All language subtitles for Savage.Pampas.1966.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,786 --> 00:00:39,221 TeRRA SeLVAGeM 2 00:01:48,204 --> 00:01:54,237 OS PAMPAS ARGeNTINOS NO FINAL DO SaCULO PASSADO 3 00:02:42,162 --> 00:02:43,311 Mulher bonita... 4 00:04:04,797 --> 00:04:07,232 Mais mercadorias, mais comida, muitas mulheres. 5 00:04:08,720 --> 00:04:10,391 Porque nao esta sorrindo Windcall? 6 00:04:10,391 --> 00:04:12,624 Nao sao mulheres que derrotam o exarcito. 7 00:04:12,772 --> 00:04:13,767 Sao as armas. 8 00:04:14,243 --> 00:04:15,350 Armas e guerreiros. 9 00:04:15,901 --> 00:04:17,723 As mulheres atraem os Gaaschos. 10 00:04:17,723 --> 00:04:19,455 Gaaschos trazem suas armas. 11 00:04:20,253 --> 00:04:22,463 e armas trazem guerreiros de todas as tribos. 12 00:04:23,108 --> 00:04:26,515 em breve os pampas serao de vocass, outra vez. 13 00:04:26,548 --> 00:04:29,222 Logo Padran, tem que ser logo. 14 00:04:29,646 --> 00:04:32,120 Antes que o meu sol desapareasa no cau. 15 00:04:32,359 --> 00:04:34,986 Uau! Se nao a o Petizo! 16 00:04:36,569 --> 00:04:37,787 O exarcito refugou vocass, 17 00:04:37,787 --> 00:04:39,954 ou o Capitao Martin os mandou atras de mim? 18 00:04:40,144 --> 00:04:43,427 Nos mandou, ele esta nos seguindo. 19 00:04:43,858 --> 00:04:45,233 Quantos sao Petizo? 20 00:04:46,667 --> 00:04:48,125 eu nao sei quantos. 21 00:04:50,292 --> 00:04:51,667 Venha ca. 22 00:04:52,083 --> 00:04:53,250 Venha aqui! 23 00:04:56,083 --> 00:04:58,500 Perguntei quantos! Quantos, quantos? 24 00:04:59,417 --> 00:05:01,083 Apenas cinco pessoas, Padran. 25 00:05:05,042 --> 00:05:06,458 Melhor assim! 26 00:05:08,083 --> 00:05:09,375 Ouviu isso, irmao? 27 00:05:10,354 --> 00:05:12,234 Vamos embora... me sigam! 28 00:05:20,755 --> 00:05:22,951 entao, que tem em mente baixinho. 29 00:05:23,139 --> 00:05:25,756 Bem nas... ouvimos dizer que vocas... 30 00:05:25,756 --> 00:05:28,371 Que Padran tinha mulheres para vocass nao a. 31 00:05:28,907 --> 00:05:30,386 Vamos la, diga logo. 32 00:05:30,386 --> 00:05:31,879 Mas... o que precisamos fazer? 33 00:05:32,770 --> 00:05:33,770 Fazer? 34 00:05:34,641 --> 00:05:37,226 Bem, o que tem a fazer a pegar uma vocas mesmo. 35 00:05:42,413 --> 00:05:45,537 Aquela ala�... eu quero aquela ala�. 36 00:05:46,951 --> 00:05:48,793 esta a de Chaco! esta a de Chaco. 37 00:05:49,465 --> 00:05:50,965 Vocas nao teve sorte, Petizo. 38 00:05:51,126 --> 00:05:52,716 estava prometida a ele. 39 00:05:53,491 --> 00:05:54,607 A menos que... 40 00:05:57,135 --> 00:05:59,515 Que se ache forte o bastante para toma-la dele. 41 00:06:00,108 --> 00:06:01,009 Das-lhe uma faca! 42 00:06:01,695 --> 00:06:03,641 Vive nos pampas ha muito tempo 43 00:06:03,641 --> 00:06:05,689 devia saber que nao lutam com facas, Petizo. 44 00:06:07,718 --> 00:06:10,487 Aposto mil pesos que ele racha a cabeasa do Petizo. 45 00:06:20,184 --> 00:06:21,197 Vai, vai! 46 00:06:44,833 --> 00:06:45,943 Mate ele, mate! 47 00:07:23,356 --> 00:07:24,747 esmaga a cabeasa dele! 48 00:08:00,024 --> 00:08:01,877 Apostei que nao consegueria Petizo. 49 00:08:03,077 --> 00:08:04,784 O Capitao Martin vai se arrepender 50 00:08:04,784 --> 00:08:06,498 de ter perdido um homem bom como vocas. 51 00:08:07,715 --> 00:08:09,051 Posso pegar a moasa agora? 52 00:08:12,211 --> 00:08:13,077 Venha aqui. 53 00:08:15,347 --> 00:08:17,723 Nao sei se vai aguenta-la, do jeito que esta. 54 00:08:17,723 --> 00:08:18,158 Mas ela a sua. 55 00:08:21,143 --> 00:08:22,572 Mais uma coisa baixinho... 56 00:08:24,974 --> 00:08:26,802 a um dos nossos agora, 57 00:08:26,802 --> 00:08:29,123 Quando Padran mandar lutar, vocas luta. 58 00:08:29,326 --> 00:08:32,007 Vocas lutara ata acabarmos com os exarcitos nos pampas. 59 00:08:33,272 --> 00:08:34,988 Farei tudo que Windcall mandar. 60 00:08:35,609 --> 00:08:37,300 ele nunca manda, Padran manda. 61 00:08:37,917 --> 00:08:39,246 Lembre-se disso Gaascho. 62 00:08:41,699 --> 00:08:43,223 Pegue uma mulher para vocas. 63 00:08:52,817 --> 00:08:57,210 ei... Windcall, como lhe disse, Mais dois homens para nas. 64 00:09:12,958 --> 00:09:14,365 essas sao do cavalo dele. 65 00:09:14,663 --> 00:09:15,645 Ha quanto tempo? 66 00:09:16,318 --> 00:09:17,799 Algo como, trass horas. 67 00:09:18,737 --> 00:09:19,738 Capitao! 68 00:09:27,328 --> 00:09:28,626 Sao andios la adiante. 69 00:09:32,975 --> 00:09:34,564 O que fazem com um desertor? 70 00:09:36,084 --> 00:09:38,453 Vocass, persigam os andios quando se separarem. 71 00:09:49,987 --> 00:09:51,883 Vamos todos nos separar! 72 00:11:31,856 --> 00:11:33,328 Como se sente, matador? 73 00:11:34,694 --> 00:11:36,116 Isto a por ter matado meu irmao. 74 00:12:37,287 --> 00:12:38,432 Mate-o! 75 00:12:46,715 --> 00:12:49,157 Seu bastardo degenerado. 76 00:12:50,387 --> 00:12:51,723 Amarrem-no de costas no cavalo. 77 00:13:05,004 --> 00:13:07,352 Acho que devia mata-lo agora mesmo Senhor. 78 00:13:07,658 --> 00:13:09,800 eu pensei em algo melhor para ele. 79 00:13:10,420 --> 00:13:12,580 Mostrar aos homens o que acontece com desertores. 80 00:13:13,005 --> 00:13:14,437 entao, vamos embora! 81 00:13:26,954 --> 00:13:29,417 eu nunca tinha visto o Capitao com tanto adio antes. 82 00:13:29,910 --> 00:13:31,448 Nem mesmo com um desertor. 83 00:13:32,302 --> 00:13:33,809 Padran a diferente. 84 00:13:34,527 --> 00:13:35,628 entao porque nao mata ele logo. 85 00:13:36,061 --> 00:13:37,690 Resolveria isso tudo. 86 00:13:38,147 --> 00:13:39,807 Nao conseguem se livrar um do outro. 87 00:13:42,085 --> 00:13:43,094 Porque nao? 88 00:13:44,260 --> 00:13:46,229 eles dois amam as mesmas coisas. 89 00:13:47,884 --> 00:13:52,120 Sabe Chareton, as vezes nao consigo te entender. 90 00:13:53,184 --> 00:13:55,179 entao nao me pergunte nada. 91 00:15:10,690 --> 00:15:13,613 Ahhh! Chega de lamentaasao cantador. 92 00:15:13,798 --> 00:15:15,947 Cale a boca, nao deveriamos estar aqui. 93 00:15:16,375 --> 00:15:18,519 Nao chega ter que ficar nesse maldito lugar, 94 00:15:18,519 --> 00:15:19,519 nesse maldito acampamento. 95 00:15:20,362 --> 00:15:21,701 Precisa exaltar isso em voz alta? 96 00:15:21,701 --> 00:15:24,578 estou aqui lavando sua roupa. Cale-se ou esfrego na terra. 97 00:15:24,818 --> 00:15:25,833 Nao se atreva! 98 00:15:25,917 --> 00:15:28,863 Deixe eu lhes dizer algo. estao todos nervosos, 99 00:15:28,863 --> 00:15:32,226 agredindo uns aos outros ... e para que? 100 00:15:33,458 --> 00:15:35,667 Nao lhe disse para manter essa maldita boca fechada. 101 00:15:35,667 --> 00:15:37,726 Todos nas sabemos o que precisamos nesse acampamento. 102 00:15:38,355 --> 00:15:41,627 esta precisando urgente a de uma boa trepada. 103 00:15:41,833 --> 00:15:45,667 Nao leve o Pedro a sario. ele esta excitado desde que viu 104 00:15:45,750 --> 00:15:48,056 um garanhao trepar na agua esta manha. 105 00:15:48,500 --> 00:15:53,917 Vocass nem sao homens, parecem um bando de macacos castrados. 106 00:15:54,375 --> 00:15:55,338 Vai quebrar isso! 107 00:15:55,338 --> 00:15:58,201 Ah! Machuquei meu dedo, com essa palhaasada toda. 108 00:15:58,471 --> 00:15:59,843 Abaixar a ponte! Chegaram. 109 00:16:34,891 --> 00:16:37,504 ei, parece que Petizo nao foi muito longe. 110 00:16:42,050 --> 00:16:45,224 Nao a o Petizo, aquele a Padran em pessoa. 111 00:17:11,420 --> 00:17:13,473 Molhe bem o couro Sargento. 112 00:17:13,473 --> 00:17:16,073 O sol levara um tempao ata aparecer de novo. 113 00:17:16,675 --> 00:17:18,882 e quando ele aparecer, Padran nao estara mais aqui. 114 00:17:18,882 --> 00:17:20,054 Vai estar sim. 115 00:17:21,021 --> 00:17:23,198 Ata os abutres limparem os seus ossos. 116 00:17:24,352 --> 00:17:25,392 e o meu irmao? 117 00:17:27,728 --> 00:17:28,729 Nao vai enterra-lo? 118 00:17:29,605 --> 00:17:31,755 Vou deixa-lo para os abutres tambam. 119 00:17:32,547 --> 00:17:33,460 Capitao? 120 00:17:34,462 --> 00:17:35,192 Capitao? 121 00:17:36,338 --> 00:17:38,433 O General Chavez o espera la dentro, Sr. 122 00:17:48,366 --> 00:17:50,118 - General. - Ola Capitao. 123 00:17:53,161 --> 00:17:54,863 Aquele a um dos irmaos do Padran? 124 00:17:54,863 --> 00:17:57,772 O sorridente, mas matamos o outro tambam. 125 00:17:57,772 --> 00:18:00,684 explendido! Torna a nossa tarefa bem mais facil. 126 00:18:00,684 --> 00:18:01,301 Nem tanto. 127 00:18:01,301 --> 00:18:03,773 Os homens continuam desertando feito ratos. 128 00:18:04,347 --> 00:18:07,228 Dez irmaos Padran mortos, nao resolveriam esse problema. 129 00:18:08,039 --> 00:18:08,828 Capitao... 130 00:18:10,126 --> 00:18:12,560 Oh! este a o Tenente Del Rio. 131 00:18:12,823 --> 00:18:14,406 ele vai substituir o oficial que ... 132 00:18:14,406 --> 00:18:17,084 Desertou! Sera um prazer Sr. 133 00:18:17,218 --> 00:18:19,175 Ouvimos muito a seu respeito na academia. 134 00:18:19,764 --> 00:18:20,744 Ouviram o que? 135 00:18:22,498 --> 00:18:25,445 Da Academia Militar, em Buenos Aires Sr. 136 00:18:27,065 --> 00:18:28,648 A primeira turma se formou este ano. 137 00:18:29,063 --> 00:18:30,635 Del Rio foi so segundo colocado. 138 00:18:30,635 --> 00:18:32,310 Quantos haviam na turma? 139 00:18:33,763 --> 00:18:34,862 Quarenta e nove Sr. 140 00:18:34,870 --> 00:18:36,674 Porque nao me deram o primeiro colocado? 141 00:18:39,671 --> 00:18:42,369 e o que ouviu sobre mim na academia, rapaz? 142 00:18:42,699 --> 00:18:45,127 Bem ... Que a um dos melhores oficiais 143 00:18:45,512 --> 00:18:48,475 do exarcito Argentino, apesar de ser um pouco ... 144 00:18:48,793 --> 00:18:50,630 ... exigente com seus subordinados. 145 00:18:50,630 --> 00:18:52,542 e... as vezes com seus superiores tambam. 146 00:18:53,039 --> 00:18:54,010 Sente-se Del Rio. 147 00:18:54,010 --> 00:18:55,927 Nao se preocupe por nao ter sido o primeiro. 148 00:19:12,833 --> 00:19:16,375 ei, sabe das restriasa�es ao interagir com o prisioneiro. 149 00:19:16,542 --> 00:19:20,667 Por que se importa sabichao. Amanha pode ser vocas deitado la. 150 00:19:24,625 --> 00:19:26,167 O que quer do Gaascho? 151 00:19:26,250 --> 00:19:27,381 a verdade Patron? 152 00:19:27,381 --> 00:19:31,956 Tem mulheres em seu acampamento, suficiente para todos? 153 00:19:31,956 --> 00:19:33,417 Vocas acabou de dizer mulher? 154 00:19:34,137 --> 00:19:35,167 Huhhha. 155 00:19:35,667 --> 00:19:41,037 Muitas, dou minha palavra. esta vendo a pochete no cinturao. 156 00:19:43,000 --> 00:19:46,113 Abra, tire o que tem dentro, pegue com com cuidado. 157 00:19:52,083 --> 00:19:55,083 eu nao via cabelo feminino ha mais de dois anos. 158 00:19:57,292 --> 00:20:01,833 estamos bem aqui... e os andios ocupam toda parte sul. 159 00:20:02,900 --> 00:20:04,873 A situaasao ja a bem ruim e esta piorando. 160 00:20:05,033 --> 00:20:06,405 Todos os relatos afirmam que os andios 161 00:20:06,405 --> 00:20:07,861 nao estao cedendo aos confrontos. 162 00:20:07,861 --> 00:20:10,656 Nao estao cedendo... Se fosse somento isso! 163 00:20:11,018 --> 00:20:13,767 Windcall e seus selvagens estao vencendo o exarcito argentino. 164 00:20:14,243 --> 00:20:16,334 Quer dizer, Windcall e os nossos selvagens. 165 00:20:16,334 --> 00:20:19,133 ele tem quase tantos desertores quanto tem de andios. 166 00:20:20,092 --> 00:20:21,304 O que faz os soldados desertarem? 167 00:20:21,624 --> 00:20:23,865 Windcall teve uma idaia, provavelmente vinda de Padran. 168 00:20:23,865 --> 00:20:25,338 ele oferece mulheres para os soldados 169 00:20:25,338 --> 00:20:26,804 que mudarem para o seu lado. 170 00:20:26,804 --> 00:20:29,072 Desde entao, ja perdemos metade da guarniasao. 171 00:20:29,072 --> 00:20:31,595 Mas porque os homens nao podem ficar sem mulheres? 172 00:20:31,595 --> 00:20:33,862 Pelo menos por uns dois anos, ata derrotarmos os andios? 173 00:20:35,171 --> 00:20:37,294 Que tipo de academia a essa que vocas frequentou? 174 00:20:37,998 --> 00:20:39,564 Muitos desses homens sao condenados, 175 00:20:39,564 --> 00:20:40,816 quem sabe ata criminosos. 176 00:20:41,927 --> 00:20:44,263 Aqui sa fazem lutar e defender o forte. 177 00:20:44,591 --> 00:20:45,855 e ainda por cima, o exarcito nao os deixa... 178 00:20:45,855 --> 00:20:47,566 trazer suas exposas ou mulheres para ca. 179 00:20:47,566 --> 00:20:48,779 Por que nao desertariam? 180 00:20:49,095 --> 00:20:51,407 Aqui eles sao soldados, estamos em guerra, a por isso. 181 00:20:51,537 --> 00:20:54,504 a o dizem os livros, mas nossos soldados nao sebem ler! 182 00:20:55,320 --> 00:20:57,522 Ja lhe disse ha muito tempo, sa tem uma soluasao. 183 00:20:57,824 --> 00:20:59,884 Ficara feliz em saber que o chefe de estado-maior... 184 00:20:59,884 --> 00:21:02,016 resolveu tentar a tua soluasao. 185 00:21:02,636 --> 00:21:04,677 Apesar da minha forte objeasao. 186 00:21:08,864 --> 00:21:09,944 Qual soluasao, Sr.? 187 00:21:11,712 --> 00:21:14,068 O exarcito trara mulheres para o forte Toro. 188 00:21:14,341 --> 00:21:15,276 Mulheres? 189 00:21:15,834 --> 00:21:16,858 Fantastico. 190 00:21:16,978 --> 00:21:19,247 Que tipo de mulher iria querer viver aqui? 191 00:21:19,534 --> 00:21:21,905 Condessas e Duquesas quem mais? 192 00:21:22,292 --> 00:21:24,167 A proposta do capitao Martins foi aprovada. 193 00:21:24,542 --> 00:21:27,625 As moasas serao trazidas de Buenos Aires para ca, 194 00:21:27,708 --> 00:21:30,708 transformando o Forte Toro em Forte do Prazer. 195 00:21:30,833 --> 00:21:33,000 Infelizmente, ninguam teve uma idaia melhor, General. 196 00:21:33,083 --> 00:21:36,333 Disciplina a o que falta a aos homens, nao mulheres ... disciplina. 197 00:21:36,417 --> 00:21:39,083 entao entendo que deveria ficar para ensinar isso a eles. 198 00:21:39,167 --> 00:21:42,583 Cansei de puni-los por causa desse seu tratamento humanitario. 199 00:21:42,792 --> 00:21:45,708 Isso a insubordinaasao Capitao, vou leva-lo a� corte marcial. 200 00:21:46,125 --> 00:21:47,833 Va em frente, nao posso impedi-lo. 201 00:21:55,833 --> 00:21:58,767 Talvez vocas mesmo precise de uma mulher, Capitao. 202 00:22:21,975 --> 00:22:23,350 Abaixem a ponte! estao fugindo! 203 00:22:56,492 --> 00:22:57,465 Fidel! 204 00:23:11,578 --> 00:23:14,501 Suponho que nao tem esperanasa de pega-los no escuro. 205 00:23:14,447 --> 00:23:15,891 Sem chances nas colinas. 206 00:23:26,729 --> 00:23:27,604 Diego! 207 00:23:29,397 --> 00:23:33,094 Saiba... Capitao, eu jamais desertaria. 208 00:23:33,464 --> 00:23:34,552 Como isso aconteceu Diego? 209 00:23:35,434 --> 00:23:40,278 O que acontece sempre, Padran lhes dara mulheres. 210 00:23:47,082 --> 00:23:48,245 eu deveria ter matado ele. 211 00:23:49,135 --> 00:23:51,343 Certo, estou indo escoltar a carga. 212 00:23:51,582 --> 00:23:53,636 Fico no comando ata vocas voltar 213 00:23:53,636 --> 00:23:56,215 Sera facil comanda-los se disser a eles o vou trazer. 214 00:23:56,215 --> 00:23:59,761 Nao quero facilidades, preciso bons soldados. 215 00:23:59,761 --> 00:24:01,696 Devo acompanhar o Capitao, Sr. 216 00:24:01,696 --> 00:24:05,449 Claro, por que nao? Vera com que se parece uma Condessa. 217 00:24:21,496 --> 00:24:25,556 Nunca foi um bom irmao, mas foi la e arrazou com ele. 218 00:24:27,199 --> 00:24:28,816 e eu vou pega-lo, por vocas. 219 00:24:29,488 --> 00:24:30,642 eu pego ele! 220 00:25:01,619 --> 00:25:03,070 Algo interessante, Gato? 221 00:25:03,357 --> 00:25:05,344 A mula velha do padre continua mancando. 222 00:25:05,344 --> 00:25:06,863 Nem sinal dos andios. 223 00:25:11,846 --> 00:25:14,435 Tenente assuma o comando, ata que eu o alcance. 224 00:25:15,186 --> 00:25:16,117 Sim Senhor! 225 00:25:18,688 --> 00:25:20,786 Muito bem homens, descansar. 226 00:26:30,684 --> 00:26:33,306 Veio para rezar por ela, Capitao? 227 00:26:40,400 --> 00:26:41,996 entao por que continua vindo? 228 00:26:42,652 --> 00:26:44,076 Reconheasa por si mesmo. 229 00:27:33,322 --> 00:27:33,960 Capitao? 230 00:27:37,502 --> 00:27:39,551 O que houve, estamos quase la. 231 00:27:43,103 --> 00:27:46,731 Bem Senhor ... haaa, Gato. 232 00:27:47,859 --> 00:27:51,887 a que Sr. ... Ja que viemos ata esse lugar, 233 00:27:52,955 --> 00:27:56,079 e como sao sa dois dias a cavalo ata Sao Pedro ... 234 00:27:56,079 --> 00:27:58,536 e porque querem ir a� Sao Pedro? 235 00:28:00,243 --> 00:28:01,518 Quando prontamente uma daszia de mulheres, 236 00:28:01,518 --> 00:28:03,715 esperam por vocass bem ala� naquele colina. 237 00:28:17,191 --> 00:28:19,260 Muito bem ... certo, quietos. 238 00:28:21,676 --> 00:28:23,224 Sei que muitos de vocass ja quase esqueceram 239 00:28:23,224 --> 00:28:24,346 como lidar com mulheres, 240 00:28:24,346 --> 00:28:26,023 entao que fique bem claro ... 241 00:28:26,358 --> 00:28:28,124 Olhem para elas a� vontade. 242 00:28:28,669 --> 00:28:31,794 Mas tudo que vao fazer ata voltar-mos ao fote a olhar. 243 00:28:32,250 --> 00:28:36,042 Mas, mas Capitao, vocas disse que essas mulheres sao nossas? 244 00:28:36,458 --> 00:28:38,460 Sim, para toda a guarniasao. 245 00:28:39,315 --> 00:28:41,178 Aqueles que estao em campo, esperam ata voltar. 246 00:28:41,178 --> 00:28:42,540 Vocass fazem o mesmo. 247 00:28:42,700 --> 00:28:43,835 entao, em frente! 248 00:28:43,833 --> 00:28:44,833 Atenasao? 249 00:28:47,339 --> 00:28:47,785 Capitao? 250 00:28:47,785 --> 00:28:51,188 Queremos que saiba que jamais esqueceremos o que esta fazendo. 251 00:29:16,871 --> 00:29:19,426 Mexam-se garotas, todas la para fora. 252 00:29:25,378 --> 00:29:28,184 Que vergonha, desculpe irma. 253 00:29:29,226 --> 00:29:31,622 Nao a por mim, recebi uma ordem oficial. 254 00:29:32,542 --> 00:29:34,490 Conte-lhe Camilla, diga a ele. 255 00:29:35,029 --> 00:29:37,319 Nao podem fazer isso, por favor! 256 00:29:37,319 --> 00:29:39,219 esta tudo bem irma, nao se preocupe comigo, 257 00:29:39,219 --> 00:29:41,180 deixe que eu lido com a situaasao. 258 00:29:41,753 --> 00:29:45,332 Nao, a melhor eu aprender a fazer meu trabalho. 259 00:29:45,415 --> 00:29:48,616 Senhorita, pela asltima vez, me diga onde esta seu irmao. 260 00:29:48,616 --> 00:29:50,492 Assim nao tera que ir com eles. 261 00:29:50,522 --> 00:29:54,037 Ja lhe disse, eu nao sei onde esta meu irmao. 262 00:29:54,453 --> 00:29:55,831 e se soubesse nao lhe diria. 263 00:29:55,831 --> 00:29:57,877 entao minta, pelo amor de Deus diga. 264 00:29:57,877 --> 00:29:59,670 Diga-me algo que possamos fazer, 265 00:29:59,670 --> 00:30:01,278 e assim nao precisara ir com eles. 266 00:30:02,195 --> 00:30:04,548 Se o seu amado governo te ouvisse falar assim ... 267 00:30:04,548 --> 00:30:06,132 Vocas teria que nos acompanhar, 268 00:30:06,408 --> 00:30:07,731 e acho que nao acharia esse seu trabalho 269 00:30:07,731 --> 00:30:09,482 tao diferente do meu atualmente. 270 00:30:11,574 --> 00:30:13,212 Deus vai puna�-lo por isso. 271 00:30:13,634 --> 00:30:15,263 Talvez eu ata goste. 272 00:30:21,464 --> 00:30:23,707 Poderia descer com isso para mim, por favor? 273 00:30:24,506 --> 00:30:25,952 Qualquer coisa, por uma dama. 274 00:30:25,952 --> 00:30:27,288 Muito obrigada. 275 00:30:28,195 --> 00:30:30,659 Tem um coraasao de ouro, bonitao. 276 00:30:41,824 --> 00:30:42,623 estou tao cansada! 277 00:30:43,226 --> 00:30:44,776 Oh! estao chegando, garotas. 278 00:30:48,706 --> 00:30:50,821 Certo, peguem suas coisas e me sigam, vamos embora. 279 00:30:51,716 --> 00:30:52,784 Vamos la, acelerado. 280 00:30:54,109 --> 00:30:54,861 Vamos. 281 00:31:06,401 --> 00:31:07,790 Sorriam para eles, garotas. 282 00:31:39,605 --> 00:31:41,484 Nao fiquem aborrecidas, garotas. 283 00:31:41,484 --> 00:31:43,580 a dinheiro farto, e nao terao onde gasta-lo 284 00:31:43,580 --> 00:31:45,475 Voltarao para casa ricas em poucos anos. 285 00:31:45,475 --> 00:31:47,101 Poupe seu discurso para sua tropa, General! 286 00:31:47,141 --> 00:31:48,374 Nas sabemos onde nos metemos. 287 00:31:49,866 --> 00:31:51,851 Sargento, a mais feia tera sa metade da raasao. 288 00:31:51,851 --> 00:31:54,321 Se com isso ela nao se calar, amarre-a no cavalo. 289 00:31:54,321 --> 00:31:55,285 Sim Senhor. 290 00:31:55,773 --> 00:31:56,755 Olhe! 291 00:31:57,966 --> 00:31:58,816 ela a adoravel. 292 00:32:02,445 --> 00:32:03,945 Vocas a conhece, Capitao? 293 00:32:04,920 --> 00:32:05,801 eu conheaso o tipo. 294 00:32:06,089 --> 00:32:07,686 Certo Sargento, ponha elas nas carruagens. 295 00:32:07,686 --> 00:32:08,836 Muito bem, senhoritas. 296 00:32:09,624 --> 00:32:14,398 Formar, dois grupos e ir para as carruagens! 297 00:32:14,398 --> 00:32:18,550 Cinco na primeira, cinco na segunda! 298 00:32:28,337 --> 00:32:33,059 Vamos la vamos, vamos, venham 299 00:32:35,934 --> 00:32:38,744 Vao fazer o que eu disser, a para seu praprio bem. 300 00:32:40,465 --> 00:32:43,806 Nao gaste sua energia gritando meu rapaz ... 301 00:32:43,806 --> 00:32:46,014 porque mais tarde vai precisar dela! 302 00:33:26,234 --> 00:33:29,624 Tudo bem, para dentro. entrem, entrem, entrem! 303 00:33:33,204 --> 00:33:34,394 Maldiasao, o que a aquilo? 304 00:34:00,259 --> 00:34:01,281 Fiquem todos prontos. 305 00:34:02,492 --> 00:34:04,511 Todos preparados. 306 00:34:08,825 --> 00:34:11,274 Sinto, mas tera que levar esse tambam, Capitao. 307 00:34:11,604 --> 00:34:13,980 Acabaram de prendas-lo tentando fugir do paa�s. 308 00:34:13,980 --> 00:34:16,422 Por que o exarcito tem de ficar com essa rala 309 00:34:16,821 --> 00:34:18,146 eu nao faaso as leis. 310 00:34:18,510 --> 00:34:21,144 A prapasito, ele a um desses anarquistas perigosos. 311 00:34:21,879 --> 00:34:24,290 Intitula-se, Carreras. 312 00:34:24,645 --> 00:34:26,769 a claro que nunca sabemos seus nomes verdadeiros. 313 00:34:26,941 --> 00:34:29,532 Perdao senhor, posso corriga�-lo? 314 00:34:29,618 --> 00:34:31,569 Sou jornalista por profissao ... 315 00:34:31,569 --> 00:34:34,297 e revolucionario por tendasncia filosafica. 316 00:34:34,297 --> 00:34:36,024 e quanto a� periculosidade ... 317 00:34:36,024 --> 00:34:37,109 Nao mais que seus policiais 318 00:34:37,549 --> 00:34:39,738 sem senso de justiasa social. 319 00:34:40,670 --> 00:34:42,492 Meu nome de fato a Carreras. 320 00:34:43,355 --> 00:34:45,593 e diferentemente de vocas, eu sei quem foi meu pai. 321 00:34:45,806 --> 00:34:47,348 Tire ele daqui antes que eu o mate. 322 00:34:47,348 --> 00:34:48,921 Certo certo, ja estou indo. 323 00:34:48,921 --> 00:34:49,987 e vocas sabe montar? 324 00:34:50,531 --> 00:34:53,232 Bem Senhor, eu poderia aprender mas estou em desvantagem. 325 00:34:53,500 --> 00:34:56,362 Suba numa das carruagens mas nao mexa na carga. 326 00:34:59,107 --> 00:35:02,055 Cuidado Capitao, ele a escorregadio. 327 00:35:04,394 --> 00:35:05,808 Muito bem, vamos embora. 328 00:35:30,007 --> 00:35:32,271 Meu nome a Miguel Carreras ... 329 00:35:32,892 --> 00:35:34,865 revolucionario, e filasofo. 330 00:35:35,656 --> 00:35:37,411 e, as senhoritas nem imaginam o prazer ... 331 00:35:37,411 --> 00:35:39,007 de estar em tao bela companhia, 332 00:35:39,007 --> 00:35:40,147 nesta longa jornada. 333 00:35:40,471 --> 00:35:41,750 O que fara la no forte, 334 00:35:41,750 --> 00:35:43,895 nao a o mesmo que nas, espero! 335 00:35:50,542 --> 00:35:52,625 Bem, eu teria uma resposta melhor, 336 00:35:52,708 --> 00:35:54,390 se soubesse o que vocass vao fazer la. 337 00:35:54,390 --> 00:35:55,664 Um tipo de recreadora de tropas. 338 00:35:55,664 --> 00:35:59,945 Nas, vamos alegrar a vida difa�cil dos pobres soldados. 339 00:36:01,000 --> 00:36:03,610 Somos bem parecidos. escrevo cra�nicas engraasadas. 340 00:36:03,610 --> 00:36:05,699 Sou jornalista de profissao. 341 00:36:06,292 --> 00:36:08,750 Oh, julguei ser um rico cavalheiro. 342 00:36:08,917 --> 00:36:11,500 Por que vocas usa esta roupa engraasada? 343 00:36:11,583 --> 00:36:14,458 Pela mesma razao que usam os seus vestidos, 344 00:36:14,542 --> 00:36:16,000 desviando a atenasao sobre meu rosto. 345 00:36:16,083 --> 00:36:20,058 Todavia, nao se aplica, a um rosto belo como o seu. 346 00:36:20,917 --> 00:36:24,489 Posso perguntar por que foi preso Sr. Carreras? 347 00:36:24,917 --> 00:36:26,542 Nao a segredo, Srta. humm ... 348 00:36:26,958 --> 00:36:28,356 Por favor me chame de, Srta. Camilla. 349 00:36:28,356 --> 00:36:29,432 Camila! 350 00:36:29,792 --> 00:36:32,527 Lembra que o inspetor de pola�cia me classificou como 351 00:36:32,527 --> 00:36:37,208 perigoso agitador pola�tico, hoje nos intitulamos anarquistas. 352 00:36:37,292 --> 00:36:39,667 Oh, vocas a desses homens que atiram bombas? 353 00:36:39,750 --> 00:36:41,151 Bombas feitas de papel, mataria jornala�stica 354 00:36:41,151 --> 00:36:42,988 para instigar a inteligasncia das pessoas. 355 00:36:42,988 --> 00:36:44,613 Mas, infelizmente as pessoas ... 356 00:36:45,672 --> 00:36:46,631 ... nao aprenderam a ler. 357 00:36:46,750 --> 00:36:48,720 Aqui Sr. Bomba, sua boca deve estar sasca 358 00:36:48,720 --> 00:36:51,071 depois de tantas palavras educativas. 359 00:36:51,071 --> 00:36:52,573 Muito bem, das um gole. 360 00:36:56,811 --> 00:37:00,680 entao ... Parece gostoso isso que estao comendo aa�. 361 00:37:00,680 --> 00:37:02,665 Gostaria de provar, Sargento? 362 00:37:03,355 --> 00:37:05,605 eu estaria mentindo se disser que nao. 363 00:37:07,855 --> 00:37:10,382 Um peso de prata, Sargento. 364 00:37:11,994 --> 00:37:15,260 a o tipo de garota que eu gosto, aa� esta. 365 00:37:15,554 --> 00:37:17,598 - A azeitona vai de graasa. - De graasa? 366 00:37:18,810 --> 00:37:20,781 Jamais esquecerei sua gentileza. 367 00:37:26,073 --> 00:37:28,158 Camila, preciso te falar a respeito de algo. 368 00:37:28,158 --> 00:37:29,396 Nao agora, elas estao dormindo. 369 00:37:29,396 --> 00:37:32,874 Mesmo acordadas, nao entenderiam de que falamos. 370 00:37:32,874 --> 00:37:35,638 Meu irmao se chama Frederico Almeida. 371 00:37:35,890 --> 00:37:36,946 Vocas o conhece? 372 00:37:37,539 --> 00:37:39,549 Sim, estive com ele ha um mass atras. 373 00:37:39,553 --> 00:37:40,419 Como ele estava? 374 00:37:42,057 --> 00:37:44,674 Quer dizer que a asnica razao do governo lhe despachar, 375 00:37:44,674 --> 00:37:47,124 a porque nao lhes disse onde seu irmao se escondeu? 376 00:37:47,124 --> 00:37:48,469 Sim, naturalmente. 377 00:37:53,819 --> 00:37:56,593 O riacho nao fica muito longe, a bem arborizado por la. 378 00:37:56,593 --> 00:37:59,668 Nos dara boa cobertura, acamparemos la esta noite. 379 00:38:04,515 --> 00:38:05,614 espera ter problemas? 380 00:38:05,614 --> 00:38:07,224 eu sempre espero ... 381 00:38:07,224 --> 00:38:09,827 Mas amanha nos aproximaremos do territario de Windcall. 382 00:38:29,552 --> 00:38:32,010 Mimmi, olhe la para fora. 383 00:38:33,066 --> 00:38:35,369 Jamais vera isso la de onde vocas veio. 384 00:38:40,423 --> 00:38:41,250 estao lutando 385 00:38:42,266 --> 00:38:44,278 Nao, estao lidando com o jantar dessa noite. 386 00:39:00,602 --> 00:39:01,491 Aquele ala�. 387 00:39:09,182 --> 00:39:11,067 a�ba! Humm ... 388 00:39:12,287 --> 00:39:13,728 Quando ocasionalmente estivermos no forte ... 389 00:39:13,728 --> 00:39:15,949 vou lhe mostrar como destrinchar um boi. 390 00:39:16,008 --> 00:39:18,360 Isso a ... o tipo de coisa astil para uma mulher saber. 391 00:39:18,597 --> 00:39:22,472 Tem que ser forte para fazer isso como vocas faz. 392 00:39:22,719 --> 00:39:26,410 Sou mais forte do que pareaso, Sujeito selvagem, entende? 393 00:39:26,410 --> 00:39:30,308 Sim, ja tive algumas experiasncias selvagens antes. 394 00:39:34,208 --> 00:39:35,999 Talvez depois do jantar eu e vocas podiamos ... 395 00:39:35,999 --> 00:39:38,919 ei ei, ei ... Volte para seu lugar mocinha, 396 00:39:38,919 --> 00:39:40,700 antes que ele acabe cortando os dedos. 397 00:39:40,815 --> 00:39:44,352 e vocas, va ata o rio e lave estas facas. 398 00:39:45,309 --> 00:39:47,436 Mergulhe junto para esfriar as idaias. 399 00:39:47,436 --> 00:39:48,434 Sim Senhor! 400 00:39:49,498 --> 00:39:50,400 Capitao? 401 00:39:51,426 --> 00:39:53,571 Nao acha que deveria desacorrenta-lo 402 00:39:53,571 --> 00:39:55,783 ja que paramos para passar a noite. 403 00:39:55,900 --> 00:39:58,026 eu mesmo decido quando remover a corrente. 404 00:40:03,595 --> 00:40:05,584 essa a sem dasvidas, diferente das outras moasas. 405 00:40:06,597 --> 00:40:08,170 Maldade misturar-se com elas. 406 00:40:08,254 --> 00:40:09,733 Quem disse que ela a? 407 00:40:10,760 --> 00:40:12,975 Mas a como as outras, nao a? 408 00:40:13,826 --> 00:40:16,274 essa a prisioneira pola�tica igual ao Carreras. 409 00:40:18,878 --> 00:40:19,682 Obrigado Sr. 410 00:40:20,663 --> 00:40:21,104 Ja vou. 411 00:40:21,141 --> 00:40:22,328 a sa isso que tem? 412 00:40:22,328 --> 00:40:23,287 Misaria. 413 00:40:23,287 --> 00:40:24,163 eu fico com este. 414 00:40:24,285 --> 00:40:26,476 ei Sargento! e quanto a mim? 415 00:40:26,476 --> 00:40:29,160 Oh! estava te procurando. 416 00:40:29,524 --> 00:40:32,092 eu reservei para vocas o melhor pedaaso 417 00:40:32,714 --> 00:40:34,098 Dois pesos de prata. 418 00:40:37,101 --> 00:40:39,097 Nao nao, eu disse dois. 419 00:40:39,160 --> 00:40:41,578 esqueceu que lhe dei azeitona de graasa. 420 00:40:42,343 --> 00:40:43,779 Bem, a justo entao. 421 00:40:45,774 --> 00:40:49,045 - ei Sargento, vocas a rico? - O que importa a vocas? 422 00:40:49,238 --> 00:40:51,417 Admiro homens que economizam dinheiro 423 00:41:05,196 --> 00:41:07,048 Capitao, vocas acredita em leitura da mente? 424 00:41:08,127 --> 00:41:08,957 Como assim! 425 00:41:10,253 --> 00:41:11,898 Apostei comigo mesmo Senhor. 426 00:41:12,773 --> 00:41:14,103 que podia ler os seus pensamentos. 427 00:41:14,751 --> 00:41:16,328 eu aceito a aposta. 428 00:41:16,328 --> 00:41:19,131 Se vocas ganhar, lhe dou a chave da algema. 429 00:41:19,839 --> 00:41:21,351 Vocas esta pensando, Senhor ... 430 00:41:22,288 --> 00:41:24,981 Como vai manter os homens longe das mulheres, 431 00:41:24,981 --> 00:41:26,427 ata chegarmos ao Forte 432 00:41:28,237 --> 00:41:29,707 Desejo que seja simples assim. 433 00:41:32,429 --> 00:41:34,304 Tera outro problema la Sr. a muito importante ... 434 00:41:34,304 --> 00:41:35,969 Tenho problemas suficientes Sr. Carreras. 435 00:41:38,781 --> 00:41:40,019 Certo, ja chega! 436 00:41:41,062 --> 00:41:43,255 As mulheres vao dormir perto das carruagens. 437 00:41:43,255 --> 00:41:44,866 e os homens sem posto de vigia, 438 00:41:44,866 --> 00:41:46,909 dormirao deste lado da fogueira. 439 00:42:11,091 --> 00:42:13,789 Por que nao vem deitar ao meu lado, Carmen? 440 00:42:14,391 --> 00:42:16,665 esta macio como um colchao de penas. 441 00:42:16,673 --> 00:42:19,761 Vocas ronca demais, vou descer ata o rio 442 00:43:07,992 --> 00:43:11,132 - O vocass estao fazendo aqui? - Parem! 443 00:43:11,518 --> 00:43:13,073 Nas sa estavamos conversando Sargento. 444 00:43:13,349 --> 00:43:15,350 Calma, vai acordar os outros. 445 00:43:15,350 --> 00:43:16,412 Se mexa. 446 00:43:17,125 --> 00:43:18,006 Volte! 447 00:43:18,936 --> 00:43:20,760 Volte antes que ... eu te mate. 448 00:43:23,987 --> 00:43:27,948 Vem comigo, ou quer ela sa para vocas? 449 00:43:27,948 --> 00:43:29,234 - Vai lhe custar ... - Vamos! 450 00:43:29,234 --> 00:43:30,227 alguns pesos. 451 00:43:59,899 --> 00:44:00,813 Sargento! 452 00:44:04,874 --> 00:44:07,101 Vocas! Volte para seu posto. 453 00:44:10,324 --> 00:44:13,363 - Capitao eu, eu ... flagrei este homem. - esqueasa. 454 00:44:14,634 --> 00:44:16,248 Vocass dois agem como crianasas. 455 00:44:16,582 --> 00:44:18,167 Se eu ouvir mais uma palavra de vocass, 456 00:44:18,627 --> 00:44:20,053 vou acorrentar os dois. 457 00:44:24,218 --> 00:44:26,369 estava com ciasmes Darrel. 458 00:44:26,369 --> 00:44:29,333 Ciasmes daquela mulher de 10 pesos, nao a? 459 00:44:30,375 --> 00:44:32,256 Ouasa com atenasao Gaascho. 460 00:44:34,917 --> 00:44:38,264 Tenha muito cuidado quando falar a respeito dela. 461 00:44:57,110 --> 00:44:58,738 Sargento, venha ata aqui. 462 00:45:01,776 --> 00:45:02,682 Pela asltima vez ... 463 00:45:02,682 --> 00:45:04,526 mantenha os homens longe das mulheres. 464 00:45:04,526 --> 00:45:06,934 Sim Senhor digo a eles, mas bastou me virar ... 465 00:45:06,980 --> 00:45:08,125 entao nao se vire! 466 00:45:09,106 --> 00:45:11,932 Cavalgue de costas se quiser, mas cumpra as ordens. 467 00:45:14,237 --> 00:45:15,859 Afastem-se das mulheres. 468 00:45:15,534 --> 00:45:17,988 Afastem-se, fiquem todos afastados. 469 00:45:18,003 --> 00:45:19,342 Mantenham dista�ncia. 470 00:45:27,057 --> 00:45:28,090 - andios? - Dois. 471 00:45:28,157 --> 00:45:29,199 Provavelmente nos espioando. 472 00:45:29,587 --> 00:45:30,501 Continuem em movimento, 473 00:45:30,501 --> 00:45:32,249 mas diga a�s mulheres que fiquem abaixadas. 474 00:46:27,973 --> 00:46:30,339 Tentamos pega-lo vivo mas a queda o matou. 475 00:46:31,377 --> 00:46:31,901 a da tribo de Windcall? 476 00:46:31,901 --> 00:46:33,581 Parece que sim. 477 00:46:33,515 --> 00:46:35,070 O cavalo tambam, e esta bem cansado. 478 00:46:35,070 --> 00:46:36,892 - Traga-o, nas podemos usa-lo. - Sim Senhor! 479 00:46:37,297 --> 00:46:39,420 Vamos, mexa-se. Levante, levante. 480 00:46:39,759 --> 00:46:41,181 Vamos, levante-se. 481 00:46:46,417 --> 00:46:48,417 Saiam daa�, fora! 482 00:46:51,302 --> 00:46:53,529 Capitao, eu nao consegui ... 483 00:46:53,529 --> 00:46:55,094 estou vendo que nao conseguiu, Sargento. 484 00:46:55,094 --> 00:46:57,326 Fizeram por conta prapria assim que atravessamos ... 485 00:46:57,326 --> 00:46:57,967 Nao sabe o que aconteceria ... 486 00:46:57,967 --> 00:46:59,926 ... se Padran descobre essas mulheres? 487 00:47:00,634 --> 00:47:02,432 Acabara descobrindo cedo ou tarde. 488 00:47:02,432 --> 00:47:04,175 Graasas a vocas logo descobrira. 489 00:47:04,175 --> 00:47:05,439 Se nao consegue controlar nove mulheres ... 490 00:47:05,439 --> 00:47:07,437 Como espera lidar com cem homens, heim? 491 00:47:08,277 --> 00:47:09,572 Muito bem, voltem para as carroasas. 492 00:47:11,156 --> 00:47:12,989 Depressa, vamos saindo da agua. 493 00:47:14,105 --> 00:47:15,069 Mexam-se mexam-se. 494 00:47:15,628 --> 00:47:16,916 Vamos vamos, mais rapido 495 00:47:17,083 --> 00:47:18,250 eu disse ja! 496 00:47:19,294 --> 00:47:20,279 Depressa depressa. 497 00:47:21,128 --> 00:47:22,242 Vamos mexam-se, mexam-se. 498 00:47:22,242 --> 00:47:23,543 Muito bem, vamos embora. 499 00:47:23,543 --> 00:47:24,966 Iremos quando estivermos prontas. 500 00:47:24,966 --> 00:47:26,721 Acha que temos medo de vocas? 501 00:47:33,132 --> 00:47:34,040 Capitao? 502 00:47:34,815 --> 00:47:36,298 excelente tiro, nao a mesmo Capitao. 503 00:47:37,405 --> 00:47:40,075 Nem tanto, eu mirei na cabeasa dela. 504 00:48:03,299 --> 00:48:05,005 Acorde Padran, achei o Capitao branco ... 505 00:48:05,005 --> 00:48:06,325 Me conte amanha. 506 00:48:06,325 --> 00:48:08,135 O Capitao branco esta trazendo nove mulheres! 507 00:48:09,610 --> 00:48:10,659 O que vocas disse? 508 00:48:10,806 --> 00:48:11,922 Mulheres? 509 00:48:11,922 --> 00:48:12,626 Nove mulheres. 510 00:48:12,626 --> 00:48:14,564 O Sargento e novo oficial estao com ele. 511 00:48:14,697 --> 00:48:16,026 Mulheres para o forte? 512 00:48:16,338 --> 00:48:18,816 O Capitao sempre prometeu que faria isso. 513 00:48:19,073 --> 00:48:20,180 Quantos sao? 514 00:48:20,496 --> 00:48:23,401 Talvez quinze, talvez vinte. Mais cavalos do que homens. 515 00:48:23,479 --> 00:48:24,916 eles chegarao ao Forte esta noite. 516 00:48:25,139 --> 00:48:28,055 ei Petizo, saiu do exarcito muito cedo. 517 00:48:28,055 --> 00:48:30,091 Terao uma mulher para cada 10 homens. 518 00:48:30,252 --> 00:48:31,610 Temos que atacar eles. 519 00:48:33,642 --> 00:48:34,665 Vinte homens. 520 00:48:36,852 --> 00:48:39,426 Diga ao Windcall para mandar quinze homens agora! 521 00:48:41,539 --> 00:48:43,221 e me traga o Capitao vivo! 522 00:49:14,703 --> 00:49:15,953 Isso sao mulheres! 523 00:49:16,675 --> 00:49:18,394 Sim, foi o que os rapazes me pediram. 524 00:49:18,394 --> 00:49:19,547 e vocas vai alimenta-las Vigo 525 00:49:19,547 --> 00:49:23,522 Mas tem sa uma andia magrela para cozinhar para todos. 526 00:49:24,939 --> 00:49:25,633 ei ... 527 00:49:28,050 --> 00:49:29,606 Va para a cozinha e ajude-a. 528 00:49:31,554 --> 00:49:33,780 essa a uma bela estampa de mulher! 529 00:49:35,878 --> 00:49:39,518 Quer saber mais, ela tem muito dinheiro tambam. 530 00:49:39,518 --> 00:49:40,699 Nao me diga! 531 00:49:40,983 --> 00:49:42,622 Milha�es em ouro. 532 00:49:42,688 --> 00:49:44,793 As outras moasas me contaram tudo sobre ela. 533 00:49:48,721 --> 00:49:49,645 Rucu! 534 00:49:55,972 --> 00:49:58,702 essa distinta senhora vai ajuda-la na cosinha. 535 00:49:59,077 --> 00:50:01,328 Agora va, tem muito trabalho a fazer. 536 00:50:01,328 --> 00:50:02,648 Por favor senhora 537 00:50:04,449 --> 00:50:05,449 - Vigo - Sim, Senhor? 538 00:50:06,056 --> 00:50:08,244 - Traga um barril de cachaasa tambam. - A caminho. 539 00:50:08,244 --> 00:50:09,803 Vamos beber agora, Capitao? 540 00:50:09,803 --> 00:50:11,443 Vocas nunca parou, Chicha. 541 00:50:12,597 --> 00:50:13,374 Agora ouasam. 542 00:50:13,374 --> 00:50:15,216 esta noite vocass podem beber, danasar ... 543 00:50:15,608 --> 00:50:17,312 e tudo que vocass quiserem exceto aquela coisa. 544 00:50:17,918 --> 00:50:20,402 Amanha a� noite no Forte, poderao fazer aquilo tambam. 545 00:50:30,640 --> 00:50:31,537 Tem algo errado? 546 00:50:32,150 --> 00:50:33,638 Aqui tem algum quarto ou ... 547 00:50:33,638 --> 00:50:35,737 ... onde eu possa ficar sozinha um tempo. 548 00:50:35,737 --> 00:50:38,640 Claro, fique aqui e eu providencio isso, ham! 549 00:50:39,666 --> 00:50:42,387 O que faaso contigo quando chegarmos ao Forte, Carreras? 550 00:50:42,387 --> 00:50:44,432 Vocas fala demais para um Gaascho. 551 00:50:45,259 --> 00:50:47,437 estive pensando na mesma coisa, Capitao. 552 00:50:48,392 --> 00:50:49,815 O que aconteceria a um ... 553 00:50:49,815 --> 00:50:51,989 Bem, o que um oficial encarregado faria 554 00:50:51,989 --> 00:50:54,284 se por acaso acontecer do seu prisioneiro fugir? 555 00:50:54,690 --> 00:50:55,690 ele o encontraria, enforcaria ... 556 00:50:56,673 --> 00:50:58,474 Nao tem muito onde esconder-se nos pampas. 557 00:50:59,652 --> 00:51:00,826 era o que eu temia Senhor. 558 00:51:22,987 --> 00:51:24,716 O que vai acontecer com a gravida, Capitao? 559 00:51:25,670 --> 00:51:27,815 Acredite ou nao, um dos rapazes quer casar-se com ela. 560 00:51:28,694 --> 00:51:29,678 eu acredito. 561 00:51:31,075 --> 00:51:33,958 Capitao, o que vai fazer com a Camila ... 562 00:51:33,958 --> 00:51:36,057 ja que nao ha motivo para mantas-la? 563 00:51:36,239 --> 00:51:37,024 Quas! 564 00:51:37,024 --> 00:51:38,876 Vocas sabe, o governo a mandou para ca ... 565 00:51:38,876 --> 00:51:42,108 porque ela nao quiz revelar o esconderijo do irmao. 566 00:51:43,670 --> 00:51:44,995 Bem, o irmao dela esta morto. 567 00:51:46,285 --> 00:51:47,543 eu o vi morrer. 568 00:51:48,550 --> 00:51:50,503 Porque nao disse antes de partirmos. 569 00:51:50,503 --> 00:51:53,262 eu tentei Capitao mas vocas nao quiz me ouvir. 570 00:51:53,262 --> 00:51:56,638 Vejo que ninguam quer envolvimento com anarquistas 571 00:52:00,807 --> 00:52:02,865 Tem mais alguma nota�cia boa para mim? 572 00:52:04,008 --> 00:52:04,700 Sim ... 573 00:52:05,891 --> 00:52:08,924 parece que Camila gostou de vocas, Capitao. 574 00:52:09,142 --> 00:52:10,361 esta 10 anos atrasada. 575 00:52:10,361 --> 00:52:12,192 Desisti dessas mulheres ha muito tempo. 576 00:52:12,192 --> 00:52:14,507 Aposto numa boa histaria por tras disso. 577 00:52:15,771 --> 00:52:18,101 Vocas sabe histarias demais, Carreras. 578 00:52:18,101 --> 00:52:19,835 Ja lhe preveni, vocas fala demais. 579 00:52:19,835 --> 00:52:20,972 Agora saia da minha frente. 580 00:52:23,962 --> 00:52:25,163 a�s ordens Capitao. 581 00:52:33,790 --> 00:52:34,767 Sim. 582 00:52:37,242 --> 00:52:38,856 eu lhe trouxe um pouco de comida. 583 00:52:40,244 --> 00:52:43,979 a muita gentileza Tenente ... mas nao vou comer agora. 584 00:52:44,291 --> 00:52:45,243 eu entendo. 585 00:52:45,243 --> 00:52:47,711 Importa-se que eu me sente por um minuto? 586 00:52:49,334 --> 00:52:51,008 Me sinto apenas como um oficial la fora. 587 00:52:52,475 --> 00:52:55,917 Como quiser, a para isso que estou aqui, nao a? 588 00:52:55,917 --> 00:52:57,405 Oh! Nao me leve a mal. 589 00:52:57,405 --> 00:52:59,295 eu nao tinha com quem conversar. 590 00:53:03,496 --> 00:53:05,646 eu sinto muito pelo seu irmao. 591 00:53:05,646 --> 00:53:08,578 Nao sinta, a assim que ele sempre quis. 592 00:53:09,070 --> 00:53:12,320 Vocas enfrenta seus andios, ele enfrentava os dele. 593 00:53:17,191 --> 00:53:18,823 Acho que prefere ficar sa. 594 00:53:25,312 --> 00:53:27,270 Se tiver algo que eu possa fazer ... 595 00:53:27,735 --> 00:53:28,707 estarei por perto. 596 00:54:40,852 --> 00:54:41,931 ei, Carreras ... 597 00:54:41,986 --> 00:54:43,580 Volte aqui. 598 00:54:44,547 --> 00:54:47,436 Se nao fosse encrenqueiro, evitava problemas. 599 00:54:47,436 --> 00:54:48,904 estive pensando sobre o que vocas disse. 600 00:54:48,904 --> 00:54:52,909 O Forte a mais ... animado do que eu esperava, Capitao. 601 00:54:53,357 --> 00:54:57,391 a... Sao todos ladra�es, assassinos, ou pior ... 602 00:54:57,391 --> 00:54:59,866 Mas sao os melhores homens que um oficial ja teve. 603 00:55:05,934 --> 00:55:07,752 Quietos todos vocass! 604 00:55:08,253 --> 00:55:09,394 eu quero falar. 605 00:55:10,299 --> 00:55:11,774 eu quero fazer um brinde, a... 606 00:55:12,859 --> 00:55:15,015 Dois brindes eu farei, na verdade. 607 00:55:15,277 --> 00:55:17,037 Um brinde aos meus comandados, 608 00:55:17,794 --> 00:55:19,283 e o outro para as moasas. 609 00:55:20,705 --> 00:55:22,485 Moasas, se gostaram dos rapazes, eles agora sao seus. 610 00:55:22,485 --> 00:55:24,389 A ordem anterior espirou. 611 00:55:24,389 --> 00:55:26,234 Nao importa, o que faasam. 612 00:55:55,006 --> 00:55:55,902 Capitao. 613 00:56:00,523 --> 00:56:03,721 Gato, por que nao entra e se diverte? 614 00:56:05,162 --> 00:56:06,944 estou um pouco velho para isso, Capitao. 615 00:56:06,944 --> 00:56:10,272 Alam disso, la nao tem o suficiente para todos. 616 00:56:10,985 --> 00:56:12,200 Talvez amanha tenha. 617 00:56:13,498 --> 00:56:15,137 eu nao sei quanto a isso ... 618 00:56:16,383 --> 00:56:17,345 ... mas se eu tivesse ... 619 00:56:18,243 --> 00:56:20,049 eu nao deixaria ninguem tocar nela. 620 00:56:22,509 --> 00:56:23,708 Viu algum rastro? 621 00:56:23,988 --> 00:56:25,060 Nao, nenhum ... 622 00:56:26,263 --> 00:56:29,934 mas o que nao vejo nem ouaso, a que me incomoda. 623 00:56:31,407 --> 00:56:33,377 Viu a garota andia por aa�? 624 00:56:34,575 --> 00:56:35,730 Veio la de dentro. 625 00:57:02,370 --> 00:57:04,145 Corremos para o quarto quando ela gritou. 626 00:57:04,850 --> 00:57:07,480 Daa� o tenente entrou e atirou no Santiago. 627 00:57:07,480 --> 00:57:08,791 O homem a atacou. 628 00:57:10,131 --> 00:57:11,609 entendi, levem ele e enterrem. 629 00:57:11,609 --> 00:57:13,294 - Agora, de noite? - Ja. 630 00:57:13,294 --> 00:57:15,006 Sargento, tire todos daqui. 631 00:57:16,576 --> 00:57:17,116 Vamos sair. 632 00:57:19,874 --> 00:57:22,369 a verdade, Capitao. ele salvou minha vida. 633 00:57:22,369 --> 00:57:25,192 Bem, salvou o que considera ser dele. 634 00:57:25,548 --> 00:57:27,071 Vocas, fique com ela esta noite. 635 00:57:34,207 --> 00:57:36,332 O que vai fazer comigo, Capitao? 636 00:57:36,332 --> 00:57:40,046 Nao sei se dou uma medalha, ou a Ca�rte Marcial, Del Rio. 637 00:57:40,206 --> 00:57:43,704 Perdao Senhor mas ... Santiago a abordou. 638 00:57:43,704 --> 00:57:46,368 ele sabia que ela era do mulher do Tenente. 639 00:57:47,746 --> 00:57:49,212 entendi Pepe, tudo bem. 640 00:57:52,728 --> 00:57:54,669 Nao importa o que fara comigo. 641 00:57:55,858 --> 00:57:57,236 Jamais serei um bom oficial. 642 00:57:58,343 --> 00:58:00,031 Vocas o teria impedido sem atirar nele. 643 00:58:00,031 --> 00:58:03,928 Oh! Claro claro, um Oficial sem homens para comandar, 644 00:58:03,928 --> 00:58:06,955 se continuar assim. Agora va descansar. 645 00:58:07,018 --> 00:58:09,171 Santiago era um Gaascho que nao fara falta. 646 00:58:12,091 --> 00:58:13,958 Sabe, acontece tanta coisa ao seu redor Capitao, 647 00:58:13,958 --> 00:58:16,837 a uma pena estar sem o jornal para poder escrever. 648 00:58:17,169 --> 00:58:19,382 Poderia fundar um la no Forte, apesar de nao saberem ler. 649 00:58:19,431 --> 00:58:21,052 era disso que eu estava te falando. 650 00:58:21,052 --> 00:58:22,712 Mas achei que Pepe teve mais iniciativa que eu ... 651 00:58:23,583 --> 00:58:25,650 Olha sa, Camilla a a garota do Tenente. 652 00:58:26,582 --> 00:58:28,844 entao queria que me dissesse, compartilharia sua garota 653 00:58:29,065 --> 00:58:31,919 com qualquer outro homem do batalhao, hein? 654 00:58:31,919 --> 00:58:33,789 Bem, se esta tentando me criar mais problemas esqueasa. 655 00:58:33,789 --> 00:58:36,249 eu tenho coisas mais importantes para fazer. 656 00:59:11,188 --> 00:59:12,347 Quanto lhe devo Vigo? 657 00:59:12,813 --> 00:59:15,854 Sao, 100 pesos de prata, Capitao. Preaso especial para o exarcito. 658 00:59:16,438 --> 00:59:17,962 Me parece bem razoavel! 659 00:59:19,053 --> 00:59:21,777 a ... aquela andia nao esta sendo muito astil, 660 00:59:21,777 --> 00:59:23,672 Calculei que lhe dando 50 pesos a mais, 661 00:59:23,672 --> 00:59:24,943 poderia leva-la comigo, ha? 662 00:59:25,079 --> 00:59:27,718 Se ela for, fico sem ninguam para fazer as coisas. 663 00:59:27,749 --> 00:59:30,168 Mas se a quer Capitao, entao a sua. 664 00:59:30,275 --> 00:59:31,157 ei vocas! 665 00:59:32,464 --> 00:59:33,266 Venha ca. 666 00:59:35,369 --> 00:59:38,172 Daria 150 pesos para nao ter que ir para o Forte? 667 00:59:38,994 --> 00:59:40,941 Lembre-se, la eu a que estarei no comando. 668 00:59:41,217 --> 00:59:44,546 Ata 10 mil, mas sa tenho 100 dispona�vel. 669 00:59:45,383 --> 00:59:47,940 Aa� esta Vigo, uma noiva com um dote modesto. 670 00:59:47,940 --> 00:59:48,868 Diga a garota que ela vai. 671 00:59:56,051 --> 00:59:56,590 Ruco! 672 00:59:57,899 --> 00:59:59,498 Ruco, venha ata aqui. 673 01:00:16,149 --> 01:00:17,127 Parem! 674 01:00:27,104 --> 01:00:29,479 Cobri 8 quilometros, nenhum movimento. 675 01:00:29,479 --> 01:00:31,306 Nao va� nem um passaro por aa� hoje. 676 01:00:31,306 --> 01:00:33,062 Pela primeira vez nao vi animais bebendo no lago. 677 01:00:33,399 --> 01:00:34,569 Va checar desse lado. 678 01:00:38,811 --> 01:00:39,753 Muito bem, vamos embora! 679 01:01:11,445 --> 01:01:14,716 andios, andios, andios. 680 01:01:14,716 --> 01:01:16,632 eles estao vindo! 681 01:01:17,437 --> 01:01:20,056 a isso aa�, vao para o vale em file dupla. 682 01:01:21,106 --> 01:01:23,214 estao vindo, ja nos viram! 683 01:01:23,729 --> 01:01:24,806 Vamos Sargento. 684 01:02:56,544 --> 01:02:57,725 Voltar! 685 01:02:58,114 --> 01:02:59,014 Voltar! 686 01:02:59,359 --> 01:03:00,241 Voltar! 687 01:03:00,841 --> 01:03:01,663 Nao ir! 688 01:03:01,663 --> 01:03:02,684 Nao ir! 689 01:03:03,141 --> 01:03:03,921 Nao ir! ... 690 01:03:34,664 --> 01:03:35,590 Tirem as mulheres de la. 691 01:03:36,232 --> 01:03:37,539 Tombem a outra diligasncia. 692 01:03:53,475 --> 01:03:54,937 Derrubem nos cavalos. 693 01:04:20,206 --> 01:04:21,210 eles estao indo embora. 694 01:04:33,116 --> 01:04:34,271 Cessar fogo um instante! 695 01:04:38,673 --> 01:04:39,845 O pessoal do vilarejo! 696 01:04:40,655 --> 01:04:41,804 Ja estava na hora. 697 01:04:42,632 --> 01:04:43,932 Diga para alguam pegar o Gato. 698 01:04:43,932 --> 01:04:45,272 e ponham as mulheres na garupa. 699 01:04:50,425 --> 01:04:51,283 Vamos tentar ... 700 01:04:59,625 --> 01:05:01,012 Todos em suas montarias! 701 01:05:13,790 --> 01:05:14,986 eu disse para montarem. 702 01:05:14,986 --> 01:05:18,209 Capitao, ainda pretende ir para o Forte? 703 01:05:18,209 --> 01:05:20,069 a claro, para onde mais nas iriamos? 704 01:05:20,069 --> 01:05:21,338 e as mulheres? 705 01:05:21,338 --> 01:05:22,970 As mulheres ficam aqui. 706 01:05:22,970 --> 01:05:26,549 esta perigoso remaneja-las, voltaremos com reforasos. 707 01:05:26,843 --> 01:05:28,030 Algo mais a esclarecer? 708 01:05:28,030 --> 01:05:30,980 Capitao, eu e os homens ... 709 01:05:32,248 --> 01:05:34,263 ... nas nao vamos levar nossas mulheres para o Forte. 710 01:05:38,329 --> 01:05:40,922 Falou por si mesmo Sargento ou por todos? 711 01:05:40,922 --> 01:05:43,161 Acho que todos preferem morrer aqui, 712 01:05:43,161 --> 01:05:44,948 do que levar as mulheres para o Forte. 713 01:05:44,948 --> 01:05:47,442 e deixar os soldados toca-las com suas maos sujas. 714 01:05:47,995 --> 01:05:49,308 Vocass todos enloqueceram? 715 01:05:49,746 --> 01:05:52,743 Sem as mulheres, que motivo teriamos para viver? 716 01:05:52,743 --> 01:05:53,895 O que esperam que eu faasa? 717 01:05:53,895 --> 01:05:55,484 Contrua outro Forte sa para vocass? 718 01:05:55,794 --> 01:05:59,121 Capitao, nas nao desertamos ou algo assim ... 719 01:06:00,012 --> 01:06:01,271 Nas lutaremos para defender o Forte. 720 01:06:01,271 --> 01:06:03,868 Tudo que disser, mesmo sem pagamento. 721 01:06:06,076 --> 01:06:08,334 Primeiro se rebelam, depois esperam que eu ... 722 01:06:19,131 --> 01:06:21,408 Certo cavalheiros, que prevaleasa sua decisao. 723 01:06:23,239 --> 01:06:25,875 Agora, algum de vocass ira ao Forte comigo ... 724 01:06:25,875 --> 01:06:28,129 ou a pedir demais que deixem as suas mulheres 725 01:06:28,129 --> 01:06:30,380 por uma tarde, ha? 726 01:06:35,343 --> 01:06:36,955 eu vou com vocas, Capitao. 727 01:06:38,481 --> 01:06:41,219 Ja que vou virar soldado, melhor comeasar agora. 728 01:06:41,219 --> 01:06:42,717 Vocas se garante? 729 01:06:43,296 --> 01:06:44,349 Posso tentar. 730 01:06:44,870 --> 01:06:45,756 Pegue um cavalo. 731 01:06:47,720 --> 01:06:48,755 Carreras? 732 01:07:17,307 --> 01:07:18,868 Padre, era a esposa dele? 733 01:07:19,473 --> 01:07:22,080 O Capitao a carregou ata o tasmulo nos braasos.. 734 01:07:22,080 --> 01:07:25,428 De certa forma, enterrou-se junto. ele a adorava. 735 01:07:26,058 --> 01:07:27,375 Os andios a mataram? 736 01:07:28,478 --> 01:07:30,044 Os pampas a mataram. 737 01:07:30,357 --> 01:07:31,357 ela odiava este lugar. 738 01:07:32,052 --> 01:07:35,231 ela odiava tanto Padran que acabou fugindo. 739 01:07:35,729 --> 01:07:37,575 No momento que Martin a encontrou, 740 01:07:37,575 --> 01:07:39,907 ja tinha morrido de febre. 741 01:07:43,028 --> 01:07:45,364 ela se parecia muito com vocas. 742 01:07:49,397 --> 01:07:52,185 Porque nao me disse la na estaasao que sabia montar? 743 01:07:52,936 --> 01:07:55,535 Duvido que me deixaria viajar com as mulheres. 744 01:08:20,051 --> 01:08:21,514 Achei que jamais chegaria, Capitao. 745 01:08:21,514 --> 01:08:23,123 Flertando com as mulheres, imagino. 746 01:08:24,264 --> 01:08:26,360 Faasam a cama dele, nao vasem que esta cansado? 747 01:08:26,360 --> 01:08:29,194 a melhor me matar logo, Padro. A tropa vem aa� atras. 748 01:08:29,267 --> 01:08:30,740 Vem mesmo? 749 01:08:32,785 --> 01:08:34,915 Pois digo que estao todos no vilarejo ... 750 01:08:34,915 --> 01:08:37,576 com as mulheres que gentilmente trouxe para mim. 751 01:09:02,390 --> 01:09:06,780 Apertem bem rapazes, o Capitao a muito forte. 752 01:09:12,223 --> 01:09:14,112 Quero ouvi-lo gritando! 753 01:09:24,104 --> 01:09:25,782 Porquas nao esta gritando? 754 01:09:27,164 --> 01:09:28,718 Aa� talvez eu pare. 755 01:09:29,211 --> 01:09:31,762 Vocas a maluco, Padran. Ata seus homens acham isso. 756 01:09:31,762 --> 01:09:33,450 Vocas a um maluco filho da puta! 757 01:09:34,940 --> 01:09:37,084 esta querendo que eu te mate rapido ... 758 01:09:37,585 --> 01:09:40,186 mas Padran a mais esperto do que isso. 759 01:09:46,668 --> 01:09:47,798 Agora vamos! 760 01:10:57,158 --> 01:10:58,129 eles estao vindo! 761 01:10:58,190 --> 01:11:00,204 andios! eles estao vindo Tenente! 762 01:11:00,204 --> 01:11:03,299 Sao centenas deles, centenas avanasando, Tenente. 763 01:11:04,133 --> 01:11:05,726 Levem as mulheres para dentro da igreja! 764 01:11:06,279 --> 01:11:11,134 entrem na igreja! todos para dentro da igreja! 765 01:11:11,681 --> 01:11:14,861 Mexam-se rapido, eles vao nos cercar. 766 01:11:14,861 --> 01:11:17,265 - Vamos! Continuem entrando. - Ja para dentro! 767 01:11:17,949 --> 01:11:21,051 Mexam-se, mexam-se. entrando, rapido. 768 01:11:22,713 --> 01:11:25,906 Por aqui, vocas para la! Rapido atras do muro! 769 01:12:19,395 --> 01:12:20,937 Nao temos nenhuma chance aqui fora. 770 01:12:21,908 --> 01:12:23,552 Leve todos para dentro da igreja. 771 01:13:02,830 --> 01:13:03,676 Vamos! 772 01:13:11,106 --> 01:13:12,274 Venha Carlos. 773 01:13:14,926 --> 01:13:16,244 encostem os colcha�es pelas paredes. 774 01:13:16,244 --> 01:13:17,482 Vao para as janelas. 775 01:13:18,911 --> 01:13:20,025 Vamos, vamos! 776 01:13:54,647 --> 01:13:57,041 Contra a parede, encostados na parede, todos. 777 01:14:24,370 --> 01:14:25,914 Nas nao vamos atacar a igreja? 778 01:14:26,056 --> 01:14:28,043 Assim que os rapazes acabem a diversao ... 779 01:14:24,370 --> 01:14:33,825 voltarao calmamente, e eliminam um a um ... das janelas. 780 01:15:29,464 --> 01:15:32,672 Vamos la homem ... vamos homem! 781 01:15:41,247 --> 01:15:42,323 Vocas consegue chegar! 782 01:15:43,717 --> 01:15:47,783 Venha, reaja homem. Carreras! 783 01:15:48,420 --> 01:15:49,516 Vai conseguir. 784 01:15:50,141 --> 01:15:52,794 Sa mais ... sa mais ... sa mais um pouquinho. 785 01:15:54,920 --> 01:15:56,285 Vocas consegue! 786 01:16:00,486 --> 01:16:01,466 Carreras! 787 01:17:59,254 --> 01:18:00,611 Nao tenho tempo para enterra-lo ... 788 01:18:01,429 --> 01:18:03,230 mas acho que nem liga, meu amigo. 789 01:18:25,129 --> 01:18:26,291 Baixem a ponte! 790 01:18:47,534 --> 01:18:50,164 - Oh! Martin. - Preciso de todos os homens. 791 01:18:50,164 --> 01:18:51,467 Padran esta atacando o vilarejo. 792 01:18:50,164 --> 01:18:53,729 - Cadas as mulheres? - Ordenei que ficassem la. 793 01:18:53,729 --> 01:18:54,726 Nas ficamos sem as diligasncias. 794 01:18:54,726 --> 01:18:57,286 espere! Perdemos muitos homens. 795 01:18:57,641 --> 01:18:58,980 foram atacados tambam? 796 01:18:58,923 --> 01:19:01,606 Nao, mas houve deserasa�es, muitos deles. 797 01:19:01,606 --> 01:19:04,722 Pode dizer, meus matodos sa nos trouxeram derrotas. 798 01:19:05,191 --> 01:19:07,724 Derrota? Nao, ainda nao. 799 01:19:07,724 --> 01:19:09,817 Somos dois soldados velhos e cansados, General ... 800 01:19:09,817 --> 01:19:11,417 mas nao vamos morrer numa cama. 801 01:19:26,960 --> 01:19:28,928 ei! estao ouvindo isso? 802 01:19:41,697 --> 01:19:43,270 Porque ainda nao nos atacaram? 803 01:19:44,087 --> 01:19:44,697 eu nao sei. 804 01:19:44,697 --> 01:19:46,540 Acabariam conosco facilmente. 805 01:19:46,580 --> 01:19:49,307 Os andios de Windcall atacam de dia, nao a� noite. 806 01:19:49,307 --> 01:19:51,470 Tiveram a tarde toda, nao? 807 01:19:52,542 --> 01:19:54,208 eles gostam de prolongar. 808 01:19:54,458 --> 01:19:56,667 Mas o que eles ganham com isso? 809 01:19:56,833 --> 01:19:58,596 Para eles matar a um prazer, 810 01:19:58,596 --> 01:20:01,962 assim aproveitam ao maximo este prazer. 811 01:20:03,958 --> 01:20:08,750 Tomar tudo facilmente, nao faria muito sentido. 812 01:20:09,375 --> 01:20:13,667 Se esta falando de nas tenente, talvez faasa sentido. 813 01:20:26,439 --> 01:20:27,928 O que o velho esta fazendo? 814 01:20:27,950 --> 01:20:30,346 Age de forma estranha, nao a? 815 01:20:31,714 --> 01:20:33,946 Talvez seja para lhe dar coragem. 816 01:20:35,506 --> 01:20:36,928 Windcall consulta seus Deuses ... 817 01:20:38,177 --> 01:20:41,171 Windcall sabe que pode morrer na batalha amanha. 818 01:20:41,171 --> 01:20:44,407 Se ele morrer, os andios todos vao desertar. 819 01:20:42,142 --> 01:20:46,208 ele nao vai morrer. 820 01:20:46,208 --> 01:20:48,520 Nao deixaremos que participe da batalha. 821 01:21:13,440 --> 01:21:14,954 a inastil Senhor, sao centenas deles. 822 01:21:14,954 --> 01:21:15,489 O vilarejo esta em chamas. 823 01:21:15,489 --> 01:21:16,622 e a nossa gente? 824 01:21:16,622 --> 01:21:18,864 encurralados na igreja, vigiando das janelas. 825 01:21:19,034 --> 01:21:21,306 Nao consigo entender porque nao os atacam. 826 01:21:22,770 --> 01:21:25,118 Padran esta esperando o dia clarear, ou a nas. 827 01:21:24,335 --> 01:21:26,102 Vamos pega-los agora! 828 01:21:26,340 --> 01:21:28,071 Com eles basbados ou nao, nas nao teremos chance. 829 01:21:28,488 --> 01:21:31,243 Windcall a um Deus, nao Cacique! 830 01:21:35,156 --> 01:21:36,702 O que ela quis dizer com isso? 831 01:21:37,950 --> 01:21:39,213 eu acho que a entendi. 832 01:21:40,725 --> 01:21:42,096 esperem por mim ata o amanhecer. 833 01:25:00,931 --> 01:25:02,464 Levantem! Levantem! 834 01:25:02,464 --> 01:25:03,852 estao atacando! 835 01:25:03,887 --> 01:25:05,127 estao atacando! 836 01:25:05,423 --> 01:25:08,395 Protejam-se! Protejam-se! Protejam-se! 837 01:25:13,198 --> 01:25:14,857 O que aconteceu la, Capitao? 838 01:25:09,103 --> 01:25:17,098 Acho que vera sem demora. 839 01:25:19,733 --> 01:25:21,533 Batedor, me traga seu cantil. 840 01:25:52,296 --> 01:25:54,733 Onde eles vao, o que esta acontecendo? 841 01:25:54,827 --> 01:25:55,679 Nao sei. 842 01:25:57,820 --> 01:25:58,722 Olhe! 843 01:26:30,414 --> 01:26:32,642 Sarita, o que eles estao fazendo? 844 01:26:32,723 --> 01:26:36,345 Os andios nao vao mais lutar, porque Windcall morreu. 845 01:27:18,503 --> 01:27:20,946 Creio que os andios nao vao guerrear de novo, por muito tempo. 846 01:27:20,946 --> 01:27:22,198 Ainda assim, nosso batalhao 847 01:27:22,198 --> 01:27:23,730 nao tem forasa contra Padran. 848 01:27:23,840 --> 01:27:25,703 Ja lhe disse, sa ha uma coisa a fazer. 849 01:27:25,703 --> 01:27:27,080 Nao adianta, Martin. 850 01:27:27,080 --> 01:27:29,406 Nao custa nada tentarmos. 851 01:27:29,406 --> 01:27:30,506 Posso tentar? 852 01:28:25,189 --> 01:28:27,870 Vamos mostrar a eles, vamos arrasa-los. 853 01:28:35,206 --> 01:28:38,021 O General Chavez vai anistiar todos vocass. 854 01:28:38,734 --> 01:28:40,217 Poderao voltar para o Forte Toro ... 855 01:28:41,010 --> 01:28:42,604 trazendo suas mulheres com vocass. 856 01:28:43,228 --> 01:28:45,702 A asnica exceasao sera Padran. 857 01:28:48,522 --> 01:28:51,167 ele mente ... ataquem-nos! 858 01:28:54,629 --> 01:28:55,994 eu disse para atacarem! 859 01:28:56,039 --> 01:28:57,456 eu disse para atacarem! 860 01:28:58,193 --> 01:28:59,697 Ataquem, seus covardes. 861 01:29:00,102 --> 01:29:01,937 Matem ele! Matem-no! 862 01:33:42,112 --> 01:33:51,252 FIM 63192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.