All language subtitles for Bang.Bang.Baby.1x07.¡Bum!.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-eth@n

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,920 --> 00:00:44,520 Wat leert het einde van The Day After ons? 2 00:00:44,880 --> 00:00:46,640 Dat je stalen ballen moet hebben. 3 00:00:48,200 --> 00:00:50,120 Dit is niet om te lachen. 4 00:00:50,320 --> 00:00:53,960 Wat vind je leuk om te doen, Baldin? Sporten, films kijken? 5 00:00:54,040 --> 00:00:55,040 Naaien. 6 00:00:56,480 --> 00:00:58,160 Eén druk op de knop en... 7 00:00:59,240 --> 00:01:00,240 Je sterft als maagd. 8 00:01:00,800 --> 00:01:03,320 De Koude Oorlog raakt ons allemaal. 9 00:01:03,680 --> 00:01:06,360 Rusland aan de ene kant, VS aan de andere kant. 10 00:01:06,560 --> 00:01:11,000 Wat als er morgen een nucleair conflict uitbreekt? 11 00:01:11,160 --> 00:01:14,440 Bij een atoomramp is er een 'voor' en een 'na'. 12 00:01:14,520 --> 00:01:16,440 Voor is het normale leven, 13 00:01:16,560 --> 00:01:18,360 en na 14 00:01:18,640 --> 00:01:23,120 is slechts puin, vergif en verwoesting. 15 00:01:23,640 --> 00:01:27,000 Mijn voor is's avonds met m'n moeder naar Dynasty kijken, 16 00:01:27,480 --> 00:01:29,200 kletsen met Jimbo 17 00:01:29,640 --> 00:01:31,200 en mijn dromen. 18 00:01:31,400 --> 00:01:33,800 Mijn na is bloed, 19 00:01:33,880 --> 00:01:35,200 veel bloed. 20 00:01:55,160 --> 00:01:58,480 Hij is mijn atoombom, Santo. 21 00:01:59,880 --> 00:02:05,160 Aan flarden scheuren, alle vormen van leven uitroeien. 22 00:02:06,080 --> 00:02:09,480 Want de atoombom is een verschrikkelijk wapen. 23 00:02:09,600 --> 00:02:10,880 Verschrikkelijk. 24 00:02:11,120 --> 00:02:14,880 Misschien heb je geluk en sterf je niet door de explosies. 25 00:02:15,080 --> 00:02:18,680 Maar wat blijft er over? Een vergiftigde wereld. 26 00:02:18,960 --> 00:02:23,360 Een onherbergzame wereld waarin elke dag een strijd is. 27 00:02:25,600 --> 00:02:27,880 Dus de vraag is: 28 00:02:28,600 --> 00:02:32,400 wat zou je bereid zijn te doen om te overleven? 29 00:02:32,520 --> 00:02:33,760 Juist... 30 00:02:34,960 --> 00:02:36,960 Wat zou ik bereid zijn te doen? 31 00:03:16,840 --> 00:03:19,720 Alice, ik heb rijstsalade gemaakt. 32 00:03:19,920 --> 00:03:21,480 Kun je een keer niet gaan? 33 00:03:21,600 --> 00:03:26,040 - Als ze me zien, is het een ramp. - Maar ik ga uit met Rossano. 34 00:03:26,120 --> 00:03:29,280 Ga met hem mee. Desnoods zeg je dat je verdwaald bent. 35 00:03:29,720 --> 00:03:31,680 Hoelang moeten we dit nog doen? 36 00:03:33,480 --> 00:03:35,880 Je vader moet toch eten? 37 00:03:38,240 --> 00:03:41,840 En deze foto? Waar komt hij vandaan? 38 00:03:41,920 --> 00:03:44,240 Oma Lina, geen idee waarom ik 'm meenam. 39 00:03:44,640 --> 00:03:47,400 Waarom heb je hem verscheurd? Het was een aandenken. 40 00:03:48,760 --> 00:03:52,200 Je had gelijk. Een dode vader is beter dan dit. 41 00:03:52,840 --> 00:03:55,400 Ik kon me 'm tenminste voorstellen hoe ik wilde. 42 00:04:09,040 --> 00:04:11,720 Waar waren we? Op reis? 43 00:04:11,840 --> 00:04:14,960 Het was niet echt een reis. 44 00:04:15,200 --> 00:04:18,000 De kofferbak en het dashboard zaten vol drugs. 45 00:04:18,440 --> 00:04:19,840 Alsjeblieft. 46 00:04:21,000 --> 00:04:24,680 Bij de douane vroeg je vader altijd of ze een foto wilden maken. 47 00:04:24,760 --> 00:04:27,040 Niemand verdenkt een normaal gezin. 48 00:04:27,120 --> 00:04:28,600 Een normaal gezin? 49 00:04:29,640 --> 00:04:31,520 Er waren ook goede tijden. 50 00:04:32,240 --> 00:04:33,560 Natuurlijk... 51 00:04:36,040 --> 00:04:37,680 Rossano is hier. Ik ga. 52 00:04:38,240 --> 00:04:40,640 Alice, de rijstsalade. 53 00:05:08,640 --> 00:05:10,560 Wie gaat er weg, Rosy? 54 00:05:25,200 --> 00:05:26,640 Goedemorgen, prinses. 55 00:05:27,800 --> 00:05:30,960 - Groet je je vader niet? - Meneer Barone, laat haar met rust. 56 00:05:31,040 --> 00:05:33,920 Wie ben jij verdomme? Haar vriendje? 57 00:05:34,840 --> 00:05:36,680 Blijf van mijn dochter af 58 00:05:36,760 --> 00:05:39,080 of ik ruk je oor eraf en laat je het opeten. 59 00:05:39,160 --> 00:05:42,200 - Laat hem gaan. - Zie je wel? Je stem is terug. 60 00:05:44,000 --> 00:05:45,400 Wacht beneden op me. 61 00:05:51,560 --> 00:05:53,240 Aardige vent, je vriendje. 62 00:05:58,000 --> 00:06:02,360 Blijf uit mijn leven. Ik heb genoeg van je. 63 00:06:04,160 --> 00:06:06,520 Heeft de kleine dame er genoeg van? 64 00:06:09,440 --> 00:06:13,160 Zie je niet dat ik me hier de hele dag verveel? 65 00:06:14,800 --> 00:06:16,720 Niemand wil liever naar huis dan ik. 66 00:06:16,800 --> 00:06:18,600 Ga dan. 67 00:06:22,800 --> 00:06:25,360 Sorry, Alice. Ik ben niet boos op je, 68 00:06:25,440 --> 00:06:28,160 maar ik word gek hier. 69 00:06:28,240 --> 00:06:31,880 Je bent nu beter. Nog een paar dagen en je kunt gaan. 70 00:06:32,280 --> 00:06:34,280 Als ik ga, vinden de Ferraùs me. 71 00:06:36,640 --> 00:06:39,040 Je zag waartoe ze in staat zijn, toch? 72 00:06:41,480 --> 00:06:43,680 Wil je dat ze me te pakken nemen? 73 00:06:45,720 --> 00:06:47,240 Alice... 74 00:06:52,160 --> 00:06:54,960 Ik ben een vreselijke vader. Ik weet het. 75 00:06:57,080 --> 00:06:59,240 Ik was beter als geest 76 00:07:01,120 --> 00:07:03,600 en die kan ik weer worden. 77 00:07:04,760 --> 00:07:08,120 Zo zullen jullie allemaal gelukkig zijn. 78 00:07:12,840 --> 00:07:14,680 Luister goed. 79 00:07:15,120 --> 00:07:16,920 Rocco komt je halen. 80 00:07:17,480 --> 00:07:20,360 - Waar gaan we heen? - Het is de enige oplossing. 81 00:07:22,400 --> 00:07:24,200 En dan ga ik voor altijd weg. 82 00:07:27,880 --> 00:07:29,800 Zoals papa's meisje dat wil. 83 00:07:41,480 --> 00:07:44,960 - Wat is er? - Ik moet een atoombom onschadelijk maken. 84 00:07:47,200 --> 00:07:49,480 Maar je komt terug om te bowlen, toch? 85 00:07:50,440 --> 00:07:52,520 Haal me vanavond op. 86 00:07:59,800 --> 00:08:01,840 Hoe is meneer Fritz? 87 00:08:03,720 --> 00:08:07,760 Ik heb hem nooit ontmoet. Hij praat alleen met mensen van een bepaalde rang. 88 00:08:08,320 --> 00:08:11,480 Maar misschien maakt hij een uitzondering voor jou. 89 00:08:12,920 --> 00:08:14,600 Hoe herken ik hem? 90 00:08:18,640 --> 00:08:21,120 Ze zeggen dat hij diepe ogen heeft 91 00:08:21,320 --> 00:08:24,480 die door je heen kijken als een röntgenstraal. 92 00:08:29,680 --> 00:08:31,080 Je herkent hem wel. 93 00:08:34,520 --> 00:08:37,760 - Ga je met me mee? - Nee, het spijt me. 94 00:08:38,000 --> 00:08:41,720 Als je oma hoort dat ik je bij hem bracht, ben ik er geweest. 95 00:09:14,120 --> 00:09:20,120 We lunchen, goed onthouden, in restaurant The Saffron... 96 00:09:24,840 --> 00:09:27,240 niet inbegrepen. Graag gedaan. 97 00:09:33,640 --> 00:09:35,160 Ik zoek meneer Fritz. 98 00:09:38,400 --> 00:09:39,840 Wat wil je met hem? 99 00:09:42,480 --> 00:09:44,960 Ik moet hem spreken. Ik ben Santos dochter. 100 00:09:50,880 --> 00:09:54,840 Alice, ik wist dat je slim was, maar niet dat je zo brutaal was. 101 00:10:04,000 --> 00:10:06,120 Weet je wat ik mis aan Calabrië? 102 00:10:07,440 --> 00:10:10,280 Niets. Zelfs niet de zon. 103 00:10:11,400 --> 00:10:13,880 Die is vulgair en opdringerig. 104 00:10:14,480 --> 00:10:16,480 Maar de zon hier... 105 00:10:17,840 --> 00:10:21,320 Als die verschijnt, vraagt die toestemming, begrijp je? 106 00:10:22,760 --> 00:10:24,760 Hij weet wanneer hij moet buigen. 107 00:10:29,760 --> 00:10:33,600 Dus je hebt je eigen versie van de moord op Salvo Ferraù. 108 00:10:33,840 --> 00:10:35,120 Ik luister. 109 00:10:37,440 --> 00:10:39,760 Z'n vrouw Giuseppina heeft hem vermoord. 110 00:10:39,960 --> 00:10:43,080 Dat zei ze voor ze zelfmoord pleegde. M'n vader is onschuldig. 111 00:10:43,200 --> 00:10:44,320 Echt waar? 112 00:10:45,480 --> 00:10:49,280 - Hoe oud ben je, 17, 18? - 16. 113 00:10:49,760 --> 00:10:53,880 Op jouw leeftijd zou je aan Simon Le Bon en haarlak moeten denken. 114 00:10:55,560 --> 00:10:57,320 Niet aan lijken verbranden. 115 00:10:59,080 --> 00:11:01,080 Dacht je dat ik het niet wist? 116 00:11:01,840 --> 00:11:03,360 Maar de vraag is: 117 00:11:03,760 --> 00:11:06,920 waarom al die moeite om het lijk te verbergen 118 00:11:07,000 --> 00:11:08,400 als je vader onschuldig is? 119 00:11:10,800 --> 00:11:14,480 Santo heeft de Damerino vermoord 120 00:11:14,560 --> 00:11:16,480 omdat hij met zijn vrouw sliep. 121 00:11:16,560 --> 00:11:17,560 Daarom. 122 00:11:21,000 --> 00:11:22,840 Ja, ze hadden een affaire. 123 00:11:24,960 --> 00:11:27,080 Giuseppina wilde haar man verlaten. 124 00:11:27,160 --> 00:11:29,600 Hij kwam erachter en ze werd gek 125 00:11:30,000 --> 00:11:31,120 en vermoordde hem. 126 00:11:32,640 --> 00:11:34,480 Ze had een zenuwinzinking. 127 00:11:34,560 --> 00:11:37,560 Dus jij en je vader hebben alleen opgeruimd? 128 00:11:37,680 --> 00:11:40,760 Om haar te beschermen. Mijn vader hield echt van haar. 129 00:11:45,200 --> 00:11:48,880 Het is jouw woord tegen dat van de familie Ferraù. 130 00:12:00,240 --> 00:12:02,040 Waarom zou ik jou geloven? 131 00:12:12,800 --> 00:12:15,960 Omdat ik een dochter ben die haar vader probeert te redden. 132 00:12:18,240 --> 00:12:20,360 Ik wil het leven dat ik nooit heb gehad. 133 00:12:21,480 --> 00:12:25,120 Pizza op zaterdagavond. Lachend voor de tv. 134 00:12:25,960 --> 00:12:28,800 Ik wil een knuffel van hem voor de volleybalfinale 135 00:12:29,800 --> 00:12:33,200 en ik wil zijn lachende gezicht zien 136 00:12:33,440 --> 00:12:35,200 bij mijn diploma-uitreiking. 137 00:12:37,000 --> 00:12:39,600 Het normale leven van een meisje met haar vader. 138 00:12:40,600 --> 00:12:42,640 U weet wat dat betekent, toch? 139 00:12:44,160 --> 00:12:46,640 Zou u niet alles doen om uw dochter te redden? 140 00:13:04,000 --> 00:13:05,480 Michele. 141 00:13:06,080 --> 00:13:08,760 Bel Donna Lina en de Ferraùs. 142 00:13:10,000 --> 00:13:11,440 Wat betekent dat? 143 00:13:13,280 --> 00:13:15,200 Dat je vader geluk heeft. 144 00:13:16,480 --> 00:13:19,680 Niemand weet dat ik een dochter heb 145 00:13:19,760 --> 00:13:23,560 en niemand, ik herhaal niemand, mag het weten. 146 00:13:24,920 --> 00:13:25,960 Begrepen. 147 00:14:00,920 --> 00:14:04,240 Donna Lina, wat leuk je te zien. Sorry dat het zo kort dag is. 148 00:14:04,320 --> 00:14:06,280 Dat is niet het probleem. 149 00:14:08,440 --> 00:14:09,520 Neem plaats. 150 00:14:10,360 --> 00:14:11,560 Wat doe jij hier? 151 00:14:20,400 --> 00:14:23,440 Ik hoorde dat jullie families verschillende meningen hebben 152 00:14:23,520 --> 00:14:25,240 over de moord op Salvo Ferraù. 153 00:14:26,440 --> 00:14:29,880 Ik heb besloten Santo Barone een eerlijk proces te geven. 154 00:14:29,960 --> 00:14:31,840 Wat bedoelt u met proces? 155 00:14:32,880 --> 00:14:36,240 De zaken in Milaan kunnen niet stilgelegd worden. 156 00:14:36,320 --> 00:14:38,760 Santo Barone zal berecht worden in Calabrië 157 00:14:38,840 --> 00:14:42,600 door de Santa tijdens het feest van Onze-Lieve-Vrouw van Polsi. 158 00:14:42,800 --> 00:14:44,840 Maar wraak is voor ons heilig. 159 00:14:47,440 --> 00:14:51,280 U kunt het ons niet afnemen. We regelen deze dingen met bloed. 160 00:14:51,360 --> 00:14:54,080 Het enige heilige is Onze Lieve Heer. 161 00:14:54,160 --> 00:14:56,840 Het is een kwestie van rang, zoals bij de padvinders. 162 00:14:56,920 --> 00:14:59,440 Padvinders interesseren me geen reet. 163 00:14:59,520 --> 00:15:03,120 Ik wil die klootzak vermoorden met deze handen. 164 00:15:05,880 --> 00:15:08,120 U zult hem moeten excuseren, meneer. 165 00:15:09,480 --> 00:15:11,920 Het is gewoon dat we een beetje 166 00:15:13,040 --> 00:15:14,400 teleurgesteld zijn. 167 00:15:19,800 --> 00:15:22,720 Je geduld heeft een prijs. Dat is eerlijk. 168 00:15:23,760 --> 00:15:29,560 Er moet een lading wapens worden opgehaald aan de Joegoslavische grens. 169 00:15:29,640 --> 00:15:32,160 Barones mannen zullen ervoor zorgen, 170 00:15:32,440 --> 00:15:34,000 maar hun deel gaat naar jullie. 171 00:15:34,080 --> 00:15:37,040 Morgenochtend doet een van je mannen de uitwisseling 172 00:15:37,120 --> 00:15:41,400 en het meisje zal te gast blijven bij de Ferraùs. 173 00:15:41,480 --> 00:15:45,160 - Maar Santo heeft dit geregeld. - Dat is jouw probleem. 174 00:15:45,520 --> 00:15:47,960 Ik heb je het best mogelijke aanbod gedaan. 175 00:15:48,280 --> 00:15:51,480 Jij haalt de wapens en ik geef je zoon nog een kans. 176 00:15:55,640 --> 00:15:56,840 Ik ga wel. 177 00:15:57,000 --> 00:16:00,360 Hou je mond. Bemoei je niet met deze dingen. 178 00:16:00,720 --> 00:16:03,920 Ik ga met Rocco mee. Ik weet hoe ik langs de douane kom. 179 00:16:04,040 --> 00:16:06,720 Van meneer Fritz moet je bij de Ferraùs blijven. 180 00:16:08,080 --> 00:16:09,800 Jij kunt bij ze blijven, oma. 181 00:16:12,200 --> 00:16:16,000 Pas op. Anders vergeet ik misschien dat je m'n kleindochter bent. 182 00:16:16,120 --> 00:16:18,080 Het meisje heeft gelijk. 183 00:16:19,560 --> 00:16:20,760 Opzij voor de jeugd. 184 00:16:27,000 --> 00:16:28,280 Shit. 185 00:16:32,240 --> 00:16:33,560 Kom op. 186 00:16:48,320 --> 00:16:50,840 Hebben we echt kostuums nodig voor morgen? 187 00:16:51,320 --> 00:16:53,280 Zo is het geloofwaardiger. 188 00:16:57,840 --> 00:16:59,240 Dat hoop ik. 189 00:16:59,640 --> 00:17:01,920 Je vader regelde het altijd, toch? 190 00:17:02,880 --> 00:17:05,240 Natuurlijk, dat doet hij altijd. 191 00:17:07,640 --> 00:17:11,080 Als je hem niet kunt uitstaan, waarom doe je dit dan allemaal? 192 00:17:13,080 --> 00:17:15,400 Volbloeden zoals Santo zijn niet te temmen. 193 00:17:15,640 --> 00:17:17,520 Je moet ze vrijlaten. 194 00:17:18,200 --> 00:17:20,960 Hij zal niet opeens een vader zijn. 195 00:17:25,800 --> 00:17:27,080 Fijne avond, meid. 196 00:18:35,320 --> 00:18:36,320 Alice. 197 00:18:39,560 --> 00:18:41,280 Ik ben in orde, mam. Ga weg. 198 00:18:43,000 --> 00:18:45,160 Echt niet. Doe open. 199 00:18:45,960 --> 00:18:49,000 Alsjeblieft, laat me. Het gaat zo voorbij. 200 00:19:20,640 --> 00:19:23,160 Dit is niet de eerste keer, hè? 201 00:19:30,320 --> 00:19:32,200 Het is niet jouw schuld. 202 00:19:34,800 --> 00:19:36,720 Ik verberg het vrij goed. 203 00:19:51,320 --> 00:19:52,640 Waarom? 204 00:19:56,560 --> 00:19:58,040 Ik weet het niet. 205 00:20:01,520 --> 00:20:03,800 Soms is het leven een puinhoop, mam. 206 00:20:07,080 --> 00:20:09,520 Ik heb het gevoel dat ik niet kan ademen. 207 00:20:15,080 --> 00:20:18,400 Ik probeerde te stoppen, echt, maar toen zag ik hem weer. 208 00:20:21,080 --> 00:20:24,240 Lieverd, kom naar buiten. 209 00:20:24,320 --> 00:20:25,800 Ik schaam me. 210 00:20:28,160 --> 00:20:30,920 Ik ben degene die zich schaamt. Geloof me. 211 00:21:26,800 --> 00:21:28,800 Dat werd tijd, Alice. 212 00:21:34,560 --> 00:21:37,320 Gabriella, wat doe jij hier? 213 00:21:39,040 --> 00:21:41,080 Je wilde me toch niet meer zien? 214 00:21:41,720 --> 00:21:43,680 Wat wil je nog meer van Alice? 215 00:21:43,800 --> 00:21:45,920 We hebben wat onafgemaakte zaken. 216 00:21:47,320 --> 00:21:48,640 Tussen vader en dochter. 217 00:21:48,720 --> 00:21:51,440 Je moet haar met rust laten. 218 00:21:52,000 --> 00:21:54,920 Je kunt je niet voorstellen hoe slecht ze af is. 219 00:21:55,360 --> 00:21:57,360 Ze is onze dochter, verdomme. 220 00:21:57,520 --> 00:22:01,560 We moesten voor haar zorgen. Maar we hebben haar leven verpest. 221 00:22:04,800 --> 00:22:07,680 Kom op. Je doet dramatisch. 222 00:22:07,840 --> 00:22:10,160 Ik neem tenminste mijn verantwoordelijkheid. 223 00:22:10,240 --> 00:22:14,640 Maar jij bent een aardbeving. Je vernietigt alles. 224 00:22:27,680 --> 00:22:30,240 Je hield van deze aardbeving. 225 00:22:32,280 --> 00:22:33,840 Hou op. 226 00:22:34,440 --> 00:22:36,080 Waarom? Is het niet waar? 227 00:22:37,720 --> 00:22:41,120 Kijk in mijn ogen en zeg dat je niets meer voelt. 228 00:22:43,440 --> 00:22:47,000 Als je bij die eikel bent, voel je deze spanning. 229 00:22:47,600 --> 00:22:50,040 - Leonardo is een goed mens. - Je antwoordt niet. 230 00:22:50,120 --> 00:22:52,440 - Dat is het niet. - Voor één keer... 231 00:22:53,960 --> 00:22:55,320 Stop met nadenken 232 00:22:56,920 --> 00:22:58,800 en luister naar je hart. 233 00:23:03,640 --> 00:23:06,000 Je weet niet eens wat een hart is. 234 00:23:06,800 --> 00:23:09,920 Als ik ontdek dat je weer met Alice hebt gepraat, 235 00:23:12,160 --> 00:23:13,480 geef ik je aan. 236 00:23:14,400 --> 00:23:16,120 Dat zou je nooit doen. 237 00:23:17,120 --> 00:23:18,640 Daag me niet uit. 238 00:23:44,200 --> 00:23:45,560 Italianen. 239 00:24:27,800 --> 00:24:29,440 Alles goed, popje? 240 00:24:29,520 --> 00:24:32,520 Slecht idee om kostuums bij Barbarella te halen. 241 00:24:32,800 --> 00:24:33,880 Hoezo? 242 00:24:34,600 --> 00:24:37,520 - Ik zie eruit als... - Je ziet eruit als een bruid. 243 00:24:39,600 --> 00:24:40,600 Alice. 244 00:24:41,320 --> 00:24:43,000 Kijk hoe mooi je bent. 245 00:24:45,000 --> 00:24:48,440 Ik, Rocco Cosentino, neem jou, Alice Barone, 246 00:24:48,560 --> 00:24:50,520 tot mijn onwettig getrouwde vrouw 247 00:24:50,600 --> 00:24:53,760 en beloof je trouw te zijn tot de douane ons scheidt. 248 00:24:55,200 --> 00:24:57,000 Mag de bruidegom de bruid kussen? 249 00:25:00,880 --> 00:25:03,280 Geen probleem, ik dacht alleen... 250 00:25:37,880 --> 00:25:39,120 Wacht hier. 251 00:25:39,760 --> 00:25:42,280 Als er iets misgaat, zijn de sleutels hier. 252 00:25:42,360 --> 00:25:45,480 - Geen zorgen, zei je. - Die jongens zijn communisten. 253 00:25:46,680 --> 00:25:48,040 Je weet maar nooit. 254 00:26:11,720 --> 00:26:12,760 Zit alles erin? 255 00:26:12,840 --> 00:26:15,280 Ja. Laten we kijken wat jullie hebben. 256 00:26:19,640 --> 00:26:21,920 - De kwaliteit is gegarandeerd. - Ja? 257 00:26:22,080 --> 00:26:23,760 Het bruidje... 258 00:26:25,200 --> 00:26:27,120 Hield je haar verborgen? 259 00:26:29,240 --> 00:26:30,720 Hoi, schoonheid. 260 00:26:31,000 --> 00:26:32,920 Wil je een Sloveens pistool proberen? 261 00:26:34,000 --> 00:26:36,320 Het is van topkwaliteit. 262 00:26:37,480 --> 00:26:39,080 Kom op. 263 00:26:42,920 --> 00:26:43,960 Vriend. 264 00:26:45,280 --> 00:26:47,040 Hij raakt haar niet aan. 265 00:26:47,120 --> 00:26:50,200 Ik doe hem er langzaam in. 266 00:27:09,480 --> 00:27:11,080 Wat wil je verdomme doen? 267 00:27:11,560 --> 00:27:12,960 Leer het me. 268 00:27:16,360 --> 00:27:19,200 Kom maar. Leg je hand hieronder. 269 00:27:20,480 --> 00:27:23,600 Om het te laden, moet je je hand hier leggen. 270 00:27:24,280 --> 00:27:25,840 Eén harde ruk, zo. 271 00:27:26,720 --> 00:27:28,760 Hou hem losjes vast. 272 00:27:30,480 --> 00:27:32,040 Goed, zo. 273 00:27:33,120 --> 00:27:36,000 Wat is dat nou? Wees voorzichtig, in godsnaam. 274 00:27:36,320 --> 00:27:38,480 Dat is niet grappig. Leg het neer. 275 00:28:05,160 --> 00:28:08,120 - Wie is dat meisje? - Alice Barone. 276 00:28:25,080 --> 00:28:28,280 Wat doen die pasgetrouwden? Een zondagse rit? 277 00:28:29,040 --> 00:28:32,160 Wat is er, oma Lina? Verveel je je? 278 00:28:32,440 --> 00:28:34,880 Bevalt het gezelschap je niet? 279 00:28:35,160 --> 00:28:36,560 Natuurlijk wel. 280 00:28:36,920 --> 00:28:39,640 Een tomboy, een hoer 281 00:28:39,720 --> 00:28:41,360 en een mafketel. 282 00:28:53,080 --> 00:28:54,800 Dat verstond ik niet helemaal. 283 00:28:54,960 --> 00:28:57,480 Blijf kalm. Ze is als een leeuw in een kooi. 284 00:28:58,480 --> 00:29:01,480 Ze gromt, maar bijt nooit. 285 00:29:01,960 --> 00:29:05,400 Ik verwijder al haar tanden, zodat ze een schaap wordt. 286 00:29:09,160 --> 00:29:11,120 Ontspan je, schat. 287 00:29:11,480 --> 00:29:14,360 Ik ga wat medicijnen voor je halen, oké? 288 00:29:14,960 --> 00:29:17,400 Heb je niet gehoord wat meneer Fritz zei? 289 00:29:19,120 --> 00:29:21,920 Nereo, we moeten geduld hebben. 290 00:29:22,000 --> 00:29:24,720 Die klootzak haalt onze naam door het slijk. 291 00:29:29,720 --> 00:29:31,800 Neem je niet op? 292 00:29:40,520 --> 00:29:41,720 Hallo? 293 00:29:44,080 --> 00:29:45,080 Wat? 294 00:29:47,200 --> 00:29:48,920 Ja, hij is mijn neef. 295 00:29:51,600 --> 00:29:52,800 Is het vanavond? 296 00:29:54,400 --> 00:29:55,720 Heer Jezus Christus. 297 00:29:55,800 --> 00:29:57,840 Nee, sorry, het was de opwinding. 298 00:29:58,520 --> 00:30:01,640 Ja, natuurlijk komen we. 299 00:30:02,040 --> 00:30:03,440 Geweldig. 300 00:30:03,640 --> 00:30:06,640 Bedankt voor de kans. 301 00:30:08,440 --> 00:30:10,120 Wie was het, Jezus Christus? 302 00:30:10,600 --> 00:30:11,600 Beter, Nereo. 303 00:30:16,360 --> 00:30:17,800 De televisie. 304 00:30:17,960 --> 00:30:21,320 Ze hebben weer gebeld. Ze willen jou als George Michael. 305 00:30:21,400 --> 00:30:23,800 - We hebben hier geen tijd voor. - Wat? 306 00:30:23,880 --> 00:30:28,560 Dit is je grote kans om iedereen te laten zien wie Nereo Ferraù is. 307 00:30:29,000 --> 00:30:32,520 Ik ga met je mee naar Cologno Monzese waar dromen uitkomen. 308 00:30:35,320 --> 00:30:36,440 En dat oude mens? 309 00:30:36,560 --> 00:30:40,480 We nemen haar mee. Onze picciotto houdt haar in de gaten. 310 00:30:47,680 --> 00:30:48,720 Speciale dag? 311 00:30:49,440 --> 00:30:52,320 - Wat? - Voor jullie is het een speciale dag. 312 00:30:54,840 --> 00:30:58,160 De beste dag van ons leven, toch, mijn liefste? 313 00:31:24,760 --> 00:31:26,040 Wilt u een foto maken? 314 00:31:28,640 --> 00:31:30,160 - Waarom niet? - Bedankt. 315 00:31:35,360 --> 00:31:36,600 Ga opzij. Ik doe dit. 316 00:31:40,760 --> 00:31:43,680 Opzij, zei ik. Hoe vaak moet ik het zeggen? 317 00:31:44,280 --> 00:31:46,080 En jullie, niet eens een kus? 318 00:31:47,320 --> 00:31:48,560 Goed idee. 319 00:32:09,920 --> 00:32:11,720 Gezegende jeugd. 320 00:32:12,280 --> 00:32:14,440 Wat een rotleven heb ik. 321 00:32:30,320 --> 00:32:31,760 Kijk toch eens. 322 00:32:32,840 --> 00:32:34,800 Je ziet er geweldig uit. 323 00:32:37,240 --> 00:32:39,600 - Is ze er al? - Wie? 324 00:32:40,040 --> 00:32:41,600 Belfiore? 325 00:32:41,880 --> 00:32:43,760 Maak je niet druk. Ze komt wel. 326 00:32:45,840 --> 00:32:47,080 Ik ga. 327 00:32:50,120 --> 00:32:51,640 Waar ga je heen? 328 00:32:52,520 --> 00:32:54,120 Ik ben zo terug. 329 00:32:54,640 --> 00:32:57,160 Laat ze zien wie je bent. 330 00:33:07,160 --> 00:33:08,600 En wie ben ik? 331 00:33:09,200 --> 00:33:11,160 Zie je, oma Lina, 332 00:33:11,360 --> 00:33:14,320 we namen je een gezellig avondje mee uit. Nu blij? 333 00:33:15,280 --> 00:33:16,400 Zeker. 334 00:33:16,760 --> 00:33:18,440 Een avond in het circus. 335 00:33:21,280 --> 00:33:23,240 Is onze George Michael klaar? 336 00:33:23,360 --> 00:33:26,000 Snel. Zelfs Jo Squillo doet er niet zo lang over. 337 00:33:26,160 --> 00:33:28,840 Poeder hem. Het is zijn beurt. Schiet op. 338 00:33:29,120 --> 00:33:31,480 Haal die hand weg of ik hak hem af. 339 00:33:31,640 --> 00:33:33,440 Dat is voor mensen zoals jij. 340 00:33:33,640 --> 00:33:36,440 George Michael is een echte man, begrepen? 341 00:33:58,040 --> 00:34:00,960 Mevrouw, mag ik u even storen? 342 00:34:01,080 --> 00:34:04,640 - Jij bent het. - Herinner je je me? 343 00:34:04,760 --> 00:34:07,360 Natuurlijk. Weer de verkeerde afslag genomen? 344 00:34:07,600 --> 00:34:12,400 Nee, eigenlijk wilde ik u iets vragen, omdat u zo aardig bent. 345 00:34:12,920 --> 00:34:15,120 - Ik was op zoek naar... - Mijn reet. 346 00:34:15,520 --> 00:34:18,040 'Scalones, wij verpakken salami als geen ander.' 347 00:34:18,280 --> 00:34:19,360 Weg met de sponsor. 348 00:34:19,440 --> 00:34:22,880 Ik ben de helderziende prins, geen showgirl. 349 00:34:22,960 --> 00:34:25,520 - Niet slecht bedoeld. - Saturnus in oppositie. 350 00:34:29,200 --> 00:34:30,880 Rook maar op. 351 00:34:30,960 --> 00:34:32,560 Ik moet me klaarmaken. 352 00:34:36,520 --> 00:34:38,120 Wegwezen. 353 00:34:40,800 --> 00:34:42,800 - Hallo, Carmelo. - Helderziende Carmelo. 354 00:34:42,880 --> 00:34:44,040 Sorry. 355 00:34:44,640 --> 00:34:48,160 Ik wil een belangrijk persoon als u niet lastigvallen, 356 00:34:48,440 --> 00:34:50,640 maar ik ben een grote fan. 357 00:34:50,760 --> 00:34:52,840 Wil je een handtekening? Hier. 358 00:34:53,120 --> 00:34:56,320 'Magische groeten van Helderziende Maria Carmelo aan...?' 359 00:34:56,480 --> 00:35:00,200 Assunta, maar ik heb ook een artiestennaam: Helderziende Assuntina. 360 00:35:00,760 --> 00:35:02,920 Ik ben een professionele helderziende. 361 00:35:03,000 --> 00:35:04,800 Mede-Calabriër en een helderziende. 362 00:35:04,880 --> 00:35:07,200 Genoeg met dat ding. Ga weg. 363 00:35:07,640 --> 00:35:09,120 Wat een leuk toeval. 364 00:35:09,880 --> 00:35:12,440 Helderziende Carmelo, dankzij u 365 00:35:12,520 --> 00:35:15,640 heb ik mijn roeping gevonden: televisie. 366 00:35:15,840 --> 00:35:18,400 Samen kunnen we een fantastische show maken 367 00:35:18,560 --> 00:35:21,880 met lichtjes, kaarten en ik heb zelfs de St. Joseph-tak. 368 00:35:22,000 --> 00:35:24,480 Dan is het echte tovenarij. 369 00:35:24,680 --> 00:35:26,960 Niet zoals al die charlatans op tv. 370 00:35:27,120 --> 00:35:30,920 - Meneer Carmelo, we zijn er klaar voor. - Je mag me nooit aanraken. 371 00:35:31,280 --> 00:35:32,360 Mijn excuses. 372 00:35:33,680 --> 00:35:35,360 De plicht roept. 373 00:35:35,480 --> 00:35:38,760 Kom bij me terug en we bespreken die show. 374 00:35:39,000 --> 00:35:40,320 - Echt? - Zeker. 375 00:35:40,400 --> 00:35:42,640 De manager is m'n vriend. We doen het. 376 00:35:42,760 --> 00:35:44,640 Misschien na het late nieuws. 377 00:35:44,760 --> 00:35:48,080 Tatò, laten we een auditie regelen voor mijn collega. 378 00:35:48,200 --> 00:35:49,280 - Natuurlijk. - Ga. 379 00:35:49,520 --> 00:35:51,640 Jezus Christus, een auditie. 380 00:36:07,920 --> 00:36:09,160 NA-APERS 381 00:36:09,960 --> 00:36:12,320 Luister goed. Kijk nooit in de camera. 382 00:36:12,560 --> 00:36:16,560 Het is als een dorpsfeest. Er is alleen een heilig publiek bij. 383 00:36:17,160 --> 00:36:20,160 Geen paniek. Het is makkelijk. Blijf gewoon lachen. 384 00:36:20,920 --> 00:36:22,440 Ik kan het podium niet op. 385 00:36:22,640 --> 00:36:24,280 Wat zei je? 386 00:36:24,400 --> 00:36:29,440 En nu presenteren we onze nieuwe deelnemer. 387 00:36:30,560 --> 00:36:32,640 Ik moet op mijn vrouw wachten. 388 00:36:32,840 --> 00:36:36,600 Calabriër, dit is live-tv. Die wacht op niemand, begrepen? 389 00:36:36,680 --> 00:36:37,760 Jij bent nu. 390 00:36:58,680 --> 00:37:02,120 Van San Luca, in de provincie Reggio Calabria, 391 00:37:02,200 --> 00:37:05,640 onze nieuwste Na-aper, Nereo Ferraù. 392 00:37:07,560 --> 00:37:09,320 Welkom. Kom naar voren. 393 00:37:12,120 --> 00:37:13,040 Nou. 394 00:37:13,120 --> 00:37:15,560 San Luca ligt in Aspromonte, toch? 395 00:37:17,160 --> 00:37:20,120 Calabrië, land van zee en bergen. 396 00:37:20,320 --> 00:37:22,560 Wat doe je in San Luca? 397 00:37:25,600 --> 00:37:28,640 - Ik ben een padvinder. - Wat? 398 00:37:28,680 --> 00:37:30,400 Padvinder. 399 00:37:30,640 --> 00:37:31,960 Een padvinder? 400 00:37:32,640 --> 00:37:34,120 Is dat een probleem? 401 00:37:35,840 --> 00:37:37,160 Natuurlijk niet. 402 00:37:37,480 --> 00:37:38,920 Goed. 403 00:37:39,000 --> 00:37:42,440 Applaus voor Nereo Ferrau, alias... 404 00:37:42,520 --> 00:37:45,960 - Pardon, Ferraù. - Ferraù, om precies te zijn. 405 00:37:46,120 --> 00:37:50,080 Voor meneer Ferraù, ook bekend als George Michael. 406 00:37:50,160 --> 00:37:51,280 Klaar om te gaan. 407 00:37:51,520 --> 00:37:52,920 - Klaar. - Start de muziek. 408 00:37:59,680 --> 00:38:02,320 Ze kwam niet opdagen. Wat kan ik zeggen? 409 00:38:38,080 --> 00:38:41,600 Heb je een sigaret voor deze arme, oude dame? 410 00:38:42,480 --> 00:38:44,320 Bedankt, je bent een schat. 411 00:39:14,200 --> 00:39:16,280 Ga terug naar het boerenland. 412 00:39:17,160 --> 00:39:18,600 Boerenpummel. 413 00:39:18,680 --> 00:39:20,120 - Wat is dit? - Boerenpummel. 414 00:39:20,160 --> 00:39:22,040 Verberg je gezicht. 415 00:39:22,800 --> 00:39:23,800 Idioot. 416 00:39:24,640 --> 00:39:26,800 Nereo, ga door. 417 00:39:27,520 --> 00:39:28,640 Niet stoppen. 418 00:39:28,760 --> 00:39:31,040 Jullie begrijpen niets van muziek. 419 00:39:31,760 --> 00:39:35,640 Vooruit, zeg iets. Het is gênant. Doe iets. Zing. 420 00:39:35,760 --> 00:39:37,680 Kom op, Ferrau. 421 00:39:38,320 --> 00:39:39,560 Verdomme nog aan toe. 422 00:39:40,080 --> 00:39:43,360 Mijn naam is Nereo Ferraù. 423 00:39:45,320 --> 00:39:46,760 Wat doet hij? 424 00:39:47,280 --> 00:39:49,160 Is hij gek? 425 00:40:26,080 --> 00:40:28,600 Ik ga iedereen vermoorden. 426 00:40:28,760 --> 00:40:30,280 Iedereen. 427 00:40:34,640 --> 00:40:37,400 Wat is er gebeurd? Een atoombom? 428 00:40:37,480 --> 00:40:39,480 Erger nog: Nereo Ferraù. 429 00:40:39,680 --> 00:40:41,200 En jij... Pak aan. 430 00:40:47,160 --> 00:40:49,320 Niemand stopt de leeuw in een kooi. 431 00:40:50,680 --> 00:40:51,800 Politie. 432 00:40:53,200 --> 00:40:54,200 Stop. 433 00:40:55,160 --> 00:40:56,680 Bij de Helderziende Carmelo. 434 00:40:58,400 --> 00:41:01,360 Ik, de helderziende, zeg het je. 435 00:41:02,800 --> 00:41:06,400 Ik, de helderziende, zeg het je. 436 00:41:09,360 --> 00:41:13,400 Ik, de helderziende, zeg het je. 437 00:41:17,560 --> 00:41:21,080 Ik, de helderziende, zeg het je. 438 00:41:22,280 --> 00:41:24,440 Ik, de helderziende, zeg het je. 439 00:41:25,680 --> 00:41:26,960 Ik, de helderziende... 440 00:43:07,400 --> 00:43:09,040 Wil je met me trouwen? 441 00:43:10,400 --> 00:43:12,520 Ja, schat, dat wil ik. 442 00:43:37,600 --> 00:43:39,800 Je liet me achter bij een psychopaat. 443 00:43:40,000 --> 00:43:42,640 Een vrouw van eer zoals ik, zo behandeld. 444 00:43:42,720 --> 00:43:45,240 Het spijt me. Ik zal met Don Ferraù praten. 445 00:43:46,680 --> 00:43:49,240 Is dit de toekomst van de Eerbare Sociëteit? 446 00:43:49,600 --> 00:43:54,360 Je hebt mensen zoals ik in de Santa nodig om een einde te maken aan deze corruptie. 447 00:43:55,040 --> 00:43:59,000 Rustig aan, Donna Lina. Geniet ondertussen van dit goede nieuws. 448 00:43:59,080 --> 00:44:02,960 Tot de bijeenkomst in Polsi kan niemand jouw Santo iets doen. 449 00:44:04,200 --> 00:44:05,840 Alice heeft het goed gedaan. 450 00:44:14,400 --> 00:44:18,440 Alice, lieverd. Weet je wat de Eerbare Sociëteit zo geweldig maakte? 451 00:44:18,720 --> 00:44:21,920 Moed, wapens, bloed? Nee, geld. 452 00:44:22,240 --> 00:44:26,480 Je vader heeft veel geld verloren van hen die over zijn lot beslissen. 453 00:44:26,800 --> 00:44:31,160 Hij heeft Giuseppina, de Damerino en zelfs Malpensa genaaid. 454 00:44:32,600 --> 00:44:36,040 Wacht met het vieren. 455 00:45:10,840 --> 00:45:13,080 Alice, waar ben je verdomme? 456 00:45:17,880 --> 00:45:19,560 Wat wil je in hemelsnaam? 457 00:45:19,800 --> 00:45:21,240 Waar is mijn dochter? 458 00:45:22,040 --> 00:45:23,520 Ik weet het niet. 459 00:45:26,080 --> 00:45:28,120 Maar ik moet je iets vertellen 460 00:45:30,120 --> 00:45:31,400 over Alice. 461 00:45:35,600 --> 00:45:38,440 Als je wilt weten met wie ze omgaat. 462 00:45:49,800 --> 00:45:52,240 Ik zei je al, ik ben met vrienden. 463 00:45:52,960 --> 00:45:55,240 Ik weet het niet, mam. Ik ben geen klok. 464 00:45:56,720 --> 00:45:58,720 Oké, ik ben snel terug. 465 00:45:59,000 --> 00:46:00,040 Ja, dag. 466 00:46:00,840 --> 00:46:04,360 Meneer, welkom in mijn rijk. 467 00:46:05,040 --> 00:46:07,880 Heeft iemand de specialiteiten op ons menu aanbevolen? 468 00:46:08,000 --> 00:46:11,360 Vrienden van vrienden. Het is een kleine wereld. 469 00:46:11,440 --> 00:46:12,760 Die van ons is erg klein. 470 00:46:12,880 --> 00:46:15,800 Het belangrijkste is weten hoe je ermee om moet gaan. 471 00:46:16,160 --> 00:46:19,960 Wat een mooi bruidje. Ben jij mijn verrassing voor vanavond? 472 00:46:20,200 --> 00:46:22,600 Je mag kijken, maar niet aanraken. 473 00:46:22,840 --> 00:46:24,200 Jammer. 474 00:46:24,720 --> 00:46:28,960 Maar als je wat geld wilt verdienen... Mijn deur staat altijd open. 475 00:46:33,680 --> 00:46:37,280 Hij deed me denken aan een poedel die ik geopereerd heb. Overreden. 476 00:46:37,360 --> 00:46:39,440 Ik wil niet in details treden. 477 00:46:39,520 --> 00:46:42,760 Maar een poedel is één ding, een mens is iets anders. 478 00:46:43,000 --> 00:46:45,480 Daarom heb je deze nodig. Goede handen. 479 00:46:45,800 --> 00:46:48,800 Je hebt een heldere geest, kalmte en moed nodig. 480 00:46:48,880 --> 00:46:51,440 - Dan zie je wie een echte pro is. - Het is laat. 481 00:46:51,520 --> 00:46:53,000 Mijn vrouw. 482 00:46:54,160 --> 00:46:58,400 - Laten we ons omkleden en naar huis gaan. - Ontspan. We moeten het vieren. 483 00:47:00,760 --> 00:47:02,000 Op jou, Alice. 484 00:47:02,560 --> 00:47:04,400 Vandaag was je fantastisch. 485 00:47:05,160 --> 00:47:08,160 - Je hebt deze wereld in je bloed. - Ja, in mijn bloed. 486 00:47:09,240 --> 00:47:10,760 Als een ziekte. 487 00:47:11,000 --> 00:47:13,120 Wil je terug naar je vorige leven? 488 00:47:13,560 --> 00:47:15,600 School, ijsjes met je vrienden? 489 00:47:17,720 --> 00:47:20,000 Voelde je de adrenaline niet in je aders? 490 00:47:40,640 --> 00:47:44,440 Dans met de bruidegom, zoals de traditie vereist. 491 00:47:44,520 --> 00:47:46,520 Nee, ik kan niet dansen. 492 00:47:47,520 --> 00:47:49,400 Geen vrouw wijst Rocco Cosentino af. 493 00:48:13,400 --> 00:48:15,080 Heb ik iets verkeerd gedaan? 494 00:48:18,520 --> 00:48:20,760 Ik heb nog nooit iemand zoals jij ontmoet. 495 00:48:22,000 --> 00:48:23,400 Iemand zoals ik? 496 00:48:25,280 --> 00:48:26,560 Een engel 497 00:48:28,000 --> 00:48:30,360 met hellevuur in haar hart. 498 00:49:16,600 --> 00:49:18,440 De leraar had gelijk. 499 00:49:19,160 --> 00:49:21,520 Het duurt een seconde en alles verandert. 500 00:49:22,480 --> 00:49:25,080 De dingen die je wist, bam... Ze verdwijnen. 501 00:49:25,160 --> 00:49:29,200 Je kunt je laten wegvagen met je kinderdromen 502 00:49:29,280 --> 00:49:32,600 of je kunt veranderen. 503 00:49:36,480 --> 00:49:40,280 Er niet om geven als je prins niet is zoals je je had voorgesteld. 504 00:49:41,920 --> 00:49:43,360 Want raad eens? 505 00:49:43,440 --> 00:49:47,160 Misschien ben jij ook niet het prinsesje dat je dacht te zijn. 506 00:49:56,560 --> 00:49:59,080 En uiteindelijk is het beter zo, 507 00:50:00,880 --> 00:50:04,000 want in je nieuwe wereld is geen plek voor een prinses. 508 00:50:06,920 --> 00:50:10,400 Een wereld waarin alles ziek, corrupt en radioactief is. 509 00:50:12,480 --> 00:50:14,720 Waar de lucht die je inademt giftig is 510 00:50:14,800 --> 00:50:18,040 en op elke hoek een boeman staat om toe te slaan. 511 00:50:19,920 --> 00:50:24,280 Maar wat als de boeman nu eens op moest passen voor de prinses? 512 00:51:27,200 --> 00:51:31,000 Wat ben ik bereid te doen om te overleven in mijn nieuwe wereld? 513 00:51:32,560 --> 00:51:34,040 Wat er ook voor nodig is. 514 00:53:37,960 --> 00:53:39,960 Ondertiteld door: Bianca van der Meulen 515 00:54:37,680 --> 00:54:39,680 Creatief Supervisor: Florus van Rooijen 37538

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.