All language subtitles for Badlands of Montana (1957) ESPANHOLripdf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese Download
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,547 --> 00:01:20,638 VOTA A VINCE BRANTON 2 00:01:27,974 --> 00:01:32,694 PARA ALCALDE REELIGE A VINCE BRANTON 3 00:01:53,163 --> 00:01:54,633 SI QUIERES LEY Y ORDEN EN CASCADE 4 00:01:54,634 --> 00:01:56,020 VOTA A STEVEN BREWSTER 5 00:01:57,640 --> 00:01:59,122 Ley y orden. 6 00:01:59,853 --> 00:02:01,992 Algunas personas no saben lo que dicen. 7 00:02:01,993 --> 00:02:05,090 Es mejor que la suciedad que hay aquí. 8 00:02:05,091 --> 00:02:09,064 Nunca se sabe qué clase de basura vas a encontrar en tu puerta. 9 00:02:09,065 --> 00:02:12,082 Cuidado, viejo. No necesito un motivo... 10 00:02:12,083 --> 00:02:14,141 Suelte mi escoba o le haré tragar... 11 00:02:14,142 --> 00:02:18,160 ese pobre motivo para un hombre de ley. 12 00:02:18,908 --> 00:02:20,359 ¿Qué ocurre, Marshal? 13 00:02:20,676 --> 00:02:22,730 Mejor que encierre a su amigo en la tienda 14 00:02:22,731 --> 00:02:24,730 antes que alguien le pise la cara. 15 00:02:24,731 --> 00:02:27,433 No creo que nadie le haga eso al Sr. Rayburn. 16 00:02:28,888 --> 00:02:30,037 Entra, Jake. 17 00:02:31,903 --> 00:02:34,165 Jake, ¿por qué siempre tienes problemas con la ley? 18 00:02:34,166 --> 00:02:35,449 ¡La ley! 19 00:02:35,876 --> 00:02:39,469 Ese miserable, rata cobarde y ladrón... 20 00:02:39,585 --> 00:02:42,474 no tiene más derecho que una serpiente... 21 00:02:42,475 --> 00:02:44,474 para llevar esa placa. 22 00:02:44,475 --> 00:02:45,564 Y lo sabes. 23 00:02:45,805 --> 00:02:49,258 Nunca he oído decir tantas barbaridades. 24 00:02:49,782 --> 00:02:51,134 ¿Dónde las has aprendido, Jake? 25 00:02:51,268 --> 00:02:56,217 Si hubieras vivido como él también las dirías. 26 00:02:56,638 --> 00:02:59,684 Bueno, admito que he visto cosas y estado en... 27 00:02:59,685 --> 00:03:01,769 algunos sitios difíciles... 28 00:03:01,770 --> 00:03:04,725 - pero nunca vi a nadie... - Por favor. 29 00:03:04,978 --> 00:03:08,494 Por favor. Ya no más, Jake. 30 00:03:09,761 --> 00:03:12,749 ¡Siempre que le veo me pone nervioso! 31 00:03:14,006 --> 00:03:16,430 - ¿Qué tal el discurso de Steve? - Bien. 32 00:03:16,666 --> 00:03:20,101 Un poco largo, Steve. Tal vez algo pomposo. 33 00:03:20,102 --> 00:03:23,393 ¿Pomposo? Solo digo lo que pienso. 34 00:03:23,394 --> 00:03:27,083 Sí, lo sé. Y creo que muchos también lo piensan. 35 00:03:27,321 --> 00:03:28,545 Pero debes saberlo, Steve, 36 00:03:28,659 --> 00:03:30,677 nadie de Cascade ha ido a la universidad, 37 00:03:30,678 --> 00:03:32,377 excepto nosotros dos. 38 00:03:32,833 --> 00:03:36,117 Puede molestar que hables de tu educación. 39 00:03:36,240 --> 00:03:37,544 Algunas personas son así. 40 00:03:37,545 --> 00:03:41,645 Tienes que probarles que eres tan valiente como Branton. 41 00:03:41,845 --> 00:03:43,463 Pero no tan deshonesto como él. 42 00:03:43,709 --> 00:03:46,235 Tienes que hacerles ver cómo sería esta ciudad... 43 00:03:46,236 --> 00:03:49,225 si nos librásemos de Branton y de su Marshal. 44 00:03:49,359 --> 00:03:52,508 Esa mula traidora. De cualquier forma... 45 00:03:52,735 --> 00:03:54,585 muchos aún recuerdan a tu padre. 46 00:03:54,729 --> 00:03:57,544 Y tendríamos más posibilidades si te parecieras más a él. 47 00:03:57,790 --> 00:04:01,046 Creo que tienes razón, Steve. No temas explicarte. 48 00:04:01,261 --> 00:04:05,213 Las cosas por su nombre. Diles lo que ellos ya saben. 49 00:04:05,356 --> 00:04:08,674 Que Branton manda en esta ciudad buscando su propio beneficio. 50 00:04:08,912 --> 00:04:12,095 Aquí. Esta parte está bien. 51 00:04:12,454 --> 00:04:15,023 "Los ciudadanos temen que ocurra una desgracia a... 52 00:04:15,024 --> 00:04:16,469 sus hijos cuando juegan en la calle." 53 00:04:17,996 --> 00:04:20,408 "Temen que resulten heridos por borrachos desconocidos... 54 00:04:20,409 --> 00:04:22,191 de reputación dudosa." 55 00:04:23,020 --> 00:04:25,604 Solo has de decir lo que hay, Steve. 56 00:04:25,850 --> 00:04:28,542 Que tenemos que retener a los niños en casa... 57 00:04:28,761 --> 00:04:32,485 por temor a que un pistolero borracho les dispare. 58 00:04:32,918 --> 00:04:34,771 Diles que contratarás a un verdadero Marshal. 59 00:04:34,772 --> 00:04:37,708 Un hombre de ley honrado que acabará con esos pistoleros. 60 00:04:37,709 --> 00:04:40,407 Sí, y diles por qué Branton no lo hará. 61 00:04:40,508 --> 00:04:43,022 El amasa una fortuna en su bar porque Cascade... 62 00:04:43,023 --> 00:04:46,671 es un paraíso para tramposos y pistoleros. 63 00:04:46,907 --> 00:04:48,695 De acuerdo. Rómpelo. 64 00:04:48,817 --> 00:04:52,271 - Escribiré otro. - No escribas otro, Steve. 65 00:04:52,515 --> 00:04:55,534 Haz algunas anotaciones, si quieres, pero úsalo como guía. 66 00:04:55,669 --> 00:04:57,015 Después, cuando esté listo, 67 00:04:57,164 --> 00:05:01,278 Jake y yo difundiremos la noticia y podrás pronunciar tu discurso. 68 00:05:01,531 --> 00:05:02,584 Y, Steve... 69 00:05:02,921 --> 00:05:05,942 las personas decentes no tendrán otra oportunidad en dos años. 70 00:05:06,155 --> 00:05:07,878 Entonces será ya muy tarde. 71 00:05:16,094 --> 00:05:17,074 ¡Steve! 72 00:05:19,594 --> 00:05:20,511 Steve. 73 00:05:22,029 --> 00:05:23,542 Ven, por favor. 74 00:05:26,703 --> 00:05:29,888 - Hola, Emily. - Quiero verte. Esta noche. 75 00:05:29,924 --> 00:05:31,052 No seas tonta. 76 00:05:31,053 --> 00:05:33,056 Por favor. Es muy importante. 77 00:05:33,057 --> 00:05:35,154 La puerta de atrás, estará abierta. 78 00:05:35,155 --> 00:05:38,113 - Lo siento mucho, Emily. - Te lo estoy rogando, Steve. 79 00:05:38,114 --> 00:05:41,263 Tengo muchos problemas. Por favor, ven. 80 00:05:50,019 --> 00:05:52,502 - El vendrá. - No me sorprendería. 81 00:05:52,920 --> 00:05:54,272 Estuviste genial, Emily. 82 00:05:54,706 --> 00:05:57,361 Si fuese por mí, no esperaría a que oscurezca. 83 00:05:57,776 --> 00:05:59,126 Espera fuera, Walt. 84 00:05:59,856 --> 00:06:01,880 Tengo que hablar con mi esposa. 85 00:06:06,811 --> 00:06:08,632 Sabes, a veces pienso que a mi hermano... 86 00:06:08,633 --> 00:06:10,232 le gustaría estar en mi lugar. 87 00:06:10,968 --> 00:06:14,419 - ¿Por qué? - La forma que te mira. 88 00:06:14,843 --> 00:06:16,698 No me he dado cuenta. 89 00:06:16,699 --> 00:06:18,698 Solo me importa que me mires tú. 90 00:06:41,846 --> 00:06:43,935 - ¿Sí? - Soy Steve. 91 00:06:47,875 --> 00:06:48,958 Steve. 92 00:06:49,810 --> 00:06:52,535 - Me alegra tanto hayas venido. - ¿Que ocurre, Emily? 93 00:06:52,975 --> 00:06:55,227 Déjame verte bien. 94 00:06:55,645 --> 00:06:58,182 No recuerdo desde cuándo no hablamos. 95 00:06:58,183 --> 00:06:59,272 Siete años. 96 00:06:59,813 --> 00:07:02,012 Y ni siquiera has venido a verme cuando llegué a casa. 97 00:07:02,013 --> 00:07:03,698 Estás casada con otro. ¿Lo recuerdas? 98 00:07:03,918 --> 00:07:05,707 Emily, ¿por qué querías verme? 99 00:07:05,848 --> 00:07:07,530 Te lo digo en un momento. 100 00:07:07,767 --> 00:07:10,486 Antes quiero hablar de los viejos tiempos. 101 00:07:10,933 --> 00:07:12,032 Por favor, siéntate. 102 00:07:12,033 --> 00:07:14,313 Los viejos tiempos pasaron cuando te casaste con Branton. 103 00:07:14,561 --> 00:07:17,153 Mira, he venido porque dijiste que tenías problemas. 104 00:07:17,565 --> 00:07:20,814 - ¿Qué es? - De acuerdo, te lo diré. 105 00:07:22,157 --> 00:07:25,007 Yo no tengo problemas. Sino tú. 106 00:07:25,552 --> 00:07:28,535 - ¿De qué estás hablando? - De las elecciones, Steve. 107 00:07:28,985 --> 00:07:31,406 Vince y su hermano están preocupados por ti. 108 00:07:31,608 --> 00:07:33,599 - Bueno. - No, eso no es bueno. 109 00:07:33,737 --> 00:07:36,377 Les oí anoche. Conoces a Vince. 110 00:07:36,378 --> 00:07:39,170 No dejará que nadie le impida conseguir lo que quiere. 111 00:07:39,905 --> 00:07:43,122 Hablaban de matarte. 112 00:07:43,358 --> 00:07:46,343 No me sorprende. Es solo una conversación. 113 00:07:46,484 --> 00:07:49,501 No, hablaba en serio. Temo por ti, Steve. 114 00:07:49,719 --> 00:07:51,512 Tienes que retirarte. 115 00:07:51,941 --> 00:07:54,113 Ha sido un buen intento, Emily. Pero no funcionará. 116 00:07:54,114 --> 00:07:55,414 Díselo a Vince. 117 00:07:55,814 --> 00:07:58,399 - ¿No me crees? - No, no te creo. 118 00:07:58,644 --> 00:08:00,652 Pero me ha animado. Si tu marido está preocupado... 119 00:08:00,653 --> 00:08:02,739 como para utilizarte es una buena señal. 120 00:08:02,981 --> 00:08:05,064 - Buenas noches, Emily. - Steve. 121 00:08:05,315 --> 00:08:07,099 Te lo estoy diciendo por tu propio bien. 122 00:08:07,537 --> 00:08:10,855 Tienes que renunciar a la elección. Hablo en serio. 123 00:08:10,974 --> 00:08:13,866 Estoy seguro de que lo haces. Por favor, déjame ir. 124 00:08:14,928 --> 00:08:16,111 De acuerdo, Steve. 125 00:08:21,822 --> 00:08:23,939 ¿Qué pasa aquí? ¿Qué haces en este cuarto? 126 00:08:23,940 --> 00:08:26,192 ¡Emily! Emily. 127 00:08:27,038 --> 00:08:29,587 - ¿Estás bien? - Intentó... 128 00:08:29,876 --> 00:08:30,902 Perro sucio... 129 00:08:30,903 --> 00:08:32,955 Llama a una mujer para que cuide a la Sra. Branton. 130 00:08:32,988 --> 00:08:36,737 - Walt, átale en el establo. - Branton, no sea tonto. 131 00:08:36,963 --> 00:08:41,612 Nadie se creerá este montaje. Diré exactamente lo que pasó. 132 00:08:44,296 --> 00:08:45,551 Sacadlo de aquí. 133 00:09:32,906 --> 00:09:35,110 - ¿Qué está pasando aquí? - Encontraron a Brewster... 134 00:09:35,111 --> 00:09:37,272 - en el cuarto de Emily Branton. - ¿Qué? 135 00:09:37,273 --> 00:09:41,027 Sí, tenía la ropa rasgada. Y estaba gritando. 136 00:09:41,028 --> 00:09:44,283 - Llegamos en el momento oportuno. - No lo creo. 137 00:09:44,284 --> 00:09:46,127 - Ya basta. - Espera un poco. 138 00:09:46,128 --> 00:09:48,013 - No podéis hacer esto sin... - Lo haremos. 139 00:09:48,828 --> 00:09:50,314 Quedaros al margen. 140 00:10:10,897 --> 00:10:12,449 ¿Me oyes, Brewster? 141 00:10:12,837 --> 00:10:14,118 Atiende bien. 142 00:10:14,448 --> 00:10:17,494 Tengo derecho a matarte, pero no lo haré. 143 00:10:17,741 --> 00:10:19,365 Solo si es necesario. 144 00:10:19,706 --> 00:10:22,588 Tienes hasta mañana al mediodía para salir de Cascade. 145 00:10:22,829 --> 00:10:24,147 ¿Entendido? 146 00:10:32,027 --> 00:10:34,275 Actúo lo más decente posible. 147 00:10:34,901 --> 00:10:37,693 Todos son mis amigos, pero te lo advierto, 148 00:10:37,946 --> 00:10:40,692 mañana al mediodía estaré en la calle armado. 149 00:10:41,596 --> 00:10:45,080 Y mataré a este bastardo si aún está en la ciudad. 150 00:10:45,904 --> 00:10:47,755 Por favor, no os metáis. 151 00:10:50,906 --> 00:10:53,462 Ahora, id a casa, amigos. 152 00:10:54,152 --> 00:10:56,108 Y dejad que los amigos de Brewster, 153 00:10:56,745 --> 00:10:58,590 si aún los tiene, se encarguen de él. 154 00:11:21,934 --> 00:11:24,061 - ¿Cómo tienes la espalda? - No muy bien. 155 00:11:24,062 --> 00:11:26,156 Montar no te ayudará mucho. 156 00:11:26,157 --> 00:11:29,671 Tienes que ir a un sitio seguro y descansar algunos días. 157 00:11:29,952 --> 00:11:32,686 He puesto la pomada del doctor en tu alforja. 158 00:11:32,687 --> 00:11:35,139 Gracias. ¿Qué hora es? 159 00:11:38,882 --> 00:11:41,158 Tu caballo está ensillado detrás de la tienda, Steve. 160 00:11:41,159 --> 00:11:43,115 Conviene que te vayas. Solo faltan cinco minutos. 161 00:11:43,116 --> 00:11:45,112 Sal por atrás, muchacho. 162 00:11:45,113 --> 00:11:47,327 Te he puesto comida para algunos días. 163 00:11:48,057 --> 00:11:52,482 Sois dos buenos amigos. Nunca olvidaré lo que hacéis. 164 00:11:52,696 --> 00:11:55,094 Por favor, vete. Aparecerá en cualquier momento. 165 00:11:55,095 --> 00:11:56,678 Sobre todo por creerme. 166 00:11:56,899 --> 00:12:00,078 Nadie me ha preguntado qué hacía en el cuarto de Emily Branton. 167 00:12:00,079 --> 00:12:01,237 Debías tener un buen motivo. 168 00:12:01,238 --> 00:12:03,286 - Ahora, adiós, Steve. - Lo tuve. 169 00:12:03,708 --> 00:12:06,360 Me rogó que fuera. Me dijo que tenía problemas. 170 00:12:06,839 --> 00:12:09,418 Y en menos de 5 minutos empezó a gritar. 171 00:12:09,419 --> 00:12:12,100 - Estaba todo preparado. - Sabía que era algo así. 172 00:12:12,101 --> 00:12:14,385 - Por favor, Steve. - Jake, un favor más. 173 00:12:14,713 --> 00:12:17,928 - Dame un revolver. - Claro, lo olvidaba. 174 00:12:18,351 --> 00:12:20,339 Toma. Lleva este. 175 00:12:20,804 --> 00:12:21,851 Gracias. 176 00:12:22,102 --> 00:12:26,092 Te pagaré por esto y algo más, algún día, espero. 177 00:12:26,320 --> 00:12:28,377 Falta un minuto para las doce. 178 00:12:40,829 --> 00:12:42,877 Está ahí fuera. Viene hacia aquí. 179 00:12:43,017 --> 00:12:46,306 - Llega pronto. - Steve, no seas tonto. 180 00:12:46,751 --> 00:12:48,826 - Intentaré no serlo, doctor. - Steve, estás loco. 181 00:12:48,827 --> 00:12:51,216 - No sabes manejar eso. - Sí, lo sé. 182 00:12:51,877 --> 00:12:53,590 No soy rápido, pero soy preciso. 183 00:12:54,787 --> 00:12:56,478 Al menos solía serlo. 184 00:13:32,047 --> 00:13:34,295 Tienes 15 segundos, Brewster. 185 00:13:35,792 --> 00:13:38,305 Debiste matarme anoche cuando estaba atado. 186 00:13:38,306 --> 00:13:39,888 Puedo hacerlo hoy. 187 00:13:42,143 --> 00:13:43,831 - Desenfunda. - Está bien. 188 00:13:44,160 --> 00:13:46,282 Voy a matarte, lo sabes. 189 00:13:53,828 --> 00:13:54,884 Desenfunda. 190 00:14:14,813 --> 00:14:16,027 ¡Sal por atrás! 191 00:14:18,234 --> 00:14:19,588 Vete por detrás, Joe. 192 00:14:23,143 --> 00:14:24,392 ¡Allí va! 193 00:16:09,601 --> 00:16:11,419 No hay por qué seguirle, Walt. 194 00:16:11,721 --> 00:16:14,411 - Esa cumbre no tiene salida. - ¿Estás seguro? 195 00:16:14,412 --> 00:16:15,459 Sí. 196 00:16:15,688 --> 00:16:17,209 Así que solo puede bajar. 197 00:16:25,702 --> 00:16:29,060 Puede quedarse allí. Pero hasta que tenga sed. 198 00:16:29,285 --> 00:16:32,637 Puede bajar o pudrirse. Por mí, está bien. 199 00:16:34,217 --> 00:16:37,829 Jack, vuelve a Cascade y trae una carreta con comida y mantas. 200 00:16:37,830 --> 00:16:39,312 Nos quedaremos aquí algún tiempo. 201 00:16:40,959 --> 00:16:42,872 Podemos darle si tenemos suerte. 202 00:16:43,022 --> 00:16:46,114 Si no le acertamos, solo queda esperar. 203 00:21:35,067 --> 00:21:36,152 No se mueva. 204 00:21:45,886 --> 00:21:46,901 Bien, siéntese. 205 00:21:48,977 --> 00:21:51,669 ¿Quién es usted? ¿De dónde viene y qué hace aquí? 206 00:21:51,891 --> 00:21:55,609 Usted es bonita. Es muy bonita. 207 00:22:15,783 --> 00:22:17,032 ¡Srta. Susan! 208 00:22:26,809 --> 00:22:28,227 Le traigo sopa. 209 00:22:30,911 --> 00:22:31,990 Gracias. 210 00:22:32,131 --> 00:22:35,450 Se sentirá mejor si se queda boca abajo algún tiempo. 211 00:22:36,582 --> 00:22:37,868 Creo que tiene razón. 212 00:22:41,786 --> 00:22:44,239 - ¿Usted me puso esto? - Sí. 213 00:22:44,941 --> 00:22:46,193 Gracias. 214 00:22:49,020 --> 00:22:50,572 La sopa está deliciosa. 215 00:22:52,872 --> 00:22:55,017 - ¿Dónde estoy? - ¿Quién es usted? 216 00:22:56,189 --> 00:22:58,811 - Me llamo Steven Brewster. - ¿De dónde es? 217 00:22:59,043 --> 00:23:00,995 - De Cascade. - ¿Cascade? 218 00:23:01,870 --> 00:23:06,762 - ¿Cuándo salió de allí? - Después de ayer al mediodía. 219 00:23:07,670 --> 00:23:09,781 - Creo que fue ayer. - ¿Dónde está su caballo? 220 00:23:09,974 --> 00:23:13,048 - Al otro lado de la montaña. - Está mintiendo. 221 00:23:13,049 --> 00:23:16,075 - ¿Por qué voy a mentir? - Ud. debe saberlo mejor que yo. 222 00:23:16,076 --> 00:23:19,161 Pero es imposible venir a través de las montañas. 223 00:23:19,292 --> 00:23:21,708 Bueno, no quisiera tener que hacerlo de nuevo. 224 00:23:22,777 --> 00:23:25,162 ¿Qué le ha pasado en la espalda? Parece que le han azotado. 225 00:23:25,178 --> 00:23:28,402 Alguien lo hizo. ¿Quién es Ud, señorita? 226 00:23:29,884 --> 00:23:33,038 - Susan Hammer. - ¿Ud. me trajo aquí? 227 00:23:33,167 --> 00:23:34,883 Sí, con la ayuda de Ling. 228 00:23:35,920 --> 00:23:39,103 Gracias. Probablemente salvó mi vida. 229 00:23:39,840 --> 00:23:40,894 Probablemente. 230 00:23:41,027 --> 00:23:43,410 ¿Podría decir a su amigo que guarde su arma? 231 00:23:43,945 --> 00:23:47,660 No voy a hacer daño a alguien tan amable. 232 00:23:47,887 --> 00:23:50,242 Y menos si es tan atractiva como Ud. 233 00:23:51,865 --> 00:23:54,011 Lo quiera o no, no podría. 234 00:23:54,250 --> 00:23:55,691 Es mi prisionero, Sr. Brewster. 235 00:23:55,692 --> 00:23:58,399 Al menos, hasta que mi padre decida qué hacer con Ud. 236 00:23:58,400 --> 00:24:00,648 ¿Su padre? ¿Hammer? 237 00:24:01,909 --> 00:24:04,494 Oí hablar de un hombre llamado Harrison... 238 00:24:04,959 --> 00:24:08,205 Henry Harrison Hammer. ¿Es su padre? 239 00:24:08,206 --> 00:24:09,321 Sí. 240 00:24:10,944 --> 00:24:11,959 Entiendo. 241 00:24:21,680 --> 00:24:22,765 Pase. 242 00:24:23,945 --> 00:24:27,729 Entre, Sr. Brewster. Ling, amigo mío. 243 00:24:29,032 --> 00:24:31,453 No creo que necesitemos ese arma. Gracias. 244 00:24:34,980 --> 00:24:37,269 - Siéntese, Sr. Brewster. - Gracias. 245 00:24:38,762 --> 00:24:39,777 Buenas noches. 246 00:24:40,955 --> 00:24:44,038 Me llamo Henry Harrison Hammer. 247 00:24:44,887 --> 00:24:47,203 Lo sé. Su hija me lo dijo. 248 00:24:47,204 --> 00:24:48,959 ¿Qué más sabe de mí? 249 00:24:49,092 --> 00:24:52,040 Solo que le buscan por robo y asesinato en varios Estados. 250 00:24:53,099 --> 00:24:56,021 - Solo en un Estado por asesinato. - Entiendo. 251 00:24:56,948 --> 00:25:01,961 Me dicen que es de Cascade. Tal vez conozca a un amigo mío. 252 00:25:01,962 --> 00:25:03,049 Es el alcalde. 253 00:25:03,050 --> 00:25:05,294 A menos, lo era la última vez que lo vi. 254 00:25:05,295 --> 00:25:07,642 Ya no lo es, Sr. Hammer. Está muerto. 255 00:25:07,767 --> 00:25:12,021 ¿Vince Branton está muerto? No de causas naturales, claro. 256 00:25:12,754 --> 00:25:13,776 No. 257 00:25:14,932 --> 00:25:19,057 Sr. Hammer, puedo entender que Ud. y su hija sospechen de mí, 258 00:25:19,058 --> 00:25:21,777 como sospecharían de cualquier extraño. 259 00:25:21,973 --> 00:25:23,989 - Es correcto. - Le aseguro que... 260 00:25:23,990 --> 00:25:27,375 no soy un hombre de la ley. Soy un fugitivo, como Ud. 261 00:25:30,023 --> 00:25:31,608 Ya me ha pasado antes dos veces. 262 00:25:32,052 --> 00:25:35,436 Tipos que decían ser fugitivos encontraron este sitio. 263 00:25:36,678 --> 00:25:39,024 En verdad eran cazadores de recompensa. 264 00:25:39,846 --> 00:25:41,862 Hay una recompensa considerable por mi cabeza. 265 00:25:42,137 --> 00:25:44,851 Y por las cabezas de algunos de mis socios. 266 00:25:45,991 --> 00:25:48,815 Díganos todo, Sr. Brewster. ¿Por qué está aquí? 267 00:25:48,996 --> 00:25:50,325 Ya le dije. Soy un fugitivo. 268 00:25:50,326 --> 00:25:52,012 - ¿De Cascade? - Así es. 269 00:25:52,968 --> 00:25:55,425 Maté a un hombre. Tal vez a dos. 270 00:25:55,660 --> 00:25:58,349 Escapé de una patrulla. Me persiguieron hasta las colinas. 271 00:25:58,776 --> 00:26:01,800 - Atravesé las montañas a pie. - Eso es casi imposible. 272 00:26:02,021 --> 00:26:05,608 Casi. Con una cuerda subí a la cima. 273 00:26:08,330 --> 00:26:10,316 Tendremos que votar sobre esto. 274 00:26:10,350 --> 00:26:13,716 Susan, por favor, llama a los hombres. 275 00:26:20,622 --> 00:26:22,875 Intenté agradecer a su hija lo que hizo por mí. 276 00:26:23,101 --> 00:26:24,717 Pero parece no quererlo. 277 00:26:25,716 --> 00:26:31,040 Sr. Brewster, Ud. no es como otros fugitivos que conozco. 278 00:26:31,768 --> 00:26:34,822 Tal vez porque no soy fugitivo desde hace mucho tiempo. 279 00:26:35,257 --> 00:26:37,778 Ud. también me sorprende, Sr. Hammer. 280 00:26:38,976 --> 00:26:42,197 Lo hice lo mejor que pude, a pesar de las circunstancias. 281 00:26:42,433 --> 00:26:44,815 Para mí y para mi hija. 282 00:26:45,856 --> 00:26:46,869 Entre. 283 00:26:58,955 --> 00:27:02,074 Nuestro visitante dice que se llama Steven Brewster. 284 00:27:02,713 --> 00:27:05,537 Que vino de Cascade por las montañas anoche. 285 00:27:06,003 --> 00:27:08,351 Afirma ser un fugitivo de la ley. 286 00:27:08,352 --> 00:27:12,052 Mató a uno o más y escapó de la ciudad y de una patrulla. 287 00:27:12,852 --> 00:27:14,701 Tenemos que decidir lo que hacer con él. 288 00:27:15,266 --> 00:27:17,512 Sr. Brewster, responderá algunas preguntas más. 289 00:27:17,513 --> 00:27:20,195 Y le aconsejo decir la verdad a estos hombres. 290 00:27:20,919 --> 00:27:25,639 Paul y George Johnson son buscados por la ley hace más de 15 años. 291 00:27:25,876 --> 00:27:30,427 Sammy Fielding, de St. Louis, vale $2.000 vivo o muerto. 292 00:27:30,911 --> 00:27:34,879 Y por último, Rick Valentine, el segundo al mando. 293 00:27:34,880 --> 00:27:37,836 Probablemente es el pistolero más rápido del país. 294 00:27:38,054 --> 00:27:39,237 Entra, Ling. 295 00:27:43,834 --> 00:27:46,014 Cada hombre tiene un voto, Sr. Brewster. 296 00:27:47,076 --> 00:27:49,626 Siéntense, caballeros. Y sigan con las preguntas. 297 00:27:49,627 --> 00:27:52,581 Hay algo que quiero corregir antes que comience, Sr. Hammer. 298 00:27:52,859 --> 00:27:55,407 No soy un fugitivo de la ley en sentido legal. 299 00:27:55,859 --> 00:27:57,577 Participé en un duelo justo. 300 00:27:58,059 --> 00:28:01,504 - ¿A quién mató? - A Vince Branton. 301 00:28:01,505 --> 00:28:03,023 Y al Marshal, creo. 302 00:28:05,207 --> 00:28:06,330 Está mintiendo. 303 00:28:07,808 --> 00:28:10,595 Branton es, o era un experto. 304 00:28:10,821 --> 00:28:13,721 No creo que Rick dude que le mató, 305 00:28:13,921 --> 00:28:16,079 duda de que fuera duelo justo, como dice. 306 00:28:16,080 --> 00:28:19,367 ¿Qué importancia tiene? ¿Solo matan en duelos justos? 307 00:28:20,904 --> 00:28:23,428 Lo verá pronto conmigo. 308 00:28:23,859 --> 00:28:27,380 No te nombres verdugo antes de la votación, Rick. 309 00:28:28,205 --> 00:28:32,694 ¿Algún comentario más? Susan, ¿tienes algo que decir? 310 00:28:33,000 --> 00:28:35,582 Te dije dónde le encontré, en el riachuelo. 311 00:28:35,819 --> 00:28:38,743 Estaba exhausto, le habían azotado... 312 00:28:38,744 --> 00:28:40,662 y Ling me ayudó a traerlo a la cabaña. 313 00:28:40,887 --> 00:28:42,302 ¿Azotado? 314 00:28:43,342 --> 00:28:45,564 - ¿Quién le hizo eso? - Vince Branton. 315 00:28:45,977 --> 00:28:47,501 ¿Y usted lo mató por eso? 316 00:28:48,125 --> 00:28:50,677 Por eso y porque intentaba matarme. 317 00:28:50,902 --> 00:28:52,384 Voto a favor de él. 318 00:28:53,746 --> 00:28:54,763 Yo también. 319 00:28:54,897 --> 00:28:58,245 Paul y George tienen motivos para votar su favor, Sr. Brewster. 320 00:28:58,895 --> 00:29:02,886 - Su padre murió azotado. - Voto en contra. 321 00:29:04,043 --> 00:29:05,065 ¿Sammy? 322 00:29:05,964 --> 00:29:10,080 No es nada personal, joven, pero estoy forzado a votar con Rick. 323 00:29:10,304 --> 00:29:13,922 Estoy en contra, solo porque no confío en nadie. 324 00:29:14,847 --> 00:29:15,926 ¿Ling? 325 00:29:16,993 --> 00:29:21,951 Es un hombre fuerte, buen hombre. Voto a favor de él. 326 00:29:22,847 --> 00:29:24,952 ¿Algo más que quiera decir, Sr. Brewster? 327 00:29:24,953 --> 00:29:27,708 Como soy el jefe, mi voto vale por dos. 328 00:29:27,939 --> 00:29:31,374 - Así no habrá empate. - ¿Y la Srta. Hammer? 329 00:29:31,375 --> 00:29:34,001 Mi hija no es miembro de esta organización... 330 00:29:34,002 --> 00:29:36,617 ni participa en nuestras actividades. 331 00:29:37,617 --> 00:29:40,302 Eso no nos incumbe, Henry. Vote ya. 332 00:29:40,731 --> 00:29:45,052 Todo a su tiempo, Rick. Como mi voto será decisivo, 333 00:29:45,192 --> 00:29:48,516 prefiero esperar hasta comprobar su historia. 334 00:29:49,247 --> 00:29:50,497 - Sammy. - ¿Sí? 335 00:29:50,717 --> 00:29:53,102 - Tú irás a Cascade. - Está bien. 336 00:29:54,038 --> 00:29:55,051 Eso es todo. 337 00:29:55,963 --> 00:29:58,614 Terminaré de dividir nuestras ganancias... 338 00:29:58,615 --> 00:30:00,514 y lo repartiré mañana. 339 00:30:00,739 --> 00:30:03,455 Ud. dormirá con los demás, Sr. Brewster. 340 00:30:03,890 --> 00:30:05,009 Buenas noches, caballeros. 341 00:30:10,843 --> 00:30:12,663 - Buenas noches, Suzy. - Buenas noches, Rick. 342 00:30:16,084 --> 00:30:19,072 Buenas noches, Srta. Hammer. Gracias una vez más. 343 00:30:23,084 --> 00:30:25,000 ¿Qué piensas, querida? 344 00:30:25,835 --> 00:30:28,384 Bueno, de cualquier forma no tengo opinión. 345 00:30:28,843 --> 00:30:33,052 - Hiciste algo bueno por él. - Haría lo mismo por cualquiera. 346 00:30:33,053 --> 00:30:34,705 Por cualquier animal herido. 347 00:30:35,888 --> 00:30:37,281 Susan, 348 00:30:38,560 --> 00:30:41,644 es difícil encontrar esta casa pero no es imposible. 349 00:30:41,645 --> 00:30:43,444 Brewster lo demostró. 350 00:30:44,166 --> 00:30:47,086 Si dice la verdad, ha venido por una ruta que no conocíamos. 351 00:30:47,087 --> 00:30:50,234 Papá, sé lo que vas a decir, me gustaría que no lo digas. 352 00:30:51,593 --> 00:30:52,680 Déjame terminar. 353 00:30:52,902 --> 00:30:55,657 Tarde o temprano, nos pueden encontrar. 354 00:30:55,900 --> 00:30:58,000 No te quiero cerca cuando suceda. 355 00:30:58,001 --> 00:30:59,942 Ya hablamos de eso antes. 356 00:30:59,943 --> 00:31:01,567 Por favor, no me pidas que me vaya, 357 00:31:01,568 --> 00:31:03,067 porque no lo haré. 358 00:31:03,753 --> 00:31:05,542 Susan, ahora eres joven. 359 00:31:05,882 --> 00:31:09,607 ¿Cómo vas a vivir apartada del mundo? 360 00:31:09,818 --> 00:31:12,607 Por lo que sé del mundo, es mejor que me quede aquí. 361 00:31:13,678 --> 00:31:18,068 No todo es malo. Muchas personas son felices. 362 00:31:18,164 --> 00:31:22,050 - Muchos viven honradamente. - Por favor, papá. 363 00:31:22,184 --> 00:31:26,532 No intentes echarme. No sería feliz en otra parte. 364 00:31:26,777 --> 00:31:31,196 Mira, puede que yo no vuelva de uno de esos viajes. 365 00:31:31,714 --> 00:31:33,366 ¿Y qué pasará contigo? 366 00:31:34,869 --> 00:31:36,360 No quiero pensar en eso. 367 00:31:37,674 --> 00:31:40,116 Tienes que hacerlo. Ya no eres una niña. 368 00:31:40,117 --> 00:31:41,975 No puedes escapar de la realidad... 369 00:31:41,976 --> 00:31:43,775 tan solo rehusando pensar en ello. 370 00:31:44,912 --> 00:31:47,101 Algún día te quedarás sola. 371 00:31:49,903 --> 00:31:51,251 Lo sé, papá. 372 00:31:52,597 --> 00:31:55,878 Hace mucho tiempo que no huyo de la realidad. 373 00:31:57,903 --> 00:31:59,519 He pensado mucho sobre eso. 374 00:32:01,833 --> 00:32:03,517 Soportaré quedarme sola. 375 00:32:03,751 --> 00:32:07,642 No, no podrás. Nadie puede. 376 00:32:09,050 --> 00:32:11,136 Todo es culpa mía. 377 00:32:11,476 --> 00:32:16,131 Cuando tuve que escapar por primera vez debí dejarte atrás. 378 00:32:16,977 --> 00:32:18,495 Tenía a alguien para cuidarte. 379 00:32:18,732 --> 00:32:22,220 Pero eras tan pequeña y desamparada. 380 00:32:22,468 --> 00:32:24,187 Y yo era egoísta. 381 00:32:24,609 --> 00:32:28,258 Me pertenecías y no me separé de ti. 382 00:32:30,076 --> 00:32:31,534 Me alegra. 383 00:32:32,664 --> 00:32:34,664 - Buenas noches, papá. - Buenas noches, Suzy. 384 00:32:34,864 --> 00:32:36,051 Que duermas bien. 385 00:32:40,986 --> 00:32:42,074 Ahora. 386 00:33:01,612 --> 00:33:03,661 Muy bien, Rick. Excepto el de allí. 387 00:33:03,897 --> 00:33:06,382 Cuatro de cinco siempre es suficiente. 388 00:33:09,989 --> 00:33:12,781 Sr. Brewster, ¿qué le parece cómo dispara? 389 00:33:12,902 --> 00:33:14,420 Es muy rápido. 390 00:33:14,837 --> 00:33:18,228 Pero supongo que sacrifica la puntería por la rapidez. 391 00:33:18,845 --> 00:33:22,132 Me gustaría verle disparar, forastero, a cualquier velocidad. 392 00:33:22,133 --> 00:33:25,215 - Creo que puedo. - Tenga. 393 00:33:25,873 --> 00:33:27,127 Póngaselo. 394 00:33:27,990 --> 00:33:31,045 Y nada de engaños, amigo mío. 395 00:33:39,846 --> 00:33:40,878 Ahora. 396 00:33:50,979 --> 00:33:55,070 Muy bien. Muy buena puntería. 397 00:33:55,493 --> 00:33:57,502 El cementerio está lleno de buenos tiradores que... 398 00:33:57,503 --> 00:33:59,653 no consiguieron desenfundar lo bastante rápido. 399 00:33:59,786 --> 00:34:01,575 Puedo hacerlo más rápido con la práctica. 400 00:34:01,576 --> 00:34:04,076 Pero, recuerde, Ud. erró uno de los tiros. 401 00:34:04,376 --> 00:34:05,468 ¿Y? 402 00:34:05,810 --> 00:34:08,627 Lo que quiere decir es que pudo ser el primero. 403 00:34:08,848 --> 00:34:12,434 Si así fuese, probablemente no podrías disparar otra vez. 404 00:34:18,980 --> 00:34:22,029 - ¿Cómo aprendiste a hacer eso? - Mi padre me enseñó. 405 00:34:22,030 --> 00:34:23,211 Acostumbraba decir: 406 00:34:23,212 --> 00:34:25,577 Si necesitas usar un arma contra un hombre, no tengas prisa. 407 00:34:25,578 --> 00:34:27,927 Ten la seguridad de acertar al primer disparo. 408 00:34:27,957 --> 00:34:32,748 - ¿Su padre se llamaba Lige Brewster? - Sí, Sr. Hammer. 409 00:34:33,003 --> 00:34:36,862 Fue el primer Marshal de Cascade. Le mataron hace más de 20 años. 410 00:34:36,863 --> 00:34:38,117 Sí, lo sé. 411 00:34:38,645 --> 00:34:42,267 No es muy listo si habla de su padre con nosotros. 412 00:34:43,076 --> 00:34:46,594 Tal y como lo veo, Ud. me matará o me dejará ir. 413 00:34:46,691 --> 00:34:49,512 Nada le hará cambiar después de que se decida. 414 00:34:49,947 --> 00:34:52,070 No dijimos nada de dejarle ir. 415 00:35:00,763 --> 00:35:03,245 Ya no necesita esperar más, Sr. Brewster. 416 00:35:04,680 --> 00:35:07,935 Gracias, Ling. Hola, Srta. Suzy. 417 00:35:08,934 --> 00:35:10,218 Henry. Muchachos. 418 00:35:13,058 --> 00:35:15,243 SE PAGARÁN $1.000 POR LA ENTREGA DEL CUERPO... 419 00:35:15,244 --> 00:35:16,964 DE STEVEN BREWSTER. NO HAREMOS PREGUNTAS 420 00:35:16,965 --> 00:35:20,783 Ni siquiera dice Vivo o Muerto sólo Muerto. 421 00:35:21,908 --> 00:35:25,185 - ¿Qué más, Sammy? - Bueno, parece que dice la verdad. 422 00:35:25,186 --> 00:35:27,140 Fue un duelo justo. 423 00:35:27,371 --> 00:35:31,371 Branton le ató y azotó delante de toda la ciudad. 424 00:35:31,571 --> 00:35:33,656 Después le dio hasta el mediodía para irse. 425 00:35:33,877 --> 00:35:36,432 Estaba compitiendo con Branton para alcalde. 426 00:35:37,673 --> 00:35:39,592 Con una plataforma de ley y orden. 427 00:35:39,952 --> 00:35:42,409 - ¿Por qué le azotó, Sammy? - Bueno... 428 00:35:45,550 --> 00:35:47,803 Prefiero no decirlo delante de la Srta. Suzy. 429 00:35:48,837 --> 00:35:51,724 Me lo preguntará de cualquier forma. Dilo, Sammy. 430 00:35:51,965 --> 00:35:54,450 Bueno, solo oí que... 431 00:35:54,781 --> 00:35:57,403 Branton pilló a Brewster en el cuarto de su esposa y... 432 00:35:57,822 --> 00:36:00,011 - ella estaba gritando... - Para. 433 00:36:00,212 --> 00:36:03,093 - ¿Y el Marshal? - Está muerto. 434 00:36:03,336 --> 00:36:06,051 - Con una bala entre los ojos. - ¿Qué está pasando en la ciudad? 435 00:36:06,052 --> 00:36:10,440 - ¿Ya tienen un nuevo alcalde? - No. Sin alcalde, sin ley, nada. 436 00:36:10,903 --> 00:36:13,439 El hermano de Branton y su viuda están mandando como quieren. 437 00:36:13,440 --> 00:36:14,661 Como hacían antes. 438 00:36:15,385 --> 00:36:18,294 4 o 5 personas intentaron crear un Consejo... 439 00:36:18,295 --> 00:36:21,345 para contratar a un Marshal, pero nadie aceptó el trabajo. 440 00:36:21,986 --> 00:36:25,237 Eh, Steve, discúlpeme por haber votado contra Ud. 441 00:36:25,520 --> 00:36:28,435 Yo no creía en Ud, ahora sí. 442 00:36:28,858 --> 00:36:30,230 - Gracias. - Bueno... 443 00:36:30,231 --> 00:36:32,613 Está decidido. Tambien voto a favor de él. 444 00:36:33,302 --> 00:36:35,557 Ud. habló de dejarme marchar. 445 00:36:36,926 --> 00:36:41,284 Sí, iba a decirle que es imposible. Sabe demasiado. 446 00:36:41,513 --> 00:36:43,681 Nuestra localización, identidades. 447 00:36:43,682 --> 00:36:46,081 La única opción es unirse a nosotros. 448 00:36:46,082 --> 00:36:47,306 ¿Haciendo qué? 449 00:36:47,930 --> 00:36:51,078 Nosotros robamos. Es claro que eso ya lo sabe. 450 00:36:51,304 --> 00:36:53,656 - Y podemos emplear un hombre más. - Espere un poco. 451 00:36:54,304 --> 00:36:56,525 ¿Y aquel asunto sobre la mujer del otro hombre? 452 00:36:56,779 --> 00:36:59,471 ¿Queremos a alguien así cerca de Suzy? 453 00:37:01,914 --> 00:37:04,462 ¡No, Rick! Me quedo con ellas. 454 00:37:53,284 --> 00:37:56,036 ¡Robaron el banco! ¡Sheriff! 455 00:37:56,254 --> 00:37:58,436 ¡Eh, sheriff! ¡Acaban de robar el banco! 456 00:37:58,876 --> 00:38:01,322 ¡Eh, sheriff! ¡Acaban de robar el banco! 457 00:38:12,089 --> 00:38:15,040 Nada mal para el primer trabajo, ¿eh, Steve? 458 00:38:15,381 --> 00:38:18,573 - ¿Qué piensa del trabajo? - Es una manera de vivir. 459 00:38:20,057 --> 00:38:23,006 - Hay algo que quiero resaltar. - Adelante. 460 00:38:23,007 --> 00:38:26,128 Esta organización es democrática. 461 00:38:26,879 --> 00:38:28,693 ¿Por qué mató Rick a ese empleado? 462 00:38:29,140 --> 00:38:31,488 - No lo vi. - Yo sí. 463 00:38:31,752 --> 00:38:33,843 Lo mató por la espalda. 464 00:38:34,051 --> 00:38:35,403 ¿Alguien más lo vio? 465 00:38:40,092 --> 00:38:41,583 Estás loco, Steve. 466 00:38:42,112 --> 00:38:46,012 Solo disparé para mantenerlos asustados. Nadie fue herido. 467 00:38:46,212 --> 00:38:47,367 Estás mintiendo, Rick. 468 00:38:48,825 --> 00:38:52,613 Si no te conociese, Steve, pensaría que no te caigo bien. 469 00:38:52,869 --> 00:38:56,123 En mi opinión, Steve probablemente dice la verdad. 470 00:38:56,366 --> 00:38:59,025 Esta no es la primera vez que pasa algo así. 471 00:38:59,026 --> 00:39:00,611 Ya te lo había advertido. 472 00:39:01,627 --> 00:39:03,642 ¿Crees más en su palabra que en la mía? 473 00:39:06,918 --> 00:39:08,004 No. 474 00:39:08,625 --> 00:39:11,078 No, olvidémoslo. Eso es todo, amigos. 475 00:39:26,583 --> 00:39:29,872 - Buenos días. - ¿Qué hace aquí? 476 00:39:29,873 --> 00:39:32,760 - Pensaba pescar. - Aquí no hay peces. 477 00:39:33,634 --> 00:39:35,238 Bueno, eso no importa mucho. 478 00:39:35,239 --> 00:39:37,691 Cuando no hay nada que pescar se puede pensar mejor. 479 00:39:37,909 --> 00:39:40,557 Disculpe si no le dejé entrar en el agua. 480 00:39:40,588 --> 00:39:42,011 - ¿Debo irme? - No, no hay problema. 481 00:39:42,012 --> 00:39:43,374 Puede quedarse. Ya estaba saliendo. 482 00:39:43,375 --> 00:39:44,556 Susan, espere. 483 00:39:45,813 --> 00:39:48,605 Ahora que sabe que no pretendía hacerle daño a Ud. o a su padre, 484 00:39:48,817 --> 00:39:52,932 - no debe tenerme miedo. - No le tengo miedo. 485 00:39:53,213 --> 00:39:55,154 Entonces quédese a hablar un rato. 486 00:39:55,155 --> 00:39:57,134 No creo que sea buena idea, Sr. Brewster. 487 00:39:57,135 --> 00:40:00,386 Me llamo Steve. ¿Por qué no es buena idea? 488 00:40:01,261 --> 00:40:03,750 No se da cuenta de que aquí tiene un enemigo. 489 00:40:03,879 --> 00:40:05,068 ¿Rick Valentine? 490 00:40:05,301 --> 00:40:07,977 Es peligroso y le matará si le enfada lo suficiente. 491 00:40:07,978 --> 00:40:10,826 Estar aquí con Ud. puede contrariarle, ¿eh? 492 00:40:11,958 --> 00:40:14,613 - Así es. - ¿Qué piensa de esto? 493 00:40:14,758 --> 00:40:16,606 Quiero decir, de estar aquí con Ud. 494 00:40:21,415 --> 00:40:22,735 No me importa. 495 00:40:22,736 --> 00:40:24,735 Entonces deje que me preocupe de Rick. 496 00:40:26,067 --> 00:40:27,146 Bueno... 497 00:40:27,971 --> 00:40:29,723 Sentiría ver a uno de Uds. muerto. 498 00:40:30,146 --> 00:40:36,004 - Dígame, ¿Rick y Ud. están juntos? - ¿Qué quiere decir? 499 00:40:36,252 --> 00:40:38,136 Quiero decir, si él quiere casarse. 500 00:40:39,808 --> 00:40:41,288 Me lo pidió varias veces. 501 00:40:41,574 --> 00:40:44,425 - ¿Qué le dijo? - Que quizás aceptaría algún día. 502 00:40:44,866 --> 00:40:46,411 - ¿Está enamorada de él? - No. 503 00:40:46,915 --> 00:40:48,765 Pero, algún día, cuando mi... 504 00:40:50,057 --> 00:40:53,711 padre muera, yo probablemente me case con alguien y... 505 00:40:55,266 --> 00:40:57,580 Rick es el único que me lo pidió. 506 00:40:58,540 --> 00:41:01,227 No conocí a una chica como Ud. en toda mi vida. 507 00:41:01,647 --> 00:41:03,663 ¿Ud. siempre responde tan directamente? 508 00:41:04,207 --> 00:41:06,229 Sí, claro. ¿Por qué no? 509 00:41:06,863 --> 00:41:09,520 Así no actúan las mujeres de donde vengo. 510 00:41:11,299 --> 00:41:12,853 Es lo que he oído. 511 00:41:16,645 --> 00:41:20,700 Ud. tiene una sonrisa preciosa. Ojalá riese con más frecuencia. 512 00:41:21,427 --> 00:41:22,483 Gracias. 513 00:41:23,417 --> 00:41:27,210 Susan, responda un par de preguntas más. 514 00:41:28,007 --> 00:41:29,498 ¿Le agrado? 515 00:41:31,051 --> 00:41:33,439 - Sí. - ¿Cuánto? 516 00:41:35,073 --> 00:41:38,395 - No lo sé. - Una pregunta más. 517 00:41:39,936 --> 00:41:41,591 ¿Le importa si la beso? 518 00:41:43,399 --> 00:41:47,492 - No creo que deba. - Tampoco lo creo. 519 00:41:48,991 --> 00:41:50,846 Pero voy a hacerlo. 520 00:42:38,910 --> 00:42:40,696 Fuera de aquí. Vamos, fuera. 521 00:42:47,765 --> 00:42:49,345 No saques tu arma, Rick. 522 00:42:56,698 --> 00:42:58,413 La próxima vez que me dispares, Brewster... 523 00:42:58,414 --> 00:43:02,164 No estaba disparándote, Rick. Si lo hiciese, te habría dado. 524 00:43:08,701 --> 00:43:09,782 Steve. 525 00:43:18,728 --> 00:43:20,517 No sabía que el amor era así. 526 00:43:21,235 --> 00:43:24,227 Es doloroso como dicen los libros. 527 00:43:25,840 --> 00:43:27,322 Excepto por esta parte. 528 00:43:29,627 --> 00:43:33,316 Tenemos que hacer algo, Susan. No puedo soportarlo más. 529 00:43:33,860 --> 00:43:38,146 No es tan malo, querido. No ahora, en tus brazos. 530 00:43:38,147 --> 00:43:40,465 Tenemos que pensar en cómo casarnos. 531 00:43:40,882 --> 00:43:43,021 Me preguntaba cuando hablarías de eso. 532 00:43:43,022 --> 00:43:45,602 - No es tan simple como crees. - ¿Por qué? 533 00:43:45,733 --> 00:43:48,854 ¿Esperas que nos quedemos aquí después de casarnos? 534 00:43:53,810 --> 00:43:55,226 Por supuesto que sí. 535 00:43:55,892 --> 00:43:59,376 A mi padre le caes bien. Sé que no se opondría y... 536 00:44:00,019 --> 00:44:03,504 - ¿a dónde más podríamos? - A cualquier parte lejos de aquí. 537 00:44:03,791 --> 00:44:05,612 Susan, no puedo seguir siendo un forajido. 538 00:44:05,853 --> 00:44:09,703 No nací para esto. Decidí dejarlo desde el principio. 539 00:44:09,822 --> 00:44:13,137 Y tuve muchas oportunidades, pero no podía. 540 00:44:13,138 --> 00:44:15,434 No contigo aquí. Tenemos que irnos juntos. 541 00:44:15,435 --> 00:44:16,523 No. 542 00:44:16,938 --> 00:44:19,586 Sé cómo quieres a tu padre, Susan. 543 00:44:19,823 --> 00:44:22,617 Es la única persona en tu vida que siempre amaste y confiaste... 544 00:44:22,618 --> 00:44:24,615 Steve, no me pidas que escoja entre mi padre y tú, 545 00:44:24,618 --> 00:44:26,004 porque no podría. 546 00:44:26,005 --> 00:44:28,007 No escogerás. 547 00:44:28,008 --> 00:44:30,107 Decidirás qué tipo de vida quieres en adelante. 548 00:44:30,108 --> 00:44:31,794 Para ti misma, para tus hijos. 549 00:44:35,089 --> 00:44:36,371 ¿Mis hijos? 550 00:44:40,390 --> 00:44:43,344 - Nunca pensé en eso. - Bueno, yo sí. 551 00:44:43,918 --> 00:44:46,193 La mayoría de la gente tiene hijos. 552 00:44:46,194 --> 00:44:48,175 No quiero que los nuestros se críen aquí. 553 00:44:48,749 --> 00:44:50,371 No creo que tú lo quieras tampoco. 554 00:44:51,891 --> 00:44:52,970 Steve. 555 00:44:54,879 --> 00:44:56,392 Pensaré algo. 556 00:44:57,614 --> 00:44:59,268 Nos iremos lejos, Susan. 557 00:44:59,941 --> 00:45:01,758 Oregon, tal vez. California. 558 00:45:02,195 --> 00:45:05,547 Me cambiaré de nombre. Vendrás conmigo, ¿no? 559 00:45:09,638 --> 00:45:11,083 Sí, iré. 560 00:45:11,755 --> 00:45:14,570 Porque no creo que pueda vivir sin ti. 561 00:45:35,744 --> 00:45:37,194 - Discúlpeme, señor. - Después de Ud. 562 00:45:37,195 --> 00:45:38,217 Gracias, señor. 563 00:45:43,126 --> 00:45:45,312 Buenas tardes, Sr. Pearson. ¿Cómo está hoy? 564 00:45:45,452 --> 00:45:47,037 Bien. 565 00:45:47,038 --> 00:45:49,552 Da gusto el aire fresco de Montana. 566 00:45:49,805 --> 00:45:51,974 - ¿Ha llegado el Sr. Clark? - No, señor. 567 00:45:51,975 --> 00:45:54,427 Dijo que vendría a la hora de cerrar. 568 00:45:54,846 --> 00:45:57,461 - ¿Quiere sentarse y esperarle? - Buenas tardes. 569 00:45:57,991 --> 00:46:00,823 - Me gustaría abrir una cuenta. - Sí, claro. 570 00:46:00,824 --> 00:46:03,085 Espero que Ud. y el Sr. Clark usen nuestro banco... 571 00:46:03,086 --> 00:46:04,585 cuando abran el negocio. 572 00:46:04,586 --> 00:46:07,066 Con seguridad, señor. Con seguridad. 573 00:46:07,918 --> 00:46:10,408 - ¿Quiere un cigarro, Sr. Pearson? - Gracias. 574 00:46:12,709 --> 00:46:15,125 Es un buen cigarro, Sr. Bledsoe. ¿Dónde lo compró? 575 00:46:15,126 --> 00:46:17,013 Pedí que me lo trajeran de La Habana. 576 00:46:17,014 --> 00:46:18,915 - Excelente. - Ahí está, Sr. Pearson. 577 00:46:18,916 --> 00:46:21,194 - Disculpe si llego tarde. - De nada. 578 00:46:21,195 --> 00:46:24,007 - Me alegra verle, Sr. Clark. - El gusto es mío, Sr. Pearson. 579 00:46:24,008 --> 00:46:26,851 Traje el dinero y estoy listo para firmar el contrato. 580 00:46:26,852 --> 00:46:29,829 El Sr. Pearson me dijo que tiene una gran cantidad para depositar. 581 00:46:29,830 --> 00:46:33,279 Sí, señor. No me gusta llevar $10.000 conmigo. 582 00:46:33,617 --> 00:46:35,106 $10.000 es una bonita cantidad. 583 00:46:35,107 --> 00:46:39,630 - Prepararé el recibo. - Guárdelo antes que pase algo. 584 00:46:40,859 --> 00:46:43,483 Nada pasará, Sr. Clark. 585 00:46:48,915 --> 00:46:51,095 Son casi las cuatro, señor. 586 00:46:52,784 --> 00:46:55,603 - ¿Va a tardar mucho? - Creo que no, señor. 587 00:46:55,824 --> 00:46:57,198 Está bien. Cierre la puerta. 588 00:46:57,199 --> 00:46:59,045 Les dejaremos salir cuando acabemos. 589 00:46:59,046 --> 00:47:01,019 Aún tengo asuntos que tratar con estos caballeros. 590 00:47:01,020 --> 00:47:02,067 Sí, señor. 591 00:47:09,974 --> 00:47:11,595 Lo siento, señor. El banco está cerrado. 592 00:47:11,808 --> 00:47:13,259 Necesito cobrar un cheque. 593 00:47:14,878 --> 00:47:16,659 El dueño del bar me mandó aquí. 594 00:47:16,944 --> 00:47:19,158 Lo siento mucho. Tendrá que volver mañana. 595 00:47:19,159 --> 00:47:23,076 - Necesito algo de dinero. - Va contra las reglas. 596 00:47:23,181 --> 00:47:25,434 Mire, esto es ridículo. 597 00:47:26,072 --> 00:47:28,452 Levante las manos, quédese contra la pared y cállese. 598 00:47:31,092 --> 00:47:35,644 - Salga de aquí. - Y aléjese de la caja, Sr. Bledsoe. 599 00:47:41,894 --> 00:47:44,415 Eres un tonto. Eres un pistolero tonto. 600 00:47:44,653 --> 00:47:46,401 Vamos a salir. Sammy, deprisa. 601 00:47:57,701 --> 00:47:59,490 Eh, ¿qué pasa ahí dentro? 602 00:48:28,030 --> 00:48:30,111 - Buenos días, Brewster. - Buenos días. 603 00:48:31,077 --> 00:48:34,177 - ¿Cómo se encuentra? - Mejorando. 604 00:48:34,977 --> 00:48:37,262 ¿Ha decidido hablar? 605 00:48:38,045 --> 00:48:41,129 - ¿Sobre qué? - Usted sabe. 606 00:48:41,958 --> 00:48:45,245 Henry Harrison Hammer, su banda y su escondite. 607 00:48:46,950 --> 00:48:49,074 Sí, el gerente del banco lo identificó... 608 00:48:49,290 --> 00:48:51,503 después de mirar algunos carteles de buscados. 609 00:48:52,686 --> 00:48:56,043 También reconoció a Rick Valentine y a Sammy Fielding. 610 00:48:56,856 --> 00:48:59,344 No tengo aún fotos de los otros dos, pero... 611 00:48:59,978 --> 00:49:02,699 apostaría que son los hermanos Johnson. 612 00:49:03,875 --> 00:49:05,894 Sus compinches huyeron demasiado rápido. 613 00:49:07,766 --> 00:49:09,115 Le diré lo siguiente. 614 00:49:09,557 --> 00:49:13,210 Me dice donde se esconden y le garantizo que le ayudaré. 615 00:49:13,842 --> 00:49:16,365 - Este es su primer arresto... - Lo siento, Marshal. 616 00:49:16,929 --> 00:49:18,187 ¿Por qué no? 617 00:49:18,653 --> 00:49:20,753 Es que no tengo la información que quiere. 618 00:49:22,753 --> 00:49:24,092 Está bien, Brewster. 619 00:49:24,093 --> 00:49:28,042 Es su última oportunidad para una sentencia leve por robo. 620 00:49:28,898 --> 00:49:30,689 Ahora será juzgado por asesinato. 621 00:49:31,922 --> 00:49:33,074 ¿Qué quiere decir? 622 00:49:33,737 --> 00:49:36,190 - No maté a nadie. - No, no aquí. 623 00:49:36,839 --> 00:49:39,160 Pero mató a dos en Cascade hace algunos meses. 624 00:49:48,032 --> 00:49:50,180 Bien, caballeros. Pueden entrar ahora. 625 00:49:51,667 --> 00:49:53,551 Deme los documentos de extradición. 626 00:50:00,879 --> 00:50:02,399 Firme aquí y puede llevárselo. 627 00:50:21,062 --> 00:50:23,220 Todavía puede cambiar de idea, Brewster. 628 00:50:23,459 --> 00:50:25,025 ¿Qué es todo esto, Jake, doctor? 629 00:50:25,026 --> 00:50:27,484 Las cosas son diferentes ahora en Cascade, Brewster. 630 00:50:27,485 --> 00:50:30,439 Nadie mata a nuestros ciudadanos y queda impune. 631 00:50:30,885 --> 00:50:32,207 Bien, Marshal. Gracias. 632 00:50:33,093 --> 00:50:34,509 Traeré su caballo. 633 00:50:40,225 --> 00:50:42,473 ¿Asi que cazadores de recompensa? 634 00:50:43,201 --> 00:50:44,630 Bien, Jake. Vamos. 635 00:50:44,631 --> 00:50:45,723 Un momento. 636 00:50:45,838 --> 00:50:48,686 Si quereis la recompensa por mi cuerpo, tendreis que ganárlo. 637 00:50:52,998 --> 00:50:56,357 Sabía que lo hariais para sacarme de la cárcel. 638 00:50:56,358 --> 00:50:59,977 - En parte tienes razón. - Es un placer verte, Steve. 639 00:50:59,978 --> 00:51:03,032 Sabéis, podéis tener problemas por ayudar a un forajido a escapar. 640 00:51:03,245 --> 00:51:07,022 - No eres un forajido. - No estaría tan seguro de eso. 641 00:51:07,023 --> 00:51:09,940 Fuiste forzado a eso. Todos en Cascade lo saben. 642 00:51:09,941 --> 00:51:11,758 - Y el Gobernador lo sabe. - ¿El Gobernador? 643 00:51:11,859 --> 00:51:12,814 Sí. 644 00:51:12,856 --> 00:51:14,406 Tiene el testimonio de seis personas, 645 00:51:14,407 --> 00:51:16,306 vieron que disparaste en defensa propia. 646 00:51:16,604 --> 00:51:19,052 - Además, te dará el perdón. - ¿Perdón? 647 00:51:19,876 --> 00:51:22,191 Pero participé en seis asaltos. 648 00:51:22,431 --> 00:51:25,031 Bueno, las circunstancias son atenuantes. 649 00:51:25,032 --> 00:51:26,587 Como se dice legalmente. 650 00:51:26,976 --> 00:51:29,376 - Pero, hay ciertas condiciones. - ¿Cuáles? 651 00:51:31,076 --> 00:51:32,563 Tienes que ponerte esto. 652 00:51:33,600 --> 00:51:35,324 ¿Quereis que sea un hombre de la ley? 653 00:51:35,864 --> 00:51:39,587 Cascade necesita un Marshal. Uno de verdad, como tu padre. 654 00:51:39,806 --> 00:51:42,529 - Un momento, no puedo... - Sí puedes, Steve. 655 00:51:42,745 --> 00:51:44,479 Las personas buenas saben que eres honrado. 656 00:51:44,580 --> 00:51:46,163 Y para los demas, sabes usar un arma. 657 00:51:47,792 --> 00:51:50,107 Eres el candidato perfecto. 658 00:51:50,326 --> 00:51:52,747 ¿Y la recompensa que Emily Branton ofreció por mi muerte? 659 00:51:52,971 --> 00:51:57,388 Bueno, el trabajo tiene su lado peligroso. 660 00:51:57,801 --> 00:52:00,687 Pero si tienes miedo, tendremos que pensar en alguien más. 661 00:52:00,918 --> 00:52:03,073 Steve, no tienes opción. 662 00:52:03,307 --> 00:52:05,820 O te colocas esta placa o vuelves a esa celda. 663 00:52:05,965 --> 00:52:09,050 - Entiendo. - ¿Bien? ¿Qué dices, Steve? 664 00:52:10,166 --> 00:52:13,585 - De acuerdo. - Pero una cosa más, Steve. 665 00:52:13,725 --> 00:52:15,949 Tendrás que prometer que protegerás 666 00:52:15,950 --> 00:52:18,149 a los ciudadanos de todos los forajidos, 667 00:52:18,277 --> 00:52:19,935 incluso de tus amigos. 668 00:52:20,165 --> 00:52:22,861 ¿Esperais que cace a los hombres con los que he cabalgado? 669 00:52:22,862 --> 00:52:26,249 Si infringen las leyes de Cascade. De otra forma, no. 670 00:52:27,599 --> 00:52:30,088 De auerdo. Os doy mi palabra. 671 00:52:30,251 --> 00:52:32,135 Estupendo. Lo sabía. 672 00:52:33,044 --> 00:52:36,433 Esperad un momento. Tengo otra condición. 673 00:52:37,662 --> 00:52:39,784 Quiero dos días antes de asumir el trabajo. 674 00:52:41,183 --> 00:52:44,768 Bien, diste tu pralabra, Steve. Para mí, está bien. 675 00:52:45,894 --> 00:52:47,445 - Gracias. - Espera. 676 00:53:10,014 --> 00:53:13,163 En cuanto consigas la información nos encuentras en la pradera. 677 00:53:13,381 --> 00:53:14,529 ¿Entendido? 678 00:53:18,734 --> 00:53:20,692 Es Steve, ha vuelto. 679 00:53:20,817 --> 00:53:22,617 - ¿Nadie le ha seguido? - Claro. 680 00:53:22,817 --> 00:53:25,132 - Ling, llama a la Srta. Suzy. - Sí. 681 00:53:47,994 --> 00:53:51,479 - Bienvenido, Steve. - Escapaste. Bien por ti. 682 00:53:51,707 --> 00:53:53,223 Ven a sentarte. 683 00:53:53,908 --> 00:53:55,976 - Te hirieron, ¿no? - Sí, en la pierna. 684 00:53:55,977 --> 00:53:58,463 - Pero no fue grave... - Steve. 685 00:53:58,925 --> 00:54:01,417 Steve, creí que no te volveria a ver. 686 00:54:02,035 --> 00:54:04,621 Henry, no vuelvo para quedarme. 687 00:54:05,099 --> 00:54:09,524 - Vuelvo para llevarme a Susan. - Ya me ha hablado de los dos. 688 00:54:09,837 --> 00:54:12,957 La echaré de menos, Steve. Cuídala bien. 689 00:54:12,958 --> 00:54:15,613 ¿A dónde crees que puedeis ir con un precio por tu cabeza? 690 00:54:15,847 --> 00:54:18,563 Además, acabas de escapar de la cárcel. 691 00:54:19,889 --> 00:54:22,043 - ¿De quién es esa placa? - Es mía. 692 00:54:22,686 --> 00:54:24,443 Soy el nuevo Marshal de Cascade. 693 00:54:24,938 --> 00:54:26,604 ¿Puedes explicar eso, por favor? 694 00:54:26,605 --> 00:54:29,205 Dos amigos míos me sacaron de la cárcel de Helena. 695 00:54:29,605 --> 00:54:31,143 Suponian que yo aceptaria el trabajo. 696 00:54:31,144 --> 00:54:32,293 Eso es maravilloso. 697 00:54:32,294 --> 00:54:34,187 Tendremos un hombre de la ley de nuestro lado. 698 00:54:34,188 --> 00:54:35,287 Me temo que no, Sammy. 699 00:54:35,288 --> 00:54:38,691 Levantad las manos, muchachos. El Marshal vuelve para arrestarnos. 700 00:54:38,792 --> 00:54:41,443 Steve, ahora eres un hombre libre y puedes ir a donde quieras. 701 00:54:41,444 --> 00:54:43,557 No tienes que volver a Cascade. 702 00:54:43,785 --> 00:54:47,070 Me temo que Susan desconfia de los hombres de ley, Steve. 703 00:54:47,801 --> 00:54:50,091 Susan, no quiero nada malo para tu padre. 704 00:54:50,092 --> 00:54:52,347 Y esto vale para todos. Sois mis amigos. 705 00:54:52,836 --> 00:54:55,628 Solo os pido que en adelante no vayais a Cascade. 706 00:54:55,845 --> 00:54:59,303 - ¿Vas a aceptar el trabajo? - Sí, di mi palabra. 707 00:55:01,801 --> 00:55:03,050 - Susan... - No. 708 00:55:03,825 --> 00:55:05,905 Lo que había entre nosotros ahora se ha acabado. 709 00:55:06,645 --> 00:55:09,599 - Me quedo aquí. - No hablas en serio, Susan. 710 00:55:10,277 --> 00:55:11,726 - Escúchame... - ¡No te escucho! 711 00:55:11,859 --> 00:55:13,359 ¿Crees que me casaría con un hombre... 712 00:55:13,360 --> 00:55:14,859 que algún día acabaría con mi padre? 713 00:55:14,860 --> 00:55:16,644 No es así necesariamente. 714 00:55:16,867 --> 00:55:18,429 Si yo me aparto del camino de Steve... 715 00:55:18,430 --> 00:55:21,714 No quiero discutir más. Me quedo aquí contigo. 716 00:55:25,294 --> 00:55:28,946 Lo siento mucho, Steve. La culpa es mía. 717 00:55:30,031 --> 00:55:34,825 He educado a Susan para odiar la ley y lo que representa. 718 00:55:36,153 --> 00:55:39,542 Nos mantendremos alejados. Buena suerte. 719 00:55:40,785 --> 00:55:43,104 - Gracias. - Adiós, Steve. 720 00:55:43,831 --> 00:55:45,997 No es fácil tener una segunda oportunidad, Steve. 721 00:55:45,998 --> 00:55:47,964 - Haz un buen trabajo. - Gracias, Sammy. 722 00:55:47,965 --> 00:55:49,953 - Buena suerte. - George, gracias. 723 00:55:51,241 --> 00:55:52,525 Adiós, Rick. 724 00:55:52,949 --> 00:55:55,167 Susan me dijo que quizás se case contigo algún día. 725 00:55:55,783 --> 00:55:58,807 Cuidarás bien de ella. Sácala de aquí. 726 00:55:59,843 --> 00:56:01,332 Sí, tal vez lo haga. 727 00:56:09,323 --> 00:56:10,341 Bueno... 728 00:56:11,172 --> 00:56:13,188 Espero que murais de viejos. 729 00:56:18,513 --> 00:56:20,470 AVISO 730 00:56:20,910 --> 00:56:26,496 SE PROHIBE LLEVAR ARMAS EN CASCADE 731 00:56:33,697 --> 00:56:35,813 No lo sé, Steve. Esto es muy drástico. 732 00:56:36,835 --> 00:56:40,121 Los hombres de aquí toda la vida han ido armados. 733 00:56:40,296 --> 00:56:41,356 Están acostumbrados. 734 00:56:41,357 --> 00:56:44,822 Sin armas, nadie puede disparar. Es lo que queríais, ¿no? 735 00:56:44,923 --> 00:56:47,259 La banda de Branton no se sentirá feliz con esto. 736 00:56:47,260 --> 00:56:49,272 Paseo por la ciudad desde hace 3 dias. 737 00:56:49,275 --> 00:56:51,572 Ninguno de ellos me ha disparado aún. 738 00:56:51,573 --> 00:56:55,463 - Dudo que esto cambie. - No estoy seguro de eso, Steve. 739 00:56:55,875 --> 00:56:57,969 Probablemente están esperando a que tú actúes. 740 00:56:57,970 --> 00:56:59,054 Ya lo hice. 741 00:56:59,397 --> 00:57:03,992 Creo que buscas problemas. No eras así. 742 00:57:03,993 --> 00:57:06,280 Creía que me apoyabais vosotros y el Consejo. 743 00:57:06,715 --> 00:57:08,270 ¿Vais a apoyar este aviso o no? 744 00:57:11,124 --> 00:57:13,967 De acuerdo, Steve. Si lo quieres así. 745 00:57:13,968 --> 00:57:14,981 Lo quiero. 746 00:57:21,875 --> 00:57:24,387 - ¿Qué pasa con él? - ¿Esperabas que fuese el mismo... 747 00:57:24,388 --> 00:57:27,869 hombre amable que escapó con la espalda ensangrentada? 748 00:57:27,912 --> 00:57:30,974 No, pero tampoco demuestra tener sentido común. 749 00:57:30,975 --> 00:57:33,291 Hay algo más que me molesta. 750 00:57:33,873 --> 00:57:37,122 Va a entrar al bar de Emily Branton con ese cartel. 751 00:57:42,719 --> 00:57:45,308 - Hola, Emily. - ¡Sra. Branton! 752 00:57:45,622 --> 00:57:48,100 - Quiero hablar contigo. - Estoy ocupada. 753 00:57:48,101 --> 00:57:49,616 Esto es un asunto oficial. 754 00:57:50,144 --> 00:57:53,041 De acuerdo, Marshal. No puedo impedir un asunto oficial. 755 00:57:53,042 --> 00:57:54,093 Hable. 756 00:57:58,015 --> 00:58:00,496 ¿Qué está intentando hacer? ¿Arruinarme? 757 00:58:00,497 --> 00:58:01,634 Primero, mata a mi marido, 758 00:58:01,635 --> 00:58:03,334 y ahora intenta ahuyentar a mis clientes. 759 00:58:03,335 --> 00:58:04,426 Déjeme decirlo... 760 00:58:04,427 --> 00:58:07,018 Siento lo de su marido, Sra. Branton. No pude evitarlo. 761 00:58:07,641 --> 00:58:08,926 Con relación a sus clientes, 762 00:58:09,047 --> 00:58:12,069 si van a beber y jugar armados, mejor que vayan a otro lugar. 763 00:58:13,862 --> 00:58:17,415 Hacer la ley y ponerla en vigor son dos cosas distintas, Brewster. 764 00:58:17,846 --> 00:58:21,070 - ¿Crees que funcionará esa basura? - Sí, creo que funcionará. 765 00:58:22,022 --> 00:58:24,670 Es mejor que seas más rápido de lo que solías ser. 766 00:58:24,811 --> 00:58:28,263 Soy más rápido, Walt. Si quieres enterarte, pruébame. 767 00:58:30,872 --> 00:58:31,955 Lo haré. 768 00:58:32,879 --> 00:58:34,365 ¿De frente o por la espalda, Walt? 769 00:58:38,169 --> 00:58:40,320 No me gusta disparar a un hombre caído, 770 00:58:40,325 --> 00:58:42,320 pero lo haré si es necesario. 771 00:58:50,000 --> 00:58:52,619 Para los que no han leído el cartel, 772 00:58:52,838 --> 00:58:56,155 nadie llevará un arma en Cascade, excepto yo. 773 00:58:56,823 --> 00:58:59,677 Desde mañana, entregarán las armas mientras estén en la ciudad. 774 00:59:00,637 --> 00:59:02,128 O los encerraré por 30 días. 775 00:59:05,182 --> 00:59:08,265 Una cosa más. No soy un cazador de recompensas. 776 00:59:08,688 --> 00:59:11,480 Y aún no he visto los carteles que hay en mi escritorio. 777 00:59:11,694 --> 00:59:13,208 Pero ahora los miraré. 778 00:59:13,451 --> 00:59:15,168 Y si aquí hay algún hombre buscado... 779 00:59:15,169 --> 00:59:17,150 le sugiero que salga de la ciudad antes de mañana. 780 00:59:17,793 --> 00:59:19,841 No lo queremos en Cascade. 781 00:59:26,093 --> 00:59:29,650 La recompensa por su muerte acabo de subirla a $2.000. 782 00:59:31,929 --> 00:59:32,948 ¿Y? 783 00:59:34,944 --> 00:59:38,034 Sra. Branton, estuve en muchas ciudades antes... 784 00:59:38,155 --> 00:59:40,442 haciendo todo tipo de trabajos. 785 00:59:40,878 --> 00:59:43,337 Pero cuando en una ciudad hay un hombre de ley como Brewster, 786 00:59:43,338 --> 00:59:46,718 creo que es hora de marcharse. 787 00:59:47,053 --> 00:59:48,872 ¿Le tiene miedo? 788 00:59:49,303 --> 00:59:52,057 Señora, tengo miedo a cualquier hombre armado. 789 00:59:52,058 --> 00:59:54,313 Especialmente, si va a usarla contra mí. 790 00:59:54,662 --> 00:59:59,284 Ya lo vi antes en Wichita, Dodge City y por todo Kansas. 791 00:59:59,575 --> 01:00:01,825 Me he estado moviendo hacia el Oeste. 792 01:00:01,826 --> 01:00:04,225 De hecho, es lo que haré ahora mismo. 793 01:00:18,903 --> 01:00:20,816 Steve, funcionó. Funcionó. 794 01:00:20,846 --> 01:00:24,000 - No queda un forajido en la ciudad. - Me alegra oírlo. 795 01:00:24,001 --> 01:00:27,386 Algunos ciudadanos protestan por no poder llevar armas, 796 01:00:27,805 --> 01:00:31,038 - pero no son muchos. - ¿Habéis visto a Walt Branton? 797 01:00:31,039 --> 01:00:34,524 No, pero sé que tiene dolor de muelas y resaca. 798 01:00:34,833 --> 01:00:37,154 Si aparece armado, le arrestaré. 799 01:00:38,079 --> 01:00:40,430 - Esto debe finalizar todo. - ¿Finalizar qué? 800 01:00:40,879 --> 01:00:41,967 Este trabajo. 801 01:00:42,953 --> 01:00:44,440 ¿De qué estás hablando? 802 01:00:44,885 --> 01:00:47,385 Queríais que limpiase Cascade, y ya está hecho. 803 01:00:47,585 --> 01:00:49,223 Quiero seguir mi camino. 804 01:00:49,224 --> 01:00:53,278 Steve, diste tu palabra de ser el Marshal de la ciudad. 805 01:00:53,279 --> 01:00:56,468 - ¿Por cuánto tiempo? - Pero solo has empezado. 806 01:00:56,954 --> 01:01:00,465 Admito que es un buen comienzo. ¿Qué pasará si renuncias? 807 01:01:00,466 --> 01:01:02,385 Además, ¿adónde irías? 808 01:01:02,814 --> 01:01:04,414 ¿Por qué tendrías que irte? 809 01:01:05,914 --> 01:01:08,131 No lo sé. Sólo quiero irme. 810 01:01:09,019 --> 01:01:11,999 Steve, no sé lo que te está molestando, pero... 811 01:01:12,452 --> 01:01:15,573 tal vez podamos solucionarlo. Tal vez podamos... 812 01:01:20,857 --> 01:01:22,113 - ¿Usted es el Marshal? - Sí. 813 01:01:22,244 --> 01:01:25,627 Soy el Sargento Tawne de Caballería. Quiero que lo encierre. 814 01:01:29,004 --> 01:01:30,318 ¿Cuál es el problema? 815 01:01:30,951 --> 01:01:33,551 Una banda creyó que podría robar el dinero del fuerte. 816 01:01:33,651 --> 01:01:35,108 Matamos a uno, otro escapó. 817 01:01:35,109 --> 01:01:37,096 Los perseguimos 25 millas a él y a los otros dos. 818 01:01:37,097 --> 01:01:39,745 - ¿Los otros dos? - Están fuera, muertos. 819 01:01:40,029 --> 01:01:42,563 Mis hombres los enterrarán si me dice dónde está el cementerio. 820 01:01:42,564 --> 01:01:45,219 A la salida de la ciudad. ¿Sabe quiénes eran? 821 01:01:45,458 --> 01:01:47,674 Parecen ser suecos. 822 01:01:47,946 --> 01:01:51,331 Nos lo llevaremos cuando cojamos al quinto. Venía en esta dirección. 823 01:01:51,577 --> 01:01:55,101 - ¿Cómo era? - Alto, de su altura. 824 01:01:55,888 --> 01:01:56,932 No era feo. 825 01:01:56,933 --> 01:01:59,684 Pero se arrepentirá de haber matado a uno de mis hombres. 826 01:02:00,224 --> 01:02:01,278 Gracias, Marshal. 827 01:02:15,873 --> 01:02:17,152 Un poco de agua, Henry. 828 01:02:21,855 --> 01:02:23,077 Gracias, Steve. 829 01:02:24,777 --> 01:02:28,129 Bueno, nunca creí que me arrestarían vivo. 830 01:02:28,830 --> 01:02:31,141 Esta venda está bien hecha. ¿La hiciste tú? 831 01:02:31,142 --> 01:02:33,424 No, aquí tenemos un médico. El la puso. 832 01:02:33,847 --> 01:02:36,095 - ¿Cómo se siente? - No muy mal. 833 01:02:36,719 --> 01:02:39,470 Paul y George estaban conmigo. ¿Consiguieron salvarse? 834 01:02:39,722 --> 01:02:41,306 No, están en el cementerio. 835 01:02:43,076 --> 01:02:45,495 Y mataron a Sammy casi al primer disparo. 836 01:02:45,916 --> 01:02:49,062 Rick escapó. El ejército lo está buscando. 837 01:02:49,211 --> 01:02:50,949 Le trajeron aquí para encerrarle. 838 01:02:50,950 --> 01:02:53,541 - Entiendo. - ¿Qué pasó? 839 01:02:53,946 --> 01:02:56,503 Detuvimos una diligencia de la Wells Fargo. 840 01:02:56,905 --> 01:02:59,126 Debía llevar la nómina de la mina. 841 01:02:59,838 --> 01:03:02,762 La tenían, pero también la nómina del ejército. 842 01:03:02,763 --> 01:03:05,516 La patrulla de la Caballería estaba dos minutos detrás. 843 01:03:05,645 --> 01:03:08,285 Solo los vimos cuando estaban cerca. 844 01:03:08,286 --> 01:03:12,204 ¿Crees que si Rick escapa volverá al escondite? 845 01:03:13,255 --> 01:03:16,679 - Puede. - Saldré tan pronto anochezca. 846 01:03:18,041 --> 01:03:23,334 - Me alegro que aún la ames, Steve. - No puedo dejar de pensar en ella. 847 01:03:23,609 --> 01:03:28,194 - Y no creo que lo consiga. - Ella te ama también. 848 01:03:28,560 --> 01:03:31,741 - Y ahora que estoy fuera del camino... - Le traeré un caballo y un arma. 849 01:03:31,871 --> 01:03:34,790 Cuando me vaya, salga de aquí. Pero vaya para el otro lado. 850 01:03:34,918 --> 01:03:38,342 ¿Y tú? Todos saben que cabalgaste conmigo. 851 01:03:38,343 --> 01:03:40,297 Cuando vean que no está aquí, 852 01:03:40,298 --> 01:03:42,447 Susan y yo ya estaremos camino de Oregon. 853 01:03:42,989 --> 01:03:45,405 Duerma un poco. Volveré esta noche. 854 01:03:56,942 --> 01:03:59,323 Veo que no obedeces las nuevas órdenes del Marshal. 855 01:04:01,182 --> 01:04:04,133 Bien... ¿Cuándo piensas usarla? 856 01:04:04,379 --> 01:04:05,467 Pronto. 857 01:04:06,640 --> 01:04:11,000 Cuanto antes mejor. Los negocios no están yendo bien. 858 01:04:12,945 --> 01:04:14,101 Eso cambiará. 859 01:04:15,953 --> 01:04:18,110 Al día siguiente del entierro del Marshal. 860 01:04:18,987 --> 01:04:20,405 Tal vez el mismo día. 861 01:04:21,051 --> 01:04:22,564 - ¿Quieres un trago? - No. 862 01:04:23,316 --> 01:04:25,571 Esto no te ayudará a disparar bien. 863 01:04:46,821 --> 01:04:48,976 Ud, acérquese con las manos arriba. 864 01:04:49,885 --> 01:04:51,874 Ud. es Rick Valentine, ¿no? 865 01:04:54,705 --> 01:04:57,163 Ud. ha visto muchos carteles de recompensa. 866 01:04:59,864 --> 01:05:02,517 - Esto lo ha hecho muy bien. - Gracias. 867 01:05:02,985 --> 01:05:04,604 Me llamo Emily Branton. 868 01:05:04,826 --> 01:05:06,814 Debe haber oído hablar de mi difunto marido. 869 01:05:07,027 --> 01:05:09,207 ¿La mujer que ofreció la recompensa? 870 01:05:10,239 --> 01:05:12,922 - ¿Quién es él? - Hermano de Vince, Walt. 871 01:05:13,610 --> 01:05:16,793 - Está entre amigos. - Disculpe. 872 01:05:18,075 --> 01:05:20,392 Hay que tener cuidado en estos días. 873 01:05:27,892 --> 01:05:29,435 Especialmente, si el ejército te sigue. 874 01:05:29,536 --> 01:05:32,992 Dejaron a uno en la cárcel y a dos en el cementerio. 875 01:05:33,809 --> 01:05:36,458 - ¿Quién sobrevivió? - Hammer. 876 01:05:36,859 --> 01:05:38,040 El jefe. 877 01:05:38,922 --> 01:05:41,543 Me pregunto cómo se siente ahora el nuevo Marshal. 878 01:05:41,752 --> 01:05:44,033 - ¿Conoce a Brewster? - Claro. 879 01:05:44,034 --> 01:05:48,121 Estuvo 3 meses con nosotros. Pero imagino que no habló de eso. 880 01:05:48,821 --> 01:05:51,235 - ¿Por qué está cerrado? - No lo está. 881 01:05:51,236 --> 01:05:53,903 Su amigo Brewster asustó a todos mis clientes. 882 01:05:53,904 --> 01:05:56,195 - ¿Hizo qué? - Sacó una nueva ley. 883 01:05:56,196 --> 01:05:57,841 Está prohibido andar armado. 884 01:06:00,849 --> 01:06:02,300 Debe estar loco. 885 01:06:02,724 --> 01:06:05,306 No es lo suficiente bueno para hacer algo así. 886 01:06:05,536 --> 01:06:07,484 Todos parecen pensar que lo es. 887 01:06:08,954 --> 01:06:12,639 También dijo que, a partir de hoy, arrestará a todo hombre buscado. 888 01:06:18,935 --> 01:06:22,225 ¿Aún ofrece $1.000 de recompensa por su muerte? 889 01:06:22,902 --> 01:06:27,093 Son $2.000 ahora. Qué pena que sea su amigo. 890 01:06:29,628 --> 01:06:33,049 ¿Por qué no pasea por la ciudad mientras hablo con su cuñada? 891 01:06:34,302 --> 01:06:35,350 Vete, Walt. 892 01:06:35,678 --> 01:06:38,264 Puedes tener la oportunidad de usar ese arma escondida. 893 01:06:39,965 --> 01:06:40,980 Tal vez. 894 01:06:44,720 --> 01:06:46,775 ¿Puedes cerrar la puerta, Walt? 895 01:06:54,096 --> 01:06:56,221 ¿Le tiene miedo a Steve? 896 01:06:56,813 --> 01:06:58,413 Todos los hombres de la ciudad le temen. 897 01:06:59,913 --> 01:07:02,771 Al menos, hasta que Ud. apareció. 898 01:07:03,423 --> 01:07:06,008 Creo que podemos hacer negocio. 899 01:07:15,745 --> 01:07:17,061 Esta comida es buena. 900 01:07:17,062 --> 01:07:19,200 Cuidas muy bien a tus prisioneros. 901 01:07:19,201 --> 01:07:22,284 Tambien me dio buenas comidas, lo recuerdo bien. 902 01:07:22,926 --> 01:07:25,293 El caballo está detrás. Es bueno. 903 01:07:25,294 --> 01:07:29,710 No tendrás problemas, Henry. Nadie va armado por la calle. 904 01:07:29,948 --> 01:07:32,194 Has hecho un buen trabajo. 905 01:07:32,616 --> 01:07:36,602 - Buena suerte. - Para ti también, Steve. 906 01:07:37,290 --> 01:07:40,510 - Cuida bien de mi niña. - Sí, señor. 907 01:08:29,099 --> 01:08:32,418 Esa Suzy que comentaste, parece gustarte mucho. 908 01:08:32,913 --> 01:08:36,232 Es sólo una chica. Iba a casarse Brewster. 909 01:08:36,798 --> 01:08:39,519 Cuando apareció con la placa ya no quiso saber de él. 910 01:08:43,998 --> 01:08:45,484 No he oído ningún disparo. 911 01:08:46,616 --> 01:08:47,997 ¿Le viste? 912 01:08:48,722 --> 01:08:50,476 Sí, le vi. 913 01:08:50,908 --> 01:08:53,063 - ¿Dónde está ahora? - No lo sé. 914 01:08:53,897 --> 01:08:56,152 Dejó la ciudad hace 10 minutos muy deprisa. 915 01:08:57,926 --> 01:09:00,375 ¿Steve estaba muy enamorado de esa chica? 916 01:09:00,816 --> 01:09:02,954 - Supongo que sí. - ¿Estaba o no? 917 01:09:02,955 --> 01:09:04,500 Sí. ¿Qué importa eso? 918 01:09:04,846 --> 01:09:07,209 Entonces va hacia allí. A la guarida. 919 01:09:07,210 --> 01:09:09,733 Y tú nos llevarás allí para encontrarle. 920 01:09:09,952 --> 01:09:14,175 Puedes ganar $2.000 ahora sin ningún testigo. 921 01:09:17,850 --> 01:09:19,504 Eso tiene sentido. 922 01:09:20,866 --> 01:09:23,390 Espera que me voy a cambiar de ropa. Ya vuelvo. 923 01:09:27,298 --> 01:09:30,388 Walt, ¿vendrás con nosotros? 924 01:09:31,898 --> 01:09:32,950 Naturalmente. 925 01:09:37,939 --> 01:09:40,623 Yo me encargaré de Steve cuando lleguemos. 926 01:09:41,993 --> 01:09:45,144 - Veremos lo que pasa. - No, no lo veremos. 927 01:09:45,878 --> 01:09:47,983 Tuviste muchas oportunidades y no hiciste nada. 928 01:09:47,984 --> 01:09:50,212 Él tiene razón, Walt. Quédate al margen. 929 01:09:50,213 --> 01:09:52,998 Puedo ganar esa recompensa mejor que tú. 930 01:09:55,834 --> 01:09:57,352 De acuerdo, Walt. 931 01:10:12,054 --> 01:10:13,439 De prisa, Emily. 932 01:11:11,084 --> 01:11:13,943 - ¿Cómo te va, Ling? - Sr. Steve, ¿vio al jefe? 933 01:11:13,944 --> 01:11:15,460 Sí, lo vi, Ling. Él... 934 01:11:18,658 --> 01:11:20,240 Steve. Steve. 935 01:11:21,034 --> 01:11:23,414 Perdóname por ser una idiota. 936 01:11:24,046 --> 01:11:27,138 - He sido una infeliz. - Yo también. 937 01:11:28,801 --> 01:11:31,790 - Sr. Steve, ¿dónde vio al jefe? - En la cárcel. 938 01:11:31,791 --> 01:11:32,843 ¿Qué? 939 01:11:32,877 --> 01:11:34,728 Ya no está allí. Le di un caballo y un arma. 940 01:11:34,993 --> 01:11:36,977 Debe de estar camino de la costa oeste. 941 01:11:36,978 --> 01:11:39,596 - Pero cómo él... - Te lo contaré mientras recoges. 942 01:11:39,843 --> 01:11:41,877 Prepara un gran desayuno, Ling. 943 01:11:41,878 --> 01:11:43,634 - Haremos un largo viaje. - Sí, señor. 944 01:12:04,096 --> 01:12:05,345 Buenos días, Ling. 945 01:12:09,710 --> 01:12:13,103 - ¿Qué quieres aquí? - Vivo aquí, ¿recuerdas? 946 01:12:13,104 --> 01:12:16,419 Ya nadie más vive aquí. Todos nos iremos. 947 01:12:16,420 --> 01:12:19,706 Ya lo estoy viendo. Dile a Steve que quiero verlo, Ling. 948 01:12:30,711 --> 01:12:31,760 Hola, Suzy. 949 01:12:32,985 --> 01:12:33,934 Hola, Rick. 950 01:12:33,974 --> 01:12:36,256 - Me alegra que hayas escapado. - Gracias. 951 01:12:36,752 --> 01:12:40,568 Suzy, esta es la Sra. Emily Branton. Sra. Branton, la Srta. Hammer. 952 01:12:41,770 --> 01:12:43,558 Susan, puedes irte con Ling. 953 01:12:44,791 --> 01:12:47,190 Creo que Rick vino para cobrar la recompensa. 954 01:12:47,191 --> 01:12:48,281 Tiene razón. 955 01:12:48,724 --> 01:12:50,845 Lo siento mucho, Suzy. Pero los negocios son negocios. 956 01:12:50,867 --> 01:12:51,974 Mira, Rick. No puedes. 957 01:12:51,975 --> 01:12:55,056 Sí puedo. Haz lo que él dice y vete. 958 01:12:55,057 --> 01:12:56,341 Sólo un momento. 959 01:12:56,780 --> 01:12:59,633 Steve, tal vez creas que no amaba a mi marido, pero le amaba. 960 01:12:59,957 --> 01:13:03,072 Ahora sabrás cómo me sentí cuando le vi morir. 961 01:13:03,073 --> 01:13:04,945 Mire, Emily. Vine a matar a Steve... 962 01:13:04,946 --> 01:13:07,751 Te mataré también, si intentas meterte. 963 01:13:07,752 --> 01:13:09,603 Un momento, por favor. 964 01:13:11,167 --> 01:13:13,356 Tire el arma, señora. 965 01:13:15,956 --> 01:13:17,644 Le dije que la tire o... 966 01:13:19,889 --> 01:13:20,942 ¡Papá! 967 01:13:23,729 --> 01:13:25,117 ¡Steve! ¡Rick! 968 01:13:25,735 --> 01:13:27,421 - Tenéis que ayudarle. - Steve. 969 01:13:28,058 --> 01:13:30,572 Me parece que hemos tenido muchas interrupciones. 970 01:13:31,137 --> 01:13:34,327 El viejo no nos va interrumpir. Vamos a resolverlo. 971 01:13:34,977 --> 01:13:38,599 De acuerdo. Ling, entra en la casa. 972 01:13:41,877 --> 01:13:43,293 Esta vez no será por dinero. 973 01:13:43,294 --> 01:13:45,080 No, esto es personal. 974 01:13:46,054 --> 01:13:47,467 Después de ti. 975 01:13:51,491 --> 01:13:52,547 ¡Vamos! 976 01:14:06,953 --> 01:14:08,735 Su primer disparo no fue lo bastante bueno. 977 01:14:08,874 --> 01:14:12,430 - ¿Es grave, Henry? - Eso parece. 978 01:14:12,897 --> 01:14:15,213 Me queda poco. Steve... 979 01:14:18,675 --> 01:14:23,261 - olvidaste esto. - Mira, Henry... 980 01:14:24,038 --> 01:14:26,496 No discutas. No ahora, Steve. 981 01:14:27,849 --> 01:14:30,295 Susan, haz que lo lleve. 982 01:14:32,087 --> 01:14:35,506 - Prométemelo. - Está bien, papá. 983 01:14:35,750 --> 01:14:38,667 - ¿Steve? - Está bien, Henry.76678

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.