All language subtitles for Bang.Bang.Baby.1x09.Hacer.el.movimiento.correcto.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-eth@n

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,360 --> 00:00:21,400 Luister alsjeblieft naar me. 2 00:00:21,880 --> 00:00:23,920 Ik heb net de Amerikanen gesproken. 3 00:00:24,720 --> 00:00:28,120 Er is een sprankje hoop dat we uit deze situatie komen. 4 00:00:28,880 --> 00:00:30,240 Begrijpen jullie dat? 5 00:00:30,920 --> 00:00:32,920 Ik werk namens jullie 6 00:00:33,040 --> 00:00:35,960 om de verplaatsing te vermijden 7 00:00:36,040 --> 00:00:38,880 en jullie banen te behouden, 8 00:00:39,080 --> 00:00:41,320 maar de onderhandelingen zijn complex. 9 00:00:41,400 --> 00:00:45,160 Deze demonstratie kan de overeenkomst verpesten. 10 00:00:45,720 --> 00:00:47,680 Willen jullie de burgemeester storen? 11 00:00:47,760 --> 00:00:50,240 Jullie weten hoe journalisten zijn. 12 00:00:50,520 --> 00:00:52,040 Voor je het weet... 13 00:00:54,840 --> 00:00:56,520 Wat doen we nu verdomme? 14 00:00:56,840 --> 00:00:59,320 Ik denk aan jullie toekomst. 15 00:00:59,520 --> 00:01:01,440 Jullie moeten me vertrouwen. 16 00:01:01,720 --> 00:01:06,720 Je kunt iemand die je belazerd heeft niet vertrouwen, want hij doet 't opnieuw. 17 00:01:06,920 --> 00:01:09,280 - Wat ik bedoel... - Wat bedoel je precies? 18 00:01:09,760 --> 00:01:11,720 Tot gisteren naaide je hem. 19 00:01:11,800 --> 00:01:13,400 Praat jij over vertrouwen? 20 00:01:13,480 --> 00:01:15,200 Ja, ik. 21 00:01:15,480 --> 00:01:18,880 Ik heb het aan iemand gegeven die het niet verdiende. 22 00:01:19,720 --> 00:01:22,440 Mijn vertrouwen en dat andere ook. 23 00:01:23,440 --> 00:01:25,240 Ik heb genoeg verkloot 24 00:01:25,560 --> 00:01:27,640 en altijd vanwege de verkeerde man. 25 00:01:28,960 --> 00:01:31,120 Het leven bestaat uit keuzes 26 00:01:31,480 --> 00:01:33,280 die je niet ongedaan kunt maken. 27 00:01:33,480 --> 00:01:36,920 Maar dat leer je pas achteraf. Als het te laat is. 28 00:01:38,080 --> 00:01:40,480 Wanneer je vergeving wilt 29 00:01:41,280 --> 00:01:43,400 van iemand die je pijn hebt gedaan. 30 00:01:43,880 --> 00:01:46,120 Van wie je meer houdt dan van 't leven zelf. 31 00:01:46,800 --> 00:01:50,120 Als je een richting kiest, weet je niet waar die je brengt. 32 00:01:50,200 --> 00:01:52,400 Oké, dit is een geweldige toespraak, 33 00:01:52,480 --> 00:01:54,880 maar we hebben geen tijd voor filosofie. 34 00:01:54,960 --> 00:01:56,400 We moeten de fabriek redden. 35 00:01:56,480 --> 00:01:59,920 Ik heb het over de keuze die we nu moeten maken. 36 00:02:00,760 --> 00:02:02,640 We moeten een kant kiezen. 37 00:02:03,480 --> 00:02:05,240 Een risico nemen. 38 00:02:07,000 --> 00:02:11,120 Meneer Rubik zei dat z'n kubus populair is omdat hij net als het leven is. 39 00:02:11,760 --> 00:02:12,760 Een puzzel. 40 00:02:14,880 --> 00:02:17,360 Er zijn 43 triljoen combinaties, 41 00:02:18,520 --> 00:02:20,840 43 triljoen mogelijke keuzes. 42 00:02:21,000 --> 00:02:24,320 Elke keuze is fundamenteel. Hij brengt je naar de volgende. 43 00:02:24,520 --> 00:02:26,360 Enzovoort, beweging na beweging, 44 00:02:26,600 --> 00:02:28,440 tot je de kubus hebt opgelost. 45 00:02:28,720 --> 00:02:30,680 Het is tijd om te kiezen: 46 00:02:31,080 --> 00:02:33,120 opgeven of vechten? 47 00:02:33,360 --> 00:02:34,400 Vechten. 48 00:02:56,400 --> 00:02:59,120 Dames, denk hier alsjeblieft over na. 49 00:02:59,360 --> 00:03:00,800 En de Amerikanen? 50 00:03:00,880 --> 00:03:04,120 De onderhandelingen, dames, alsjeblieft. 51 00:03:04,280 --> 00:03:06,800 Macht vandaag, zeggen de arbeiders. 52 00:03:06,880 --> 00:03:10,760 - Meer rechten. - Macht aan de arbeiders. 53 00:03:11,440 --> 00:03:15,680 - Nee tegen ontslagen. - Macht aan de arbeiders. 54 00:03:18,800 --> 00:03:22,280 Er is één doel, maar er zijn talloze manieren om dit te bereiken. 55 00:03:22,920 --> 00:03:26,320 Het belangrijkste is moed hebben om het onbekende te verkennen. 56 00:03:26,480 --> 00:03:28,160 Santo Barone. 57 00:03:40,680 --> 00:03:42,480 Dat zegt Rubik tenminste. 58 00:03:42,880 --> 00:03:46,200 Voor soepel en consistent trappen 59 00:03:46,280 --> 00:03:52,200 voor de werkelijk ongelooflijke prijs van 220.000 lira... 60 00:04:06,720 --> 00:04:09,600 Probeer het. Maak fouten, 61 00:04:09,680 --> 00:04:12,000 maar geef het nooit op. 62 00:04:27,320 --> 00:04:33,320 BANG BANG BABY 63 00:04:37,160 --> 00:04:38,760 We gaan. We treffen elkaar 64 00:04:38,800 --> 00:04:41,920 met de familie bij het tankstation aan de snelweg. 65 00:04:42,120 --> 00:04:44,200 Alice gaat niet naar Calabrië. 66 00:04:47,680 --> 00:04:49,560 - Ik moet gaan. - Echt niet. 67 00:04:49,720 --> 00:04:53,040 Je hebt al het mogelijke gedaan. 68 00:04:53,120 --> 00:04:55,920 Je dochter moet getuigen op de bijeenkomst in Polsi. 69 00:04:56,320 --> 00:04:58,080 Afspraken moeten worden nageleefd. 70 00:04:59,200 --> 00:05:02,880 Het laatste. Dan kom ik naar huis en kunnen we alles vergeten. 71 00:05:03,240 --> 00:05:06,720 Jij gaat nergens alleen heen. Ik ga met je mee. 72 00:05:15,920 --> 00:05:18,040 De ontmoeting met de familie is hier. 73 00:05:19,040 --> 00:05:21,160 Die idioten zijn er nog niet. 74 00:05:28,000 --> 00:05:29,600 Ziehier de levende doden. 75 00:05:29,680 --> 00:05:32,680 Wat is dat nou, mam. Wilde je me daarin begraven? 76 00:05:32,800 --> 00:05:34,720 Beter 'n dode zoon dan 'n levende lul. 77 00:05:35,680 --> 00:05:37,600 - Waar ga je heen? - Raad maar. 78 00:05:37,800 --> 00:05:40,120 Ik heb vijf uur in die kist doorgebracht. 79 00:05:42,880 --> 00:05:45,560 Ga met je broer mee. Hou hem gezelschap. 80 00:05:46,760 --> 00:05:49,240 Santo, net als toen we kinderen waren. 81 00:05:49,440 --> 00:05:50,600 Weet je dat nog? 82 00:05:50,680 --> 00:05:53,480 Wie weet hoelang we hier moeten wachten. 83 00:06:04,000 --> 00:06:05,520 Alles goed daarbinnen? 84 00:06:05,720 --> 00:06:08,960 Momentje. Het is een lastige klus. 85 00:06:10,400 --> 00:06:12,640 Vezels zijn het geheim. 86 00:06:12,720 --> 00:06:15,120 Ik zag het op tv in een gezondheidsprogramma. 87 00:06:15,280 --> 00:06:17,040 Een mooi bord met groenten, 88 00:06:17,280 --> 00:06:20,520 artisjokken, broccoli, wilde witlof 89 00:06:20,720 --> 00:06:24,560 en zelfs die kleine, ronde... spruitjes. 90 00:06:25,000 --> 00:06:26,680 Ze zijn een uitkomst. 91 00:06:27,000 --> 00:06:28,800 Spruitjes? 92 00:06:29,600 --> 00:06:33,680 En elke dag fruit als ontbijt. 93 00:06:34,040 --> 00:06:38,160 Pruimen, vijgen, kiwi's, peren, 94 00:06:38,320 --> 00:06:41,000 kweeperen, bananen... 95 00:06:41,080 --> 00:06:42,520 Nee, geen bananen. 96 00:06:42,920 --> 00:06:44,880 Mijd ze als de pest. 97 00:06:45,560 --> 00:06:47,600 Ze blijven in je maag plakken, 98 00:06:48,120 --> 00:06:50,920 verstoppen je en dan ben je de pineut. 99 00:06:51,760 --> 00:06:53,560 En onthoud: geen zout. 100 00:06:57,960 --> 00:06:59,240 Goedemorgen, prinses. 101 00:06:59,400 --> 00:07:02,280 - Wat doe je? - We gaan herinneringen ophalen. 102 00:07:11,880 --> 00:07:13,320 Domme lomperik. 103 00:07:22,080 --> 00:07:24,120 Hou je bek, rothond. 104 00:07:25,560 --> 00:07:26,960 Schiet dan. 105 00:07:28,240 --> 00:07:30,680 Misschien ontkomt hij niet zoals Santo Barone. 106 00:07:32,880 --> 00:07:35,800 Kijk wat een rotzooi je vriendin heeft achtergelaten. 107 00:07:37,640 --> 00:07:38,840 Waar is ze nu heen? 108 00:07:39,440 --> 00:07:40,680 Ze is weg. 109 00:07:43,240 --> 00:07:44,680 Ze komt niet terug. 110 00:07:54,760 --> 00:07:57,800 Ik dacht in Milaan dat ik de wereld kon veroveren. 111 00:08:00,920 --> 00:08:02,640 Maar ik heb gefaald 112 00:08:04,080 --> 00:08:05,640 en ik ben alles kwijt. 113 00:08:08,520 --> 00:08:11,120 Het ergste is dat vanwege mij 114 00:08:11,200 --> 00:08:12,760 jij ook je droom kwijt bent. 115 00:08:20,160 --> 00:08:21,200 Sorry, Assunta. 116 00:08:24,520 --> 00:08:27,440 Oké, we moeten nu gaan. 117 00:08:30,320 --> 00:08:32,760 Het feest van Onze-Lieve-Vrouwe wacht niet. 118 00:08:53,280 --> 00:08:54,280 Zie je wel? 119 00:08:55,240 --> 00:08:56,400 Hij is er nog. 120 00:08:58,200 --> 00:08:59,640 Wat doen we hier? 121 00:09:06,400 --> 00:09:08,240 Het laatste wat ik je vraag. 122 00:09:11,760 --> 00:09:12,840 Kom op, Alice. 123 00:09:13,160 --> 00:09:14,400 Kom. 124 00:09:39,040 --> 00:09:43,120 TE KOOP 125 00:11:09,080 --> 00:11:10,480 Hier schoten ze me neer. 126 00:11:16,640 --> 00:11:19,040 Die vervloekte dag. M'n eerste leven was voorbij. 127 00:11:20,200 --> 00:11:21,360 Mijn beste leven. 128 00:11:26,080 --> 00:11:27,520 Net als 10 jaar geleden. 129 00:11:28,800 --> 00:11:30,000 Er is niets veranderd. 130 00:11:30,680 --> 00:11:32,880 Eigenlijk is alles veranderd. 131 00:11:34,880 --> 00:11:38,600 Ik ben veranderd en je hebt het niet eens door. 132 00:11:38,720 --> 00:11:39,800 Ik weet het. 133 00:11:40,640 --> 00:11:43,640 Je bent sterk geworden en zelfverzekerd. Een vrouw. 134 00:11:45,920 --> 00:11:48,360 Verdient je vader niet een beetje eer? 135 00:11:50,280 --> 00:11:51,840 Wat wil je van me? 136 00:11:52,080 --> 00:11:54,840 Laten we weggaan, waar niemand ons kan vinden. 137 00:11:55,080 --> 00:11:58,520 Iemand kan ons beschermen. We hoeven alleen te bellen. 138 00:11:58,960 --> 00:12:02,160 Nee, je gaat met mij mee naar Calabrië. 139 00:12:02,320 --> 00:12:05,240 Op de bijeenkomst zeg ik dat het Giuseppina was. 140 00:12:06,040 --> 00:12:08,760 Krijg ik een schouderklopje en is het voorbij? 141 00:12:09,200 --> 00:12:11,200 Je moet deze rotzooi oplossen. 142 00:12:21,240 --> 00:12:24,840 De enige oplossing is mijn begrafenis. Snap je dat niet? 143 00:12:25,240 --> 00:12:27,360 Oma Lina zei dat ze je beschermt. 144 00:12:31,680 --> 00:12:32,680 Alice... 145 00:12:34,240 --> 00:12:36,680 Weet je waarom we je zo genoemd hebben? 146 00:12:37,760 --> 00:12:41,200 Omdat de blik in je ogen puur en onschuldig was. 147 00:12:41,360 --> 00:12:43,040 Zoals het meisje in het sprookje. 148 00:12:44,840 --> 00:12:46,640 Je bent opgegroeid. Dat is zo, 149 00:12:47,920 --> 00:12:51,960 maar je hebt nog dezelfde blik. Je bent nog steeds in Wonderland. 150 00:12:52,200 --> 00:12:55,720 Als je me niet vertrouwt, ga dan weg. Wat wil je nog meer? 151 00:12:55,800 --> 00:12:59,120 Ga met me mee. We gaan verder waar we gebleven waren. 152 00:13:05,480 --> 00:13:06,800 Misschien kan ik nog 153 00:13:07,400 --> 00:13:09,000 een vader voor je zijn. 154 00:13:09,440 --> 00:13:10,560 Het is te laat. 155 00:13:11,240 --> 00:13:13,120 - Alice... - Veilige reis, Santo. 156 00:13:31,160 --> 00:13:33,120 Vertel me wat ik moet doen. 157 00:13:35,280 --> 00:13:36,640 Dan doe ik het. 158 00:13:40,560 --> 00:13:44,240 Je hebt nog nooit iets voor me gedaan. Waarom nu wel? 159 00:13:55,760 --> 00:13:58,320 Als je zegt dat ze me niet doden in Calabrië, 160 00:14:00,680 --> 00:14:02,000 dan gaan we. 161 00:14:03,000 --> 00:14:04,280 Ik vertrouw je. 162 00:14:48,640 --> 00:14:50,520 - Ga direct naar bed. - Laat hem. 163 00:14:52,920 --> 00:14:55,600 Wat moeten we zonder Santo? 164 00:14:56,160 --> 00:14:57,520 Wat doen we? 165 00:14:58,080 --> 00:15:00,560 Bidden dat meneer Fritz een goede bui heeft. 166 00:15:00,840 --> 00:15:02,320 Vincenzo, laten we gaan. 167 00:15:02,480 --> 00:15:04,200 Ik ben bij mam, Bastiano. 168 00:15:15,880 --> 00:15:18,280 Hier is mijn addergebroed van een familie. 169 00:15:18,400 --> 00:15:21,360 Rustig, Gabriella, ik heb haar heelhuids teruggebracht. 170 00:15:22,920 --> 00:15:24,120 Mijn geliefde. 171 00:15:25,640 --> 00:15:27,600 - Ben je in orde? - Ja. 172 00:15:29,960 --> 00:15:32,680 Wat gaat er rond in dat erwtenbrein? 173 00:15:33,480 --> 00:15:34,960 Rustig maar, mam. 174 00:15:36,000 --> 00:15:39,240 Ik nam Alice mee voor een dagje uit. Zoals vroeger. 175 00:15:39,640 --> 00:15:41,200 Je dagje uit zit erop. 176 00:15:41,600 --> 00:15:44,840 Je weet dat in San Luca zelfs de muren ogen hebben. 177 00:15:51,360 --> 00:15:54,920 Als je broer weer ontkomt, snij ik je ballen eraf, begrepen? 178 00:16:01,240 --> 00:16:03,120 Wat zit hier in godsnaam in? 179 00:16:08,400 --> 00:16:11,360 En oom Nittu? Zijn we hem in Milaan vergeten? 180 00:16:12,200 --> 00:16:14,640 Vraag je mij dat? Ben ik zijn oppas? 181 00:16:16,640 --> 00:16:18,760 Ga naar bed. Ik regel dat wel. 182 00:16:19,080 --> 00:16:20,120 Ja, mam. 183 00:17:04,000 --> 00:17:05,560 Vaarwel, Cosimo. 184 00:17:11,320 --> 00:17:12,800 Vaarwel, Nittu. 185 00:17:41,680 --> 00:17:42,800 Hoer. 186 00:17:48,800 --> 00:17:51,720 Klaar om vergeving te vragen voor al je zonden? 187 00:17:52,040 --> 00:17:54,560 Het leven van Metusalem is niet lang genoeg 188 00:17:54,640 --> 00:17:56,000 voor al mijn daden. 189 00:17:56,680 --> 00:18:00,560 Donna Lina, de duivel is niet welkom binnen deze heilige muren. 190 00:18:00,640 --> 00:18:04,000 Rustig aan, Don Ferraù. Denk aan je hoge bloeddruk. 191 00:18:04,480 --> 00:18:07,800 - Ik kom in vrede. - Ik weet wat je van me wilt. 192 00:18:08,160 --> 00:18:09,400 Het antwoord is nee. 193 00:18:09,920 --> 00:18:12,440 Jouw Santo heeft mijn neef vermoord. 194 00:18:12,920 --> 00:18:15,520 - Hij verdient te sterven. - Wie ontkent dat? 195 00:18:16,080 --> 00:18:18,560 Morgen stem ik om hem te veroordelen. 196 00:18:19,440 --> 00:18:23,440 Laat je ze je zoon vermoorden? 197 00:18:24,240 --> 00:18:26,480 Deze oorlog maakt ons allemaal kapot. 198 00:18:27,440 --> 00:18:29,280 Terwijl wij elkaar aanvliegen, 199 00:18:29,320 --> 00:18:32,520 azen de andere families op ons als gieren. 200 00:18:32,800 --> 00:18:36,720 - Willen we eindigen als aas? - Wat heb je in gedachten? 201 00:18:51,760 --> 00:18:53,720 Zie je hoe mooi je was? 202 00:18:54,080 --> 00:18:56,680 Mooie kleren, lang haar... 203 00:18:58,240 --> 00:19:00,040 - Je leek op... - Een pop. 204 00:19:01,400 --> 00:19:02,960 Een pop. 205 00:19:06,760 --> 00:19:08,760 Je moeders oogappel. 206 00:19:11,880 --> 00:19:14,640 Misschien als je het wat laat groeien... 207 00:19:28,400 --> 00:19:30,560 Vind je me zo niet leuk, mam? 208 00:19:32,640 --> 00:19:33,880 Hoe? 209 00:19:34,760 --> 00:19:36,480 Zoals ik ben... 210 00:19:39,760 --> 00:19:41,040 Anders. 211 00:19:45,440 --> 00:19:47,480 Assunta, doe die vodden uit. 212 00:19:47,560 --> 00:19:49,720 We hebben een belangrijke lunchafspraak. 213 00:19:50,000 --> 00:19:52,200 Een verloving? En Nereo? 214 00:19:52,280 --> 00:19:53,800 Hij is niet uitgenodigd. 215 00:20:00,640 --> 00:20:05,960 Na de schijnbaar definitieve nederlaag van de voorstanders van verstedelijking 216 00:20:06,040 --> 00:20:10,240 en na een moeilijke periode werd het controversiële project goedgekeurd 217 00:20:10,320 --> 00:20:14,040 om het gebied ten zuiden van Malpensa uit te breiden. 218 00:20:14,160 --> 00:20:17,320 De stem van de leden van Groen Italië was cruciaal, 219 00:20:17,520 --> 00:20:20,800 met Giannicolò Forcetta die hen vertegenwoordigt... 220 00:20:22,000 --> 00:20:25,040 - Dood de geit. - Etters, niet met jullie eten spelen. 221 00:20:25,320 --> 00:20:27,560 Hoe vaak moet ik het nog zeggen? Ga zitten. 222 00:20:35,080 --> 00:20:36,080 Alice. 223 00:20:37,040 --> 00:20:39,960 Het is officieel. We hebben Malpensa. 224 00:20:42,000 --> 00:20:43,520 Goed gedaan, Donna Lina. 225 00:20:43,560 --> 00:20:46,040 Morgen houdt de Santa er rekening mee. 226 00:21:04,440 --> 00:21:08,000 - Wat doe jij hier verdomme? - Is dat hoe je gasten verwelkomt? 227 00:21:17,480 --> 00:21:19,960 Kom hier, Rocco. Wees niet verlegen. 228 00:21:32,520 --> 00:21:34,240 - Ga zitten, Don Ferraù. - Bedankt. 229 00:21:38,200 --> 00:21:40,320 Wij hebben nog meer goed nieuws. 230 00:21:40,480 --> 00:21:43,920 We hebben binnenkort ook een bruiloft 231 00:21:44,560 --> 00:21:47,640 van dit mooie meisje, Assunta Ferraù, 232 00:21:48,160 --> 00:21:49,400 en onze Rocco. 233 00:21:49,680 --> 00:21:52,480 - Gefeliciteerd. - Goed zo, Rocco. 234 00:21:59,280 --> 00:22:00,480 Sta me toe. 235 00:22:01,800 --> 00:22:04,240 Mijn overleden vader vocht in twee oorlogen. 236 00:22:06,200 --> 00:22:09,680 Hij doodde Engelsen, Fransen en Russen. 237 00:22:09,920 --> 00:22:13,080 Maar weet je waar hij z'n hele leven naar zocht? Vrede. 238 00:22:13,800 --> 00:22:16,960 Gezegend is deze verbintenis die vrede brengt in de families. 239 00:22:17,440 --> 00:22:19,640 Want vrede brengt welvaart. 240 00:22:20,320 --> 00:22:21,440 Oorlog brengt dood. 241 00:22:22,880 --> 00:22:24,440 Rocco, kom. 242 00:22:28,880 --> 00:22:31,000 Rocco is een goede jongen 243 00:22:31,360 --> 00:22:35,960 en vanaf vandaag zal hij alle familiezaken in Milaan leiden. 244 00:22:37,760 --> 00:22:40,640 Onder jullie deskundige begeleiding. Dank u. 245 00:22:40,720 --> 00:22:42,760 - Bedankt. - Gefeliciteerd. 246 00:22:52,920 --> 00:22:56,040 Leuk, mam, nu zul je eindelijk van me verlost zijn. 247 00:22:57,720 --> 00:23:00,880 Haal hem hier weg of hij verpest het feest. 248 00:23:02,440 --> 00:23:04,280 Toen de Ferraùs me neerschoten? 249 00:23:04,560 --> 00:23:07,360 Het was je oma's telefoontje, met de zegen van Fritz. 250 00:23:08,680 --> 00:23:11,720 Om deze vrede te sluiten, hebben ze een lijk nodig. 251 00:23:11,800 --> 00:23:12,800 Het mijne. 252 00:23:13,120 --> 00:23:14,160 Sta op. 253 00:23:15,200 --> 00:23:17,480 Aan de slag. 254 00:23:17,680 --> 00:23:18,720 Lopen. 255 00:23:18,800 --> 00:23:20,760 Wonderland bestaat niet, Alice. 256 00:23:21,960 --> 00:23:25,440 Gefeliciteerd. Pippo, kom hier. 257 00:23:26,520 --> 00:23:28,880 Voorspoed. Vrede. 258 00:23:32,760 --> 00:23:35,800 - Die vrouw is gevaarlijk. - Ze is aardig. 259 00:23:36,040 --> 00:23:39,400 - Ze gaat weg. Niemand zal haar meer zien. - Help je haar? 260 00:23:39,480 --> 00:23:40,560 Santo en ik. 261 00:23:47,600 --> 00:23:49,960 Dus je houdt van autorijden, hè? 262 00:23:53,520 --> 00:23:54,520 Wat is er? 263 00:24:16,840 --> 00:24:17,880 Geniet ervan. 264 00:24:26,040 --> 00:24:29,600 Jij was het. Je wist dat ik Giuseppina naar Santo moest brengen. 265 00:24:30,280 --> 00:24:31,920 Nu zie ik alles duidelijk. 266 00:24:34,080 --> 00:24:35,640 Blijf kalm. 267 00:24:36,280 --> 00:24:38,800 Je stuurde je zoon en kleindochter de dood in. 268 00:24:40,200 --> 00:24:41,560 Je bent een monster. 269 00:24:46,080 --> 00:24:48,520 Monsters bestaan alleen in sprookjes. 270 00:24:49,000 --> 00:24:50,640 Ik ben een goed christen 271 00:24:51,720 --> 00:24:55,200 en wij goede christenen doen alleen wat we moeten doen. 272 00:24:57,720 --> 00:24:58,920 Wat is er? 273 00:25:00,600 --> 00:25:03,400 Niets, toch, Alice? 274 00:25:08,880 --> 00:25:11,760 - Wat is er? - Haar hart is gebroken. 275 00:25:13,040 --> 00:25:15,120 Rot in de hel, klootzakken. 276 00:26:29,520 --> 00:26:31,800 Waarom ben je niet beneden met je verloofde? 277 00:26:37,640 --> 00:26:38,840 Alice... 278 00:26:52,360 --> 00:26:56,080 Die oude heks beslist wie leeft, wie sterft, met wie je trouwt. 279 00:26:58,200 --> 00:27:01,040 En jullie zwijgen allemaal en gehoorzamen altijd. 280 00:27:04,680 --> 00:27:06,120 Dat zijn de regels. 281 00:27:08,720 --> 00:27:12,160 Je bent een stuk stront zoals oma Lina en alle anderen. 282 00:27:12,640 --> 00:27:16,040 Ik dacht dat je om me gaf, maar het is niet waar... 283 00:27:28,600 --> 00:27:30,160 Ik wilde het niet. 284 00:27:31,720 --> 00:27:33,080 Vertel het haar dan. 285 00:27:35,280 --> 00:27:38,080 - Wat? - Dat je bij me wilt zijn. 286 00:27:43,160 --> 00:27:45,520 Vroeg of laat zullen die regels je doden. 287 00:27:57,520 --> 00:28:01,480 Je wordt begeleid 288 00:28:01,560 --> 00:28:05,040 Door engelen 289 00:28:06,160 --> 00:28:12,160 En Onze-Lieve-Vrouw draait zich om en vertelt het ons 290 00:28:15,040 --> 00:28:21,040 Jij bent beschermvrouw van de hele wereld 291 00:28:23,520 --> 00:28:29,520 Jij bent beschermvrouw van de hele wereld 292 00:28:32,080 --> 00:28:37,880 Verlos ons van al het lijden 293 00:28:40,080 --> 00:28:46,080 Van alle tegenslagen van de wereld 294 00:28:49,480 --> 00:28:55,480 Van alle tegenslagen van de wereld 295 00:28:57,600 --> 00:29:03,600 Boven het altaar staat een grote dame 296 00:29:04,080 --> 00:29:06,720 Wat doe je verdomme bij hen? 297 00:29:07,080 --> 00:29:09,120 Heb je het goede nieuws niet gehoord? 298 00:29:09,520 --> 00:29:11,040 Nee, welk nieuws? 299 00:29:15,200 --> 00:29:16,720 Ik ga trouwen. 300 00:29:19,440 --> 00:29:21,840 - Met wie? - Met Rocco. 301 00:29:23,520 --> 00:29:25,080 Rocco Cosentino? 302 00:29:27,680 --> 00:29:29,960 De boef van de familie Barone? 303 00:29:30,120 --> 00:29:31,640 Oom heeft het besloten. 304 00:29:46,720 --> 00:29:48,680 Dit huwelijk gaat niet door. 305 00:29:49,680 --> 00:29:51,640 Nereo, gedraag je. 306 00:29:51,720 --> 00:29:54,720 De mis begint snel en ik loop ver achter. 307 00:29:58,640 --> 00:30:00,960 Waarom verpest je het leven van m'n nicht? 308 00:30:03,200 --> 00:30:04,280 Waarvoor? 309 00:30:05,280 --> 00:30:08,520 Voor 'n deal die je hebt gesloten met die Barone-ratten? 310 00:30:09,800 --> 00:30:11,400 Laten we niet vergeten 311 00:30:11,600 --> 00:30:15,440 dat hun handen besmeurd zijn met het bloed van mijn broer. 312 00:30:16,920 --> 00:30:19,120 Bloed dat jij niet kon wreken. 313 00:30:22,600 --> 00:30:26,680 Kom je hier om me te leren hoe ik de familie moet runnen? 314 00:30:27,520 --> 00:30:28,600 Schaam je je niet? 315 00:30:29,040 --> 00:30:33,480 Ik vertrouwde je. Ik stuurde je naar Milaan en wat deed jij? Een tv-show. 316 00:30:34,000 --> 00:30:36,080 Het is allemaal mijn schuld, 317 00:30:36,160 --> 00:30:40,240 want ik had je in die waardeloze garage moeten laten. 318 00:30:40,320 --> 00:30:41,520 Hou je mond... 319 00:30:41,600 --> 00:30:44,320 Je bent een clown met die kleren en die pruik. 320 00:30:44,400 --> 00:30:47,880 Jij bent de schande van de hele familie. 321 00:30:49,000 --> 00:30:51,080 Hou je mond, zei ik. 322 00:30:51,800 --> 00:30:53,720 Hou je mond, zei ik. 323 00:30:55,640 --> 00:30:59,280 Nereo, dat was je laatste fout. 324 00:30:59,680 --> 00:31:02,960 Morgen laat ik je uit de Eerbare Sociëteit zetten. 325 00:31:03,160 --> 00:31:05,560 Zo leer je je aan de regels te houden. 326 00:31:06,760 --> 00:31:07,960 Stil, alsjeblieft... 327 00:31:08,200 --> 00:31:13,160 Een verschoppeling. Als mensen je tegenkomen spugen ze in je gezicht. 328 00:31:13,320 --> 00:31:14,840 Nee, oom. 329 00:31:14,920 --> 00:31:16,440 Noem me geen oom. 330 00:31:16,600 --> 00:31:20,880 Ik zal je hier zeggen, in het bijzijn van de Heer: je bent dood voor mij. 331 00:31:23,280 --> 00:31:25,600 Dood, Nereo. 332 00:31:49,200 --> 00:31:51,000 Dat monster pleegde heiligschennis. 333 00:31:51,080 --> 00:31:54,600 Heilige Moeder van God. Net als op het feest van St. Rocco. 334 00:31:54,720 --> 00:31:56,120 Pak hem. 335 00:32:10,600 --> 00:32:12,080 Laat hem met rust. 336 00:32:18,720 --> 00:32:20,440 Mijn tak. 337 00:32:25,720 --> 00:32:27,280 Geef hem aan mij. 338 00:32:29,480 --> 00:32:31,560 Geloof je nog steeds in wonderen? 339 00:32:35,120 --> 00:32:37,360 Ze zijn alles wat ik nog heb. 340 00:32:42,760 --> 00:32:44,560 Vraag er dan ook een voor mij. 341 00:33:16,120 --> 00:33:19,080 35, 36, 37, 342 00:33:19,160 --> 00:33:21,240 38 en 39. 343 00:33:22,440 --> 00:33:24,560 De zeven van munten ontbreekt. 344 00:33:27,880 --> 00:33:30,280 Spelen we scopa zonder de settebello? 345 00:33:33,880 --> 00:33:35,680 Wat irritant. 346 00:33:36,960 --> 00:33:39,080 Ik ga op zoek naar de zeven van munten. 347 00:33:41,320 --> 00:33:42,480 Niet bewegen. 348 00:33:55,200 --> 00:33:56,720 Wat een lul. 349 00:34:36,800 --> 00:34:39,080 Vind je je broer een lul? 350 00:34:42,640 --> 00:34:44,160 Deze keer heb je pech. 351 00:34:46,440 --> 00:34:48,480 Kom op. Ga terug naar binnen. 352 00:34:51,400 --> 00:34:54,560 Als ik dat doe, ben ik morgen dood en dat weet je. 353 00:34:57,880 --> 00:34:59,400 Naar binnen, zei ik. 354 00:35:03,960 --> 00:35:05,400 Ik kan het niet. 355 00:35:07,480 --> 00:35:08,800 Blijf staan. 356 00:35:09,640 --> 00:35:10,800 Stop. 357 00:35:13,000 --> 00:35:15,200 Als je me wilt tegenhouden, broertje, 358 00:35:15,360 --> 00:35:17,000 moet je me neerschieten. 359 00:35:19,680 --> 00:35:21,160 Beter door jouw hand, 360 00:35:22,320 --> 00:35:25,280 bloed van mijn bloed, dan veroordeeld door de Santa. 361 00:35:29,360 --> 00:35:31,920 Je brengt me in de problemen, klootzak. 362 00:35:45,600 --> 00:35:48,640 Vooruit. Doe wat je moet doen. 363 00:35:52,680 --> 00:35:54,480 Ik hou van je, Bastiano. 364 00:37:25,120 --> 00:37:26,320 Hoi, Alice. 365 00:37:26,400 --> 00:37:29,560 Wat doe jij hier? Wat wil je? 366 00:37:30,760 --> 00:37:32,160 Ik wil gewoon praten. 367 00:37:32,760 --> 00:37:34,880 Ik heb niets te zeggen. 368 00:37:35,880 --> 00:37:37,280 Luister dan. 369 00:37:39,480 --> 00:37:41,000 We hebben je vader. 370 00:37:41,880 --> 00:37:43,400 Heb je hem gearresteerd? 371 00:37:44,360 --> 00:37:47,840 Een man als hij pak je niet, tenzij hij gepakt wil worden. 372 00:37:48,040 --> 00:37:49,480 We hebben een deal. 373 00:37:51,840 --> 00:37:54,320 Hij zit in getuigenbescherming. 374 00:38:01,080 --> 00:38:02,680 Dat zou hij nooit doen. 375 00:38:05,040 --> 00:38:06,480 Dat heeft hij al gedaan. 376 00:38:23,120 --> 00:38:24,760 Het is voorbij. 377 00:38:25,680 --> 00:38:29,200 Drugshandel, wapenhandel, afpersing. 378 00:38:29,560 --> 00:38:33,400 Genoeg om alle Barones voor ongeveer 15 jaar op te sluiten. 379 00:38:33,840 --> 00:38:35,960 Ik heb niets meer met ze te maken. 380 00:38:36,480 --> 00:38:40,000 We hebben zelfs namen van mensen die Santo hielpen verbergen: 381 00:38:42,120 --> 00:38:45,560 Leonardo Prestieri, Rossano Baldin, 382 00:38:46,120 --> 00:38:47,800 Gabriella Giammatteo. 383 00:38:51,400 --> 00:38:53,440 Je vader heeft de beste keuze gemaakt. 384 00:38:55,320 --> 00:38:59,160 Hij vroeg jou buiten het onderzoek te houden, als je met hem meeging. 385 00:39:00,520 --> 00:39:04,000 Niemand weet waar we je heen brengen. Niemand kan je iets doen. 386 00:39:05,440 --> 00:39:09,200 - Je kunt een nieuw leven beginnen. - Maar zij eindigen in de gevangenis. 387 00:39:11,040 --> 00:39:13,280 Ik kan met de magistraat praten. 388 00:39:14,520 --> 00:39:15,680 Een goed woordje doen. 389 00:39:15,800 --> 00:39:18,160 En mijn moeder, mijn vrienden, mijn leven. 390 00:39:18,280 --> 00:39:23,360 Je vorige leven bestaat niet meer. Of je gaat met ons mee, of de cel in. 391 00:39:26,640 --> 00:39:28,560 Hoelang heb ik om te beslissen? 392 00:39:29,840 --> 00:39:32,800 We wachten op je tot 06.00 uur aan de rand van de stad. 393 00:39:33,880 --> 00:39:36,160 Om 06.01 uur zijn we er niet meer. 394 00:39:41,760 --> 00:39:43,640 Maak de juiste keuze, oké? 395 00:39:56,160 --> 00:39:59,160 Weer die verdomde keuzes. 396 00:40:00,440 --> 00:40:02,160 Alsof het makkelijk is. 397 00:40:29,160 --> 00:40:31,040 Weet je wat ze zeggen? 398 00:40:31,680 --> 00:40:34,640 Elke keer dat je een keuze maakt, geef je iets op. 399 00:40:34,760 --> 00:40:36,120 Je offert iets op. 400 00:40:44,200 --> 00:40:45,640 En dat doet pijn. 401 00:40:51,520 --> 00:40:53,200 Ontzettend veel pijn. 402 00:41:51,200 --> 00:41:53,840 Er zijn keuzes waar je je hele leven voor boet. 403 00:42:05,440 --> 00:42:08,960 Want uiteindelijk bepalen onze keuzes wie we zijn, 404 00:42:11,840 --> 00:42:12,960 waar we heen gaan. 405 00:42:19,920 --> 00:42:21,400 Het is net een puzzel 406 00:42:21,480 --> 00:42:23,920 die alleen met een wonder is op te lossen. 407 00:42:27,640 --> 00:42:29,920 Dus waarom blijven we ermee spelen? 408 00:42:30,160 --> 00:42:34,440 Eindeloos vakjes draaien in de hoop dat ze opeens op de goede plek komen? 409 00:42:36,680 --> 00:42:39,640 Want zelfs als het onmogelijk lijkt, 410 00:42:40,000 --> 00:42:43,560 hopen we nog steeds dat de volgende zet de laatste zal zijn, 411 00:42:44,520 --> 00:42:47,440 degene die de kubus oplost: de juiste keuze. 412 00:42:50,000 --> 00:42:52,000 Maar weet je wat het addertje is? 413 00:42:52,120 --> 00:42:54,440 De laatste zet is ook de moeilijkste 414 00:42:54,520 --> 00:42:57,080 en hij kan alles verpesten wat je gedaan hebt. 415 00:42:57,480 --> 00:42:59,480 Dus je moet er goed over nadenken, 416 00:43:00,080 --> 00:43:03,120 want als je het fout hebt, moet je opnieuw beginnen. 417 00:43:32,440 --> 00:43:34,840 Goed zo. Laten we gaan. 418 00:43:35,600 --> 00:43:37,360 Ik wil met mijn vader praten. 419 00:46:54,080 --> 00:46:56,080 Ondertiteld door: Bianca van der Meulen 420 00:46:56,160 --> 00:46:58,160 Creatief Supervisor Florus van Rooijen 30499

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.