Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,547 --> 00:01:20,638
VOTA A VINCE BRANTON
2
00:01:27,974 --> 00:01:32,694
PARA ALCALDE
REELIGE A VINCE BRANTON
3
00:01:53,163 --> 00:01:54,633
SI QUIERES LEY Y ORDEN
EN CASCADE
4
00:01:54,634 --> 00:01:56,020
VOTA A
STEVEN BREWSTER
5
00:01:57,640 --> 00:01:59,122
Ley y orden.
6
00:01:59,853 --> 00:02:01,992
Algunas personas
no saben lo que dicen.
7
00:02:01,993 --> 00:02:05,090
Es mejor que la suciedad
que hay aquí.
8
00:02:05,091 --> 00:02:09,064
Nunca se sabe qué clase de basura
vas a encontrar en tu puerta.
9
00:02:09,065 --> 00:02:12,082
Cuidado, viejo.
No necesito un motivo...
10
00:02:12,083 --> 00:02:14,141
Suelte mi escoba
o le haré tragar...
11
00:02:14,142 --> 00:02:18,160
ese pobre motivo
para un hombre de ley.
12
00:02:18,908 --> 00:02:20,359
¿Qué ocurre, Marshal?
13
00:02:20,676 --> 00:02:22,730
Mejor que encierre a su amigo
en la tienda
14
00:02:22,731 --> 00:02:24,730
antes que alguien
le pise la cara.
15
00:02:24,731 --> 00:02:27,433
No creo que nadie
le haga eso al Sr. Rayburn.
16
00:02:28,888 --> 00:02:30,037
Entra, Jake.
17
00:02:31,903 --> 00:02:34,165
Jake, ¿por qué siempre
tienes problemas con la ley?
18
00:02:34,166 --> 00:02:35,449
¡La ley!
19
00:02:35,876 --> 00:02:39,469
Ese miserable,
rata cobarde y ladrón...
20
00:02:39,585 --> 00:02:42,474
no tiene más derecho
que una serpiente...
21
00:02:42,475 --> 00:02:44,474
para llevar esa placa.
22
00:02:44,475 --> 00:02:45,564
Y lo sabes.
23
00:02:45,805 --> 00:02:49,258
Nunca he oído decir
tantas barbaridades.
24
00:02:49,782 --> 00:02:51,134
¿Dónde las has aprendido, Jake?
25
00:02:51,268 --> 00:02:56,217
Si hubieras vivido como él
también las dirías.
26
00:02:56,638 --> 00:02:59,684
Bueno, admito que he visto
cosas y estado en...
27
00:02:59,685 --> 00:03:01,769
algunos sitios difíciles...
28
00:03:01,770 --> 00:03:04,725
- pero nunca vi a nadie...
- Por favor.
29
00:03:04,978 --> 00:03:08,494
Por favor.
Ya no más, Jake.
30
00:03:09,761 --> 00:03:12,749
¡Siempre que le veo
me pone nervioso!
31
00:03:14,006 --> 00:03:16,430
- ¿Qué tal el discurso de Steve?
- Bien.
32
00:03:16,666 --> 00:03:20,101
Un poco largo, Steve.
Tal vez algo pomposo.
33
00:03:20,102 --> 00:03:23,393
¿Pomposo?
Solo digo lo que pienso.
34
00:03:23,394 --> 00:03:27,083
Sí, lo sé. Y creo que muchos
también lo piensan.
35
00:03:27,321 --> 00:03:28,545
Pero debes saberlo, Steve,
36
00:03:28,659 --> 00:03:30,677
nadie de Cascade ha ido
a la universidad,
37
00:03:30,678 --> 00:03:32,377
excepto nosotros dos.
38
00:03:32,833 --> 00:03:36,117
Puede molestar que hables
de tu educación.
39
00:03:36,240 --> 00:03:37,544
Algunas personas son así.
40
00:03:37,545 --> 00:03:41,645
Tienes que probarles que
eres tan valiente como Branton.
41
00:03:41,845 --> 00:03:43,463
Pero no tan deshonesto como él.
42
00:03:43,709 --> 00:03:46,235
Tienes que hacerles ver
cómo sería esta ciudad...
43
00:03:46,236 --> 00:03:49,225
si nos librásemos de Branton
y de su Marshal.
44
00:03:49,359 --> 00:03:52,508
Esa mula traidora.
De cualquier forma...
45
00:03:52,735 --> 00:03:54,585
muchos aún recuerdan
a tu padre.
46
00:03:54,729 --> 00:03:57,544
Y tendríamos más posibilidades
si te parecieras más a él.
47
00:03:57,790 --> 00:04:01,046
Creo que tienes razón, Steve.
No temas explicarte.
48
00:04:01,261 --> 00:04:05,213
Las cosas por su nombre.
Diles lo que ellos ya saben.
49
00:04:05,356 --> 00:04:08,674
Que Branton manda en esta ciudad
buscando su propio beneficio.
50
00:04:08,912 --> 00:04:12,095
Aquí.
Esta parte está bien.
51
00:04:12,454 --> 00:04:15,023
"Los ciudadanos temen
que ocurra una desgracia a...
52
00:04:15,024 --> 00:04:16,469
sus hijos cuando juegan
en la calle."
53
00:04:17,996 --> 00:04:20,408
"Temen que resulten heridos
por borrachos desconocidos...
54
00:04:20,409 --> 00:04:22,191
de reputación dudosa."
55
00:04:23,020 --> 00:04:25,604
Solo has de decir lo que hay,
Steve.
56
00:04:25,850 --> 00:04:28,542
Que tenemos que retener
a los niños en casa...
57
00:04:28,761 --> 00:04:32,485
por temor a que un pistolero
borracho les dispare.
58
00:04:32,918 --> 00:04:34,771
Diles que contratarás a
un verdadero Marshal.
59
00:04:34,772 --> 00:04:37,708
Un hombre de ley honrado que
acabará con esos pistoleros.
60
00:04:37,709 --> 00:04:40,407
Sí, y diles por qué
Branton no lo hará.
61
00:04:40,508 --> 00:04:43,022
El amasa una fortuna en su bar
porque Cascade...
62
00:04:43,023 --> 00:04:46,671
es un paraíso para tramposos
y pistoleros.
63
00:04:46,907 --> 00:04:48,695
De acuerdo.
Rómpelo.
64
00:04:48,817 --> 00:04:52,271
- Escribiré otro.
- No escribas otro, Steve.
65
00:04:52,515 --> 00:04:55,534
Haz algunas anotaciones, si quieres,
pero úsalo como guía.
66
00:04:55,669 --> 00:04:57,015
Después, cuando esté listo,
67
00:04:57,164 --> 00:05:01,278
Jake y yo difundiremos la noticia
y podrás pronunciar tu discurso.
68
00:05:01,531 --> 00:05:02,584
Y, Steve...
69
00:05:02,921 --> 00:05:05,942
las personas decentes no tendrán
otra oportunidad en dos años.
70
00:05:06,155 --> 00:05:07,878
Entonces será ya muy tarde.
71
00:05:16,094 --> 00:05:17,074
¡Steve!
72
00:05:19,594 --> 00:05:20,511
Steve.
73
00:05:22,029 --> 00:05:23,542
Ven, por favor.
74
00:05:26,703 --> 00:05:29,888
- Hola, Emily.
- Quiero verte. Esta noche.
75
00:05:29,924 --> 00:05:31,052
No seas tonta.
76
00:05:31,053 --> 00:05:33,056
Por favor.
Es muy importante.
77
00:05:33,057 --> 00:05:35,154
La puerta de atrás,
estará abierta.
78
00:05:35,155 --> 00:05:38,113
- Lo siento mucho, Emily.
- Te lo estoy rogando, Steve.
79
00:05:38,114 --> 00:05:41,263
Tengo muchos problemas.
Por favor, ven.
80
00:05:50,019 --> 00:05:52,502
- El vendrá.
- No me sorprendería.
81
00:05:52,920 --> 00:05:54,272
Estuviste genial, Emily.
82
00:05:54,706 --> 00:05:57,361
Si fuese por mí, no esperaría
a que oscurezca.
83
00:05:57,776 --> 00:05:59,126
Espera fuera, Walt.
84
00:05:59,856 --> 00:06:01,880
Tengo que hablar con mi esposa.
85
00:06:06,811 --> 00:06:08,632
Sabes, a veces pienso
que a mi hermano...
86
00:06:08,633 --> 00:06:10,232
le gustaría estar
en mi lugar.
87
00:06:10,968 --> 00:06:14,419
- ¿Por qué?
- La forma que te mira.
88
00:06:14,843 --> 00:06:16,698
No me he dado cuenta.
89
00:06:16,699 --> 00:06:18,698
Solo me importa
que me mires tú.
90
00:06:41,846 --> 00:06:43,935
- ¿Sí?
- Soy Steve.
91
00:06:47,875 --> 00:06:48,958
Steve.
92
00:06:49,810 --> 00:06:52,535
- Me alegra tanto hayas venido.
- ¿Que ocurre, Emily?
93
00:06:52,975 --> 00:06:55,227
Déjame verte bien.
94
00:06:55,645 --> 00:06:58,182
No recuerdo desde
cuándo no hablamos.
95
00:06:58,183 --> 00:06:59,272
Siete años.
96
00:06:59,813 --> 00:07:02,012
Y ni siquiera has venido
a verme cuando llegué a casa.
97
00:07:02,013 --> 00:07:03,698
Estás casada con otro.
¿Lo recuerdas?
98
00:07:03,918 --> 00:07:05,707
Emily, ¿por qué querías verme?
99
00:07:05,848 --> 00:07:07,530
Te lo digo en un momento.
100
00:07:07,767 --> 00:07:10,486
Antes quiero hablar de
los viejos tiempos.
101
00:07:10,933 --> 00:07:12,032
Por favor, siéntate.
102
00:07:12,033 --> 00:07:14,313
Los viejos tiempos pasaron
cuando te casaste con Branton.
103
00:07:14,561 --> 00:07:17,153
Mira, he venido porque
dijiste que tenías problemas.
104
00:07:17,565 --> 00:07:20,814
- ¿Qué es?
- De acuerdo, te lo diré.
105
00:07:22,157 --> 00:07:25,007
Yo no tengo problemas.
Sino tú.
106
00:07:25,552 --> 00:07:28,535
- ¿De qué estás hablando?
- De las elecciones, Steve.
107
00:07:28,985 --> 00:07:31,406
Vince y su hermano
están preocupados por ti.
108
00:07:31,608 --> 00:07:33,599
- Bueno.
- No, eso no es bueno.
109
00:07:33,737 --> 00:07:36,377
Les oí anoche.
Conoces a Vince.
110
00:07:36,378 --> 00:07:39,170
No dejará que nadie le impida
conseguir lo que quiere.
111
00:07:39,905 --> 00:07:43,122
Hablaban de matarte.
112
00:07:43,358 --> 00:07:46,343
No me sorprende.
Es solo una conversación.
113
00:07:46,484 --> 00:07:49,501
No, hablaba en serio.
Temo por ti, Steve.
114
00:07:49,719 --> 00:07:51,512
Tienes que retirarte.
115
00:07:51,941 --> 00:07:54,113
Ha sido un buen intento, Emily.
Pero no funcionará.
116
00:07:54,114 --> 00:07:55,414
Díselo a Vince.
117
00:07:55,814 --> 00:07:58,399
- ¿No me crees?
- No, no te creo.
118
00:07:58,644 --> 00:08:00,652
Pero me ha animado.
Si tu marido está preocupado...
119
00:08:00,653 --> 00:08:02,739
como para utilizarte
es una buena señal.
120
00:08:02,981 --> 00:08:05,064
- Buenas noches, Emily.
- Steve.
121
00:08:05,315 --> 00:08:07,099
Te lo estoy diciendo
por tu propio bien.
122
00:08:07,537 --> 00:08:10,855
Tienes que renunciar a
la elección. Hablo en serio.
123
00:08:10,974 --> 00:08:13,866
Estoy seguro de que lo haces.
Por favor, déjame ir.
124
00:08:14,928 --> 00:08:16,111
De acuerdo, Steve.
125
00:08:21,822 --> 00:08:23,939
¿Qué pasa aquí?
¿Qué haces en este cuarto?
126
00:08:23,940 --> 00:08:26,192
¡Emily!
Emily.
127
00:08:27,038 --> 00:08:29,587
- ¿Estás bien?
- Intentó...
128
00:08:29,876 --> 00:08:30,902
Perro sucio...
129
00:08:30,903 --> 00:08:32,955
Llama a una mujer para que
cuide a la Sra. Branton.
130
00:08:32,988 --> 00:08:36,737
- Walt, átale en el establo.
- Branton, no sea tonto.
131
00:08:36,963 --> 00:08:41,612
Nadie se creerá este montaje.
Diré exactamente lo que pasó.
132
00:08:44,296 --> 00:08:45,551
Sacadlo de aquí.
133
00:09:32,906 --> 00:09:35,110
- ¿Qué está pasando aquí?
- Encontraron a Brewster...
134
00:09:35,111 --> 00:09:37,272
- en el cuarto de Emily Branton.
- ¿Qué?
135
00:09:37,273 --> 00:09:41,027
Sí, tenía la ropa rasgada.
Y estaba gritando.
136
00:09:41,028 --> 00:09:44,283
- Llegamos en el momento oportuno.
- No lo creo.
137
00:09:44,284 --> 00:09:46,127
- Ya basta.
- Espera un poco.
138
00:09:46,128 --> 00:09:48,013
- No podéis hacer esto sin...
- Lo haremos.
139
00:09:48,828 --> 00:09:50,314
Quedaros al margen.
140
00:10:10,897 --> 00:10:12,449
¿Me oyes, Brewster?
141
00:10:12,837 --> 00:10:14,118
Atiende bien.
142
00:10:14,448 --> 00:10:17,494
Tengo derecho a matarte,
pero no lo haré.
143
00:10:17,741 --> 00:10:19,365
Solo si es necesario.
144
00:10:19,706 --> 00:10:22,588
Tienes hasta mañana al mediodía
para salir de Cascade.
145
00:10:22,829 --> 00:10:24,147
¿Entendido?
146
00:10:32,027 --> 00:10:34,275
Actúo lo más decente posible.
147
00:10:34,901 --> 00:10:37,693
Todos son mis amigos,
pero te lo advierto,
148
00:10:37,946 --> 00:10:40,692
mañana al mediodía
estaré en la calle armado.
149
00:10:41,596 --> 00:10:45,080
Y mataré a este bastardo
si aún está en la ciudad.
150
00:10:45,904 --> 00:10:47,755
Por favor, no os metáis.
151
00:10:50,906 --> 00:10:53,462
Ahora, id a casa, amigos.
152
00:10:54,152 --> 00:10:56,108
Y dejad que los amigos
de Brewster,
153
00:10:56,745 --> 00:10:58,590
si aún los tiene,
se encarguen de él.
154
00:11:21,934 --> 00:11:24,061
- ¿Cómo tienes la espalda?
- No muy bien.
155
00:11:24,062 --> 00:11:26,156
Montar no te ayudará mucho.
156
00:11:26,157 --> 00:11:29,671
Tienes que ir a un sitio seguro
y descansar algunos días.
157
00:11:29,952 --> 00:11:32,686
He puesto la pomada del doctor
en tu alforja.
158
00:11:32,687 --> 00:11:35,139
Gracias.
¿Qué hora es?
159
00:11:38,882 --> 00:11:41,158
Tu caballo está ensillado
detrás de la tienda, Steve.
160
00:11:41,159 --> 00:11:43,115
Conviene que te vayas.
Solo faltan cinco minutos.
161
00:11:43,116 --> 00:11:45,112
Sal por atrás, muchacho.
162
00:11:45,113 --> 00:11:47,327
Te he puesto comida
para algunos días.
163
00:11:48,057 --> 00:11:52,482
Sois dos buenos amigos.
Nunca olvidaré lo que hacéis.
164
00:11:52,696 --> 00:11:55,094
Por favor, vete.
Aparecerá en cualquier momento.
165
00:11:55,095 --> 00:11:56,678
Sobre todo por creerme.
166
00:11:56,899 --> 00:12:00,078
Nadie me ha preguntado qué hacía
en el cuarto de Emily Branton.
167
00:12:00,079 --> 00:12:01,237
Debías tener un buen motivo.
168
00:12:01,238 --> 00:12:03,286
- Ahora, adiós, Steve.
- Lo tuve.
169
00:12:03,708 --> 00:12:06,360
Me rogó que fuera.
Me dijo que tenía problemas.
170
00:12:06,839 --> 00:12:09,418
Y en menos de 5 minutos
empezó a gritar.
171
00:12:09,419 --> 00:12:12,100
- Estaba todo preparado.
- Sabía que era algo así.
172
00:12:12,101 --> 00:12:14,385
- Por favor, Steve.
- Jake, un favor más.
173
00:12:14,713 --> 00:12:17,928
- Dame un revolver.
- Claro, lo olvidaba.
174
00:12:18,351 --> 00:12:20,339
Toma.
Lleva este.
175
00:12:20,804 --> 00:12:21,851
Gracias.
176
00:12:22,102 --> 00:12:26,092
Te pagaré por esto y algo más,
algún día, espero.
177
00:12:26,320 --> 00:12:28,377
Falta un minuto para las doce.
178
00:12:40,829 --> 00:12:42,877
Está ahí fuera.
Viene hacia aquí.
179
00:12:43,017 --> 00:12:46,306
- Llega pronto.
- Steve, no seas tonto.
180
00:12:46,751 --> 00:12:48,826
- Intentaré no serlo, doctor.
- Steve, estás loco.
181
00:12:48,827 --> 00:12:51,216
- No sabes manejar eso.
- Sí, lo sé.
182
00:12:51,877 --> 00:12:53,590
No soy rápido,
pero soy preciso.
183
00:12:54,787 --> 00:12:56,478
Al menos solía serlo.
184
00:13:32,047 --> 00:13:34,295
Tienes 15 segundos, Brewster.
185
00:13:35,792 --> 00:13:38,305
Debiste matarme anoche
cuando estaba atado.
186
00:13:38,306 --> 00:13:39,888
Puedo hacerlo hoy.
187
00:13:42,143 --> 00:13:43,831
- Desenfunda.
- Está bien.
188
00:13:44,160 --> 00:13:46,282
Voy a matarte, lo sabes.
189
00:13:53,828 --> 00:13:54,884
Desenfunda.
190
00:14:14,813 --> 00:14:16,027
¡Sal por atrás!
191
00:14:18,234 --> 00:14:19,588
Vete por detrás, Joe.
192
00:14:23,143 --> 00:14:24,392
¡Allí va!
193
00:16:09,601 --> 00:16:11,419
No hay por qué seguirle, Walt.
194
00:16:11,721 --> 00:16:14,411
- Esa cumbre no tiene salida.
- ¿Estás seguro?
195
00:16:14,412 --> 00:16:15,459
Sí.
196
00:16:15,688 --> 00:16:17,209
Así que solo puede bajar.
197
00:16:25,702 --> 00:16:29,060
Puede quedarse allí.
Pero hasta que tenga sed.
198
00:16:29,285 --> 00:16:32,637
Puede bajar o pudrirse.
Por mí, está bien.
199
00:16:34,217 --> 00:16:37,829
Jack, vuelve a Cascade y trae
una carreta con comida y mantas.
200
00:16:37,830 --> 00:16:39,312
Nos quedaremos aquí
algún tiempo.
201
00:16:40,959 --> 00:16:42,872
Podemos darle si tenemos suerte.
202
00:16:43,022 --> 00:16:46,114
Si no le acertamos,
solo queda esperar.
203
00:21:35,067 --> 00:21:36,152
No se mueva.
204
00:21:45,886 --> 00:21:46,901
Bien, siéntese.
205
00:21:48,977 --> 00:21:51,669
¿Quién es usted?
¿De dónde viene y qué hace aquí?
206
00:21:51,891 --> 00:21:55,609
Usted es bonita.
Es muy bonita.
207
00:22:15,783 --> 00:22:17,032
¡Srta. Susan!
208
00:22:26,809 --> 00:22:28,227
Le traigo sopa.
209
00:22:30,911 --> 00:22:31,990
Gracias.
210
00:22:32,131 --> 00:22:35,450
Se sentirá mejor si se queda
boca abajo algún tiempo.
211
00:22:36,582 --> 00:22:37,868
Creo que tiene razón.
212
00:22:41,786 --> 00:22:44,239
- ¿Usted me puso esto?
- Sí.
213
00:22:44,941 --> 00:22:46,193
Gracias.
214
00:22:49,020 --> 00:22:50,572
La sopa está deliciosa.
215
00:22:52,872 --> 00:22:55,017
- ¿Dónde estoy?
- ¿Quién es usted?
216
00:22:56,189 --> 00:22:58,811
- Me llamo Steven Brewster.
- ¿De dónde es?
217
00:22:59,043 --> 00:23:00,995
- De Cascade.
- ¿Cascade?
218
00:23:01,870 --> 00:23:06,762
- ¿Cuándo salió de allí?
- Después de ayer al mediodía.
219
00:23:07,670 --> 00:23:09,781
- Creo que fue ayer.
- ¿Dónde está su caballo?
220
00:23:09,974 --> 00:23:13,048
- Al otro lado de la montaña.
- Está mintiendo.
221
00:23:13,049 --> 00:23:16,075
- ¿Por qué voy a mentir?
- Ud. debe saberlo mejor que yo.
222
00:23:16,076 --> 00:23:19,161
Pero es imposible venir
a través de las montañas.
223
00:23:19,292 --> 00:23:21,708
Bueno, no quisiera tener
que hacerlo de nuevo.
224
00:23:22,777 --> 00:23:25,162
¿Qué le ha pasado en la espalda?
Parece que le han azotado.
225
00:23:25,178 --> 00:23:28,402
Alguien lo hizo.
¿Quién es Ud, señorita?
226
00:23:29,884 --> 00:23:33,038
- Susan Hammer.
- ¿Ud. me trajo aquí?
227
00:23:33,167 --> 00:23:34,883
Sí, con la ayuda de Ling.
228
00:23:35,920 --> 00:23:39,103
Gracias.
Probablemente salvó mi vida.
229
00:23:39,840 --> 00:23:40,894
Probablemente.
230
00:23:41,027 --> 00:23:43,410
¿Podría decir a su amigo
que guarde su arma?
231
00:23:43,945 --> 00:23:47,660
No voy a hacer daño
a alguien tan amable.
232
00:23:47,887 --> 00:23:50,242
Y menos si es
tan atractiva como Ud.
233
00:23:51,865 --> 00:23:54,011
Lo quiera o no, no podría.
234
00:23:54,250 --> 00:23:55,691
Es mi prisionero, Sr. Brewster.
235
00:23:55,692 --> 00:23:58,399
Al menos, hasta que mi padre
decida qué hacer con Ud.
236
00:23:58,400 --> 00:24:00,648
¿Su padre?
¿Hammer?
237
00:24:01,909 --> 00:24:04,494
Oí hablar de un hombre
llamado Harrison...
238
00:24:04,959 --> 00:24:08,205
Henry Harrison Hammer.
¿Es su padre?
239
00:24:08,206 --> 00:24:09,321
Sí.
240
00:24:10,944 --> 00:24:11,959
Entiendo.
241
00:24:21,680 --> 00:24:22,765
Pase.
242
00:24:23,945 --> 00:24:27,729
Entre, Sr. Brewster.
Ling, amigo mío.
243
00:24:29,032 --> 00:24:31,453
No creo que necesitemos ese arma.
Gracias.
244
00:24:34,980 --> 00:24:37,269
- Siéntese, Sr. Brewster.
- Gracias.
245
00:24:38,762 --> 00:24:39,777
Buenas noches.
246
00:24:40,955 --> 00:24:44,038
Me llamo
Henry Harrison Hammer.
247
00:24:44,887 --> 00:24:47,203
Lo sé.
Su hija me lo dijo.
248
00:24:47,204 --> 00:24:48,959
¿Qué más sabe de mí?
249
00:24:49,092 --> 00:24:52,040
Solo que le buscan por robo
y asesinato en varios Estados.
250
00:24:53,099 --> 00:24:56,021
- Solo en un Estado por asesinato.
- Entiendo.
251
00:24:56,948 --> 00:25:01,961
Me dicen que es de Cascade.
Tal vez conozca a un amigo mío.
252
00:25:01,962 --> 00:25:03,049
Es el alcalde.
253
00:25:03,050 --> 00:25:05,294
A menos, lo era
la última vez que lo vi.
254
00:25:05,295 --> 00:25:07,642
Ya no lo es, Sr. Hammer.
Está muerto.
255
00:25:07,767 --> 00:25:12,021
¿Vince Branton está muerto?
No de causas naturales, claro.
256
00:25:12,754 --> 00:25:13,776
No.
257
00:25:14,932 --> 00:25:19,057
Sr. Hammer, puedo entender que
Ud. y su hija sospechen de mí,
258
00:25:19,058 --> 00:25:21,777
como sospecharían
de cualquier extraño.
259
00:25:21,973 --> 00:25:23,989
- Es correcto.
- Le aseguro que...
260
00:25:23,990 --> 00:25:27,375
no soy un hombre de la ley.
Soy un fugitivo, como Ud.
261
00:25:30,023 --> 00:25:31,608
Ya me ha pasado antes
dos veces.
262
00:25:32,052 --> 00:25:35,436
Tipos que decían ser fugitivos
encontraron este sitio.
263
00:25:36,678 --> 00:25:39,024
En verdad eran
cazadores de recompensa.
264
00:25:39,846 --> 00:25:41,862
Hay una recompensa
considerable por mi cabeza.
265
00:25:42,137 --> 00:25:44,851
Y por las cabezas de algunos
de mis socios.
266
00:25:45,991 --> 00:25:48,815
Díganos todo, Sr. Brewster.
¿Por qué está aquí?
267
00:25:48,996 --> 00:25:50,325
Ya le dije.
Soy un fugitivo.
268
00:25:50,326 --> 00:25:52,012
- ¿De Cascade?
- Así es.
269
00:25:52,968 --> 00:25:55,425
Maté a un hombre.
Tal vez a dos.
270
00:25:55,660 --> 00:25:58,349
Escapé de una patrulla.
Me persiguieron hasta las colinas.
271
00:25:58,776 --> 00:26:01,800
- Atravesé las montañas a pie.
- Eso es casi imposible.
272
00:26:02,021 --> 00:26:05,608
Casi.
Con una cuerda subí a la cima.
273
00:26:08,330 --> 00:26:10,316
Tendremos que votar sobre esto.
274
00:26:10,350 --> 00:26:13,716
Susan, por favor,
llama a los hombres.
275
00:26:20,622 --> 00:26:22,875
Intenté agradecer a su
hija lo que hizo por mí.
276
00:26:23,101 --> 00:26:24,717
Pero parece no quererlo.
277
00:26:25,716 --> 00:26:31,040
Sr. Brewster, Ud. no es como
otros fugitivos que conozco.
278
00:26:31,768 --> 00:26:34,822
Tal vez porque no soy fugitivo
desde hace mucho tiempo.
279
00:26:35,257 --> 00:26:37,778
Ud. también me sorprende,
Sr. Hammer.
280
00:26:38,976 --> 00:26:42,197
Lo hice lo mejor que pude,
a pesar de las circunstancias.
281
00:26:42,433 --> 00:26:44,815
Para mí y para mi hija.
282
00:26:45,856 --> 00:26:46,869
Entre.
283
00:26:58,955 --> 00:27:02,074
Nuestro visitante dice que
se llama Steven Brewster.
284
00:27:02,713 --> 00:27:05,537
Que vino de Cascade por
las montañas anoche.
285
00:27:06,003 --> 00:27:08,351
Afirma ser
un fugitivo de la ley.
286
00:27:08,352 --> 00:27:12,052
Mató a uno o más y escapó
de la ciudad y de una patrulla.
287
00:27:12,852 --> 00:27:14,701
Tenemos que decidir
lo que hacer con él.
288
00:27:15,266 --> 00:27:17,512
Sr. Brewster, responderá
algunas preguntas más.
289
00:27:17,513 --> 00:27:20,195
Y le aconsejo decir la verdad
a estos hombres.
290
00:27:20,919 --> 00:27:25,639
Paul y George Johnson son buscados
por la ley hace más de 15 años.
291
00:27:25,876 --> 00:27:30,427
Sammy Fielding, de St. Louis,
vale $2.000 vivo o muerto.
292
00:27:30,911 --> 00:27:34,879
Y por último, Rick Valentine,
el segundo al mando.
293
00:27:34,880 --> 00:27:37,836
Probablemente es el pistolero
más rápido del país.
294
00:27:38,054 --> 00:27:39,237
Entra, Ling.
295
00:27:43,834 --> 00:27:46,014
Cada hombre tiene un voto,
Sr. Brewster.
296
00:27:47,076 --> 00:27:49,626
Siéntense, caballeros.
Y sigan con las preguntas.
297
00:27:49,627 --> 00:27:52,581
Hay algo que quiero corregir
antes que comience, Sr. Hammer.
298
00:27:52,859 --> 00:27:55,407
No soy un fugitivo de la ley
en sentido legal.
299
00:27:55,859 --> 00:27:57,577
Participé en un duelo justo.
300
00:27:58,059 --> 00:28:01,504
- ¿A quién mató?
- A Vince Branton.
301
00:28:01,505 --> 00:28:03,023
Y al Marshal, creo.
302
00:28:05,207 --> 00:28:06,330
Está mintiendo.
303
00:28:07,808 --> 00:28:10,595
Branton es, o era un experto.
304
00:28:10,821 --> 00:28:13,721
No creo que Rick dude
que le mató,
305
00:28:13,921 --> 00:28:16,079
duda de que fuera duelo justo,
como dice.
306
00:28:16,080 --> 00:28:19,367
¿Qué importancia tiene?
¿Solo matan en duelos justos?
307
00:28:20,904 --> 00:28:23,428
Lo verá pronto conmigo.
308
00:28:23,859 --> 00:28:27,380
No te nombres verdugo
antes de la votación, Rick.
309
00:28:28,205 --> 00:28:32,694
¿Algún comentario más?
Susan, ¿tienes algo que decir?
310
00:28:33,000 --> 00:28:35,582
Te dije dónde le encontré,
en el riachuelo.
311
00:28:35,819 --> 00:28:38,743
Estaba exhausto,
le habían azotado...
312
00:28:38,744 --> 00:28:40,662
y Ling me ayudó a
traerlo a la cabaña.
313
00:28:40,887 --> 00:28:42,302
¿Azotado?
314
00:28:43,342 --> 00:28:45,564
- ¿Quién le hizo eso?
- Vince Branton.
315
00:28:45,977 --> 00:28:47,501
¿Y usted lo mató por eso?
316
00:28:48,125 --> 00:28:50,677
Por eso y porque
intentaba matarme.
317
00:28:50,902 --> 00:28:52,384
Voto a favor de él.
318
00:28:53,746 --> 00:28:54,763
Yo también.
319
00:28:54,897 --> 00:28:58,245
Paul y George tienen motivos para
votar su favor, Sr. Brewster.
320
00:28:58,895 --> 00:29:02,886
- Su padre murió azotado.
- Voto en contra.
321
00:29:04,043 --> 00:29:05,065
¿Sammy?
322
00:29:05,964 --> 00:29:10,080
No es nada personal, joven, pero
estoy forzado a votar con Rick.
323
00:29:10,304 --> 00:29:13,922
Estoy en contra, solo
porque no confío en nadie.
324
00:29:14,847 --> 00:29:15,926
¿Ling?
325
00:29:16,993 --> 00:29:21,951
Es un hombre fuerte, buen hombre.
Voto a favor de él.
326
00:29:22,847 --> 00:29:24,952
¿Algo más que quiera decir,
Sr. Brewster?
327
00:29:24,953 --> 00:29:27,708
Como soy el jefe,
mi voto vale por dos.
328
00:29:27,939 --> 00:29:31,374
- Así no habrá empate.
- ¿Y la Srta. Hammer?
329
00:29:31,375 --> 00:29:34,001
Mi hija no es miembro
de esta organización...
330
00:29:34,002 --> 00:29:36,617
ni participa
en nuestras actividades.
331
00:29:37,617 --> 00:29:40,302
Eso no nos incumbe, Henry.
Vote ya.
332
00:29:40,731 --> 00:29:45,052
Todo a su tiempo, Rick.
Como mi voto será decisivo,
333
00:29:45,192 --> 00:29:48,516
prefiero esperar hasta comprobar
su historia.
334
00:29:49,247 --> 00:29:50,497
- Sammy.
- ¿Sí?
335
00:29:50,717 --> 00:29:53,102
- Tú irás a Cascade.
- Está bien.
336
00:29:54,038 --> 00:29:55,051
Eso es todo.
337
00:29:55,963 --> 00:29:58,614
Terminaré de dividir
nuestras ganancias...
338
00:29:58,615 --> 00:30:00,514
y lo repartiré mañana.
339
00:30:00,739 --> 00:30:03,455
Ud. dormirá con los demás,
Sr. Brewster.
340
00:30:03,890 --> 00:30:05,009
Buenas noches, caballeros.
341
00:30:10,843 --> 00:30:12,663
- Buenas noches, Suzy.
- Buenas noches, Rick.
342
00:30:16,084 --> 00:30:19,072
Buenas noches, Srta. Hammer.
Gracias una vez más.
343
00:30:23,084 --> 00:30:25,000
¿Qué piensas, querida?
344
00:30:25,835 --> 00:30:28,384
Bueno, de cualquier forma
no tengo opinión.
345
00:30:28,843 --> 00:30:33,052
- Hiciste algo bueno por él.
- Haría lo mismo por cualquiera.
346
00:30:33,053 --> 00:30:34,705
Por cualquier animal herido.
347
00:30:35,888 --> 00:30:37,281
Susan,
348
00:30:38,560 --> 00:30:41,644
es difícil encontrar esta casa
pero no es imposible.
349
00:30:41,645 --> 00:30:43,444
Brewster lo demostró.
350
00:30:44,166 --> 00:30:47,086
Si dice la verdad, ha venido por
una ruta que no conocíamos.
351
00:30:47,087 --> 00:30:50,234
Papá, sé lo que vas a decir,
me gustaría que no lo digas.
352
00:30:51,593 --> 00:30:52,680
Déjame terminar.
353
00:30:52,902 --> 00:30:55,657
Tarde o temprano,
nos pueden encontrar.
354
00:30:55,900 --> 00:30:58,000
No te quiero cerca
cuando suceda.
355
00:30:58,001 --> 00:30:59,942
Ya hablamos de eso antes.
356
00:30:59,943 --> 00:31:01,567
Por favor,
no me pidas que me vaya,
357
00:31:01,568 --> 00:31:03,067
porque no lo haré.
358
00:31:03,753 --> 00:31:05,542
Susan, ahora eres joven.
359
00:31:05,882 --> 00:31:09,607
¿Cómo vas a vivir
apartada del mundo?
360
00:31:09,818 --> 00:31:12,607
Por lo que sé del mundo,
es mejor que me quede aquí.
361
00:31:13,678 --> 00:31:18,068
No todo es malo.
Muchas personas son felices.
362
00:31:18,164 --> 00:31:22,050
- Muchos viven honradamente.
- Por favor, papá.
363
00:31:22,184 --> 00:31:26,532
No intentes echarme.
No sería feliz en otra parte.
364
00:31:26,777 --> 00:31:31,196
Mira, puede que yo no vuelva
de uno de esos viajes.
365
00:31:31,714 --> 00:31:33,366
¿Y qué pasará contigo?
366
00:31:34,869 --> 00:31:36,360
No quiero pensar en eso.
367
00:31:37,674 --> 00:31:40,116
Tienes que hacerlo.
Ya no eres una niña.
368
00:31:40,117 --> 00:31:41,975
No puedes escapar
de la realidad...
369
00:31:41,976 --> 00:31:43,775
tan solo rehusando
pensar en ello.
370
00:31:44,912 --> 00:31:47,101
Algún día te quedarás sola.
371
00:31:49,903 --> 00:31:51,251
Lo sé, papá.
372
00:31:52,597 --> 00:31:55,878
Hace mucho tiempo que
no huyo de la realidad.
373
00:31:57,903 --> 00:31:59,519
He pensado mucho sobre eso.
374
00:32:01,833 --> 00:32:03,517
Soportaré quedarme sola.
375
00:32:03,751 --> 00:32:07,642
No, no podrás.
Nadie puede.
376
00:32:09,050 --> 00:32:11,136
Todo es culpa mía.
377
00:32:11,476 --> 00:32:16,131
Cuando tuve que escapar por primera
vez debí dejarte atrás.
378
00:32:16,977 --> 00:32:18,495
Tenía a alguien para cuidarte.
379
00:32:18,732 --> 00:32:22,220
Pero eras tan pequeña
y desamparada.
380
00:32:22,468 --> 00:32:24,187
Y yo era egoísta.
381
00:32:24,609 --> 00:32:28,258
Me pertenecías
y no me separé de ti.
382
00:32:30,076 --> 00:32:31,534
Me alegra.
383
00:32:32,664 --> 00:32:34,664
- Buenas noches, papá.
- Buenas noches, Suzy.
384
00:32:34,864 --> 00:32:36,051
Que duermas bien.
385
00:32:40,986 --> 00:32:42,074
Ahora.
386
00:33:01,612 --> 00:33:03,661
Muy bien, Rick.
Excepto el de allí.
387
00:33:03,897 --> 00:33:06,382
Cuatro de cinco
siempre es suficiente.
388
00:33:09,989 --> 00:33:12,781
Sr. Brewster, ¿qué le parece
cómo dispara?
389
00:33:12,902 --> 00:33:14,420
Es muy rápido.
390
00:33:14,837 --> 00:33:18,228
Pero supongo que sacrifica
la puntería por la rapidez.
391
00:33:18,845 --> 00:33:22,132
Me gustaría verle disparar,
forastero, a cualquier velocidad.
392
00:33:22,133 --> 00:33:25,215
- Creo que puedo.
- Tenga.
393
00:33:25,873 --> 00:33:27,127
Póngaselo.
394
00:33:27,990 --> 00:33:31,045
Y nada de engaños, amigo mío.
395
00:33:39,846 --> 00:33:40,878
Ahora.
396
00:33:50,979 --> 00:33:55,070
Muy bien.
Muy buena puntería.
397
00:33:55,493 --> 00:33:57,502
El cementerio está lleno de
buenos tiradores que...
398
00:33:57,503 --> 00:33:59,653
no consiguieron desenfundar
lo bastante rápido.
399
00:33:59,786 --> 00:34:01,575
Puedo hacerlo más rápido
con la práctica.
400
00:34:01,576 --> 00:34:04,076
Pero, recuerde,
Ud. erró uno de los tiros.
401
00:34:04,376 --> 00:34:05,468
¿Y?
402
00:34:05,810 --> 00:34:08,627
Lo que quiere decir es
que pudo ser el primero.
403
00:34:08,848 --> 00:34:12,434
Si así fuese, probablemente
no podrías disparar otra vez.
404
00:34:18,980 --> 00:34:22,029
- ¿Cómo aprendiste a hacer eso?
- Mi padre me enseñó.
405
00:34:22,030 --> 00:34:23,211
Acostumbraba decir:
406
00:34:23,212 --> 00:34:25,577
Si necesitas usar un arma contra
un hombre, no tengas prisa.
407
00:34:25,578 --> 00:34:27,927
Ten la seguridad de acertar
al primer disparo.
408
00:34:27,957 --> 00:34:32,748
- ¿Su padre se llamaba Lige Brewster?
- Sí, Sr. Hammer.
409
00:34:33,003 --> 00:34:36,862
Fue el primer Marshal de Cascade.
Le mataron hace más de 20 años.
410
00:34:36,863 --> 00:34:38,117
Sí, lo sé.
411
00:34:38,645 --> 00:34:42,267
No es muy listo si habla de
su padre con nosotros.
412
00:34:43,076 --> 00:34:46,594
Tal y como lo veo,
Ud. me matará o me dejará ir.
413
00:34:46,691 --> 00:34:49,512
Nada le hará cambiar
después de que se decida.
414
00:34:49,947 --> 00:34:52,070
No dijimos nada de dejarle ir.
415
00:35:00,763 --> 00:35:03,245
Ya no necesita esperar más,
Sr. Brewster.
416
00:35:04,680 --> 00:35:07,935
Gracias, Ling.
Hola, Srta. Suzy.
417
00:35:08,934 --> 00:35:10,218
Henry.
Muchachos.
418
00:35:13,058 --> 00:35:15,243
SE PAGARÁN $1.000
POR LA ENTREGA DEL CUERPO...
419
00:35:15,244 --> 00:35:16,964
DE STEVEN BREWSTER.
NO HAREMOS PREGUNTAS
420
00:35:16,965 --> 00:35:20,783
Ni siquiera dice Vivo o Muerto
sólo Muerto.
421
00:35:21,908 --> 00:35:25,185
- ¿Qué más, Sammy?
- Bueno, parece que dice la verdad.
422
00:35:25,186 --> 00:35:27,140
Fue un duelo justo.
423
00:35:27,371 --> 00:35:31,371
Branton le ató y azotó
delante de toda la ciudad.
424
00:35:31,571 --> 00:35:33,656
Después le dio hasta
el mediodía para irse.
425
00:35:33,877 --> 00:35:36,432
Estaba compitiendo
con Branton para alcalde.
426
00:35:37,673 --> 00:35:39,592
Con una plataforma
de ley y orden.
427
00:35:39,952 --> 00:35:42,409
- ¿Por qué le azotó, Sammy?
- Bueno...
428
00:35:45,550 --> 00:35:47,803
Prefiero no decirlo
delante de la Srta. Suzy.
429
00:35:48,837 --> 00:35:51,724
Me lo preguntará de cualquier forma.
Dilo, Sammy.
430
00:35:51,965 --> 00:35:54,450
Bueno, solo oí que...
431
00:35:54,781 --> 00:35:57,403
Branton pilló a Brewster
en el cuarto de su esposa y...
432
00:35:57,822 --> 00:36:00,011
- ella estaba gritando...
- Para.
433
00:36:00,212 --> 00:36:03,093
- ¿Y el Marshal?
- Está muerto.
434
00:36:03,336 --> 00:36:06,051
- Con una bala entre los ojos.
- ¿Qué está pasando en la ciudad?
435
00:36:06,052 --> 00:36:10,440
- ¿Ya tienen un nuevo alcalde?
- No. Sin alcalde, sin ley, nada.
436
00:36:10,903 --> 00:36:13,439
El hermano de Branton y su viuda
están mandando como quieren.
437
00:36:13,440 --> 00:36:14,661
Como hacían antes.
438
00:36:15,385 --> 00:36:18,294
4 o 5 personas intentaron
crear un Consejo...
439
00:36:18,295 --> 00:36:21,345
para contratar a un Marshal,
pero nadie aceptó el trabajo.
440
00:36:21,986 --> 00:36:25,237
Eh, Steve, discúlpeme por
haber votado contra Ud.
441
00:36:25,520 --> 00:36:28,435
Yo no creía en Ud, ahora sí.
442
00:36:28,858 --> 00:36:30,230
- Gracias.
- Bueno...
443
00:36:30,231 --> 00:36:32,613
Está decidido.
Tambien voto a favor de él.
444
00:36:33,302 --> 00:36:35,557
Ud. habló de dejarme marchar.
445
00:36:36,926 --> 00:36:41,284
Sí, iba a decirle que es imposible.
Sabe demasiado.
446
00:36:41,513 --> 00:36:43,681
Nuestra localización,
identidades.
447
00:36:43,682 --> 00:36:46,081
La única opción es
unirse a nosotros.
448
00:36:46,082 --> 00:36:47,306
¿Haciendo qué?
449
00:36:47,930 --> 00:36:51,078
Nosotros robamos.
Es claro que eso ya lo sabe.
450
00:36:51,304 --> 00:36:53,656
- Y podemos emplear un hombre más.
- Espere un poco.
451
00:36:54,304 --> 00:36:56,525
¿Y aquel asunto sobre
la mujer del otro hombre?
452
00:36:56,779 --> 00:36:59,471
¿Queremos a alguien así
cerca de Suzy?
453
00:37:01,914 --> 00:37:04,462
¡No, Rick!
Me quedo con ellas.
454
00:37:53,284 --> 00:37:56,036
¡Robaron el banco!
¡Sheriff!
455
00:37:56,254 --> 00:37:58,436
¡Eh, sheriff!
¡Acaban de robar el banco!
456
00:37:58,876 --> 00:38:01,322
¡Eh, sheriff!
¡Acaban de robar el banco!
457
00:38:12,089 --> 00:38:15,040
Nada mal para el primer trabajo,
¿eh, Steve?
458
00:38:15,381 --> 00:38:18,573
- ¿Qué piensa del trabajo?
- Es una manera de vivir.
459
00:38:20,057 --> 00:38:23,006
- Hay algo que quiero resaltar.
- Adelante.
460
00:38:23,007 --> 00:38:26,128
Esta organización
es democrática.
461
00:38:26,879 --> 00:38:28,693
¿Por qué mató Rick
a ese empleado?
462
00:38:29,140 --> 00:38:31,488
- No lo vi.
- Yo sí.
463
00:38:31,752 --> 00:38:33,843
Lo mató por la espalda.
464
00:38:34,051 --> 00:38:35,403
¿Alguien más lo vio?
465
00:38:40,092 --> 00:38:41,583
Estás loco, Steve.
466
00:38:42,112 --> 00:38:46,012
Solo disparé para mantenerlos
asustados. Nadie fue herido.
467
00:38:46,212 --> 00:38:47,367
Estás mintiendo, Rick.
468
00:38:48,825 --> 00:38:52,613
Si no te conociese, Steve,
pensaría que no te caigo bien.
469
00:38:52,869 --> 00:38:56,123
En mi opinión, Steve
probablemente dice la verdad.
470
00:38:56,366 --> 00:38:59,025
Esta no es la primera vez
que pasa algo así.
471
00:38:59,026 --> 00:39:00,611
Ya te lo había advertido.
472
00:39:01,627 --> 00:39:03,642
¿Crees más en su palabra
que en la mía?
473
00:39:06,918 --> 00:39:08,004
No.
474
00:39:08,625 --> 00:39:11,078
No, olvidémoslo.
Eso es todo, amigos.
475
00:39:26,583 --> 00:39:29,872
- Buenos días.
- ¿Qué hace aquí?
476
00:39:29,873 --> 00:39:32,760
- Pensaba pescar.
- Aquí no hay peces.
477
00:39:33,634 --> 00:39:35,238
Bueno, eso no importa mucho.
478
00:39:35,239 --> 00:39:37,691
Cuando no hay nada que pescar
se puede pensar mejor.
479
00:39:37,909 --> 00:39:40,557
Disculpe si no le dejé
entrar en el agua.
480
00:39:40,588 --> 00:39:42,011
- ¿Debo irme?
- No, no hay problema.
481
00:39:42,012 --> 00:39:43,374
Puede quedarse.
Ya estaba saliendo.
482
00:39:43,375 --> 00:39:44,556
Susan, espere.
483
00:39:45,813 --> 00:39:48,605
Ahora que sabe que no pretendía
hacerle daño a Ud. o a su padre,
484
00:39:48,817 --> 00:39:52,932
- no debe tenerme miedo.
- No le tengo miedo.
485
00:39:53,213 --> 00:39:55,154
Entonces quédese
a hablar un rato.
486
00:39:55,155 --> 00:39:57,134
No creo que sea buena idea,
Sr. Brewster.
487
00:39:57,135 --> 00:40:00,386
Me llamo Steve.
¿Por qué no es buena idea?
488
00:40:01,261 --> 00:40:03,750
No se da cuenta de que
aquí tiene un enemigo.
489
00:40:03,879 --> 00:40:05,068
¿Rick Valentine?
490
00:40:05,301 --> 00:40:07,977
Es peligroso y le matará
si le enfada lo suficiente.
491
00:40:07,978 --> 00:40:10,826
Estar aquí con Ud. puede
contrariarle, ¿eh?
492
00:40:11,958 --> 00:40:14,613
- Así es.
- ¿Qué piensa de esto?
493
00:40:14,758 --> 00:40:16,606
Quiero decir,
de estar aquí con Ud.
494
00:40:21,415 --> 00:40:22,735
No me importa.
495
00:40:22,736 --> 00:40:24,735
Entonces deje que
me preocupe de Rick.
496
00:40:26,067 --> 00:40:27,146
Bueno...
497
00:40:27,971 --> 00:40:29,723
Sentiría ver a uno
de Uds. muerto.
498
00:40:30,146 --> 00:40:36,004
- Dígame, ¿Rick y Ud. están juntos?
- ¿Qué quiere decir?
499
00:40:36,252 --> 00:40:38,136
Quiero decir,
si él quiere casarse.
500
00:40:39,808 --> 00:40:41,288
Me lo pidió varias veces.
501
00:40:41,574 --> 00:40:44,425
- ¿Qué le dijo?
- Que quizás aceptaría algún día.
502
00:40:44,866 --> 00:40:46,411
- ¿Está enamorada de él?
- No.
503
00:40:46,915 --> 00:40:48,765
Pero, algún día, cuando mi...
504
00:40:50,057 --> 00:40:53,711
padre muera, yo probablemente
me case con alguien y...
505
00:40:55,266 --> 00:40:57,580
Rick es el único
que me lo pidió.
506
00:40:58,540 --> 00:41:01,227
No conocí a una chica
como Ud. en toda mi vida.
507
00:41:01,647 --> 00:41:03,663
¿Ud. siempre responde
tan directamente?
508
00:41:04,207 --> 00:41:06,229
Sí, claro.
¿Por qué no?
509
00:41:06,863 --> 00:41:09,520
Así no actúan las mujeres
de donde vengo.
510
00:41:11,299 --> 00:41:12,853
Es lo que he oído.
511
00:41:16,645 --> 00:41:20,700
Ud. tiene una sonrisa preciosa.
Ojalá riese con más frecuencia.
512
00:41:21,427 --> 00:41:22,483
Gracias.
513
00:41:23,417 --> 00:41:27,210
Susan, responda un par
de preguntas más.
514
00:41:28,007 --> 00:41:29,498
¿Le agrado?
515
00:41:31,051 --> 00:41:33,439
- Sí.
- ¿Cuánto?
516
00:41:35,073 --> 00:41:38,395
- No lo sé.
- Una pregunta más.
517
00:41:39,936 --> 00:41:41,591
¿Le importa si la beso?
518
00:41:43,399 --> 00:41:47,492
- No creo que deba.
- Tampoco lo creo.
519
00:41:48,991 --> 00:41:50,846
Pero voy a hacerlo.
520
00:42:38,910 --> 00:42:40,696
Fuera de aquí.
Vamos, fuera.
521
00:42:47,765 --> 00:42:49,345
No saques tu arma, Rick.
522
00:42:56,698 --> 00:42:58,413
La próxima vez que me
dispares, Brewster...
523
00:42:58,414 --> 00:43:02,164
No estaba disparándote, Rick.
Si lo hiciese, te habría dado.
524
00:43:08,701 --> 00:43:09,782
Steve.
525
00:43:18,728 --> 00:43:20,517
No sabía que el amor era así.
526
00:43:21,235 --> 00:43:24,227
Es doloroso
como dicen los libros.
527
00:43:25,840 --> 00:43:27,322
Excepto por esta parte.
528
00:43:29,627 --> 00:43:33,316
Tenemos que hacer algo, Susan.
No puedo soportarlo más.
529
00:43:33,860 --> 00:43:38,146
No es tan malo, querido.
No ahora, en tus brazos.
530
00:43:38,147 --> 00:43:40,465
Tenemos que pensar en
cómo casarnos.
531
00:43:40,882 --> 00:43:43,021
Me preguntaba cuando
hablarías de eso.
532
00:43:43,022 --> 00:43:45,602
- No es tan simple como crees.
- ¿Por qué?
533
00:43:45,733 --> 00:43:48,854
¿Esperas que nos quedemos
aquí después de casarnos?
534
00:43:53,810 --> 00:43:55,226
Por supuesto que sí.
535
00:43:55,892 --> 00:43:59,376
A mi padre le caes bien.
Sé que no se opondría y...
536
00:44:00,019 --> 00:44:03,504
- ¿a dónde más podríamos?
- A cualquier parte lejos de aquí.
537
00:44:03,791 --> 00:44:05,612
Susan, no puedo seguir
siendo un forajido.
538
00:44:05,853 --> 00:44:09,703
No nací para esto.
Decidí dejarlo desde el principio.
539
00:44:09,822 --> 00:44:13,137
Y tuve muchas oportunidades,
pero no podía.
540
00:44:13,138 --> 00:44:15,434
No contigo aquí.
Tenemos que irnos juntos.
541
00:44:15,435 --> 00:44:16,523
No.
542
00:44:16,938 --> 00:44:19,586
Sé cómo quieres a tu padre,
Susan.
543
00:44:19,823 --> 00:44:22,617
Es la única persona en tu vida
que siempre amaste y confiaste...
544
00:44:22,618 --> 00:44:24,615
Steve, no me pidas que escoja
entre mi padre y tú,
545
00:44:24,618 --> 00:44:26,004
porque no podría.
546
00:44:26,005 --> 00:44:28,007
No escogerás.
547
00:44:28,008 --> 00:44:30,107
Decidirás qué tipo de vida
quieres en adelante.
548
00:44:30,108 --> 00:44:31,794
Para ti misma, para tus hijos.
549
00:44:35,089 --> 00:44:36,371
¿Mis hijos?
550
00:44:40,390 --> 00:44:43,344
- Nunca pensé en eso.
- Bueno, yo sí.
551
00:44:43,918 --> 00:44:46,193
La mayoría de la gente
tiene hijos.
552
00:44:46,194 --> 00:44:48,175
No quiero que los nuestros
se críen aquí.
553
00:44:48,749 --> 00:44:50,371
No creo que tú lo quieras
tampoco.
554
00:44:51,891 --> 00:44:52,970
Steve.
555
00:44:54,879 --> 00:44:56,392
Pensaré algo.
556
00:44:57,614 --> 00:44:59,268
Nos iremos lejos, Susan.
557
00:44:59,941 --> 00:45:01,758
Oregon, tal vez.
California.
558
00:45:02,195 --> 00:45:05,547
Me cambiaré de nombre.
Vendrás conmigo, ¿no?
559
00:45:09,638 --> 00:45:11,083
Sí, iré.
560
00:45:11,755 --> 00:45:14,570
Porque no creo que pueda
vivir sin ti.
561
00:45:35,744 --> 00:45:37,194
- Discúlpeme, señor.
- Después de Ud.
562
00:45:37,195 --> 00:45:38,217
Gracias, señor.
563
00:45:43,126 --> 00:45:45,312
Buenas tardes, Sr. Pearson.
¿Cómo está hoy?
564
00:45:45,452 --> 00:45:47,037
Bien.
565
00:45:47,038 --> 00:45:49,552
Da gusto el aire fresco
de Montana.
566
00:45:49,805 --> 00:45:51,974
- ¿Ha llegado el Sr. Clark?
- No, señor.
567
00:45:51,975 --> 00:45:54,427
Dijo que vendría
a la hora de cerrar.
568
00:45:54,846 --> 00:45:57,461
- ¿Quiere sentarse y esperarle?
- Buenas tardes.
569
00:45:57,991 --> 00:46:00,823
- Me gustaría abrir una cuenta.
- Sí, claro.
570
00:46:00,824 --> 00:46:03,085
Espero que Ud. y el Sr. Clark
usen nuestro banco...
571
00:46:03,086 --> 00:46:04,585
cuando abran el negocio.
572
00:46:04,586 --> 00:46:07,066
Con seguridad, señor.
Con seguridad.
573
00:46:07,918 --> 00:46:10,408
- ¿Quiere un cigarro, Sr. Pearson?
- Gracias.
574
00:46:12,709 --> 00:46:15,125
Es un buen cigarro, Sr. Bledsoe.
¿Dónde lo compró?
575
00:46:15,126 --> 00:46:17,013
Pedí que me lo trajeran
de La Habana.
576
00:46:17,014 --> 00:46:18,915
- Excelente.
- Ahí está, Sr. Pearson.
577
00:46:18,916 --> 00:46:21,194
- Disculpe si llego tarde.
- De nada.
578
00:46:21,195 --> 00:46:24,007
- Me alegra verle, Sr. Clark.
- El gusto es mío, Sr. Pearson.
579
00:46:24,008 --> 00:46:26,851
Traje el dinero y estoy listo
para firmar el contrato.
580
00:46:26,852 --> 00:46:29,829
El Sr. Pearson me dijo que tiene
una gran cantidad para depositar.
581
00:46:29,830 --> 00:46:33,279
Sí, señor. No me gusta
llevar $10.000 conmigo.
582
00:46:33,617 --> 00:46:35,106
$10.000 es una bonita cantidad.
583
00:46:35,107 --> 00:46:39,630
- Prepararé el recibo.
- Guárdelo antes que pase algo.
584
00:46:40,859 --> 00:46:43,483
Nada pasará, Sr. Clark.
585
00:46:48,915 --> 00:46:51,095
Son casi las cuatro, señor.
586
00:46:52,784 --> 00:46:55,603
- ¿Va a tardar mucho?
- Creo que no, señor.
587
00:46:55,824 --> 00:46:57,198
Está bien.
Cierre la puerta.
588
00:46:57,199 --> 00:46:59,045
Les dejaremos salir
cuando acabemos.
589
00:46:59,046 --> 00:47:01,019
Aún tengo asuntos que tratar
con estos caballeros.
590
00:47:01,020 --> 00:47:02,067
Sí, señor.
591
00:47:09,974 --> 00:47:11,595
Lo siento, señor.
El banco está cerrado.
592
00:47:11,808 --> 00:47:13,259
Necesito cobrar un cheque.
593
00:47:14,878 --> 00:47:16,659
El dueño del bar me mandó aquí.
594
00:47:16,944 --> 00:47:19,158
Lo siento mucho.
Tendrá que volver mañana.
595
00:47:19,159 --> 00:47:23,076
- Necesito algo de dinero.
- Va contra las reglas.
596
00:47:23,181 --> 00:47:25,434
Mire, esto es ridículo.
597
00:47:26,072 --> 00:47:28,452
Levante las manos,
quédese contra la pared y cállese.
598
00:47:31,092 --> 00:47:35,644
- Salga de aquí.
- Y aléjese de la caja, Sr. Bledsoe.
599
00:47:41,894 --> 00:47:44,415
Eres un tonto.
Eres un pistolero tonto.
600
00:47:44,653 --> 00:47:46,401
Vamos a salir.
Sammy, deprisa.
601
00:47:57,701 --> 00:47:59,490
Eh, ¿qué pasa ahí dentro?
602
00:48:28,030 --> 00:48:30,111
- Buenos días, Brewster.
- Buenos días.
603
00:48:31,077 --> 00:48:34,177
- ¿Cómo se encuentra?
- Mejorando.
604
00:48:34,977 --> 00:48:37,262
¿Ha decidido hablar?
605
00:48:38,045 --> 00:48:41,129
- ¿Sobre qué?
- Usted sabe.
606
00:48:41,958 --> 00:48:45,245
Henry Harrison Hammer,
su banda y su escondite.
607
00:48:46,950 --> 00:48:49,074
Sí, el gerente del banco
lo identificó...
608
00:48:49,290 --> 00:48:51,503
después de mirar algunos
carteles de buscados.
609
00:48:52,686 --> 00:48:56,043
También reconoció a Rick
Valentine y a Sammy Fielding.
610
00:48:56,856 --> 00:48:59,344
No tengo aún fotos de
los otros dos, pero...
611
00:48:59,978 --> 00:49:02,699
apostaría que son
los hermanos Johnson.
612
00:49:03,875 --> 00:49:05,894
Sus compinches huyeron
demasiado rápido.
613
00:49:07,766 --> 00:49:09,115
Le diré lo siguiente.
614
00:49:09,557 --> 00:49:13,210
Me dice donde se esconden y
le garantizo que le ayudaré.
615
00:49:13,842 --> 00:49:16,365
- Este es su primer arresto...
- Lo siento, Marshal.
616
00:49:16,929 --> 00:49:18,187
¿Por qué no?
617
00:49:18,653 --> 00:49:20,753
Es que no tengo la información
que quiere.
618
00:49:22,753 --> 00:49:24,092
Está bien, Brewster.
619
00:49:24,093 --> 00:49:28,042
Es su última oportunidad para
una sentencia leve por robo.
620
00:49:28,898 --> 00:49:30,689
Ahora será juzgado
por asesinato.
621
00:49:31,922 --> 00:49:33,074
¿Qué quiere decir?
622
00:49:33,737 --> 00:49:36,190
- No maté a nadie.
- No, no aquí.
623
00:49:36,839 --> 00:49:39,160
Pero mató a dos en Cascade
hace algunos meses.
624
00:49:48,032 --> 00:49:50,180
Bien, caballeros.
Pueden entrar ahora.
625
00:49:51,667 --> 00:49:53,551
Deme los documentos
de extradición.
626
00:50:00,879 --> 00:50:02,399
Firme aquí y puede llevárselo.
627
00:50:21,062 --> 00:50:23,220
Todavía puede cambiar
de idea, Brewster.
628
00:50:23,459 --> 00:50:25,025
¿Qué es todo esto, Jake, doctor?
629
00:50:25,026 --> 00:50:27,484
Las cosas son diferentes
ahora en Cascade, Brewster.
630
00:50:27,485 --> 00:50:30,439
Nadie mata a nuestros
ciudadanos y queda impune.
631
00:50:30,885 --> 00:50:32,207
Bien, Marshal.
Gracias.
632
00:50:33,093 --> 00:50:34,509
Traeré su caballo.
633
00:50:40,225 --> 00:50:42,473
¿Asi que cazadores de recompensa?
634
00:50:43,201 --> 00:50:44,630
Bien, Jake.
Vamos.
635
00:50:44,631 --> 00:50:45,723
Un momento.
636
00:50:45,838 --> 00:50:48,686
Si quereis la recompensa por mi
cuerpo, tendreis que ganárlo.
637
00:50:52,998 --> 00:50:56,357
Sabía que lo hariais
para sacarme de la cárcel.
638
00:50:56,358 --> 00:50:59,977
- En parte tienes razón.
- Es un placer verte, Steve.
639
00:50:59,978 --> 00:51:03,032
Sabéis, podéis tener problemas
por ayudar a un forajido a escapar.
640
00:51:03,245 --> 00:51:07,022
- No eres un forajido.
- No estaría tan seguro de eso.
641
00:51:07,023 --> 00:51:09,940
Fuiste forzado a eso.
Todos en Cascade lo saben.
642
00:51:09,941 --> 00:51:11,758
- Y el Gobernador lo sabe.
- ¿El Gobernador?
643
00:51:11,859 --> 00:51:12,814
Sí.
644
00:51:12,856 --> 00:51:14,406
Tiene el testimonio
de seis personas,
645
00:51:14,407 --> 00:51:16,306
vieron que disparaste
en defensa propia.
646
00:51:16,604 --> 00:51:19,052
- Además, te dará el perdón.
- ¿Perdón?
647
00:51:19,876 --> 00:51:22,191
Pero participé en seis asaltos.
648
00:51:22,431 --> 00:51:25,031
Bueno, las circunstancias
son atenuantes.
649
00:51:25,032 --> 00:51:26,587
Como se dice legalmente.
650
00:51:26,976 --> 00:51:29,376
- Pero, hay ciertas condiciones.
- ¿Cuáles?
651
00:51:31,076 --> 00:51:32,563
Tienes que ponerte esto.
652
00:51:33,600 --> 00:51:35,324
¿Quereis que sea
un hombre de la ley?
653
00:51:35,864 --> 00:51:39,587
Cascade necesita un Marshal.
Uno de verdad, como tu padre.
654
00:51:39,806 --> 00:51:42,529
- Un momento, no puedo...
- Sí puedes, Steve.
655
00:51:42,745 --> 00:51:44,479
Las personas buenas
saben que eres honrado.
656
00:51:44,580 --> 00:51:46,163
Y para los demas,
sabes usar un arma.
657
00:51:47,792 --> 00:51:50,107
Eres el candidato perfecto.
658
00:51:50,326 --> 00:51:52,747
¿Y la recompensa que Emily Branton
ofreció por mi muerte?
659
00:51:52,971 --> 00:51:57,388
Bueno, el trabajo tiene
su lado peligroso.
660
00:51:57,801 --> 00:52:00,687
Pero si tienes miedo,
tendremos que pensar en alguien más.
661
00:52:00,918 --> 00:52:03,073
Steve, no tienes opción.
662
00:52:03,307 --> 00:52:05,820
O te colocas esta placa
o vuelves a esa celda.
663
00:52:05,965 --> 00:52:09,050
- Entiendo.
- ¿Bien? ¿Qué dices, Steve?
664
00:52:10,166 --> 00:52:13,585
- De acuerdo.
- Pero una cosa más, Steve.
665
00:52:13,725 --> 00:52:15,949
Tendrás que prometer
que protegerás
666
00:52:15,950 --> 00:52:18,149
a los ciudadanos
de todos los forajidos,
667
00:52:18,277 --> 00:52:19,935
incluso de tus amigos.
668
00:52:20,165 --> 00:52:22,861
¿Esperais que cace a los hombres
con los que he cabalgado?
669
00:52:22,862 --> 00:52:26,249
Si infringen las leyes de Cascade.
De otra forma, no.
670
00:52:27,599 --> 00:52:30,088
De auerdo.
Os doy mi palabra.
671
00:52:30,251 --> 00:52:32,135
Estupendo.
Lo sabía.
672
00:52:33,044 --> 00:52:36,433
Esperad un momento.
Tengo otra condición.
673
00:52:37,662 --> 00:52:39,784
Quiero dos días antes
de asumir el trabajo.
674
00:52:41,183 --> 00:52:44,768
Bien, diste tu pralabra, Steve.
Para mí, está bien.
675
00:52:45,894 --> 00:52:47,445
- Gracias.
- Espera.
676
00:53:10,014 --> 00:53:13,163
En cuanto consigas la información
nos encuentras en la pradera.
677
00:53:13,381 --> 00:53:14,529
¿Entendido?
678
00:53:18,734 --> 00:53:20,692
Es Steve, ha vuelto.
679
00:53:20,817 --> 00:53:22,617
- ¿Nadie le ha seguido?
- Claro.
680
00:53:22,817 --> 00:53:25,132
- Ling, llama a la Srta. Suzy.
- Sí.
681
00:53:47,994 --> 00:53:51,479
- Bienvenido, Steve.
- Escapaste. Bien por ti.
682
00:53:51,707 --> 00:53:53,223
Ven a sentarte.
683
00:53:53,908 --> 00:53:55,976
- Te hirieron, ¿no?
- Sí, en la pierna.
684
00:53:55,977 --> 00:53:58,463
- Pero no fue grave...
- Steve.
685
00:53:58,925 --> 00:54:01,417
Steve, creí que no
te volveria a ver.
686
00:54:02,035 --> 00:54:04,621
Henry, no vuelvo para quedarme.
687
00:54:05,099 --> 00:54:09,524
- Vuelvo para llevarme a Susan.
- Ya me ha hablado de los dos.
688
00:54:09,837 --> 00:54:12,957
La echaré de menos, Steve.
Cuídala bien.
689
00:54:12,958 --> 00:54:15,613
¿A dónde crees que puedeis ir
con un precio por tu cabeza?
690
00:54:15,847 --> 00:54:18,563
Además, acabas de escapar
de la cárcel.
691
00:54:19,889 --> 00:54:22,043
- ¿De quién es esa placa?
- Es mía.
692
00:54:22,686 --> 00:54:24,443
Soy el nuevo Marshal de Cascade.
693
00:54:24,938 --> 00:54:26,604
¿Puedes explicar eso,
por favor?
694
00:54:26,605 --> 00:54:29,205
Dos amigos míos me sacaron
de la cárcel de Helena.
695
00:54:29,605 --> 00:54:31,143
Suponian que yo aceptaria
el trabajo.
696
00:54:31,144 --> 00:54:32,293
Eso es maravilloso.
697
00:54:32,294 --> 00:54:34,187
Tendremos un hombre
de la ley de nuestro lado.
698
00:54:34,188 --> 00:54:35,287
Me temo que no, Sammy.
699
00:54:35,288 --> 00:54:38,691
Levantad las manos, muchachos.
El Marshal vuelve para arrestarnos.
700
00:54:38,792 --> 00:54:41,443
Steve, ahora eres un hombre libre
y puedes ir a donde quieras.
701
00:54:41,444 --> 00:54:43,557
No tienes que volver a Cascade.
702
00:54:43,785 --> 00:54:47,070
Me temo que Susan desconfia
de los hombres de ley, Steve.
703
00:54:47,801 --> 00:54:50,091
Susan, no quiero nada
malo para tu padre.
704
00:54:50,092 --> 00:54:52,347
Y esto vale para todos.
Sois mis amigos.
705
00:54:52,836 --> 00:54:55,628
Solo os pido que en adelante
no vayais a Cascade.
706
00:54:55,845 --> 00:54:59,303
- ¿Vas a aceptar el trabajo?
- Sí, di mi palabra.
707
00:55:01,801 --> 00:55:03,050
- Susan...
- No.
708
00:55:03,825 --> 00:55:05,905
Lo que había entre nosotros
ahora se ha acabado.
709
00:55:06,645 --> 00:55:09,599
- Me quedo aquí.
- No hablas en serio, Susan.
710
00:55:10,277 --> 00:55:11,726
- Escúchame...
- ¡No te escucho!
711
00:55:11,859 --> 00:55:13,359
¿Crees que me casaría
con un hombre...
712
00:55:13,360 --> 00:55:14,859
que algún día acabaría
con mi padre?
713
00:55:14,860 --> 00:55:16,644
No es así necesariamente.
714
00:55:16,867 --> 00:55:18,429
Si yo me aparto del camino
de Steve...
715
00:55:18,430 --> 00:55:21,714
No quiero discutir más.
Me quedo aquí contigo.
716
00:55:25,294 --> 00:55:28,946
Lo siento mucho, Steve.
La culpa es mía.
717
00:55:30,031 --> 00:55:34,825
He educado a Susan para odiar
la ley y lo que representa.
718
00:55:36,153 --> 00:55:39,542
Nos mantendremos alejados.
Buena suerte.
719
00:55:40,785 --> 00:55:43,104
- Gracias.
- Adiós, Steve.
720
00:55:43,831 --> 00:55:45,997
No es fácil tener una segunda
oportunidad, Steve.
721
00:55:45,998 --> 00:55:47,964
- Haz un buen trabajo.
- Gracias, Sammy.
722
00:55:47,965 --> 00:55:49,953
- Buena suerte.
- George, gracias.
723
00:55:51,241 --> 00:55:52,525
Adiós, Rick.
724
00:55:52,949 --> 00:55:55,167
Susan me dijo que quizás
se case contigo algún día.
725
00:55:55,783 --> 00:55:58,807
Cuidarás bien de ella.
Sácala de aquí.
726
00:55:59,843 --> 00:56:01,332
Sí, tal vez lo haga.
727
00:56:09,323 --> 00:56:10,341
Bueno...
728
00:56:11,172 --> 00:56:13,188
Espero que murais de viejos.
729
00:56:18,513 --> 00:56:20,470
AVISO
730
00:56:20,910 --> 00:56:26,496
SE PROHIBE LLEVAR ARMAS
EN CASCADE
731
00:56:33,697 --> 00:56:35,813
No lo sé, Steve.
Esto es muy drástico.
732
00:56:36,835 --> 00:56:40,121
Los hombres de aquí toda
la vida han ido armados.
733
00:56:40,296 --> 00:56:41,356
Están acostumbrados.
734
00:56:41,357 --> 00:56:44,822
Sin armas, nadie puede disparar.
Es lo que queríais, ¿no?
735
00:56:44,923 --> 00:56:47,259
La banda de Branton no
se sentirá feliz con esto.
736
00:56:47,260 --> 00:56:49,272
Paseo por la ciudad
desde hace 3 dias.
737
00:56:49,275 --> 00:56:51,572
Ninguno de ellos
me ha disparado aún.
738
00:56:51,573 --> 00:56:55,463
- Dudo que esto cambie.
- No estoy seguro de eso, Steve.
739
00:56:55,875 --> 00:56:57,969
Probablemente están
esperando a que tú actúes.
740
00:56:57,970 --> 00:56:59,054
Ya lo hice.
741
00:56:59,397 --> 00:57:03,992
Creo que buscas problemas.
No eras así.
742
00:57:03,993 --> 00:57:06,280
Creía que me apoyabais vosotros
y el Consejo.
743
00:57:06,715 --> 00:57:08,270
¿Vais a apoyar este aviso o no?
744
00:57:11,124 --> 00:57:13,967
De acuerdo, Steve.
Si lo quieres así.
745
00:57:13,968 --> 00:57:14,981
Lo quiero.
746
00:57:21,875 --> 00:57:24,387
- ¿Qué pasa con él?
- ¿Esperabas que fuese el mismo...
747
00:57:24,388 --> 00:57:27,869
hombre amable que escapó
con la espalda ensangrentada?
748
00:57:27,912 --> 00:57:30,974
No, pero tampoco demuestra
tener sentido común.
749
00:57:30,975 --> 00:57:33,291
Hay algo más que me molesta.
750
00:57:33,873 --> 00:57:37,122
Va a entrar al bar de Emily Branton
con ese cartel.
751
00:57:42,719 --> 00:57:45,308
- Hola, Emily.
- ¡Sra. Branton!
752
00:57:45,622 --> 00:57:48,100
- Quiero hablar contigo.
- Estoy ocupada.
753
00:57:48,101 --> 00:57:49,616
Esto es un asunto oficial.
754
00:57:50,144 --> 00:57:53,041
De acuerdo, Marshal.
No puedo impedir un asunto oficial.
755
00:57:53,042 --> 00:57:54,093
Hable.
756
00:57:58,015 --> 00:58:00,496
¿Qué está intentando hacer?
¿Arruinarme?
757
00:58:00,497 --> 00:58:01,634
Primero, mata a mi marido,
758
00:58:01,635 --> 00:58:03,334
y ahora intenta
ahuyentar a mis clientes.
759
00:58:03,335 --> 00:58:04,426
Déjeme decirlo...
760
00:58:04,427 --> 00:58:07,018
Siento lo de su marido, Sra. Branton.
No pude evitarlo.
761
00:58:07,641 --> 00:58:08,926
Con relación a sus clientes,
762
00:58:09,047 --> 00:58:12,069
si van a beber y jugar armados,
mejor que vayan a otro lugar.
763
00:58:13,862 --> 00:58:17,415
Hacer la ley y ponerla en vigor
son dos cosas distintas, Brewster.
764
00:58:17,846 --> 00:58:21,070
- ¿Crees que funcionará esa basura?
- Sí, creo que funcionará.
765
00:58:22,022 --> 00:58:24,670
Es mejor que seas más rápido
de lo que solías ser.
766
00:58:24,811 --> 00:58:28,263
Soy más rápido, Walt.
Si quieres enterarte, pruébame.
767
00:58:30,872 --> 00:58:31,955
Lo haré.
768
00:58:32,879 --> 00:58:34,365
¿De frente o
por la espalda, Walt?
769
00:58:38,169 --> 00:58:40,320
No me gusta disparar
a un hombre caído,
770
00:58:40,325 --> 00:58:42,320
pero lo haré si es necesario.
771
00:58:50,000 --> 00:58:52,619
Para los que no
han leído el cartel,
772
00:58:52,838 --> 00:58:56,155
nadie llevará un arma
en Cascade, excepto yo.
773
00:58:56,823 --> 00:58:59,677
Desde mañana, entregarán las armas
mientras estén en la ciudad.
774
00:59:00,637 --> 00:59:02,128
O los encerraré por 30 días.
775
00:59:05,182 --> 00:59:08,265
Una cosa más.
No soy un cazador de recompensas.
776
00:59:08,688 --> 00:59:11,480
Y aún no he visto los carteles
que hay en mi escritorio.
777
00:59:11,694 --> 00:59:13,208
Pero ahora los miraré.
778
00:59:13,451 --> 00:59:15,168
Y si aquí hay algún
hombre buscado...
779
00:59:15,169 --> 00:59:17,150
le sugiero que salga de
la ciudad antes de mañana.
780
00:59:17,793 --> 00:59:19,841
No lo queremos en Cascade.
781
00:59:26,093 --> 00:59:29,650
La recompensa por su muerte
acabo de subirla a $2.000.
782
00:59:31,929 --> 00:59:32,948
¿Y?
783
00:59:34,944 --> 00:59:38,034
Sra. Branton, estuve en
muchas ciudades antes...
784
00:59:38,155 --> 00:59:40,442
haciendo todo tipo de trabajos.
785
00:59:40,878 --> 00:59:43,337
Pero cuando en una ciudad hay
un hombre de ley como Brewster,
786
00:59:43,338 --> 00:59:46,718
creo que es hora de marcharse.
787
00:59:47,053 --> 00:59:48,872
¿Le tiene miedo?
788
00:59:49,303 --> 00:59:52,057
Señora, tengo miedo a
cualquier hombre armado.
789
00:59:52,058 --> 00:59:54,313
Especialmente,
si va a usarla contra mí.
790
00:59:54,662 --> 00:59:59,284
Ya lo vi antes en Wichita,
Dodge City y por todo Kansas.
791
00:59:59,575 --> 01:00:01,825
Me he estado moviendo
hacia el Oeste.
792
01:00:01,826 --> 01:00:04,225
De hecho, es lo que haré
ahora mismo.
793
01:00:18,903 --> 01:00:20,816
Steve, funcionó.
Funcionó.
794
01:00:20,846 --> 01:00:24,000
- No queda un forajido en la ciudad.
- Me alegra oírlo.
795
01:00:24,001 --> 01:00:27,386
Algunos ciudadanos protestan
por no poder llevar armas,
796
01:00:27,805 --> 01:00:31,038
- pero no son muchos.
- ¿Habéis visto a Walt Branton?
797
01:00:31,039 --> 01:00:34,524
No, pero sé que tiene
dolor de muelas y resaca.
798
01:00:34,833 --> 01:00:37,154
Si aparece armado,
le arrestaré.
799
01:00:38,079 --> 01:00:40,430
- Esto debe finalizar todo.
- ¿Finalizar qué?
800
01:00:40,879 --> 01:00:41,967
Este trabajo.
801
01:00:42,953 --> 01:00:44,440
¿De qué estás hablando?
802
01:00:44,885 --> 01:00:47,385
Queríais que limpiase Cascade,
y ya está hecho.
803
01:00:47,585 --> 01:00:49,223
Quiero seguir mi camino.
804
01:00:49,224 --> 01:00:53,278
Steve, diste tu palabra de
ser el Marshal de la ciudad.
805
01:00:53,279 --> 01:00:56,468
- ¿Por cuánto tiempo?
- Pero solo has empezado.
806
01:00:56,954 --> 01:01:00,465
Admito que es un buen comienzo.
¿Qué pasará si renuncias?
807
01:01:00,466 --> 01:01:02,385
Además, ¿adónde irías?
808
01:01:02,814 --> 01:01:04,414
¿Por qué tendrías que irte?
809
01:01:05,914 --> 01:01:08,131
No lo sé.
Sólo quiero irme.
810
01:01:09,019 --> 01:01:11,999
Steve, no sé lo que
te está molestando, pero...
811
01:01:12,452 --> 01:01:15,573
tal vez podamos solucionarlo.
Tal vez podamos...
812
01:01:20,857 --> 01:01:22,113
- ¿Usted es el Marshal?
- Sí.
813
01:01:22,244 --> 01:01:25,627
Soy el Sargento Tawne de Caballería.
Quiero que lo encierre.
814
01:01:29,004 --> 01:01:30,318
¿Cuál es el problema?
815
01:01:30,951 --> 01:01:33,551
Una banda creyó que podría
robar el dinero del fuerte.
816
01:01:33,651 --> 01:01:35,108
Matamos a uno, otro escapó.
817
01:01:35,109 --> 01:01:37,096
Los perseguimos 25 millas a él
y a los otros dos.
818
01:01:37,097 --> 01:01:39,745
- ¿Los otros dos?
- Están fuera, muertos.
819
01:01:40,029 --> 01:01:42,563
Mis hombres los enterrarán si me
dice dónde está el cementerio.
820
01:01:42,564 --> 01:01:45,219
A la salida de la ciudad.
¿Sabe quiénes eran?
821
01:01:45,458 --> 01:01:47,674
Parecen ser suecos.
822
01:01:47,946 --> 01:01:51,331
Nos lo llevaremos cuando cojamos
al quinto. Venía en esta dirección.
823
01:01:51,577 --> 01:01:55,101
- ¿Cómo era?
- Alto, de su altura.
824
01:01:55,888 --> 01:01:56,932
No era feo.
825
01:01:56,933 --> 01:01:59,684
Pero se arrepentirá de haber
matado a uno de mis hombres.
826
01:02:00,224 --> 01:02:01,278
Gracias, Marshal.
827
01:02:15,873 --> 01:02:17,152
Un poco de agua, Henry.
828
01:02:21,855 --> 01:02:23,077
Gracias, Steve.
829
01:02:24,777 --> 01:02:28,129
Bueno, nunca creí que
me arrestarían vivo.
830
01:02:28,830 --> 01:02:31,141
Esta venda está bien hecha.
¿La hiciste tú?
831
01:02:31,142 --> 01:02:33,424
No, aquí tenemos un médico.
El la puso.
832
01:02:33,847 --> 01:02:36,095
- ¿Cómo se siente?
- No muy mal.
833
01:02:36,719 --> 01:02:39,470
Paul y George estaban conmigo.
¿Consiguieron salvarse?
834
01:02:39,722 --> 01:02:41,306
No, están en el cementerio.
835
01:02:43,076 --> 01:02:45,495
Y mataron a Sammy
casi al primer disparo.
836
01:02:45,916 --> 01:02:49,062
Rick escapó.
El ejército lo está buscando.
837
01:02:49,211 --> 01:02:50,949
Le trajeron aquí
para encerrarle.
838
01:02:50,950 --> 01:02:53,541
- Entiendo.
- ¿Qué pasó?
839
01:02:53,946 --> 01:02:56,503
Detuvimos una diligencia
de la Wells Fargo.
840
01:02:56,905 --> 01:02:59,126
Debía llevar la nómina
de la mina.
841
01:02:59,838 --> 01:03:02,762
La tenían, pero también
la nómina del ejército.
842
01:03:02,763 --> 01:03:05,516
La patrulla de la Caballería
estaba dos minutos detrás.
843
01:03:05,645 --> 01:03:08,285
Solo los vimos cuando
estaban cerca.
844
01:03:08,286 --> 01:03:12,204
¿Crees que si Rick escapa
volverá al escondite?
845
01:03:13,255 --> 01:03:16,679
- Puede.
- Saldré tan pronto anochezca.
846
01:03:18,041 --> 01:03:23,334
- Me alegro que aún la ames, Steve.
- No puedo dejar de pensar en ella.
847
01:03:23,609 --> 01:03:28,194
- Y no creo que lo consiga.
- Ella te ama también.
848
01:03:28,560 --> 01:03:31,741
- Y ahora que estoy fuera del camino...
- Le traeré un caballo y un arma.
849
01:03:31,871 --> 01:03:34,790
Cuando me vaya, salga de aquí.
Pero vaya para el otro lado.
850
01:03:34,918 --> 01:03:38,342
¿Y tú?
Todos saben que cabalgaste conmigo.
851
01:03:38,343 --> 01:03:40,297
Cuando vean que no está aquí,
852
01:03:40,298 --> 01:03:42,447
Susan y yo ya estaremos
camino de Oregon.
853
01:03:42,989 --> 01:03:45,405
Duerma un poco.
Volveré esta noche.
854
01:03:56,942 --> 01:03:59,323
Veo que no obedeces las nuevas
órdenes del Marshal.
855
01:04:01,182 --> 01:04:04,133
Bien...
¿Cuándo piensas usarla?
856
01:04:04,379 --> 01:04:05,467
Pronto.
857
01:04:06,640 --> 01:04:11,000
Cuanto antes mejor.
Los negocios no están yendo bien.
858
01:04:12,945 --> 01:04:14,101
Eso cambiará.
859
01:04:15,953 --> 01:04:18,110
Al día siguiente del entierro
del Marshal.
860
01:04:18,987 --> 01:04:20,405
Tal vez el mismo día.
861
01:04:21,051 --> 01:04:22,564
- ¿Quieres un trago?
- No.
862
01:04:23,316 --> 01:04:25,571
Esto no te ayudará
a disparar bien.
863
01:04:46,821 --> 01:04:48,976
Ud, acérquese con
las manos arriba.
864
01:04:49,885 --> 01:04:51,874
Ud. es Rick Valentine, ¿no?
865
01:04:54,705 --> 01:04:57,163
Ud. ha visto muchos
carteles de recompensa.
866
01:04:59,864 --> 01:05:02,517
- Esto lo ha hecho muy bien.
- Gracias.
867
01:05:02,985 --> 01:05:04,604
Me llamo Emily Branton.
868
01:05:04,826 --> 01:05:06,814
Debe haber oído hablar
de mi difunto marido.
869
01:05:07,027 --> 01:05:09,207
¿La mujer que ofreció
la recompensa?
870
01:05:10,239 --> 01:05:12,922
- ¿Quién es él?
- Hermano de Vince, Walt.
871
01:05:13,610 --> 01:05:16,793
- Está entre amigos.
- Disculpe.
872
01:05:18,075 --> 01:05:20,392
Hay que tener cuidado
en estos días.
873
01:05:27,892 --> 01:05:29,435
Especialmente,
si el ejército te sigue.
874
01:05:29,536 --> 01:05:32,992
Dejaron a uno en la cárcel
y a dos en el cementerio.
875
01:05:33,809 --> 01:05:36,458
- ¿Quién sobrevivió?
- Hammer.
876
01:05:36,859 --> 01:05:38,040
El jefe.
877
01:05:38,922 --> 01:05:41,543
Me pregunto cómo se siente
ahora el nuevo Marshal.
878
01:05:41,752 --> 01:05:44,033
- ¿Conoce a Brewster?
- Claro.
879
01:05:44,034 --> 01:05:48,121
Estuvo 3 meses con nosotros.
Pero imagino que no habló de eso.
880
01:05:48,821 --> 01:05:51,235
- ¿Por qué está cerrado?
- No lo está.
881
01:05:51,236 --> 01:05:53,903
Su amigo Brewster asustó
a todos mis clientes.
882
01:05:53,904 --> 01:05:56,195
- ¿Hizo qué?
- Sacó una nueva ley.
883
01:05:56,196 --> 01:05:57,841
Está prohibido andar armado.
884
01:06:00,849 --> 01:06:02,300
Debe estar loco.
885
01:06:02,724 --> 01:06:05,306
No es lo suficiente bueno
para hacer algo así.
886
01:06:05,536 --> 01:06:07,484
Todos parecen pensar que lo es.
887
01:06:08,954 --> 01:06:12,639
También dijo que, a partir de hoy,
arrestará a todo hombre buscado.
888
01:06:18,935 --> 01:06:22,225
¿Aún ofrece $1.000 de recompensa
por su muerte?
889
01:06:22,902 --> 01:06:27,093
Son $2.000 ahora.
Qué pena que sea su amigo.
890
01:06:29,628 --> 01:06:33,049
¿Por qué no pasea por la ciudad
mientras hablo con su cuñada?
891
01:06:34,302 --> 01:06:35,350
Vete, Walt.
892
01:06:35,678 --> 01:06:38,264
Puedes tener la oportunidad
de usar ese arma escondida.
893
01:06:39,965 --> 01:06:40,980
Tal vez.
894
01:06:44,720 --> 01:06:46,775
¿Puedes cerrar la puerta, Walt?
895
01:06:54,096 --> 01:06:56,221
¿Le tiene miedo a Steve?
896
01:06:56,813 --> 01:06:58,413
Todos los hombres
de la ciudad le temen.
897
01:06:59,913 --> 01:07:02,771
Al menos,
hasta que Ud. apareció.
898
01:07:03,423 --> 01:07:06,008
Creo que podemos hacer negocio.
899
01:07:15,745 --> 01:07:17,061
Esta comida es buena.
900
01:07:17,062 --> 01:07:19,200
Cuidas muy bien
a tus prisioneros.
901
01:07:19,201 --> 01:07:22,284
Tambien me dio buenas comidas,
lo recuerdo bien.
902
01:07:22,926 --> 01:07:25,293
El caballo está detrás.
Es bueno.
903
01:07:25,294 --> 01:07:29,710
No tendrás problemas, Henry.
Nadie va armado por la calle.
904
01:07:29,948 --> 01:07:32,194
Has hecho un buen trabajo.
905
01:07:32,616 --> 01:07:36,602
- Buena suerte.
- Para ti también, Steve.
906
01:07:37,290 --> 01:07:40,510
- Cuida bien de mi niña.
- Sí, señor.
907
01:08:29,099 --> 01:08:32,418
Esa Suzy que comentaste,
parece gustarte mucho.
908
01:08:32,913 --> 01:08:36,232
Es sólo una chica.
Iba a casarse Brewster.
909
01:08:36,798 --> 01:08:39,519
Cuando apareció con la placa
ya no quiso saber de él.
910
01:08:43,998 --> 01:08:45,484
No he oído ningún disparo.
911
01:08:46,616 --> 01:08:47,997
¿Le viste?
912
01:08:48,722 --> 01:08:50,476
Sí, le vi.
913
01:08:50,908 --> 01:08:53,063
- ¿Dónde está ahora?
- No lo sé.
914
01:08:53,897 --> 01:08:56,152
Dejó la ciudad hace 10 minutos
muy deprisa.
915
01:08:57,926 --> 01:09:00,375
¿Steve estaba muy enamorado
de esa chica?
916
01:09:00,816 --> 01:09:02,954
- Supongo que sí.
- ¿Estaba o no?
917
01:09:02,955 --> 01:09:04,500
Sí.
¿Qué importa eso?
918
01:09:04,846 --> 01:09:07,209
Entonces va hacia allí.
A la guarida.
919
01:09:07,210 --> 01:09:09,733
Y tú nos llevarás allí
para encontrarle.
920
01:09:09,952 --> 01:09:14,175
Puedes ganar $2.000
ahora sin ningún testigo.
921
01:09:17,850 --> 01:09:19,504
Eso tiene sentido.
922
01:09:20,866 --> 01:09:23,390
Espera que me voy a cambiar de ropa.
Ya vuelvo.
923
01:09:27,298 --> 01:09:30,388
Walt, ¿vendrás con nosotros?
924
01:09:31,898 --> 01:09:32,950
Naturalmente.
925
01:09:37,939 --> 01:09:40,623
Yo me encargaré de Steve
cuando lleguemos.
926
01:09:41,993 --> 01:09:45,144
- Veremos lo que pasa.
- No, no lo veremos.
927
01:09:45,878 --> 01:09:47,983
Tuviste muchas oportunidades
y no hiciste nada.
928
01:09:47,984 --> 01:09:50,212
Él tiene razón, Walt.
Quédate al margen.
929
01:09:50,213 --> 01:09:52,998
Puedo ganar esa recompensa
mejor que tú.
930
01:09:55,834 --> 01:09:57,352
De acuerdo, Walt.
931
01:10:12,054 --> 01:10:13,439
De prisa, Emily.
932
01:11:11,084 --> 01:11:13,943
- ¿Cómo te va, Ling?
- Sr. Steve, ¿vio al jefe?
933
01:11:13,944 --> 01:11:15,460
Sí, lo vi, Ling.
Él...
934
01:11:18,658 --> 01:11:20,240
Steve.
Steve.
935
01:11:21,034 --> 01:11:23,414
Perdóname por ser una idiota.
936
01:11:24,046 --> 01:11:27,138
- He sido una infeliz.
- Yo también.
937
01:11:28,801 --> 01:11:31,790
- Sr. Steve, ¿dónde vio al jefe?
- En la cárcel.
938
01:11:31,791 --> 01:11:32,843
¿Qué?
939
01:11:32,877 --> 01:11:34,728
Ya no está allí.
Le di un caballo y un arma.
940
01:11:34,993 --> 01:11:36,977
Debe de estar camino
de la costa oeste.
941
01:11:36,978 --> 01:11:39,596
- Pero cómo él...
- Te lo contaré mientras recoges.
942
01:11:39,843 --> 01:11:41,877
Prepara un gran desayuno, Ling.
943
01:11:41,878 --> 01:11:43,634
- Haremos un largo viaje.
- Sí, señor.
944
01:12:04,096 --> 01:12:05,345
Buenos días, Ling.
945
01:12:09,710 --> 01:12:13,103
- ¿Qué quieres aquí?
- Vivo aquí, ¿recuerdas?
946
01:12:13,104 --> 01:12:16,419
Ya nadie más vive aquí.
Todos nos iremos.
947
01:12:16,420 --> 01:12:19,706
Ya lo estoy viendo.
Dile a Steve que quiero verlo, Ling.
948
01:12:30,711 --> 01:12:31,760
Hola, Suzy.
949
01:12:32,985 --> 01:12:33,934
Hola, Rick.
950
01:12:33,974 --> 01:12:36,256
- Me alegra que hayas escapado.
- Gracias.
951
01:12:36,752 --> 01:12:40,568
Suzy, esta es la Sra. Emily Branton.
Sra. Branton, la Srta. Hammer.
952
01:12:41,770 --> 01:12:43,558
Susan, puedes irte con Ling.
953
01:12:44,791 --> 01:12:47,190
Creo que Rick vino para
cobrar la recompensa.
954
01:12:47,191 --> 01:12:48,281
Tiene razón.
955
01:12:48,724 --> 01:12:50,845
Lo siento mucho, Suzy.
Pero los negocios son negocios.
956
01:12:50,867 --> 01:12:51,974
Mira, Rick.
No puedes.
957
01:12:51,975 --> 01:12:55,056
Sí puedo.
Haz lo que él dice y vete.
958
01:12:55,057 --> 01:12:56,341
Sólo un momento.
959
01:12:56,780 --> 01:12:59,633
Steve, tal vez creas que no amaba
a mi marido, pero le amaba.
960
01:12:59,957 --> 01:13:03,072
Ahora sabrás cómo me
sentí cuando le vi morir.
961
01:13:03,073 --> 01:13:04,945
Mire, Emily.
Vine a matar a Steve...
962
01:13:04,946 --> 01:13:07,751
Te mataré también,
si intentas meterte.
963
01:13:07,752 --> 01:13:09,603
Un momento, por favor.
964
01:13:11,167 --> 01:13:13,356
Tire el arma, señora.
965
01:13:15,956 --> 01:13:17,644
Le dije que la tire o...
966
01:13:19,889 --> 01:13:20,942
¡Papá!
967
01:13:23,729 --> 01:13:25,117
¡Steve!
¡Rick!
968
01:13:25,735 --> 01:13:27,421
- Tenéis que ayudarle.
- Steve.
969
01:13:28,058 --> 01:13:30,572
Me parece que hemos tenido
muchas interrupciones.
970
01:13:31,137 --> 01:13:34,327
El viejo no nos va interrumpir.
Vamos a resolverlo.
971
01:13:34,977 --> 01:13:38,599
De acuerdo.
Ling, entra en la casa.
972
01:13:41,877 --> 01:13:43,293
Esta vez no será por dinero.
973
01:13:43,294 --> 01:13:45,080
No, esto es personal.
974
01:13:46,054 --> 01:13:47,467
Después de ti.
975
01:13:51,491 --> 01:13:52,547
¡Vamos!
976
01:14:06,953 --> 01:14:08,735
Su primer disparo no fue
lo bastante bueno.
977
01:14:08,874 --> 01:14:12,430
- ¿Es grave, Henry?
- Eso parece.
978
01:14:12,897 --> 01:14:15,213
Me queda poco.
Steve...
979
01:14:18,675 --> 01:14:23,261
- olvidaste esto.
- Mira, Henry...
980
01:14:24,038 --> 01:14:26,496
No discutas.
No ahora, Steve.
981
01:14:27,849 --> 01:14:30,295
Susan, haz que lo lleve.
982
01:14:32,087 --> 01:14:35,506
- Prométemelo.
- Está bien, papá.
983
01:14:35,750 --> 01:14:38,667
- ¿Steve?
- Está bien, Henry.76678
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.