Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,200 --> 00:00:21,080
Wat voorafging...
2
00:00:21,280 --> 00:00:24,640
Alice hield meer van haar vader
dan van wie dan ook.
3
00:00:25,200 --> 00:00:28,720
Het leven met hem was als een droom.
Elke dag was speciaal.
4
00:00:28,800 --> 00:00:30,680
Jij bent papa's kleine prinses.
5
00:00:30,920 --> 00:00:32,840
Voor altijd.
6
00:00:32,960 --> 00:00:35,640
Maar het lot vernielde die droom.
7
00:00:38,680 --> 00:00:40,280
Papa.
8
00:00:44,280 --> 00:00:48,680
Naarmate ze ouder wordt,
wordt Alice een verlegen, eenzaam meisje.
9
00:00:48,760 --> 00:00:51,600
Ze heeft maar één vriend, Geremia.
10
00:00:51,680 --> 00:00:54,040
Niemand zet Ali in een hoek.
11
00:00:54,240 --> 00:00:55,560
Iedereen noemt hem Jimbo.
12
00:00:55,800 --> 00:00:58,640
Maar op een dag
neemt haar leven een plotselinge wending.
13
00:00:58,720 --> 00:00:59,720
Ali, gaat het?
14
00:00:59,920 --> 00:01:02,960
Herinner je je m'n vader nog?
Hij is misschien niet dood.
15
00:01:03,080 --> 00:01:05,400
Alice gaat op zoek naar haar vader.
16
00:01:06,400 --> 00:01:09,760
Ik wist dat je je familie
zou komen bezoeken. Eten.
17
00:01:09,880 --> 00:01:12,800
Tot ze hem eindelijk vindt.
18
00:01:12,920 --> 00:01:16,200
Prinses, er ging geen dag voorbij
dat ik niet aan je dacht.
19
00:01:16,560 --> 00:01:20,120
Nu kan haar verbrijzelde droom
weer werkelijkheid worden.
20
00:01:20,560 --> 00:01:23,200
- Deed je alsof hij dood was?
- Het zijn criminelen.
21
00:01:23,280 --> 00:01:24,440
Ik vergeef je nooit.
22
00:01:24,560 --> 00:01:26,400
Je bent mijn moeder niet meer.
23
00:01:27,880 --> 00:01:29,480
Haar oude leven is voorbij.
24
00:01:29,600 --> 00:01:31,960
Ik heb een gunst nodig.
25
00:01:32,200 --> 00:01:34,040
En een nieuw leven begint.
26
00:01:34,480 --> 00:01:38,160
Een roekeloos leven
vol uitdagingen en spanning.
27
00:01:38,880 --> 00:01:41,360
- Barone.
- Wie is Barone verdomme?
28
00:01:41,440 --> 00:01:42,360
Hier.
29
00:01:42,440 --> 00:01:45,560
Het verlegen meisje van vroeger
bestaat niet meer.
30
00:01:45,640 --> 00:01:48,240
Alice is voor altijd veranderd.
31
00:01:48,320 --> 00:01:49,760
Daar is mijn Alice.
32
00:01:49,840 --> 00:01:54,800
Maar vijanden van haar vader zijn hen op
het spoor. Meedogenloos en wraakzuchtig.
33
00:01:55,600 --> 00:01:58,240
Het lijkt erop
dat het lot hen weer wil scheiden.
34
00:01:58,600 --> 00:01:59,880
Prinses.
35
00:02:03,040 --> 00:02:04,640
Papa.
36
00:02:04,720 --> 00:02:07,800
Laten we alles vergeten
en samen vertrekken.
37
00:02:08,040 --> 00:02:11,880
Haar vader deed haar een belofte:
'voor altijd en eeuwig'.
38
00:02:12,040 --> 00:02:15,680
En daar wil hij zich
koste wat kost aan houden.
39
00:02:16,840 --> 00:02:21,440
BANG BANG BABY
40
00:02:25,040 --> 00:02:26,600
Hoe kon je?
41
00:02:30,040 --> 00:02:33,440
Bij het pretpark
had je al een deal gesloten, hè?
42
00:02:33,560 --> 00:02:37,400
Ik heb je geholpen.
Ik riskeerde vermoord te worden voor jou.
43
00:02:38,760 --> 00:02:41,440
En wat doe je? Belazer je me?
44
00:02:42,160 --> 00:02:44,200
Ik probeerde je te vertrouwen.
45
00:02:46,280 --> 00:02:47,960
Ik ben met je meegegaan,
46
00:02:48,840 --> 00:02:50,680
maar je ziet hoe dat uitpakt.
47
00:02:54,120 --> 00:02:55,480
Het spijt me.
48
00:02:56,440 --> 00:02:58,640
Als het kon, zou ik alles veranderen.
49
00:03:00,520 --> 00:03:04,040
- Ik probeerde dingen op te lossen.
- Geef me dan m'n leven terug.
50
00:03:04,520 --> 00:03:05,600
Ik kan het niet.
51
00:03:07,560 --> 00:03:12,400
Je weet niet hoe je dingen moet oplossen.
Je verpest alleen alles.
52
00:03:12,920 --> 00:03:15,840
Dit is het eerste goede
dat ik voor je gedaan heb.
53
00:03:17,840 --> 00:03:20,200
Onze kans op het leven dat je wilde.
54
00:03:24,560 --> 00:03:26,720
We veranderen onze namen en verhuizen.
55
00:03:26,800 --> 00:03:29,480
Jij en ik. In een mooi nieuw huis.
56
00:03:30,240 --> 00:03:31,640
Denk erover na.
57
00:03:36,360 --> 00:03:40,320
Ik ben niet de vijand. Begrijp je dat?
58
00:03:42,640 --> 00:03:44,840
Dat is deze klotewereld.
59
00:03:49,840 --> 00:03:51,400
Een schandelijke wereld
60
00:03:52,200 --> 00:03:54,800
die je opvoedt als een moeder
en je in de steek laat.
61
00:03:57,120 --> 00:04:00,160
Je achterlaat in het stof,
als een oude lap.
62
00:04:00,440 --> 00:04:02,280
Hij scheurt je ziel aan flarden.
63
00:04:04,320 --> 00:04:06,280
Haalt je weg van iedereen.
64
00:04:07,400 --> 00:04:09,040
En wat krijg je terug?
65
00:04:10,240 --> 00:04:13,600
Een begraafplaats, als je boft,
anders ben je varkensvoer.
66
00:04:16,880 --> 00:04:18,880
Je zegt dat het mijn schuld is.
67
00:04:20,880 --> 00:04:23,160
Maar ik ben een slachtoffer. Net als jij.
68
00:04:31,440 --> 00:04:35,160
Een man die zichzelf wil redden,
samen met z'n kostbaarste bezit.
69
00:04:38,920 --> 00:04:40,800
Zijn dochter.
70
00:04:50,640 --> 00:04:52,520
Ik hou van je, prinses.
71
00:04:55,000 --> 00:04:56,360
Jij houdt ook van mij.
72
00:04:58,520 --> 00:05:01,560
Wat moet een vader doen
voor de liefde van z'n dochter?
73
00:05:04,880 --> 00:05:06,200
Die moet hij verdienen.
74
00:05:25,360 --> 00:05:26,800
Wat nu?
75
00:05:27,240 --> 00:05:30,880
Er is nog een laatste ding te doen
voor we jullie hier weghalen.
76
00:05:32,200 --> 00:05:35,160
Ga naar de bijeenkomst
om te getuigen zoals gepland,
77
00:05:36,120 --> 00:05:37,880
maar draag dit.
78
00:05:39,160 --> 00:05:42,960
Ze beslissen alle zaken
van de 'Ndrangheta daar.
79
00:05:43,040 --> 00:05:45,240
Die kans mogen we niet verspillen.
80
00:06:15,600 --> 00:06:16,600
Hier ben je.
81
00:06:21,680 --> 00:06:23,880
Ik heb je niet meer gezien
na de processie.
82
00:06:29,560 --> 00:06:33,120
Ik breng je naar huis. Je oma is woedend.
83
00:06:34,400 --> 00:06:36,240
Je vader is niet te vinden.
84
00:06:38,360 --> 00:06:39,360
Kom op.
85
00:06:42,040 --> 00:06:43,720
- Wat is er?
- Niks.
86
00:06:53,000 --> 00:06:54,520
Het spijt me
87
00:06:56,760 --> 00:06:59,000
van je vader, van het huwelijk...
88
00:07:04,440 --> 00:07:05,920
Wacht.
89
00:07:09,520 --> 00:07:10,600
Alice...
90
00:07:11,960 --> 00:07:14,880
De bijeenkomst begint zo.
Wat moet ik zeggen?
91
00:07:17,720 --> 00:07:20,280
Waar was je de hele nacht?
92
00:07:20,520 --> 00:07:22,800
In de buurt. Ik wilde alleen zijn.
93
00:07:23,080 --> 00:07:24,800
Waar is je vader verdomme?
94
00:07:25,000 --> 00:07:26,720
Hoe moet ik dat weten?
95
00:07:27,400 --> 00:07:31,120
Jullie zijn toevallig allebei verdwenen.
Heb je hem geholpen?
96
00:07:31,200 --> 00:07:33,440
Nee, ik weet van niets.
97
00:07:38,840 --> 00:07:39,840
Laat haar los.
98
00:07:40,480 --> 00:07:42,360
Ze heeft er niets mee te maken.
99
00:07:44,600 --> 00:07:47,640
De toekomst van de familie
staat op het spel. Mijn toekomst.
100
00:07:47,920 --> 00:07:50,400
Die laat ik niet verpesten
door zo'n snotaap.
101
00:07:50,480 --> 00:07:51,840
Laat haar los, zei ik.
102
00:08:04,000 --> 00:08:05,240
Is alles in orde?
103
00:08:06,160 --> 00:08:07,440
Alles is prima.
104
00:08:09,280 --> 00:08:11,560
- Een roestige spijker.
- Donna Lina...
105
00:08:12,920 --> 00:08:16,000
Een spijker die uitsteekt,
moet platgeslagen worden.
106
00:08:16,560 --> 00:08:17,720
Laten we gaan.
107
00:08:19,160 --> 00:08:22,080
- De auto's wachten.
- Ik moet gaan, mam.
108
00:08:25,080 --> 00:08:26,840
Het feest eindigt vanavond
109
00:08:27,240 --> 00:08:29,560
en morgen gaan jij en ik naar huis.
110
00:08:31,840 --> 00:08:34,280
Dynasty is op tv.
Dat mogen we niet missen.
111
00:09:00,600 --> 00:09:02,120
Donna Lina.
112
00:09:04,520 --> 00:09:07,280
- De grote dag.
- Ik heb een eeuwigheid gewacht.
113
00:09:07,720 --> 00:09:08,880
Waar is Santo?
114
00:09:09,120 --> 00:09:12,080
Tot de kaarten worden getoond,
bewaar ik mijn troef.
115
00:09:12,640 --> 00:09:14,600
Laat me je iets vertellen.
116
00:09:14,880 --> 00:09:18,320
Om dit spel te winnen,
heb je je zoon nodig.
117
00:09:18,760 --> 00:09:20,600
Neem me niet kwalijk.
118
00:09:52,760 --> 00:09:56,280
In de naam van de oude voorouders,
de drie Spaanse ridders,
119
00:09:56,640 --> 00:10:00,240
Osso, Masrosso en Carcagnosso,
zegen ik deze plek.
120
00:10:00,960 --> 00:10:03,960
Als hij eerder werd gebruikt
door agenten en verklikkers,
121
00:10:04,120 --> 00:10:08,120
erken ik hem nu als een heilige
en onschendbare plaats.
122
00:10:18,760 --> 00:10:21,320
Wat hier wordt gezegd, blijft hier.
123
00:10:21,440 --> 00:10:25,160
Wie hierover spreekt,
wordt tot tragediatore verklaard
124
00:10:25,320 --> 00:10:26,640
en gestraft als verrader.
125
00:10:30,400 --> 00:10:31,520
Ga je gang.
126
00:10:32,640 --> 00:10:35,280
Ik dank en groet alle aanwezigen.
127
00:10:36,040 --> 00:10:37,360
Vandaag is een blije dag.
128
00:10:37,720 --> 00:10:42,160
Twee families,
vijanden in de mist van Milaan,
129
00:10:42,600 --> 00:10:46,400
hier, onder de Calabrische zon,
zijn één familie geworden.
130
00:10:47,320 --> 00:10:50,160
De Ferraùs en onze vrienden, de Barones.
131
00:10:50,520 --> 00:10:54,400
Donna Lina, je hebt bewezen
een persoon van eer te zijn.
132
00:10:54,480 --> 00:10:56,360
Een waardig familiehoofd.
133
00:10:56,480 --> 00:11:00,760
Ik verzoek dat je wordt opgenomen
in deze sociëteit van wijze mannen,
134
00:11:00,840 --> 00:11:04,720
in de naam van Garibaldi,
Mazzini en La Marmora.
135
00:11:05,000 --> 00:11:08,480
En in de naam van Garibaldi,
Mazzini en La Marmora,
136
00:11:08,560 --> 00:11:10,480
laat de stemming beginnen.
137
00:11:15,360 --> 00:11:16,800
Niet nu.
138
00:11:17,040 --> 00:11:19,480
Ze heeft een lange reis gemaakt.
139
00:11:19,600 --> 00:11:21,080
We luisteren naar haar.
140
00:11:21,800 --> 00:11:22,840
Spreek.
141
00:11:22,920 --> 00:11:24,360
Bedankt.
142
00:11:27,720 --> 00:11:29,440
Mijn naam is Alice Barone.
143
00:11:32,160 --> 00:11:33,800
Ik ben Santo Maria's dochter.
144
00:11:36,280 --> 00:11:38,680
Ik vertel het verhaal vanaf het begin.
145
00:11:40,240 --> 00:11:43,920
Toen ik zes was,
werd mijn vader neergeschoten,
146
00:11:44,800 --> 00:11:46,640
voor mijn ogen.
147
00:11:47,240 --> 00:11:51,320
En tien jaar lang
geloofde ik dat hij dood was.
148
00:11:51,400 --> 00:11:52,840
DE POLITIE LUISTERT
149
00:11:58,680 --> 00:12:01,480
Voor mij was mijn vader als een superheld.
150
00:12:02,280 --> 00:12:03,920
MIJN VADER HEEFT JULLIE VERRADEN
151
00:12:14,240 --> 00:12:18,040
Toen ontdekte ik dat hij nog leefde
en in de gevangenis zat,
152
00:12:18,280 --> 00:12:19,720
wilde ik hem alleen helpen.
153
00:12:19,800 --> 00:12:21,560
ALS HIJ PRAAT, ZIJN JULLIE ERBIJ
154
00:12:21,720 --> 00:12:24,120
Arm meisje...
155
00:12:24,760 --> 00:12:27,160
Dit verhaal breekt ons hart,
156
00:12:27,800 --> 00:12:30,840
maar je zult het
een andere keer moeten vertellen,
157
00:12:32,400 --> 00:12:35,320
want je vader kwam niet opdagen.
158
00:12:36,720 --> 00:12:38,280
Franco.
159
00:12:38,360 --> 00:12:39,360
Ciccio.
160
00:12:41,800 --> 00:12:43,400
Niet duwen.
161
00:12:44,120 --> 00:12:46,280
- Snel.
- Jij gaat als eerste naar binnen.
162
00:12:47,120 --> 00:12:51,520
Goed. Speel iets voor het meisje.
163
00:13:05,160 --> 00:13:06,600
ER IS ÉÉN OPLOSSING
164
00:13:18,960 --> 00:13:22,040
IK VERMOORD MIJN VADER
165
00:13:40,400 --> 00:13:41,880
Wat gebeurt er?
166
00:13:42,960 --> 00:13:44,280
Wat is dat voor muziek?
167
00:13:54,400 --> 00:13:55,640
Wacht even.
168
00:13:55,720 --> 00:13:59,760
Wat is er?
Is dit deuntje niet naar je zin?
169
00:13:59,880 --> 00:14:03,320
Het deuntje is goed.
De muzikant is het probleem.
170
00:14:04,280 --> 00:14:06,200
Het familiehoofd moet 't spelen.
171
00:14:06,400 --> 00:14:09,000
Het familiehoofd was al een keer vals.
172
00:14:09,080 --> 00:14:10,800
We willen de jongeren horen.
173
00:14:43,640 --> 00:14:46,120
Je hebt een verrader opgevoed.
174
00:14:46,200 --> 00:14:50,400
Je bent het niet waard om de voeten
van de eervolle Santisti te kussen.
175
00:14:53,600 --> 00:14:55,800
Gelukkig is in dit moeras
176
00:14:57,080 --> 00:14:58,640
een bloem gegroeid.
177
00:14:59,320 --> 00:15:00,520
Laten we gaan.
178
00:15:16,240 --> 00:15:18,360
Wat is er gebeurd?
179
00:15:18,440 --> 00:15:21,920
Ze lieten me achter
met kinderen die muziek speelden.
180
00:15:22,360 --> 00:15:23,640
Je hoorde het toch?
181
00:15:23,840 --> 00:15:26,320
Denk je dat ze iets hebben gemerkt?
182
00:15:28,120 --> 00:15:29,440
Ik denk het niet.
183
00:15:29,800 --> 00:15:34,160
Ze spraken over belangrijke dingen,
maar ik heb niets gehoord.
184
00:15:37,480 --> 00:15:38,640
Het spijt me.
185
00:15:38,800 --> 00:15:40,920
Gelukkig hebben ze je niet betrapt.
186
00:15:41,720 --> 00:15:43,600
Heb je met je moeder gepraat?
187
00:15:45,200 --> 00:15:46,520
Ik heb wat tijd nodig.
188
00:15:46,600 --> 00:15:48,520
Het is niet slim om hier te blijven.
189
00:15:49,800 --> 00:15:51,680
Ik vertel het haar vanavond.
190
00:15:57,920 --> 00:16:00,600
Aan de stadsrand is
een heiligdom met een Madonnina.
191
00:16:01,160 --> 00:16:02,320
Daar spreken we af
192
00:16:02,680 --> 00:16:04,480
zodra het voorbij is.
193
00:16:05,040 --> 00:16:08,160
- Geweldig.
- Dat klopt.
194
00:16:10,720 --> 00:16:12,640
Wat doen jullie, verdomme?
195
00:16:18,080 --> 00:16:19,640
Ga je niets zeggen?
196
00:16:23,360 --> 00:16:25,800
Nereo, ga je niets zeggen?
197
00:16:31,680 --> 00:16:33,360
Ga je niets zeggen?
198
00:16:33,880 --> 00:16:37,320
Ga weg. Ik sla jullie
met deze stok, ellendelingen.
199
00:16:37,600 --> 00:16:40,720
Ik hak jullie in stukken. Ga naar huis.
200
00:16:41,560 --> 00:16:42,760
Eikels.
201
00:16:44,080 --> 00:16:46,080
Jij, Vincenzino, ga hier weg.
202
00:16:49,920 --> 00:16:53,480
Ik heb dit op het strand gevonden.
Is het van jou?
203
00:16:56,000 --> 00:16:59,080
Vincenzino, wegwezen.
Nereo woont hier niet meer.
204
00:17:17,800 --> 00:17:20,320
Waar ga je heen?
205
00:17:20,440 --> 00:17:21,560
Laat hem gaan.
206
00:17:22,200 --> 00:17:24,640
Hij is geen man van eer meer.
Hij is niets.
207
00:17:24,720 --> 00:17:27,280
Hou op onze levens te beheersen.
208
00:17:28,560 --> 00:17:29,760
Je moet me bedanken.
209
00:17:29,880 --> 00:17:32,320
Wie zou er met iemand zoals jij trouwen?
210
00:17:32,480 --> 00:17:35,040
Iemand zoals ik? Wat bedoel je daarmee?
211
00:17:36,080 --> 00:17:37,680
Ik kan beter m'n mond houden.
212
00:17:43,000 --> 00:17:45,320
NEREO IS EEN BASTAARD
213
00:17:49,200 --> 00:17:51,160
Zeg dat je Mickey Rourke bent.
214
00:17:52,160 --> 00:17:54,920
- Nee, ik ben Mickey Rourke niet.
- Ali.
215
00:17:55,240 --> 00:17:57,240
Ik heb je overal gezocht.
216
00:17:57,560 --> 00:17:59,400
Ik wilde net naar de politie gaan.
217
00:18:00,200 --> 00:18:02,080
Sorry. Ik wilde je bellen.
218
00:18:02,560 --> 00:18:05,040
- Waar ben je?
- In Calabrië.
219
00:18:05,240 --> 00:18:07,720
In Calabrië? Wat doe je daar?
220
00:18:09,680 --> 00:18:11,080
Je moet me iets vertellen.
221
00:18:11,560 --> 00:18:13,080
Maar ik wil de waarheid.
222
00:18:14,800 --> 00:18:17,800
Wat er ook gebeurt,
je zult altijd van me houden, toch?
223
00:18:18,440 --> 00:18:20,040
Moet ik me zorgen maken?
224
00:18:20,520 --> 00:18:22,560
- Geef antwoord.
- Altijd.
225
00:18:22,680 --> 00:18:24,920
Jij en ik zijn voor elkaar gemaakt.
226
00:18:25,200 --> 00:18:29,000
Zoals Mirko en Licia, Mila en Shiro,
227
00:18:29,080 --> 00:18:30,760
Lady Oscar en André.
228
00:18:30,960 --> 00:18:33,680
- Ben jij Lady Oscar?
- Natuurlijk.
229
00:18:33,760 --> 00:18:35,520
Maar waarom vraag je dit?
230
00:18:38,480 --> 00:18:40,080
Doe de groeten aan Rossano
231
00:18:40,400 --> 00:18:42,760
en zeg hem dat het me echt spijt.
232
00:18:43,320 --> 00:18:45,560
Je komt terug, toch?
233
00:18:46,080 --> 00:18:48,880
Ik zal even weg zijn,
maar beloof dat ik terugkom.
234
00:18:50,760 --> 00:18:51,880
Ik moet nu gaan.
235
00:18:54,080 --> 00:18:55,680
Ik hou van je, Oscar.
236
00:18:55,760 --> 00:18:57,160
Ik ook van jou, André.
237
00:19:39,560 --> 00:19:43,240
Ben je klaar voor de reis
met je vader en de politie?
238
00:19:43,400 --> 00:19:44,680
Laat me met rust.
239
00:19:48,000 --> 00:19:50,200
Je voelt je de prinses van de misdaad,
240
00:19:51,080 --> 00:19:53,680
maar weet je hoe het voelt
om iemand te vermoorden?
241
00:19:54,680 --> 00:19:59,200
Je voelt pijn in je borst,
een wond die bloedt en niet stopt.
242
00:19:59,800 --> 00:20:03,800
Druppel na druppel
verteert het je totaal. Zelfs je ziel.
243
00:20:04,560 --> 00:20:08,240
Ik heb zo veel wonden
dat ik niets meer voel.
244
00:20:12,560 --> 00:20:16,200
Ben je klaar om je vader aan te kijken
terwijl je hem vermoordt?
245
00:20:17,560 --> 00:20:19,880
Ben je klaar om zijn bloed te ruiken?
246
00:20:21,080 --> 00:20:22,200
Alice.
247
00:20:23,080 --> 00:20:25,000
Ik wil gewoon naar huis.
248
00:20:34,560 --> 00:20:35,960
Vergeet haar.
249
00:20:36,040 --> 00:20:37,760
Kom op. Laten we gaan dansen.
250
00:20:37,800 --> 00:20:40,480
- Ik moet met je praten.
- Nee, nu niet.
251
00:20:40,560 --> 00:20:42,760
Het is voorbij. Denk er niet meer aan.
252
00:20:52,560 --> 00:20:54,080
Voor mij?
253
00:21:11,080 --> 00:21:13,200
We hebben een verkeerde afslag genomen.
254
00:21:16,280 --> 00:21:17,640
Nee, het is deze kant op.
255
00:21:18,800 --> 00:21:21,320
Ik weet niet wat ik zonder jou moet.
256
00:21:22,000 --> 00:21:25,080
- Toe, niet zo sentimenteel.
- Ik meen het.
257
00:21:26,000 --> 00:21:27,800
Jij bent mijn favoriete persoon.
258
00:21:39,560 --> 00:21:41,400
- Snel.
- Wat gebeurt er?
259
00:21:41,480 --> 00:21:43,200
- Wat doe je hier?
- We gaan.
260
00:21:43,800 --> 00:21:45,080
Waarheen?
261
00:21:46,200 --> 00:21:48,800
- Wat is er verdomme aan de hand?
- Stap in.
262
00:21:51,560 --> 00:21:52,760
Waar gaan we heen?
263
00:21:53,200 --> 00:21:56,400
- Komt goed. Ze beschermen ons nu.
- Tegen wie?
264
00:21:57,400 --> 00:22:00,080
Jij bent ook mijn favoriete persoon, mam.
265
00:22:01,080 --> 00:22:02,160
Ali.
266
00:22:09,720 --> 00:22:13,120
Komt goed. We brengen je
nu naar huis. Je bent veilig.
267
00:22:13,560 --> 00:22:15,640
Waarom zit m'n dochter in 'n andere auto?
268
00:22:17,000 --> 00:22:18,640
Heeft ze je niets verteld?
269
00:22:19,480 --> 00:22:22,120
Ze gaat met haar vader
in de getuigenbescherming.
270
00:22:22,200 --> 00:22:24,280
- Dat kan niet.
- Het is het beste.
271
00:22:24,640 --> 00:22:26,280
Ik zal alles uitleggen.
272
00:22:28,040 --> 00:22:29,520
Het kan niet.
273
00:22:48,840 --> 00:22:53,240
GENUA, TWEE MAANDEN LATER
274
00:22:59,440 --> 00:23:03,440
Er is geen concurrentie.
Het is een kwestie van stijl en evenwicht.
275
00:23:03,640 --> 00:23:07,760
Evenwicht? Ze is altijd aan het wiebelen.
276
00:23:08,400 --> 00:23:11,200
Je bent een lomperd, Vaccari.
Dat is jouw probleem.
277
00:23:11,280 --> 00:23:14,400
- Jij begrijpt kunst en poëzie niet.
- Het zal wel.
278
00:23:15,000 --> 00:23:18,800
Zeg wat je wilt.
Ik vind Cuccarini knapper.
279
00:23:18,880 --> 00:23:22,280
Waarom verspil ik mijn adem?
Je bent gewoon onnozel.
280
00:23:24,960 --> 00:23:27,720
Waarvoor de...
281
00:23:29,680 --> 00:23:32,000
Krekels, krekels, krekels
282
00:23:32,240 --> 00:23:36,760
Je moet je eigen ondergoed wassen.
En maak je eigen koffie.
283
00:23:36,880 --> 00:23:39,200
Ruziën ze? Alweer?
284
00:23:39,360 --> 00:23:43,000
Hij is gespannen.
Morgen moet hij getuigen.
285
00:23:43,320 --> 00:23:45,320
Zij heeft ook nogal een humeur.
286
00:23:45,400 --> 00:23:49,280
- Ik kan je niet meer uitstaan.
- Ik jou ook niet.
287
00:23:49,400 --> 00:23:50,640
Moeten we ingrijpen?
288
00:23:50,720 --> 00:23:54,320
Ik ben een tiener
en ik ben zo luid als ik wil. Rot op.
289
00:23:54,480 --> 00:23:56,040
Waar ga je heen verdomme?
290
00:23:56,640 --> 00:23:58,640
Blijf zitten. Anders zien ze ons.
291
00:23:59,760 --> 00:24:02,600
Je bent geen tiener. Je bent een trut.
292
00:24:07,480 --> 00:24:09,040
Ze kan niet zomaar weggaan.
293
00:24:09,520 --> 00:24:12,240
- Of wel?
- Nee, Vaccari, dat kan ze niet.
294
00:24:13,920 --> 00:24:16,000
Vrienden, alles is onder controle.
295
00:24:16,080 --> 00:24:18,080
Laat haar stoom afblazen. Ze komt terug.
296
00:24:18,240 --> 00:24:19,560
Wat gebeurt er?
297
00:24:19,640 --> 00:24:22,320
Hormonen. Haar hormonen zijn net granaten.
298
00:24:22,480 --> 00:24:25,600
We moeten melden dat ze vertrokken is.
Het is protocol.
299
00:24:25,840 --> 00:24:27,000
Sigaret, inspecteur?
300
00:24:27,080 --> 00:24:29,480
- Is dat niet het protocol?
- Dat klopt.
301
00:24:29,960 --> 00:24:31,400
Bel inspecteur Ferrari.
302
00:24:31,480 --> 00:24:33,080
Bel inspecteur Ferrari.
303
00:24:57,360 --> 00:24:58,960
Met Alice Barone.
304
00:25:03,840 --> 00:25:05,840
Goed. Ik ben er vanavond.
305
00:25:07,720 --> 00:25:11,240
ROCCO EN ASSUNTA TROUWEN VANDAAG
306
00:25:45,920 --> 00:25:48,680
Teresa, ik wil dat haar haar hoger wordt.
307
00:25:49,000 --> 00:25:52,440
Zo zal ze eruitzien
als een lid van Cugini di Campagna.
308
00:25:54,320 --> 00:25:57,640
Wat doe jij hier?
Wil je haar speciale dag verpesten?
309
00:25:57,760 --> 00:25:59,280
Ik heb hem gebeld.
310
00:26:02,240 --> 00:26:03,840
Geven jullie ons even?
311
00:26:15,640 --> 00:26:17,520
Je bent zo mooi, Assunta.
312
00:26:18,240 --> 00:26:21,840
Ja? Jij ziet er niet uit.
313
00:26:22,920 --> 00:26:25,240
Ga je in dat trainingspak naar de kerk?
314
00:26:26,440 --> 00:26:28,040
Je weet dat ik niet kan komen.
315
00:26:31,920 --> 00:26:33,480
Alsjeblieft.
316
00:26:34,560 --> 00:26:36,880
Wat boeit het wat oom zegt?
317
00:26:37,600 --> 00:26:38,760
Hij heeft gelijk.
318
00:26:41,480 --> 00:26:44,240
De medicijnen laten je zo praten.
319
00:26:48,920 --> 00:26:51,000
Jij doet ook wat oom zegt.
320
00:26:54,200 --> 00:26:56,000
Omdat ik niet ben zoals jij.
321
00:26:57,760 --> 00:26:59,640
Ik heb jouw moed niet.
322
00:27:01,360 --> 00:27:03,240
De moed om altijd anders te zijn...
323
00:27:05,520 --> 00:27:07,000
Een padvinder.
324
00:27:08,640 --> 00:27:10,600
Een zanger op tv.
325
00:27:12,200 --> 00:27:13,680
De dorpsgek.
326
00:27:15,200 --> 00:27:17,320
De moed om van Belfiore te houden.
327
00:27:29,680 --> 00:27:32,360
Hier, ik heb het gespeeld. Het werkt.
328
00:27:36,480 --> 00:27:39,200
Onmogelijk. Ik heb het in zee gegooid.
329
00:27:44,680 --> 00:27:46,360
Nereo, alsjeblieft.
330
00:27:48,000 --> 00:27:50,080
Laat me niet alleen.
331
00:27:51,080 --> 00:27:52,560
Ik heb je nodig.
332
00:28:30,200 --> 00:28:32,400
Knappe echtgenoot
heeft oom voor je gevonden.
333
00:28:32,480 --> 00:28:34,800
Je zult me leuke kleinkinderen geven.
334
00:28:37,520 --> 00:28:39,640
- Kijk hoe overweldigd Assunta is.
- Ja.
335
00:28:39,720 --> 00:28:41,680
Maar mijn zoon ook.
336
00:28:43,280 --> 00:28:45,480
Ze zijn overweldigd.
337
00:28:45,920 --> 00:28:47,480
Ze zijn zo mooi.
338
00:28:49,560 --> 00:28:53,400
Ik heb je beste zakdoek gestolen
339
00:28:54,480 --> 00:28:56,280
Mijn Calabrische meisje...
340
00:28:57,320 --> 00:29:00,520
Geef me er twee. Die van Lina Barone ook.
341
00:29:00,600 --> 00:29:03,760
Don Ferraù,
Donna Lina voelde zich niet zo lekker.
342
00:29:04,840 --> 00:29:07,400
Godzijdank is de moeder
van de verrader er niet.
343
00:29:11,640 --> 00:29:14,760
Dit Calabrische meisje wordt mijn dood
344
00:29:19,680 --> 00:29:23,800
Dit Calabrische meisje wordt mijn dood
345
00:29:29,720 --> 00:29:31,960
Dank u wel.
346
00:29:32,040 --> 00:29:35,840
Het moment waarop alle meisjes
hebben gewacht, is aangebroken.
347
00:29:35,920 --> 00:29:37,520
Het boeket gooien.
348
00:29:39,120 --> 00:29:41,360
Boeket.
349
00:31:07,760 --> 00:31:09,400
Wat doe jij hier?
350
00:31:12,320 --> 00:31:14,080
De bruid heeft me uitgenodigd.
351
00:31:18,920 --> 00:31:22,320
Je hebt mij nodig, schat.
En ik heb jou nodig.
352
00:31:23,480 --> 00:31:24,480
Wie ben jij?
353
00:31:28,880 --> 00:31:30,440
De speciale vriendin?
354
00:31:31,760 --> 00:31:34,440
Mensen zoals jij zijn hier niet welkom.
355
00:31:41,000 --> 00:31:42,040
Wegwezen.
356
00:31:44,880 --> 00:31:46,160
Wegwezen.
357
00:31:48,320 --> 00:31:50,520
Je had haar niet moeten aanraken.
358
00:31:53,120 --> 00:31:54,720
Dat had je niet moeten doen.
359
00:31:56,360 --> 00:31:57,800
Ik hoor je niet. Wat?
360
00:31:58,360 --> 00:31:59,920
Had haar niet aangeraakt.
361
00:32:16,960 --> 00:32:18,600
Laten we hier weggaan.
362
00:32:19,160 --> 00:32:20,720
Nereo, je bent dood.
363
00:32:22,080 --> 00:32:23,160
Dood.
364
00:32:34,200 --> 00:32:37,080
Is er nog iemand die iets wil zeggen?
365
00:32:50,760 --> 00:32:53,760
GENUA, DIEZELFDE AVOND
366
00:33:15,240 --> 00:33:18,600
Alice Barone,
ben je aanwezig voor de Almachtige Heer?
367
00:33:18,800 --> 00:33:19,800
Ja.
368
00:33:21,760 --> 00:33:24,000
Kus de aartsengel St. Michaël-kaart.
369
00:33:34,400 --> 00:33:39,400
Voor familie, ouders, broeders en zusters,
370
00:33:39,680 --> 00:33:43,160
komen de belangen en eer
van de Allerheiligste Sociëteit.
371
00:33:43,640 --> 00:33:46,880
Vanaf nu is zij jouw familie.
372
00:33:46,960 --> 00:33:49,040
De enige echte.
373
00:33:50,080 --> 00:33:53,600
Het wapen dat je vasthoudt,
is de Goddelijke Voorzienigheid.
374
00:33:54,240 --> 00:33:57,000
Je staat op het punt je bloed te doden.
375
00:33:57,440 --> 00:34:01,240
Zeg het voor de Almachtige Heer.
Ben je bereid het te doen?
376
00:34:01,600 --> 00:34:02,800
Ja.
377
00:34:03,400 --> 00:34:05,480
Ik ben degene die het moet doen.
378
00:34:10,000 --> 00:34:14,560
Je bent nu een 'Ndrangheta-soldaat.
Er is geen weg meer terug.
379
00:34:15,640 --> 00:34:17,760
Weet je wat je moet doen?
380
00:34:17,840 --> 00:34:19,120
Ja.
381
00:34:19,640 --> 00:34:21,080
Goed.
382
00:34:21,440 --> 00:34:23,160
Wij zorgen voor de opruiming.
383
00:34:24,480 --> 00:34:27,000
Zeg Rocco een van zijn mannen te brengen.
384
00:34:27,200 --> 00:34:30,920
Het lichaam moet verdwijnen en
we laten bericht achter voor de politie.
385
00:34:31,480 --> 00:34:33,120
Op je trouwdag
386
00:34:33,160 --> 00:34:36,920
begrijp je dat je de belangrijkste 'ja'
van je leven al gezegd hebt.
387
00:34:53,440 --> 00:34:56,280
Voor jou en je vrienden, Tassoni.
388
00:34:56,640 --> 00:35:01,920
Goedenavond, we zenden nu
een nieuwe aflevering van Dynasty uit,
389
00:35:02,880 --> 00:35:05,000
gevolgd door het nieuws.
390
00:35:05,280 --> 00:35:06,280
Geniet ervan.
391
00:35:18,440 --> 00:35:20,640
Draag je de hoed van je tante?
392
00:35:20,800 --> 00:35:24,640
Het is vintage, idioot.
De jaren zestig zijn weer in de mode.
393
00:35:24,760 --> 00:35:25,760
Schiet op.
394
00:35:26,760 --> 00:35:27,760
Klaar?
395
00:35:28,000 --> 00:35:29,080
Ja.
396
00:36:00,840 --> 00:36:01,680
Wie is het?
397
00:36:01,800 --> 00:36:03,880
Barone, oké?
398
00:36:04,080 --> 00:36:06,880
- Ze is nog steeds niet terug.
- We moeten gaan.
399
00:36:06,960 --> 00:36:09,560
- Ben je klaar?
- Geef me vijf minuten.
400
00:36:09,640 --> 00:36:13,160
Drink een koffie aan de bar.
Het gerechtsgebouw gaat nergens heen.
401
00:36:13,280 --> 00:36:15,120
Goed, maar schiet op.
402
00:37:12,320 --> 00:37:13,480
Santo.
403
00:37:21,680 --> 00:37:22,880
Papa.
404
00:37:32,480 --> 00:37:33,880
Prinses...
405
00:37:35,280 --> 00:37:36,840
Je noemde me papa.
406
00:38:09,120 --> 00:38:10,400
Hallo?
407
00:38:11,200 --> 00:38:12,440
Lina.
408
00:39:06,440 --> 00:39:07,760
Het spijt me.
409
00:39:09,160 --> 00:39:10,880
Je moest hem beschermen.
410
00:39:11,600 --> 00:39:13,120
Ze waren snel.
411
00:39:14,040 --> 00:39:17,080
Ze hadden alles
tot in de puntjes geregeld.
412
00:39:18,840 --> 00:39:21,040
Ze hadden 't vast al maanden gepland.
413
00:39:22,640 --> 00:39:25,280
Heeft iemand die avond
contact met je gezocht?
414
00:39:26,160 --> 00:39:28,920
Ik heb al gezegd
hoe de afgelopen avond was.
415
00:39:32,000 --> 00:39:34,200
Je boft dat je eraan ontsnapt bent.
416
00:39:36,000 --> 00:39:39,000
Als je niet had geruzied,
was je zoals je vader geëindigd.
417
00:39:43,200 --> 00:39:45,000
Ik wil naar huis.
418
00:39:55,400 --> 00:39:58,520
Er hangt een bewakingscamera
bij een juwelier
419
00:39:58,600 --> 00:40:01,160
precies op de hoek
waar je vader is neergeschoten,
420
00:40:02,360 --> 00:40:04,400
maar toevallig werkte die niet.
421
00:40:07,600 --> 00:40:10,960
Maanden werk verloren
en ik heb niet eens een aanwijzing.
422
00:40:13,160 --> 00:40:15,040
Bedankt voor wat je gedaan hebt.
423
00:40:21,040 --> 00:40:23,320
Had ik maar veel meer kunnen doen.
424
00:40:23,760 --> 00:40:24,800
Geloof me.
425
00:40:35,200 --> 00:40:36,640
Hou haar in de gaten.
426
00:40:37,640 --> 00:40:39,000
Waarom?
427
00:40:39,960 --> 00:40:41,200
Omdat ze een Barone is
428
00:40:41,960 --> 00:40:44,440
en alleen zij wist waar haar vader was.
429
00:40:45,200 --> 00:40:49,440
Het meisje verdwijnt en de volgende
ochtend wordt haar vader vermoord.
430
00:40:49,520 --> 00:40:51,080
En haar alibi?
431
00:40:51,800 --> 00:40:55,160
Juist, een ontroerend verhaal.
432
00:40:55,280 --> 00:40:58,560
Ze ruziet met haar vader
en belt na maanden haar vriend
433
00:40:58,680 --> 00:41:02,000
die haar komt troosten
en de hele nacht bij haar blijft.
434
00:41:03,320 --> 00:41:04,680
Geloof je haar niet?
435
00:41:10,080 --> 00:41:11,800
Ik heb haar nooit geloofd.
436
00:41:28,440 --> 00:41:31,440
Als kind kun je niet wachten
om volwassen te worden.
437
00:41:34,800 --> 00:41:37,640
Om te veranderen
in de beste versie van jezelf.
438
00:41:38,000 --> 00:41:40,160
Zoals de meisjes in tekenfilms.
439
00:41:48,080 --> 00:41:51,120
Maar als je opgroeit,
besef je dat het niet zo is.
440
00:41:51,640 --> 00:41:53,600
Je moet offers brengen.
441
00:41:53,960 --> 00:41:57,200
Je moet vuile handen maken
om te krijgen wat je wilt.
442
00:42:02,920 --> 00:42:04,360
Het lichaam?
443
00:42:06,680 --> 00:42:08,760
In de put, zoals gevraagd.
444
00:42:15,280 --> 00:42:18,440
Had ik maar nooit
een dochter haar vader zien vermoorden.
445
00:42:30,640 --> 00:42:32,640
In het leven, in het echte leven,
446
00:42:33,400 --> 00:42:36,520
is er geen zwart of wit, goed of kwaad.
447
00:42:39,200 --> 00:42:43,280
En de slechteriken, als niemand ze ziet,
voelen zich soms ook rot.
448
00:42:44,640 --> 00:42:47,040
Je oma vertelde me wat je gedaan hebt.
449
00:42:48,280 --> 00:42:51,600
In plaats daarvan kunnen de goeden
de echte slechteriken zijn.
450
00:42:52,760 --> 00:42:54,800
Omdat de magische wereld van tekenfilms,
451
00:42:55,000 --> 00:42:57,360
degene die je als kind deed dromen,
452
00:42:59,080 --> 00:43:00,400
niet bestaat.
453
00:43:33,200 --> 00:43:35,400
Wat als in plaats daarvan, voor één keer,
454
00:43:35,480 --> 00:43:36,960
slechts één keer,
455
00:43:38,640 --> 00:43:40,960
het leven als een tekenfilm was?
456
00:43:46,480 --> 00:43:47,760
Laten we eerlijk zijn,
457
00:43:49,320 --> 00:43:50,720
dat zou te gek zijn.
458
00:44:52,720 --> 00:44:54,760
WORDT VERVOLGD...
459
00:47:53,720 --> 00:47:55,720
Ondertiteld door: Bianca van der Meulen
460
00:47:55,800 --> 00:47:57,800
Creatief Supervisor
Florus van Rooijen
33257
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.