Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,660 --> 00:00:34,998
EL CUERVO
2
00:00:36,036 --> 00:00:39,096
Una vez que promediaba...
3
00:00:39,139 --> 00:00:42,108
triste noche, yo evocaba...
4
00:00:42,142 --> 00:00:47,102
fatigado, en viejos libros,
las leyendas de otra edad.
5
00:00:47,147 --> 00:00:50,116
Yo cejaba, dormitando...
6
00:00:50,150 --> 00:00:53,119
cuando all�, con toque blando...
7
00:00:53,153 --> 00:00:55,951
con un roce incierto, d�bil...
8
00:00:55,989 --> 00:00:58,617
a mi puerta o� llamar.
9
00:00:58,658 --> 00:01:01,388
"'A mi puerta un visitante"',
murmur�...
10
00:01:01,428 --> 00:01:03,396
"siento llamar...
11
00:01:03,430 --> 00:01:07,059
"eso es todo, y nada m�s".
12
00:01:07,100 --> 00:01:11,059
�Ah, es fatal que le remembre!
Fue en un t�trico diciembre...
13
00:01:11,104 --> 00:01:13,231
rojo espectro
enviaba al suelo...
14
00:01:13,273 --> 00:01:15,833
cada brasa del hogar.
15
00:01:15,875 --> 00:01:18,901
Yo, leyendo, combat�a...
16
00:01:18,945 --> 00:01:20,742
mi mortal melancol�a...
17
00:01:20,780 --> 00:01:25,080
por la virgen clara y �nica...
18
00:01:25,118 --> 00:01:27,450
que ya en vano...
19
00:01:27,487 --> 00:01:30,081
he de nombrar...
20
00:01:30,123 --> 00:01:33,149
la que se oye "Leonora"
por los �ngeles nombrar.
21
00:01:33,193 --> 00:01:37,789
Ah, por ellos nada m�s.
22
00:01:37,831 --> 00:01:41,096
Ya el rumor vago, afelpado...
23
00:01:41,134 --> 00:01:43,568
del purp�reo cortinado...
24
00:01:43,603 --> 00:01:47,699
de fant�sticos terrores,
sin ti el alma rebosar.
25
00:01:47,740 --> 00:01:50,004
Mas, mi angustia reprimiendo...
26
00:01:50,043 --> 00:01:51,704
conf�rteme repitiendo...
27
00:01:51,744 --> 00:01:55,544
"'Es sin duda un visitante
quien, llamando, busca entrar.
28
00:01:55,582 --> 00:02:01,316
"Un tard�o visitante que
a mi cuarto busca entrar...
29
00:02:01,354 --> 00:02:03,379
"eso es todo...
30
00:02:03,423 --> 00:02:05,857
"y nada m�s".
31
00:04:04,410 --> 00:04:05,934
Leonora.
32
00:04:05,979 --> 00:04:09,574
Ven a m�, Leonora.
Vuelve a m�.
33
00:04:17,590 --> 00:04:20,821
Te traje tu copa
de leche caliente, pap�.
34
00:04:23,096 --> 00:04:25,587
S�, gracias, querida.
35
00:04:28,101 --> 00:04:32,401
Hace m�s de dos a�os que muri�.
36
00:04:32,438 --> 00:04:34,906
Eres joven, Estelle.
37
00:04:34,941 --> 00:04:37,432
Los j�venes
no comprenden la pena.
38
00:04:37,477 --> 00:04:39,570
Para ti solo era una madrastra.
39
00:04:39,612 --> 00:04:41,102
Pero para m� era...
40
00:04:44,951 --> 00:04:46,680
Mi vida.
41
00:04:46,719 --> 00:04:49,187
Lo siento.
42
00:04:52,258 --> 00:04:55,523
-Buenas noches.
-Buenas noches, querida.
43
00:05:16,983 --> 00:05:18,712
Pase.
44
00:05:24,223 --> 00:05:25,713
�Entre!
45
00:06:30,223 --> 00:06:32,248
Madre m�a.
46
00:06:35,628 --> 00:06:38,358
�Quieres pasar?
47
00:06:43,236 --> 00:06:45,227
Creo que s�.
48
00:06:46,506 --> 00:06:48,997
Entonces, adelante.
49
00:07:02,989 --> 00:07:04,786
�Qui�n te envi�?
50
00:07:07,760 --> 00:07:13,289
�Eres un mensajero oscuro
con alas, del m�s all�?
51
00:07:13,332 --> 00:07:17,029
Cont�stame, monstruo.
Dime verdaderamente...
52
00:07:17,069 --> 00:07:20,300
si volver� a sujetar
a mi doncella radiante...
53
00:07:20,339 --> 00:07:23,399
a quien los �ngeles
llaman Leonora.
54
00:07:23,443 --> 00:07:27,709
�Yo qu� s�?
�Qu� soy, un adivino?
55
00:07:27,747 --> 00:07:31,444
Estoy helado hasta los huesos.
56
00:07:31,484 --> 00:07:34,612
�Por qu� no me das vino?
57
00:07:34,654 --> 00:07:37,851
No te pares ah�
con la boca abierta.
58
00:07:37,890 --> 00:07:40,324
Esa voz, yo--
59
00:07:40,359 --> 00:07:43,487
�Quieres darme
un poco de vino?
60
00:07:43,529 --> 00:07:45,520
S�.
61
00:07:48,868 --> 00:07:50,859
Aqu� tienes leche caliente.
62
00:07:50,903 --> 00:07:53,963
�Leche! Qu� repugnante.
63
00:07:57,376 --> 00:07:59,776
Seguro que estoy so�ando.
64
00:07:59,812 --> 00:08:01,939
�Quieres apurarte?
65
00:08:04,750 --> 00:08:06,411
Ah� tienes.
66
00:08:06,452 --> 00:08:08,716
�Qu� quieres, que lo sostenga?
67
00:08:08,754 --> 00:08:11,587
�Con qu�?
68
00:08:11,624 --> 00:08:13,785
No te preocupes.
69
00:08:18,297 --> 00:08:19,958
Me gusta eso.
70
00:08:22,502 --> 00:08:24,470
Madre de Dios.
71
00:08:24,504 --> 00:08:26,495
No metas a tu madre.
72
00:08:26,539 --> 00:08:30,839
Conc�ntrate en devolverme
a mi forma correcta.
73
00:08:30,877 --> 00:08:32,435
�Tu forma correcta?
74
00:08:32,478 --> 00:08:35,936
�Qu� piensas?
�Que nac� as�?
75
00:08:35,982 --> 00:08:40,146
Ya s�. Est�s hechizado.
76
00:08:40,186 --> 00:08:43,178
Te llev� tiempo darte cuenta.
77
00:08:45,591 --> 00:08:47,650
Manos a trabajar.
78
00:08:47,693 --> 00:08:50,560
Adelante. Haz algo.
79
00:08:50,596 --> 00:08:51,927
�Pero qu�?
80
00:08:51,964 --> 00:08:55,229
Devu�lveme a mi forma correcta.
81
00:08:57,003 --> 00:08:59,767
No s� c�mo hacerlo.
82
00:09:02,942 --> 00:09:06,571
�Tienes sangre seca
de un murci�lago?
83
00:09:06,612 --> 00:09:08,580
�Disculpa?
84
00:09:08,614 --> 00:09:10,241
Sangre de murci�lago.
85
00:09:10,283 --> 00:09:13,116
Sangre seca o evaporada
de un murci�lago.
86
00:09:14,120 --> 00:09:15,917
No.
87
00:09:15,955 --> 00:09:19,447
�Y eslabones de cadena de horca?
88
00:09:19,492 --> 00:09:24,293
�Ara�as en jalea?
�Grasa de conejos?
89
00:09:24,330 --> 00:09:26,423
�Cabello de un hombre muerto?
90
00:09:26,465 --> 00:09:29,434
No. No tenemos
esas cosas en esta casa.
91
00:09:29,468 --> 00:09:31,436
Somos vegetarianos.
92
00:09:31,470 --> 00:09:34,803
Y se llama mago.
93
00:09:34,840 --> 00:09:38,139
De veras, esto es demasiado.
94
00:09:38,177 --> 00:09:40,975
-Espera un momento.
-�S�?
95
00:09:41,013 --> 00:09:43,948
Quiz� haya algunas
de esas cosas...
96
00:09:43,983 --> 00:09:46,178
en el laboratorio de mi padre.
97
00:09:46,218 --> 00:09:47,845
�No lo sabes?
98
00:09:47,887 --> 00:09:50,014
No. No he bajado all�...
99
00:09:50,056 --> 00:09:52,684
desde que falleci�
hace m�s de 20 a�os.
100
00:09:52,725 --> 00:09:54,693
Vamos a ver.
101
00:09:54,727 --> 00:09:58,959
No quiero quedarme as�
por el resto de mi vida.
102
00:09:58,998 --> 00:10:01,626
�Estas plumas pican!
103
00:10:01,667 --> 00:10:05,569
�Quieres decir
que estas cosas que pediste...
104
00:10:05,605 --> 00:10:08,073
van a volverte a ser--
105
00:10:08,107 --> 00:10:10,575
-�Qu� eras?
-No te preocupes.
106
00:10:10,610 --> 00:10:12,237
Vamos.
107
00:10:52,785 --> 00:10:56,380
Es raro estar aqu� abajo
despu�s de tantos a�os.
108
00:11:20,312 --> 00:11:23,509
-�Cu�nto m�s falta?
-Solo un poquito.
109
00:11:32,258 --> 00:11:34,192
�Qu� es lo que necesitas?
110
00:11:38,864 --> 00:11:40,832
Sangre seca de murci�lago.
111
00:11:40,866 --> 00:11:42,834
Eslabones de cadena de horca.
112
00:11:42,868 --> 00:11:44,995
Grasa de conejo. Esencia de--
113
00:11:45,037 --> 00:11:49,440
Despacio, despacio.
Una cosa a la vez, por favor.
114
00:11:53,212 --> 00:11:54,679
�Ahora qu� pasa?
115
00:11:56,415 --> 00:11:58,042
Nada.
116
00:12:06,759 --> 00:12:08,158
�Qu� es eso?
117
00:12:09,895 --> 00:12:14,161
Entra�as de caballo
con problemas.
118
00:12:14,200 --> 00:12:16,134
No, ponlo donde estaba.
119
00:12:25,478 --> 00:12:28,174
-�Qu� es eso?
-No lo puedo leer.
120
00:12:28,214 --> 00:12:30,273
F�jate adentro.
121
00:12:37,857 --> 00:12:39,347
�Qu� es?
122
00:12:41,026 --> 00:12:44,655
Si no te importa,
prefiero no discutirlo.
123
00:12:51,537 --> 00:12:54,506
Dijiste cabello de
hombre muerto, �verdad?
124
00:12:54,540 --> 00:12:57,566
S�. Es uno de los ingredientes
principales.
125
00:13:10,422 --> 00:13:12,413
Bueno, empecemos de una vez.
126
00:13:20,499 --> 00:13:24,265
Bueno, ya revolviste suficiente.
127
00:13:24,303 --> 00:13:26,794
Ahora la lengua de un buitre.
128
00:13:33,579 --> 00:13:35,137
Vamos.
129
00:13:35,181 --> 00:13:37,706
Eres el mago m�s lento
que jam�s haya visto.
130
00:13:37,750 --> 00:13:40,844
Es una receta muy dif�cil.
131
00:13:44,056 --> 00:13:46,524
�Eso es todo lo que lleva?
132
00:13:46,559 --> 00:13:49,027
�Pusiste las ara�as en jalea?
133
00:13:49,061 --> 00:13:50,028
S�.
134
00:13:50,062 --> 00:13:53,520
�El ojo de una comadreja blanca?
135
00:13:53,566 --> 00:13:54,533
S�.
136
00:13:54,567 --> 00:13:56,933
No olvidaste el cabello
del hombre muerto, �no?
137
00:13:56,969 --> 00:13:57,936
No.
138
00:13:57,970 --> 00:14:00,700
Entonces es todo. P�samelo.
139
00:14:14,420 --> 00:14:16,752
�No lo ir�s a beber?
140
00:14:18,090 --> 00:14:20,058
�Qu� pensaste que iba a hacer?
141
00:14:20,092 --> 00:14:21,491
�Ba�arme en eso?
142
00:14:31,637 --> 00:14:33,537
No est� nada mal.
143
00:14:44,016 --> 00:14:45,643
�Dr. Craven?
144
00:14:45,684 --> 00:14:47,117
Dr. Cuervo--
145
00:14:47,152 --> 00:14:49,052
Dr. Bedlo.
146
00:14:50,723 --> 00:14:52,486
�No me recuerda?
Nos conocimos...
147
00:14:52,524 --> 00:14:55,857
en la convenci�n de hechiceros
hace muchos a�os.
148
00:14:55,895 --> 00:15:00,332
S�, por supuesto.
149
00:15:00,366 --> 00:15:04,666
Todo parece haber salido bien.
150
00:15:04,703 --> 00:15:06,000
S�.
151
00:15:06,038 --> 00:15:09,303
Mire lo que me hizo.
152
00:15:11,377 --> 00:15:12,844
Lo que usted me hizo...
153
00:15:12,878 --> 00:15:14,436
�Lo que yo le hice?
154
00:15:17,650 --> 00:15:20,380
�Qui�n si no?
155
00:15:20,419 --> 00:15:22,649
Usted prepar� la poci�n,
�cierto?
156
00:15:22,688 --> 00:15:24,713
S�, pero era su receta.
157
00:15:24,757 --> 00:15:26,884
Mi receta estaba bien.
158
00:15:26,926 --> 00:15:28,917
Unicamente que
no hab�a suficiente.
159
00:15:28,961 --> 00:15:32,419
Lo �nico que puedo hacer
es preparar m�s.
160
00:15:32,464 --> 00:15:34,432
�Entonces vaya a prepararla!
161
00:15:34,466 --> 00:15:36,434
De acuerdo.
162
00:15:36,468 --> 00:15:38,436
D�jeme ver.
163
00:15:38,470 --> 00:15:41,439
Ara�as en jalea...s�.
164
00:15:41,473 --> 00:15:43,771
Aqu� estamos.
165
00:15:43,809 --> 00:15:46,972
Sangre de murci�lago evaporada.
166
00:15:47,012 --> 00:15:49,606
�O la prefiere deshidratada?
167
00:15:49,648 --> 00:15:51,980
-No me importa.
-Est� bien.
168
00:15:52,017 --> 00:15:55,509
Qu� noche. �Qu� noche!
169
00:15:55,554 --> 00:15:58,182
-Caray.
-�Ahora qu� pasa?
170
00:15:58,223 --> 00:16:00,919
-Cabello de hombre muerto.
-�Qu� pasa?
171
00:16:01,026 --> 00:16:04,120
-Se nos acab�.
-Entonces vaya a buscar m�s.
172
00:16:04,163 --> 00:16:06,131
-�M�s? �D�nde?
-�D�nde?
173
00:16:06,165 --> 00:16:07,462
En un cementerio. �D�nde m�s?
174
00:16:07,499 --> 00:16:09,490
�Que vaya a un cementerio
a esta hora?
175
00:16:09,535 --> 00:16:11,002
�Despojar a los muertos?
176
00:16:11,036 --> 00:16:14,665
�Prefiere verme vivir as�?
177
00:16:14,707 --> 00:16:16,971
No, claro que no.
178
00:16:17,009 --> 00:16:20,877
Lo siento.
179
00:16:20,913 --> 00:16:22,744
Vayamos al cementerio.
180
00:16:22,781 --> 00:16:24,715
Eso no ser� necesario.
181
00:16:24,750 --> 00:16:28,242
Mi padre est�
en la cripta familiar...
182
00:16:28,287 --> 00:16:30,255
y no creo que le importe...
183
00:16:30,289 --> 00:16:34,589
si le saco un pedacito--
por una buena causa.
184
00:16:34,626 --> 00:16:36,617
�Por qu� ha de importarle?
185
00:16:36,662 --> 00:16:39,222
S�, tiene raz�n.
186
00:16:39,264 --> 00:16:41,926
Andando.
187
00:16:59,018 --> 00:17:00,918
�C�mo es que...
188
00:17:01,020 --> 00:17:04,956
se encuentra en este estado?
189
00:17:07,459 --> 00:17:09,427
Es un poco vergonzoso, pero--
190
00:17:09,461 --> 00:17:12,453
Supongo que ha o�do hablar
del Dr. Scarabus.
191
00:17:14,133 --> 00:17:17,432
�Scarabus?
Dios nos libre y guarde.
192
00:17:17,469 --> 00:17:19,596
�Fue �l quien le hizo esto?
193
00:17:19,638 --> 00:17:21,128
�Qui�n, si no?
194
00:17:22,975 --> 00:17:25,102
�C�mo sucedi�?
195
00:17:25,144 --> 00:17:27,942
Me invit� a cenar a su castillo.
196
00:17:27,980 --> 00:17:29,948
Como miembro de la hermandad...
197
00:17:29,982 --> 00:17:31,950
de magos y hechiceros...
198
00:17:31,984 --> 00:17:33,952
y Scarabus es el gran maestro.
199
00:17:33,986 --> 00:17:35,920
�Ha o�do hablar de la hermandad?
200
00:17:35,954 --> 00:17:37,478
S�.
201
00:17:39,491 --> 00:17:43,951
Mi padre fue el gran maestro
durante 27 a�os...
202
00:17:43,996 --> 00:17:46,464
y Scarabus quiso
obtener el poder...
203
00:17:46,498 --> 00:17:48,466
a cada momento.
204
00:17:48,500 --> 00:17:50,468
No lo sab�a.
205
00:17:50,502 --> 00:17:52,470
S�. Es precisamente por eso...
206
00:17:52,504 --> 00:17:55,473
por los recuerdos dolorosos
de todos esos a�os...
207
00:17:55,507 --> 00:17:59,967
que nunca quise formar parte
de la hermandad.
208
00:18:00,012 --> 00:18:03,914
Si su padre era
el gran maestro...
209
00:18:03,949 --> 00:18:05,917
entonces mediante la l�nea
directa de ascensi�n...
210
00:18:05,951 --> 00:18:08,920
usted podr�a reclamar
la maestr�a.
211
00:18:08,954 --> 00:18:11,422
Cielos, no.
212
00:18:11,457 --> 00:18:16,918
No, prefiero practicar mi magia
tranquilo en mi casa.
213
00:18:16,962 --> 00:18:20,420
Pero me estaba contando
c�mo fue que sucedi�.
214
00:18:20,466 --> 00:18:23,924
Fue el resultado
de demasiado vino.
215
00:18:23,969 --> 00:18:25,937
Me torn� abusivo...
216
00:18:25,971 --> 00:18:28,269
y empec� a criticar
sus habilidades.
217
00:18:28,307 --> 00:18:29,433
�S�?
218
00:18:29,475 --> 00:18:32,774
Y luego lo desafi� a un duelo.
219
00:18:32,811 --> 00:18:34,438
�De magia?
220
00:18:34,480 --> 00:18:36,675
Fue completamente injusto.
221
00:18:36,715 --> 00:18:39,946
Yo estaba preparando
mi equipo de magia y--
222
00:18:39,985 --> 00:18:43,944
El movi� las manos en el aire.
223
00:18:43,989 --> 00:18:47,948
�Dice que...
s�lo us� sus manos?
224
00:18:47,993 --> 00:18:49,961
S�. �Qu� tiene?
225
00:18:49,995 --> 00:18:53,954
Entonces su habilidad es mayor
de lo que me imaginaba.
226
00:18:53,999 --> 00:18:56,297
�Mayor? Hizo trampa.
227
00:18:56,335 --> 00:18:58,667
No, Dr. Bedlo.
228
00:18:58,704 --> 00:19:03,403
La magia mediante movimientos
de las manos es lo m�s avanzado.
229
00:19:03,442 --> 00:19:06,605
No estoy de acuerdo para nada.
230
00:19:06,645 --> 00:19:08,408
Si yo hubiera estado sobrio...
231
00:19:08,447 --> 00:19:10,915
lo cual admito no sucede
muy a menudo...
232
00:19:10,949 --> 00:19:13,417
hubiera sido
completamente diferente...
233
00:19:13,452 --> 00:19:15,420
totalmente diferente.
234
00:19:15,454 --> 00:19:18,912
Y me vengar� de �l. Ya ver�.
235
00:19:18,957 --> 00:19:22,415
Con todo mi coraz�n,
se�or, le digo--
236
00:19:22,461 --> 00:19:25,953
que no vuelva all�.
237
00:19:38,477 --> 00:19:40,945
Es dif�cil mantener
limpio este lugar, �eh?
238
00:19:40,979 --> 00:19:44,176
S�. Rara vez vengo aqu�.
239
00:19:53,992 --> 00:19:55,482
Gracias.
240
00:20:10,509 --> 00:20:12,409
Lo siento.
241
00:20:29,027 --> 00:20:31,018
Disc�lpame, pap�.
242
00:20:52,684 --> 00:20:56,017
Ten cuidado.
243
00:20:57,556 --> 00:20:59,717
�Qu� dijo?
244
00:21:02,160 --> 00:21:05,960
Me dijo que tuviera cuidado.
245
00:21:05,998 --> 00:21:09,627
-�De qu�?
-No lo s�.
246
00:21:09,668 --> 00:21:11,966
Sugiero que mejor nos vayamos.
247
00:21:12,004 --> 00:21:13,403
S�.
248
00:21:15,007 --> 00:21:17,168
No olvide el cabello.
249
00:21:18,677 --> 00:21:20,838
�Vamos, ap�rese!
250
00:21:30,522 --> 00:21:35,016
�Ten cuidado!
251
00:21:42,367 --> 00:21:45,495
Lo que sucedi� all� abajo
fue un tanto inesperado.
252
00:21:45,537 --> 00:21:48,005
S�, fue muy inesperado.
253
00:21:48,040 --> 00:21:50,508
No comprendo...
254
00:21:50,542 --> 00:21:53,010
por qu� mi padre retornar�a
de la muerte...
255
00:21:53,045 --> 00:21:56,014
para decirme que tuviera
cuidado. �De qu�?
256
00:21:56,048 --> 00:21:58,039
Ojal� lo supiera.
257
00:22:00,719 --> 00:22:01,947
S�.
258
00:22:01,987 --> 00:22:04,080
Esa leche.
259
00:22:04,122 --> 00:22:06,022
Lo siento.
260
00:22:06,058 --> 00:22:08,458
De todas formas,
debo regresar...
261
00:22:08,493 --> 00:22:10,961
al castillo del Dr. Scarabus
esta noche.
262
00:22:10,996 --> 00:22:13,965
No. Se�or, por favor,
se lo ruego. Le suplico.
263
00:22:13,999 --> 00:22:15,967
No vuelva all�.
264
00:22:16,001 --> 00:22:19,095
Pero �l confisc�
todo mi equipo de magia.
265
00:22:19,137 --> 00:22:21,970
-Y quiero vengarme.
-Pero �l es demasiado poderoso.
266
00:22:22,007 --> 00:22:23,634
Entonces venga conmigo.
267
00:22:23,675 --> 00:22:27,475
No. No quiero saber
nada con �l...
268
00:22:27,512 --> 00:22:29,980
nada en absoluto.
269
00:22:30,015 --> 00:22:31,004
�No?
270
00:22:34,119 --> 00:22:37,145
�Qu� hace la foto
de esa mujer aqu�?
271
00:22:37,189 --> 00:22:40,488
�Esa mujer?
272
00:22:40,525 --> 00:22:44,120
Esa mujer, se�or, era mi esposa.
273
00:22:44,162 --> 00:22:47,962
-�Lo abandon�?
-De ninguna manera.
274
00:22:49,368 --> 00:22:52,235
�Entonces qu� hac�a ella
con el Dr. Scarabus?
275
00:22:53,372 --> 00:22:54,999
�Qu�?
276
00:22:55,040 --> 00:22:57,008
Eso es imposible, se�or.
277
00:22:57,042 --> 00:23:00,409
Ella muri� hace m�s de dos a�os.
278
00:23:00,445 --> 00:23:02,936
-La vi all�.
-�Cu�ndo?
279
00:23:02,981 --> 00:23:06,974
-Esta tarde.
-No.
280
00:23:25,504 --> 00:23:27,472
La guardo aqu�.
281
00:23:27,506 --> 00:23:30,475
�D�nde m�s? �Me permite?
282
00:23:30,509 --> 00:23:32,170
Gracias.
283
00:24:08,880 --> 00:24:10,871
Pero yo--
284
00:24:10,916 --> 00:24:13,441
jurar�a que la vi all�
esta tarde.
285
00:24:13,485 --> 00:24:14,952
No.
286
00:24:14,986 --> 00:24:16,954
No, vio a otra persona.
287
00:24:16,988 --> 00:24:18,455
Era ella.
288
00:24:18,490 --> 00:24:21,948
No. No es posible.
289
00:24:21,993 --> 00:24:23,460
A no ser que...
290
00:24:23,495 --> 00:24:25,463
�A no ser que qu�?
291
00:24:25,497 --> 00:24:28,955
A no ser que Scarabus
tenga control de su esp�ritu.
292
00:24:29,000 --> 00:24:30,627
�Pero por qu�?
293
00:24:30,669 --> 00:24:34,969
Para vengarse
de la casa de Craven.
294
00:24:35,006 --> 00:24:38,999
No. Esta profanaci�n
debe terminar.
295
00:24:39,044 --> 00:24:41,478
�Entonces vendr� conmigo?
296
00:24:41,513 --> 00:24:43,981
S�, debo ir con usted...
297
00:24:44,015 --> 00:24:47,473
por el bien del alma
atormentada de Leonora.
298
00:24:47,519 --> 00:24:50,488
Y no olvide mi equipo de magia.
299
00:24:50,522 --> 00:24:51,921
No.
300
00:25:01,800 --> 00:25:04,268
-�Llam�, se�or?
-S�, Grimes.
301
00:25:04,302 --> 00:25:06,099
Prepare la carroza
para partir inmediatamente.
302
00:25:06,137 --> 00:25:07,263
S�, se�or.
303
00:25:07,305 --> 00:25:08,772
Y necesitar� algo...
304
00:25:08,807 --> 00:25:11,139
para protegerse del fr�o.
�Me refer�a a ropa!
305
00:25:18,483 --> 00:25:19,973
Aqu�.
306
00:25:23,488 --> 00:25:25,456
Creo que esta--
307
00:25:25,490 --> 00:25:27,958
Ultimamente odio el negro.
308
00:25:27,993 --> 00:25:29,961
S�. Lo siento.
309
00:25:29,995 --> 00:25:31,963
�Y esta roja?
310
00:25:31,997 --> 00:25:34,966
Es un tanto llamativa, pero--
311
00:25:35,000 --> 00:25:37,468
Esa me gusta.
312
00:25:37,502 --> 00:25:40,994
Qu� hermosa. Gracias.
313
00:25:42,507 --> 00:25:44,975
�No es un poco larga?
314
00:25:45,010 --> 00:25:47,001
S�. Lo siento.
315
00:25:48,513 --> 00:25:51,971
Probemos �sta.
316
00:25:52,017 --> 00:25:55,680
S�, es linda. Gracias.
317
00:25:57,022 --> 00:25:58,990
Las mangas son un poco largas--
318
00:25:59,024 --> 00:26:00,753
S�, pero las puedo sostener.
319
00:26:00,792 --> 00:26:02,419
Lo mantendr� arropado.
320
00:26:02,460 --> 00:26:03,927
S�.
321
00:26:03,962 --> 00:26:06,931
Qu� linda. Me gusta.
322
00:26:06,965 --> 00:26:09,229
Ah� tiene.
323
00:26:16,308 --> 00:26:18,435
Deber�a ponerse un sombrero.
324
00:26:18,476 --> 00:26:21,445
Gracias. Es muy considerado
de su parte.
325
00:26:21,479 --> 00:26:23,447
Pero no puedo ver
a trav�s de eso.
326
00:26:23,481 --> 00:26:26,939
Se supone que sea una bufanda,
doctor. Ah� tiene.
327
00:26:26,985 --> 00:26:28,953
Pero no quiero--
328
00:26:28,987 --> 00:26:31,455
No quiero que me asfixie
una cabeza--
329
00:26:31,489 --> 00:26:33,957
Lo siento. Pru�bese �ste.
330
00:26:33,992 --> 00:26:35,960
No me gusta la tela.
331
00:26:35,994 --> 00:26:38,053
�Y �ste?
332
00:26:38,096 --> 00:26:40,758
Ese es bonito.
Va con el verde, �cierto?
333
00:26:40,799 --> 00:26:43,461
�No es un poco grande?
334
00:26:43,501 --> 00:26:45,469
S�. Pru�bese �ste.
335
00:26:45,503 --> 00:26:48,961
Cualquiera servir�. Est� bien.
336
00:26:49,007 --> 00:26:50,304
�Pap�?
337
00:26:50,342 --> 00:26:51,809
S�, querida.
338
00:26:51,843 --> 00:26:53,811
�Vas a salir a esta hora?
339
00:26:53,845 --> 00:26:56,473
S�, querida. Doctor.
340
00:26:56,514 --> 00:26:59,483
Dr. Bedlo, le presento
a mi hija, Estelle.
341
00:26:59,517 --> 00:27:00,916
Dr. Bedlo.
342
00:27:01,019 --> 00:27:02,418
Enchante, m'selle.
343
00:27:02,454 --> 00:27:04,718
-�Ad�nde vas, pap�?
-No te puedo decir.
344
00:27:04,756 --> 00:27:07,418
Es algo peligroso, �cierto?
345
00:27:07,459 --> 00:27:09,256
No. �Vamos, doctor?
346
00:27:09,294 --> 00:27:11,660
-Ir� contigo.
-No, de ninguna manera.
347
00:27:11,696 --> 00:27:13,425
-Pero, pap�--
-No te preocupes, querida.
348
00:27:13,465 --> 00:27:15,433
No suceder� nada malo.
349
00:27:15,467 --> 00:27:16,957
Conf�a en m�.
350
00:27:18,970 --> 00:27:20,437
�Doctor!
351
00:27:20,472 --> 00:27:21,632
�Pap�!
352
00:27:26,244 --> 00:27:27,973
�Pap�!
353
00:28:01,012 --> 00:28:02,741
�Pap�!
354
00:28:02,781 --> 00:28:04,373
�Despierta, pap�!
355
00:28:04,416 --> 00:28:06,782
�No nos dejes!
356
00:28:06,818 --> 00:28:09,286
�Cada uno por s� solo!
357
00:28:14,959 --> 00:28:17,792
Erasmus, despierte.
358
00:28:17,829 --> 00:28:20,957
-�Por qu� no haces algo?
-�Por qu� no hace algo usted?
359
00:28:20,999 --> 00:28:22,899
Sin mi equipo...
360
00:29:25,964 --> 00:29:28,899
-�Est�s bien, querida?
-Pap�.
361
00:29:28,933 --> 00:29:31,424
�C�mo hizo eso?
362
00:29:31,469 --> 00:29:33,437
�Eso? No fue nada
que merezca menci�n.
363
00:29:33,471 --> 00:29:35,439
�Qu� quiere decir?
364
00:29:35,473 --> 00:29:39,409
Fue la cosa m�s espectacular
que jam�s haya visto.
365
00:29:39,444 --> 00:29:40,934
Gracias.
366
00:29:41,946 --> 00:29:43,937
No, Dr. Bedlo.
367
00:29:43,982 --> 00:29:45,449
�Qu� sucedi�?
368
00:29:45,483 --> 00:29:47,110
�C�mo que, qu� sucedi�?
369
00:29:47,152 --> 00:29:48,949
�Mani�tico! �Idiota!
370
00:29:48,987 --> 00:29:50,955
�Qu� sucedi�, Grimes?
371
00:29:50,989 --> 00:29:54,447
Iba camino al establo.
�C�mo llegu� aqu�?
372
00:29:54,492 --> 00:29:56,460
�No recuerdas haber venido?
373
00:29:56,494 --> 00:30:00,055
Lo �ltimo que recuerdo es
algo que me quemaba la cabeza.
374
00:30:00,098 --> 00:30:02,464
-�Te quemaba?
-Le quemaba.
375
00:30:02,500 --> 00:30:04,468
No importa, Grimes.
No es importante.
376
00:30:04,502 --> 00:30:06,470
Ve a preparar la carroza.
377
00:30:06,504 --> 00:30:08,472
�C�mo que no es importante?
378
00:30:08,506 --> 00:30:09,973
Casi nos mata.
379
00:30:10,008 --> 00:30:12,909
-Eso es todo, Grimes.
-S�, se�or.
380
00:30:12,944 --> 00:30:14,969
�Va a dejar que se vaya?
381
00:30:15,013 --> 00:30:18,471
�No lo ve?
No tiene idea de lo que pas�.
382
00:30:18,516 --> 00:30:24,682
Es obvio que fue v�ctima de
un control mental diab�lico.
383
00:30:24,722 --> 00:30:26,553
Tonter�as.
384
00:30:27,792 --> 00:30:29,657
-�Scarabus?
-�Scarabus?
385
00:30:29,694 --> 00:30:31,662
S�, querida.
386
00:30:31,696 --> 00:30:34,358
Debo ir al castillo.
387
00:30:34,399 --> 00:30:36,765
Entonces ir� contigo.
388
00:30:36,801 --> 00:30:38,496
Pero no nos puede ayudar.
389
00:30:38,536 --> 00:30:40,595
�Qu� otra opci�n tengo?
390
00:30:40,638 --> 00:30:43,505
�Qu� si Scarabus
vuelve a atacar?
391
00:30:43,541 --> 00:30:46,908
Ser� mejor que agarre algo...
392
00:30:46,945 --> 00:30:50,108
porque no me quiero resfriar.
393
00:30:54,886 --> 00:30:56,979
Sost�n esto.
394
00:30:59,057 --> 00:31:02,788
Le presento a mi hijo Rexford.
El doctor Craven...
395
00:31:02,827 --> 00:31:04,954
y su hija--
�C�mo se llama?
396
00:31:04,996 --> 00:31:07,487
-Estelle.
-Mademoiselle Estelle.
397
00:31:09,500 --> 00:31:11,468
Enchante, ma chere.
398
00:31:11,502 --> 00:31:12,969
�No habla franc�s excelente?
399
00:31:13,004 --> 00:31:15,871
-S�.
-Ahora vete.
400
00:31:15,907 --> 00:31:17,738
Padre, te he estado buscando.
401
00:31:17,775 --> 00:31:20,676
Est� bien, pero m�rchate
porque estamos apurados.
402
00:31:20,712 --> 00:31:22,976
-�Y mam�?
-�Qu� hay con ella?
403
00:31:23,014 --> 00:31:25,983
-Quiere que vayas a casa.
-�Por qu�?
404
00:31:26,017 --> 00:31:29,282
No lo s�, pero me dio
instrucciones espec�ficas...
405
00:31:29,320 --> 00:31:32,255
que una vez que te encontrara
que no te perdiera de vista.
406
00:31:32,290 --> 00:31:33,848
No hagas eso, Rexford.
407
00:31:33,892 --> 00:31:35,450
Dr. Bedlo, debemos marcharnos.
408
00:31:35,493 --> 00:31:37,484
S�, estamos apurados.
409
00:31:37,528 --> 00:31:40,497
�Si vuelves a hacer eso,
te romper� la cara!
410
00:31:40,531 --> 00:31:42,499
-Dr. Bedlo, por favor.
-�Es mi hijo!
411
00:31:42,533 --> 00:31:44,501
Lo s�, pero debemos marcharnos.
412
00:31:44,535 --> 00:31:47,834
-Entonces ir� con usted.
-S�, por supuesto.
413
00:31:47,872 --> 00:31:49,999
Quiz� quieras traer
a tus amigos.
414
00:31:50,041 --> 00:31:52,509
Quiz� quieras salir
con tu familia.
415
00:31:52,543 --> 00:31:55,011
Trae a tu madre.
Seguro que al Dr. Scarabus...
416
00:31:55,046 --> 00:31:57,014
le encantar�a ver a tu madre.
417
00:31:57,048 --> 00:32:00,017
-�Dr. Scarabus?
-S�, ah� vamos.
418
00:32:00,051 --> 00:32:01,951
No lo deje manejar.
419
00:32:01,986 --> 00:32:04,454
No me gusta, �pero qui�n
manejar� si no �l?
420
00:32:04,489 --> 00:32:05,956
Me dar�a gusto manejar.
421
00:32:05,990 --> 00:32:07,958
Es muy amable
de su parte, joven.
422
00:32:07,992 --> 00:32:10,460
-Grimes, puedes quedarte ac�.
-S�, se�or.
423
00:32:10,495 --> 00:32:11,826
�Estelle?
424
00:32:11,863 --> 00:32:14,661
Pap�, �puedo sentarme arriba?
425
00:32:14,699 --> 00:32:19,466
Sabes que me enferma
sentarme adentro.
426
00:32:19,504 --> 00:32:22,473
S�, por supuesto.
427
00:32:25,009 --> 00:32:26,067
Adi�s, se�or.
428
00:32:29,013 --> 00:32:31,004
Qu� buen muchacho que tiene.
429
00:32:32,350 --> 00:32:34,648
�Se parece a su madre?
430
00:32:34,686 --> 00:32:36,347
S�, y ella lo malcr�a.
431
00:32:39,691 --> 00:32:41,352
Gracias.
432
00:32:46,931 --> 00:32:50,264
"Me encantar�a manejar, se�or".
433
00:32:50,301 --> 00:32:51,290
�Idiota!
434
00:33:01,312 --> 00:33:05,442
�Qu� fue eso con tu carrocero?
435
00:33:05,483 --> 00:33:08,941
Cuando fue al establo
a preparar la carroza...
436
00:33:08,987 --> 00:33:10,955
algo le sucedi�.
437
00:33:10,989 --> 00:33:13,958
Pap� dijo que era obvio
que fue v�ctima...
438
00:33:13,992 --> 00:33:17,018
de un control mental diab�lico.
439
00:33:17,061 --> 00:33:21,464
Fuera lo que fuera,
se ve�a espantoso--
440
00:33:21,499 --> 00:33:24,468
los ojos le brillaban
como a un mani�tico...
441
00:33:24,502 --> 00:33:27,630
los labios hacia atr�s
y los dientes apretados...
442
00:33:27,672 --> 00:33:30,004
su aliento duro y r�pido.
443
00:33:38,316 --> 00:33:41,080
�No crees que debemos ir
m�s despacio?
444
00:33:44,355 --> 00:33:45,686
�Pap�!
445
00:33:58,202 --> 00:34:01,069
�Qu� est� haciendo este idiota?
446
00:34:04,876 --> 00:34:07,640
�Qu� te pasa?
447
00:34:07,678 --> 00:34:09,407
Te estoy hablando, Rexford.
448
00:34:12,817 --> 00:34:14,114
�Socorro!
449
00:34:14,152 --> 00:34:16,211
Se ve tan loco como
se ve�a el carrocero.
450
00:34:16,254 --> 00:34:17,243
�Qu�?
451
00:34:24,595 --> 00:34:27,189
�Por qu� no hace algo?
452
00:34:27,231 --> 00:34:28,960
�Alg�n tipo de magia?
453
00:34:29,000 --> 00:34:31,400
�Y dejar la carroza
sin un conductor?
454
00:35:15,480 --> 00:35:17,471
�Est�s bien?
455
00:35:23,821 --> 00:35:25,448
Ah� est�.
456
00:35:25,490 --> 00:35:26,957
�Qu� cosa?
457
00:35:26,991 --> 00:35:29,459
�No ser�a mejor que
entr�ramos solos?
458
00:35:29,494 --> 00:35:31,962
�De qu� servir�?
459
00:35:31,996 --> 00:35:34,464
Es obvio que los poderes m�gicos
de Scarabus...
460
00:35:34,499 --> 00:35:37,957
no est�n limitados
a las paredes de este castillo.
461
00:35:38,002 --> 00:35:40,334
As� es.
462
00:37:01,452 --> 00:37:03,352
�Por qu� no entra?
463
00:37:04,455 --> 00:37:06,946
Rexford, ve t�.
464
00:37:25,810 --> 00:37:27,801
Aqu� no hay nadie.
465
00:37:40,324 --> 00:37:41,484
�Oye!
466
00:37:42,827 --> 00:37:46,285
�Haga algo! V�monos de aqu�.
467
00:37:46,330 --> 00:37:47,957
No.
468
00:37:47,999 --> 00:37:51,457
No llegamos hasta aqu�...
469
00:37:51,502 --> 00:37:53,834
para retroceder
ante el primer obst�culo.
470
00:37:56,007 --> 00:37:58,567
�Dr. Scarabus?
471
00:38:46,991 --> 00:38:49,892
Qu� lugar acogedor, �cierto?
472
00:38:58,536 --> 00:39:01,767
Tengo miedo. Pap�, yo--
473
00:39:07,611 --> 00:39:10,409
�Tienes miedo, querida?
474
00:39:10,448 --> 00:39:13,611
No hay nada de qu� temer.
475
00:39:24,795 --> 00:39:27,958
Les doy la bienvenida a todos.
476
00:39:29,333 --> 00:39:32,427
Ud. es el Dr. Craven, �cierto?
477
00:39:32,470 --> 00:39:36,634
Qu� contento estoy de conocerlo
despu�s de tantos a�os.
478
00:39:36,674 --> 00:39:40,940
El hijo de Roderick Craven
finalmente en mi casa.
479
00:39:40,978 --> 00:39:44,436
Su padre y yo �ramos
grandes amigos.
480
00:39:44,482 --> 00:39:45,574
�Amigos?
481
00:39:45,616 --> 00:39:47,607
�Qui�n es esta criatura
tan encantadora?
482
00:39:47,651 --> 00:39:49,551
Ella--
483
00:39:49,587 --> 00:39:51,248
No. No me diga.
484
00:39:51,288 --> 00:39:55,281
Puedo ver que
el linaje es claro.
485
00:39:55,326 --> 00:39:57,954
Es su hija Estelle, �cierto?
486
00:39:57,995 --> 00:39:59,462
S�.
487
00:39:59,497 --> 00:40:03,490
Bienvenida a la casa
del Dr. Scarabus, mi ni�a.
488
00:40:03,534 --> 00:40:05,968
Qu� encantadora eres.
489
00:40:06,003 --> 00:40:07,971
Y este joven...
490
00:40:08,005 --> 00:40:10,473
seguro que no es su hijo,
querido doctor.
491
00:40:10,508 --> 00:40:13,409
Soy el hijo del Dr. Bedlo.
492
00:40:13,444 --> 00:40:15,878
Lo siento.
493
00:40:15,913 --> 00:40:20,976
S�, el parecido es
extraordinario.
494
00:40:21,018 --> 00:40:25,978
�Pero qu� circunstancia alegre
lo trae a mi casa, doctor?
495
00:40:26,023 --> 00:40:28,958
El esp�ritu
de mi difunta esposa.
496
00:40:28,993 --> 00:40:33,487
�El esp�ritu, se�or?
�Difunta esposa?
497
00:40:33,531 --> 00:40:36,364
Me temo que no le entiendo.
498
00:40:36,400 --> 00:40:38,994
El Dr. Bedlo
me ha informado que--
499
00:40:39,036 --> 00:40:41,004
Muy discretamente.
500
00:40:41,038 --> 00:40:44,997
Que vio a mi esposa Leonora
entre estas paredes.
501
00:40:45,042 --> 00:40:49,206
�Es cierto, se�or?
�Tiene su alma prisionera?
502
00:40:50,714 --> 00:40:55,515
Dr. Craven, me sorprende...
503
00:40:55,553 --> 00:40:58,351
realmente me sorprende
que pueda pensar...
504
00:40:58,389 --> 00:41:00,789
semejante cosa de m�.
505
00:41:00,825 --> 00:41:04,454
Me ha herido hasta el coraz�n.
506
00:41:04,495 --> 00:41:06,463
Pero si no es cierto...
507
00:41:06,497 --> 00:41:09,830
�por qu� trat� de prevenir
nuestra llegada?
508
00:41:09,867 --> 00:41:12,301
No trat� de prevenir su llegada.
509
00:41:12,336 --> 00:41:14,201
Pero, se�or, pensamos que--
510
00:41:14,238 --> 00:41:15,967
�Qu� est� haciendo?
511
00:41:24,014 --> 00:41:26,482
Llamo a la verdad.
512
00:41:31,655 --> 00:41:34,021
Leonora.
513
00:41:38,195 --> 00:41:40,026
�Llam�, se�or?
514
00:41:42,032 --> 00:41:44,000
Esa no es mi...
515
00:41:44,034 --> 00:41:46,594
Ah� tiene su esp�ritu, se�or.
516
00:41:46,637 --> 00:41:49,037
Puedes irte.
517
00:41:52,409 --> 00:41:55,503
Disc�lpeme, Dr. Scarabus,
por no haberle cre�do.
518
00:41:55,546 --> 00:42:00,006
�C�mo puedo disculparme
ante semejante malentendido?
519
00:42:00,050 --> 00:42:03,451
Por favor, se�or,
si�ntese a mi mesa.
520
00:42:03,487 --> 00:42:06,752
Un poco de comida,
vino y conversaci�n.
521
00:42:06,790 --> 00:42:10,453
No nos despidamos bajo
circunstancias sombr�as.
522
00:42:10,494 --> 00:42:13,463
�Tendr� este gesto amable...
523
00:42:13,497 --> 00:42:15,465
por un anciano?
524
00:42:15,499 --> 00:42:17,467
S�, por supuesto.
525
00:42:17,501 --> 00:42:22,200
Mi gratitud no tiene l�mites.
526
00:42:26,510 --> 00:42:28,478
Dr. Bedlo, joven.
527
00:42:28,512 --> 00:42:31,970
A mi derecha, Dr. Craven,
por favor.
528
00:42:32,016 --> 00:42:34,484
Su hija encantadora
junto a usted.
529
00:42:34,518 --> 00:42:38,477
Dr. Bedlo, a mi derecha,
por favor.
530
00:42:38,522 --> 00:42:40,490
De acuerdo.
531
00:42:40,524 --> 00:42:42,992
Pero no crea que he olvidado...
532
00:42:43,027 --> 00:42:46,485
lo que sucedi� esta tarde.
533
00:42:46,530 --> 00:42:50,022
Pero, se�or, esperaba
que lo hubiera olvidado.
534
00:42:50,067 --> 00:42:52,501
�Que me convirti� en un cuervo?
535
00:42:52,536 --> 00:42:54,265
�Un cuervo?
536
00:42:54,305 --> 00:42:57,001
Pero, se�or,
usted trat� de matarme.
537
00:42:57,041 --> 00:42:58,508
�Y qu�?
538
00:42:58,542 --> 00:43:00,510
Bajo las circunstancias...
539
00:43:00,544 --> 00:43:02,944
creo que me fui
bastante indulgente.
540
00:43:02,980 --> 00:43:04,277
Sab�a que actualmente...
541
00:43:04,315 --> 00:43:06,943
Ud. encontrar�a la forma
de restaurarse...
542
00:43:06,984 --> 00:43:10,044
y, ya creo que lo hizo,
y todo est� bien.
543
00:43:10,087 --> 00:43:13,454
�Y Ud. no trat� de prevenir
que vini�ramos?
544
00:43:13,490 --> 00:43:17,119
�Todav�a no lo he convencido
de mi honestidad?
545
00:43:17,161 --> 00:43:18,628
Venga. Coma, beba.
546
00:43:18,662 --> 00:43:22,462
D�jeme disfrutar de una hora
de alegr�a y buen humor...
547
00:43:22,499 --> 00:43:25,229
con el hijo de mi viejo amigo.
548
00:43:25,269 --> 00:43:27,464
Lo siento, se�or...
549
00:43:27,504 --> 00:43:29,972
pero mi padre nunca me dio
la impresi�n...
550
00:43:30,007 --> 00:43:33,465
de que ustedes fueran
sino enemigos mortales.
551
00:43:33,510 --> 00:43:37,469
Oh, doctor. Competidores, s�.
552
00:43:37,514 --> 00:43:41,473
Concursantes, si quiere,
�pero enemigos? No.
553
00:43:41,518 --> 00:43:44,612
Lo admiraba m�s que
a cualquier otro hombre.
554
00:43:44,655 --> 00:43:48,489
Ya veo.
555
00:43:48,525 --> 00:43:51,756
Y sin embargo,
siempre parec�a que--
556
00:43:52,997 --> 00:43:55,989
Parec�a, estimado doctor.
557
00:43:56,033 --> 00:43:58,501
Usted y yo de la dedicaci�n
al oculto...
558
00:43:58,535 --> 00:44:00,935
conocemos muy bien
el car�cter enga�oso...
559
00:44:01,038 --> 00:44:04,565
de lo que parece ser.
560
00:44:04,608 --> 00:44:06,599
S�, eso es cierto.
561
00:44:06,644 --> 00:44:08,236
Eso es muy cierto.
562
00:44:08,278 --> 00:44:10,940
Pero cu�nteme algo...
563
00:44:10,981 --> 00:44:13,279
de sus milagrosas
manipulaciones manuales...
564
00:44:13,317 --> 00:44:15,945
de las cuales he escuchado
maravillosos cuentos...
565
00:44:15,986 --> 00:44:18,420
pero las cuales
nunca he presenciado.
566
00:44:18,455 --> 00:44:20,446
Pero ya he visto
que usted tambi�n...
567
00:44:20,491 --> 00:44:25,292
posee el don de la magia
mediante movimientos.
568
00:44:26,830 --> 00:44:29,663
Tengo mis humildes modos.
569
00:44:31,735 --> 00:44:32,963
�Humilde?
570
00:44:33,003 --> 00:44:37,167
Lo llama humilde transformar
a personas en p�jaros.
571
00:44:37,207 --> 00:44:38,970
�Sigue hablando de eso?
572
00:44:39,009 --> 00:44:41,034
El incidente se cerr�.
573
00:44:41,078 --> 00:44:42,978
�No es cierto!
574
00:44:43,013 --> 00:44:46,107
�D�nde est� mi bolsa
con equipo m�gico?
575
00:44:46,150 --> 00:44:49,051
-En un lugar seguro.
-Devu�lvamela.
576
00:44:49,086 --> 00:44:52,249
Con gusto, doctor,
si me promete no--
577
00:44:52,289 --> 00:44:55,486
�No le prometo nada!
�Lo desaf�o!
578
00:44:55,526 --> 00:44:57,994
�Otra vez?
579
00:44:58,028 --> 00:45:00,758
Dr. Bedlo.
580
00:45:00,798 --> 00:45:02,561
�C�llese la boca!
581
00:45:04,968 --> 00:45:07,630
Yo lo conozco.
582
00:45:07,671 --> 00:45:10,936
Tiene miedo a enfrentarme
cuando estoy sobrio, �eh?
583
00:45:10,974 --> 00:45:12,965
�Est� sobrio?
584
00:45:14,311 --> 00:45:18,304
Lo suficiente para hacerlo pasar
por un tonto, faquir barato.
585
00:45:18,348 --> 00:45:20,179
Pap�.
586
00:45:20,217 --> 00:45:21,844
Dr. Bedlo.
587
00:45:21,885 --> 00:45:23,443
Eso no lo escuch�.
588
00:45:23,487 --> 00:45:25,955
Continuaremos
con nuestra conversaci�n.
589
00:45:25,989 --> 00:45:30,358
S�, tiene miedo,
cobarde miserable.
590
00:45:30,394 --> 00:45:33,955
-Pap�, en nombre de--
-�C�llate la boca!
591
00:45:33,997 --> 00:45:36,465
S�, miedo.
592
00:45:36,500 --> 00:45:39,958
Miedo de un duelo sincero
de magia...
593
00:45:40,003 --> 00:45:41,971
viejo lamentable.
594
00:45:42,005 --> 00:45:43,472
Ya fue suficiente.
595
00:45:43,507 --> 00:45:44,974
Viejo arrugado--
596
00:45:45,008 --> 00:45:47,203
Ya fue suficiente, se�or.
�Qu� debo hacer?
597
00:45:47,244 --> 00:45:50,441
�No puede decidirlo solo?
598
00:45:55,018 --> 00:45:56,485
Contin�e.
599
00:45:56,520 --> 00:45:58,488
�Ahora!
600
00:45:58,522 --> 00:46:05,018
Ahora veremos qui�n es
el maestro de todos los magos.
601
00:46:06,296 --> 00:46:07,923
�No puede detenerlo?
602
00:46:07,965 --> 00:46:09,933
Har� lo que pueda, se�or.
603
00:46:09,967 --> 00:46:14,301
Pero como ve,
parece querer vengarse.
604
00:46:14,338 --> 00:46:15,930
�Ahora!
605
00:46:15,973 --> 00:46:17,941
Pap�, no hagas esto.
606
00:46:17,975 --> 00:46:19,943
�Qui�n eres para hablarme as�?
607
00:46:19,977 --> 00:46:21,945
Pap�, no est�s
en ninguna condici�n--
608
00:46:21,979 --> 00:46:23,571
�Regresa a la mesa!
609
00:46:23,614 --> 00:46:26,447
�Y si te convierte
en un cuervo?
610
00:46:26,483 --> 00:46:29,509
�Eso no es asunto tuyo!
611
00:46:30,821 --> 00:46:32,379
Ahora...
612
00:46:50,007 --> 00:46:52,498
�se est� defendiendo, cobarde?
613
00:46:52,543 --> 00:46:54,909
Tome esto.
614
00:47:05,455 --> 00:47:08,652
Viejo verde.
615
00:47:10,460 --> 00:47:11,950
Est� bien...
616
00:47:11,995 --> 00:47:15,158
le dar� mi magia Prometea.
617
00:47:15,199 --> 00:47:18,464
En eso, me destaco.
618
00:47:22,840 --> 00:47:24,603
T�ngale compasi�n.
619
00:47:24,641 --> 00:47:26,973
Har� lo posible.
620
00:49:11,315 --> 00:49:13,249
Caray.
621
00:49:13,283 --> 00:49:15,410
No debi� probar...
622
00:49:15,452 --> 00:49:17,818
ese experimento en particular.
623
00:49:17,854 --> 00:49:21,119
Requiere tanta concentraci�n.
624
00:49:37,474 --> 00:49:39,135
Caray.
625
00:49:41,478 --> 00:49:43,469
Mermelada de frambuesa.
626
00:49:45,315 --> 00:49:47,943
Si puedo sugerirlo,
quiz� su hija...
627
00:49:47,985 --> 00:49:51,148
debiera recostarse
un rato, doctor.
628
00:49:51,188 --> 00:49:54,624
-El shock de todo esto.
-Debemos marcharnos, pap�.
629
00:49:54,658 --> 00:49:58,458
�Marcharse? Oh, no.
La tormenta es muy fuerte.
630
00:49:58,495 --> 00:50:00,463
Espera a la ma�ana, querida.
631
00:50:00,497 --> 00:50:03,489
Y luego, parte descansada.
632
00:50:08,171 --> 00:50:09,968
Buenas noches, Estelle.
633
00:50:10,007 --> 00:50:11,975
Mant�n tu puerta cerrada.
634
00:50:12,009 --> 00:50:14,637
Lo har�. Buenas noches, pap�.
635
00:50:14,678 --> 00:50:16,009
Buenas noches.
636
00:51:07,998 --> 00:51:09,989
Ten�a miedo que gritaras.
637
00:51:11,501 --> 00:51:12,968
�Pasa algo?
638
00:51:13,003 --> 00:51:14,470
No te alarmes...
639
00:51:14,504 --> 00:51:17,473
pero me temo que el Dr. Scarabus
mat� a mi padre.
640
00:51:17,507 --> 00:51:18,974
�Lo mat�?
641
00:51:19,009 --> 00:51:20,977
S�, durante el duelo...
642
00:51:21,011 --> 00:51:24,469
observ� al Dr. Scarabus hacer
gestos furtivos con los dedos.
643
00:51:24,514 --> 00:51:26,607
Debemos hablar con tu padre.
644
00:51:26,650 --> 00:51:29,551
Ya lo hice. El conf�a
en el Dr. Scarabus.
645
00:51:29,586 --> 00:51:31,520
Tendremos que probar.
646
00:51:43,033 --> 00:51:44,500
Est� cerrada.
647
00:51:44,534 --> 00:51:46,525
�Qu� haremos?
648
00:51:52,042 --> 00:51:54,010
�Qu� est�s haciendo?
649
00:51:55,212 --> 00:51:57,510
Este alf�izar lleva
al cuarto de tu padre.
650
00:51:57,547 --> 00:52:00,015
Pero quiz� te mate.
651
00:52:00,050 --> 00:52:01,984
Espero que no.
652
00:54:27,265 --> 00:54:29,733
�Tuviste que hacer
que hiciera tanto fr�o?
653
00:54:29,767 --> 00:54:31,735
�Ten�as que verlo?
654
00:54:31,769 --> 00:54:33,236
Ten�a curiosidad.
655
00:54:33,271 --> 00:54:36,240
Mientras estuviera aqu�,
quer�a echarle una buena mirada.
656
00:54:36,274 --> 00:54:38,242
Mientras que no pudieras
matarlo en camino.
657
00:54:38,276 --> 00:54:40,744
�C�mo pod�a saber
que quer�as a Erasmus aqu�?
658
00:54:40,778 --> 00:54:42,746
Nunca me dices nada.
659
00:54:42,780 --> 00:54:44,748
Pens� que se enterar�a de m�...
660
00:54:44,782 --> 00:54:46,750
y causar�a una escena
desagradable.
661
00:54:46,784 --> 00:54:48,775
�Puedes desabrocharme,
por favor?
662
00:54:51,789 --> 00:54:54,758
Tienes las manos fr�as.
663
00:54:54,792 --> 00:55:00,094
Siempre me fascina
tu falta de escr�pulos.
664
00:55:00,131 --> 00:55:02,565
Sab�as lo que te tocar�a.
665
00:55:02,600 --> 00:55:06,263
�Alguna vez fing� haber venido
por tu encanto?
666
00:55:06,304 --> 00:55:09,501
Vine por tu riqueza
y tu poder...
667
00:55:09,540 --> 00:55:12,976
y a cambio, te ofrec� compa��a.
668
00:55:15,212 --> 00:55:17,772
Y si insistes en algo m�s...
669
00:55:17,815 --> 00:55:20,716
lo �nico que conseguir�s
es aburrirme...
670
00:55:20,751 --> 00:55:23,413
en cuyo caso te dejar�a
como dej� a Erasmus.
671
00:55:23,454 --> 00:55:25,718
�C�mo, mi tesoro?
672
00:55:25,756 --> 00:55:28,486
�Haci�ndome creer
que falleciste?
673
00:55:28,526 --> 00:55:30,221
Para nada.
674
00:55:30,261 --> 00:55:34,220
Dime, mi preciosa v�bora...
675
00:55:34,265 --> 00:55:36,699
�c�mo sab�as que �l vendr�a...
676
00:55:36,734 --> 00:55:40,431
ya que, como dijiste
tan malhumorada...
677
00:55:40,471 --> 00:55:42,462
nunca te cuento nada?
678
00:55:42,506 --> 00:55:44,736
No lo sab�a, al principio.
679
00:55:44,775 --> 00:55:46,743
Solamente lo adivin�...
680
00:55:46,777 --> 00:55:50,372
despu�s que transformaste a ese
gordito en un p�jaro negro.
681
00:55:50,414 --> 00:55:53,815
-Un cuervo, mi amor.
-Lo que sea.
682
00:55:53,851 --> 00:55:55,751
Sab�a que no le pedir�a ayuda...
683
00:55:55,786 --> 00:55:57,845
a un mago de la hermandad.
684
00:55:57,888 --> 00:55:59,549
�Por supuesto!
685
00:56:01,292 --> 00:56:04,193
Y eso s�lo dejaba al Dr. Craven.
686
00:56:06,297 --> 00:56:10,256
Qu� �gil que es tu mente.
687
00:56:10,301 --> 00:56:12,769
�Por qu� estabas tan seguro
que Bedlo ver�a...
688
00:56:12,803 --> 00:56:15,271
un retrato m�o
en casa de Erasmus?
689
00:56:15,306 --> 00:56:17,274
Si quisieras a Erasmus ac�...
690
00:56:17,308 --> 00:56:20,277
�no fue un tanto descabellado
traerlo de esa forma?
691
00:56:20,311 --> 00:56:24,213
Despu�s de m�s de dos a�os
conmigo, querida Leonora...
692
00:56:24,248 --> 00:56:27,775
�todav�a crees que planeo
las cosas descabelladamente...
693
00:56:27,818 --> 00:56:30,218
y a ver qu� sucede?
694
00:56:30,254 --> 00:56:32,722
�A qu� te refieres?
695
00:56:32,757 --> 00:56:35,749
Ven a ver.
696
00:57:17,735 --> 00:57:19,703
�Su�ltame!
697
00:57:21,839 --> 00:57:23,704
Y no te sientes en mi pecho--
698
00:57:23,741 --> 00:57:26,539
�No soy un apoyabrazos, idiota!
699
00:57:27,912 --> 00:57:30,142
Vamos, ay�dame.
700
00:57:30,181 --> 00:57:31,739
Ay�dame.
701
00:57:36,754 --> 00:57:39,018
No me mires de esa forma.
702
00:57:39,056 --> 00:57:42,389
-�Qu� soy, un fantasma?
-�Pero vi c�mo te mataban!
703
00:57:42,426 --> 00:57:45,224
�No puedes
hablar despacio, idiota?
704
00:57:45,262 --> 00:57:48,231
Quer�a que Scarabus
pensara que estaba muerto...
705
00:57:48,265 --> 00:57:50,825
para ayudar si se tornaba
contra ustedes.
706
00:57:50,868 --> 00:57:53,735
-Ya lo ha hecho.
-�Qu� cosa?
707
00:57:53,771 --> 00:57:56,569
Casi muero cuando volv�a
del cuarto de la Srta. Craven.
708
00:57:56,607 --> 00:57:58,165
Est� encerrada.
709
00:57:58,209 --> 00:58:01,667
�Qu� hac�as en el cuarto
de una dama?
710
00:58:01,712 --> 00:58:04,442
Pap�, eso no importa.
711
00:58:04,482 --> 00:58:06,074
�Yo decido lo que importa!
712
00:58:06,116 --> 00:58:09,142
Fui all� para advertirle,
si debes saberlo.
713
00:58:09,186 --> 00:58:10,744
El Dr. Scarabus
la tiene prisionera.
714
00:58:10,788 --> 00:58:13,757
�Prisionera? Debemos liberarla.
715
00:58:13,791 --> 00:58:15,258
�Y su padre?
716
00:58:15,292 --> 00:58:18,125
�No importa!
�Yo me encargar� de �l!
717
00:58:25,603 --> 00:58:27,901
Escond�monos aqu�.
718
00:58:29,406 --> 00:58:30,873
Si�ntate y espera ac�...
719
00:58:30,908 --> 00:58:34,366
y en cuanto pase Scarabus,
saca a la chica del cuarto...
720
00:58:34,411 --> 00:58:35,878
y ll�vatela de aqu�.
721
00:58:35,913 --> 00:58:37,380
�Y t�?
722
00:58:37,414 --> 00:58:39,211
No te preocupes.
Haz lo que te digo...
723
00:58:39,250 --> 00:58:41,650
una vez en tu vida.
724
00:59:34,572 --> 00:59:38,474
Es mala educaci�n
hacer esperar a los invitados.
725
00:59:48,419 --> 00:59:50,046
Gracias al Cielo est�s bien.
726
00:59:50,087 --> 00:59:52,385
-R�pido, Estelle.
-�Ad�nde vamos?
727
00:59:52,423 --> 00:59:55,051
-Fuera de aqu�.
-�Sin mi padre?
728
00:59:55,092 --> 00:59:58,255
-Debemos marcharnos.
-No sin mi padre.
729
01:00:01,165 --> 01:00:04,396
Qu� astuto eres.
730
01:00:04,435 --> 01:00:06,733
�Y cu�l fue su precio?
731
01:00:06,770 --> 01:00:09,967
�El m�o? Un valor doble--
732
01:00:10,007 --> 01:00:12,407
conocimiento m�gico superior...
733
01:00:12,443 --> 01:00:15,071
y mediante mi muerte
por un rayo...
734
01:00:15,112 --> 01:00:18,878
libertad de mujeres
autoritarias.
735
01:00:18,916 --> 01:00:20,508
Vali� la pena...
736
01:00:20,551 --> 01:00:22,951
transformarlo en
un p�jaro insignificante.
737
01:00:22,987 --> 01:00:25,512
Sin mencionar atraer
al Dr. Craven.
738
01:00:25,556 --> 01:00:27,183
No olvides eso, mi amor.
739
01:00:27,224 --> 01:00:30,193
No puedo imaginarme
para qu� lo quieres aqu�.
740
01:00:30,227 --> 01:00:33,196
No es a Craven a quien quiero.
741
01:00:33,230 --> 01:00:35,630
Es su magia.
742
01:00:38,736 --> 01:00:41,204
�Pap�? Debemos marcharnos.
743
01:00:41,238 --> 01:00:42,205
�Marcharnos?
744
01:00:42,239 --> 01:00:44,207
S�. Me encerraron en mi cuarto.
745
01:00:44,241 --> 01:00:45,708
Rexford tuvo que soltarme.
746
01:00:45,743 --> 01:00:49,201
-�Qu� pasa, pap�?
-Vi a Leonora.
747
01:00:49,246 --> 01:00:51,714
Por favor, mi padre dijo que
nos march�ramos cuanto antes.
748
01:00:51,749 --> 01:00:53,876
-�Tu padre?
-S�. Sigue vivo.
749
01:00:53,917 --> 01:00:57,045
Su muerte fue un truco.
Por favor, march�monos.
750
01:00:57,087 --> 01:00:58,577
Muy bien.
751
01:01:00,624 --> 01:01:03,218
Venga, Bedlo.
Est� perdiendo el tiempo.
752
01:01:03,260 --> 01:01:05,228
Un momento.
753
01:01:05,262 --> 01:01:08,231
Creo que no se da cuenta
por lo que pas�.
754
01:01:08,265 --> 01:01:09,732
Debi� advertirme...
755
01:01:09,767 --> 01:01:12,235
que las plumas son
protecci�n inadecuada...
756
01:01:12,269 --> 01:01:15,238
para un pobre cuervo
una fr�a noche de diciembre.
757
01:01:15,272 --> 01:01:18,241
Ni siquiera quiero mencionar
las plumas finas.
758
01:01:18,275 --> 01:01:19,799
�Pican!
759
01:01:19,843 --> 01:01:21,674
�Pero debi� advertirme
sobre los halcones!
760
01:01:21,712 --> 01:01:24,681
-�Halcones?
-�S�, halcones!
761
01:01:24,715 --> 01:01:28,276
Camino a lo del Dr. Craven,
me atacaron tres veces.
762
01:01:28,318 --> 01:01:29,785
Y cuando llegu� all�...
763
01:01:29,820 --> 01:01:31,685
descubr� que �l
ni siquiera sab�a...
764
01:01:31,722 --> 01:01:33,690
c�mo convertirme
en hombre otra vez.
765
01:01:33,724 --> 01:01:34,952
�En hombre?
766
01:01:34,992 --> 01:01:38,189
Si no hubiera sabido
la f�rmula yo mismo...
767
01:01:38,228 --> 01:01:40,788
seguir�a siendo un cuervo.
768
01:01:40,831 --> 01:01:42,526
Me ca�a mejor as�.
769
01:01:48,238 --> 01:01:50,206
Debo encontrar al Dr. Bedlo.
770
01:01:50,240 --> 01:01:53,232
Pero, se�or,
�l me dijo que no...
771
01:01:55,112 --> 01:01:56,704
Y para mejor...
772
01:01:56,747 --> 01:02:00,205
casi me corta en pedazos
ese carrocero loco...
773
01:02:00,250 --> 01:02:02,218
�y casi me mata mi propio hijo!
774
01:02:02,252 --> 01:02:05,710
�Ha terminado? Termin�.
775
01:02:05,756 --> 01:02:09,214
Es hora de separar al
Dr. Craven de sus secretos.
776
01:02:09,259 --> 01:02:11,227
�Vamos a tener tortura?
777
01:02:11,261 --> 01:02:14,424
Eso no ser� necesario.
Tengo a su hija.
778
01:02:14,465 --> 01:02:16,262
�Su hija?
779
01:02:18,469 --> 01:02:22,599
Qu� buena idea.
780
01:02:22,639 --> 01:02:25,472
De veras lo cree, �s�?
781
01:02:27,044 --> 01:02:28,909
�Qu� va a hacer?
782
01:02:30,214 --> 01:02:31,704
Venga.
783
01:02:56,340 --> 01:02:58,831
�Ap�rate, pap�!
784
01:03:15,259 --> 01:03:18,717
�Felicitaciones, Dr. Scarabus!
785
01:03:18,762 --> 01:03:20,696
�Qu� hace ahora?
786
01:03:20,731 --> 01:03:23,894
�Qu� hace
con sus trucos baratos?
787
01:03:23,934 --> 01:03:27,165
�Es as� que recompensa
mis servicios?
788
01:03:27,204 --> 01:03:29,798
�Sabueso malagradecido!
789
01:03:29,840 --> 01:03:31,330
No tema.
790
01:03:31,375 --> 01:03:34,708
Recibir� su recompensa justa.
791
01:03:47,724 --> 01:03:49,885
No est� listo todav�a.
792
01:03:56,233 --> 01:03:58,701
�No puedes soltarte las manos?
793
01:03:58,735 --> 01:04:00,703
Me temo que no, querida...
794
01:04:00,737 --> 01:04:03,205
ahora que el Dr. Scarabus
me transform� en estatua...
795
01:04:03,240 --> 01:04:06,209
y me at� de esta forma.
796
01:04:06,243 --> 01:04:08,211
S� que...
797
01:04:08,245 --> 01:04:10,213
soy una desgracia.
798
01:04:10,247 --> 01:04:13,444
Ten�a una palabra
m�s fuerte en mente.
799
01:04:13,483 --> 01:04:16,213
Pero, hijo, sabes que todo...
800
01:04:16,253 --> 01:04:18,881
lo que intent� en mi vida
fue un fracaso.
801
01:04:18,922 --> 01:04:20,719
Solamente...
802
01:04:20,757 --> 01:04:25,160
Solamente el d�a que me un�
a la hermandad de magos.
803
01:04:26,763 --> 01:04:29,994
Fui el hombre m�s feliz
de la Tierra.
804
01:04:30,033 --> 01:04:33,525
Todav�a recuerdo
lo contento que estaba.
805
01:04:33,570 --> 01:04:37,734
Y luego, cuando el Dr. Scarabus
ofreci� ense�arme...
806
01:04:37,774 --> 01:04:44,737
conocimiento m�gico superior
para atraer al Dr. Craven...
807
01:04:44,781 --> 01:04:50,242
no pude resistir
semejante premio.
808
01:04:50,287 --> 01:04:53,256
Pero, Erasmus, cr�ame...
809
01:04:53,290 --> 01:04:56,748
con todo mi coraz�n, que
me arrepiento de lo que le hice.
810
01:04:56,793 --> 01:04:59,591
No est� solo en la culpa, se�or.
811
01:04:59,630 --> 01:05:02,758
Yo tambi�n he fracasado
en el deber de la vida.
812
01:05:02,799 --> 01:05:05,825
-Oh, no.
-Oh, s�.
813
01:05:05,869 --> 01:05:09,270
En vez de enfrentarme a la vida,
le di la espalda.
814
01:05:09,306 --> 01:05:12,935
S� por qu� mi padre
se resist�a a Scarabus--
815
01:05:12,976 --> 01:05:18,278
porque sab�a que no se puede
luchar el mal escondi�ndose.
816
01:05:18,315 --> 01:05:21,216
Los hombres como Scarabus
prosperan de la apat�a de otros.
817
01:05:21,251 --> 01:05:23,981
Ha prosperado de la m�a
y eso me ofende.
818
01:05:24,021 --> 01:05:26,216
Al evitar contacto
con la hermandad...
819
01:05:26,256 --> 01:05:28,224
le di la libertad...
820
01:05:28,258 --> 01:05:32,217
de cometer atrocidades
sin oposici�n.
821
01:05:32,262 --> 01:05:34,230
Lo ha hecho.
822
01:05:34,264 --> 01:05:35,856
Lo siento.
823
01:05:35,899 --> 01:05:39,995
Bravo, Erasmus.
Un discurso espl�ndido.
824
01:05:45,108 --> 01:05:48,236
Te ves igual.
825
01:05:48,278 --> 01:05:49,745
La chica tambi�n.
826
01:05:49,780 --> 01:05:51,270
�Est�s viva!
827
01:05:53,283 --> 01:05:55,342
Ya lo creo.
828
01:05:55,385 --> 01:05:57,250
S�, ya veo.
829
01:05:57,287 --> 01:06:00,256
Era el cuerpo de otra
en el ata�d.
830
01:06:00,290 --> 01:06:02,258
Te dej� por Scarabus.
831
01:06:02,292 --> 01:06:03,759
No.
832
01:06:03,794 --> 01:06:05,762
�Qu� te ha hecho Scarabus?
833
01:06:05,796 --> 01:06:07,491
�Est�s hechizada?
834
01:06:09,132 --> 01:06:10,394
Un hechizo.
835
01:06:10,434 --> 01:06:12,425
No es m�s que codicia.
836
01:06:12,469 --> 01:06:15,927
H�blame, Leonora.
H�blame, mi amada.
837
01:06:15,973 --> 01:06:19,704
Erasmus, sigues siendo
tan aburrido como siempre.
838
01:06:22,879 --> 01:06:25,871
Caballeros, creo que estamos
listos para comenzar.
839
01:06:25,916 --> 01:06:27,713
Yo no estoy listo.
840
01:06:27,751 --> 01:06:29,480
�No? �No est� de acuerdo?
841
01:06:37,761 --> 01:06:41,424
Har� lo que quiera,
pero no me lastime.
842
01:06:41,465 --> 01:06:42,659
�Pap�!
843
01:06:42,699 --> 01:06:44,223
Vamos, su�lteme.
844
01:06:44,267 --> 01:06:46,064
�Y los dem�s?
845
01:06:46,103 --> 01:06:48,469
�Qui�nes? No me importa
lo que haga con ellos.
846
01:06:49,973 --> 01:06:53,238
No me importa
si me transforma en cuervo.
847
01:06:53,276 --> 01:06:57,872
No me importa si me env�a
al fr�o de la noche.
848
01:06:57,914 --> 01:07:00,246
No me importan los halcones
y las plumas finas.
849
01:07:00,283 --> 01:07:01,443
�Lo que sea!
850
01:07:01,485 --> 01:07:03,749
�Cualquier cosa
es mejor que esto!
851
01:07:03,787 --> 01:07:06,312
Quiz� sea m�s entretenido.
852
01:07:06,356 --> 01:07:10,292
�De veras no le importa
lo que le sucede a sus amigos?
853
01:07:10,327 --> 01:07:12,227
No. �Por qu� ha de preocuparme?
854
01:07:13,797 --> 01:07:18,200
Semejante perfecci�n de traici�n
me llena de admiraci�n.
855
01:07:19,469 --> 01:07:21,096
Ya que el Dr. Craven
nunca tendr�...
856
01:07:21,138 --> 01:07:24,574
la oportunidad
de ayudarlo otra vez...
857
01:07:29,246 --> 01:07:30,713
Gracias.
858
01:07:39,056 --> 01:07:41,217
Gracias.
859
01:07:41,258 --> 01:07:44,386
As� que adi�s, Dr. Bedlo...
860
01:07:44,428 --> 01:07:49,764
mientras aletea
a su merecido olvido.
861
01:07:53,270 --> 01:07:54,760
Gort.
862
01:07:56,273 --> 01:07:58,241
Ahora, querido doctor...
863
01:07:58,275 --> 01:08:01,073
llevaremos a
su encantadora hija afuera.
864
01:08:01,111 --> 01:08:04,205
�No! �Pap�!
865
01:08:04,247 --> 01:08:07,410
�Qu� va a hacer?
866
01:08:07,451 --> 01:08:10,249
Me pregunto.
867
01:08:10,287 --> 01:08:12,778
�Su�lteme! �Su�lteme!
868
01:08:13,924 --> 01:08:15,687
Scarabus, �es un loco!
869
01:08:15,725 --> 01:08:18,387
�Pap�! �Pap�!
870
01:08:18,428 --> 01:08:21,522
�Ay�deme alguien!
871
01:08:29,606 --> 01:08:32,905
Oh, mis manos.
872
01:08:49,192 --> 01:08:52,753
Querido doctor,
le ofrezco una opci�n.
873
01:08:57,267 --> 01:09:00,236
El secreto de la manipulaci�n
de sus manos...
874
01:09:00,270 --> 01:09:03,205
o esto contra esto.
875
01:09:04,441 --> 01:09:05,840
�No le digas, pap�!
876
01:09:05,876 --> 01:09:09,243
�Prefiero morir a que le digas!
877
01:09:09,279 --> 01:09:13,147
�Tambi�n es ese su deseo,
querido doctor?
878
01:09:15,785 --> 01:09:19,516
�No corriste, digo, volaste?
879
01:09:19,556 --> 01:09:22,184
�Eso pensaste?
880
01:09:22,225 --> 01:09:24,693
�Qu� otra cosa pod�a pensar?
881
01:09:24,728 --> 01:09:27,788
Est� bien. No importa.
882
01:09:27,831 --> 01:09:30,231
Siempre pensaste como tu madre.
883
01:09:31,968 --> 01:09:34,198
Perdemos el tiempo, doctor.
884
01:09:34,237 --> 01:09:37,263
Ver quemarse a su hija...
885
01:09:37,307 --> 01:09:39,741
quiz� aclare sus pensamientos.
886
01:09:41,745 --> 01:09:45,237
Haz algo correcto para variar.
887
01:09:49,586 --> 01:09:51,019
Su final--
888
01:10:14,611 --> 01:10:18,980
Suficiente.
Esta no es la respuesta.
889
01:10:23,720 --> 01:10:27,053
�Entonces hay una respuesta,
Dr. Scarabus?
890
01:10:27,090 --> 01:10:28,682
S�.
891
01:10:28,725 --> 01:10:31,193
Un duelo hasta la muerte.
892
01:10:31,228 --> 01:10:34,197
Res�gnese, doctor.
893
01:10:34,231 --> 01:10:36,699
Uno de los dos debe morir.
894
01:10:36,733 --> 01:10:39,201
Est� bien.
895
01:10:39,236 --> 01:10:42,228
Un duelo hasta la muerte.
896
01:19:00,103 --> 01:19:02,367
�Erasmus, cari�o!
897
01:19:02,405 --> 01:19:03,895
En cuanto lo derrotaste...
898
01:19:03,940 --> 01:19:07,239
sent� que me quitaban
una nube de la mente.
899
01:19:07,276 --> 01:19:10,245
Estoy libre de su control.
Ll�vame a casa.
900
01:19:10,279 --> 01:19:12,247
-Yo...
-Pap�.
901
01:19:12,281 --> 01:19:13,748
Yo creo que--
902
01:19:13,783 --> 01:19:15,751
Y ya fue suficiente.
S�, tienes raz�n, Estelle.
903
01:19:15,785 --> 01:19:18,253
Ahora podemos ir a casa.
Ven, joven.
904
01:19:18,287 --> 01:19:20,687
Erasmus, �qu� pasa?
905
01:19:20,723 --> 01:19:22,588
�No, Erasmus, no comprendes!
906
01:19:22,625 --> 01:19:24,684
�Scarabus me ten�a
bajo su control!
907
01:19:24,727 --> 01:19:26,695
�Yo no sab�a lo que hac�a!
908
01:19:26,729 --> 01:19:28,492
�No! �Erasmus!
909
01:19:28,531 --> 01:19:30,396
�No puedes hacerme esto!
910
01:19:32,235 --> 01:19:35,136
El gran maestro
ha sido derrotado.
911
01:21:28,050 --> 01:21:30,678
�Mira mi vestido!
912
01:21:30,720 --> 01:21:32,187
�No puedes hacer nada
correctamente?
913
01:21:32,221 --> 01:21:35,349
Cari�o, qu�date quieta.
Yo te lo arreglo.
914
01:21:35,391 --> 01:21:37,655
Qu�date quieta.
915
01:21:40,229 --> 01:21:43,687
�Mira lo que hiciste!
�Lo destruiste!
916
01:21:43,733 --> 01:21:47,601
Me temo que ya no lo tengo.
917
01:21:51,073 --> 01:21:54,406
Gracias, querida.
Buenas noches, ni�os.
918
01:22:02,251 --> 01:22:04,719
Ahora que Scarabus
no est� en el camino...
919
01:22:04,754 --> 01:22:07,222
debemos hacer planes
de inmediato...
920
01:22:07,256 --> 01:22:10,555
para su asunci�n
de la gran maestr�a.
921
01:22:10,593 --> 01:22:13,221
Me dar� gusto ser su enlace...
922
01:22:13,262 --> 01:22:16,060
para que no tenga
que presentar su caso...
923
01:22:16,098 --> 01:22:17,895
personalmente a la hermandad.
924
01:22:17,934 --> 01:22:20,664
M�s adelante, me gustar�a
aceptar el puesto...
925
01:22:20,703 --> 01:22:23,331
de supernumerario,
secretario y cajero--
926
01:22:23,372 --> 01:22:26,034
-Dr. Bedlo.
-�S�?
927
01:22:26,075 --> 01:22:28,339
�De veras cree
que semejante traici�n...
928
01:22:28,377 --> 01:22:31,744
puede olvidarse y perdonarse
tan f�cilmente?
929
01:22:31,781 --> 01:22:33,339
�Traici�n?
930
01:22:33,382 --> 01:22:35,179
Les salv� la vida a todos.
931
01:22:35,217 --> 01:22:38,675
Despu�s de haberlas puesto
en peligro.
932
01:22:38,721 --> 01:22:40,848
Eso no viene al caso.
933
01:22:40,890 --> 01:22:42,187
Muy bien.
934
01:22:42,224 --> 01:22:44,192
Si eso es lo que siente...
935
01:22:44,226 --> 01:22:47,855
por favor devu�lvame a mi forma
correcta y me marchar�.
936
01:22:47,897 --> 01:22:49,865
Lo...
937
01:22:49,899 --> 01:22:52,367
Lo considerar�.
938
01:22:52,401 --> 01:22:55,199
�Que lo considerar�?
939
01:22:55,237 --> 01:22:57,068
De veras.
940
01:22:57,106 --> 01:23:00,701
�A qui�n se cree que le habla?
941
01:23:00,743 --> 01:23:03,177
-Arriba.
-�Qu� dijo?
942
01:23:03,212 --> 01:23:07,205
-Arriba.
-Espere un minuto.
943
01:23:07,249 --> 01:23:09,740
-�Arriba!
-�De veras!
944
01:23:11,253 --> 01:23:15,246
Nunca escuch� de semejante
ingratitud en toda mi vida.
945
01:23:15,291 --> 01:23:19,250
Ya no se puede confiar en nadie.
946
01:23:19,295 --> 01:23:22,662
Soy demasiado dulce y gentil.
Ese es mi problema.
947
01:23:22,698 --> 01:23:25,360
-Dr. Bedlo.
-�Qu� sucede?
948
01:23:27,370 --> 01:23:29,861
Cierre el pico.
949
01:23:37,713 --> 01:23:42,878
Dijo el cuervo, "Nunca m�s".
66010
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.