All language subtitles for Bang.Bang.Baby.1x06.El.Increíble.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-eth@n

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,000 --> 00:00:10,880 Wat voorafging... 2 00:00:11,000 --> 00:00:12,160 Altijd de laatste. 3 00:00:12,320 --> 00:00:14,480 - Goed, je zult opvallen. - Precies. 4 00:00:20,200 --> 00:00:23,160 Je bent papa's prinsesje. Voor altijd en eeuwig. 5 00:00:24,000 --> 00:00:25,120 Santo Barone. 6 00:00:27,680 --> 00:00:29,240 Deed je alsof hij dood was? 7 00:00:29,480 --> 00:00:31,600 - Criminelen. - Je bent m'n moeder niet. 8 00:00:32,480 --> 00:00:34,720 Mijn vader is misschien niet dood. 9 00:00:35,760 --> 00:00:37,520 Oma, je kleindochter. 10 00:00:37,760 --> 00:00:38,760 Alice. 11 00:00:38,920 --> 00:00:41,880 Ik wist dat je je familie zou komen zoeken. 12 00:00:43,440 --> 00:00:44,840 - Prinses. - Het is Alice. 13 00:00:45,080 --> 00:00:46,400 Ik heb een gunst nodig. 14 00:00:46,680 --> 00:00:48,600 Hier is een adres. Ruim het op. 15 00:00:49,120 --> 00:00:51,640 Ik droomde er altijd van een vader te hebben. 16 00:00:52,440 --> 00:00:53,640 Ik kom schoonmaken. 17 00:00:53,720 --> 00:00:57,080 Als ik doe wat je zegt, ben je dan een vader voor me? 18 00:00:57,160 --> 00:00:59,080 Ja. Jouw droom is de mijne. 19 00:00:59,760 --> 00:01:01,200 - Doe het weg. - En anders? 20 00:01:01,440 --> 00:01:02,520 Je bent een monster. 21 00:01:05,120 --> 00:01:07,160 Ben ik bij m'n kinderen en kleinkinderen 22 00:01:07,400 --> 00:01:09,720 om een verlies te vieren? 23 00:01:09,920 --> 00:01:12,200 Donna Lina, wat deed je zoon 24 00:01:12,440 --> 00:01:15,160 bij m'n broer in de straat op de avond dat hij stierf? 25 00:01:17,000 --> 00:01:18,440 En nu wil ik wraak. 26 00:01:22,360 --> 00:01:23,360 Snel. 27 00:01:25,240 --> 00:01:27,120 Heb je met pap gepraat? 28 00:01:27,200 --> 00:01:28,480 Ik wil hem niet zien. 29 00:02:00,080 --> 00:02:04,480 Epische aflevering. Nu wordt hij de Hulk en verplettert hij de auto. 30 00:02:04,720 --> 00:02:08,480 Hij pikt alles, maar als hij boos wordt, is het afgelopen. 31 00:02:17,600 --> 00:02:19,440 Wat hebben we hier? 32 00:02:20,120 --> 00:02:22,520 Ik neem een broodje tonijn 33 00:02:22,760 --> 00:02:24,600 en een broodje ham en kaas. 34 00:02:25,880 --> 00:02:28,560 - En wat is dat? - Die zijn tropisch. 35 00:02:30,600 --> 00:02:31,720 Tropisch? 36 00:02:31,960 --> 00:02:33,960 Kip, mayonaise en ananas. 37 00:02:34,960 --> 00:02:36,040 En een tropische. 38 00:02:45,480 --> 00:02:48,480 Meid... Gaat het wel? 39 00:02:54,160 --> 00:02:55,400 Ik ben ongesteld. 40 00:02:59,840 --> 00:03:00,960 Het is goed zo. 41 00:03:36,800 --> 00:03:38,920 Heb je ooit pijn geproefd? 42 00:03:39,960 --> 00:03:40,960 Het is vies. 43 00:03:42,800 --> 00:03:44,360 Het is bitter. 44 00:03:44,600 --> 00:03:47,480 Suiker helpt je het te verteren, te verdragen. 45 00:04:06,760 --> 00:04:08,200 Het spijt me. 46 00:04:12,280 --> 00:04:13,920 Het is nu allemaal voorbij. 47 00:04:17,600 --> 00:04:19,480 Ben je niet boos? 48 00:04:20,960 --> 00:04:22,320 Boos? 49 00:04:22,920 --> 00:04:24,240 Waarom? 50 00:04:25,240 --> 00:04:27,360 Je bent gewoon een arm slachtoffer, 51 00:04:27,800 --> 00:04:29,520 zoals ik. 52 00:04:30,160 --> 00:04:32,600 En we komen niet in opstand. 53 00:04:34,120 --> 00:04:35,640 We lijden graag. 54 00:04:38,600 --> 00:04:40,040 Moet je zien. 55 00:04:41,680 --> 00:04:45,080 Denk je dat je de leegte die je voelt zo kunt vullen? 56 00:04:49,520 --> 00:04:50,800 Kom op. 57 00:04:52,880 --> 00:04:54,800 Neem nog wat. 58 00:05:07,240 --> 00:05:08,560 Eten. 59 00:05:11,880 --> 00:05:13,800 Eten, zei ik. 60 00:05:16,920 --> 00:05:18,120 Eten. 61 00:05:19,640 --> 00:05:21,120 Eten... 62 00:05:41,800 --> 00:05:43,600 Giuseppina heeft gelijk. 63 00:05:44,240 --> 00:05:46,680 In plaats van te rebelleren, te vechten, 64 00:05:46,920 --> 00:05:48,520 slik ik het allemaal: 65 00:05:49,560 --> 00:05:51,440 de woede, de pijn. 66 00:05:51,680 --> 00:05:54,240 Soms is pijn een zwart gat in je borst. 67 00:05:54,480 --> 00:05:56,400 Je weet niet hoe je 't moet vullen. 68 00:05:56,640 --> 00:06:00,160 Pijn slaat je neer zodat je niets meer voelt. 69 00:06:03,400 --> 00:06:04,840 Tenzij... 70 00:06:09,720 --> 00:06:11,840 Tenzij je ermee stopt. 71 00:06:15,200 --> 00:06:17,480 En die pijn omzet in woede. 72 00:07:06,280 --> 00:07:07,680 Kom op. 73 00:07:08,680 --> 00:07:09,920 Doe voorzichtig. 74 00:07:10,200 --> 00:07:11,200 Don Carmine. 75 00:07:12,360 --> 00:07:13,880 Draaien. 76 00:07:15,960 --> 00:07:17,240 Wacht. 77 00:07:24,440 --> 00:07:26,400 Don Carmine, waar ga je heen? 78 00:07:27,120 --> 00:07:29,320 We gaan naar huis. 79 00:07:29,560 --> 00:07:31,680 De lucht in Milaan 80 00:07:32,160 --> 00:07:34,240 vergiftigt ons allemaal. 81 00:07:34,480 --> 00:07:36,600 Net nu ik alles aan 't oplossen ben? 82 00:07:38,240 --> 00:07:39,560 Werkelijk? 83 00:07:40,320 --> 00:07:43,760 - Santo is geen probleem meer. - Ik geef geen reet om Santo. 84 00:07:45,640 --> 00:07:48,800 Je beloofde ons Malpensa, 85 00:07:49,440 --> 00:07:51,000 de deal van de eeuw, 86 00:07:51,840 --> 00:07:54,720 maar je zoon heeft alles verpest. 87 00:07:55,240 --> 00:07:57,440 Het is te laat, Donna Lina. 88 00:07:57,840 --> 00:07:58,880 Het is te laat. 89 00:08:00,480 --> 00:08:02,000 We gaan naar beneden. 90 00:08:02,240 --> 00:08:05,120 Ik voel me de Madonnina op de Duomo in Milaan. 91 00:08:05,800 --> 00:08:07,080 Til me op. 92 00:08:18,800 --> 00:08:22,640 Onze handen zouden onder Barones bloed moeten zitten. 93 00:08:23,160 --> 00:08:25,440 - Wat zei je, Ciccutto? - Niks. 94 00:08:26,520 --> 00:08:28,680 - Niks? - Wie zei er iets? 95 00:08:30,600 --> 00:08:32,160 Ciccutto... 96 00:08:36,640 --> 00:08:38,600 Lieverd, is alles in orde? 97 00:08:39,760 --> 00:08:41,200 Wat denk je? 98 00:08:43,320 --> 00:08:45,480 Schat, als je een echte man wilt, 99 00:08:45,720 --> 00:08:47,360 je Ciccutto is hier. 100 00:08:47,600 --> 00:08:49,120 Nee, bedankt. 101 00:08:49,640 --> 00:08:53,640 Wat is dit? Hebben hoeren in Milaan gouden kutjes? 102 00:08:54,120 --> 00:08:56,600 Morgen ga je terug naar waar je vandaan kwam. 103 00:08:56,840 --> 00:08:58,960 Ik blijf zo lang als mijn schat wil. 104 00:08:59,200 --> 00:09:00,400 'Schat'? 105 00:09:01,000 --> 00:09:04,520 We hebben net 't bloed van een klootzak uit de auto gepoetst. 106 00:09:04,760 --> 00:09:09,080 Jij bent de volgende, zodra Nereo de verrassing ontdekt die je verbergt. 107 00:09:09,320 --> 00:09:11,520 Behandel je zo een mooie vrouw? 108 00:09:13,440 --> 00:09:14,640 Wat zei je? 109 00:09:15,520 --> 00:09:16,880 Vrouw? 110 00:09:17,120 --> 00:09:19,480 Dus jullie zijn allemaal gek geworden? 111 00:09:19,720 --> 00:09:21,520 Zie je niet dat hij een trans is? 112 00:09:21,760 --> 00:09:23,480 Ik ben een transvrouw. 113 00:09:23,720 --> 00:09:25,760 Ik ben meer vrouw dan jij. 114 00:09:26,040 --> 00:09:28,880 - Misschien zit dat je dwars. - Loop naar de hel. 115 00:09:30,240 --> 00:09:32,360 Waar ben ik verdomme terecht gekomen? 116 00:09:32,600 --> 00:09:34,720 Een man van eer zoals ik, 117 00:09:34,960 --> 00:09:38,160 midden in dit bordeel, met deze hoeren... 118 00:09:42,480 --> 00:09:43,880 Ciccutto, excuseer me, 119 00:09:45,200 --> 00:09:47,080 wie bel je nog zo laat? 120 00:09:57,640 --> 00:10:01,440 Mijn nichtje stelde je een vraag: met wie bel je zo laat? 121 00:10:08,320 --> 00:10:10,360 Wil je oom zeggen 122 00:10:10,600 --> 00:10:13,400 dat het pistool per ongeluk afging en de Pool doodde? 123 00:10:15,720 --> 00:10:18,520 Waarom? Is de Pool ook dood? 124 00:10:20,240 --> 00:10:22,200 Ik heb niets gezien. 125 00:10:23,160 --> 00:10:26,520 Hij verdween in het niets. Weg. 126 00:10:31,000 --> 00:10:33,040 Geef me nu mijn medicijn. 127 00:10:33,280 --> 00:10:35,160 Rustig aan, Nereo. 128 00:10:38,480 --> 00:10:40,640 Je hebt alles opgemaakt. 129 00:10:44,520 --> 00:10:46,240 Verdomme, het is weg. 130 00:10:47,600 --> 00:10:49,440 Ik wil meer. 131 00:10:50,520 --> 00:10:52,720 Ik wil een berg coke. 132 00:10:55,840 --> 00:10:57,960 Lieverd, waar kunnen we die vinden? 133 00:11:29,240 --> 00:11:32,040 - Wat heb je gedaan? - Waar is Barbarella? 134 00:11:32,280 --> 00:11:35,200 Binnen, maar stoor haar niet als ze naar Tosca luistert. 135 00:11:40,880 --> 00:11:42,320 En deze vent? 136 00:11:44,640 --> 00:11:46,920 Leef je nog? Leeft hij nog? 137 00:12:38,720 --> 00:12:40,080 Schatje. 138 00:12:40,600 --> 00:12:42,400 Wat doe jij hier? 139 00:12:43,600 --> 00:12:46,200 Al dit geld is van jou als je me helpt. 140 00:12:49,360 --> 00:12:50,360 Laten we gaan. 141 00:13:16,720 --> 00:13:19,120 Mijn vader is gewond. Hij gaat dood. 142 00:13:19,360 --> 00:13:22,080 - Breng 'm naar 't ziekenhuis. - Hij is neergeschoten. 143 00:13:22,320 --> 00:13:23,640 Neergeschoten? 144 00:13:41,160 --> 00:13:42,520 Wie zijn jullie? 145 00:13:43,160 --> 00:13:45,320 Waar is mijn dochter? 146 00:13:45,800 --> 00:13:47,000 Alice. 147 00:14:15,840 --> 00:14:18,200 Die rat Santo Barone. 148 00:14:20,440 --> 00:14:24,360 Ik had hem kunnen vermoorden en ik liet hem ontkomen. Idioot. 149 00:14:35,840 --> 00:14:38,160 Dus de mensen thuis hebben gelijk 150 00:14:39,080 --> 00:14:41,960 die me gek noemen en dom. 151 00:15:06,520 --> 00:15:08,040 Nee. 152 00:15:11,200 --> 00:15:12,280 Kom hier. 153 00:15:15,960 --> 00:15:17,960 Je hoeft die dingen niet te doen. 154 00:15:21,000 --> 00:15:22,880 Je hebt gelijk, schat. 155 00:15:26,600 --> 00:15:29,000 We hebben geen seks nodig. 156 00:16:39,440 --> 00:16:41,680 - Clivio. - Barbarella. 157 00:16:42,080 --> 00:16:44,160 - Kom met mij mee. - Ja. 158 00:17:01,200 --> 00:17:04,560 Ik hoor dat je een held bent. 159 00:17:05,360 --> 00:17:07,640 Een held van de operatiekamer, ja. 160 00:17:08,080 --> 00:17:10,240 Ben jij de koning van het scalpel? 161 00:17:10,480 --> 00:17:13,720 Niet voor te stellen hoeveel levens deze handen gered hebben. 162 00:17:14,560 --> 00:17:16,920 Ik kan niet wachten ze aan het werk te zien. 163 00:17:18,040 --> 00:17:20,320 Ik breng je naar het heiligdom. 164 00:17:26,200 --> 00:17:27,520 Wat is dit? 165 00:17:27,760 --> 00:17:30,280 - Hij is neergeschoten. - Wat bedoel je? 166 00:17:30,520 --> 00:17:32,320 Een leven om te redden, held. 167 00:17:32,560 --> 00:17:35,400 - Ik ben dierenarts. - Perfect, hij is een beest. 168 00:17:35,640 --> 00:17:37,200 - Aan het werk. - Nee. 169 00:17:37,440 --> 00:17:41,320 Clivio, ik heb een beloning voor je bedacht. 170 00:17:42,920 --> 00:17:46,520 Een lekkere Nagasaki-pijpbeurt. 171 00:17:46,760 --> 00:17:49,800 - Nee. - Toon eens wat lef, vriend. 172 00:17:50,080 --> 00:17:52,320 Als je als zo'n lul blijft kijken, 173 00:17:52,560 --> 00:17:56,680 versnipper ik je Secret Dreams-kaart en kom je hier niet meer binnen. 174 00:17:56,920 --> 00:17:59,200 - Niet mijn lidmaatschapskaart... - Snel. 175 00:18:01,320 --> 00:18:03,760 Je hebt een uur, dan neemt ze hem mee. 176 00:18:04,400 --> 00:18:07,800 Nee, ik gaf je het geld, zodat je voor hem zou zorgen. 177 00:18:08,040 --> 00:18:11,440 - Ik wil hem nooit meer zien. - Luister. 178 00:18:12,000 --> 00:18:14,640 Mijn liefste, papa's prinsesje, ren weg. 179 00:18:18,320 --> 00:18:22,080 Papa zal altijd van je houden, wat er ook gebeurt... 180 00:18:22,680 --> 00:18:25,240 Zie je? Hij hamert het er weer in. 181 00:18:25,960 --> 00:18:28,160 Hou al het geld. Ik vertrek. 182 00:18:28,400 --> 00:18:29,400 Genoeg. 183 00:18:31,280 --> 00:18:32,720 Jij, opereren. 184 00:18:33,560 --> 00:18:35,800 Laat me je uitleggen hoe het werkt. 185 00:18:36,560 --> 00:18:38,560 Als de dierenarts een wonder verricht, 186 00:18:38,800 --> 00:18:41,280 vertrek je met de vader. 187 00:18:41,920 --> 00:18:45,640 Deze wondere wereld van misdaad 188 00:18:46,440 --> 00:18:49,000 wordt bevolkt door twee soorten mensen: 189 00:18:49,640 --> 00:18:53,240 je hebt ofwel een vinger aan de trekker of een vinger in je reet. 190 00:18:54,560 --> 00:18:56,440 Ik denk dat je vanavond 191 00:18:57,400 --> 00:18:59,480 degene bent met een vinger in je reet. 192 00:19:05,080 --> 00:19:08,200 Wil iemand opnemen, verdomme? 193 00:19:11,880 --> 00:19:12,880 Hallo? 194 00:19:13,080 --> 00:19:16,800 Pocahontas, lieverd, precies wie ik zocht. 195 00:19:17,400 --> 00:19:20,640 Ik ben een cake aan het maken en de poedersuiker is op. 196 00:19:20,880 --> 00:19:22,240 Heb jij wat voor mij? 197 00:19:22,920 --> 00:19:25,200 Dat ben je me wel verschuldigd. 198 00:19:26,000 --> 00:19:27,320 Wat is al die herrie? 199 00:19:27,560 --> 00:19:29,680 Er is een man die is neergeschoten. 200 00:19:29,920 --> 00:19:33,280 - Een gewonde man? - Ja, die Calabrische man die Cleo neukt. 201 00:19:33,800 --> 00:19:34,920 Wat? 202 00:19:35,680 --> 00:19:37,200 Een Calabriër? 203 00:19:37,440 --> 00:19:38,880 Santo Barone. 204 00:19:39,800 --> 00:19:42,560 Oké, lieverd, tot snel. 205 00:19:46,320 --> 00:19:48,320 Die klootzak Santo is daar. 206 00:19:52,640 --> 00:19:54,680 Wil je een muntje, schat? 207 00:19:57,400 --> 00:19:58,560 - Hier. - Bedankt. 208 00:20:05,240 --> 00:20:06,880 Mama, is alles goed? 209 00:20:13,880 --> 00:20:15,520 Wat is er aan de hand? 210 00:20:15,960 --> 00:20:17,080 Kom hier. 211 00:20:19,200 --> 00:20:21,040 Rustig, je doet me pijn. 212 00:20:21,280 --> 00:20:23,880 Je bent een watje zoals je broer en je vader. 213 00:20:24,080 --> 00:20:26,440 Niemand hier heeft de ballen om te regeren. 214 00:20:26,680 --> 00:20:28,000 Laat hem gaan. 215 00:20:28,240 --> 00:20:30,560 Een man is een weerspiegeling van zijn vrouw. 216 00:20:30,800 --> 00:20:32,560 Mam, waarom doe je dit? 217 00:20:32,800 --> 00:20:35,720 Ik was te soft met Santo en kijk hoe het is afgelopen. 218 00:20:35,960 --> 00:20:37,640 Nu zal ik meedogenloos zijn. 219 00:20:37,880 --> 00:20:39,960 En neem die telefoon op. 220 00:20:40,200 --> 00:20:41,200 Vooruit. 221 00:20:46,440 --> 00:20:47,560 Hallo? 222 00:20:47,720 --> 00:20:49,640 Ja. Donna Lina, het is voor jou. 223 00:20:51,080 --> 00:20:52,480 Voor jou. 224 00:20:55,280 --> 00:20:57,560 - Barone, met wie? - Oma, met mij. 225 00:20:57,800 --> 00:21:00,920 Giuseppina heeft zelfmoord gepleegd en Santo is gewond. 226 00:21:01,160 --> 00:21:02,560 Hoe erg is het? 227 00:21:03,040 --> 00:21:05,320 Veel bloed. Ik denk dat hij doodgaat. 228 00:21:05,560 --> 00:21:07,000 Je moet me helpen. 229 00:21:07,240 --> 00:21:10,960 Ik heb alles gedaan wat ik kon voor je vader. 230 00:21:11,440 --> 00:21:13,160 Nu kan alleen de Heer je helpen. 231 00:21:13,320 --> 00:21:14,560 Kom hem halen, we zijn... 232 00:21:14,800 --> 00:21:16,800 Vertel me niet waar je bent. 233 00:21:17,080 --> 00:21:19,440 Ik zei dat alleen de Heer je kan helpen. 234 00:21:23,040 --> 00:21:26,960 Ga naar huis en laat je vader aan zijn vervloekte lot over. 235 00:21:27,560 --> 00:21:30,560 - Geen van ons kan hem redden. - Maar hij is je zoon. 236 00:21:31,000 --> 00:21:32,680 Luister goed naar me. 237 00:21:33,320 --> 00:21:36,480 Je bent een machine in gesleurd waar je niet thuishoort. 238 00:21:38,800 --> 00:21:39,960 Oma. 239 00:21:57,840 --> 00:21:58,840 Hallo? 240 00:21:59,120 --> 00:22:01,880 - Leonardo, geef mam. - Wat is er met je gebeurd? 241 00:22:02,120 --> 00:22:04,920 - Ze zoekt je met de politie. - De politie? 242 00:22:05,160 --> 00:22:08,040 Mogen we de Versace-shirts echt niet houden? 243 00:22:08,280 --> 00:22:09,280 Niks. 244 00:22:09,320 --> 00:22:11,480 - En zijn Ferrari? - Die is van mij. 245 00:22:11,720 --> 00:22:13,680 - Echt niet. - Rijd jij? 246 00:22:13,920 --> 00:22:16,240 - Omdat ik een vrouw ben? - Krijg wat. 247 00:22:16,480 --> 00:22:17,480 Zo is het genoeg. 248 00:22:17,680 --> 00:22:20,480 Zijn moeder heeft 'm gekocht en neemt 'm terug. 249 00:22:34,440 --> 00:22:35,680 Lina. 250 00:22:36,720 --> 00:22:38,600 Lina, laat je zien. 251 00:22:39,200 --> 00:22:41,480 Lina Barone, kom tevoorschijn. 252 00:22:43,120 --> 00:22:44,240 Gabriella. 253 00:22:45,440 --> 00:22:48,880 We staan in de buurt bekend als zeer verfijnde mensen. 254 00:22:49,120 --> 00:22:52,440 Laat ons er niet uitzien als aso's die op dit uur schreeuwen. 255 00:22:54,000 --> 00:22:57,960 Mevrouw flik, vertel dit alsjeblieft ook aan deze pummel. 256 00:22:59,040 --> 00:23:00,360 Waar is Alice? 257 00:23:00,480 --> 00:23:04,120 Als je niets te verbergen hebt, laat haar dan naar boven gaan. 258 00:23:05,000 --> 00:23:07,400 Zo hoef ik geen huiszoeking aan te vragen. 259 00:23:09,840 --> 00:23:13,000 Ze zouden je mamavergunning moeten intrekken. 260 00:23:13,560 --> 00:23:15,760 Ik ben nog nooit een kind kwijtgeraakt. 261 00:23:16,280 --> 00:23:19,360 - Ze is niet hier. - Meldkamer heeft informatie. 262 00:23:23,120 --> 00:23:24,640 Ferrario hier, over. 263 00:23:24,880 --> 00:23:26,960 Giammatteo's vriend belde net. 264 00:23:27,200 --> 00:23:30,040 Het meisje belde, het gaat goed en ze gaat naar huis. 265 00:23:30,280 --> 00:23:31,920 Iets over de vader? 266 00:23:32,160 --> 00:23:34,960 Nee, ze zei dat ze alleen was. 267 00:23:39,920 --> 00:23:43,160 Ben je nu blij? Je liet ons eruitzien als aso's. 268 00:23:51,920 --> 00:23:53,560 Ik heb deze voor je. 269 00:23:54,120 --> 00:23:55,480 Ze zijn van mij. 270 00:23:57,160 --> 00:23:58,520 Kleed je om. 271 00:24:25,080 --> 00:24:28,040 Alsjeblieft. Poedersuiker van topkwaliteit. 272 00:24:28,280 --> 00:24:29,720 Bedankt, liefje. 273 00:24:29,960 --> 00:24:32,320 Wat is dit allemaal over een gewonde man? 274 00:24:32,560 --> 00:24:34,160 Is hij nog steeds hier? 275 00:24:34,400 --> 00:24:36,840 Ongelooflijk wat een puinhoop de botox-kamer is. 276 00:24:37,080 --> 00:24:40,360 Barbarella maakt hem niet schoon, ik moet dat doen. 277 00:24:41,520 --> 00:24:44,360 Vertel die trut niet dat ik hier geweest ben. 278 00:24:47,840 --> 00:24:49,040 Dag, meid. 279 00:25:45,880 --> 00:25:47,600 Ik maak die klootzak af. 280 00:25:47,920 --> 00:25:49,160 Wij wachten. 281 00:25:50,080 --> 00:25:53,040 De auto is hier. Hij moet wel tevoorschijn komen. 282 00:25:55,120 --> 00:25:57,000 Ik verander hem in een vergiet. 283 00:25:57,240 --> 00:25:59,000 Doen we een vuurwerkshow? 284 00:26:00,360 --> 00:26:02,080 Zoals Chinees Nieuwjaar? 285 00:26:02,320 --> 00:26:04,000 Stap in de auto en blijf kalm. 286 00:26:11,680 --> 00:26:13,280 Goed gedaan. 287 00:26:13,720 --> 00:26:16,640 Kijk wat een leuke vrouw je hebt in Milaan. 288 00:26:17,200 --> 00:26:19,600 Dit soort schoonheden hebben we niet 289 00:26:20,960 --> 00:26:22,560 in het zuiden. 290 00:26:27,600 --> 00:26:31,280 Ik begrijp je spottende toon niet als je over haar praat. 291 00:26:31,560 --> 00:26:33,880 Welke spottende toon? 292 00:26:36,560 --> 00:26:38,000 Nereo... 293 00:26:39,720 --> 00:26:41,920 Begrijp je wat Belfiore is? 294 00:26:44,000 --> 00:26:47,880 Natuurlijk. Een echt persoon, die van me houdt. 295 00:26:48,600 --> 00:26:50,640 O, ja? Het echte werk. 296 00:26:51,200 --> 00:26:53,080 Zoek je problemen vanavond? 297 00:26:53,320 --> 00:26:55,760 Heilige Moeder van God, ik maakte een grapje. 298 00:26:56,920 --> 00:26:58,680 En nu nog steeds? 299 00:26:59,800 --> 00:27:03,160 Nereo... Kom op, vriend. 300 00:27:04,000 --> 00:27:07,400 Als we geen grapjes meer kunnen maken, is de wereld stuk. 301 00:27:08,600 --> 00:27:10,640 - Niet bewegen... - Rustig aan. 302 00:27:10,880 --> 00:27:12,600 Of ik knal je door je hoofd. 303 00:27:13,040 --> 00:27:15,560 - Sta stil. - Doe rustig. 304 00:27:30,920 --> 00:27:32,880 Dat was toch 'n speelgoedpistool? 305 00:27:33,000 --> 00:27:35,560 Zie je de kogelgaten niet? 306 00:27:46,680 --> 00:27:50,000 Ik wil Santo nooit meer zien. Kun jij hem niet meenemen? 307 00:27:51,240 --> 00:27:53,080 Hij is een klootzak, ik weet het. 308 00:27:56,720 --> 00:27:58,440 Hij is een leugenaar. 309 00:27:58,880 --> 00:28:00,760 Hij is een verrader. 310 00:28:01,680 --> 00:28:02,920 Wat heeft hij je gedaan? 311 00:28:03,640 --> 00:28:06,400 Hij zwoer dat hij verliefd op me was. 312 00:28:06,840 --> 00:28:08,920 Dat hij me hier weg zou halen. 313 00:28:09,160 --> 00:28:10,800 Geloofde je hem? 314 00:28:11,160 --> 00:28:12,920 Hij is een klootzak, 315 00:28:13,360 --> 00:28:15,960 maar geeft je het gevoel dat je een prinses bent. 316 00:28:20,280 --> 00:28:22,960 Ja, een prinses. 317 00:28:26,800 --> 00:28:28,160 En de seks was geweldig. 318 00:28:35,280 --> 00:28:39,280 - Heb je het nog nooit gedaan? - Ik loop een beetje achter op schema. 319 00:28:39,760 --> 00:28:41,560 Leeftijd doet er niet toe. 320 00:28:41,800 --> 00:28:44,160 Als je er zin in hebt, doe het dan gewoon. 321 00:28:46,920 --> 00:28:48,040 Alice? 322 00:28:48,280 --> 00:28:50,360 Heb je een tienermeisje gezien? 323 00:28:50,600 --> 00:28:52,560 We hebben alles behalve jonge meisjes. 324 00:28:53,680 --> 00:28:54,920 - Mam. - Alice. 325 00:28:56,520 --> 00:28:57,880 Ben je in orde? 326 00:28:58,280 --> 00:29:00,480 Wie zijn die kerels met wapens buiten? 327 00:29:02,440 --> 00:29:03,600 De Ferraùs. 328 00:29:03,840 --> 00:29:06,000 Ze wilden Santo doden. Hij is gewond, 329 00:29:06,240 --> 00:29:08,800 maar ik gaf Barbarella geld om het op te lossen. 330 00:29:09,040 --> 00:29:10,240 - Barbarella? - Ja. 331 00:29:10,480 --> 00:29:13,360 Ik regel de laatste dingen en we gaan naar huis. 332 00:29:14,800 --> 00:29:17,480 Besef je wel wat je zegt? 333 00:29:17,600 --> 00:29:19,520 Een zak geld, de gewonden... 334 00:29:19,760 --> 00:29:21,240 Je klinkt als een crimineel. 335 00:29:21,480 --> 00:29:22,920 Als een Barone. 336 00:29:25,840 --> 00:29:27,680 Ik wil hem nooit meer zien. 337 00:29:28,400 --> 00:29:30,160 Hij is een moordenaar. 338 00:29:36,120 --> 00:29:37,480 Maak je geen zorgen. 339 00:29:43,400 --> 00:29:44,960 We komen hier samen uit. 340 00:29:49,320 --> 00:29:51,000 Mama, neem ik aan. 341 00:29:51,240 --> 00:29:52,680 Een genoegen, Barbarella. 342 00:29:53,200 --> 00:29:56,120 - Aangenaam. - Je dochter is erg vindingrijk. 343 00:29:58,040 --> 00:29:59,320 O, ja. 344 00:29:59,560 --> 00:30:02,720 Papa is zo goed mogelijk opgelapt. Hij overleeft het. 345 00:30:05,000 --> 00:30:06,520 Hieperdepiep hoera... 346 00:30:07,920 --> 00:30:09,360 Er is een probleem buiten. 347 00:30:16,560 --> 00:30:19,120 Ik ga naar binnen en schiet hem neer. 348 00:30:19,800 --> 00:30:21,960 Waar ga je heen? 349 00:30:23,440 --> 00:30:24,440 Ongelooflijk. 350 00:30:34,640 --> 00:30:36,480 Wie zijn dat verdomme? 351 00:30:49,520 --> 00:30:51,200 Wat willen ze verdomme? 352 00:31:24,520 --> 00:31:26,480 Gabriella, lieverd. 353 00:31:28,120 --> 00:31:29,400 Tijd om wakker te worden? 354 00:31:31,120 --> 00:31:33,000 Ik ben een beetje slaperig. 355 00:31:33,240 --> 00:31:36,120 Ik heb hem verdoofd met een paardenmiddel. 356 00:31:36,360 --> 00:31:37,720 Nu hallucineert hij. 357 00:31:39,680 --> 00:31:42,680 Waar is mijn meisje? Slaapt zeker? Net als haar vader. 358 00:31:50,160 --> 00:31:51,280 Weg met je voet. 359 00:31:55,600 --> 00:31:56,760 Ga zitten. 360 00:31:58,560 --> 00:32:00,360 Alice, help ons een handje. 361 00:32:00,600 --> 00:32:03,360 - Waarheen? - We kunnen hem niet in de steek laten. 362 00:32:04,800 --> 00:32:06,440 Ik wil hem niet in mijn huis. 363 00:32:12,240 --> 00:32:14,080 Hij is een klootzak, ik weet het. 364 00:32:14,480 --> 00:32:16,720 Hij is de koning der klootzakken. 365 00:32:16,960 --> 00:32:19,360 Maar wil je hem laten sterven? 366 00:32:19,600 --> 00:32:22,400 Hier is mijn prinses. Ze is klaar voor school. 367 00:32:22,640 --> 00:32:25,720 We kunnen ons niet zomaar van hem ontdoen. 368 00:32:26,200 --> 00:32:29,160 - Wij zijn niet zoals zij. - Nee, dat klopt. 369 00:32:39,440 --> 00:32:42,320 Als de man met pistool de vrouw met kalasjnikov ontmoet, 370 00:32:43,600 --> 00:32:45,760 gaat de man met het pistool eraan. 371 00:32:46,760 --> 00:32:49,600 Vooruit, laat Barbarella je mooie handen zien. 372 00:32:49,840 --> 00:32:52,720 Laat haar je handen zien of we zijn de pineut. 373 00:32:54,040 --> 00:32:55,040 Ze is de duivel. 374 00:32:55,240 --> 00:32:59,160 - Liefje, ik ben ook blij jou weer te zien. - Vast wel. 375 00:32:59,640 --> 00:33:01,760 Heb je me niets te zeggen? 376 00:33:02,160 --> 00:33:04,640 Jij bent de teef die mijn matje afsneed. 377 00:33:05,080 --> 00:33:07,960 Mijn complimenten voor deze nieuwe look, cherie. 378 00:33:11,080 --> 00:33:13,240 Spreek Italiaans. Ik versta geen Milanees. 379 00:33:14,720 --> 00:33:17,880 - Waar brengen we hem heen? - Naar 't kantoor in de fabriek. 380 00:33:18,120 --> 00:33:19,560 Het is te riskant. 381 00:33:19,800 --> 00:33:22,520 Niet te riskant als je wilt neuken. 382 00:33:22,760 --> 00:33:25,280 Goed, maar dan zoeken we een andere plek. 383 00:33:25,760 --> 00:33:26,840 Klaar? 384 00:33:27,960 --> 00:33:29,280 Hopelijk schieten ze niet. 385 00:33:33,200 --> 00:33:37,000 Het duurde 16 jaar voordat de buurt ons accepteerde. 386 00:33:37,240 --> 00:33:40,000 Geen schietpartijen voor Secret Dreams, begrepen? 387 00:33:44,520 --> 00:33:45,560 Hoer. 388 00:33:50,000 --> 00:33:51,200 Vooruit. 389 00:33:51,880 --> 00:33:53,320 Alice, stap in. 390 00:34:04,280 --> 00:34:06,000 - Au revoir, mes amis. - Snel. 391 00:34:11,040 --> 00:34:12,200 Vooruit. 392 00:34:19,320 --> 00:34:20,400 Goed zo, Nereo. 393 00:34:23,360 --> 00:34:25,680 Zo zien we er wel uit als klootzakken. 394 00:34:25,960 --> 00:34:29,640 - Ciccutto, stil. - Echt niet. Ik ben het zat. 395 00:34:29,840 --> 00:34:32,520 De hele dag lopen we met deze idioot rond 396 00:34:32,760 --> 00:34:35,960 die de grote baas wil spelen. 397 00:34:36,520 --> 00:34:39,840 Om de leider te zijn, heb je ballen en hersens nodig. 398 00:34:40,080 --> 00:34:42,560 - Stil. - Ik heb het Don Ferraù verteld. 399 00:34:42,800 --> 00:34:46,000 Ik heb een respectabele 20-jarige carrière 400 00:34:46,200 --> 00:34:48,080 als een trefzekere moordenaar. 401 00:34:48,320 --> 00:34:50,360 Ik laat me niet belazeren door... 402 00:34:58,400 --> 00:35:00,400 Nu moeten we de auto weer schoonmaken. 403 00:35:03,600 --> 00:35:04,800 Rot op. 404 00:35:13,880 --> 00:35:16,320 Gabriella, net als vroeger. 405 00:35:22,120 --> 00:35:25,680 Toen we met de prinses gesmokkelde sigaretten gingen halen. 406 00:35:27,880 --> 00:35:29,960 Weet je nog hoe gelukkig we waren? 407 00:35:32,200 --> 00:35:34,360 Weet je nog hoeveel we lachten? 408 00:35:38,320 --> 00:35:40,640 Kom op. Ga liggen en rust uit. 409 00:35:50,200 --> 00:35:53,160 Het waren de gelukkigste dagen van ons leven. 410 00:35:55,560 --> 00:35:57,200 Toen heb ik alles verpest. 411 00:36:02,200 --> 00:36:04,840 - Ben je aan het huilen? - Nee. 412 00:36:08,320 --> 00:36:11,600 Het is gewoon dat we echt van elkaar hielden. 413 00:36:15,840 --> 00:36:18,560 Wat geweldig om hier te zijn. Allemaal samen. 414 00:36:25,120 --> 00:36:27,560 Het gezin is eindelijk herenigd. 415 00:36:32,600 --> 00:36:34,120 Alice... 416 00:36:34,760 --> 00:36:36,320 Zie je 417 00:36:37,200 --> 00:36:39,280 dat we gelukkig kunnen zijn? 418 00:36:45,680 --> 00:36:47,080 Zie je het? 419 00:37:45,680 --> 00:37:47,520 Kom op, we zijn er bijna. 420 00:37:47,880 --> 00:37:49,080 Kom op. 421 00:37:50,040 --> 00:37:52,080 Alice, help me even. 422 00:37:52,560 --> 00:37:55,280 Leg hem daar neer. Ik ga wat water halen. 423 00:37:55,520 --> 00:37:59,000 - Ik wil niet alleen met hem zijn. - Doe niet zo kinderachtig. 424 00:37:59,480 --> 00:38:00,640 Pak hem. 425 00:38:18,920 --> 00:38:20,200 Prinses... 426 00:38:23,480 --> 00:38:25,120 Je hebt mijn leven gered. 427 00:38:29,960 --> 00:38:32,360 Ik wist dat je van me hield. 428 00:38:37,880 --> 00:38:39,320 Ik wist het. 429 00:38:43,040 --> 00:38:44,400 Mam. 430 00:38:47,840 --> 00:38:49,120 Mam. 431 00:38:49,800 --> 00:38:51,640 Wat zeiden we? 432 00:38:51,880 --> 00:38:52,880 Mam. 433 00:38:53,320 --> 00:38:55,960 O, ja... Laat je niet overweldigen door de pijn. 434 00:39:00,080 --> 00:39:01,960 Leer in opstand te komen. 435 00:39:03,080 --> 00:39:05,760 Het klinkt makkelijk, toch? Dat is het niet. 436 00:39:06,080 --> 00:39:07,160 Helemaal niet. 437 00:39:07,400 --> 00:39:09,560 Want het leven is een klootzak. 438 00:39:10,600 --> 00:39:13,120 Het zet je in een hoek en slaat je genadeloos. 439 00:39:16,640 --> 00:39:19,680 En als je denkt dat je sterk bent, onoverwinnelijk, 440 00:39:21,080 --> 00:39:22,760 is het leven sterker. 441 00:39:26,160 --> 00:39:27,600 Eerst charmeert het je 442 00:39:28,160 --> 00:39:30,640 met zijn dromen en zijn valse hoop. 443 00:39:33,120 --> 00:39:35,040 Dan houdt het je voor de gek 444 00:39:35,840 --> 00:39:37,680 en krijg je klappen. 445 00:39:42,800 --> 00:39:45,120 Maar alle shit die je gezien hebt, 446 00:39:45,640 --> 00:39:47,680 de tranen die je gehuild hebt, 447 00:39:47,960 --> 00:39:50,120 kan helpen de pijn om te zetten in woede, 448 00:39:51,880 --> 00:39:55,280 de kracht vinden die in plaats van implodeert, explodeert. 449 00:40:00,000 --> 00:40:02,560 Bruce Banner of de Hulk? 450 00:40:05,040 --> 00:40:07,280 Jij kiest wie je wilt zijn. 451 00:40:11,960 --> 00:40:14,960 Ik weet niet wat jij doet, maar ik kies de laatste. 452 00:43:04,160 --> 00:43:06,160 Ondertiteld door: Bianca van der Meulen 453 00:43:06,280 --> 00:43:08,280 Creatief Supervisor Florus van Rooijen 31388

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.