Los clientes ya est�n en el mercado. 208 00:14:31,425 --> 00:14:33,977 -Hay que poner el resto de las verduras... - No, ma. Despu�s. 209 00:14:34,048 --> 00:14:36,382 Mu�vete Me preguntaba cuando... 210 00:14:36,449 --> 00:14:39,296 - Lo siento, pero deber�a dejarme salir. - Ah� es donde la esc�ndes. 211 00:14:39,360 --> 00:14:41,880 Ma, te juro que jam�s la hab�a visto. 212 00:14:42,496 --> 00:14:44,438 Despu�s de 20 a�os, esc�ndes a una mujer en el armario de verduras. 213 00:14:44,511 --> 00:14:46,682 No es cierto! Nunca lo he hecho en 20 a�os! 214 00:14:46,751 --> 00:14:49,239 Nunca he visto a su esposo en mi vida. 215 00:14:49,311 --> 00:14:52,180 Dorm� ah� anoche, porque no ten�a otro lugar a donde ir. 216 00:14:52,255 --> 00:14:53,749 - Mentirosa! - Ma! 217 00:14:53,823 --> 00:14:56,059 -Bruja! - No, por favor! 218 00:14:56,415 --> 00:14:59,731 Ma... Polic�a! Polic�a! 219 00:15:00,350 --> 00:15:02,172 Por favor, ma, no. 220 00:15:02,237 --> 00:15:04,692 Joseph, �no ser�a mejor que fuera? 221 00:15:04,765 --> 00:15:06,554 Si Madame Brizar me disculpa. 222 00:15:06,622 --> 00:15:07,898 Desde luego. 223 00:15:08,573 --> 00:15:10,777 Polic�a! Polic�a! Polic�a! 224 00:15:10,845 --> 00:15:11,827 Por favor ma! 225 00:15:11,901 --> 00:15:14,267 No querr�a a su esposo ni en una ensalada con mayonesa! 226 00:15:14,332 --> 00:15:16,307 �Est� bien para mi pero no para Ud? 227 00:15:16,380 --> 00:15:17,328 Polic�a! Ma! 228 00:15:17,404 --> 00:15:18,549 �Sabe que? Si es tan bueno por que no se lo deja. 229 00:15:18,620 --> 00:15:21,849 Por favor, d�je de gritarme Estoy aqu�. 230 00:15:22,172 --> 00:15:25,074 - �Qu� ha causado este disturbio? - La ocult� en nuestro armario de hortalizas. 231 00:15:25,147 --> 00:15:27,929 - Jam�s la hab�a visto. - Miente. La vi con mis propios ojos 232 00:15:27,995 --> 00:15:29,883 Hace 20 a�os que me acusa 233 00:15:29,947 --> 00:15:32,216 de coquetear con cada mujer que viene a comprar verduras 234 00:15:32,283 --> 00:15:33,809 Porque me tom� 20 a�os atraparlo! 235 00:15:33,882 --> 00:15:35,889 Cr�ame se�or agente! No he hecho nada. 236 00:15:35,962 --> 00:15:37,784 Abr� el armario y ah� estaba. 237 00:15:37,849 --> 00:15:40,020 Silencio! No escucho nada si grita. 238 00:15:40,090 --> 00:15:42,675 Entren. Los dem�s circulen. 239 00:15:45,369 --> 00:15:48,020 Saludos de Madame Brizar. Ella quiere verla. 240 00:15:48,089 --> 00:15:50,510 Mire, tengo prisa y tengo bastantes problemas. 241 00:15:50,584 --> 00:15:52,624 En ese caso, deber�a ver a Madame Brizar. 242 00:15:52,697 --> 00:15:54,257 Por aqu�, por favor. 243 00:15:57,464 --> 00:15:58,892 Madame Brizar. 244 00:15:59,416 --> 00:16:01,041 - �Quer�a verme? - S�. 245 00:16:01,111 --> 00:16:04,177 Puedes ser muy atractiva, mi ni�a. �C�mo te llamas? 246 00:16:04,535 --> 00:16:05,964 Deborah McCoy. 247 00:16:06,583 --> 00:16:09,649 Retrocede un poco para que pueda verte mejor. 248 00:16:10,294 --> 00:16:12,782 Nada mal. Nada mal. 249 00:16:12,855 --> 00:16:14,381 Ah� est�! Junto al coche! 250 00:16:14,454 --> 00:16:16,309 - Sube, Deborah. - �Por qu�? 251 00:16:16,406 --> 00:16:19,122 Porque ese polic�a est� busc�ndote. 252 00:16:20,438 --> 00:16:21,648 Adelante. 253 00:16:24,533 --> 00:16:27,118 - �Le importa si le hago una pregunta? - En lo absoluto. 254 00:16:27,189 --> 00:16:28,879 �D�nde vamos? 255 00:16:29,013 --> 00:16:30,092 A casa 256 00:16:31,604 --> 00:16:33,098 MADAME BRIZAR 257 00:16:33,556 --> 00:16:36,141 ESCUELA PARA JOVENCITAS CANTO- BAILE 258 00:16:47,603 --> 00:16:49,774 Vamos, mi ni�a. Entremos. 259 00:16:52,082 --> 00:16:54,896 - Puede guardar el coche - S�, madame. 260 00:16:55,442 --> 00:16:56,871 Ven, Deborah. 261 00:16:58,162 --> 00:17:00,747 - Buenos d�as, Toussaint. - Buenos d�as, madame. 262 00:17:00,817 --> 00:17:03,118 Monsieur Narbonne y Monsieur Patout est�n esperando. 263 00:17:03,185 --> 00:17:05,802 Oh ! �Tan temprano? 264 00:17:06,736 --> 00:17:11,275 No te quedes ah� parada. Pasa querida. Si�ntate, ni�a. 265 00:17:11,568 --> 00:17:13,160 Monsieur Narbonne. 266 00:17:14,064 --> 00:17:16,551 - Que honor - Buenos d�as, madame. 267 00:17:17,231 --> 00:17:19,751 Organizo una velada para el Gobernador y su esposa, 268 00:17:19,823 --> 00:17:22,311 y Patout me record� que no tenemos artista. 269 00:17:22,382 --> 00:17:23,659 �Recuerda a mi secretario? 270 00:17:23,727 --> 00:17:25,734 Por supuesto que recuerdo a Monsieur Patout. 271 00:17:25,807 --> 00:17:27,814 Siempre trae el cheque. 272 00:17:29,166 --> 00:17:30,442 Indudablemente. 273 00:17:30,894 --> 00:17:35,017 La �ltima vez, hab�a una ni�a de cabello claro. Muy bonita, pero un poco torpe. 274 00:17:35,086 --> 00:17:37,606 - �Cu�l era su nombre, Patout ? - Cleo, se�or. 275 00:17:37,678 --> 00:17:40,525 S�, una de mis m�s encantadoras ni�as. 276 00:17:40,589 --> 00:17:43,655 Muy encantadora, pese a su desafortunada tendencia a desafinar. 277 00:17:43,725 --> 00:17:45,480 Oh !Ese problema ha sido resuelto Monsieur Narbone, 278 00:17:45,549 --> 00:17:48,003 Ella ya no canta. Solo baila. 279 00:17:48,524 --> 00:17:51,371 Espl�ndido. Entonces no deje de enviarla. 280 00:17:51,980 --> 00:17:54,762 Bueno, �Y qui�n es ella? 281 00:17:55,115 --> 00:17:57,155 Alguien que no deber�a estar aqu�. 282 00:17:57,227 --> 00:18:00,042 Haz tu reverencia, ni�a y vete. Vamos! Vete! 283 00:18:00,107 --> 00:18:02,212 �As� que Ud es Monsieur Narbonne ? 284 00:18:02,762 --> 00:18:04,737 - Vaya...hola! - Hola! 285 00:18:05,546 --> 00:18:08,645 He escuchado mucho de Ud, a unos amigos que tenemos en com�n. 286 00:18:08,714 --> 00:18:10,306 �De veras? Qu� amable. 287 00:18:10,954 --> 00:18:14,019 Ven, Patout. Esta noche a las nueve, Madame Brizar. 288 00:18:14,089 --> 00:18:16,642 D�jeme todo a m�, como siempre. 289 00:18:16,713 --> 00:18:19,615 Le enviar� una lluvia de talento y belleza. 290 00:18:20,521 --> 00:18:22,146 As� que "Hola" 291 00:18:22,729 --> 00:18:26,274 As� que "Hola." �Tienes alg�n tipo de educaci�n? 292 00:18:26,440 --> 00:18:30,498 - Hasta ahora, me ha ido muy bien. - Nunca he estado tan avergonzada. 293 00:18:31,528 --> 00:18:33,949 Tal vez he cometido un grave error. 294 00:18:34,631 --> 00:18:36,191 Tal vez lo ha hecho. 295 00:18:36,519 --> 00:18:38,690 Por otro lado, quiz�s sea yo la que cometi� un error. 296 00:18:38,759 --> 00:18:40,352 As� que "Hola" 297 00:18:41,031 --> 00:18:42,656 - Oh ! Toussaint. - S�, madame. 298 00:18:42,726 --> 00:18:45,312 �Puedes decirles a Delphine y Cleo que deseo verlas? 299 00:18:45,382 --> 00:18:47,390 Si, madame. Les avisar�. 300 00:18:47,461 --> 00:18:50,909 No te encorves. Tu postura es de lo m�s impropia. 301 00:18:50,982 --> 00:18:52,476 �Qu� pasa con mi postura? 302 00:18:52,550 --> 00:18:56,859 S�lo, que desvanece totalmente la languideciente gracia del cisne. 303 00:18:56,933 --> 00:19:00,096 O los movimientos m�s coquetos de la perdiz macho. 304 00:19:00,837 --> 00:19:03,389 Buenos d�as, madame. �Quer�a vernos? 305 00:19:03,460 --> 00:19:05,500 Otro evento en casa de monsieur Narbonne. 306 00:19:05,572 --> 00:19:07,579 Delphine, t� usar�s el encaje blanco. 307 00:19:07,652 --> 00:19:11,165 - Pero, me hace ver demasiado joven. - Eso es lo que queremos, querida. 308 00:19:11,235 --> 00:19:16,221 Cleo, tu usar�s el vestido negro y deber�s lucirte esta noche. 309 00:19:16,291 --> 00:19:19,160 Monsieur Narbonne ha expresado cierto inter�s por ti. 310 00:19:19,234 --> 00:19:20,510 Funcion�. 311 00:19:20,995 --> 00:19:24,223 Te dije que si desafinaba se percatar�a de m�. 312 00:19:24,354 --> 00:19:26,492 �Realmente es el hombre m�s rico de Nueva Orleans? 313 00:19:26,561 --> 00:19:29,212 No es s�lo es el m�s rico, sino el m�s soltero. 314 00:19:29,282 --> 00:19:33,624 Delphine, Cleo. Ella es Deborah McCoy, quien tal vez se quede con nosotras. 315 00:19:33,857 --> 00:19:37,239 Bien, despu�s de tomar mi caf�, discutiremos tus aptitudes 316 00:19:37,313 --> 00:19:38,938 y entonces decidir�. 317 00:19:39,008 --> 00:19:42,139 �Toussaint? Tomar� mi caf� en el estudio Por favor. 318 00:19:45,888 --> 00:19:49,532 Puede demorarse lo que quiera con su caf�. Yo ya decid� por ella. 319 00:19:50,751 --> 00:19:53,980 Cuanto tiempo desperdicie viviendo en Boston. 320 00:19:55,614 --> 00:19:58,297 Arriba, m�s arriba. 321 00:19:59,230 --> 00:20:01,118 Todo alrededor. 322 00:20:01,438 --> 00:20:02,386 Mucho m�s arriba. 323 00:20:02,462 --> 00:20:05,309 Es para la recaudaci�n del Fondo de los marineros, en el Catfish, el martes a la noche. 324 00:20:05,373 --> 00:20:06,802 �Monsieur Narbonne estar� ah�? 325 00:20:06,877 --> 00:20:09,015 Monsieur Narbonne nunca asiste a esas reuniones. 326 00:20:09,085 --> 00:20:10,841 �Y cuando ir� a donde va �l? 327 00:20:10,909 --> 00:20:13,397 Bueno, despu�s de que hayas limado ciertas asperezas 328 00:20:13,469 --> 00:20:16,251 Dentro de un mes, puede que est�s lista para una fiesta de caballeros. 329 00:20:16,317 --> 00:20:18,804 Los hombres son todos iguales. El h�bito no hace al monje. 330 00:20:18,876 --> 00:20:21,396 Los caballeros prefieren otra clase de se�oritas. 331 00:20:21,468 --> 00:20:23,443 Con menos gracia e indiferentes. 332 00:20:23,516 --> 00:20:26,330 Practica como lucir con menos gracia e indiferente. 333 00:20:40,825 --> 00:20:42,647 Despu�s de la canci�n, te aplaudir�n 334 00:20:42,713 --> 00:20:46,674 y luego ser�s invitada a la mesa del anfitri�n, el Capit�n Kingston. 335 00:20:46,745 --> 00:20:49,363 Ahora, yo ser� el Capit�n Kingston. 336 00:20:53,849 --> 00:20:56,434 Buenas noches, Capit�n �Qu� tal si me invita un trago? 337 00:20:56,504 --> 00:20:59,570 No, no, no. Tu presentaci�n es muy brusca. 338 00:20:59,640 --> 00:21:01,134 Pero siempre me ha funcionado. 339 00:21:01,208 --> 00:21:03,629 Bueno, tal vez s� en tu prosaico Boston, 340 00:21:03,704 --> 00:21:07,729 pero aqu� en Nueva Orleans, los caballeros prefieren un acercamiento m�s indirecto. 341 00:21:07,799 --> 00:21:09,588 Sobre todo el Capit�n Kingston. 342 00:21:09,655 --> 00:21:12,175 Es el favorito dentro de las mejores familias. 343 00:21:12,247 --> 00:21:15,029 Eso garantiza que ser� un aburrido de primera clase. 344 00:21:15,094 --> 00:21:18,607 Debbie, el Capit�n Kingston, preside la Fundaci�n de Marineros, 345 00:21:18,678 --> 00:21:21,645 Y organiza estas fiestas para divertir a sus amigos marineros, 346 00:21:21,717 --> 00:21:23,441 no para divertirte a ti. 347 00:21:23,925 --> 00:21:27,754 Ahora, t� ser�s el Capit�n Kingston. Obs�rvame. 348 00:21:30,325 --> 00:21:31,502 Capit�n. 349 00:21:34,164 --> 00:21:37,874 La ciudad estaba desolada en su ausencia. 350 00:21:38,004 --> 00:21:39,978 Tr�igame una cerveza, camarera. 351 00:21:40,051 --> 00:21:42,506 El Capit�n s�lo bebe champagne. 352 00:21:42,867 --> 00:21:46,314 Recuerda que ganamos el 5% m�s por administrar el Catfish. 353 00:21:46,387 --> 00:21:49,834 Creo que comete un error al enviarme a ese pescado frito. 354 00:21:50,098 --> 00:21:52,105 Mi talento pertenece al sal�n. 355 00:21:52,178 --> 00:21:54,895 Es rid�culo. No puedes volar antes de caminar. 356 00:21:54,962 --> 00:21:57,329 Esta noche, asistir�s al Catfish con las otras chicas. 357 00:21:57,394 --> 00:21:58,670 Una vez m�s. 358 00:22:02,961 --> 00:22:04,554 Capit�n Kingston. 359 00:22:06,512 --> 00:22:09,960 �Ha tenido un viaje interesante? 360 00:22:10,576 --> 00:22:13,958 Bastante interesante, exceptuando un enfrentamiento con el pirata Baptiste. 361 00:22:14,032 --> 00:22:16,650 No. Nunca menciones algo desagradable. 362 00:22:16,719 --> 00:22:17,668 �Desagradable? 363 00:22:17,743 --> 00:22:20,264 La simple menci�n del nombre de ese monstruo debe evitarse, 364 00:22:20,335 --> 00:22:23,979 cuando se habla con marineros, en especial con el Capit�n Kingston. 365 00:22:24,111 --> 00:22:27,078 Es un corsario encargado de capturar a los piratas. 366 00:22:27,503 --> 00:22:30,469 Centra tu conversaci�ne en temas apacibles. 367 00:22:30,542 --> 00:22:34,088 Me pregunto porqu� estoy tan segura de que no me va a gustar el Capit�n Kingston. 368 00:22:34,158 --> 00:22:35,368 No comiences de nuevo. 369 00:22:35,438 --> 00:22:38,056 Adem�s tienes que ensayar tu canci�n, de nuevo. Ven 370 00:22:38,126 --> 00:22:40,460 Vuelve a tu tarea. Regresa al piano. 371 00:22:40,781 --> 00:22:42,755 Ahora, desde el principio. �Est�s lista? 372 00:22:42,829 --> 00:22:44,356 Uno, dos, tres 373 00:23:04,043 --> 00:23:08,134 Casi me arranca la oreja. S�lo quer�a que compartiera una botella conmigo. 374 00:23:08,202 --> 00:23:09,184 �Ah s�? 375 00:23:09,642 --> 00:23:12,609 Aqu� est�! Ahora tiene una para Ud. solo. 376 00:23:13,961 --> 00:23:15,554 Alto! Alto! 377 00:23:16,457 --> 00:23:19,010 Esta noche, se supone que todo el mundo debe ser amistoso. 378 00:23:19,081 --> 00:23:21,764 Precisamente. Es demasiado amistoso. 379 00:23:22,409 --> 00:23:25,059 Podr�a contarle esto a Madame Brizar. 380 00:23:25,128 --> 00:23:27,332 Oh ! �As� que Ud. es la cantante? 381 00:23:27,400 --> 00:23:29,188 Lo era. Con este ambiente no lo se. 382 00:23:29,256 --> 00:23:31,776 Se acostumbrar�. Adem�s, est� atrasada. 383 00:23:31,847 --> 00:23:33,702 �Por qu� no vino con las otras chicas? 384 00:23:33,767 --> 00:23:36,287 Sin dudas, tiene algo mejor que ofrecer. 385 00:23:36,359 --> 00:23:39,076 - Buenas noches. - �Qu� hace Ud. aqu�? 386 00:23:39,463 --> 00:23:41,732 Buena pregunta, �no es as� Capit�n Kingston ? 387 00:23:41,798 --> 00:23:44,831 Preguntarle al anfitri�n que est� haciendo en su propia fiesta. 388 00:23:45,094 --> 00:23:48,509 - �Capit�n Kingston? - A sus ordenes, se�otita. 389 00:23:48,998 --> 00:23:50,623 Hasta cierto punto. 390 00:23:51,622 --> 00:23:54,338 �As� que est� en Nueva Orleans para entretenernos? 391 00:23:54,405 --> 00:23:57,569 Si. Es un honor que me ha conferido. 392 00:23:57,637 --> 00:24:00,801 Estoy tan complacida de estar en su fiesta...pirata. 393 00:24:00,869 --> 00:24:01,948 Cuidado. 394 00:24:02,020 --> 00:24:05,086 La ciudad estaba completamente desolada en su ausencia. 395 00:24:05,156 --> 00:24:07,261 Debbie, �quieres recordar mi cuello? 396 00:24:07,332 --> 00:24:08,990 Lo recordar�, 397 00:24:09,060 --> 00:24:11,361 todo el tiempo, mientras est� cantando. 398 00:24:11,428 --> 00:24:13,500 No se marchar� �verdad? 399 00:24:13,668 --> 00:24:14,813 Ni hablar! 400 00:24:15,619 --> 00:24:17,179 Tenemos tanto en com�n. 401 00:24:17,251 --> 00:24:20,764 Tantas cosas que discutir, Capit�n Kingston. 402 00:24:22,466 --> 00:24:24,702 Se�ores, atenci�n por favor 403 00:24:25,474 --> 00:24:27,808 Estamos a punto de recrearnos con esta encantadora joven, 404 00:24:27,873 --> 00:24:31,550 quien seguramente los cautivar�, tanto como me ha cautivado a m�. 405 00:24:33,921 --> 00:24:37,499 Tengo el inmenso placer de presentarles a mademoiselle... 406 00:24:38,272 --> 00:24:40,606 Creo que no se su nombre, mademoiselle. 407 00:24:40,672 --> 00:24:43,967 Adivine. El primer nombre que le venga a la mente. 408 00:24:44,928 --> 00:24:48,408 Ah si, mis amigos. Mademoiselle Deborah McCoy. 409 00:24:55,487 --> 00:24:58,902 Un buen aspecto puede decirle 410 00:25:00,095 --> 00:25:03,542 Que fui muy bien educada. 411 00:25:04,797 --> 00:25:08,146 Una educaci�n da a una chica un cierto aire. 412 00:25:10,365 --> 00:25:14,904 Como dir�an los franceses: un "savoir-faire". 413 00:25:18,556 --> 00:25:24,153 Quiere una canci�n. 414 00:25:24,220 --> 00:25:26,641 Tengo las palabras para eso. 415 00:25:26,716 --> 00:25:29,650 Algo ligero y alegre, monsieur. 416 00:25:29,723 --> 00:25:33,716 Quiere un baile. Tengo los pasos necesarios. 417 00:25:34,202 --> 00:25:37,584 Todo lo que diga, monsieur. 418 00:25:37,946 --> 00:25:41,295 Incluso he aprendido a decir "No,no" 419 00:25:41,370 --> 00:25:44,850 Como toda dama deber�a. 420 00:25:44,921 --> 00:25:48,849 S�, todo lo que he aprendido a hacer. 421 00:25:48,921 --> 00:25:51,768 Pero Si, si He aprendido a decirlo bien. 422 00:25:52,281 --> 00:25:56,307 Quiere mi coraz�n. Ud. es el hombre para eso. 423 00:25:56,792 --> 00:26:00,053 Y yo soy la chica para Ud, estoy segura 424 00:26:00,408 --> 00:26:04,020 Si quiere mi canci�n. Si quiere mi baile. 425 00:26:04,183 --> 00:26:07,478 Si quiere mi coraz�n, tendr� la oportunidad. 426 00:26:07,543 --> 00:26:11,023 Monsieur, monsieur. 427 00:26:11,095 --> 00:26:14,443 Oh Tiene que decir la palabra. 428 00:26:22,646 --> 00:26:26,769 Quiere un beso. 429 00:26:27,541 --> 00:26:32,756 Tengo los labios para eso. si le interesa probar, monsieur. 430 00:26:33,141 --> 00:26:37,134 Quiere mi amor. Tengo los brazos para eso. 431 00:26:38,051 --> 00:26:41,153 Es porque, se�or, 432 00:26:41,574 --> 00:26:44,693 desde joven siempre se me ense��, 433 00:26:44,977 --> 00:26:48,110 que una dama debe obedecer. 434 00:26:48,595 --> 00:26:53,002 As� que, todo lo que me dicen que haga, lo hago. 435 00:26:53,074 --> 00:26:55,343 Si, si, por favor 436 00:26:55,410 --> 00:26:59,370 Tiene un anillo Tengo el lugar para eso. 437 00:26:59,793 --> 00:27:03,371 Y Ud. sabe donde, Estoy segura. 438 00:27:03,441 --> 00:27:07,335 Si quiere mis labios. Si quiere mis brazos. 439 00:27:07,409 --> 00:27:10,475 Tomar� el anillo. Y puede tener mis encantos. 440 00:27:10,544 --> 00:27:13,544 Monsieur, monsieur 441 00:27:14,736 --> 00:27:20,299 Tiene que decir la palabra. 442 00:27:40,429 --> 00:27:43,812 Encantador. Se hubiera desperdiciado en Las Tortugas. 443 00:27:43,885 --> 00:27:45,707 Es muy amable, se�or. 444 00:27:45,773 --> 00:27:49,350 Pero no es gracias Ud que no est� ah� ahora. 445 00:27:50,349 --> 00:27:53,414 S�lo por satisfacer mi curiosidad �C�mo lleg� aqu�? 446 00:27:54,181 --> 00:27:57,266 Hay varias preguntas que me gustar�a hacerle, Capit�n, 447 00:27:57,365 --> 00:28:01,771 - S�lo por satisfacer mi curiosidad. - Entonces, negociar� con Ud. 448 00:28:01,886 --> 00:28:04,072 Ud. ignora mis preguntas y yo ignorar� las suyas 449 00:28:05,003 --> 00:28:09,378 Si estas personas supieran que el gran Capit�n Kingston realmente era... 450 00:28:09,450 --> 00:28:13,410 Creo que es poco probable que lo sepan, a menos que Ud. se los diga. 451 00:28:13,482 --> 00:28:16,831 Y el peligro... sobre todo porque su cabeza tiene precio. 452 00:28:16,905 --> 00:28:18,727 S�lo existir�a si, por una extra�a coincidencia, 453 00:28:18,794 --> 00:28:21,761 alguien que hubiera estado en mi barco llegara a Nueva Orleans 454 00:28:21,832 --> 00:28:23,425 �Y en ese caso? 455 00:28:23,496 --> 00:28:25,984 Utilizar�a todos los medios para protegerme. 456 00:28:30,536 --> 00:28:35,521 Como todos saben, nuestro Fondo para marineros fue creado hace algunos a�os 457 00:28:35,591 --> 00:28:38,461 cuando la navegaci�n en Nueva Orleans estaba paralizada, 458 00:28:38,535 --> 00:28:41,186 Y nuestros marineros estaban hambrientos y desempleados, 459 00:28:41,990 --> 00:28:46,878 los armadores de la Nueva Orleans fueron arruinados por los b�rbaros actos de pirater�a, 460 00:28:46,950 --> 00:28:49,470 de ese infame asesino, Baptiste. 461 00:28:56,293 --> 00:28:59,970 Cada buque no destru�do por Baptiste, fue comprado por Alexander Narbonne, 462 00:29:00,037 --> 00:29:03,451 quien pronto control� toda la navegaci�n en las aguas del Golfo. 463 00:29:03,524 --> 00:29:05,084 Desafortunadamente para nosotros, 464 00:29:05,156 --> 00:29:09,247 Monsieur Narbonne arm� su flota con tripulaci�n proveniente de otros puertos. 465 00:29:13,123 --> 00:29:16,189 En ese momento, cuando nuestra situaci�n parec�a desesperada, 466 00:29:16,259 --> 00:29:20,317 un amigo y benefactor vino a nuestro rescate: el Capit�n Kingston. 467 00:29:25,218 --> 00:29:27,128 Cierra la boca, Debbie. 468 00:29:31,809 --> 00:29:34,230 �Sois amiga del Capit�n? 469 00:29:34,305 --> 00:29:35,287 Lo soy. 470 00:29:35,361 --> 00:29:38,874 �Entonces porqu� se sienta sola? Venga, �nase a sus otros amigos. 471 00:29:38,945 --> 00:29:43,199 Mis amigos, todos conocen las cl�usulas del testamento de mi padre, 472 00:29:43,265 --> 00:29:47,323 seg�n las cuales, ciertas inversiones deben hacerse en beneficio del Fondo de marineros. 473 00:29:47,392 --> 00:29:49,759 Y una vez m�s tengo buenas noticias. 474 00:29:50,143 --> 00:29:54,071 Durante los �ltimos seis meses, estas inversiones han dado frutos. 475 00:29:58,174 --> 00:30:02,003 Esta noche, el Fondo de los marineros est� en condiciones equipar otras tres naves. 476 00:30:02,078 --> 00:30:05,558 Para aquellos cuyos barcos hayan sido destru�dos por el pirata Baptiste. 477 00:30:06,046 --> 00:30:07,093 El oro para ese prop�sito 478 00:30:07,165 --> 00:30:10,329 ser� entregado al Fondo de los marineros, ma�ana por la ma�ana. 479 00:30:16,477 --> 00:30:18,680 - A su salud, Capit�n - Gracias. 480 00:30:18,748 --> 00:30:20,471 Y ahora vas a entretenerme. 481 00:30:20,541 --> 00:30:23,835 Muy bien. �Cantamos, bailamos o luchamos? 482 00:30:23,900 --> 00:30:25,241 Lo decidiremos camino a casa. 483 00:30:25,307 --> 00:30:27,696 Justamente le hablaba de Ud. a la se�orita. 484 00:30:27,772 --> 00:30:31,546 Si. Estuvo dici�ndome que si hay alguien capaz de atrapar a Baptiste, ese es Ud. 485 00:30:31,611 --> 00:30:35,670 Dios sabe que me he esforzado mucho, pero logra eludirme constantemente. 486 00:30:36,155 --> 00:30:40,049 �Por qu� no intenta quedarse quieto? As� podr� atraparlo. 487 00:30:45,178 --> 00:30:47,032 Est� saliendo. Est� listo. 488 00:30:54,937 --> 00:30:55,951 �Orlando? 489 00:31:05,975 --> 00:31:07,349 Despi�rtate, Orlando. 490 00:31:08,311 --> 00:31:09,740 No! 491 00:31:24,117 --> 00:31:26,800 No digas una palabra. De prisa! 492 00:31:31,413 --> 00:31:32,722 Corran! 493 00:31:40,020 --> 00:31:41,362 �Se encuentra bien? 494 00:31:41,428 --> 00:31:44,395 Gracias a tus dientes. Me parece recordar que est�n bien afilados. 495 00:31:44,467 --> 00:31:46,801 - �Quienes eran esos hombres? - No lo se. 496 00:31:47,251 --> 00:31:50,567 Pero se lo que estaban buscando: mi anillo, y lo tienen. 497 00:31:50,642 --> 00:31:53,392 Pero dudo haga feliz al nuevo propietario cuando tenga. 498 00:31:53,459 --> 00:31:55,848 Est� herido. Ser� mejor que vea a un m�dico, de inmediato. 499 00:31:55,922 --> 00:31:57,864 Oh ! No es nada grave. 500 00:31:57,938 --> 00:32:02,160 Debbie, es muy tarde, y aparentemente est�s en muy mala compa��a. 501 00:32:04,145 --> 00:32:06,895 Buen trabajo, Orlando. Ahora, vamos a casa de Madame Brizar. 502 00:32:06,961 --> 00:32:09,382 Si, se�or. 503 00:32:13,680 --> 00:32:14,727 Despacio. 504 00:32:14,800 --> 00:32:17,669 Eso es lo m�s sensato que ha dicho en toda la noche. 505 00:32:17,744 --> 00:32:20,133 Debbie, pens� que hab�a dejado las cosas en claro. 506 00:32:20,208 --> 00:32:23,917 Naturalmente. Como Baptiste, hunde los barcos. 507 00:32:23,983 --> 00:32:27,943 Y luego como Kingston, restituye los ingresos en una fundaci�n, 508 00:32:28,015 --> 00:32:31,397 para ayudar a las personas cuyos barcos fueron hundidos por Baptiste. 509 00:32:31,726 --> 00:32:34,922 - Muy claro - Suena un poco complicado. 510 00:32:34,990 --> 00:32:38,764 Pong�moslo de esta manera: algunos necesitan ayuda y yo se las proporciono. 511 00:32:38,829 --> 00:32:40,901 Al hacerlo, vindico antiguos abusos. 512 00:32:40,973 --> 00:32:44,072 - �Pero que pasar� si lo atrapan? - Entonces estar� muy triste. 513 00:32:44,141 --> 00:32:48,483 Nueva Orleans es un lugar encantador, y las damas lo son a�n m�s. 514 00:32:50,476 --> 00:32:54,273 A prop�sito Debbie,si fueras un hombre buscado por las autoridades. 515 00:32:54,348 --> 00:32:57,828 Y el secreto de su identidad descansara en cierta se�orita. 516 00:32:57,900 --> 00:33:00,387 �No te inquietar�as? 517 00:33:00,652 --> 00:33:03,521 Dir�a que esa se�orita es la menor de mis preocupaciones. 518 00:33:03,595 --> 00:33:05,896 A los otros estoy seguro de que puedo manejarlos. 519 00:33:06,314 --> 00:33:07,907 Buenas noches, Debbie. 520 00:33:13,770 --> 00:33:15,428 - �Y bien? - No cabe duda al respecto. 521 00:33:15,498 --> 00:33:19,294 Es el anillo que Ud. le di� a Baptiste. Tiene sus iniciales. 522 00:33:20,073 --> 00:33:23,455 Acabamos con las adivinanzas. El verdadero Baptiste est� muerto. 523 00:33:23,529 --> 00:33:26,017 -Y Kingston debe haberlo matado. - Que l�stima! 524 00:33:26,089 --> 00:33:28,455 Y es una l�stima que no muriera antes de hablar. 525 00:33:28,520 --> 00:33:30,909 Sin el anillo, Kingston no puede probar nada. 526 00:33:30,984 --> 00:33:32,893 Desear�a poder estar seguro de ello. 527 00:33:32,968 --> 00:33:35,837 Ha mostrado este anillo en mi propia casa. 528 00:33:35,912 --> 00:33:37,821 Ya sea, para advertirme de que tiene m�s pruebas, 529 00:33:37,895 --> 00:33:40,513 o simplemente preocuparme por lo que pueda tener, no lo se. 530 00:33:40,583 --> 00:33:43,965 Si tiene m�s evidencias, ha tenido tiempo suficiente para presentarlas al Gobernador. 531 00:33:44,039 --> 00:33:47,137 Desgraciadamente, es mucho m�s astuto. 532 00:33:48,021 --> 00:33:50,220 Yo me aprovech� del verdadero Baptiste para eliminar la competencia 533 00:33:50,480 --> 00:33:52,769 del padre de Kingston y de otros armadores. 534 00:33:53,818 --> 00:33:56,965 Ahora, Kingston se convierte en pirata, se hace llamar Baptiste, 535 00:33:57,315 --> 00:33:59,753 y emplea el mismo m�todo contra m�. 536 00:34:01,363 --> 00:34:04,811 Ocho de mis barcos han sido hundidos, y ocho de los otros equipados. 537 00:34:05,380 --> 00:34:07,747 No es de extra�ar prefiera esta situaci�n. 538 00:34:07,812 --> 00:34:11,772 Si contin�a por mucho m�s tiempo, lo destru�r� completamente. 539 00:34:12,099 --> 00:34:15,994 A menos que lo destruyamos primero en el mar, como debe ser. 540 00:34:17,603 --> 00:34:21,050 Sabes, Patout, me gustar�a ser el h�roe 541 00:34:22,146 --> 00:34:24,797 que libere a los mares de este nuevo Baptiste. 542 00:34:28,994 --> 00:34:31,863 - �Y bien? �Lo aprueba? - Nada mal. Nada mal 543 00:34:32,322 --> 00:34:34,939 Necesita algunas correcciones, pero no est� mal. 544 00:34:36,193 --> 00:34:38,102 Tienes demasiado de rouge, tal vez. 545 00:34:38,177 --> 00:34:40,795 Monsieur Narbonne prefiere un aspecto p�lido. 546 00:34:40,865 --> 00:34:44,509 No es rouge, y no tengo intenci�n de hundir la cara en un saco de harina, 547 00:34:44,576 --> 00:34:46,747 solo por complacer a M. Narbonne. 548 00:34:46,816 --> 00:34:52,085 Debbie, recuerda que cuando te encontr�, ten�as la cara en un dep�sito de verduras. 549 00:34:52,896 --> 00:34:55,132 Desde que est�s aqu� no te he escuchado decir m�s que: 550 00:34:55,199 --> 00:34:57,817 "�Cuando voy a entretener a Monsieur Narbonne?" 551 00:34:57,887 --> 00:35:02,807 Ahora es el momento, Monsieur Patout ha solicitado tu presencia. 552 00:35:02,878 --> 00:35:06,587 Y de repente est�s indiferente frente al soltero m�s codiciado de Nueva Orleans. 553 00:35:06,653 --> 00:35:09,239 Oh ! En absoluto. No podr�a estar m�s interesada. 554 00:35:09,310 --> 00:35:12,986 Entonces podr�as demostrarlo. A m�, por supuesto, pero no a �l. 555 00:35:13,053 --> 00:35:14,580 - �Alguna otra instrucci�n? - Si. 556 00:35:14,653 --> 00:35:18,330 Mant�nte alejada de las mujeres, canta y ret�rate a tu camerino... 557 00:35:18,397 --> 00:35:22,226 Y se especialmente agradable con ese gusano, Monsieur Patout. 558 00:35:22,300 --> 00:35:25,050 Absolutamente. El es muy cercano a Monsieur Narbonne. 559 00:35:25,393 --> 00:35:26,396 Y puede quedarse all�. 560 00:35:26,687 --> 00:35:29,184 Yo tengo intenci�n de mantenerme cerca del capit�n Kingston. 561 00:35:30,146 --> 00:35:31,225 Oh ! 562 00:35:46,578 --> 00:35:47,426 Buenas noches. 563 00:35:47,981 --> 00:35:50,263 Buenas noches. Vengo de parte de Mme Brizar. 564 00:35:50,559 --> 00:35:52,288 Oh ! Por aqu�, por favor. 565 00:36:01,496 --> 00:36:04,398 Esto debe convencerlo de su equivocaci�n, Capit�n. 566 00:36:04,472 --> 00:36:06,326 No hay nada como esto en el mar. 567 00:36:06,392 --> 00:36:08,279 Afortunadamente, para mi tripulaci�n. 568 00:36:10,039 --> 00:36:13,967 - No puede tener tanta sed, Capit�n. - Debbie, que linda sorpresa! 569 00:36:14,039 --> 00:36:18,294 Estamos en paz. Me sorprend� cuando o� que estar�a aqu�. 570 00:36:18,358 --> 00:36:22,155 �Por qu�? no me perder�a una velada de Narbonne, ni por todos sus barcos en el mar. 571 00:36:22,454 --> 00:36:25,617 Querido, ser� mejor que vengas y te defiendas. 572 00:36:25,685 --> 00:36:27,824 Patout le est� poniendo las quejas a mi t�o, de nuevo. 573 00:36:27,893 --> 00:36:31,188 Disc�lpame, Debbie. Un llamado de Su Excelencia, el Gobernador. 574 00:36:31,253 --> 00:36:34,220 Todos esperamos con ansia oirte cantar. 575 00:36:36,373 --> 00:36:39,569 Mademoiselle, las artistas aguardan en otro cuarto. 576 00:36:43,411 --> 00:36:44,905 No quer�a ofenderlo. 577 00:36:44,979 --> 00:36:47,216 Es solo que estoy muy preocupado por Monsieur Narbonne 578 00:36:47,284 --> 00:36:48,527 y por las p�rdidas que ha sufrido. 579 00:36:48,595 --> 00:36:51,890 Es una queja com�n, Robert. �Por qu� no has ahorcado a Baptiste ? 580 00:36:52,242 --> 00:36:55,373 Su Excelencia, el oc�ano es amplio y los pasadizos son numerosos. 581 00:36:55,442 --> 00:36:58,344 D�nde �l est�, yo no. D�nde yo estoy, �l no. 582 00:36:58,994 --> 00:37:02,310 -Pero alg�n d�a nos encontraremos. - Mientras tanto, Patout est� preocupado. 583 00:37:02,386 --> 00:37:04,939 Parece que un buque de Narbonne partir� de Espa�a la pr�xima semana. 584 00:37:05,010 --> 00:37:08,108 - con una gran carga, y teme... - Disc�lpeme, Su Excelencia... 585 00:37:08,177 --> 00:37:10,664 pero prefiero que esa informaci�n permanezca en confidencia. 586 00:37:10,736 --> 00:37:12,045 Si se escapa una palabra... 587 00:37:12,112 --> 00:37:14,698 Los o�dos de Baptiste parecen estar en todas partes, al igual que su barco. 588 00:37:14,769 --> 00:37:17,997 Desde luego Patout, comprendo. tranquil�cese, no hablar� m�s. 589 00:37:18,064 --> 00:37:19,886 Nadie lo oir� de mis labios. 590 00:37:19,952 --> 00:37:23,050 Ya es suficiente de Baptiste. Hablemos de algo alegre. 591 00:37:23,183 --> 00:37:26,925 Ordenar� que comience el espect�culo. He notado que conoce a la cantante. 592 00:37:26,991 --> 00:37:29,806 Ah, si ! Y puedo recomendarla altamente. 593 00:37:30,159 --> 00:37:32,646 Oh ! De modo que esa era la joven. 594 00:37:32,847 --> 00:37:35,181 Por un instante me puse celosa. 595 00:37:35,566 --> 00:37:39,973 - Maravillosa velada, Monsieur Narbonne. -Siempre es un placer verla, madame. 596 00:37:41,357 --> 00:37:44,324 Funcion� de maravillas, a�n mejor de lo que esper�bamos. 597 00:37:44,397 --> 00:37:46,786 El mismo gobernador le dijo de nuestro barco de Espa�a, 598 00:37:46,861 --> 00:37:49,282 y fing� que hab�a revelado una confidencia. 599 00:37:49,357 --> 00:37:53,251 Espl�ndido. En ese caso, Patout, creo que podemos estar seguros. 600 00:37:53,324 --> 00:37:57,218 de que nuestros tres barcos de Paris llegar�n bien a Nueva Orleans. 601 00:38:02,571 --> 00:38:04,000 �Ya lleg� nuestra artista? 602 00:38:04,075 --> 00:38:07,075 S�, y el capit�n Kingston parec�a muy feliz de verla, 603 00:38:07,147 --> 00:38:08,554 Y mademoiselle Villon lo not�. 604 00:38:08,619 --> 00:38:12,197 Bien, quiz�s esta noche matemos dos p�jaros de un solo tiro. 605 00:38:12,619 --> 00:38:14,211 Traiga a la cantante. 606 00:38:15,145 --> 00:38:17,698 - Buenas noches. - Buenas noches, monsieur. 607 00:38:18,378 --> 00:38:20,134 Ah! mademoiselle Villon. 608 00:38:20,201 --> 00:38:22,568 No se la ve muy seguido en ausencia del Capit�n. 609 00:38:22,633 --> 00:38:25,054 Y el capit�n est� ausente con demasiada frecuencia. 610 00:38:25,129 --> 00:38:29,187 -Tomo eso como un cumplido, Arlene. - �O es una advertencia? Kingstone 611 00:38:29,256 --> 00:38:33,314 - Una prometida no es todav�a una esposa - Como es de perspicaz, monsieur. 612 00:38:34,216 --> 00:38:36,801 Y como es de cierto, Robert. 613 00:38:37,543 --> 00:38:40,194 Se�oras y se�ores, Monsieur Narbonne tiene el palcer 614 00:38:40,263 --> 00:38:43,012 de presentarles una cantante muy recomendada. 615 00:38:43,079 --> 00:38:44,770 Mademoiselle McCoy. 616 00:38:53,734 --> 00:38:56,101 Conf�o en que esta ni�a no desafinar�. 617 00:38:56,166 --> 00:38:58,587 Robert me ha asegurado que es bastante buena. 618 00:39:04,453 --> 00:39:07,998 Hay una canci�n en el aire 619 00:39:08,068 --> 00:39:13,534 Y sabes la raz�n. Porque est�s enamorada. 620 00:39:13,603 --> 00:39:16,636 Est�s enamorada. 621 00:39:16,835 --> 00:39:20,250 Y es as� como lo sabes. 622 00:39:22,338 --> 00:39:25,786 Para ti, el mundo no val�a nada. 623 00:39:25,859 --> 00:39:29,503 Ahora sabes que es encantador. 624 00:39:29,698 --> 00:39:31,770 Y la vida nunca... 625 00:39:31,841 --> 00:39:35,038 - �Y qu� hizo entonces? - La envi� a casa, por supuesto 626 00:39:37,697 --> 00:39:41,045 Hay una nube en el cielo. 627 00:39:41,121 --> 00:39:46,488 Pero para ti pasa desapercibida y el cielo luce azul. 628 00:39:46,880 --> 00:39:51,353 Los sue�os se hacen realidad. 629 00:39:51,743 --> 00:39:56,794 Solo porque el est� enamorado... 630 00:39:56,863 --> 00:40:00,954 de ti. 631 00:40:06,814 --> 00:40:10,708 Entonces, ah� estaba, sin criada en la casa, y el General llamando. 632 00:40:13,054 --> 00:40:16,119 Qu� aprieto! �Si, Robert ? 633 00:40:20,221 --> 00:40:22,326 Porque est�s enamorada. 634 00:40:22,397 --> 00:40:23,673 �Que pas� entonces? 635 00:40:23,740 --> 00:40:26,642 Est�s enamorada. 636 00:40:30,555 --> 00:40:31,504 Para ti, el mundo... 637 00:40:31,579 --> 00:40:33,489 Tenemos tanto de que hablar, madame.. 638 00:40:33,564 --> 00:40:36,247 �Nos retiramos antes de que termine este tonto espect�culo? 639 00:40:36,315 --> 00:40:37,744 Una espl�dida idea. 640 00:40:38,267 --> 00:40:43,482 La vida nunca antes fue as�. 641 00:40:43,610 --> 00:40:46,163 Buenas noches, se�or �C�mo est� Madame Latour ? 642 00:40:46,234 --> 00:40:48,568 - Muy bien, gracias - Vamos, querida. 643 00:40:48,633 --> 00:40:51,251 Recu�rdeme que le cuente de la vez que el mariscal La Fouche vino a cenar. 644 00:40:51,321 --> 00:40:54,420 Lleg� a�n m�s tarde que de costumbre, con mil excusas. 645 00:40:54,489 --> 00:40:58,831 Los sue�os se hacen realidad... 646 00:41:01,145 --> 00:41:05,399 �Esas dos damas har�an el favor de salir y dejar de perturbar mi canci�n? 647 00:41:05,976 --> 00:41:09,620 - �Puede esa criatura estar grit�ndonos? - Puedo y lo hago. 648 00:41:10,392 --> 00:41:11,471 Venga. 649 00:41:15,127 --> 00:41:18,923 Ya que nadie est� interesado en mi canci�n, estoy segura de que me excusar�n. 650 00:41:23,478 --> 00:41:26,129 Jam�s, en toda mi vida hab�a visto algo como esto. 651 00:41:26,198 --> 00:41:28,881 Bueno, �qu� puede esperar? La env�a Madame Brizar. 652 00:41:28,949 --> 00:41:31,982 Pero seguramente no esperaba que la escucharamos. 653 00:41:36,788 --> 00:41:38,828 �Por qu� arruinaron mi canci�n? 654 00:41:38,900 --> 00:41:41,966 - Sus modales, se�orita, deben ser corregidos. - �Mis modales? 655 00:41:42,324 --> 00:41:44,495 �Son modales hablar mientras alguien canta, 656 00:41:44,563 --> 00:41:46,189 e irse en medio de una canci�n? 657 00:41:46,260 --> 00:41:49,675 No estoy acostumbrada a tal insolencia. Haga el favor de retirarse. 658 00:41:49,747 --> 00:41:53,740 No estoy acostumbrada al comportamiento grosero de una snob maleducada. 659 00:41:54,131 --> 00:41:57,294 Salga de aqu�, fregona disfarzada. 660 00:41:57,522 --> 00:42:01,232 Oh ! �As� que vamos a hablar de vestimenta? 661 00:42:01,298 --> 00:42:03,501 Entonces comencemos por ese vestido. 662 00:42:03,570 --> 00:42:07,846 - �C�mo se atreve? - �Por qu� no? Yo lo us� antes que Ud. 663 00:42:07,921 --> 00:42:09,928 Este vestido es de Paris. 664 00:42:10,865 --> 00:42:14,956 El Capit�n Kingston me lo dijo Pero no me gust�. Es poco elegante 665 00:42:15,024 --> 00:42:16,104 Mentirosa! 666 00:42:17,008 --> 00:42:20,685 Me parece recordar que pis� el dobladillo interior. 667 00:42:21,296 --> 00:42:23,913 Pero ahora lo encontrar� perfectamente zurcido. 668 00:42:39,886 --> 00:42:41,227 �Descarada! 669 00:42:43,821 --> 00:42:44,836 �Arp�a! 670 00:42:51,085 --> 00:42:54,947 Oh !Por favor. Det�nganse No. Esto es terrible ! 671 00:42:56,460 --> 00:42:58,150 Debes detenerte! Por favor! 672 00:43:11,851 --> 00:43:15,429 Buenas noches, M. Narbonne. Ha sido una velada muy agradable. 673 00:43:15,498 --> 00:43:17,221 - Debbie... - Disc�lpeme ! 674 00:43:22,058 --> 00:43:24,000 - Arlene... - Disc�lpame! 675 00:43:26,345 --> 00:43:27,774 �Capit�n Duval ? 676 00:43:28,328 --> 00:43:29,277 �Mademoiselle ? 677 00:43:29,352 --> 00:43:31,262 Hay algo que quiero pedirle, 678 00:43:31,336 --> 00:43:33,475 en su condici�n de Capit�n de policia. 679 00:43:33,544 --> 00:43:35,005 A su servicio mademoiselle. 680 00:43:35,080 --> 00:43:36,738 Perm�tame ofrecerle mis disculpas. 681 00:43:36,808 --> 00:43:38,979 Las disculpas, monsieur, me las debe alguien m�s. 682 00:43:39,047 --> 00:43:42,625 Pero en primer lugar, Robert, vamos a discutir sobre vestidos, 683 00:43:42,695 --> 00:43:44,484 espec�ficamente de este vestido. 684 00:43:44,551 --> 00:43:46,558 Te aseguro que fue totalmente inocente. 685 00:43:46,631 --> 00:43:50,078 No puedo creer que nada relacionado con esa criautura, sea inocente. 686 00:43:50,726 --> 00:43:53,661 Capit�n Duval, me gustar�a proseguir nuestra conversaci�n, 687 00:43:53,734 --> 00:43:55,523 Sin interrupciones. 688 00:43:58,149 --> 00:43:59,807 Mis condolencias, capit�n. 689 00:43:59,877 --> 00:44:03,423 Me temo que ha sido una velada desafortunada...para usted. 690 00:44:07,525 --> 00:44:10,623 As� que eso es lo que sucedi�. La he desprestigiado terriblemente. 691 00:44:12,388 --> 00:44:15,770 Vamos, d�galo. Su mejor cliente, y yo... 692 00:44:15,844 --> 00:44:18,429 Hiciste lo que siempre quise hacer. 693 00:44:20,099 --> 00:44:21,244 Vaya! madame! 694 00:44:21,315 --> 00:44:25,690 �Cu�ntas veces, siendo una joven cantante, me sent� de esa manera? 695 00:44:25,763 --> 00:44:28,632 Pero abofetear a la sobrina del Gobernador... 696 00:44:28,834 --> 00:44:30,590 - Oh, no! - Oh, s�! 697 00:44:31,138 --> 00:44:33,952 Bueno, no me importa si es su madre, se lo merec�a. 698 00:44:34,018 --> 00:44:38,327 �Y eso no tiene nada que ver con que sea la prometida del Capit�n Kingston ? 699 00:44:38,785 --> 00:44:41,655 Esa mujer es la prometida de... No lo creo. 700 00:44:41,729 --> 00:44:44,479 Desde hace dos a�os, todos los dem�s lo creen. 701 00:44:44,737 --> 00:44:46,013 �Dos a�os? 702 00:44:46,977 --> 00:44:49,726 - Bueno, no debe amarla mucho. - Debbie. 703 00:44:49,856 --> 00:44:52,376 Por el bien de todos, olvida al Capit�n Kingston. 704 00:44:52,447 --> 00:44:56,189 �Y dejarlo a merced de esa bruja malvada? No podr�a. 705 00:44:56,255 --> 00:44:58,426 No sabe en qu� se est� metiendo. 706 00:44:58,879 --> 00:45:01,628 �Acaso eso no se aplica a la mayor�a de los esposos? 707 00:45:05,119 --> 00:45:07,290 �Qui�n puede ser a esta hora? 708 00:45:10,654 --> 00:45:12,693 Abra, en nombre de la ley! 709 00:45:14,398 --> 00:45:16,502 Yo me encargar�, Toussaint. 710 00:45:17,629 --> 00:45:18,709 Abra! 711 00:45:19,901 --> 00:45:22,388 - Abra, le digo! - Tenga piedad con mi puerta. 712 00:45:23,516 --> 00:45:24,498 �Qu� desea? 713 00:45:24,573 --> 00:45:26,776 Tenemos una orden de arresto contra Deborah McCoy. 714 00:45:26,845 --> 00:45:28,022 Piedad! �Qu� ha hecho? 715 00:45:28,092 --> 00:45:31,158 Est� acusada de agresi�n contra mademoiselle Arlene Villon. 716 00:45:31,228 --> 00:45:33,399 Ella no est� aqu�. 717 00:45:33,467 --> 00:45:35,856 Det�nlos el mayor tiempo que puedas. 718 00:45:35,931 --> 00:45:37,655 - Corre, sal de aqu�. - �D�nde ir�? 719 00:45:37,723 --> 00:45:41,879 �Acaso importa? Solo asegurate de que no te encuentren. De prisa! 720 00:45:41,947 --> 00:45:42,994 Abra! 721 00:45:44,186 --> 00:45:45,462 Abra, le digo! 722 00:45:47,066 --> 00:45:49,335 No tienes tiempo de vestirte. Espera. 723 00:45:53,401 --> 00:45:55,768 Aqu�, toma, p�nte esto y sal por la ventana. 724 00:45:59,736 --> 00:46:00,946 Arriba. 725 00:46:17,014 --> 00:46:18,738 �Alto! Vuelva aqu�! 726 00:46:19,735 --> 00:46:22,190 Lo siento, pero tengo un compromiso previo. 727 00:46:31,029 --> 00:46:34,641 Ahoi !Ahoi! 728 00:46:35,989 --> 00:46:37,996 �Qui�n es, y qu� quiere? 729 00:46:38,421 --> 00:46:41,716 - Buenas noches, Jared. - Oh ! No, otra vez tu. 730 00:46:41,780 --> 00:46:43,340 Sab�a que te alegrar�as de verme. 731 00:46:43,412 --> 00:46:45,997 No puedes subir vestida as�. �Quieres armar un mot�n? 732 00:46:46,067 --> 00:46:47,922 Ya arm� uno. �Est� el Capit�n abordo? 733 00:46:47,987 --> 00:46:50,126 No, y si estuviera, probablemete te lanzar�a al agua. 734 00:46:50,196 --> 00:46:54,505 Lo dudo. El Capit�n Kingston y yo nos conocemos demasiado bien. 735 00:46:55,475 --> 00:46:58,441 Cuando suba a bordo, dile que estar� esper�ndo en su camarote. 736 00:46:58,514 --> 00:47:00,903 Le advierto que al capit�n no le gustar�. 737 00:47:01,523 --> 00:47:02,984 Le gustar�. 738 00:47:16,049 --> 00:47:17,641 No lo esperaba antes del amanecer, se�or. 739 00:47:17,712 --> 00:47:19,687 �Y qu� hora crees que es? 740 00:47:20,656 --> 00:47:21,638 El amanecer. 741 00:47:21,712 --> 00:47:24,133 - A navegar! Un barco de Narbone espera! - S�, se�or! 742 00:47:24,207 --> 00:47:25,516 S�lo que hay una mujer... 743 00:47:25,583 --> 00:47:27,972 Si est�s interesado en una mujer, la ver�s cuando regresemos. 744 00:47:28,047 --> 00:47:29,323 No es conmigo. Es la mujer... 745 00:47:29,391 --> 00:47:32,740 Deja de hablar de mujeres. Est� noche me he hartado de ellas para toda la vida. 746 00:47:32,815 --> 00:47:35,913 - Leven anclas antes de que baje la marea. - S�, se�or. 747 00:47:37,391 --> 00:47:41,165 Marineros. Izen las velas! Dispersense,marineros de agua dulce! 748 00:47:41,230 --> 00:47:42,692 - S�, se�or! - Tomen el tim�n. 749 00:47:42,766 --> 00:47:46,082 Adelante, soportes principales! A sus puestos marineros de agua dulce! 750 00:47:47,309 --> 00:47:50,505 - Buenos d�as. - Oh! no! 751 00:47:50,925 --> 00:47:53,576 Espero que haya disfrutado la velada de Monsieur Narbonne. 752 00:47:53,645 --> 00:47:56,361 Hace horas que quiero ponerte las manos encima, 753 00:47:56,429 --> 00:47:58,533 - Oh! Frederic! - Para estrangularte. 754 00:47:58,604 --> 00:48:00,938 Oh! No sab�a que fueras tan violento. 755 00:48:01,004 --> 00:48:04,800 �Por qu�, en nombre de todos los diablos, ten�as que mencionar ese vestido? 756 00:48:04,876 --> 00:48:09,348 Responder� cuando me diga, por qu� su adorable prometida aruin� mi canci�n. 757 00:48:09,547 --> 00:48:11,968 - No estamos hablando de ella. - Yo, si. 758 00:48:12,810 --> 00:48:15,363 Y en los pr�ximos d�as dir� muchas cosas de ella, 759 00:48:15,435 --> 00:48:17,573 una peor que la otra. 760 00:48:17,706 --> 00:48:20,554 �Qu� te hace pensar que te permitir� quedarte? 761 00:48:20,618 --> 00:48:22,821 Me temo que tendr�s que hacerlo, Frederic. 762 00:48:22,889 --> 00:48:24,962 Ver�s, la polic�a est� tr�s de mi. 763 00:48:25,034 --> 00:48:28,546 Y tu m�s que nadie, no me quieres en manos de la polic�a. 764 00:48:28,617 --> 00:48:30,406 �As� que ahora es chantage? 765 00:48:30,985 --> 00:48:33,984 No, Frederic. Lealtad 766 00:48:37,800 --> 00:48:40,221 Tendr� un camarote preparado para ti. 767 00:48:41,128 --> 00:48:43,811 El habitual, si no te molesta. 768 00:48:56,198 --> 00:48:59,165 - Timonel, vigile el tim�n. - S�, se�or 769 00:48:59,237 --> 00:49:01,539 P�ngalo en rumbo. 770 00:49:02,054 --> 00:49:04,541 - Inclinar un cuarto a barlovento. - Inclinar un cuarto a barlovento. 771 00:49:04,613 --> 00:49:08,224 Cuando ataquen el barco, Jared, no olvides escogerme un vestido. 772 00:49:08,292 --> 00:49:09,885 �Quiz�s te gustar�a subir abordo para prob�rtelos? 773 00:49:09,956 --> 00:49:12,411 Si el viento se mantiene, estaremos fuera de Florida ma�ana 774 00:49:12,484 --> 00:49:14,077 Descansaremos y esperaremos. 775 00:49:14,148 --> 00:49:16,351 �Est� pensando compartir el bot�n con el Gobernador 776 00:49:16,419 --> 00:49:17,761 por brindarnos la informaci�n? 777 00:49:17,828 --> 00:49:20,097 - �Qu� informaci�n? - Eso no es asunto tuyo. 778 00:49:20,163 --> 00:49:23,032 Cuando divisemos el barco, ir�s a tu camarote y te quedar�s ah�. 779 00:49:23,107 --> 00:49:26,368 De acuerdo no tienes que dec�rmelo, lo se todo. 780 00:49:27,171 --> 00:49:30,782 Con mis propios o�dos, escuch� a M. Narbonne decir a Patout, 781 00:49:30,850 --> 00:49:33,665 que esperaba tres barcos desde Paris. 782 00:49:34,946 --> 00:49:36,833 �Lo escuchaste decir, qu�? 783 00:49:37,281 --> 00:49:40,096 Que esperaba tres barcos desde Paris. 784 00:49:42,721 --> 00:49:45,754 Qu� idiota he sido, Jared! Qu� idiota! 785 00:49:45,824 --> 00:49:48,028 Me han tendido una trampa, utilizando al gobernador. 786 00:49:48,096 --> 00:49:49,557 �No hay ning�n barco de Espa�a? 787 00:49:49,632 --> 00:49:51,639 Por supuesto que hay un barco de Espa�a. 788 00:49:51,712 --> 00:49:53,916 Probablemente, un buque de guerra armado, 789 00:49:53,984 --> 00:49:57,050 listo para hacernos explotar, y hundirnos al fondo del mar 790 00:49:57,216 --> 00:49:58,939 Cambia de rumbo, Jared. 791 00:49:59,391 --> 00:50:01,530 Narbonne puede quedarse con sus barcos de Espa�a. 792 00:50:01,599 --> 00:50:04,468 Nosotros nos quedaremos con los de Paris, y caer� en su propia trampa! 793 00:50:04,543 --> 00:50:06,582 -El tim�n firme a babor ! -Firme a babor, se�or! 794 00:50:06,654 --> 00:50:10,266 - De prisa, velas, gavias! - Vigilen el viento! 795 00:50:11,390 --> 00:50:16,059 Debbie, recu�rdame comprarte unos pendientes para esas preciosas orejas. 796 00:50:17,885 --> 00:50:18,933 Lo har�. 797 00:50:29,692 --> 00:50:32,179 �Barco a la vista! 798 00:50:32,251 --> 00:50:33,778 ��A qu� distancia?! 799 00:50:33,852 --> 00:50:36,786 Dos puntos a babor!, se�or. 800 00:50:37,563 --> 00:50:38,970 Hag�moslo. 801 00:50:45,658 --> 00:50:49,520 Prep�rense para la acci�n, Jared. Flamea la bandera de Narbonne. 802 00:50:49,594 --> 00:50:52,114 S�, se�or. Aflojen las velas delanteras y las principales. 803 00:50:52,186 --> 00:50:54,422 Aflojen las velas delanteras y las principales! 804 00:50:54,489 --> 00:50:58,766 - A sotavento. - Suelten las velas principales. 805 00:50:58,841 --> 00:51:02,997 Mu�strales quienes somos, Jared. Voy a bajar. Debbie, vete a tu camarote. 806 00:51:03,800 --> 00:51:06,167 �Y perderme toda la emoci�n? Ni so�arlo! 807 00:51:06,232 --> 00:51:07,793 Has o�do las ordenes del Capit�n. 808 00:51:07,863 --> 00:51:10,198 Lo mismo digo. Mu�strales quienes somos. 809 00:51:11,511 --> 00:51:13,267 Izad la bandera pirata! 810 00:51:26,838 --> 00:51:30,416 Piratas! A las armas, y prep�rense para repeler el abordaje. 811 00:51:30,549 --> 00:51:31,956 A las armas! 812 00:51:35,701 --> 00:51:38,067 Prep�rense para repeler el abordaje! 813 00:51:57,011 --> 00:51:58,571 Saquen las cu�as! 814 00:52:02,898 --> 00:52:04,458 Vent�lenlos! 815 00:52:07,953 --> 00:52:09,001 Carguen! 816 00:52:13,105 --> 00:52:15,658 - En posici�n y preparados, se�or. - Preparen los fusiles. 817 00:52:16,432 --> 00:52:17,839 Preparen los fusiles! 818 00:52:19,920 --> 00:52:22,341 Pens� que te hab�a dicho que fueras a tu camarote. 819 00:52:22,416 --> 00:52:23,910 �Qui�n se supone que eres? 820 00:52:23,984 --> 00:52:25,293 Baptiste, el asesino. 821 00:52:25,360 --> 00:52:27,051 Camuflamos el barco al salir de Nueva Orleans. 822 00:52:27,120 --> 00:52:28,461 Yo tampoco quiero ser reconocido. 823 00:52:28,528 --> 00:52:30,469 Entonces �Por qu� no te quedas en el camarote? 824 00:52:30,543 --> 00:52:33,194 Porque mi lugar es aqu�, pero el tuyo no. 825 00:52:37,966 --> 00:52:39,973 Ataquen cuando se muestre! 826 00:52:40,334 --> 00:52:42,668 Arrasen con el! Fuego! 827 00:52:47,597 --> 00:52:48,612 Fuego! 828 00:53:21,545 --> 00:53:22,952 Tengan cuidado! 829 00:53:32,233 --> 00:53:33,891 A sus puestos! 830 00:53:38,824 --> 00:53:40,482 De prisa con los garfios! 831 00:53:46,567 --> 00:53:48,389 Prep�rense para el abordaje, muchachos! 832 00:54:00,774 --> 00:54:02,596 Despejen la cubierta principal! 833 00:54:05,029 --> 00:54:06,523 Ll�venlos hacia la popa! 834 00:54:09,573 --> 00:54:11,547 Al abordaje! 835 00:54:52,192 --> 00:54:53,785 Nada mal, Capit�n. 836 00:54:57,024 --> 00:54:58,649 Audaz, pero demasiado tarde. 837 00:55:18,717 --> 00:55:21,652 Ahora, Capit�n, podemos discutir calmadamente. 838 00:55:39,579 --> 00:55:41,237 �Cu�nto tardar�n en llegar a tierra? 839 00:55:41,307 --> 00:55:44,209 Un par de d�as, pero tienen buenas provisiones 840 00:55:44,347 --> 00:55:46,583 Ese es otro secreto que debes guardar, Debbie. 841 00:55:46,650 --> 00:55:50,065 Perder�a mi status de pirata, si supieran que tengo piedad con mis v�ctimas. 842 00:55:50,138 --> 00:55:51,545 Aqu� est�! 843 00:55:52,570 --> 00:55:54,064 NARBONNE y CIA. CREOLE QUEEN - NUEVA ORLEANS 844 00:55:54,138 --> 00:55:57,072 Una por Davy Jones y dos m�s por venir. 845 00:56:29,750 --> 00:56:31,408 NARBONNE y CIA. GASCON QUEEN - NUEVA ORLEANS 846 00:56:31,478 --> 00:56:33,136 Esta es la segunda. 847 00:56:34,485 --> 00:56:36,459 Y a�n queda otra. 848 00:56:55,475 --> 00:56:56,555 NARBONNE y CIA. ATLANTIC QUEEN - NUEVA ORLEANS 849 00:56:56,627 --> 00:56:58,056 Y ya est�! 850 00:56:59,155 --> 00:57:02,154 Jared, una raci�n extra de grog para los hombres. 851 00:57:03,506 --> 00:57:06,375 Tres raciones. Una por cada barco. 852 00:57:09,490 --> 00:57:12,075 Oh! Podr�a tomar un poco grog tambi�n. 853 00:57:12,401 --> 00:57:15,784 Supongo que no estoy hecha para esta profesi�n de pirata. 854 00:57:15,857 --> 00:57:17,166 Esa parte est� lista. 855 00:57:17,232 --> 00:57:19,207 Iremos a la Martinica para vender la carga, 856 00:57:19,281 --> 00:57:22,510 y luego, Debbie, regresaremos a Nueva Orleans. 857 00:57:32,815 --> 00:57:34,538 Larga vida a los dos! 858 00:57:45,773 --> 00:57:48,807 - �No duermes est� noche, Debbie ? - No. 859 00:57:49,550 --> 00:57:52,266 Si es por causa de la polic�a, no te preocupes. 860 00:57:52,333 --> 00:57:55,628 Puedo ocuparme de esa rid�cula acusaci�n cuando estemos en tierra. 861 00:57:55,949 --> 00:57:59,560 �Qu� har�s para evitar que esta sea nuestra �ltima noche? 862 00:58:00,396 --> 00:58:02,632 Todos los viajes deben terminar en alg�n momento. 863 00:58:03,244 --> 00:58:04,291 �Por qu�? 864 00:58:05,772 --> 00:58:09,187 No podr�as simplemente dar media vuelta y continuar navegando. 865 00:58:09,803 --> 00:58:13,349 Olvidas a mis amigos del Fondo de marineros y mis asuntos con ellos. 866 00:58:14,699 --> 00:58:18,593 Sin hablar de Mademoiselle Villon, y tus asuntos con ella. 867 00:58:18,794 --> 00:58:20,420 Eso tambi�n, Debbie. 868 00:58:21,194 --> 00:58:23,299 Esperaba que comprendieras. 869 00:58:23,370 --> 00:58:26,533 No del todo, pero se lo que vas a decirme. 870 00:58:27,305 --> 00:58:30,152 Eso que has estado preparado los �ltimos tres d�as. 871 00:58:30,217 --> 00:58:33,959 Corr�geme si me equivoco, pero �no es algo as�?: 872 00:58:35,144 --> 00:58:36,355 "Debbie, 873 00:58:37,128 --> 00:58:42,049 "este es un momento dif�cil para los dos, pero debemos ser fuertes. 874 00:58:42,919 --> 00:58:46,083 "Despu�s de estar juntos estos �ltimos meses 875 00:58:46,855 --> 00:58:49,986 "nos ha hecho olvidar a los dem�s, 876 00:58:50,055 --> 00:58:52,804 "Y nos hizo creer que todo hab�a cambiado. 877 00:58:52,870 --> 00:58:57,692 "Ma�ana cuando lleguemos a Nueva Orleans, nos reuniremos con nuestros viejos amigos, 878 00:58:58,662 --> 00:59:01,280 "y descubriremos que nada ha cambiado, 879 00:59:02,725 --> 00:59:06,041 "Y mucho menos mis sentimientos por mademoiselle Villon." 880 00:59:07,749 --> 00:59:09,953 Eso no suena muy lindo. 881 00:59:11,141 --> 00:59:13,596 Quiz�s puedas hacerlo m�s atractivo. 882 00:59:13,669 --> 00:59:14,683 No. 883 00:59:15,108 --> 00:59:18,621 Poco importan las palabras que use, el sentido ser� el mismo. 884 00:59:20,195 --> 00:59:23,839 Lo siento, Debbie. Espero que me perdones. 885 00:59:24,259 --> 00:59:26,048 Y yo espero que... 886 00:59:29,155 --> 00:59:31,194 seas muy feliz. 887 00:59:31,747 --> 00:59:34,812 Cuatro campanadas y todo en orden! 888 00:59:37,154 --> 00:59:38,943 Eso es lo que crees. 889 00:59:49,121 --> 00:59:51,608 Capit�n Duval, el Capit�n Kingston quiere verlo. 890 00:59:51,680 --> 00:59:53,273 H�galo pasar. 891 00:59:55,712 --> 00:59:58,199 Bienvenido a casa Kingston. Ignoraba que hubiera regresado. 892 00:59:58,272 --> 01:00:01,501 - Anclamos esta ma�ana. -�Alguna se�al de Baptiste? 893 01:00:01,567 --> 01:00:03,738 - Ninguna. - M. Narbonne no ha sido muy afortunado 894 01:00:03,807 --> 01:00:06,709 Perdi� tres barcos m�s. Mal negocio. 895 01:00:07,295 --> 01:00:09,334 Y bien, �Qu� lo trae por aqu�? 896 01:00:09,726 --> 01:00:12,923 Tengo que pedirle un peque�o favor. Tiene que ver con una se�orita. 897 01:00:13,342 --> 01:00:14,934 Pero si acaba de anclar esta ma�ana. 898 01:00:15,005 --> 01:00:19,161 Esto ocurri� antes de mi partida. Un cargo insignificante por agresi�n. 899 01:00:19,357 --> 01:00:22,455 Pero tengo cierta responsabilidad en el asunto y promet� ayudarla. 900 01:00:22,525 --> 01:00:24,630 - �Cu�l es su nombre? - Deborah McCoy. 901 01:00:24,701 --> 01:00:26,392 Oh ! Ella. 902 01:00:27,325 --> 01:00:29,845 - Ahora comprendo. - Comprende, �qu�? 903 01:00:29,916 --> 01:00:32,698 Porque fueron hechos los cargos y porque se retiraron. 904 01:00:32,796 --> 01:00:36,854 Considere el asunto arreglado, Capit�n. La demandante me pidi� el mismo favor. 905 01:00:36,924 --> 01:00:39,858 - Ah, s�? -Por supuesto, despu�s de su matrimonio 906 01:00:39,931 --> 01:00:43,379 Siendo Madame Narbonne, reconoci� que ser�a impropio para ella 907 01:00:43,450 --> 01:00:46,352 estar celosa de alguien que no fuera Monsieur Narbonne. 908 01:00:47,866 --> 01:00:51,095 -�Est� hablando de Mademoiselle Villon ? - Por supuesto. 909 01:00:52,026 --> 01:00:56,281 Perd�neme, capit�n, asum� que Ud, habr�a sido el primero en saberlo. 910 01:00:56,345 --> 01:00:58,003 Parece que comet� un terrible error. 911 01:00:58,073 --> 01:01:01,815 Aparentemente he sido salvado de cometer uno m�s grave. 912 01:01:07,832 --> 01:01:08,977 Robert. 913 01:01:12,568 --> 01:01:15,884 -Qu� sorpresa! - Es un d�a de sorpresas, madame. 914 01:01:16,280 --> 01:01:20,589 Mis mejores deseos para Ud, y mis felicitaciones para M. Narbonne. 915 01:01:20,983 --> 01:01:24,114 �No est�s enojado, Robert ? Eso no es muy halagador. 916 01:01:24,630 --> 01:01:29,169 Con riesgo de que se moleste, madame, me encuentro m�s perplejo que enojado. 917 01:01:29,462 --> 01:01:32,179 Que bien controlas tus emociones, Robert. 918 01:01:32,246 --> 01:01:34,253 Pero viniste a verme. 919 01:01:34,485 --> 01:01:36,689 Y debo confesar que me complace. 920 01:01:37,141 --> 01:01:39,181 Una confesi�n sin importancia, madame. 921 01:01:39,445 --> 01:01:41,267 Ninguna otra importa. 922 01:01:42,453 --> 01:01:45,649 Siempre hubo una falla en nuestra relaci�n, 923 01:01:45,716 --> 01:01:47,985 Pod�as arregl�rtelas muy bien sin mi. 924 01:01:49,012 --> 01:01:51,281 Con Alexander, es diferente. 925 01:01:51,476 --> 01:01:55,152 El me necesita. Y yo tengo la posici�n gracias a su fortuna. 926 01:01:55,603 --> 01:01:58,472 Es un acuerdo conveniente para los dos. 927 01:01:59,443 --> 01:02:02,257 Y Robert, es acuerdo, 928 01:02:02,322 --> 01:02:06,413 que no deber�a perturbarnos demasiado a nosotros. 929 01:02:07,026 --> 01:02:10,986 La �ltima vez que nos vimos, fuiste muy agresiva con una joven. 930 01:02:11,057 --> 01:02:14,024 Estaba pensando c�mo fue que la llamaste. 931 01:02:14,321 --> 01:02:17,223 �Est�s compar�ndome con esa descarada? 932 01:02:18,321 --> 01:02:21,933 Ya no, madame, la comparaci�n es muy injusta para ella. 933 01:02:22,128 --> 01:02:24,975 Entonces te sugiero que te vayas y regreses con ella. 934 01:02:25,040 --> 01:02:27,211 Ninguna otra sugerencia ser�a mejor recibida, madame. 935 01:02:27,280 --> 01:02:31,240 Vine darte mis felicitaciones, y tambi�n mis condolencias. 936 01:02:31,791 --> 01:02:32,740 Vete! 937 01:02:32,816 --> 01:02:35,150 Tu esposo pronto descubrir� que no tienes honor. 938 01:02:35,215 --> 01:02:37,898 Y tu descubrir�s que �l no tiene riqueza. 939 01:02:37,967 --> 01:02:41,098 Ese deber ser un feliz acuerdo para ambos. 940 01:02:41,807 --> 01:02:45,516 Como ver�, es un d�a lleno de sorpresas, madame. 941 01:02:57,453 --> 01:03:01,314 Patout, �es cierto que Alexander tiene dificultades financieras? 942 01:03:01,388 --> 01:03:04,519 - �El Capit�n Kingston le dice esto? - �Importa acaso quien me lo dijo? 943 01:03:04,588 --> 01:03:08,865 Mucho, madame, ya que creo que �l es el responsable de esas dificultades. 944 01:03:09,452 --> 01:03:10,434 �Kingston ? 945 01:03:10,508 --> 01:03:13,955 O deber�a decir Baptiste, ya que se trata de la misma persona 946 01:03:14,027 --> 01:03:15,172 Se ha vuelto loco. 947 01:03:15,243 --> 01:03:17,632 Su esposo y yo tenemos toda la raz�n para creerlo. 948 01:03:17,706 --> 01:03:20,073 -�Por qu� no han acudido a la polic�a? - Por una raz�n, madame. 949 01:03:20,138 --> 01:03:22,756 por que Ud. y su t�o siempre han sido sus protectores. 950 01:03:22,826 --> 01:03:25,128 Nada me gustar�a m�s que verlo ahorcado. 951 01:03:25,194 --> 01:03:29,088 Si, madame, lo siente de esa manera, quiz�s podemos arreglar eso. 952 01:03:30,570 --> 01:03:34,792 Tenemos registro de todo el cargamento perdido durante los saqueos de Baptiste. 953 01:03:35,657 --> 01:03:38,624 Si alguno de estos cargamentos se encuentra en el barco de Kingston, 954 01:03:38,697 --> 01:03:40,736 tendremos la prueba que necesitamos. 955 01:03:40,808 --> 01:03:41,921 Ya veo. 956 01:03:42,504 --> 01:03:45,318 Env�eme a Alexander tan pronto regrese. 957 01:03:45,672 --> 01:03:50,178 Madame, si las acusaciones proceden de la sobrina del Gobernador, 958 01:03:50,247 --> 01:03:52,636 el Capit�n Duval actuar�a a�n m�s r�pido. 959 01:03:52,711 --> 01:03:56,354 Por supuesto. Y el Capit�n Kingston ser�a a�n m�s desdichado. 960 01:04:01,862 --> 01:04:03,771 Hemos estado todo el d�a expectantes, Capit�n, 961 01:04:03,846 --> 01:04:06,595 pregunt�ndonos si ser�a Ud. o la polic�a quien vendr�a a vernos. 962 01:04:06,661 --> 01:04:08,516 Ni siquiera he dejado a Debbie desempacar. 963 01:04:08,581 --> 01:04:11,134 Puede hacerlo con seguridad, pero estoy aqu� para pedirle que no lo haga. 964 01:04:11,205 --> 01:04:12,382 �Por qu� no? 965 01:04:12,964 --> 01:04:15,681 �Le averg�enza mi presencia en Nueva Orleans? 966 01:04:15,748 --> 01:04:18,301 Por el contrario, Nueva Orleans me averg�enza. 967 01:04:18,372 --> 01:04:21,535 Por lo tanto zarpar� inmediatamente y quisiera que vinieras conmigo. 968 01:04:21,603 --> 01:04:25,978 �No ser�a un poco inc�modo? �Ud., yo...y Madame Narbone? 969 01:04:27,427 --> 01:04:29,118 - �Entonces lo sabes? - Si. 970 01:04:29,187 --> 01:04:31,488 Madame Brizar tuvo la bondad de dec�rmelo. 971 01:04:31,554 --> 01:04:35,678 He descubierto que ni siquiera las mujeres se entienden entre si. 972 01:04:35,746 --> 01:04:39,575 Son criaturas muy imprevisibles, y Ud. est� a punto de descubrirlo. 973 01:04:40,449 --> 01:04:44,540 Debbie, no creo que entiendas. No hay nada que nos detenga. 974 01:04:45,025 --> 01:04:48,320 Estoy listo para dar la vuelta y seguir navegando. 975 01:04:48,961 --> 01:04:51,830 �Ahora est� listo? Muy bien, pero yo no. 976 01:04:52,801 --> 01:04:56,248 Cuando pensaba que pod�a tener a MademoiselleVillon, no me quer�a. 977 01:04:56,320 --> 01:04:58,775 Bueno, ahora que no puede tenerla, yo no lo quiero. 978 01:04:58,848 --> 01:04:59,960 Debbie, vine aqu� 979 01:05:00,032 --> 01:05:04,221 por que descubr� que no amaba a mademoiselle Villon, sino a ti. 980 01:05:04,384 --> 01:05:07,351 Y he descubierto que no quiero nada de Ud. 981 01:05:07,583 --> 01:05:10,517 Anoche no era suficiente para Ud. y sus amigos. 982 01:05:10,591 --> 01:05:13,590 Bueno, ahora ellos no son suficiente para mi. 983 01:05:14,494 --> 01:05:16,795 Debbie, deja de actuar como una tonta. 984 01:05:20,542 --> 01:05:23,989 Me pregunto que dir�an sus grandes y poderosos amigos, si supieran 985 01:05:24,061 --> 01:05:28,730 que el valiente Capit�n Kingston era realmente, Frederic Baptiste, el pirata. 986 01:05:30,045 --> 01:05:32,019 �Por qu� no se los dices? 987 01:05:39,355 --> 01:05:41,559 Ahoi, Jared! 988 01:05:42,043 --> 01:05:43,188 Resp�ndale. 989 01:05:47,483 --> 01:05:48,944 Ahoi ,Capit�n! 990 01:05:58,265 --> 01:06:01,112 Es apropiado que el Capit�n Kingston sea el primero 991 01:06:01,177 --> 01:06:03,184 en saber que hemos capturado a Baptiste. 992 01:06:04,857 --> 01:06:07,672 Ella no perdi� el tiempo �no es as�? 993 01:06:07,864 --> 01:06:10,547 �No se lo esperaba? Ll�venlos abajo. 994 01:06:15,256 --> 01:06:19,052 Un marino surca los siete mares, y quiz�s siete m�s. 995 01:06:19,127 --> 01:06:22,542 Pero cuando tiene ahorrado su dinero, prefiere tierra firme. 996 01:06:23,927 --> 01:06:27,243 Un marino surca los siete mares, y quiz�s siete m�s. 997 01:06:27,318 --> 01:06:31,955 Pero tienen a sus mujeres bajo llave hasta el d�a del desembarco. 998 01:06:35,926 --> 01:06:39,787 Conoc� a un hombre de Nueva Orleans, un d�a claro y soleado 999 01:06:39,861 --> 01:06:43,920 Dijo que nunca me dejar�a. Y luego se hizo a la mar. 1000 01:06:43,989 --> 01:06:47,665 Estuvo ausente por 15 a�os, y pens� que estaba muerto 1001 01:06:47,732 --> 01:06:53,263 Pero volvi� con sacos de oro, y he aqu� lo que dijo: 1002 01:06:54,995 --> 01:06:58,311 Un marino surca los siete mares, y quiz�s siete m�s. 1003 01:06:58,387 --> 01:06:59,729 Parece que perdemos nuestro tiempo. 1004 01:06:59,795 --> 01:07:03,242 No habr� ning�n problema aqu�. Est� m�s calmo que un picnic. 1005 01:07:03,315 --> 01:07:06,064 El capit�n presta demasiada atenci�n a los informantes. 1006 01:07:06,130 --> 01:07:09,992 Mi hermana se cas� con el Capit�n John Un apuesto marinero. 1007 01:07:10,066 --> 01:07:13,895 ten�an una familia feliz, hasta que escuch� "barco a la vista" 1008 01:07:13,970 --> 01:07:18,093 Le dieron ganas de navegar y abandon� todo 1009 01:07:18,161 --> 01:07:23,692 Ahora, cada vez que pases por su casa, oir�s a mi hermana decir: 1010 01:07:25,584 --> 01:07:29,228 Un marino surca los siete mares, y quiz�s siete m�s. 1011 01:07:29,296 --> 01:07:34,565 Pero cuando tiene una mujer y un hijo, Nunca volver� a tierra, 1012 01:07:38,799 --> 01:07:42,792 Conozco a muchos marineros. El capit�n y la tripulaci�n. 1013 01:07:42,863 --> 01:07:46,790 Com� y beb� con ellos. Y coquete� con uno o dos. 1014 01:07:46,862 --> 01:07:50,888 Pero nunca me casar� con uno, y he aqu� la raz�n: 1015 01:07:50,957 --> 01:07:56,324 El d�a que me case, se levantar� y me dir� "Adios" 1016 01:07:58,188 --> 01:08:02,017 Un marino surca los siete mares, y quiz�s siete m�s. 1017 01:08:02,092 --> 01:08:07,209 Ser� fiel a cualquier hombre, siempre y cuando est� en tierra 1018 01:08:11,595 --> 01:08:15,556 La ciudad est� lo m�s calma posible, pero no por mucho tiempo 1019 01:08:15,627 --> 01:08:19,718 En el momento que el barco arrive escuchar�n una canci�n de marineros 1020 01:08:19,787 --> 01:08:23,812 Est� listo para una alegr�a. As� que es cosa nuestra, 1021 01:08:23,882 --> 01:08:29,446 hacer que cada marinero desee nunca haber visto mar. 1022 01:08:31,305 --> 01:08:34,949 Un marino surca los siete mares, y quiz�s siete m�s. 1023 01:08:35,016 --> 01:08:40,417 Y ahora encontrar� a mi amor. Su barco ya atrac�. 1024 01:08:42,984 --> 01:08:44,031 Ahora. 1025 01:09:10,309 --> 01:09:14,586 No juzgo tus motivos, hijo m�o, sino tu m�todo. 1026 01:09:15,684 --> 01:09:18,466 Ning�n otro m�todo hubiera sido tan efectivo. 1027 01:09:18,757 --> 01:09:21,691 Vivir por la espada, es morir por la ella. 1028 01:09:22,372 --> 01:09:23,833 �Ves a d�nde te ha llevado? 1029 01:09:23,908 --> 01:09:27,453 Si me permite, padre, veo claramente adonde me ha llevado una mujer. 1030 01:09:27,523 --> 01:09:31,898 He ido a ver a Mademoiselle McCoy. Ella niega haberte traicionado. 1031 01:09:32,899 --> 01:09:34,241 Y le creo. 1032 01:09:34,338 --> 01:09:37,502 Padre, creer es parte de su profesi�n. 1033 01:09:40,834 --> 01:09:43,485 Se�ores, estoy abrumado por este honor. 1034 01:09:43,554 --> 01:09:44,568 Y deber�a estarlo, pirata 1035 01:09:44,641 --> 01:09:46,681 porque Monsieur Narbonne ha venido a ofrecerle clemencia. 1036 01:09:46,753 --> 01:09:49,752 La clemencia de Monsieur Narbonne puede ser m�s peligrosa que su amenaza. 1037 01:09:49,825 --> 01:09:52,094 Le ruego ser generoso, se�or. 1038 01:09:52,160 --> 01:09:54,746 Monsieur Narbonne ha venido como amigo. 1039 01:09:56,480 --> 01:09:59,033 Y Ud. necesita mucho su amistad, Baptiste. 1040 01:09:59,104 --> 01:10:01,525 El Gobernador se ha negado a verlo. 1041 01:10:02,175 --> 01:10:04,663 Su ejecuci�n est� prevista para el amanecer. 1042 01:10:05,055 --> 01:10:09,332 parece que todo es justo en el amor y la guerra, y yo he perdido en ambos. 1043 01:10:09,950 --> 01:10:11,292 Tal vez no. 1044 01:10:11,358 --> 01:10:13,976 - He venido a hacerle una oferta. - que no puede rechazar. 1045 01:10:14,046 --> 01:10:15,508 Soy todo o�dos, se�ores. 1046 01:10:15,582 --> 01:10:17,819 A cambio de una simple declaraci�n de su parte, 1047 01:10:17,886 --> 01:10:21,268 Estoy convencido de que puedo persuadir al Gobernador para que lo indulte. 1048 01:10:21,342 --> 01:10:23,611 Con la condici�n de que abandone Nueva Orleans para siempre. 1049 01:10:23,678 --> 01:10:25,652 �Y cu�l es la naturaleza de esta declaraci�n? 1050 01:10:25,725 --> 01:10:28,954 Una simple confesi�n, de que el dinero entregado al Fondo de marineros, 1051 01:10:29,021 --> 01:10:33,330 para la compra de nuevos barcos, era m�o en realidad, por la venta de mis cargamentos 1052 01:10:33,404 --> 01:10:36,121 La Corte declarar� ilegales esas transacciones. 1053 01:10:36,188 --> 01:10:38,577 Y obligar� a los due�os de esos barcos, a ced�rselos a Ud. 1054 01:10:38,652 --> 01:10:39,928 Precisamente. 1055 01:10:40,315 --> 01:10:44,177 Nada me gustar�a m�s que firmar tal declaraci�n, pero me temo que no puedo. 1056 01:10:44,251 --> 01:10:45,396 �Por qu�? 1057 01:10:45,467 --> 01:10:47,092 No puede negar que asalt� mis barcos. 1058 01:10:47,163 --> 01:10:50,010 Puedo negarlo. Y de hecho, lo har�. 1059 01:10:50,074 --> 01:10:51,984 - Entonces, lo ahorcar�n. - Mala suerte. 1060 01:10:52,058 --> 01:10:54,447 Parece una manera rid�cula de morir. 1061 01:10:54,522 --> 01:10:57,239 Venga, Patout, perdemos nuestro tiempo. 1062 01:10:57,433 --> 01:11:00,499 - Abra. - Monsieur, mis felicidades a su esposa. 1063 01:11:01,114 --> 01:11:05,237 Y mis disculpas por impededirle restituir la fortuna Narbonne. 1064 01:11:05,305 --> 01:11:08,883 Tendr� al menos la satisfacci�n de verlo colgado. 1065 01:11:11,192 --> 01:11:14,007 Como as� tambi�n la recompensa por haberlo denunciado. 1066 01:11:16,535 --> 01:11:18,096 Monsieur Patout! 1067 01:11:18,903 --> 01:11:21,652 Nunca sabr� cu�n feliz me ha hecho. 1068 01:11:32,087 --> 01:11:34,672 Col�quense en fila. 1069 01:11:36,630 --> 01:11:38,004 �Qu� es todo esto, Sargento? 1070 01:11:38,069 --> 01:11:41,418 La pelea en el Catfish. La informaci�n que ten�a era correcta. 1071 01:11:41,493 --> 01:11:42,922 Enci�rrenlos. 1072 01:11:43,189 --> 01:11:45,011 Simplemente una ri�a habitual. 1073 01:11:46,132 --> 01:11:48,237 Ll�venlos. Abran. 1074 01:11:49,812 --> 01:11:51,023 Caminen. 1075 01:11:54,292 --> 01:11:56,015 De prisa. Mu�vanse! 1076 01:11:56,915 --> 01:11:59,249 - Entren ah�! - Ahora! 1077 01:12:21,904 --> 01:12:23,431 Mademoiselle, las llaves. 1078 01:12:25,808 --> 01:12:26,888 Vengan. 1079 01:12:31,344 --> 01:12:32,838 - Debbie! - Jared! 1080 01:12:34,320 --> 01:12:35,400 R�pido. �D�nde est�? 1081 01:12:35,471 --> 01:12:37,959 En la celda de al lado. Deme las llaves. 1082 01:12:38,959 --> 01:12:40,552 �Es extra�o que te ame? 1083 01:12:40,623 --> 01:12:42,379 De prisa, llegar�n refuerzos en cualquier momento. 1084 01:12:42,447 --> 01:12:44,835 Si me cuelgan por esto, al menos tendr� un beso. 1085 01:12:45,710 --> 01:12:48,393 Habr� tiempo para eso despu�s. Vamos! 1086 01:12:59,789 --> 01:13:04,328 Ocho campanadas y todo en orden! 1087 01:13:07,500 --> 01:13:09,060 Ahora s� lo est�. 91982

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.