Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,500 --> 00:01:26,125
�Es todo de su agrado, Madame ?
2
00:01:26,196 --> 00:01:28,782
Es un espect�culo inusualmente alegre, Capit�n Martos.
3
00:01:28,852 --> 00:01:31,372
Cuando todo est� en calma,
no podemos hacer m�s que pasarla bien.
4
00:01:31,444 --> 00:01:35,698
Cuando llegue a Nueva Orleans,
me divertir�, pero no hasta entonces.
5
00:01:35,764 --> 00:01:38,284
Est� obsesionada con ese pirata Baptiste.
6
00:01:38,355 --> 00:01:41,966
Cada vez que divisamos una vela extra�a,
pide sus sales arom�ticas.
7
00:01:42,034 --> 00:01:45,198
Madame, no podr�a estar m�s segura que en su propia sala.
8
00:01:45,266 --> 00:01:47,819
Con una calma como esta ning�n pirata podr�a atraparnos.
9
00:01:47,890 --> 00:01:49,483
Ni siquiera Baptiste.
10
00:01:55,601 --> 00:01:57,968
Tr�eme a ese violinista, Tom.
Es mejor que el nuestro.
11
00:01:58,033 --> 00:01:59,462
Si, se�or.
12
00:02:12,623 --> 00:02:15,852
�Cuatro campanadas y todo en orden!
13
00:02:21,742 --> 00:02:23,433
Piratas !Piratas !
14
00:02:24,558 --> 00:02:26,827
- Baptiste!
- Sr. Roberts, prot�ja a las mujeres.
15
00:02:26,893 --> 00:02:29,315
Se�ores, �rmense!
Vamos a cubierta !
16
00:03:21,384 --> 00:03:23,140
Gracias, ni�o
17
00:03:35,943 --> 00:03:37,437
Gracias, ni�o
18
00:03:51,525 --> 00:03:53,564
- Que no olviden la seda china, Tom
- Si
19
00:03:53,637 --> 00:03:55,841
�Has llevado al violonista?
20
00:03:55,909 --> 00:03:58,080
Ha partido con los sacos de especias.
21
00:04:01,700 --> 00:04:03,674
�Qu� pretende hacer con nosotros, pirata?
22
00:04:03,747 --> 00:04:06,594
Dejarlos a la deriva en los botes,
junto con los pasajeros.
23
00:04:06,659 --> 00:04:08,667
A menos que haya un voluntario entre ustedes.
24
00:04:08,739 --> 00:04:11,521
�Piensa que mis hombres trabajar�an para Ud.?
25
00:04:11,587 --> 00:04:14,935
Bueno, no hay ninguno entre nosotros que no haya servido a Alexander Narbonne.
26
00:04:15,010 --> 00:04:18,938
D�gale eso a su principal,
si tiene suerte de ser rescatado.
27
00:04:19,010 --> 00:04:21,944
Al mismo tiempo,
solicitar� el privilegio de estar presente
28
00:04:22,018 --> 00:04:24,473
cuando Narbonne los cuelgue de su propio m�stil
29
00:04:24,546 --> 00:04:27,677
�Por qu� molestar a Narbonne ?
Lo invitar� yo mismo.
30
00:04:28,993 --> 00:04:31,415
�Cu�ntos hombres prefieren cambiar de mando,
31
00:04:31,488 --> 00:04:32,470
en lugar de marcharse en los botes?
32
00:04:32,544 --> 00:04:34,170
Los botes me vuelven loco.
33
00:04:34,241 --> 00:04:36,957
- Yo elijo la bandera pirata.
- Yo tambi�n.
34
00:04:37,920 --> 00:04:39,578
Son unos muchachos sabios, Capit�n.
35
00:04:52,287 --> 00:04:55,254
- Aqu� olvidamos uno.
- Mejor arr�stralo.
36
00:04:57,086 --> 00:04:59,191
- Despacio con esos toneles de p�lvora.
- Si, se�or!
37
00:04:59,262 --> 00:05:00,985
- Evac�enlo
- Si, Capit�n!
38
00:05:01,053 --> 00:05:02,515
Parece que somos todos.
39
00:05:02,590 --> 00:05:05,491
Scuttler, compruebe el peso y aseg�rese de que se hunda r�pidamente.
40
00:05:05,565 --> 00:05:07,223
He aqu� lo que encontr�mos.
41
00:05:07,293 --> 00:05:08,951
�Un grumete, eh?
42
00:05:09,020 --> 00:05:12,119
�Y bien, muchacho,
te gustar�a alistarte con Frederic Baptiste ?
43
00:05:12,189 --> 00:05:13,847
Habla m�s fuerte,
no puedes...
44
00:05:14,908 --> 00:05:17,559
Bueno, vaya!
Me lleva...
45
00:05:17,628 --> 00:05:19,253
Encantada de conocerlo
46
00:05:19,964 --> 00:05:21,938
�Esto es algo nuevo en los barcos de Narbonne ?
47
00:05:22,011 --> 00:05:24,018
�C�mo ha subido a bordo?
48
00:05:24,091 --> 00:05:25,269
Fue muy f�cil.
49
00:05:25,339 --> 00:05:27,640
Pero si hubiese sabido que su viejo y mohoso barco,
50
00:05:27,707 --> 00:05:31,056
ser�a atacado por una banda de asesinos,
me hubiera quedado en Boston.
51
00:05:31,131 --> 00:05:33,465
�Una poliz�n?
P�nganlan en los botes con las otras mujeres.
52
00:05:33,530 --> 00:05:34,478
Se han marchado.
53
00:05:34,554 --> 00:05:36,212
Entonces ir� en el bote con ellos.
54
00:05:36,282 --> 00:05:39,380
Vamos! antes de que me arrepienta y te haga nadar hasta Nueva Orleans!
55
00:05:39,449 --> 00:05:41,107
- Vamos...
- Espera un minuto.
56
00:05:41,177 --> 00:05:45,138
Tengo dos vestidos en ese bote
y no me ir� sin ellos.
57
00:05:46,104 --> 00:05:50,959
Sabes, est� cometiendo un gran error al poner a una mujer con todos esos hombres.
58
00:05:51,672 --> 00:05:55,250
-� No estar�s pensando...?
- �Qu� estar� m�s segura con nosotros ?
59
00:05:55,384 --> 00:05:56,464
Precisamente.
60
00:05:57,175 --> 00:06:00,623
- Oh ! No. No lo har�s!
- Es por su seguridad.
61
00:06:01,048 --> 00:06:03,219
Su�lteme!, gorila!
62
00:06:04,567 --> 00:06:06,454
- Casi me ara�as la oreja.
- Bien.
63
00:06:06,518 --> 00:06:09,006
No sabes como encargarte de una se�orita.
64
00:06:09,079 --> 00:06:10,061
�Ves lo que te digo?
65
00:06:10,134 --> 00:06:11,116
Si no me baja...
66
00:06:11,190 --> 00:06:14,059
Imagina a esos pobres e indefensos hombres solos en un bote...
67
00:06:14,134 --> 00:06:15,825
con una mujer tan peligrosa como ella.
68
00:06:15,894 --> 00:06:17,388
Toma. Atr�pala.
69
00:06:17,462 --> 00:06:20,244
Cuando baje al bote me la pasas.
70
00:06:24,725 --> 00:06:27,507
No sabes como encargarte de una se�orita.
71
00:06:35,252 --> 00:06:36,681
- Ay!
- Silencio!
72
00:06:39,123 --> 00:06:41,905
- Ay�dame, Kryl. Ay�dame!
- Haz que se calle!
73
00:06:43,379 --> 00:06:45,615
Casi me comes la oreja!
74
00:06:48,242 --> 00:06:49,551
Atr�pala, Kryl ! Atr�pala !
75
00:06:49,618 --> 00:06:51,527
Peque�o demonio...
76
00:06:54,929 --> 00:06:56,969
�Crees que mi mano es una galleta salada?
77
00:06:57,041 --> 00:06:59,179
T�queme de nuevo
y le morder� un brazo.
78
00:06:59,249 --> 00:07:01,420
Debemos bajarla antes de que regresen los barcos.
79
00:07:01,489 --> 00:07:05,230
Tu y tu buena idea.
Debimos arrojarla por la borda.
80
00:07:06,960 --> 00:07:10,026
Silencio !Lo que sea que tengan all� arriba, tr�iganlo aqu�.
81
00:07:12,815 --> 00:07:14,190
�Qu� ocurre ah�?
82
00:07:18,255 --> 00:07:19,945
Su�lteme! Su�lteme!
83
00:07:20,015 --> 00:07:22,055
Por Sirio! Una mujer.
84
00:07:22,127 --> 00:07:23,534
He sido secuestrada!
85
00:07:23,599 --> 00:07:26,468
Y exijo que haga algo al respecto.
86
00:07:26,734 --> 00:07:29,734
Estaba de poliz�n en el "Gulf Queen", se�or.
87
00:07:29,806 --> 00:07:32,010
Y de alg�n modo fue a parar a nuestro bote.
88
00:07:32,078 --> 00:07:34,150
Discutir� con ustedes m�s tarde.
89
00:07:34,221 --> 00:07:37,123
- Mientras tanto... d�jenla aqu�.
- S�,se�or.
90
00:07:37,389 --> 00:07:39,528
Con gran placer.
91
00:07:41,133 --> 00:07:42,475
Volt�ate.
92
00:07:44,940 --> 00:07:47,493
- �Qui�n es Ud.?
- El Capit�n de este barco.
93
00:07:47,724 --> 00:07:49,250
Pero pens� que...
94
00:07:49,675 --> 00:07:52,675
- Entonces �quien es el otro?
- �Jared ? Mi teniente.
95
00:07:52,748 --> 00:07:55,431
Afortunadamente mucha gente comete el mismo error.
96
00:07:55,499 --> 00:07:56,676
Tu debes ser.....
97
00:07:56,746 --> 00:08:01,634
Frederic Baptiste,el pirata sanguinario
La plaga del Golfo de M�xico,
98
00:08:01,706 --> 00:08:04,389
Ese demonio de forma humana.
99
00:08:04,458 --> 00:08:07,425
A sus ordenes se�orita,
Hasta cierto punto.
100
00:08:08,138 --> 00:08:10,472
- Alguien ha exagerado
- Ah?
101
00:08:11,561 --> 00:08:13,349
O quiz�s no.
102
00:08:13,417 --> 00:08:15,805
Mire lo que sus hombres me han hecho.
103
00:08:15,913 --> 00:08:18,912
Encontrar� ung�ento dentro de ese ba�l,
Se�orita...
104
00:08:18,984 --> 00:08:20,413
Deborah McCoy.
105
00:08:21,033 --> 00:08:22,756
Pero me llaman Debbie.
106
00:08:23,880 --> 00:08:26,051
�Hacia donde te dirig�as, Debbie ?
107
00:08:26,151 --> 00:08:29,184
A Nueva Orleans, a R�o
No estaba segura
108
00:08:29,576 --> 00:08:31,136
- �De visitas?
- No.
109
00:08:31,719 --> 00:08:34,621
Dicen que hay buenos lugares para una chica que quiere ganarse la vida.
110
00:08:34,695 --> 00:08:37,825
Ganarse la vida.
�Y c�mo te propones hacerlo?
111
00:08:38,342 --> 00:08:41,342
Soy una artista.
Un poco de canto y de baile.
112
00:08:41,414 --> 00:08:45,188
�S�bes que reunes todos los requisitos de un problema de primera clase?
113
00:08:45,253 --> 00:08:46,202
�Por qu�?
114
00:08:46,278 --> 00:08:48,732
Todo lo que tiene hacer,
es desembarcarme en alg�n lugar.
115
00:08:48,805 --> 00:08:51,260
�Y ponerme una soga al cuello?
116
00:08:51,333 --> 00:08:53,602
Se mantener la boca cerrada.
117
00:08:53,669 --> 00:08:57,727
Despu�s de todo, dicen que Ud. no ataca m�s que los barcos de Alexander Narbonne.
118
00:08:57,892 --> 00:08:59,518
Ni siquiera se quien es.
119
00:08:59,589 --> 00:09:03,003
Es el hombre m�s rico de Nueva Orleans.
O sol�a serlo.
120
00:09:04,516 --> 00:09:06,523
Ser�a bueno conocerlo
�No es as�?
121
00:09:06,596 --> 00:09:08,635
Eso depende del punto de vista.
122
00:09:08,707 --> 00:09:11,740
�Por qu� le pone tanta atenci�n a sus barcos?
123
00:09:12,419 --> 00:09:14,306
Ese es mi punto de vista.
124
00:09:15,426 --> 00:09:19,004
Dime, �cuanto hace que te las arreglas sola , Debbie ?
125
00:09:19,138 --> 00:09:22,008
- Demasiado tiempo.
- �No hay nadie que te ayude?
126
00:09:22,081 --> 00:09:23,325
Demasiados.
127
00:09:23,842 --> 00:09:26,297
A�n no puedo decidir que hacer contigo.
128
00:09:26,369 --> 00:09:28,889
A los marineros les dieron la oportunidad de enrolarse con Ud.
129
00:09:28,961 --> 00:09:31,830
Creo que tengo una soluci�n m�s pr�ctica.
130
00:09:31,936 --> 00:09:34,140
Sab�a que pensar�a en algo.
131
00:09:34,208 --> 00:09:37,274
-Te abandonaremos en alguna isla desierta.
- Oh !
132
00:09:38,176 --> 00:09:40,347
Estoy segura de que puede pensar algo mejor que eso.
133
00:09:40,415 --> 00:09:43,350
�Por qu� no? Es la forma perfecta de manejar la situaci�n.
134
00:09:43,424 --> 00:09:46,140
Elegiremos una isla desierta
camino a Sudam�rica.
135
00:09:46,207 --> 00:09:47,833
Si alguien te rescata,
ir�s a R�o.
136
00:09:47,903 --> 00:09:52,026
Si no, estar�s en una playa
protegida por palmeras.
137
00:09:52,798 --> 00:09:55,100
Pronto te encantar�.
138
00:09:55,263 --> 00:09:57,946
Listo, Capit�n, todo est� limpio.
139
00:09:58,302 --> 00:10:00,309
Carga a bordo y estibada.
140
00:10:00,446 --> 00:10:02,812
No est� mal el bot�n,
para un barco de ese tama�o.
141
00:10:02,878 --> 00:10:06,041
Oh ! Esto debe valer una fortuna.
142
00:10:06,109 --> 00:10:08,149
Pens� que hab�a ordenado que la dejaran a la deriva.
143
00:10:08,221 --> 00:10:10,774
Si, lo hizo. Pero de alg�n modo se confundieron las ordenes.
144
00:10:10,844 --> 00:10:12,437
Mejor busca un camarote para nuestra pasajera.
145
00:10:12,508 --> 00:10:14,002
- �Un camarote?
- Lo que quieras.
146
00:10:14,076 --> 00:10:16,345
Solo estar� con nosotros hasta que divisemos una isla apropiada.
147
00:10:16,412 --> 00:10:18,551
-Pero pens� que...
- Buenas noches, Debbie.
148
00:10:18,620 --> 00:10:20,245
Duerme lo mejor que puedas.
149
00:10:20,316 --> 00:10:21,745
Largo de aqu�!
150
00:10:47,033 --> 00:10:50,099
Cuatro d�as m�s y esa chica los har� usar encaje en los calzoncillos.
151
00:10:50,169 --> 00:10:51,729
S�, es una verguenza, se�or.
152
00:10:51,800 --> 00:10:52,748
Siempre he estado orgulloso
153
00:10:52,824 --> 00:10:55,606
de tener la tripulaci�n m�s fuerte y sucia
del Golfo de M�xico.
154
00:10:55,672 --> 00:10:58,093
No puedo seguir viendo esto.
155
00:11:02,071 --> 00:11:04,307
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.
156
00:11:08,311 --> 00:11:10,929
- �De d�nde sacaste ese vestido?
- Oh ! �Esto?
157
00:11:10,998 --> 00:11:14,293
Es s�lo un viejo trapo que Jared
busc� para mi en un ba�l.
158
00:11:14,358 --> 00:11:15,503
Jared, �Eh?
159
00:11:20,053 --> 00:11:22,922
As� que lo busc� en un ba�l �eh?
160
00:11:23,125 --> 00:11:24,335
Bueno, qu�tatelo.
161
00:11:24,405 --> 00:11:26,739
Oh ! �Se lo regalar� a alguien?
162
00:11:27,636 --> 00:11:30,353
Es terrible que Jared no me lo dijera.
163
00:11:31,156 --> 00:11:33,872
Pero, despu�s de todo, ella no lo sabr�
�no es as�?
164
00:11:33,939 --> 00:11:35,248
Yo, lo sabr�.
165
00:11:36,019 --> 00:11:37,612
Pero lo olvidar�.
166
00:11:37,939 --> 00:11:41,900
Se olvidar� de mi, del vestido,
y de estos �ltimos d�as. De todo.
167
00:11:42,322 --> 00:11:43,915
A menos lo intentar�
168
00:11:44,179 --> 00:11:47,692
Mientras est� en esa isla desierta,
lo recordar�.
169
00:11:47,763 --> 00:11:51,788
- Te dije que te quit�ras ese vestido.
- De acuerdo, no necesita gritar.
170
00:11:55,026 --> 00:11:56,236
Aqu� no!
171
00:11:59,761 --> 00:12:01,484
Mire lo que le ha hecho al dobladillo.
172
00:12:01,553 --> 00:12:05,164
- Buenas tardes, se�orita Debbie.
- Buenas tardes, Bertram.
173
00:12:05,584 --> 00:12:07,821
Ha estado habl�ndome de su hermana.
174
00:12:07,888 --> 00:12:10,735
- Le recuerdo a ella
- Nunca tuvo una hermana.
175
00:12:11,056 --> 00:12:12,998
Oh! Pobrecito!
176
00:12:13,520 --> 00:12:15,014
Ha tenido una vida triste.
177
00:12:15,088 --> 00:12:16,910
Ha tenido la clase de vida que ha querido.
178
00:12:16,976 --> 00:12:19,081
Yo tambi�n.
Hasta hoy.
179
00:12:20,463 --> 00:12:21,576
Jared!
180
00:12:21,647 --> 00:12:23,654
No debe enojarse con Jared.
181
00:12:23,727 --> 00:12:27,468
Srta. McCoy, ha burlado y engatusado
a todos en este barco
182
00:12:27,535 --> 00:12:30,949
Ha roto en pedazos toda disciplina.
Y ahora me dice como tratar a mi tripulaci�n.
183
00:12:31,022 --> 00:12:32,877
Es tiempo de que ponga fin a esto.
184
00:12:32,942 --> 00:12:34,284
�Quer�a verme se�or?
185
00:12:34,350 --> 00:12:37,797
A toda marcha. Quiero irme de Nueva Orleans antes del amanecer.
186
00:12:37,869 --> 00:12:38,817
Muy bien, se�or
187
00:12:38,893 --> 00:12:41,642
Odio verlo correr tal riesgo,
188
00:12:41,709 --> 00:12:43,618
s�lo para llevarme a donde quiero ir.
189
00:12:43,693 --> 00:12:46,027
Tu no desembarcar�s.
Yo lo har�.
190
00:12:46,092 --> 00:12:48,645
Y a mi regreso nos dirigiremos hacia Las Tortugas,
191
00:12:48,716 --> 00:12:50,788
en donde te quedar�s
y te las arreglar�s muy bien.
192
00:12:50,860 --> 00:12:53,347
Ahora,
Ve a tu camarote y qu�date ah�.
193
00:12:56,459 --> 00:12:57,986
Y qu�tate ese vestido!
194
00:13:01,610 --> 00:13:03,137
Mant�ngalo quieto.
195
00:13:05,098 --> 00:13:07,203
M�s canas para Narbonne.
196
00:13:07,401 --> 00:13:09,670
Es una l�stima que no est� ah� en la ma�ana para verlas brotar.
197
00:13:09,737 --> 00:13:12,072
Estar� calvo antes de que termine.
198
00:13:12,777 --> 00:13:16,039
Jared, si hay alg�n problema con esa chica
te har� responsable.
199
00:13:16,105 --> 00:13:17,698
No necesita quejarse, se�or.
200
00:13:17,769 --> 00:13:20,256
Est� encerrada en el camarote.
Tengo la llave aqu� en mi bolsillo.
201
00:13:20,329 --> 00:13:24,704
Bueno, mejor la guardo en mi bolsillo.
Entonces sabr� que no hay problemas.
202
00:13:24,777 --> 00:13:26,183
S�, se�or.
203
00:13:27,463 --> 00:13:28,674
Vamos!
204
00:14:19,874 --> 00:14:22,874
Buenos d�as, ma. Es una bella ma�ana.
�No lo cree?
205
00:14:22,977 --> 00:14:25,181
Es una hermosa ma�ana �y qu�?
206
00:14:25,250 --> 00:14:28,217
Pareces cansada, ma. Entra a descansar.
207
00:14:28,289 --> 00:14:31,355
No tenemos tiempo para descansar.
Los clientes ya est�n en el mercado.
208
00:14:31,425 --> 00:14:33,977
-Hay que poner el resto de las verduras...
- No, ma. Despu�s.
209
00:14:34,048 --> 00:14:36,382
Mu�vete
Me preguntaba cuando...
210
00:14:36,449 --> 00:14:39,296
- Lo siento, pero deber�a dejarme salir.
- Ah� es donde la esc�ndes.
211
00:14:39,360 --> 00:14:41,880
Ma, te juro que jam�s la hab�a visto.
212
00:14:42,496 --> 00:14:44,438
Despu�s de 20 a�os, esc�ndes a una mujer en el armario de verduras.
213
00:14:44,511 --> 00:14:46,682
No es cierto! Nunca lo he hecho en 20 a�os!
214
00:14:46,751 --> 00:14:49,239
Nunca he visto a su esposo en mi vida.
215
00:14:49,311 --> 00:14:52,180
Dorm� ah� anoche,
porque no ten�a otro lugar a donde ir.
216
00:14:52,255 --> 00:14:53,749
- Mentirosa!
- Ma!
217
00:14:53,823 --> 00:14:56,059
-Bruja!
- No, por favor!
218
00:14:56,415 --> 00:14:59,731
Ma... Polic�a! Polic�a!
219
00:15:00,350 --> 00:15:02,172
Por favor, ma, no.
220
00:15:02,237 --> 00:15:04,692
Joseph, �no ser�a mejor que fuera?
221
00:15:04,765 --> 00:15:06,554
Si Madame Brizar me disculpa.
222
00:15:06,622 --> 00:15:07,898
Desde luego.
223
00:15:08,573 --> 00:15:10,777
Polic�a! Polic�a! Polic�a!
224
00:15:10,845 --> 00:15:11,827
Por favor ma!
225
00:15:11,901 --> 00:15:14,267
No querr�a a su esposo ni en una ensalada con mayonesa!
226
00:15:14,332 --> 00:15:16,307
�Est� bien para mi
pero no para Ud?
227
00:15:16,380 --> 00:15:17,328
Polic�a! Ma!
228
00:15:17,404 --> 00:15:18,549
�Sabe que?
Si es tan bueno por que no se lo deja.
229
00:15:18,620 --> 00:15:21,849
Por favor, d�je de gritarme
Estoy aqu�.
230
00:15:22,172 --> 00:15:25,074
- �Qu� ha causado este disturbio?
- La ocult� en nuestro armario de hortalizas.
231
00:15:25,147 --> 00:15:27,929
- Jam�s la hab�a visto.
- Miente. La vi con mis propios ojos
232
00:15:27,995 --> 00:15:29,883
Hace 20 a�os que me acusa
233
00:15:29,947 --> 00:15:32,216
de coquetear con cada mujer que viene a comprar verduras
234
00:15:32,283 --> 00:15:33,809
Porque me tom� 20 a�os atraparlo!
235
00:15:33,882 --> 00:15:35,889
Cr�ame se�or agente!
No he hecho nada.
236
00:15:35,962 --> 00:15:37,784
Abr� el armario y ah� estaba.
237
00:15:37,849 --> 00:15:40,020
Silencio!
No escucho nada si grita.
238
00:15:40,090 --> 00:15:42,675
Entren.
Los dem�s circulen.
239
00:15:45,369 --> 00:15:48,020
Saludos de Madame Brizar.
Ella quiere verla.
240
00:15:48,089 --> 00:15:50,510
Mire, tengo prisa
y tengo bastantes problemas.
241
00:15:50,584 --> 00:15:52,624
En ese caso, deber�a ver a Madame Brizar.
242
00:15:52,697 --> 00:15:54,257
Por aqu�, por favor.
243
00:15:57,464 --> 00:15:58,892
Madame Brizar.
244
00:15:59,416 --> 00:16:01,041
- �Quer�a verme?
- S�.
245
00:16:01,111 --> 00:16:04,177
Puedes ser muy atractiva, mi ni�a.
�C�mo te llamas?
246
00:16:04,535 --> 00:16:05,964
Deborah McCoy.
247
00:16:06,583 --> 00:16:09,649
Retrocede un poco para que pueda verte mejor.
248
00:16:10,294 --> 00:16:12,782
Nada mal.
Nada mal.
249
00:16:12,855 --> 00:16:14,381
Ah� est�! Junto al coche!
250
00:16:14,454 --> 00:16:16,309
- Sube, Deborah.
- �Por qu�?
251
00:16:16,406 --> 00:16:19,122
Porque ese polic�a est� busc�ndote.
252
00:16:20,438 --> 00:16:21,648
Adelante.
253
00:16:24,533 --> 00:16:27,118
- �Le importa si le hago una pregunta?
- En lo absoluto.
254
00:16:27,189 --> 00:16:28,879
�D�nde vamos?
255
00:16:29,013 --> 00:16:30,092
A casa
256
00:16:31,604 --> 00:16:33,098
MADAME BRIZAR
257
00:16:33,556 --> 00:16:36,141
ESCUELA PARA JOVENCITAS
CANTO- BAILE
258
00:16:47,603 --> 00:16:49,774
Vamos, mi ni�a. Entremos.
259
00:16:52,082 --> 00:16:54,896
- Puede guardar el coche
- S�, madame.
260
00:16:55,442 --> 00:16:56,871
Ven, Deborah.
261
00:16:58,162 --> 00:17:00,747
- Buenos d�as, Toussaint.
- Buenos d�as, madame.
262
00:17:00,817 --> 00:17:03,118
Monsieur Narbonne y Monsieur Patout est�n esperando.
263
00:17:03,185 --> 00:17:05,802
Oh ! �Tan temprano?
264
00:17:06,736 --> 00:17:11,275
No te quedes ah� parada.
Pasa querida. Si�ntate, ni�a.
265
00:17:11,568 --> 00:17:13,160
Monsieur Narbonne.
266
00:17:14,064 --> 00:17:16,551
- Que honor
- Buenos d�as, madame.
267
00:17:17,231 --> 00:17:19,751
Organizo una velada para el Gobernador y su esposa,
268
00:17:19,823 --> 00:17:22,311
y Patout me record� que no tenemos artista.
269
00:17:22,382 --> 00:17:23,659
�Recuerda a mi secretario?
270
00:17:23,727 --> 00:17:25,734
Por supuesto que recuerdo a Monsieur Patout.
271
00:17:25,807 --> 00:17:27,814
Siempre trae el cheque.
272
00:17:29,166 --> 00:17:30,442
Indudablemente.
273
00:17:30,894 --> 00:17:35,017
La �ltima vez, hab�a una ni�a de cabello claro.
Muy bonita, pero un poco torpe.
274
00:17:35,086 --> 00:17:37,606
- �Cu�l era su nombre, Patout ?
- Cleo, se�or.
275
00:17:37,678 --> 00:17:40,525
S�, una de mis m�s encantadoras ni�as.
276
00:17:40,589 --> 00:17:43,655
Muy encantadora,
pese a su desafortunada tendencia a desafinar.
277
00:17:43,725 --> 00:17:45,480
Oh !Ese problema ha sido resuelto
Monsieur Narbone,
278
00:17:45,549 --> 00:17:48,003
Ella ya no canta. Solo baila.
279
00:17:48,524 --> 00:17:51,371
Espl�ndido. Entonces no deje de enviarla.
280
00:17:51,980 --> 00:17:54,762
Bueno, �Y qui�n es ella?
281
00:17:55,115 --> 00:17:57,155
Alguien que no deber�a estar aqu�.
282
00:17:57,227 --> 00:18:00,042
Haz tu reverencia, ni�a y vete.
Vamos! Vete!
283
00:18:00,107 --> 00:18:02,212
�As� que Ud es Monsieur Narbonne ?
284
00:18:02,762 --> 00:18:04,737
- Vaya...hola!
- Hola!
285
00:18:05,546 --> 00:18:08,645
He escuchado mucho de Ud,
a unos amigos que tenemos en com�n.
286
00:18:08,714 --> 00:18:10,306
�De veras? Qu� amable.
287
00:18:10,954 --> 00:18:14,019
Ven, Patout.
Esta noche a las nueve, Madame Brizar.
288
00:18:14,089 --> 00:18:16,642
D�jeme todo a m�, como siempre.
289
00:18:16,713 --> 00:18:19,615
Le enviar� una lluvia de talento y belleza.
290
00:18:20,521 --> 00:18:22,146
As� que "Hola"
291
00:18:22,729 --> 00:18:26,274
As� que "Hola."
�Tienes alg�n tipo de educaci�n?
292
00:18:26,440 --> 00:18:30,498
- Hasta ahora, me ha ido muy bien.
- Nunca he estado tan avergonzada.
293
00:18:31,528 --> 00:18:33,949
Tal vez he cometido un grave error.
294
00:18:34,631 --> 00:18:36,191
Tal vez lo ha hecho.
295
00:18:36,519 --> 00:18:38,690
Por otro lado, quiz�s sea yo la que cometi� un error.
296
00:18:38,759 --> 00:18:40,352
As� que "Hola"
297
00:18:41,031 --> 00:18:42,656
- Oh ! Toussaint.
- S�, madame.
298
00:18:42,726 --> 00:18:45,312
�Puedes decirles a Delphine y Cleo que deseo verlas?
299
00:18:45,382 --> 00:18:47,390
Si, madame. Les avisar�.
300
00:18:47,461 --> 00:18:50,909
No te encorves.
Tu postura es de lo m�s impropia.
301
00:18:50,982 --> 00:18:52,476
�Qu� pasa con mi postura?
302
00:18:52,550 --> 00:18:56,859
S�lo, que desvanece totalmente
la languideciente gracia del cisne.
303
00:18:56,933 --> 00:19:00,096
O los movimientos m�s coquetos de la perdiz macho.
304
00:19:00,837 --> 00:19:03,389
Buenos d�as, madame.
�Quer�a vernos?
305
00:19:03,460 --> 00:19:05,500
Otro evento en casa de monsieur Narbonne.
306
00:19:05,572 --> 00:19:07,579
Delphine, t� usar�s el encaje blanco.
307
00:19:07,652 --> 00:19:11,165
- Pero, me hace ver demasiado joven.
- Eso es lo que queremos, querida.
308
00:19:11,235 --> 00:19:16,221
Cleo, tu usar�s el vestido negro
y deber�s lucirte esta noche.
309
00:19:16,291 --> 00:19:19,160
Monsieur Narbonne ha expresado cierto inter�s por ti.
310
00:19:19,234 --> 00:19:20,510
Funcion�.
311
00:19:20,995 --> 00:19:24,223
Te dije que si desafinaba
se percatar�a de m�.
312
00:19:24,354 --> 00:19:26,492
�Realmente es el hombre m�s rico de Nueva Orleans?
313
00:19:26,561 --> 00:19:29,212
No es s�lo es el m�s rico,
sino el m�s soltero.
314
00:19:29,282 --> 00:19:33,624
Delphine, Cleo. Ella es Deborah McCoy,
quien tal vez se quede con nosotras.
315
00:19:33,857 --> 00:19:37,239
Bien, despu�s de tomar mi caf�,
discutiremos tus aptitudes
316
00:19:37,313 --> 00:19:38,938
y entonces decidir�.
317
00:19:39,008 --> 00:19:42,139
�Toussaint? Tomar� mi caf� en el estudio
Por favor.
318
00:19:45,888 --> 00:19:49,532
Puede demorarse lo que quiera con su caf�.
Yo ya decid� por ella.
319
00:19:50,751 --> 00:19:53,980
Cuanto tiempo desperdicie viviendo en Boston.
320
00:19:55,614 --> 00:19:58,297
Arriba, m�s arriba.
321
00:19:59,230 --> 00:20:01,118
Todo alrededor.
322
00:20:01,438 --> 00:20:02,386
Mucho m�s arriba.
323
00:20:02,462 --> 00:20:05,309
Es para la recaudaci�n del Fondo de los marineros, en el Catfish, el martes a la noche.
324
00:20:05,373 --> 00:20:06,802
�Monsieur Narbonne estar� ah�?
325
00:20:06,877 --> 00:20:09,015
Monsieur Narbonne nunca asiste a esas reuniones.
326
00:20:09,085 --> 00:20:10,841
�Y cuando ir� a donde va �l?
327
00:20:10,909 --> 00:20:13,397
Bueno, despu�s de que hayas limado ciertas asperezas
328
00:20:13,469 --> 00:20:16,251
Dentro de un mes, puede que est�s lista
para una fiesta de caballeros.
329
00:20:16,317 --> 00:20:18,804
Los hombres son todos iguales.
El h�bito no hace al monje.
330
00:20:18,876 --> 00:20:21,396
Los caballeros prefieren otra clase de se�oritas.
331
00:20:21,468 --> 00:20:23,443
Con menos gracia e indiferentes.
332
00:20:23,516 --> 00:20:26,330
Practica como lucir con menos gracia e indiferente.
333
00:20:40,825 --> 00:20:42,647
Despu�s de la canci�n, te aplaudir�n
334
00:20:42,713 --> 00:20:46,674
y luego ser�s invitada a la mesa del anfitri�n,
el Capit�n Kingston.
335
00:20:46,745 --> 00:20:49,363
Ahora, yo ser� el Capit�n Kingston.
336
00:20:53,849 --> 00:20:56,434
Buenas noches, Capit�n
�Qu� tal si me invita un trago?
337
00:20:56,504 --> 00:20:59,570
No, no, no.
Tu presentaci�n es muy brusca.
338
00:20:59,640 --> 00:21:01,134
Pero siempre me ha funcionado.
339
00:21:01,208 --> 00:21:03,629
Bueno, tal vez s� en tu prosaico Boston,
340
00:21:03,704 --> 00:21:07,729
pero aqu� en Nueva Orleans, los caballeros prefieren un acercamiento m�s indirecto.
341
00:21:07,799 --> 00:21:09,588
Sobre todo el Capit�n Kingston.
342
00:21:09,655 --> 00:21:12,175
Es el favorito dentro de las mejores familias.
343
00:21:12,247 --> 00:21:15,029
Eso garantiza que ser� un aburrido de primera clase.
344
00:21:15,094 --> 00:21:18,607
Debbie, el Capit�n Kingston,
preside la Fundaci�n de Marineros,
345
00:21:18,678 --> 00:21:21,645
Y organiza estas fiestas para divertir a sus amigos marineros,
346
00:21:21,717 --> 00:21:23,441
no para divertirte a ti.
347
00:21:23,925 --> 00:21:27,754
Ahora, t� ser�s el Capit�n Kingston.
Obs�rvame.
348
00:21:30,325 --> 00:21:31,502
Capit�n.
349
00:21:34,164 --> 00:21:37,874
La ciudad estaba desolada en su ausencia.
350
00:21:38,004 --> 00:21:39,978
Tr�igame una cerveza, camarera.
351
00:21:40,051 --> 00:21:42,506
El Capit�n s�lo bebe champagne.
352
00:21:42,867 --> 00:21:46,314
Recuerda que ganamos el 5% m�s por administrar el Catfish.
353
00:21:46,387 --> 00:21:49,834
Creo que comete un error al enviarme a ese pescado frito.
354
00:21:50,098 --> 00:21:52,105
Mi talento pertenece al sal�n.
355
00:21:52,178 --> 00:21:54,895
Es rid�culo. No puedes volar antes de caminar.
356
00:21:54,962 --> 00:21:57,329
Esta noche, asistir�s al Catfish
con las otras chicas.
357
00:21:57,394 --> 00:21:58,670
Una vez m�s.
358
00:22:02,961 --> 00:22:04,554
Capit�n Kingston.
359
00:22:06,512 --> 00:22:09,960
�Ha tenido un viaje interesante?
360
00:22:10,576 --> 00:22:13,958
Bastante interesante, exceptuando un enfrentamiento con el pirata Baptiste.
361
00:22:14,032 --> 00:22:16,650
No. Nunca menciones algo desagradable.
362
00:22:16,719 --> 00:22:17,668
�Desagradable?
363
00:22:17,743 --> 00:22:20,264
La simple menci�n
del nombre de ese monstruo debe evitarse,
364
00:22:20,335 --> 00:22:23,979
cuando se habla con marineros,
en especial con el Capit�n Kingston.
365
00:22:24,111 --> 00:22:27,078
Es un corsario encargado de capturar a los piratas.
366
00:22:27,503 --> 00:22:30,469
Centra tu conversaci�ne en temas apacibles.
367
00:22:30,542 --> 00:22:34,088
Me pregunto porqu� estoy tan segura
de que no me va a gustar el Capit�n Kingston.
368
00:22:34,158 --> 00:22:35,368
No comiences de nuevo.
369
00:22:35,438 --> 00:22:38,056
Adem�s tienes que ensayar tu canci�n, de nuevo. Ven
370
00:22:38,126 --> 00:22:40,460
Vuelve a tu tarea.
Regresa al piano.
371
00:22:40,781 --> 00:22:42,755
Ahora, desde el principio.
�Est�s lista?
372
00:22:42,829 --> 00:22:44,356
Uno, dos, tres
373
00:23:04,043 --> 00:23:08,134
Casi me arranca la oreja. S�lo quer�a que compartiera una botella conmigo.
374
00:23:08,202 --> 00:23:09,184
�Ah s�?
375
00:23:09,642 --> 00:23:12,609
Aqu� est�!
Ahora tiene una para Ud. solo.
376
00:23:13,961 --> 00:23:15,554
Alto! Alto!
377
00:23:16,457 --> 00:23:19,010
Esta noche, se supone que todo el mundo debe ser amistoso.
378
00:23:19,081 --> 00:23:21,764
Precisamente.
Es demasiado amistoso.
379
00:23:22,409 --> 00:23:25,059
Podr�a contarle esto a Madame Brizar.
380
00:23:25,128 --> 00:23:27,332
Oh ! �As� que Ud. es la cantante?
381
00:23:27,400 --> 00:23:29,188
Lo era.
Con este ambiente no lo se.
382
00:23:29,256 --> 00:23:31,776
Se acostumbrar�.
Adem�s, est� atrasada.
383
00:23:31,847 --> 00:23:33,702
�Por qu� no vino con las otras chicas?
384
00:23:33,767 --> 00:23:36,287
Sin dudas, tiene algo mejor que ofrecer.
385
00:23:36,359 --> 00:23:39,076
- Buenas noches.
- �Qu� hace Ud. aqu�?
386
00:23:39,463 --> 00:23:41,732
Buena pregunta, �no es as� Capit�n Kingston ?
387
00:23:41,798 --> 00:23:44,831
Preguntarle al anfitri�n que est� haciendo en su propia fiesta.
388
00:23:45,094 --> 00:23:48,509
- �Capit�n Kingston?
- A sus ordenes, se�otita.
389
00:23:48,998 --> 00:23:50,623
Hasta cierto punto.
390
00:23:51,622 --> 00:23:54,338
�As� que est� en Nueva Orleans para entretenernos?
391
00:23:54,405 --> 00:23:57,569
Si. Es un honor que me ha conferido.
392
00:23:57,637 --> 00:24:00,801
Estoy tan complacida de estar en su fiesta...pirata.
393
00:24:00,869 --> 00:24:01,948
Cuidado.
394
00:24:02,020 --> 00:24:05,086
La ciudad estaba completamente desolada en su ausencia.
395
00:24:05,156 --> 00:24:07,261
Debbie, �quieres recordar mi cuello?
396
00:24:07,332 --> 00:24:08,990
Lo recordar�,
397
00:24:09,060 --> 00:24:11,361
todo el tiempo, mientras est� cantando.
398
00:24:11,428 --> 00:24:13,500
No se marchar� �verdad?
399
00:24:13,668 --> 00:24:14,813
Ni hablar!
400
00:24:15,619 --> 00:24:17,179
Tenemos tanto en com�n.
401
00:24:17,251 --> 00:24:20,764
Tantas cosas que discutir,
Capit�n Kingston.
402
00:24:22,466 --> 00:24:24,702
Se�ores, atenci�n por favor
403
00:24:25,474 --> 00:24:27,808
Estamos a punto de recrearnos con esta encantadora joven,
404
00:24:27,873 --> 00:24:31,550
quien seguramente los cautivar�,
tanto como me ha cautivado a m�.
405
00:24:33,921 --> 00:24:37,499
Tengo el inmenso placer de presentarles a mademoiselle...
406
00:24:38,272 --> 00:24:40,606
Creo que no se su nombre, mademoiselle.
407
00:24:40,672 --> 00:24:43,967
Adivine.
El primer nombre que le venga a la mente.
408
00:24:44,928 --> 00:24:48,408
Ah si, mis amigos. Mademoiselle Deborah McCoy.
409
00:24:55,487 --> 00:24:58,902
Un buen aspecto puede decirle
410
00:25:00,095 --> 00:25:03,542
Que fui muy bien educada.
411
00:25:04,797 --> 00:25:08,146
Una educaci�n da a una chica
un cierto aire.
412
00:25:10,365 --> 00:25:14,904
Como dir�an los franceses:
un "savoir-faire".
413
00:25:18,556 --> 00:25:24,153
Quiere una canci�n.
414
00:25:24,220 --> 00:25:26,641
Tengo las palabras para eso.
415
00:25:26,716 --> 00:25:29,650
Algo ligero y alegre, monsieur.
416
00:25:29,723 --> 00:25:33,716
Quiere un baile.
Tengo los pasos necesarios.
417
00:25:34,202 --> 00:25:37,584
Todo lo que diga, monsieur.
418
00:25:37,946 --> 00:25:41,295
Incluso he aprendido a decir
"No,no"
419
00:25:41,370 --> 00:25:44,850
Como toda dama deber�a.
420
00:25:44,921 --> 00:25:48,849
S�, todo lo que he aprendido a hacer.
421
00:25:48,921 --> 00:25:51,768
Pero Si, si
He aprendido a decirlo bien.
422
00:25:52,281 --> 00:25:56,307
Quiere mi coraz�n.
Ud. es el hombre para eso.
423
00:25:56,792 --> 00:26:00,053
Y yo soy la chica para Ud,
estoy segura
424
00:26:00,408 --> 00:26:04,020
Si quiere mi canci�n.
Si quiere mi baile.
425
00:26:04,183 --> 00:26:07,478
Si quiere mi coraz�n,
tendr� la oportunidad.
426
00:26:07,543 --> 00:26:11,023
Monsieur, monsieur.
427
00:26:11,095 --> 00:26:14,443
Oh Tiene que decir la palabra.
428
00:26:22,646 --> 00:26:26,769
Quiere un beso.
429
00:26:27,541 --> 00:26:32,756
Tengo los labios para eso.
si le interesa probar, monsieur.
430
00:26:33,141 --> 00:26:37,134
Quiere mi amor.
Tengo los brazos para eso.
431
00:26:38,051 --> 00:26:41,153
Es porque, se�or,
432
00:26:41,574 --> 00:26:44,693
desde joven siempre se me ense��,
433
00:26:44,977 --> 00:26:48,110
que una dama debe obedecer.
434
00:26:48,595 --> 00:26:53,002
As� que, todo lo que me dicen que haga,
lo hago.
435
00:26:53,074 --> 00:26:55,343
Si, si, por favor
436
00:26:55,410 --> 00:26:59,370
Tiene un anillo
Tengo el lugar para eso.
437
00:26:59,793 --> 00:27:03,371
Y Ud. sabe donde,
Estoy segura.
438
00:27:03,441 --> 00:27:07,335
Si quiere mis labios.
Si quiere mis brazos.
439
00:27:07,409 --> 00:27:10,475
Tomar� el anillo.
Y puede tener mis encantos.
440
00:27:10,544 --> 00:27:13,544
Monsieur, monsieur
441
00:27:14,736 --> 00:27:20,299
Tiene que decir la palabra.
442
00:27:40,429 --> 00:27:43,812
Encantador.
Se hubiera desperdiciado en Las Tortugas.
443
00:27:43,885 --> 00:27:45,707
Es muy amable, se�or.
444
00:27:45,773 --> 00:27:49,350
Pero no es gracias Ud
que no est� ah� ahora.
445
00:27:50,349 --> 00:27:53,414
S�lo por satisfacer mi curiosidad
�C�mo lleg� aqu�?
446
00:27:54,181 --> 00:27:57,266
Hay varias preguntas que me gustar�a hacerle, Capit�n,
447
00:27:57,365 --> 00:28:01,771
- S�lo por satisfacer mi curiosidad.
- Entonces, negociar� con Ud.
448
00:28:01,886 --> 00:28:04,072
Ud. ignora mis preguntas
y yo ignorar� las suyas
449
00:28:05,003 --> 00:28:09,378
Si estas personas supieran que
el gran Capit�n Kingston realmente era...
450
00:28:09,450 --> 00:28:13,410
Creo que es poco probable que lo sepan,
a menos que Ud. se los diga.
451
00:28:13,482 --> 00:28:16,831
Y el peligro...
sobre todo porque su cabeza tiene precio.
452
00:28:16,905 --> 00:28:18,727
S�lo existir�a si, por una extra�a coincidencia,
453
00:28:18,794 --> 00:28:21,761
alguien que hubiera estado en mi barco
llegara a Nueva Orleans
454
00:28:21,832 --> 00:28:23,425
�Y en ese caso?
455
00:28:23,496 --> 00:28:25,984
Utilizar�a todos los medios para protegerme.
456
00:28:30,536 --> 00:28:35,521
Como todos saben, nuestro Fondo para marineros fue creado hace algunos a�os
457
00:28:35,591 --> 00:28:38,461
cuando la navegaci�n en
Nueva Orleans estaba paralizada,
458
00:28:38,535 --> 00:28:41,186
Y nuestros marineros estaban hambrientos y desempleados,
459
00:28:41,990 --> 00:28:46,878
los armadores de la Nueva Orleans fueron
arruinados por los b�rbaros actos de pirater�a,
460
00:28:46,950 --> 00:28:49,470
de ese infame asesino, Baptiste.
461
00:28:56,293 --> 00:28:59,970
Cada buque no destru�do por Baptiste,
fue comprado por Alexander Narbonne,
462
00:29:00,037 --> 00:29:03,451
quien pronto control� toda la navegaci�n
en las aguas del Golfo.
463
00:29:03,524 --> 00:29:05,084
Desafortunadamente para nosotros,
464
00:29:05,156 --> 00:29:09,247
Monsieur Narbonne arm� su flota con tripulaci�n proveniente de otros puertos.
465
00:29:13,123 --> 00:29:16,189
En ese momento, cuando nuestra situaci�n parec�a desesperada,
466
00:29:16,259 --> 00:29:20,317
un amigo y benefactor vino a nuestro rescate:
el Capit�n Kingston.
467
00:29:25,218 --> 00:29:27,128
Cierra la boca, Debbie.
468
00:29:31,809 --> 00:29:34,230
�Sois amiga del Capit�n?
469
00:29:34,305 --> 00:29:35,287
Lo soy.
470
00:29:35,361 --> 00:29:38,874
�Entonces porqu� se sienta sola?
Venga, �nase a sus otros amigos.
471
00:29:38,945 --> 00:29:43,199
Mis amigos, todos conocen
las cl�usulas del testamento de mi padre,
472
00:29:43,265 --> 00:29:47,323
seg�n las cuales, ciertas inversiones deben hacerse en beneficio del Fondo de marineros.
473
00:29:47,392 --> 00:29:49,759
Y una vez m�s
tengo buenas noticias.
474
00:29:50,143 --> 00:29:54,071
Durante los �ltimos seis meses,
estas inversiones han dado frutos.
475
00:29:58,174 --> 00:30:02,003
Esta noche, el Fondo de los marineros est� en condiciones equipar otras tres naves.
476
00:30:02,078 --> 00:30:05,558
Para aquellos cuyos barcos hayan
sido destru�dos por el pirata Baptiste.
477
00:30:06,046 --> 00:30:07,093
El oro para ese prop�sito
478
00:30:07,165 --> 00:30:10,329
ser� entregado al Fondo de los marineros,
ma�ana por la ma�ana.
479
00:30:16,477 --> 00:30:18,680
- A su salud, Capit�n
- Gracias.
480
00:30:18,748 --> 00:30:20,471
Y ahora vas a entretenerme.
481
00:30:20,541 --> 00:30:23,835
Muy bien.
�Cantamos, bailamos o luchamos?
482
00:30:23,900 --> 00:30:25,241
Lo decidiremos camino a casa.
483
00:30:25,307 --> 00:30:27,696
Justamente le hablaba de Ud. a la se�orita.
484
00:30:27,772 --> 00:30:31,546
Si. Estuvo dici�ndome que si hay alguien capaz de atrapar a Baptiste, ese es Ud.
485
00:30:31,611 --> 00:30:35,670
Dios sabe que me he esforzado mucho,
pero logra eludirme constantemente.
486
00:30:36,155 --> 00:30:40,049
�Por qu� no intenta quedarse quieto?
As� podr� atraparlo.
487
00:30:45,178 --> 00:30:47,032
Est� saliendo.
Est� listo.
488
00:30:54,937 --> 00:30:55,951
�Orlando?
489
00:31:05,975 --> 00:31:07,349
Despi�rtate, Orlando.
490
00:31:08,311 --> 00:31:09,740
No!
491
00:31:24,117 --> 00:31:26,800
No digas una palabra. De prisa!
492
00:31:31,413 --> 00:31:32,722
Corran!
493
00:31:40,020 --> 00:31:41,362
�Se encuentra bien?
494
00:31:41,428 --> 00:31:44,395
Gracias a tus dientes.
Me parece recordar que est�n bien afilados.
495
00:31:44,467 --> 00:31:46,801
- �Quienes eran esos hombres?
- No lo se.
496
00:31:47,251 --> 00:31:50,567
Pero se lo que estaban buscando:
mi anillo, y lo tienen.
497
00:31:50,642 --> 00:31:53,392
Pero dudo haga feliz al nuevo propietario cuando tenga.
498
00:31:53,459 --> 00:31:55,848
Est� herido. Ser� mejor que vea a un m�dico, de inmediato.
499
00:31:55,922 --> 00:31:57,864
Oh ! No es nada grave.
500
00:31:57,938 --> 00:32:02,160
Debbie, es muy tarde, y aparentemente est�s en muy mala compa��a.
501
00:32:04,145 --> 00:32:06,895
Buen trabajo, Orlando.
Ahora, vamos a casa de Madame Brizar.
502
00:32:06,961 --> 00:32:09,382
Si, se�or.
503
00:32:13,680 --> 00:32:14,727
Despacio.
504
00:32:14,800 --> 00:32:17,669
Eso es lo m�s sensato que ha dicho en toda la noche.
505
00:32:17,744 --> 00:32:20,133
Debbie, pens� que hab�a dejado las cosas en claro.
506
00:32:20,208 --> 00:32:23,917
Naturalmente.
Como Baptiste, hunde los barcos.
507
00:32:23,983 --> 00:32:27,943
Y luego como Kingston,
restituye los ingresos en una fundaci�n,
508
00:32:28,015 --> 00:32:31,397
para ayudar a las personas cuyos
barcos fueron hundidos por Baptiste.
509
00:32:31,726 --> 00:32:34,922
- Muy claro
- Suena un poco complicado.
510
00:32:34,990 --> 00:32:38,764
Pong�moslo de esta manera: algunos necesitan ayuda y yo se las proporciono.
511
00:32:38,829 --> 00:32:40,901
Al hacerlo, vindico antiguos abusos.
512
00:32:40,973 --> 00:32:44,072
- �Pero que pasar� si lo atrapan?
- Entonces estar� muy triste.
513
00:32:44,141 --> 00:32:48,483
Nueva Orleans es un lugar encantador,
y las damas lo son a�n m�s.
514
00:32:50,476 --> 00:32:54,273
A prop�sito Debbie,si fueras un hombre buscado por las autoridades.
515
00:32:54,348 --> 00:32:57,828
Y el secreto de su identidad descansara en cierta se�orita.
516
00:32:57,900 --> 00:33:00,387
�No te inquietar�as?
517
00:33:00,652 --> 00:33:03,521
Dir�a que esa se�orita es la menor de mis preocupaciones.
518
00:33:03,595 --> 00:33:05,896
A los otros estoy seguro de que puedo manejarlos.
519
00:33:06,314 --> 00:33:07,907
Buenas noches, Debbie.
520
00:33:13,770 --> 00:33:15,428
- �Y bien?
- No cabe duda al respecto.
521
00:33:15,498 --> 00:33:19,294
Es el anillo que Ud. le di� a Baptiste.
Tiene sus iniciales.
522
00:33:20,073 --> 00:33:23,455
Acabamos con las adivinanzas.
El verdadero Baptiste est� muerto.
523
00:33:23,529 --> 00:33:26,017
-Y Kingston debe haberlo matado.
- Que l�stima!
524
00:33:26,089 --> 00:33:28,455
Y es una l�stima que no muriera antes de hablar.
525
00:33:28,520 --> 00:33:30,909
Sin el anillo,
Kingston no puede probar nada.
526
00:33:30,984 --> 00:33:32,893
Desear�a poder estar seguro de ello.
527
00:33:32,968 --> 00:33:35,837
Ha mostrado este anillo en mi propia casa.
528
00:33:35,912 --> 00:33:37,821
Ya sea, para advertirme de que tiene m�s pruebas,
529
00:33:37,895 --> 00:33:40,513
o simplemente preocuparme por lo que pueda tener, no lo se.
530
00:33:40,583 --> 00:33:43,965
Si tiene m�s evidencias, ha tenido tiempo suficiente para presentarlas al Gobernador.
531
00:33:44,039 --> 00:33:47,137
Desgraciadamente, es mucho m�s astuto.
532
00:33:48,021 --> 00:33:50,220
Yo me aprovech� del verdadero Baptiste
para eliminar la competencia
533
00:33:50,480 --> 00:33:52,769
del padre de Kingston
y de otros armadores.
534
00:33:53,818 --> 00:33:56,965
Ahora, Kingston se convierte en pirata,
se hace llamar Baptiste,
535
00:33:57,315 --> 00:33:59,753
y emplea el mismo m�todo contra m�.
536
00:34:01,363 --> 00:34:04,811
Ocho de mis barcos han sido hundidos,
y ocho de los otros equipados.
537
00:34:05,380 --> 00:34:07,747
No es de extra�ar prefiera esta situaci�n.
538
00:34:07,812 --> 00:34:11,772
Si contin�a por mucho m�s tiempo,
lo destru�r� completamente.
539
00:34:12,099 --> 00:34:15,994
A menos que lo destruyamos primero en el mar, como debe ser.
540
00:34:17,603 --> 00:34:21,050
Sabes, Patout,
me gustar�a ser el h�roe
541
00:34:22,146 --> 00:34:24,797
que libere a los mares de este nuevo Baptiste.
542
00:34:28,994 --> 00:34:31,863
- �Y bien? �Lo aprueba?
- Nada mal. Nada mal
543
00:34:32,322 --> 00:34:34,939
Necesita algunas correcciones,
pero no est� mal.
544
00:34:36,193 --> 00:34:38,102
Tienes demasiado de rouge, tal vez.
545
00:34:38,177 --> 00:34:40,795
Monsieur Narbonne prefiere un aspecto p�lido.
546
00:34:40,865 --> 00:34:44,509
No es rouge, y no tengo intenci�n de hundir la cara en un saco de harina,
547
00:34:44,576 --> 00:34:46,747
solo por complacer a M. Narbonne.
548
00:34:46,816 --> 00:34:52,085
Debbie, recuerda que cuando te encontr�,
ten�as la cara en un dep�sito de verduras.
549
00:34:52,896 --> 00:34:55,132
Desde que est�s aqu�
no te he escuchado decir m�s que:
550
00:34:55,199 --> 00:34:57,817
"�Cuando voy a entretener a Monsieur Narbonne?"
551
00:34:57,887 --> 00:35:02,807
Ahora es el momento,
Monsieur Patout ha solicitado tu presencia.
552
00:35:02,878 --> 00:35:06,587
Y de repente est�s indiferente frente
al soltero m�s codiciado de Nueva Orleans.
553
00:35:06,653 --> 00:35:09,239
Oh ! En absoluto.
No podr�a estar m�s interesada.
554
00:35:09,310 --> 00:35:12,986
Entonces podr�as demostrarlo.
A m�, por supuesto, pero no a �l.
555
00:35:13,053 --> 00:35:14,580
- �Alguna otra instrucci�n?
- Si.
556
00:35:14,653 --> 00:35:18,330
Mant�nte alejada de las mujeres,
canta y ret�rate a tu camerino...
557
00:35:18,397 --> 00:35:22,226
Y se especialmente agradable con ese gusano,
Monsieur Patout.
558
00:35:22,300 --> 00:35:25,050
Absolutamente.
El es muy cercano a Monsieur Narbonne.
559
00:35:25,393 --> 00:35:26,396
Y puede quedarse all�.
560
00:35:26,687 --> 00:35:29,184
Yo tengo intenci�n de mantenerme
cerca del capit�n Kingston.
561
00:35:30,146 --> 00:35:31,225
Oh !
562
00:35:46,578 --> 00:35:47,426
Buenas noches.
563
00:35:47,981 --> 00:35:50,263
Buenas noches.
Vengo de parte de Mme Brizar.
564
00:35:50,559 --> 00:35:52,288
Oh ! Por aqu�, por favor.
565
00:36:01,496 --> 00:36:04,398
Esto debe convencerlo de su equivocaci�n, Capit�n.
566
00:36:04,472 --> 00:36:06,326
No hay nada como esto en el mar.
567
00:36:06,392 --> 00:36:08,279
Afortunadamente, para mi tripulaci�n.
568
00:36:10,039 --> 00:36:13,967
- No puede tener tanta sed, Capit�n.
- Debbie, que linda sorpresa!
569
00:36:14,039 --> 00:36:18,294
Estamos en paz.
Me sorprend� cuando o� que estar�a aqu�.
570
00:36:18,358 --> 00:36:22,155
�Por qu�? no me perder�a una velada de Narbonne, ni por todos sus barcos en el mar.
571
00:36:22,454 --> 00:36:25,617
Querido,
ser� mejor que vengas y te defiendas.
572
00:36:25,685 --> 00:36:27,824
Patout le est� poniendo las quejas a mi t�o, de nuevo.
573
00:36:27,893 --> 00:36:31,188
Disc�lpame, Debbie.
Un llamado de Su Excelencia, el Gobernador.
574
00:36:31,253 --> 00:36:34,220
Todos esperamos con ansia oirte cantar.
575
00:36:36,373 --> 00:36:39,569
Mademoiselle, las artistas aguardan en otro cuarto.
576
00:36:43,411 --> 00:36:44,905
No quer�a ofenderlo.
577
00:36:44,979 --> 00:36:47,216
Es solo que estoy muy preocupado por Monsieur Narbonne
578
00:36:47,284 --> 00:36:48,527
y por las p�rdidas que ha sufrido.
579
00:36:48,595 --> 00:36:51,890
Es una queja com�n, Robert.
�Por qu� no has ahorcado a Baptiste ?
580
00:36:52,242 --> 00:36:55,373
Su Excelencia, el oc�ano es amplio
y los pasadizos son numerosos.
581
00:36:55,442 --> 00:36:58,344
D�nde �l est�, yo no.
D�nde yo estoy, �l no.
582
00:36:58,994 --> 00:37:02,310
-Pero alg�n d�a nos encontraremos.
- Mientras tanto, Patout est� preocupado.
583
00:37:02,386 --> 00:37:04,939
Parece que un buque de Narbonne partir� de Espa�a la pr�xima semana.
584
00:37:05,010 --> 00:37:08,108
- con una gran carga, y teme...
- Disc�lpeme, Su Excelencia...
585
00:37:08,177 --> 00:37:10,664
pero prefiero que esa informaci�n permanezca en confidencia.
586
00:37:10,736 --> 00:37:12,045
Si se escapa una palabra...
587
00:37:12,112 --> 00:37:14,698
Los o�dos de Baptiste parecen estar en todas partes, al igual que su barco.
588
00:37:14,769 --> 00:37:17,997
Desde luego Patout, comprendo.
tranquil�cese, no hablar� m�s.
589
00:37:18,064 --> 00:37:19,886
Nadie lo oir� de mis labios.
590
00:37:19,952 --> 00:37:23,050
Ya es suficiente de Baptiste.
Hablemos de algo alegre.
591
00:37:23,183 --> 00:37:26,925
Ordenar� que comience el espect�culo.
He notado que conoce a la cantante.
592
00:37:26,991 --> 00:37:29,806
Ah, si ! Y puedo recomendarla altamente.
593
00:37:30,159 --> 00:37:32,646
Oh ! De modo que esa era la joven.
594
00:37:32,847 --> 00:37:35,181
Por un instante me puse celosa.
595
00:37:35,566 --> 00:37:39,973
- Maravillosa velada, Monsieur Narbonne.
-Siempre es un placer verla, madame.
596
00:37:41,357 --> 00:37:44,324
Funcion� de maravillas,
a�n mejor de lo que esper�bamos.
597
00:37:44,397 --> 00:37:46,786
El mismo gobernador le dijo de nuestro barco de Espa�a,
598
00:37:46,861 --> 00:37:49,282
y fing� que hab�a revelado una confidencia.
599
00:37:49,357 --> 00:37:53,251
Espl�ndido. En ese caso, Patout,
creo que podemos estar seguros.
600
00:37:53,324 --> 00:37:57,218
de que nuestros tres barcos de Paris
llegar�n bien a Nueva Orleans.
601
00:38:02,571 --> 00:38:04,000
�Ya lleg� nuestra artista?
602
00:38:04,075 --> 00:38:07,075
S�, y el capit�n Kingston
parec�a muy feliz de verla,
603
00:38:07,147 --> 00:38:08,554
Y mademoiselle Villon lo not�.
604
00:38:08,619 --> 00:38:12,197
Bien, quiz�s esta noche matemos dos p�jaros de un solo tiro.
605
00:38:12,619 --> 00:38:14,211
Traiga a la cantante.
606
00:38:15,145 --> 00:38:17,698
- Buenas noches.
- Buenas noches, monsieur.
607
00:38:18,378 --> 00:38:20,134
Ah! mademoiselle Villon.
608
00:38:20,201 --> 00:38:22,568
No se la ve muy seguido en ausencia del Capit�n.
609
00:38:22,633 --> 00:38:25,054
Y el capit�n est� ausente con demasiada frecuencia.
610
00:38:25,129 --> 00:38:29,187
-Tomo eso como un cumplido, Arlene.
- �O es una advertencia? Kingstone
611
00:38:29,256 --> 00:38:33,314
- Una prometida no es todav�a una esposa
- Como es de perspicaz, monsieur.
612
00:38:34,216 --> 00:38:36,801
Y como es de cierto, Robert.
613
00:38:37,543 --> 00:38:40,194
Se�oras y se�ores,
Monsieur Narbonne tiene el palcer
614
00:38:40,263 --> 00:38:43,012
de presentarles una cantante muy recomendada.
615
00:38:43,079 --> 00:38:44,770
Mademoiselle McCoy.
616
00:38:53,734 --> 00:38:56,101
Conf�o en que esta ni�a no desafinar�.
617
00:38:56,166 --> 00:38:58,587
Robert me ha asegurado que es bastante buena.
618
00:39:04,453 --> 00:39:07,998
Hay una canci�n en el aire
619
00:39:08,068 --> 00:39:13,534
Y sabes la raz�n.
Porque est�s enamorada.
620
00:39:13,603 --> 00:39:16,636
Est�s enamorada.
621
00:39:16,835 --> 00:39:20,250
Y es as� como lo sabes.
622
00:39:22,338 --> 00:39:25,786
Para ti, el mundo no val�a nada.
623
00:39:25,859 --> 00:39:29,503
Ahora sabes que es encantador.
624
00:39:29,698 --> 00:39:31,770
Y la vida nunca...
625
00:39:31,841 --> 00:39:35,038
- �Y qu� hizo entonces?
- La envi� a casa, por supuesto
626
00:39:37,697 --> 00:39:41,045
Hay una nube en el cielo.
627
00:39:41,121 --> 00:39:46,488
Pero para ti pasa desapercibida
y el cielo luce azul.
628
00:39:46,880 --> 00:39:51,353
Los sue�os se hacen realidad.
629
00:39:51,743 --> 00:39:56,794
Solo porque el est� enamorado...
630
00:39:56,863 --> 00:40:00,954
de ti.
631
00:40:06,814 --> 00:40:10,708
Entonces, ah� estaba, sin criada en la casa,
y el General llamando.
632
00:40:13,054 --> 00:40:16,119
Qu� aprieto!
�Si, Robert ?
633
00:40:20,221 --> 00:40:22,326
Porque est�s enamorada.
634
00:40:22,397 --> 00:40:23,673
�Que pas� entonces?
635
00:40:23,740 --> 00:40:26,642
Est�s enamorada.
636
00:40:30,555 --> 00:40:31,504
Para ti, el mundo...
637
00:40:31,579 --> 00:40:33,489
Tenemos tanto de que hablar, madame..
638
00:40:33,564 --> 00:40:36,247
�Nos retiramos antes de que termine este tonto espect�culo?
639
00:40:36,315 --> 00:40:37,744
Una espl�dida idea.
640
00:40:38,267 --> 00:40:43,482
La vida nunca antes fue as�.
641
00:40:43,610 --> 00:40:46,163
Buenas noches, se�or
�C�mo est� Madame Latour ?
642
00:40:46,234 --> 00:40:48,568
- Muy bien, gracias
- Vamos, querida.
643
00:40:48,633 --> 00:40:51,251
Recu�rdeme que le cuente de la vez que el mariscal La Fouche vino a cenar.
644
00:40:51,321 --> 00:40:54,420
Lleg� a�n m�s tarde que de costumbre, con mil excusas.
645
00:40:54,489 --> 00:40:58,831
Los sue�os se hacen realidad...
646
00:41:01,145 --> 00:41:05,399
�Esas dos damas har�an el favor de salir y dejar de perturbar mi canci�n?
647
00:41:05,976 --> 00:41:09,620
- �Puede esa criatura estar grit�ndonos?
- Puedo y lo hago.
648
00:41:10,392 --> 00:41:11,471
Venga.
649
00:41:15,127 --> 00:41:18,923
Ya que nadie est� interesado en mi canci�n,
estoy segura de que me excusar�n.
650
00:41:23,478 --> 00:41:26,129
Jam�s, en toda mi vida hab�a visto algo como esto.
651
00:41:26,198 --> 00:41:28,881
Bueno, �qu� puede esperar?
La env�a Madame Brizar.
652
00:41:28,949 --> 00:41:31,982
Pero seguramente no esperaba que la escucharamos.
653
00:41:36,788 --> 00:41:38,828
�Por qu� arruinaron mi canci�n?
654
00:41:38,900 --> 00:41:41,966
- Sus modales, se�orita, deben ser corregidos.
- �Mis modales?
655
00:41:42,324 --> 00:41:44,495
�Son modales hablar mientras alguien canta,
656
00:41:44,563 --> 00:41:46,189
e irse en medio de una canci�n?
657
00:41:46,260 --> 00:41:49,675
No estoy acostumbrada a tal insolencia.
Haga el favor de retirarse.
658
00:41:49,747 --> 00:41:53,740
No estoy acostumbrada al comportamiento grosero de una snob maleducada.
659
00:41:54,131 --> 00:41:57,294
Salga de aqu�, fregona disfarzada.
660
00:41:57,522 --> 00:42:01,232
Oh ! �As� que vamos a hablar de vestimenta?
661
00:42:01,298 --> 00:42:03,501
Entonces comencemos por ese vestido.
662
00:42:03,570 --> 00:42:07,846
- �C�mo se atreve?
- �Por qu� no? Yo lo us� antes que Ud.
663
00:42:07,921 --> 00:42:09,928
Este vestido es de Paris.
664
00:42:10,865 --> 00:42:14,956
El Capit�n Kingston me lo dijo
Pero no me gust�. Es poco elegante
665
00:42:15,024 --> 00:42:16,104
Mentirosa!
666
00:42:17,008 --> 00:42:20,685
Me parece recordar que pis� el dobladillo interior.
667
00:42:21,296 --> 00:42:23,913
Pero ahora lo encontrar� perfectamente zurcido.
668
00:42:39,886 --> 00:42:41,227
�Descarada!
669
00:42:43,821 --> 00:42:44,836
�Arp�a!
670
00:42:51,085 --> 00:42:54,947
Oh !Por favor. Det�nganse
No. Esto es terrible !
671
00:42:56,460 --> 00:42:58,150
Debes detenerte! Por favor!
672
00:43:11,851 --> 00:43:15,429
Buenas noches, M. Narbonne.
Ha sido una velada muy agradable.
673
00:43:15,498 --> 00:43:17,221
- Debbie...
- Disc�lpeme !
674
00:43:22,058 --> 00:43:24,000
- Arlene...
- Disc�lpame!
675
00:43:26,345 --> 00:43:27,774
�Capit�n Duval ?
676
00:43:28,328 --> 00:43:29,277
�Mademoiselle ?
677
00:43:29,352 --> 00:43:31,262
Hay algo que quiero pedirle,
678
00:43:31,336 --> 00:43:33,475
en su condici�n de Capit�n de policia.
679
00:43:33,544 --> 00:43:35,005
A su servicio mademoiselle.
680
00:43:35,080 --> 00:43:36,738
Perm�tame ofrecerle mis disculpas.
681
00:43:36,808 --> 00:43:38,979
Las disculpas, monsieur, me las debe alguien m�s.
682
00:43:39,047 --> 00:43:42,625
Pero en primer lugar, Robert,
vamos a discutir sobre vestidos,
683
00:43:42,695 --> 00:43:44,484
espec�ficamente de este vestido.
684
00:43:44,551 --> 00:43:46,558
Te aseguro que fue totalmente inocente.
685
00:43:46,631 --> 00:43:50,078
No puedo creer que nada relacionado con esa criautura, sea inocente.
686
00:43:50,726 --> 00:43:53,661
Capit�n Duval, me gustar�a proseguir nuestra conversaci�n,
687
00:43:53,734 --> 00:43:55,523
Sin interrupciones.
688
00:43:58,149 --> 00:43:59,807
Mis condolencias, capit�n.
689
00:43:59,877 --> 00:44:03,423
Me temo que ha sido una velada desafortunada...para usted.
690
00:44:07,525 --> 00:44:10,623
As� que eso es lo que sucedi�.
La he desprestigiado terriblemente.
691
00:44:12,388 --> 00:44:15,770
Vamos, d�galo.
Su mejor cliente, y yo...
692
00:44:15,844 --> 00:44:18,429
Hiciste lo que siempre quise hacer.
693
00:44:20,099 --> 00:44:21,244
Vaya! madame!
694
00:44:21,315 --> 00:44:25,690
�Cu�ntas veces, siendo una joven cantante, me sent� de esa manera?
695
00:44:25,763 --> 00:44:28,632
Pero abofetear a la sobrina del Gobernador...
696
00:44:28,834 --> 00:44:30,590
- Oh, no!
- Oh, s�!
697
00:44:31,138 --> 00:44:33,952
Bueno, no me importa si es su madre,
se lo merec�a.
698
00:44:34,018 --> 00:44:38,327
�Y eso no tiene nada que ver con que
sea la prometida del Capit�n Kingston ?
699
00:44:38,785 --> 00:44:41,655
Esa mujer es la prometida de...
No lo creo.
700
00:44:41,729 --> 00:44:44,479
Desde hace dos a�os,
todos los dem�s lo creen.
701
00:44:44,737 --> 00:44:46,013
�Dos a�os?
702
00:44:46,977 --> 00:44:49,726
- Bueno, no debe amarla mucho.
- Debbie.
703
00:44:49,856 --> 00:44:52,376
Por el bien de todos,
olvida al Capit�n Kingston.
704
00:44:52,447 --> 00:44:56,189
�Y dejarlo a merced de esa bruja malvada?
No podr�a.
705
00:44:56,255 --> 00:44:58,426
No sabe en qu� se est� metiendo.
706
00:44:58,879 --> 00:45:01,628
�Acaso eso no se aplica a la mayor�a de los esposos?
707
00:45:05,119 --> 00:45:07,290
�Qui�n puede ser a esta hora?
708
00:45:10,654 --> 00:45:12,693
Abra, en nombre de la ley!
709
00:45:14,398 --> 00:45:16,502
Yo me encargar�, Toussaint.
710
00:45:17,629 --> 00:45:18,709
Abra!
711
00:45:19,901 --> 00:45:22,388
- Abra, le digo!
- Tenga piedad con mi puerta.
712
00:45:23,516 --> 00:45:24,498
�Qu� desea?
713
00:45:24,573 --> 00:45:26,776
Tenemos una orden de arresto contra Deborah McCoy.
714
00:45:26,845 --> 00:45:28,022
Piedad!
�Qu� ha hecho?
715
00:45:28,092 --> 00:45:31,158
Est� acusada de agresi�n contra
mademoiselle Arlene Villon.
716
00:45:31,228 --> 00:45:33,399
Ella no est� aqu�.
717
00:45:33,467 --> 00:45:35,856
Det�nlos el mayor tiempo que puedas.
718
00:45:35,931 --> 00:45:37,655
- Corre, sal de aqu�.
- �D�nde ir�?
719
00:45:37,723 --> 00:45:41,879
�Acaso importa? Solo asegurate de que no te encuentren. De prisa!
720
00:45:41,947 --> 00:45:42,994
Abra!
721
00:45:44,186 --> 00:45:45,462
Abra, le digo!
722
00:45:47,066 --> 00:45:49,335
No tienes tiempo de vestirte.
Espera.
723
00:45:53,401 --> 00:45:55,768
Aqu�, toma,
p�nte esto y sal por la ventana.
724
00:45:59,736 --> 00:46:00,946
Arriba.
725
00:46:17,014 --> 00:46:18,738
�Alto! Vuelva aqu�!
726
00:46:19,735 --> 00:46:22,190
Lo siento, pero tengo un compromiso previo.
727
00:46:31,029 --> 00:46:34,641
Ahoi !Ahoi!
728
00:46:35,989 --> 00:46:37,996
�Qui�n es, y qu� quiere?
729
00:46:38,421 --> 00:46:41,716
- Buenas noches, Jared.
- Oh ! No, otra vez tu.
730
00:46:41,780 --> 00:46:43,340
Sab�a que te alegrar�as de verme.
731
00:46:43,412 --> 00:46:45,997
No puedes subir vestida as�.
�Quieres armar un mot�n?
732
00:46:46,067 --> 00:46:47,922
Ya arm� uno.
�Est� el Capit�n abordo?
733
00:46:47,987 --> 00:46:50,126
No, y si estuviera, probablemete te lanzar�a al agua.
734
00:46:50,196 --> 00:46:54,505
Lo dudo. El Capit�n Kingston y yo
nos conocemos demasiado bien.
735
00:46:55,475 --> 00:46:58,441
Cuando suba a bordo, dile que estar� esper�ndo en su camarote.
736
00:46:58,514 --> 00:47:00,903
Le advierto que al capit�n no le gustar�.
737
00:47:01,523 --> 00:47:02,984
Le gustar�.
738
00:47:16,049 --> 00:47:17,641
No lo esperaba antes del amanecer, se�or.
739
00:47:17,712 --> 00:47:19,687
�Y qu� hora crees que es?
740
00:47:20,656 --> 00:47:21,638
El amanecer.
741
00:47:21,712 --> 00:47:24,133
- A navegar! Un barco de Narbone espera!
- S�, se�or!
742
00:47:24,207 --> 00:47:25,516
S�lo que hay una mujer...
743
00:47:25,583 --> 00:47:27,972
Si est�s interesado en una mujer,
la ver�s cuando regresemos.
744
00:47:28,047 --> 00:47:29,323
No es conmigo.
Es la mujer...
745
00:47:29,391 --> 00:47:32,740
Deja de hablar de mujeres. Est� noche me he hartado de ellas para toda la vida.
746
00:47:32,815 --> 00:47:35,913
- Leven anclas antes de que baje la marea.
- S�, se�or.
747
00:47:37,391 --> 00:47:41,165
Marineros. Izen las velas!
Dispersense,marineros de agua dulce!
748
00:47:41,230 --> 00:47:42,692
- S�, se�or!
- Tomen el tim�n.
749
00:47:42,766 --> 00:47:46,082
Adelante, soportes principales!
A sus puestos marineros de agua dulce!
750
00:47:47,309 --> 00:47:50,505
- Buenos d�as.
- Oh! no!
751
00:47:50,925 --> 00:47:53,576
Espero que haya disfrutado la velada de Monsieur Narbonne.
752
00:47:53,645 --> 00:47:56,361
Hace horas que quiero ponerte las manos encima,
753
00:47:56,429 --> 00:47:58,533
- Oh! Frederic!
- Para estrangularte.
754
00:47:58,604 --> 00:48:00,938
Oh! No sab�a que fueras tan violento.
755
00:48:01,004 --> 00:48:04,800
�Por qu�, en nombre de todos los diablos, ten�as que mencionar ese vestido?
756
00:48:04,876 --> 00:48:09,348
Responder� cuando me diga, por qu�
su adorable prometida aruin� mi canci�n.
757
00:48:09,547 --> 00:48:11,968
- No estamos hablando de ella.
- Yo, si.
758
00:48:12,810 --> 00:48:15,363
Y en los pr�ximos d�as dir� muchas cosas de ella,
759
00:48:15,435 --> 00:48:17,573
una peor que la otra.
760
00:48:17,706 --> 00:48:20,554
�Qu� te hace pensar que te permitir� quedarte?
761
00:48:20,618 --> 00:48:22,821
Me temo que tendr�s que hacerlo, Frederic.
762
00:48:22,889 --> 00:48:24,962
Ver�s, la polic�a est� tr�s de mi.
763
00:48:25,034 --> 00:48:28,546
Y tu m�s que nadie, no me quieres en manos de la polic�a.
764
00:48:28,617 --> 00:48:30,406
�As� que ahora es chantage?
765
00:48:30,985 --> 00:48:33,984
No, Frederic.
Lealtad
766
00:48:37,800 --> 00:48:40,221
Tendr� un camarote preparado para ti.
767
00:48:41,128 --> 00:48:43,811
El habitual, si no te molesta.
768
00:48:56,198 --> 00:48:59,165
- Timonel, vigile el tim�n.
- S�, se�or
769
00:48:59,237 --> 00:49:01,539
P�ngalo en rumbo.
770
00:49:02,054 --> 00:49:04,541
- Inclinar un cuarto a barlovento.
- Inclinar un cuarto a barlovento.
771
00:49:04,613 --> 00:49:08,224
Cuando ataquen el barco, Jared,
no olvides escogerme un vestido.
772
00:49:08,292 --> 00:49:09,885
�Quiz�s te gustar�a subir abordo para prob�rtelos?
773
00:49:09,956 --> 00:49:12,411
Si el viento se mantiene,
estaremos fuera de Florida ma�ana
774
00:49:12,484 --> 00:49:14,077
Descansaremos y esperaremos.
775
00:49:14,148 --> 00:49:16,351
�Est� pensando compartir el bot�n con el Gobernador
776
00:49:16,419 --> 00:49:17,761
por brindarnos la informaci�n?
777
00:49:17,828 --> 00:49:20,097
- �Qu� informaci�n?
- Eso no es asunto tuyo.
778
00:49:20,163 --> 00:49:23,032
Cuando divisemos el barco, ir�s a tu camarote y te quedar�s ah�.
779
00:49:23,107 --> 00:49:26,368
De acuerdo no tienes que dec�rmelo,
lo se todo.
780
00:49:27,171 --> 00:49:30,782
Con mis propios o�dos,
escuch� a M. Narbonne decir a Patout,
781
00:49:30,850 --> 00:49:33,665
que esperaba tres barcos desde Paris.
782
00:49:34,946 --> 00:49:36,833
�Lo escuchaste decir, qu�?
783
00:49:37,281 --> 00:49:40,096
Que esperaba tres barcos desde Paris.
784
00:49:42,721 --> 00:49:45,754
Qu� idiota he sido, Jared! Qu� idiota!
785
00:49:45,824 --> 00:49:48,028
Me han tendido una trampa,
utilizando al gobernador.
786
00:49:48,096 --> 00:49:49,557
�No hay ning�n barco de Espa�a?
787
00:49:49,632 --> 00:49:51,639
Por supuesto que hay un barco de Espa�a.
788
00:49:51,712 --> 00:49:53,916
Probablemente, un buque de guerra armado,
789
00:49:53,984 --> 00:49:57,050
listo para hacernos explotar,
y hundirnos al fondo del mar
790
00:49:57,216 --> 00:49:58,939
Cambia de rumbo, Jared.
791
00:49:59,391 --> 00:50:01,530
Narbonne puede quedarse con sus barcos de Espa�a.
792
00:50:01,599 --> 00:50:04,468
Nosotros nos quedaremos con los de Paris,
y caer� en su propia trampa!
793
00:50:04,543 --> 00:50:06,582
-El tim�n firme a babor !
-Firme a babor, se�or!
794
00:50:06,654 --> 00:50:10,266
- De prisa, velas, gavias!
- Vigilen el viento!
795
00:50:11,390 --> 00:50:16,059
Debbie, recu�rdame comprarte unos pendientes para esas preciosas orejas.
796
00:50:17,885 --> 00:50:18,933
Lo har�.
797
00:50:29,692 --> 00:50:32,179
�Barco a la vista!
798
00:50:32,251 --> 00:50:33,778
��A qu� distancia?!
799
00:50:33,852 --> 00:50:36,786
Dos puntos a babor!, se�or.
800
00:50:37,563 --> 00:50:38,970
Hag�moslo.
801
00:50:45,658 --> 00:50:49,520
Prep�rense para la acci�n, Jared.
Flamea la bandera de Narbonne.
802
00:50:49,594 --> 00:50:52,114
S�, se�or.
Aflojen las velas delanteras y las principales.
803
00:50:52,186 --> 00:50:54,422
Aflojen las velas delanteras y las principales!
804
00:50:54,489 --> 00:50:58,766
- A sotavento.
- Suelten las velas principales.
805
00:50:58,841 --> 00:51:02,997
Mu�strales quienes somos, Jared.
Voy a bajar. Debbie, vete a tu camarote.
806
00:51:03,800 --> 00:51:06,167
�Y perderme toda la emoci�n? Ni so�arlo!
807
00:51:06,232 --> 00:51:07,793
Has o�do las ordenes del Capit�n.
808
00:51:07,863 --> 00:51:10,198
Lo mismo digo.
Mu�strales quienes somos.
809
00:51:11,511 --> 00:51:13,267
Izad la bandera pirata!
810
00:51:26,838 --> 00:51:30,416
Piratas! A las armas,
y prep�rense para repeler el abordaje.
811
00:51:30,549 --> 00:51:31,956
A las armas!
812
00:51:35,701 --> 00:51:38,067
Prep�rense para repeler el abordaje!
813
00:51:57,011 --> 00:51:58,571
Saquen las cu�as!
814
00:52:02,898 --> 00:52:04,458
Vent�lenlos!
815
00:52:07,953 --> 00:52:09,001
Carguen!
816
00:52:13,105 --> 00:52:15,658
- En posici�n y preparados, se�or.
- Preparen los fusiles.
817
00:52:16,432 --> 00:52:17,839
Preparen los fusiles!
818
00:52:19,920 --> 00:52:22,341
Pens� que te hab�a dicho que fueras a tu camarote.
819
00:52:22,416 --> 00:52:23,910
�Qui�n se supone que eres?
820
00:52:23,984 --> 00:52:25,293
Baptiste, el asesino.
821
00:52:25,360 --> 00:52:27,051
Camuflamos el barco al salir de Nueva Orleans.
822
00:52:27,120 --> 00:52:28,461
Yo tampoco quiero ser reconocido.
823
00:52:28,528 --> 00:52:30,469
Entonces �Por qu� no te quedas en el camarote?
824
00:52:30,543 --> 00:52:33,194
Porque mi lugar es aqu�,
pero el tuyo no.
825
00:52:37,966 --> 00:52:39,973
Ataquen cuando se muestre!
826
00:52:40,334 --> 00:52:42,668
Arrasen con el!
Fuego!
827
00:52:47,597 --> 00:52:48,612
Fuego!
828
00:53:21,545 --> 00:53:22,952
Tengan cuidado!
829
00:53:32,233 --> 00:53:33,891
A sus puestos!
830
00:53:38,824 --> 00:53:40,482
De prisa con los garfios!
831
00:53:46,567 --> 00:53:48,389
Prep�rense para el abordaje, muchachos!
832
00:54:00,774 --> 00:54:02,596
Despejen la cubierta principal!
833
00:54:05,029 --> 00:54:06,523
Ll�venlos hacia la popa!
834
00:54:09,573 --> 00:54:11,547
Al abordaje!
835
00:54:52,192 --> 00:54:53,785
Nada mal, Capit�n.
836
00:54:57,024 --> 00:54:58,649
Audaz, pero demasiado tarde.
837
00:55:18,717 --> 00:55:21,652
Ahora, Capit�n,
podemos discutir calmadamente.
838
00:55:39,579 --> 00:55:41,237
�Cu�nto tardar�n en llegar a tierra?
839
00:55:41,307 --> 00:55:44,209
Un par de d�as,
pero tienen buenas provisiones
840
00:55:44,347 --> 00:55:46,583
Ese es otro secreto que debes guardar, Debbie.
841
00:55:46,650 --> 00:55:50,065
Perder�a mi status de pirata, si supieran que tengo piedad con mis v�ctimas.
842
00:55:50,138 --> 00:55:51,545
Aqu� est�!
843
00:55:52,570 --> 00:55:54,064
NARBONNE y CIA.
CREOLE QUEEN - NUEVA ORLEANS
844
00:55:54,138 --> 00:55:57,072
Una por Davy Jones
y dos m�s por venir.
845
00:56:29,750 --> 00:56:31,408
NARBONNE y CIA.
GASCON QUEEN - NUEVA ORLEANS
846
00:56:31,478 --> 00:56:33,136
Esta es la segunda.
847
00:56:34,485 --> 00:56:36,459
Y a�n queda otra.
848
00:56:55,475 --> 00:56:56,555
NARBONNE y CIA.
ATLANTIC QUEEN - NUEVA ORLEANS
849
00:56:56,627 --> 00:56:58,056
Y ya est�!
850
00:56:59,155 --> 00:57:02,154
Jared, una raci�n extra de grog
para los hombres.
851
00:57:03,506 --> 00:57:06,375
Tres raciones.
Una por cada barco.
852
00:57:09,490 --> 00:57:12,075
Oh! Podr�a tomar un poco grog tambi�n.
853
00:57:12,401 --> 00:57:15,784
Supongo que no estoy hecha para
esta profesi�n de pirata.
854
00:57:15,857 --> 00:57:17,166
Esa parte est� lista.
855
00:57:17,232 --> 00:57:19,207
Iremos a la Martinica
para vender la carga,
856
00:57:19,281 --> 00:57:22,510
y luego, Debbie,
regresaremos a Nueva Orleans.
857
00:57:32,815 --> 00:57:34,538
Larga vida a los dos!
858
00:57:45,773 --> 00:57:48,807
- �No duermes est� noche, Debbie ?
- No.
859
00:57:49,550 --> 00:57:52,266
Si es por causa de la polic�a,
no te preocupes.
860
00:57:52,333 --> 00:57:55,628
Puedo ocuparme de esa rid�cula acusaci�n
cuando estemos en tierra.
861
00:57:55,949 --> 00:57:59,560
�Qu� har�s para evitar que esta sea nuestra �ltima noche?
862
00:58:00,396 --> 00:58:02,632
Todos los viajes deben terminar en alg�n momento.
863
00:58:03,244 --> 00:58:04,291
�Por qu�?
864
00:58:05,772 --> 00:58:09,187
No podr�as simplemente dar media vuelta y continuar navegando.
865
00:58:09,803 --> 00:58:13,349
Olvidas a mis amigos del Fondo de marineros
y mis asuntos con ellos.
866
00:58:14,699 --> 00:58:18,593
Sin hablar de Mademoiselle Villon,
y tus asuntos con ella.
867
00:58:18,794 --> 00:58:20,420
Eso tambi�n, Debbie.
868
00:58:21,194 --> 00:58:23,299
Esperaba que comprendieras.
869
00:58:23,370 --> 00:58:26,533
No del todo,
pero se lo que vas a decirme.
870
00:58:27,305 --> 00:58:30,152
Eso que has estado preparado
los �ltimos tres d�as.
871
00:58:30,217 --> 00:58:33,959
Corr�geme si me equivoco,
pero �no es algo as�?:
872
00:58:35,144 --> 00:58:36,355
"Debbie,
873
00:58:37,128 --> 00:58:42,049
"este es un momento dif�cil para los dos,
pero debemos ser fuertes.
874
00:58:42,919 --> 00:58:46,083
"Despu�s de estar juntos estos �ltimos meses
875
00:58:46,855 --> 00:58:49,986
"nos ha hecho olvidar a los dem�s,
876
00:58:50,055 --> 00:58:52,804
"Y nos hizo creer que todo hab�a cambiado.
877
00:58:52,870 --> 00:58:57,692
"Ma�ana cuando lleguemos a Nueva Orleans, nos reuniremos con nuestros viejos amigos,
878
00:58:58,662 --> 00:59:01,280
"y descubriremos que nada ha cambiado,
879
00:59:02,725 --> 00:59:06,041
"Y mucho menos mis sentimientos por mademoiselle Villon."
880
00:59:07,749 --> 00:59:09,953
Eso no suena muy lindo.
881
00:59:11,141 --> 00:59:13,596
Quiz�s puedas hacerlo m�s atractivo.
882
00:59:13,669 --> 00:59:14,683
No.
883
00:59:15,108 --> 00:59:18,621
Poco importan las palabras que use,
el sentido ser� el mismo.
884
00:59:20,195 --> 00:59:23,839
Lo siento, Debbie.
Espero que me perdones.
885
00:59:24,259 --> 00:59:26,048
Y yo espero que...
886
00:59:29,155 --> 00:59:31,194
seas muy feliz.
887
00:59:31,747 --> 00:59:34,812
Cuatro campanadas y todo en orden!
888
00:59:37,154 --> 00:59:38,943
Eso es lo que crees.
889
00:59:49,121 --> 00:59:51,608
Capit�n Duval,
el Capit�n Kingston quiere verlo.
890
00:59:51,680 --> 00:59:53,273
H�galo pasar.
891
00:59:55,712 --> 00:59:58,199
Bienvenido a casa Kingston.
Ignoraba que hubiera regresado.
892
00:59:58,272 --> 01:00:01,501
- Anclamos esta ma�ana.
-�Alguna se�al de Baptiste?
893
01:00:01,567 --> 01:00:03,738
- Ninguna.
- M. Narbonne no ha sido muy afortunado
894
01:00:03,807 --> 01:00:06,709
Perdi� tres barcos m�s.
Mal negocio.
895
01:00:07,295 --> 01:00:09,334
Y bien, �Qu� lo trae por aqu�?
896
01:00:09,726 --> 01:00:12,923
Tengo que pedirle un peque�o favor.
Tiene que ver con una se�orita.
897
01:00:13,342 --> 01:00:14,934
Pero si acaba de anclar esta ma�ana.
898
01:00:15,005 --> 01:00:19,161
Esto ocurri� antes de mi partida.
Un cargo insignificante por agresi�n.
899
01:00:19,357 --> 01:00:22,455
Pero tengo cierta responsabilidad en el asunto y promet� ayudarla.
900
01:00:22,525 --> 01:00:24,630
- �Cu�l es su nombre?
- Deborah McCoy.
901
01:00:24,701 --> 01:00:26,392
Oh ! Ella.
902
01:00:27,325 --> 01:00:29,845
- Ahora comprendo.
- Comprende, �qu�?
903
01:00:29,916 --> 01:00:32,698
Porque fueron hechos los cargos
y porque se retiraron.
904
01:00:32,796 --> 01:00:36,854
Considere el asunto arreglado, Capit�n.
La demandante me pidi� el mismo favor.
905
01:00:36,924 --> 01:00:39,858
- Ah, s�?
-Por supuesto, despu�s de su matrimonio
906
01:00:39,931 --> 01:00:43,379
Siendo Madame Narbonne, reconoci� que ser�a impropio para ella
907
01:00:43,450 --> 01:00:46,352
estar celosa de alguien que no fuera Monsieur Narbonne.
908
01:00:47,866 --> 01:00:51,095
-�Est� hablando de Mademoiselle Villon ?
- Por supuesto.
909
01:00:52,026 --> 01:00:56,281
Perd�neme, capit�n, asum� que Ud, habr�a sido el primero en saberlo.
910
01:00:56,345 --> 01:00:58,003
Parece que comet� un terrible error.
911
01:00:58,073 --> 01:01:01,815
Aparentemente he sido salvado de cometer uno m�s grave.
912
01:01:07,832 --> 01:01:08,977
Robert.
913
01:01:12,568 --> 01:01:15,884
-Qu� sorpresa!
- Es un d�a de sorpresas, madame.
914
01:01:16,280 --> 01:01:20,589
Mis mejores deseos para Ud,
y mis felicitaciones para M. Narbonne.
915
01:01:20,983 --> 01:01:24,114
�No est�s enojado, Robert ?
Eso no es muy halagador.
916
01:01:24,630 --> 01:01:29,169
Con riesgo de que se moleste, madame,
me encuentro m�s perplejo que enojado.
917
01:01:29,462 --> 01:01:32,179
Que bien controlas tus emociones, Robert.
918
01:01:32,246 --> 01:01:34,253
Pero viniste a verme.
919
01:01:34,485 --> 01:01:36,689
Y debo confesar que me complace.
920
01:01:37,141 --> 01:01:39,181
Una confesi�n sin importancia, madame.
921
01:01:39,445 --> 01:01:41,267
Ninguna otra importa.
922
01:01:42,453 --> 01:01:45,649
Siempre hubo una falla en nuestra relaci�n,
923
01:01:45,716 --> 01:01:47,985
Pod�as arregl�rtelas muy bien sin mi.
924
01:01:49,012 --> 01:01:51,281
Con Alexander, es diferente.
925
01:01:51,476 --> 01:01:55,152
El me necesita.
Y yo tengo la posici�n gracias a su fortuna.
926
01:01:55,603 --> 01:01:58,472
Es un acuerdo conveniente para los dos.
927
01:01:59,443 --> 01:02:02,257
Y Robert, es acuerdo,
928
01:02:02,322 --> 01:02:06,413
que no deber�a perturbarnos demasiado a nosotros.
929
01:02:07,026 --> 01:02:10,986
La �ltima vez que nos vimos, fuiste muy agresiva con una joven.
930
01:02:11,057 --> 01:02:14,024
Estaba pensando c�mo fue que la llamaste.
931
01:02:14,321 --> 01:02:17,223
�Est�s compar�ndome con esa descarada?
932
01:02:18,321 --> 01:02:21,933
Ya no, madame,
la comparaci�n es muy injusta para ella.
933
01:02:22,128 --> 01:02:24,975
Entonces te sugiero que te vayas
y regreses con ella.
934
01:02:25,040 --> 01:02:27,211
Ninguna otra sugerencia ser�a mejor recibida, madame.
935
01:02:27,280 --> 01:02:31,240
Vine darte mis felicitaciones,
y tambi�n mis condolencias.
936
01:02:31,791 --> 01:02:32,740
Vete!
937
01:02:32,816 --> 01:02:35,150
Tu esposo pronto descubrir� que no tienes honor.
938
01:02:35,215 --> 01:02:37,898
Y tu descubrir�s que �l no tiene riqueza.
939
01:02:37,967 --> 01:02:41,098
Ese deber ser un feliz acuerdo para ambos.
940
01:02:41,807 --> 01:02:45,516
Como ver�, es un d�a lleno de sorpresas, madame.
941
01:02:57,453 --> 01:03:01,314
Patout, �es cierto que Alexander tiene dificultades financieras?
942
01:03:01,388 --> 01:03:04,519
- �El Capit�n Kingston le dice esto?
- �Importa acaso quien me lo dijo?
943
01:03:04,588 --> 01:03:08,865
Mucho, madame, ya que creo que �l es el responsable de esas dificultades.
944
01:03:09,452 --> 01:03:10,434
�Kingston ?
945
01:03:10,508 --> 01:03:13,955
O deber�a decir Baptiste,
ya que se trata de la misma persona
946
01:03:14,027 --> 01:03:15,172
Se ha vuelto loco.
947
01:03:15,243 --> 01:03:17,632
Su esposo y yo tenemos toda la raz�n para creerlo.
948
01:03:17,706 --> 01:03:20,073
-�Por qu� no han acudido a la polic�a?
- Por una raz�n, madame.
949
01:03:20,138 --> 01:03:22,756
por que Ud. y su t�o siempre han sido sus protectores.
950
01:03:22,826 --> 01:03:25,128
Nada me gustar�a m�s que verlo ahorcado.
951
01:03:25,194 --> 01:03:29,088
Si, madame, lo siente de esa manera,
quiz�s podemos arreglar eso.
952
01:03:30,570 --> 01:03:34,792
Tenemos registro de todo el cargamento perdido durante los saqueos de Baptiste.
953
01:03:35,657 --> 01:03:38,624
Si alguno de estos cargamentos se encuentra en el barco de Kingston,
954
01:03:38,697 --> 01:03:40,736
tendremos la prueba que necesitamos.
955
01:03:40,808 --> 01:03:41,921
Ya veo.
956
01:03:42,504 --> 01:03:45,318
Env�eme a Alexander tan pronto regrese.
957
01:03:45,672 --> 01:03:50,178
Madame, si las acusaciones proceden de la sobrina del Gobernador,
958
01:03:50,247 --> 01:03:52,636
el Capit�n Duval actuar�a a�n m�s r�pido.
959
01:03:52,711 --> 01:03:56,354
Por supuesto. Y el Capit�n Kingston ser�a a�n m�s desdichado.
960
01:04:01,862 --> 01:04:03,771
Hemos estado todo el d�a expectantes, Capit�n,
961
01:04:03,846 --> 01:04:06,595
pregunt�ndonos si ser�a Ud. o la polic�a quien vendr�a a vernos.
962
01:04:06,661 --> 01:04:08,516
Ni siquiera he dejado a Debbie desempacar.
963
01:04:08,581 --> 01:04:11,134
Puede hacerlo con seguridad, pero estoy aqu� para pedirle que no lo haga.
964
01:04:11,205 --> 01:04:12,382
�Por qu� no?
965
01:04:12,964 --> 01:04:15,681
�Le averg�enza mi presencia en Nueva Orleans?
966
01:04:15,748 --> 01:04:18,301
Por el contrario, Nueva Orleans me averg�enza.
967
01:04:18,372 --> 01:04:21,535
Por lo tanto zarpar� inmediatamente
y quisiera que vinieras conmigo.
968
01:04:21,603 --> 01:04:25,978
�No ser�a un poco inc�modo?
�Ud., yo...y Madame Narbone?
969
01:04:27,427 --> 01:04:29,118
- �Entonces lo sabes?
- Si.
970
01:04:29,187 --> 01:04:31,488
Madame Brizar tuvo la bondad de dec�rmelo.
971
01:04:31,554 --> 01:04:35,678
He descubierto que ni siquiera las mujeres se entienden entre si.
972
01:04:35,746 --> 01:04:39,575
Son criaturas muy imprevisibles,
y Ud. est� a punto de descubrirlo.
973
01:04:40,449 --> 01:04:44,540
Debbie, no creo que entiendas.
No hay nada que nos detenga.
974
01:04:45,025 --> 01:04:48,320
Estoy listo para dar la vuelta y seguir navegando.
975
01:04:48,961 --> 01:04:51,830
�Ahora est� listo?
Muy bien, pero yo no.
976
01:04:52,801 --> 01:04:56,248
Cuando pensaba que pod�a tener a MademoiselleVillon, no me quer�a.
977
01:04:56,320 --> 01:04:58,775
Bueno, ahora que no puede tenerla,
yo no lo quiero.
978
01:04:58,848 --> 01:04:59,960
Debbie, vine aqu�
979
01:05:00,032 --> 01:05:04,221
por que descubr� que no amaba a mademoiselle Villon, sino a ti.
980
01:05:04,384 --> 01:05:07,351
Y he descubierto que no quiero nada de Ud.
981
01:05:07,583 --> 01:05:10,517
Anoche no era suficiente para Ud. y sus amigos.
982
01:05:10,591 --> 01:05:13,590
Bueno, ahora ellos no son suficiente para mi.
983
01:05:14,494 --> 01:05:16,795
Debbie, deja de actuar como una tonta.
984
01:05:20,542 --> 01:05:23,989
Me pregunto que dir�an sus grandes y poderosos amigos, si supieran
985
01:05:24,061 --> 01:05:28,730
que el valiente Capit�n Kingston era
realmente, Frederic Baptiste, el pirata.
986
01:05:30,045 --> 01:05:32,019
�Por qu� no se los dices?
987
01:05:39,355 --> 01:05:41,559
Ahoi, Jared!
988
01:05:42,043 --> 01:05:43,188
Resp�ndale.
989
01:05:47,483 --> 01:05:48,944
Ahoi ,Capit�n!
990
01:05:58,265 --> 01:06:01,112
Es apropiado que el Capit�n Kingston sea el primero
991
01:06:01,177 --> 01:06:03,184
en saber que hemos capturado a Baptiste.
992
01:06:04,857 --> 01:06:07,672
Ella no perdi� el tiempo �no es as�?
993
01:06:07,864 --> 01:06:10,547
�No se lo esperaba?
Ll�venlos abajo.
994
01:06:15,256 --> 01:06:19,052
Un marino surca los siete mares,
y quiz�s siete m�s.
995
01:06:19,127 --> 01:06:22,542
Pero cuando tiene ahorrado su dinero,
prefiere tierra firme.
996
01:06:23,927 --> 01:06:27,243
Un marino surca los siete mares,
y quiz�s siete m�s.
997
01:06:27,318 --> 01:06:31,955
Pero tienen a sus mujeres bajo llave
hasta el d�a del desembarco.
998
01:06:35,926 --> 01:06:39,787
Conoc� a un hombre de Nueva Orleans,
un d�a claro y soleado
999
01:06:39,861 --> 01:06:43,920
Dijo que nunca me dejar�a.
Y luego se hizo a la mar.
1000
01:06:43,989 --> 01:06:47,665
Estuvo ausente por 15 a�os,
y pens� que estaba muerto
1001
01:06:47,732 --> 01:06:53,263
Pero volvi� con sacos de oro,
y he aqu� lo que dijo:
1002
01:06:54,995 --> 01:06:58,311
Un marino surca los siete mares,
y quiz�s siete m�s.
1003
01:06:58,387 --> 01:06:59,729
Parece que perdemos nuestro tiempo.
1004
01:06:59,795 --> 01:07:03,242
No habr� ning�n problema aqu�.
Est� m�s calmo que un picnic.
1005
01:07:03,315 --> 01:07:06,064
El capit�n presta demasiada atenci�n a los informantes.
1006
01:07:06,130 --> 01:07:09,992
Mi hermana se cas� con el Capit�n John
Un apuesto marinero.
1007
01:07:10,066 --> 01:07:13,895
ten�an una familia feliz, hasta que
escuch� "barco a la vista"
1008
01:07:13,970 --> 01:07:18,093
Le dieron ganas de navegar
y abandon� todo
1009
01:07:18,161 --> 01:07:23,692
Ahora, cada vez que pases por su casa, oir�s a mi hermana decir:
1010
01:07:25,584 --> 01:07:29,228
Un marino surca los siete mares,
y quiz�s siete m�s.
1011
01:07:29,296 --> 01:07:34,565
Pero cuando tiene una mujer y un hijo,
Nunca volver� a tierra,
1012
01:07:38,799 --> 01:07:42,792
Conozco a muchos marineros.
El capit�n y la tripulaci�n.
1013
01:07:42,863 --> 01:07:46,790
Com� y beb� con ellos.
Y coquete� con uno o dos.
1014
01:07:46,862 --> 01:07:50,888
Pero nunca me casar� con uno,
y he aqu� la raz�n:
1015
01:07:50,957 --> 01:07:56,324
El d�a que me case,
se levantar� y me dir� "Adios"
1016
01:07:58,188 --> 01:08:02,017
Un marino surca los siete mares,
y quiz�s siete m�s.
1017
01:08:02,092 --> 01:08:07,209
Ser� fiel a cualquier hombre,
siempre y cuando est� en tierra
1018
01:08:11,595 --> 01:08:15,556
La ciudad est� lo m�s calma posible,
pero no por mucho tiempo
1019
01:08:15,627 --> 01:08:19,718
En el momento que el barco arrive
escuchar�n una canci�n de marineros
1020
01:08:19,787 --> 01:08:23,812
Est� listo para una alegr�a.
As� que es cosa nuestra,
1021
01:08:23,882 --> 01:08:29,446
hacer que cada marinero
desee nunca haber visto mar.
1022
01:08:31,305 --> 01:08:34,949
Un marino surca los siete mares,
y quiz�s siete m�s.
1023
01:08:35,016 --> 01:08:40,417
Y ahora encontrar� a mi amor.
Su barco ya atrac�.
1024
01:08:42,984 --> 01:08:44,031
Ahora.
1025
01:09:10,309 --> 01:09:14,586
No juzgo tus motivos, hijo m�o,
sino tu m�todo.
1026
01:09:15,684 --> 01:09:18,466
Ning�n otro m�todo hubiera sido tan efectivo.
1027
01:09:18,757 --> 01:09:21,691
Vivir por la espada, es morir por la ella.
1028
01:09:22,372 --> 01:09:23,833
�Ves a d�nde te ha llevado?
1029
01:09:23,908 --> 01:09:27,453
Si me permite, padre, veo claramente adonde me ha llevado una mujer.
1030
01:09:27,523 --> 01:09:31,898
He ido a ver a Mademoiselle McCoy.
Ella niega haberte traicionado.
1031
01:09:32,899 --> 01:09:34,241
Y le creo.
1032
01:09:34,338 --> 01:09:37,502
Padre, creer es parte de su profesi�n.
1033
01:09:40,834 --> 01:09:43,485
Se�ores, estoy abrumado por este honor.
1034
01:09:43,554 --> 01:09:44,568
Y deber�a estarlo, pirata
1035
01:09:44,641 --> 01:09:46,681
porque Monsieur Narbonne
ha venido a ofrecerle clemencia.
1036
01:09:46,753 --> 01:09:49,752
La clemencia de Monsieur Narbonne puede ser m�s peligrosa que su amenaza.
1037
01:09:49,825 --> 01:09:52,094
Le ruego ser generoso, se�or.
1038
01:09:52,160 --> 01:09:54,746
Monsieur Narbonne ha venido como amigo.
1039
01:09:56,480 --> 01:09:59,033
Y Ud. necesita mucho su amistad, Baptiste.
1040
01:09:59,104 --> 01:10:01,525
El Gobernador se ha negado a verlo.
1041
01:10:02,175 --> 01:10:04,663
Su ejecuci�n est� prevista para el amanecer.
1042
01:10:05,055 --> 01:10:09,332
parece que todo es justo en el amor y la guerra, y yo he perdido en ambos.
1043
01:10:09,950 --> 01:10:11,292
Tal vez no.
1044
01:10:11,358 --> 01:10:13,976
- He venido a hacerle una oferta.
- que no puede rechazar.
1045
01:10:14,046 --> 01:10:15,508
Soy todo o�dos, se�ores.
1046
01:10:15,582 --> 01:10:17,819
A cambio de una simple declaraci�n de su parte,
1047
01:10:17,886 --> 01:10:21,268
Estoy convencido de que puedo persuadir
al Gobernador para que lo indulte.
1048
01:10:21,342 --> 01:10:23,611
Con la condici�n de que abandone Nueva Orleans para siempre.
1049
01:10:23,678 --> 01:10:25,652
�Y cu�l es la naturaleza de esta declaraci�n?
1050
01:10:25,725 --> 01:10:28,954
Una simple confesi�n, de que el dinero entregado al Fondo de marineros,
1051
01:10:29,021 --> 01:10:33,330
para la compra de nuevos barcos, era m�o en realidad, por la venta de mis cargamentos
1052
01:10:33,404 --> 01:10:36,121
La Corte declarar� ilegales esas transacciones.
1053
01:10:36,188 --> 01:10:38,577
Y obligar� a los due�os de esos barcos,
a ced�rselos a Ud.
1054
01:10:38,652 --> 01:10:39,928
Precisamente.
1055
01:10:40,315 --> 01:10:44,177
Nada me gustar�a m�s que firmar tal declaraci�n, pero me temo que no puedo.
1056
01:10:44,251 --> 01:10:45,396
�Por qu�?
1057
01:10:45,467 --> 01:10:47,092
No puede negar que asalt� mis barcos.
1058
01:10:47,163 --> 01:10:50,010
Puedo negarlo.
Y de hecho, lo har�.
1059
01:10:50,074 --> 01:10:51,984
- Entonces, lo ahorcar�n.
- Mala suerte.
1060
01:10:52,058 --> 01:10:54,447
Parece una manera rid�cula de morir.
1061
01:10:54,522 --> 01:10:57,239
Venga, Patout, perdemos nuestro tiempo.
1062
01:10:57,433 --> 01:11:00,499
- Abra.
- Monsieur, mis felicidades a su esposa.
1063
01:11:01,114 --> 01:11:05,237
Y mis disculpas por impededirle restituir la fortuna Narbonne.
1064
01:11:05,305 --> 01:11:08,883
Tendr� al menos la satisfacci�n de verlo colgado.
1065
01:11:11,192 --> 01:11:14,007
Como as� tambi�n la recompensa por haberlo denunciado.
1066
01:11:16,535 --> 01:11:18,096
Monsieur Patout!
1067
01:11:18,903 --> 01:11:21,652
Nunca sabr� cu�n feliz me ha hecho.
1068
01:11:32,087 --> 01:11:34,672
Col�quense en fila.
1069
01:11:36,630 --> 01:11:38,004
�Qu� es todo esto, Sargento?
1070
01:11:38,069 --> 01:11:41,418
La pelea en el Catfish.
La informaci�n que ten�a era correcta.
1071
01:11:41,493 --> 01:11:42,922
Enci�rrenlos.
1072
01:11:43,189 --> 01:11:45,011
Simplemente una ri�a habitual.
1073
01:11:46,132 --> 01:11:48,237
Ll�venlos.
Abran.
1074
01:11:49,812 --> 01:11:51,023
Caminen.
1075
01:11:54,292 --> 01:11:56,015
De prisa.
Mu�vanse!
1076
01:11:56,915 --> 01:11:59,249
- Entren ah�!
- Ahora!
1077
01:12:21,904 --> 01:12:23,431
Mademoiselle, las llaves.
1078
01:12:25,808 --> 01:12:26,888
Vengan.
1079
01:12:31,344 --> 01:12:32,838
- Debbie!
- Jared!
1080
01:12:34,320 --> 01:12:35,400
R�pido.
�D�nde est�?
1081
01:12:35,471 --> 01:12:37,959
En la celda de al lado.
Deme las llaves.
1082
01:12:38,959 --> 01:12:40,552
�Es extra�o que te ame?
1083
01:12:40,623 --> 01:12:42,379
De prisa, llegar�n refuerzos en cualquier momento.
1084
01:12:42,447 --> 01:12:44,835
Si me cuelgan por esto,
al menos tendr� un beso.
1085
01:12:45,710 --> 01:12:48,393
Habr� tiempo para eso despu�s.
Vamos!
1086
01:12:59,789 --> 01:13:04,328
Ocho campanadas y todo en orden!
1087
01:13:07,500 --> 01:13:09,060
Ahora s� lo est�.
91982
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.