Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,786 --> 00:00:39,221
TeRRA SeLVAGeM
2
00:01:48,204 --> 00:01:54,237
OS PAMPAS ARGeNTINOS
NO FINAL
DO SaCULO PASSADO
3
00:02:42,162 --> 00:02:43,311
Mulher bonita...
4
00:04:04,797 --> 00:04:07,232
Mais mercadorias, mais comida,
muitas mulheres.
5
00:04:08,720 --> 00:04:10,391
Porque nao esta sorrindo
Windcall?
6
00:04:10,391 --> 00:04:12,624
Nao sao mulheres
que derrotam o exarcito.
7
00:04:12,772 --> 00:04:13,767
Sao as armas.
8
00:04:14,243 --> 00:04:15,350
Armas e guerreiros.
9
00:04:15,901 --> 00:04:17,723
As mulheres atraem os Gaaschos.
10
00:04:17,723 --> 00:04:19,455
Gaaschos trazem suas armas.
11
00:04:20,253 --> 00:04:22,463
e armas trazem guerreiros
de todas as tribos.
12
00:04:23,108 --> 00:04:26,515
em breve os pampas
serao de vocass, outra vez.
13
00:04:26,548 --> 00:04:29,222
Logo Padran,
tem que ser logo.
14
00:04:29,646 --> 00:04:32,120
Antes que o meu sol
desapareasa no cau.
15
00:04:32,359 --> 00:04:34,986
Uau! Se nao a o Petizo!
16
00:04:36,569 --> 00:04:37,787
O exarcito refugou vocass,
17
00:04:37,787 --> 00:04:39,954
ou o Capitao Martin
os mandou atras de mim?
18
00:04:40,144 --> 00:04:43,427
Nos mandou, ele esta
nos seguindo.
19
00:04:43,858 --> 00:04:45,233
Quantos sao Petizo?
20
00:04:46,667 --> 00:04:48,125
eu nao sei quantos.
21
00:04:50,292 --> 00:04:51,667
Venha ca.
22
00:04:52,083 --> 00:04:53,250
Venha aqui!
23
00:04:56,083 --> 00:04:58,500
Perguntei quantos!
Quantos, quantos?
24
00:04:59,417 --> 00:05:01,083
Apenas cinco pessoas, Padran.
25
00:05:05,042 --> 00:05:06,458
Melhor assim!
26
00:05:08,083 --> 00:05:09,375
Ouviu isso, irmao?
27
00:05:10,354 --> 00:05:12,234
Vamos embora... me sigam!
28
00:05:20,755 --> 00:05:22,951
entao, que tem em mente
baixinho.
29
00:05:23,139 --> 00:05:25,756
Bem nas... ouvimos dizer
que vocas...
30
00:05:25,756 --> 00:05:28,371
Que Padran tinha mulheres
para vocass nao a.
31
00:05:28,907 --> 00:05:30,386
Vamos la, diga logo.
32
00:05:30,386 --> 00:05:31,879
Mas... o que precisamos fazer?
33
00:05:32,770 --> 00:05:33,770
Fazer?
34
00:05:34,641 --> 00:05:37,226
Bem, o que tem a fazer
a pegar uma vocas mesmo.
35
00:05:42,413 --> 00:05:45,537
Aquela ala�... eu quero
aquela ala�.
36
00:05:46,951 --> 00:05:48,793
esta a de Chaco!
esta a de Chaco.
37
00:05:49,465 --> 00:05:50,965
Vocas nao teve sorte, Petizo.
38
00:05:51,126 --> 00:05:52,716
estava prometida a ele.
39
00:05:53,491 --> 00:05:54,607
A menos que...
40
00:05:57,135 --> 00:05:59,515
Que se ache forte o bastante
para toma-la dele.
41
00:06:00,108 --> 00:06:01,009
Das-lhe uma faca!
42
00:06:01,695 --> 00:06:03,641
Vive nos pampas
ha muito tempo
43
00:06:03,641 --> 00:06:05,689
devia saber que nao lutam
com facas, Petizo.
44
00:06:07,718 --> 00:06:10,487
Aposto mil pesos que ele
racha a cabeasa do Petizo.
45
00:06:20,184 --> 00:06:21,197
Vai, vai!
46
00:06:44,833 --> 00:06:45,943
Mate ele, mate!
47
00:07:23,356 --> 00:07:24,747
esmaga a cabeasa dele!
48
00:08:00,024 --> 00:08:01,877
Apostei que nao consegueria Petizo.
49
00:08:03,077 --> 00:08:04,784
O Capitao Martin vai se arrepender
50
00:08:04,784 --> 00:08:06,498
de ter perdido um homem
bom como vocas.
51
00:08:07,715 --> 00:08:09,051
Posso pegar a moasa agora?
52
00:08:12,211 --> 00:08:13,077
Venha aqui.
53
00:08:15,347 --> 00:08:17,723
Nao sei se vai aguenta-la,
do jeito que esta.
54
00:08:17,723 --> 00:08:18,158
Mas ela a sua.
55
00:08:21,143 --> 00:08:22,572
Mais uma coisa baixinho...
56
00:08:24,974 --> 00:08:26,802
a um dos nossos agora,
57
00:08:26,802 --> 00:08:29,123
Quando Padran mandar lutar,
vocas luta.
58
00:08:29,326 --> 00:08:32,007
Vocas lutara ata acabarmos
com os exarcitos nos pampas.
59
00:08:33,272 --> 00:08:34,988
Farei tudo que Windcall mandar.
60
00:08:35,609 --> 00:08:37,300
ele nunca manda, Padran manda.
61
00:08:37,917 --> 00:08:39,246
Lembre-se disso Gaascho.
62
00:08:41,699 --> 00:08:43,223
Pegue uma mulher para vocas.
63
00:08:52,817 --> 00:08:57,210
ei... Windcall, como lhe disse,
Mais dois homens para nas.
64
00:09:12,958 --> 00:09:14,365
essas sao do cavalo dele.
65
00:09:14,663 --> 00:09:15,645
Ha quanto tempo?
66
00:09:16,318 --> 00:09:17,799
Algo como, trass horas.
67
00:09:18,737 --> 00:09:19,738
Capitao!
68
00:09:27,328 --> 00:09:28,626
Sao andios la adiante.
69
00:09:32,975 --> 00:09:34,564
O que fazem com um desertor?
70
00:09:36,084 --> 00:09:38,453
Vocass, persigam os andios
quando se separarem.
71
00:09:49,987 --> 00:09:51,883
Vamos todos nos separar!
72
00:11:31,856 --> 00:11:33,328
Como se sente, matador?
73
00:11:34,694 --> 00:11:36,116
Isto a por ter matado meu irmao.
74
00:12:37,287 --> 00:12:38,432
Mate-o!
75
00:12:46,715 --> 00:12:49,157
Seu bastardo degenerado.
76
00:12:50,387 --> 00:12:51,723
Amarrem-no de costas
no cavalo.
77
00:13:05,004 --> 00:13:07,352
Acho que devia mata-lo
agora mesmo Senhor.
78
00:13:07,658 --> 00:13:09,800
eu pensei em algo melhor
para ele.
79
00:13:10,420 --> 00:13:12,580
Mostrar aos homens
o que acontece com desertores.
80
00:13:13,005 --> 00:13:14,437
entao, vamos embora!
81
00:13:26,954 --> 00:13:29,417
eu nunca tinha visto o Capitao
com tanto adio antes.
82
00:13:29,910 --> 00:13:31,448
Nem mesmo com um desertor.
83
00:13:32,302 --> 00:13:33,809
Padran a diferente.
84
00:13:34,527 --> 00:13:35,628
entao porque nao mata ele logo.
85
00:13:36,061 --> 00:13:37,690
Resolveria isso tudo.
86
00:13:38,147 --> 00:13:39,807
Nao conseguem se livrar um do outro.
87
00:13:42,085 --> 00:13:43,094
Porque nao?
88
00:13:44,260 --> 00:13:46,229
eles dois amam as mesmas coisas.
89
00:13:47,884 --> 00:13:52,120
Sabe Chareton, as vezes
nao consigo te entender.
90
00:13:53,184 --> 00:13:55,179
entao nao me pergunte nada.
91
00:15:10,690 --> 00:15:13,613
Ahhh! Chega de lamentaasao
cantador.
92
00:15:13,798 --> 00:15:15,947
Cale a boca, nao deveriamos
estar aqui.
93
00:15:16,375 --> 00:15:18,519
Nao chega ter que ficar
nesse maldito lugar,
94
00:15:18,519 --> 00:15:19,519
nesse maldito acampamento.
95
00:15:20,362 --> 00:15:21,701
Precisa exaltar isso em voz alta?
96
00:15:21,701 --> 00:15:24,578
estou aqui lavando sua roupa.
Cale-se ou esfrego na terra.
97
00:15:24,818 --> 00:15:25,833
Nao se atreva!
98
00:15:25,917 --> 00:15:28,863
Deixe eu lhes dizer algo.
estao todos nervosos,
99
00:15:28,863 --> 00:15:32,226
agredindo uns aos outros ...
e para que?
100
00:15:33,458 --> 00:15:35,667
Nao lhe disse para manter
essa maldita boca fechada.
101
00:15:35,667 --> 00:15:37,726
Todos nas sabemos o que precisamos
nesse acampamento.
102
00:15:38,355 --> 00:15:41,627
esta precisando urgente
a de uma boa trepada.
103
00:15:41,833 --> 00:15:45,667
Nao leve o Pedro a sario.
ele esta excitado desde que viu
104
00:15:45,750 --> 00:15:48,056
um garanhao trepar na agua
esta manha.
105
00:15:48,500 --> 00:15:53,917
Vocass nem sao homens, parecem
um bando de macacos castrados.
106
00:15:54,375 --> 00:15:55,338
Vai quebrar isso!
107
00:15:55,338 --> 00:15:58,201
Ah! Machuquei meu dedo,
com essa palhaasada toda.
108
00:15:58,471 --> 00:15:59,843
Abaixar a ponte! Chegaram.
109
00:16:34,891 --> 00:16:37,504
ei, parece que Petizo
nao foi muito longe.
110
00:16:42,050 --> 00:16:45,224
Nao a o Petizo, aquele a Padran
em pessoa.
111
00:17:11,420 --> 00:17:13,473
Molhe bem o couro Sargento.
112
00:17:13,473 --> 00:17:16,073
O sol levara um tempao
ata aparecer de novo.
113
00:17:16,675 --> 00:17:18,882
e quando ele aparecer,
Padran nao estara mais aqui.
114
00:17:18,882 --> 00:17:20,054
Vai estar sim.
115
00:17:21,021 --> 00:17:23,198
Ata os abutres
limparem os seus ossos.
116
00:17:24,352 --> 00:17:25,392
e o meu irmao?
117
00:17:27,728 --> 00:17:28,729
Nao vai enterra-lo?
118
00:17:29,605 --> 00:17:31,755
Vou deixa-lo para os abutres
tambam.
119
00:17:32,547 --> 00:17:33,460
Capitao?
120
00:17:34,462 --> 00:17:35,192
Capitao?
121
00:17:36,338 --> 00:17:38,433
O General Chavez o espera
la dentro, Sr.
122
00:17:48,366 --> 00:17:50,118
- General.
- Ola Capitao.
123
00:17:53,161 --> 00:17:54,863
Aquele a um dos irmaos
do Padran?
124
00:17:54,863 --> 00:17:57,772
O sorridente, mas matamos
o outro tambam.
125
00:17:57,772 --> 00:18:00,684
explendido! Torna a nossa tarefa
bem mais facil.
126
00:18:00,684 --> 00:18:01,301
Nem tanto.
127
00:18:01,301 --> 00:18:03,773
Os homens continuam
desertando feito ratos.
128
00:18:04,347 --> 00:18:07,228
Dez irmaos Padran mortos,
nao resolveriam esse problema.
129
00:18:08,039 --> 00:18:08,828
Capitao...
130
00:18:10,126 --> 00:18:12,560
Oh! este a o Tenente
Del Rio.
131
00:18:12,823 --> 00:18:14,406
ele vai substituir o oficial que ...
132
00:18:14,406 --> 00:18:17,084
Desertou!
Sera um prazer Sr.
133
00:18:17,218 --> 00:18:19,175
Ouvimos muito a seu respeito
na academia.
134
00:18:19,764 --> 00:18:20,744
Ouviram o que?
135
00:18:22,498 --> 00:18:25,445
Da Academia Militar,
em Buenos Aires Sr.
136
00:18:27,065 --> 00:18:28,648
A primeira turma se formou
este ano.
137
00:18:29,063 --> 00:18:30,635
Del Rio foi so segundo colocado.
138
00:18:30,635 --> 00:18:32,310
Quantos haviam na turma?
139
00:18:33,763 --> 00:18:34,862
Quarenta e nove Sr.
140
00:18:34,870 --> 00:18:36,674
Porque nao me deram
o primeiro colocado?
141
00:18:39,671 --> 00:18:42,369
e o que ouviu sobre mim
na academia, rapaz?
142
00:18:42,699 --> 00:18:45,127
Bem ... Que a um dos
melhores oficiais
143
00:18:45,512 --> 00:18:48,475
do exarcito Argentino, apesar
de ser um pouco ...
144
00:18:48,793 --> 00:18:50,630
... exigente com seus subordinados.
145
00:18:50,630 --> 00:18:52,542
e... as vezes com seus
superiores tambam.
146
00:18:53,039 --> 00:18:54,010
Sente-se Del Rio.
147
00:18:54,010 --> 00:18:55,927
Nao se preocupe por
nao ter sido o primeiro.
148
00:19:12,833 --> 00:19:16,375
ei, sabe das restriasa�es
ao interagir com o prisioneiro.
149
00:19:16,542 --> 00:19:20,667
Por que se importa sabichao.
Amanha pode ser vocas deitado la.
150
00:19:24,625 --> 00:19:26,167
O que quer do Gaascho?
151
00:19:26,250 --> 00:19:27,381
a verdade Patron?
152
00:19:27,381 --> 00:19:31,956
Tem mulheres em seu acampamento,
suficiente para todos?
153
00:19:31,956 --> 00:19:33,417
Vocas acabou de dizer mulher?
154
00:19:34,137 --> 00:19:35,167
Huhhha.
155
00:19:35,667 --> 00:19:41,037
Muitas, dou minha palavra.
esta vendo a pochete no cinturao.
156
00:19:43,000 --> 00:19:46,113
Abra, tire o que tem dentro,
pegue com com cuidado.
157
00:19:52,083 --> 00:19:55,083
eu nao via cabelo feminino
ha mais de dois anos.
158
00:19:57,292 --> 00:20:01,833
estamos bem aqui... e os andios
ocupam toda parte sul.
159
00:20:02,900 --> 00:20:04,873
A situaasao ja a bem ruim
e esta piorando.
160
00:20:05,033 --> 00:20:06,405
Todos os relatos afirmam
que os andios
161
00:20:06,405 --> 00:20:07,861
nao estao cedendo aos
confrontos.
162
00:20:07,861 --> 00:20:10,656
Nao estao cedendo...
Se fosse somento isso!
163
00:20:11,018 --> 00:20:13,767
Windcall e seus selvagens
estao vencendo o exarcito argentino.
164
00:20:14,243 --> 00:20:16,334
Quer dizer, Windcall e
os nossos selvagens.
165
00:20:16,334 --> 00:20:19,133
ele tem quase tantos desertores
quanto tem de andios.
166
00:20:20,092 --> 00:20:21,304
O que faz os soldados desertarem?
167
00:20:21,624 --> 00:20:23,865
Windcall teve uma idaia,
provavelmente vinda de Padran.
168
00:20:23,865 --> 00:20:25,338
ele oferece mulheres
para os soldados
169
00:20:25,338 --> 00:20:26,804
que mudarem para o seu lado.
170
00:20:26,804 --> 00:20:29,072
Desde entao, ja perdemos
metade da guarniasao.
171
00:20:29,072 --> 00:20:31,595
Mas porque os homens
nao podem ficar sem mulheres?
172
00:20:31,595 --> 00:20:33,862
Pelo menos por uns dois anos,
ata derrotarmos os andios?
173
00:20:35,171 --> 00:20:37,294
Que tipo de academia a essa
que vocas frequentou?
174
00:20:37,998 --> 00:20:39,564
Muitos desses homens sao
condenados,
175
00:20:39,564 --> 00:20:40,816
quem sabe ata criminosos.
176
00:20:41,927 --> 00:20:44,263
Aqui sa fazem lutar
e defender o forte.
177
00:20:44,591 --> 00:20:45,855
e ainda por cima, o exarcito
nao os deixa...
178
00:20:45,855 --> 00:20:47,566
trazer suas exposas
ou mulheres para ca.
179
00:20:47,566 --> 00:20:48,779
Por que nao desertariam?
180
00:20:49,095 --> 00:20:51,407
Aqui eles sao soldados,
estamos em guerra, a por isso.
181
00:20:51,537 --> 00:20:54,504
a o dizem os livros,
mas nossos soldados nao sebem ler!
182
00:20:55,320 --> 00:20:57,522
Ja lhe disse ha muito tempo,
sa tem uma soluasao.
183
00:20:57,824 --> 00:20:59,884
Ficara feliz em saber
que o chefe de estado-maior...
184
00:20:59,884 --> 00:21:02,016
resolveu tentar a tua soluasao.
185
00:21:02,636 --> 00:21:04,677
Apesar da minha forte objeasao.
186
00:21:08,864 --> 00:21:09,944
Qual soluasao, Sr.?
187
00:21:11,712 --> 00:21:14,068
O exarcito trara mulheres
para o forte Toro.
188
00:21:14,341 --> 00:21:15,276
Mulheres?
189
00:21:15,834 --> 00:21:16,858
Fantastico.
190
00:21:16,978 --> 00:21:19,247
Que tipo de mulher iria
querer viver aqui?
191
00:21:19,534 --> 00:21:21,905
Condessas e Duquesas
quem mais?
192
00:21:22,292 --> 00:21:24,167
A proposta do capitao Martins foi aprovada.
193
00:21:24,542 --> 00:21:27,625
As moasas serao trazidas
de Buenos Aires para ca,
194
00:21:27,708 --> 00:21:30,708
transformando o Forte Toro
em Forte do Prazer.
195
00:21:30,833 --> 00:21:33,000
Infelizmente, ninguam teve
uma idaia melhor, General.
196
00:21:33,083 --> 00:21:36,333
Disciplina a o que falta a aos homens,
nao mulheres ... disciplina.
197
00:21:36,417 --> 00:21:39,083
entao entendo que deveria ficar
para ensinar isso a eles.
198
00:21:39,167 --> 00:21:42,583
Cansei de puni-los por causa
desse seu tratamento humanitario.
199
00:21:42,792 --> 00:21:45,708
Isso a insubordinaasao Capitao,
vou leva-lo a� corte marcial.
200
00:21:46,125 --> 00:21:47,833
Va em frente, nao posso impedi-lo.
201
00:21:55,833 --> 00:21:58,767
Talvez vocas mesmo precise
de uma mulher, Capitao.
202
00:22:21,975 --> 00:22:23,350
Abaixem a ponte!
estao fugindo!
203
00:22:56,492 --> 00:22:57,465
Fidel!
204
00:23:11,578 --> 00:23:14,501
Suponho que nao tem esperanasa
de pega-los no escuro.
205
00:23:14,447 --> 00:23:15,891
Sem chances nas colinas.
206
00:23:26,729 --> 00:23:27,604
Diego!
207
00:23:29,397 --> 00:23:33,094
Saiba... Capitao, eu jamais
desertaria.
208
00:23:33,464 --> 00:23:34,552
Como isso aconteceu Diego?
209
00:23:35,434 --> 00:23:40,278
O que acontece sempre,
Padran lhes dara mulheres.
210
00:23:47,082 --> 00:23:48,245
eu deveria ter matado ele.
211
00:23:49,135 --> 00:23:51,343
Certo, estou indo escoltar a carga.
212
00:23:51,582 --> 00:23:53,636
Fico no comando ata
vocas voltar
213
00:23:53,636 --> 00:23:56,215
Sera facil comanda-los
se disser a eles o vou trazer.
214
00:23:56,215 --> 00:23:59,761
Nao quero facilidades,
preciso bons soldados.
215
00:23:59,761 --> 00:24:01,696
Devo acompanhar o Capitao, Sr.
216
00:24:01,696 --> 00:24:05,449
Claro, por que nao? Vera com que
se parece uma Condessa.
217
00:24:21,496 --> 00:24:25,556
Nunca foi um bom irmao,
mas foi la e arrazou com ele.
218
00:24:27,199 --> 00:24:28,816
e eu vou pega-lo, por vocas.
219
00:24:29,488 --> 00:24:30,642
eu pego ele!
220
00:25:01,619 --> 00:25:03,070
Algo interessante, Gato?
221
00:25:03,357 --> 00:25:05,344
A mula velha do padre
continua mancando.
222
00:25:05,344 --> 00:25:06,863
Nem sinal dos andios.
223
00:25:11,846 --> 00:25:14,435
Tenente assuma o comando,
ata que eu o alcance.
224
00:25:15,186 --> 00:25:16,117
Sim Senhor!
225
00:25:18,688 --> 00:25:20,786
Muito bem homens, descansar.
226
00:26:30,684 --> 00:26:33,306
Veio para rezar por ela, Capitao?
227
00:26:40,400 --> 00:26:41,996
entao por que continua vindo?
228
00:26:42,652 --> 00:26:44,076
Reconheasa por si mesmo.
229
00:27:33,322 --> 00:27:33,960
Capitao?
230
00:27:37,502 --> 00:27:39,551
O que houve, estamos quase la.
231
00:27:43,103 --> 00:27:46,731
Bem Senhor ... haaa, Gato.
232
00:27:47,859 --> 00:27:51,887
a que Sr. ... Ja que viemos
ata esse lugar,
233
00:27:52,955 --> 00:27:56,079
e como sao sa dois dias a cavalo
ata Sao Pedro ...
234
00:27:56,079 --> 00:27:58,536
e porque querem ir a� Sao Pedro?
235
00:28:00,243 --> 00:28:01,518
Quando prontamente uma daszia de mulheres,
236
00:28:01,518 --> 00:28:03,715
esperam por vocass bem ala�
naquele colina.
237
00:28:17,191 --> 00:28:19,260
Muito bem ... certo, quietos.
238
00:28:21,676 --> 00:28:23,224
Sei que muitos de vocass
ja quase esqueceram
239
00:28:23,224 --> 00:28:24,346
como lidar com mulheres,
240
00:28:24,346 --> 00:28:26,023
entao que fique bem claro ...
241
00:28:26,358 --> 00:28:28,124
Olhem para elas a� vontade.
242
00:28:28,669 --> 00:28:31,794
Mas tudo que vao fazer
ata voltar-mos ao fote a olhar.
243
00:28:32,250 --> 00:28:36,042
Mas, mas Capitao, vocas disse
que essas mulheres sao nossas?
244
00:28:36,458 --> 00:28:38,460
Sim, para toda a guarniasao.
245
00:28:39,315 --> 00:28:41,178
Aqueles que estao em campo,
esperam ata voltar.
246
00:28:41,178 --> 00:28:42,540
Vocass fazem o mesmo.
247
00:28:42,700 --> 00:28:43,835
entao, em frente!
248
00:28:43,833 --> 00:28:44,833
Atenasao?
249
00:28:47,339 --> 00:28:47,785
Capitao?
250
00:28:47,785 --> 00:28:51,188
Queremos que saiba que jamais
esqueceremos o que esta fazendo.
251
00:29:16,871 --> 00:29:19,426
Mexam-se garotas,
todas la para fora.
252
00:29:25,378 --> 00:29:28,184
Que vergonha, desculpe irma.
253
00:29:29,226 --> 00:29:31,622
Nao a por mim, recebi uma ordem oficial.
254
00:29:32,542 --> 00:29:34,490
Conte-lhe Camilla, diga a ele.
255
00:29:35,029 --> 00:29:37,319
Nao podem fazer isso, por favor!
256
00:29:37,319 --> 00:29:39,219
esta tudo bem irma,
nao se preocupe comigo,
257
00:29:39,219 --> 00:29:41,180
deixe que eu lido com a situaasao.
258
00:29:41,753 --> 00:29:45,332
Nao, a melhor eu aprender
a fazer meu trabalho.
259
00:29:45,415 --> 00:29:48,616
Senhorita, pela asltima vez,
me diga onde esta seu irmao.
260
00:29:48,616 --> 00:29:50,492
Assim nao tera que ir com eles.
261
00:29:50,522 --> 00:29:54,037
Ja lhe disse, eu nao sei
onde esta meu irmao.
262
00:29:54,453 --> 00:29:55,831
e se soubesse nao lhe diria.
263
00:29:55,831 --> 00:29:57,877
entao minta, pelo amor de Deus diga.
264
00:29:57,877 --> 00:29:59,670
Diga-me algo que possamos fazer,
265
00:29:59,670 --> 00:30:01,278
e assim nao precisara ir com eles.
266
00:30:02,195 --> 00:30:04,548
Se o seu amado governo
te ouvisse falar assim ...
267
00:30:04,548 --> 00:30:06,132
Vocas teria que nos acompanhar,
268
00:30:06,408 --> 00:30:07,731
e acho que nao acharia
esse seu trabalho
269
00:30:07,731 --> 00:30:09,482
tao diferente do meu atualmente.
270
00:30:11,574 --> 00:30:13,212
Deus vai puna�-lo por isso.
271
00:30:13,634 --> 00:30:15,263
Talvez eu ata goste.
272
00:30:21,464 --> 00:30:23,707
Poderia descer com isso
para mim, por favor?
273
00:30:24,506 --> 00:30:25,952
Qualquer coisa, por uma dama.
274
00:30:25,952 --> 00:30:27,288
Muito obrigada.
275
00:30:28,195 --> 00:30:30,659
Tem um coraasao de ouro,
bonitao.
276
00:30:41,824 --> 00:30:42,623
estou tao cansada!
277
00:30:43,226 --> 00:30:44,776
Oh! estao chegando, garotas.
278
00:30:48,706 --> 00:30:50,821
Certo, peguem suas coisas
e me sigam, vamos embora.
279
00:30:51,716 --> 00:30:52,784
Vamos la, acelerado.
280
00:30:54,109 --> 00:30:54,861
Vamos.
281
00:31:06,401 --> 00:31:07,790
Sorriam para eles, garotas.
282
00:31:39,605 --> 00:31:41,484
Nao fiquem aborrecidas, garotas.
283
00:31:41,484 --> 00:31:43,580
a dinheiro farto,
e nao terao onde gasta-lo
284
00:31:43,580 --> 00:31:45,475
Voltarao para casa ricas
em poucos anos.
285
00:31:45,475 --> 00:31:47,101
Poupe seu discurso
para sua tropa, General!
286
00:31:47,141 --> 00:31:48,374
Nas sabemos onde nos metemos.
287
00:31:49,866 --> 00:31:51,851
Sargento, a mais feia
tera sa metade da raasao.
288
00:31:51,851 --> 00:31:54,321
Se com isso ela nao se calar,
amarre-a no cavalo.
289
00:31:54,321 --> 00:31:55,285
Sim Senhor.
290
00:31:55,773 --> 00:31:56,755
Olhe!
291
00:31:57,966 --> 00:31:58,816
ela a adoravel.
292
00:32:02,445 --> 00:32:03,945
Vocas a conhece, Capitao?
293
00:32:04,920 --> 00:32:05,801
eu conheaso o tipo.
294
00:32:06,089 --> 00:32:07,686
Certo Sargento, ponha elas
nas carruagens.
295
00:32:07,686 --> 00:32:08,836
Muito bem, senhoritas.
296
00:32:09,624 --> 00:32:14,398
Formar, dois grupos
e ir para as carruagens!
297
00:32:14,398 --> 00:32:18,550
Cinco na primeira,
cinco na segunda!
298
00:32:28,337 --> 00:32:33,059
Vamos la vamos, vamos,
venham
299
00:32:35,934 --> 00:32:38,744
Vao fazer o que eu disser,
a para seu praprio bem.
300
00:32:40,465 --> 00:32:43,806
Nao gaste sua energia gritando
meu rapaz ...
301
00:32:43,806 --> 00:32:46,014
porque mais tarde
vai precisar dela!
302
00:33:26,234 --> 00:33:29,624
Tudo bem, para dentro.
entrem, entrem, entrem!
303
00:33:33,204 --> 00:33:34,394
Maldiasao, o que a aquilo?
304
00:34:00,259 --> 00:34:01,281
Fiquem todos prontos.
305
00:34:02,492 --> 00:34:04,511
Todos preparados.
306
00:34:08,825 --> 00:34:11,274
Sinto, mas tera que levar
esse tambam, Capitao.
307
00:34:11,604 --> 00:34:13,980
Acabaram de prendas-lo
tentando fugir do paa�s.
308
00:34:13,980 --> 00:34:16,422
Por que o exarcito
tem de ficar com essa rala
309
00:34:16,821 --> 00:34:18,146
eu nao faaso as leis.
310
00:34:18,510 --> 00:34:21,144
A prapasito, ele a um desses
anarquistas perigosos.
311
00:34:21,879 --> 00:34:24,290
Intitula-se, Carreras.
312
00:34:24,645 --> 00:34:26,769
a claro que nunca sabemos
seus nomes verdadeiros.
313
00:34:26,941 --> 00:34:29,532
Perdao senhor, posso
corriga�-lo?
314
00:34:29,618 --> 00:34:31,569
Sou jornalista por profissao ...
315
00:34:31,569 --> 00:34:34,297
e revolucionario por
tendasncia filosafica.
316
00:34:34,297 --> 00:34:36,024
e quanto a� periculosidade ...
317
00:34:36,024 --> 00:34:37,109
Nao mais que seus policiais
318
00:34:37,549 --> 00:34:39,738
sem senso de justiasa social.
319
00:34:40,670 --> 00:34:42,492
Meu nome de fato a Carreras.
320
00:34:43,355 --> 00:34:45,593
e diferentemente de vocas,
eu sei quem foi meu pai.
321
00:34:45,806 --> 00:34:47,348
Tire ele daqui antes que
eu o mate.
322
00:34:47,348 --> 00:34:48,921
Certo certo, ja estou indo.
323
00:34:48,921 --> 00:34:49,987
e vocas sabe montar?
324
00:34:50,531 --> 00:34:53,232
Bem Senhor, eu poderia aprender
mas estou em desvantagem.
325
00:34:53,500 --> 00:34:56,362
Suba numa das carruagens
mas nao mexa na carga.
326
00:34:59,107 --> 00:35:02,055
Cuidado Capitao, ele a escorregadio.
327
00:35:04,394 --> 00:35:05,808
Muito bem, vamos embora.
328
00:35:30,007 --> 00:35:32,271
Meu nome a Miguel Carreras ...
329
00:35:32,892 --> 00:35:34,865
revolucionario, e filasofo.
330
00:35:35,656 --> 00:35:37,411
e, as senhoritas nem imaginam
o prazer ...
331
00:35:37,411 --> 00:35:39,007
de estar em tao bela companhia,
332
00:35:39,007 --> 00:35:40,147
nesta longa jornada.
333
00:35:40,471 --> 00:35:41,750
O que fara la no forte,
334
00:35:41,750 --> 00:35:43,895
nao a o mesmo que nas, espero!
335
00:35:50,542 --> 00:35:52,625
Bem, eu teria uma resposta melhor,
336
00:35:52,708 --> 00:35:54,390
se soubesse o que vocass
vao fazer la.
337
00:35:54,390 --> 00:35:55,664
Um tipo de recreadora
de tropas.
338
00:35:55,664 --> 00:35:59,945
Nas, vamos alegrar
a vida difa�cil dos pobres soldados.
339
00:36:01,000 --> 00:36:03,610
Somos bem parecidos.
escrevo cra�nicas engraasadas.
340
00:36:03,610 --> 00:36:05,699
Sou jornalista de profissao.
341
00:36:06,292 --> 00:36:08,750
Oh, julguei ser um rico cavalheiro.
342
00:36:08,917 --> 00:36:11,500
Por que vocas usa esta
roupa engraasada?
343
00:36:11,583 --> 00:36:14,458
Pela mesma razao que usam
os seus vestidos,
344
00:36:14,542 --> 00:36:16,000
desviando a atenasao
sobre meu rosto.
345
00:36:16,083 --> 00:36:20,058
Todavia, nao se aplica,
a um rosto belo como o seu.
346
00:36:20,917 --> 00:36:24,489
Posso perguntar por que
foi preso Sr. Carreras?
347
00:36:24,917 --> 00:36:26,542
Nao a segredo, Srta. humm ...
348
00:36:26,958 --> 00:36:28,356
Por favor me chame de, Srta. Camilla.
349
00:36:28,356 --> 00:36:29,432
Camila!
350
00:36:29,792 --> 00:36:32,527
Lembra que o inspetor de pola�cia
me classificou como
351
00:36:32,527 --> 00:36:37,208
perigoso agitador pola�tico,
hoje nos intitulamos anarquistas.
352
00:36:37,292 --> 00:36:39,667
Oh, vocas a desses homens
que atiram bombas?
353
00:36:39,750 --> 00:36:41,151
Bombas feitas de papel,
mataria jornala�stica
354
00:36:41,151 --> 00:36:42,988
para instigar a inteligasncia
das pessoas.
355
00:36:42,988 --> 00:36:44,613
Mas, infelizmente as pessoas ...
356
00:36:45,672 --> 00:36:46,631
... nao aprenderam a ler.
357
00:36:46,750 --> 00:36:48,720
Aqui Sr. Bomba, sua boca
deve estar sasca
358
00:36:48,720 --> 00:36:51,071
depois de tantas palavras educativas.
359
00:36:51,071 --> 00:36:52,573
Muito bem, das um gole.
360
00:36:56,811 --> 00:37:00,680
entao ... Parece gostoso
isso que estao comendo aa�.
361
00:37:00,680 --> 00:37:02,665
Gostaria de provar, Sargento?
362
00:37:03,355 --> 00:37:05,605
eu estaria mentindo
se disser que nao.
363
00:37:07,855 --> 00:37:10,382
Um peso de prata, Sargento.
364
00:37:11,994 --> 00:37:15,260
a o tipo de garota
que eu gosto, aa� esta.
365
00:37:15,554 --> 00:37:17,598
- A azeitona vai de graasa.
- De graasa?
366
00:37:18,810 --> 00:37:20,781
Jamais esquecerei sua gentileza.
367
00:37:26,073 --> 00:37:28,158
Camila, preciso te falar
a respeito de algo.
368
00:37:28,158 --> 00:37:29,396
Nao agora, elas estao dormindo.
369
00:37:29,396 --> 00:37:32,874
Mesmo acordadas, nao entenderiam
de que falamos.
370
00:37:32,874 --> 00:37:35,638
Meu irmao se chama Frederico Almeida.
371
00:37:35,890 --> 00:37:36,946
Vocas o conhece?
372
00:37:37,539 --> 00:37:39,549
Sim, estive com ele
ha um mass atras.
373
00:37:39,553 --> 00:37:40,419
Como ele estava?
374
00:37:42,057 --> 00:37:44,674
Quer dizer que a asnica razao
do governo lhe despachar,
375
00:37:44,674 --> 00:37:47,124
a porque nao lhes disse
onde seu irmao se escondeu?
376
00:37:47,124 --> 00:37:48,469
Sim, naturalmente.
377
00:37:53,819 --> 00:37:56,593
O riacho nao fica muito longe,
a bem arborizado por la.
378
00:37:56,593 --> 00:37:59,668
Nos dara boa cobertura,
acamparemos la esta noite.
379
00:38:04,515 --> 00:38:05,614
espera ter problemas?
380
00:38:05,614 --> 00:38:07,224
eu sempre espero ...
381
00:38:07,224 --> 00:38:09,827
Mas amanha nos aproximaremos
do territario de Windcall.
382
00:38:29,552 --> 00:38:32,010
Mimmi, olhe la para fora.
383
00:38:33,066 --> 00:38:35,369
Jamais vera isso la de onde
vocas veio.
384
00:38:40,423 --> 00:38:41,250
estao lutando
385
00:38:42,266 --> 00:38:44,278
Nao, estao lidando
com o jantar dessa noite.
386
00:39:00,602 --> 00:39:01,491
Aquele ala�.
387
00:39:09,182 --> 00:39:11,067
a�ba! Humm ...
388
00:39:12,287 --> 00:39:13,728
Quando ocasionalmente
estivermos no forte ...
389
00:39:13,728 --> 00:39:15,949
vou lhe mostrar como destrinchar um boi.
390
00:39:16,008 --> 00:39:18,360
Isso a ... o tipo de coisa astil
para uma mulher saber.
391
00:39:18,597 --> 00:39:22,472
Tem que ser forte para fazer
isso como vocas faz.
392
00:39:22,719 --> 00:39:26,410
Sou mais forte do que pareaso,
Sujeito selvagem, entende?
393
00:39:26,410 --> 00:39:30,308
Sim, ja tive algumas
experiasncias selvagens antes.
394
00:39:34,208 --> 00:39:35,999
Talvez depois do jantar
eu e vocas podiamos ...
395
00:39:35,999 --> 00:39:38,919
ei ei, ei ...
Volte para seu lugar mocinha,
396
00:39:38,919 --> 00:39:40,700
antes que ele acabe
cortando os dedos.
397
00:39:40,815 --> 00:39:44,352
e vocas, va ata o rio e lave
estas facas.
398
00:39:45,309 --> 00:39:47,436
Mergulhe junto para
esfriar as idaias.
399
00:39:47,436 --> 00:39:48,434
Sim Senhor!
400
00:39:49,498 --> 00:39:50,400
Capitao?
401
00:39:51,426 --> 00:39:53,571
Nao acha que deveria desacorrenta-lo
402
00:39:53,571 --> 00:39:55,783
ja que paramos para
passar a noite.
403
00:39:55,900 --> 00:39:58,026
eu mesmo decido quando
remover a corrente.
404
00:40:03,595 --> 00:40:05,584
essa a sem dasvidas, diferente
das outras moasas.
405
00:40:06,597 --> 00:40:08,170
Maldade misturar-se com elas.
406
00:40:08,254 --> 00:40:09,733
Quem disse que ela a?
407
00:40:10,760 --> 00:40:12,975
Mas a como as outras, nao a?
408
00:40:13,826 --> 00:40:16,274
essa a prisioneira pola�tica igual
ao Carreras.
409
00:40:18,878 --> 00:40:19,682
Obrigado Sr.
410
00:40:20,663 --> 00:40:21,104
Ja vou.
411
00:40:21,141 --> 00:40:22,328
a sa isso que tem?
412
00:40:22,328 --> 00:40:23,287
Misaria.
413
00:40:23,287 --> 00:40:24,163
eu fico com este.
414
00:40:24,285 --> 00:40:26,476
ei Sargento!
e quanto a mim?
415
00:40:26,476 --> 00:40:29,160
Oh! estava te procurando.
416
00:40:29,524 --> 00:40:32,092
eu reservei para vocas
o melhor pedaaso
417
00:40:32,714 --> 00:40:34,098
Dois pesos de prata.
418
00:40:37,101 --> 00:40:39,097
Nao nao, eu disse dois.
419
00:40:39,160 --> 00:40:41,578
esqueceu que lhe dei azeitona
de graasa.
420
00:40:42,343 --> 00:40:43,779
Bem, a justo entao.
421
00:40:45,774 --> 00:40:49,045
- ei Sargento, vocas a rico?
- O que importa a vocas?
422
00:40:49,238 --> 00:40:51,417
Admiro homens
que economizam dinheiro
423
00:41:05,196 --> 00:41:07,048
Capitao, vocas acredita
em leitura da mente?
424
00:41:08,127 --> 00:41:08,957
Como assim!
425
00:41:10,253 --> 00:41:11,898
Apostei comigo mesmo Senhor.
426
00:41:12,773 --> 00:41:14,103
que podia ler os seus pensamentos.
427
00:41:14,751 --> 00:41:16,328
eu aceito a aposta.
428
00:41:16,328 --> 00:41:19,131
Se vocas ganhar, lhe dou
a chave da algema.
429
00:41:19,839 --> 00:41:21,351
Vocas esta pensando, Senhor ...
430
00:41:22,288 --> 00:41:24,981
Como vai manter os homens
longe das mulheres,
431
00:41:24,981 --> 00:41:26,427
ata chegarmos ao Forte
432
00:41:28,237 --> 00:41:29,707
Desejo que seja simples assim.
433
00:41:32,429 --> 00:41:34,304
Tera outro problema la Sr.
a muito importante ...
434
00:41:34,304 --> 00:41:35,969
Tenho problemas
suficientes Sr. Carreras.
435
00:41:38,781 --> 00:41:40,019
Certo, ja chega!
436
00:41:41,062 --> 00:41:43,255
As mulheres vao dormir
perto das carruagens.
437
00:41:43,255 --> 00:41:44,866
e os homens sem posto
de vigia,
438
00:41:44,866 --> 00:41:46,909
dormirao deste lado da fogueira.
439
00:42:11,091 --> 00:42:13,789
Por que nao vem deitar
ao meu lado, Carmen?
440
00:42:14,391 --> 00:42:16,665
esta macio como
um colchao de penas.
441
00:42:16,673 --> 00:42:19,761
Vocas ronca demais,
vou descer ata o rio
442
00:43:07,992 --> 00:43:11,132
- O vocass estao fazendo aqui?
- Parem!
443
00:43:11,518 --> 00:43:13,073
Nas sa estavamos conversando
Sargento.
444
00:43:13,349 --> 00:43:15,350
Calma, vai acordar os outros.
445
00:43:15,350 --> 00:43:16,412
Se mexa.
446
00:43:17,125 --> 00:43:18,006
Volte!
447
00:43:18,936 --> 00:43:20,760
Volte antes que ... eu te mate.
448
00:43:23,987 --> 00:43:27,948
Vem comigo, ou quer ela
sa para vocas?
449
00:43:27,948 --> 00:43:29,234
- Vai lhe custar ...
- Vamos!
450
00:43:29,234 --> 00:43:30,227
alguns pesos.
451
00:43:59,899 --> 00:44:00,813
Sargento!
452
00:44:04,874 --> 00:44:07,101
Vocas! Volte para seu posto.
453
00:44:10,324 --> 00:44:13,363
- Capitao eu, eu ... flagrei este homem.
- esqueasa.
454
00:44:14,634 --> 00:44:16,248
Vocass dois agem como crianasas.
455
00:44:16,582 --> 00:44:18,167
Se eu ouvir mais uma palavra
de vocass,
456
00:44:18,627 --> 00:44:20,053
vou acorrentar os dois.
457
00:44:24,218 --> 00:44:26,369
estava com ciasmes Darrel.
458
00:44:26,369 --> 00:44:29,333
Ciasmes daquela mulher
de 10 pesos, nao a?
459
00:44:30,375 --> 00:44:32,256
Ouasa com atenasao Gaascho.
460
00:44:34,917 --> 00:44:38,264
Tenha muito cuidado
quando falar a respeito dela.
461
00:44:57,110 --> 00:44:58,738
Sargento, venha ata aqui.
462
00:45:01,776 --> 00:45:02,682
Pela asltima vez ...
463
00:45:02,682 --> 00:45:04,526
mantenha os homens
longe das mulheres.
464
00:45:04,526 --> 00:45:06,934
Sim Senhor digo a eles,
mas bastou me virar ...
465
00:45:06,980 --> 00:45:08,125
entao nao se vire!
466
00:45:09,106 --> 00:45:11,932
Cavalgue de costas se quiser,
mas cumpra as ordens.
467
00:45:14,237 --> 00:45:15,859
Afastem-se das mulheres.
468
00:45:15,534 --> 00:45:17,988
Afastem-se, fiquem
todos afastados.
469
00:45:18,003 --> 00:45:19,342
Mantenham dista�ncia.
470
00:45:27,057 --> 00:45:28,090
- andios?
- Dois.
471
00:45:28,157 --> 00:45:29,199
Provavelmente nos espioando.
472
00:45:29,587 --> 00:45:30,501
Continuem em movimento,
473
00:45:30,501 --> 00:45:32,249
mas diga a�s mulheres
que fiquem abaixadas.
474
00:46:27,973 --> 00:46:30,339
Tentamos pega-lo vivo
mas a queda o matou.
475
00:46:31,377 --> 00:46:31,901
a da tribo de Windcall?
476
00:46:31,901 --> 00:46:33,581
Parece que sim.
477
00:46:33,515 --> 00:46:35,070
O cavalo tambam,
e esta bem cansado.
478
00:46:35,070 --> 00:46:36,892
- Traga-o, nas podemos usa-lo.
- Sim Senhor!
479
00:46:37,297 --> 00:46:39,420
Vamos, mexa-se.
Levante, levante.
480
00:46:39,759 --> 00:46:41,181
Vamos, levante-se.
481
00:46:46,417 --> 00:46:48,417
Saiam daa�, fora!
482
00:46:51,302 --> 00:46:53,529
Capitao, eu nao consegui ...
483
00:46:53,529 --> 00:46:55,094
estou vendo que
nao conseguiu, Sargento.
484
00:46:55,094 --> 00:46:57,326
Fizeram por conta prapria
assim que atravessamos ...
485
00:46:57,326 --> 00:46:57,967
Nao sabe o que aconteceria ...
486
00:46:57,967 --> 00:46:59,926
... se Padran descobre
essas mulheres?
487
00:47:00,634 --> 00:47:02,432
Acabara descobrindo
cedo ou tarde.
488
00:47:02,432 --> 00:47:04,175
Graasas a vocas logo descobrira.
489
00:47:04,175 --> 00:47:05,439
Se nao consegue controlar
nove mulheres ...
490
00:47:05,439 --> 00:47:07,437
Como espera lidar com
cem homens, heim?
491
00:47:08,277 --> 00:47:09,572
Muito bem, voltem para
as carroasas.
492
00:47:11,156 --> 00:47:12,989
Depressa, vamos saindo
da agua.
493
00:47:14,105 --> 00:47:15,069
Mexam-se mexam-se.
494
00:47:15,628 --> 00:47:16,916
Vamos vamos, mais rapido
495
00:47:17,083 --> 00:47:18,250
eu disse ja!
496
00:47:19,294 --> 00:47:20,279
Depressa depressa.
497
00:47:21,128 --> 00:47:22,242
Vamos mexam-se, mexam-se.
498
00:47:22,242 --> 00:47:23,543
Muito bem, vamos embora.
499
00:47:23,543 --> 00:47:24,966
Iremos quando estivermos prontas.
500
00:47:24,966 --> 00:47:26,721
Acha que temos medo de vocas?
501
00:47:33,132 --> 00:47:34,040
Capitao?
502
00:47:34,815 --> 00:47:36,298
excelente tiro, nao a mesmo Capitao.
503
00:47:37,405 --> 00:47:40,075
Nem tanto, eu mirei
na cabeasa dela.
504
00:48:03,299 --> 00:48:05,005
Acorde Padran, achei
o Capitao branco ...
505
00:48:05,005 --> 00:48:06,325
Me conte amanha.
506
00:48:06,325 --> 00:48:08,135
O Capitao branco esta
trazendo nove mulheres!
507
00:48:09,610 --> 00:48:10,659
O que vocas disse?
508
00:48:10,806 --> 00:48:11,922
Mulheres?
509
00:48:11,922 --> 00:48:12,626
Nove mulheres.
510
00:48:12,626 --> 00:48:14,564
O Sargento e novo oficial
estao com ele.
511
00:48:14,697 --> 00:48:16,026
Mulheres para o forte?
512
00:48:16,338 --> 00:48:18,816
O Capitao sempre prometeu
que faria isso.
513
00:48:19,073 --> 00:48:20,180
Quantos sao?
514
00:48:20,496 --> 00:48:23,401
Talvez quinze, talvez vinte.
Mais cavalos do que homens.
515
00:48:23,479 --> 00:48:24,916
eles chegarao ao Forte
esta noite.
516
00:48:25,139 --> 00:48:28,055
ei Petizo, saiu do exarcito
muito cedo.
517
00:48:28,055 --> 00:48:30,091
Terao uma mulher
para cada 10 homens.
518
00:48:30,252 --> 00:48:31,610
Temos que atacar eles.
519
00:48:33,642 --> 00:48:34,665
Vinte homens.
520
00:48:36,852 --> 00:48:39,426
Diga ao Windcall para mandar
quinze homens agora!
521
00:48:41,539 --> 00:48:43,221
e me traga o Capitao vivo!
522
00:49:14,703 --> 00:49:15,953
Isso sao mulheres!
523
00:49:16,675 --> 00:49:18,394
Sim, foi o que os rapazes
me pediram.
524
00:49:18,394 --> 00:49:19,547
e vocas vai alimenta-las Vigo
525
00:49:19,547 --> 00:49:23,522
Mas tem sa uma andia magrela
para cozinhar para todos.
526
00:49:24,939 --> 00:49:25,633
ei ...
527
00:49:28,050 --> 00:49:29,606
Va para a cozinha e ajude-a.
528
00:49:31,554 --> 00:49:33,780
essa a uma bela estampa
de mulher!
529
00:49:35,878 --> 00:49:39,518
Quer saber mais, ela
tem muito dinheiro tambam.
530
00:49:39,518 --> 00:49:40,699
Nao me diga!
531
00:49:40,983 --> 00:49:42,622
Milha�es em ouro.
532
00:49:42,688 --> 00:49:44,793
As outras moasas me contaram
tudo sobre ela.
533
00:49:48,721 --> 00:49:49,645
Rucu!
534
00:49:55,972 --> 00:49:58,702
essa distinta senhora vai
ajuda-la na cosinha.
535
00:49:59,077 --> 00:50:01,328
Agora va, tem muito
trabalho a fazer.
536
00:50:01,328 --> 00:50:02,648
Por favor senhora
537
00:50:04,449 --> 00:50:05,449
- Vigo
- Sim, Senhor?
538
00:50:06,056 --> 00:50:08,244
- Traga um barril de cachaasa tambam.
- A caminho.
539
00:50:08,244 --> 00:50:09,803
Vamos beber agora,
Capitao?
540
00:50:09,803 --> 00:50:11,443
Vocas nunca parou, Chicha.
541
00:50:12,597 --> 00:50:13,374
Agora ouasam.
542
00:50:13,374 --> 00:50:15,216
esta noite vocass podem
beber, danasar ...
543
00:50:15,608 --> 00:50:17,312
e tudo que vocass quiserem
exceto aquela coisa.
544
00:50:17,918 --> 00:50:20,402
Amanha a� noite no Forte,
poderao fazer aquilo tambam.
545
00:50:30,640 --> 00:50:31,537
Tem algo errado?
546
00:50:32,150 --> 00:50:33,638
Aqui tem algum quarto ou ...
547
00:50:33,638 --> 00:50:35,737
... onde eu possa ficar sozinha
um tempo.
548
00:50:35,737 --> 00:50:38,640
Claro, fique aqui e eu
providencio isso, ham!
549
00:50:39,666 --> 00:50:42,387
O que faaso contigo quando
chegarmos ao Forte, Carreras?
550
00:50:42,387 --> 00:50:44,432
Vocas fala demais para
um Gaascho.
551
00:50:45,259 --> 00:50:47,437
estive pensando
na mesma coisa, Capitao.
552
00:50:48,392 --> 00:50:49,815
O que aconteceria a um ...
553
00:50:49,815 --> 00:50:51,989
Bem, o que um
oficial encarregado faria
554
00:50:51,989 --> 00:50:54,284
se por acaso acontecer
do seu prisioneiro fugir?
555
00:50:54,690 --> 00:50:55,690
ele o encontraria, enforcaria ...
556
00:50:56,673 --> 00:50:58,474
Nao tem muito onde
esconder-se nos pampas.
557
00:50:59,652 --> 00:51:00,826
era o que eu temia Senhor.
558
00:51:22,987 --> 00:51:24,716
O que vai acontecer com
a gravida, Capitao?
559
00:51:25,670 --> 00:51:27,815
Acredite ou nao, um dos rapazes
quer casar-se com ela.
560
00:51:28,694 --> 00:51:29,678
eu acredito.
561
00:51:31,075 --> 00:51:33,958
Capitao, o que vai fazer
com a Camila ...
562
00:51:33,958 --> 00:51:36,057
ja que nao ha motivo para
mantas-la?
563
00:51:36,239 --> 00:51:37,024
Quas!
564
00:51:37,024 --> 00:51:38,876
Vocas sabe, o governo a mandou
para ca ...
565
00:51:38,876 --> 00:51:42,108
porque ela nao quiz revelar
o esconderijo do irmao.
566
00:51:43,670 --> 00:51:44,995
Bem, o irmao dela esta morto.
567
00:51:46,285 --> 00:51:47,543
eu o vi morrer.
568
00:51:48,550 --> 00:51:50,503
Porque nao disse antes
de partirmos.
569
00:51:50,503 --> 00:51:53,262
eu tentei Capitao mas vocas
nao quiz me ouvir.
570
00:51:53,262 --> 00:51:56,638
Vejo que ninguam quer
envolvimento com anarquistas
571
00:52:00,807 --> 00:52:02,865
Tem mais alguma
nota�cia boa para mim?
572
00:52:04,008 --> 00:52:04,700
Sim ...
573
00:52:05,891 --> 00:52:08,924
parece que Camila
gostou de vocas, Capitao.
574
00:52:09,142 --> 00:52:10,361
esta 10 anos atrasada.
575
00:52:10,361 --> 00:52:12,192
Desisti dessas mulheres
ha muito tempo.
576
00:52:12,192 --> 00:52:14,507
Aposto numa boa histaria
por tras disso.
577
00:52:15,771 --> 00:52:18,101
Vocas sabe histarias demais,
Carreras.
578
00:52:18,101 --> 00:52:19,835
Ja lhe preveni, vocas fala demais.
579
00:52:19,835 --> 00:52:20,972
Agora saia da minha frente.
580
00:52:23,962 --> 00:52:25,163
a�s ordens Capitao.
581
00:52:33,790 --> 00:52:34,767
Sim.
582
00:52:37,242 --> 00:52:38,856
eu lhe trouxe um pouco de comida.
583
00:52:40,244 --> 00:52:43,979
a muita gentileza Tenente ...
mas nao vou comer agora.
584
00:52:44,291 --> 00:52:45,243
eu entendo.
585
00:52:45,243 --> 00:52:47,711
Importa-se que eu me sente
por um minuto?
586
00:52:49,334 --> 00:52:51,008
Me sinto apenas como
um oficial la fora.
587
00:52:52,475 --> 00:52:55,917
Como quiser, a para isso
que estou aqui, nao a?
588
00:52:55,917 --> 00:52:57,405
Oh! Nao me leve a mal.
589
00:52:57,405 --> 00:52:59,295
eu nao tinha com quem conversar.
590
00:53:03,496 --> 00:53:05,646
eu sinto muito pelo seu irmao.
591
00:53:05,646 --> 00:53:08,578
Nao sinta, a assim que ele
sempre quis.
592
00:53:09,070 --> 00:53:12,320
Vocas enfrenta seus andios,
ele enfrentava os dele.
593
00:53:17,191 --> 00:53:18,823
Acho que prefere ficar sa.
594
00:53:25,312 --> 00:53:27,270
Se tiver algo que
eu possa fazer ...
595
00:53:27,735 --> 00:53:28,707
estarei por perto.
596
00:54:40,852 --> 00:54:41,931
ei, Carreras ...
597
00:54:41,986 --> 00:54:43,580
Volte aqui.
598
00:54:44,547 --> 00:54:47,436
Se nao fosse encrenqueiro,
evitava problemas.
599
00:54:47,436 --> 00:54:48,904
estive pensando sobre
o que vocas disse.
600
00:54:48,904 --> 00:54:52,909
O Forte a mais ... animado do que
eu esperava, Capitao.
601
00:54:53,357 --> 00:54:57,391
a... Sao todos ladra�es,
assassinos, ou pior ...
602
00:54:57,391 --> 00:54:59,866
Mas sao os melhores homens
que um oficial ja teve.
603
00:55:05,934 --> 00:55:07,752
Quietos todos vocass!
604
00:55:08,253 --> 00:55:09,394
eu quero falar.
605
00:55:10,299 --> 00:55:11,774
eu quero fazer um brinde, a...
606
00:55:12,859 --> 00:55:15,015
Dois brindes eu farei, na verdade.
607
00:55:15,277 --> 00:55:17,037
Um brinde aos meus comandados,
608
00:55:17,794 --> 00:55:19,283
e o outro para as moasas.
609
00:55:20,705 --> 00:55:22,485
Moasas, se gostaram dos rapazes,
eles agora sao seus.
610
00:55:22,485 --> 00:55:24,389
A ordem anterior espirou.
611
00:55:24,389 --> 00:55:26,234
Nao importa, o que faasam.
612
00:55:55,006 --> 00:55:55,902
Capitao.
613
00:56:00,523 --> 00:56:03,721
Gato, por que nao entra
e se diverte?
614
00:56:05,162 --> 00:56:06,944
estou um pouco velho
para isso, Capitao.
615
00:56:06,944 --> 00:56:10,272
Alam disso, la nao tem
o suficiente para todos.
616
00:56:10,985 --> 00:56:12,200
Talvez amanha tenha.
617
00:56:13,498 --> 00:56:15,137
eu nao sei quanto a isso ...
618
00:56:16,383 --> 00:56:17,345
... mas se eu tivesse ...
619
00:56:18,243 --> 00:56:20,049
eu nao deixaria ninguem
tocar nela.
620
00:56:22,509 --> 00:56:23,708
Viu algum rastro?
621
00:56:23,988 --> 00:56:25,060
Nao, nenhum ...
622
00:56:26,263 --> 00:56:29,934
mas o que nao vejo nem ouaso,
a que me incomoda.
623
00:56:31,407 --> 00:56:33,377
Viu a garota andia por aa�?
624
00:56:34,575 --> 00:56:35,730
Veio la de dentro.
625
00:57:02,370 --> 00:57:04,145
Corremos para o quarto
quando ela gritou.
626
00:57:04,850 --> 00:57:07,480
Daa� o tenente entrou
e atirou no Santiago.
627
00:57:07,480 --> 00:57:08,791
O homem a atacou.
628
00:57:10,131 --> 00:57:11,609
entendi, levem ele
e enterrem.
629
00:57:11,609 --> 00:57:13,294
- Agora, de noite?
- Ja.
630
00:57:13,294 --> 00:57:15,006
Sargento, tire todos daqui.
631
00:57:16,576 --> 00:57:17,116
Vamos sair.
632
00:57:19,874 --> 00:57:22,369
a verdade, Capitao.
ele salvou minha vida.
633
00:57:22,369 --> 00:57:25,192
Bem, salvou o que
considera ser dele.
634
00:57:25,548 --> 00:57:27,071
Vocas, fique com ela
esta noite.
635
00:57:34,207 --> 00:57:36,332
O que vai fazer comigo,
Capitao?
636
00:57:36,332 --> 00:57:40,046
Nao sei se dou uma medalha,
ou a Ca�rte Marcial, Del Rio.
637
00:57:40,206 --> 00:57:43,704
Perdao Senhor mas ...
Santiago a abordou.
638
00:57:43,704 --> 00:57:46,368
ele sabia que ela
era do mulher do Tenente.
639
00:57:47,746 --> 00:57:49,212
entendi Pepe, tudo bem.
640
00:57:52,728 --> 00:57:54,669
Nao importa o que
fara comigo.
641
00:57:55,858 --> 00:57:57,236
Jamais serei um bom oficial.
642
00:57:58,343 --> 00:58:00,031
Vocas o teria impedido
sem atirar nele.
643
00:58:00,031 --> 00:58:03,928
Oh! Claro claro, um Oficial
sem homens para comandar,
644
00:58:03,928 --> 00:58:06,955
se continuar assim.
Agora va descansar.
645
00:58:07,018 --> 00:58:09,171
Santiago era um Gaascho
que nao fara falta.
646
00:58:12,091 --> 00:58:13,958
Sabe, acontece tanta coisa
ao seu redor Capitao,
647
00:58:13,958 --> 00:58:16,837
a uma pena estar sem o jornal
para poder escrever.
648
00:58:17,169 --> 00:58:19,382
Poderia fundar um la no Forte,
apesar de nao saberem ler.
649
00:58:19,431 --> 00:58:21,052
era disso que eu estava
te falando.
650
00:58:21,052 --> 00:58:22,712
Mas achei que Pepe teve
mais iniciativa que eu ...
651
00:58:23,583 --> 00:58:25,650
Olha sa, Camilla a a garota
do Tenente.
652
00:58:26,582 --> 00:58:28,844
entao queria que me dissesse,
compartilharia sua garota
653
00:58:29,065 --> 00:58:31,919
com qualquer outro homem
do batalhao, hein?
654
00:58:31,919 --> 00:58:33,789
Bem, se esta tentando me criar
mais problemas esqueasa.
655
00:58:33,789 --> 00:58:36,249
eu tenho coisas mais importantes
para fazer.
656
00:59:11,188 --> 00:59:12,347
Quanto lhe devo Vigo?
657
00:59:12,813 --> 00:59:15,854
Sao, 100 pesos de prata, Capitao.
Preaso especial para o exarcito.
658
00:59:16,438 --> 00:59:17,962
Me parece bem razoavel!
659
00:59:19,053 --> 00:59:21,777
a ... aquela andia nao
esta sendo muito astil,
660
00:59:21,777 --> 00:59:23,672
Calculei que lhe dando
50 pesos a mais,
661
00:59:23,672 --> 00:59:24,943
poderia leva-la comigo, ha?
662
00:59:25,079 --> 00:59:27,718
Se ela for, fico sem ninguam
para fazer as coisas.
663
00:59:27,749 --> 00:59:30,168
Mas se a quer Capitao,
entao a sua.
664
00:59:30,275 --> 00:59:31,157
ei vocas!
665
00:59:32,464 --> 00:59:33,266
Venha ca.
666
00:59:35,369 --> 00:59:38,172
Daria 150 pesos para nao ter
que ir para o Forte?
667
00:59:38,994 --> 00:59:40,941
Lembre-se, la eu a que
estarei no comando.
668
00:59:41,217 --> 00:59:44,546
Ata 10 mil, mas sa tenho 100
dispona�vel.
669
00:59:45,383 --> 00:59:47,940
Aa� esta Vigo, uma noiva
com um dote modesto.
670
00:59:47,940 --> 00:59:48,868
Diga a garota que ela vai.
671
00:59:56,051 --> 00:59:56,590
Ruco!
672
00:59:57,899 --> 00:59:59,498
Ruco, venha ata aqui.
673
01:00:16,149 --> 01:00:17,127
Parem!
674
01:00:27,104 --> 01:00:29,479
Cobri 8 quilometros,
nenhum movimento.
675
01:00:29,479 --> 01:00:31,306
Nao va� nem um passaro
por aa� hoje.
676
01:00:31,306 --> 01:00:33,062
Pela primeira vez nao vi
animais bebendo no lago.
677
01:00:33,399 --> 01:00:34,569
Va checar desse lado.
678
01:00:38,811 --> 01:00:39,753
Muito bem, vamos embora!
679
01:01:11,445 --> 01:01:14,716
andios, andios, andios.
680
01:01:14,716 --> 01:01:16,632
eles estao vindo!
681
01:01:17,437 --> 01:01:20,056
a isso aa�, vao para o vale
em file dupla.
682
01:01:21,106 --> 01:01:23,214
estao vindo, ja nos viram!
683
01:01:23,729 --> 01:01:24,806
Vamos Sargento.
684
01:02:56,544 --> 01:02:57,725
Voltar!
685
01:02:58,114 --> 01:02:59,014
Voltar!
686
01:02:59,359 --> 01:03:00,241
Voltar!
687
01:03:00,841 --> 01:03:01,663
Nao ir!
688
01:03:01,663 --> 01:03:02,684
Nao ir!
689
01:03:03,141 --> 01:03:03,921
Nao ir! ...
690
01:03:34,664 --> 01:03:35,590
Tirem as mulheres de la.
691
01:03:36,232 --> 01:03:37,539
Tombem a outra diligasncia.
692
01:03:53,475 --> 01:03:54,937
Derrubem nos cavalos.
693
01:04:20,206 --> 01:04:21,210
eles estao indo embora.
694
01:04:33,116 --> 01:04:34,271
Cessar fogo um instante!
695
01:04:38,673 --> 01:04:39,845
O pessoal do vilarejo!
696
01:04:40,655 --> 01:04:41,804
Ja estava na hora.
697
01:04:42,632 --> 01:04:43,932
Diga para alguam pegar
o Gato.
698
01:04:43,932 --> 01:04:45,272
e ponham as mulheres
na garupa.
699
01:04:50,425 --> 01:04:51,283
Vamos tentar ...
700
01:04:59,625 --> 01:05:01,012
Todos em suas montarias!
701
01:05:13,790 --> 01:05:14,986
eu disse para montarem.
702
01:05:14,986 --> 01:05:18,209
Capitao, ainda pretende
ir para o Forte?
703
01:05:18,209 --> 01:05:20,069
a claro, para onde mais
nas iriamos?
704
01:05:20,069 --> 01:05:21,338
e as mulheres?
705
01:05:21,338 --> 01:05:22,970
As mulheres ficam aqui.
706
01:05:22,970 --> 01:05:26,549
esta perigoso remaneja-las,
voltaremos com reforasos.
707
01:05:26,843 --> 01:05:28,030
Algo mais a esclarecer?
708
01:05:28,030 --> 01:05:30,980
Capitao, eu e os homens ...
709
01:05:32,248 --> 01:05:34,263
... nas nao vamos levar
nossas mulheres para o Forte.
710
01:05:38,329 --> 01:05:40,922
Falou por si mesmo Sargento
ou por todos?
711
01:05:40,922 --> 01:05:43,161
Acho que todos preferem
morrer aqui,
712
01:05:43,161 --> 01:05:44,948
do que levar as mulheres
para o Forte.
713
01:05:44,948 --> 01:05:47,442
e deixar os soldados toca-las
com suas maos sujas.
714
01:05:47,995 --> 01:05:49,308
Vocass todos enloqueceram?
715
01:05:49,746 --> 01:05:52,743
Sem as mulheres, que motivo
teriamos para viver?
716
01:05:52,743 --> 01:05:53,895
O que esperam que eu faasa?
717
01:05:53,895 --> 01:05:55,484
Contrua outro Forte
sa para vocass?
718
01:05:55,794 --> 01:05:59,121
Capitao, nas nao desertamos
ou algo assim ...
719
01:06:00,012 --> 01:06:01,271
Nas lutaremos para
defender o Forte.
720
01:06:01,271 --> 01:06:03,868
Tudo que disser, mesmo
sem pagamento.
721
01:06:06,076 --> 01:06:08,334
Primeiro se rebelam,
depois esperam que eu ...
722
01:06:19,131 --> 01:06:21,408
Certo cavalheiros,
que prevaleasa sua decisao.
723
01:06:23,239 --> 01:06:25,875
Agora, algum de vocass
ira ao Forte comigo ...
724
01:06:25,875 --> 01:06:28,129
ou a pedir demais que
deixem as suas mulheres
725
01:06:28,129 --> 01:06:30,380
por uma tarde, ha?
726
01:06:35,343 --> 01:06:36,955
eu vou com vocas, Capitao.
727
01:06:38,481 --> 01:06:41,219
Ja que vou virar soldado,
melhor comeasar agora.
728
01:06:41,219 --> 01:06:42,717
Vocas se garante?
729
01:06:43,296 --> 01:06:44,349
Posso tentar.
730
01:06:44,870 --> 01:06:45,756
Pegue um cavalo.
731
01:06:47,720 --> 01:06:48,755
Carreras?
732
01:07:17,307 --> 01:07:18,868
Padre, era a esposa dele?
733
01:07:19,473 --> 01:07:22,080
O Capitao a carregou
ata o tasmulo nos braasos..
734
01:07:22,080 --> 01:07:25,428
De certa forma, enterrou-se junto.
ele a adorava.
735
01:07:26,058 --> 01:07:27,375
Os andios a mataram?
736
01:07:28,478 --> 01:07:30,044
Os pampas a mataram.
737
01:07:30,357 --> 01:07:31,357
ela odiava este lugar.
738
01:07:32,052 --> 01:07:35,231
ela odiava tanto Padran
que acabou fugindo.
739
01:07:35,729 --> 01:07:37,575
No momento que Martin
a encontrou,
740
01:07:37,575 --> 01:07:39,907
ja tinha morrido de febre.
741
01:07:43,028 --> 01:07:45,364
ela se parecia muito
com vocas.
742
01:07:49,397 --> 01:07:52,185
Porque nao me disse la na estaasao
que sabia montar?
743
01:07:52,936 --> 01:07:55,535
Duvido que me deixaria
viajar com as mulheres.
744
01:08:20,051 --> 01:08:21,514
Achei que jamais chegaria, Capitao.
745
01:08:21,514 --> 01:08:23,123
Flertando com as mulheres, imagino.
746
01:08:24,264 --> 01:08:26,360
Faasam a cama dele, nao vasem
que esta cansado?
747
01:08:26,360 --> 01:08:29,194
a melhor me matar logo, Padro.
A tropa vem aa� atras.
748
01:08:29,267 --> 01:08:30,740
Vem mesmo?
749
01:08:32,785 --> 01:08:34,915
Pois digo que estao todos no vilarejo ...
750
01:08:34,915 --> 01:08:37,576
com as mulheres que gentilmente
trouxe para mim.
751
01:09:02,390 --> 01:09:06,780
Apertem bem rapazes,
o Capitao a muito forte.
752
01:09:12,223 --> 01:09:14,112
Quero ouvi-lo gritando!
753
01:09:24,104 --> 01:09:25,782
Porquas nao esta gritando?
754
01:09:27,164 --> 01:09:28,718
Aa� talvez eu pare.
755
01:09:29,211 --> 01:09:31,762
Vocas a maluco, Padran.
Ata seus homens acham isso.
756
01:09:31,762 --> 01:09:33,450
Vocas a um maluco
filho da puta!
757
01:09:34,940 --> 01:09:37,084
esta querendo que eu
te mate rapido ...
758
01:09:37,585 --> 01:09:40,186
mas Padran a mais esperto
do que isso.
759
01:09:46,668 --> 01:09:47,798
Agora vamos!
760
01:10:57,158 --> 01:10:58,129
eles estao vindo!
761
01:10:58,190 --> 01:11:00,204
andios! eles estao vindo
Tenente!
762
01:11:00,204 --> 01:11:03,299
Sao centenas deles,
centenas avanasando, Tenente.
763
01:11:04,133 --> 01:11:05,726
Levem as mulheres
para dentro da igreja!
764
01:11:06,279 --> 01:11:11,134
entrem na igreja!
todos para dentro da igreja!
765
01:11:11,681 --> 01:11:14,861
Mexam-se rapido,
eles vao nos cercar.
766
01:11:14,861 --> 01:11:17,265
- Vamos! Continuem entrando.
- Ja para dentro!
767
01:11:17,949 --> 01:11:21,051
Mexam-se, mexam-se.
entrando, rapido.
768
01:11:22,713 --> 01:11:25,906
Por aqui, vocas para la!
Rapido atras do muro!
769
01:12:19,395 --> 01:12:20,937
Nao temos nenhuma chance
aqui fora.
770
01:12:21,908 --> 01:12:23,552
Leve todos para dentro
da igreja.
771
01:13:02,830 --> 01:13:03,676
Vamos!
772
01:13:11,106 --> 01:13:12,274
Venha Carlos.
773
01:13:14,926 --> 01:13:16,244
encostem os colcha�es
pelas paredes.
774
01:13:16,244 --> 01:13:17,482
Vao para as janelas.
775
01:13:18,911 --> 01:13:20,025
Vamos, vamos!
776
01:13:54,647 --> 01:13:57,041
Contra a parede, encostados
na parede, todos.
777
01:14:24,370 --> 01:14:25,914
Nas nao vamos
atacar a igreja?
778
01:14:26,056 --> 01:14:28,043
Assim que os rapazes
acabem a diversao ...
779
01:14:24,370 --> 01:14:33,825
voltarao calmamente, e eliminam
um a um ... das janelas.
780
01:15:29,464 --> 01:15:32,672
Vamos la homem ...
vamos homem!
781
01:15:41,247 --> 01:15:42,323
Vocas consegue chegar!
782
01:15:43,717 --> 01:15:47,783
Venha, reaja homem.
Carreras!
783
01:15:48,420 --> 01:15:49,516
Vai conseguir.
784
01:15:50,141 --> 01:15:52,794
Sa mais ... sa mais ...
sa mais um pouquinho.
785
01:15:54,920 --> 01:15:56,285
Vocas consegue!
786
01:16:00,486 --> 01:16:01,466
Carreras!
787
01:17:59,254 --> 01:18:00,611
Nao tenho tempo para enterra-lo ...
788
01:18:01,429 --> 01:18:03,230
mas acho que nem liga,
meu amigo.
789
01:18:25,129 --> 01:18:26,291
Baixem a ponte!
790
01:18:47,534 --> 01:18:50,164
- Oh! Martin.
- Preciso de todos os homens.
791
01:18:50,164 --> 01:18:51,467
Padran esta atacando o vilarejo.
792
01:18:50,164 --> 01:18:53,729
- Cadas as mulheres?
- Ordenei que ficassem la.
793
01:18:53,729 --> 01:18:54,726
Nas ficamos sem as diligasncias.
794
01:18:54,726 --> 01:18:57,286
espere! Perdemos muitos homens.
795
01:18:57,641 --> 01:18:58,980
foram atacados tambam?
796
01:18:58,923 --> 01:19:01,606
Nao, mas houve deserasa�es,
muitos deles.
797
01:19:01,606 --> 01:19:04,722
Pode dizer, meus matodos
sa nos trouxeram derrotas.
798
01:19:05,191 --> 01:19:07,724
Derrota? Nao, ainda nao.
799
01:19:07,724 --> 01:19:09,817
Somos dois soldados
velhos e cansados, General ...
800
01:19:09,817 --> 01:19:11,417
mas nao vamos morrer numa cama.
801
01:19:26,960 --> 01:19:28,928
ei! estao ouvindo isso?
802
01:19:41,697 --> 01:19:43,270
Porque ainda nao nos atacaram?
803
01:19:44,087 --> 01:19:44,697
eu nao sei.
804
01:19:44,697 --> 01:19:46,540
Acabariam conosco facilmente.
805
01:19:46,580 --> 01:19:49,307
Os andios de Windcall
atacam de dia, nao a� noite.
806
01:19:49,307 --> 01:19:51,470
Tiveram a tarde toda, nao?
807
01:19:52,542 --> 01:19:54,208
eles gostam de prolongar.
808
01:19:54,458 --> 01:19:56,667
Mas o que eles ganham
com isso?
809
01:19:56,833 --> 01:19:58,596
Para eles matar a um prazer,
810
01:19:58,596 --> 01:20:01,962
assim aproveitam ao maximo
este prazer.
811
01:20:03,958 --> 01:20:08,750
Tomar tudo facilmente,
nao faria muito sentido.
812
01:20:09,375 --> 01:20:13,667
Se esta falando de nas tenente,
talvez faasa sentido.
813
01:20:26,439 --> 01:20:27,928
O que o velho esta fazendo?
814
01:20:27,950 --> 01:20:30,346
Age de forma estranha, nao a?
815
01:20:31,714 --> 01:20:33,946
Talvez seja para lhe dar coragem.
816
01:20:35,506 --> 01:20:36,928
Windcall consulta seus Deuses ...
817
01:20:38,177 --> 01:20:41,171
Windcall sabe que pode morrer
na batalha amanha.
818
01:20:41,171 --> 01:20:44,407
Se ele morrer, os andios todos
vao desertar.
819
01:20:42,142 --> 01:20:46,208
ele nao vai morrer.
820
01:20:46,208 --> 01:20:48,520
Nao deixaremos que
participe da batalha.
821
01:21:13,440 --> 01:21:14,954
a inastil Senhor,
sao centenas deles.
822
01:21:14,954 --> 01:21:15,489
O vilarejo esta em chamas.
823
01:21:15,489 --> 01:21:16,622
e a nossa gente?
824
01:21:16,622 --> 01:21:18,864
encurralados na igreja,
vigiando das janelas.
825
01:21:19,034 --> 01:21:21,306
Nao consigo entender
porque nao os atacam.
826
01:21:22,770 --> 01:21:25,118
Padran esta esperando
o dia clarear, ou a nas.
827
01:21:24,335 --> 01:21:26,102
Vamos pega-los agora!
828
01:21:26,340 --> 01:21:28,071
Com eles basbados ou nao,
nas nao teremos chance.
829
01:21:28,488 --> 01:21:31,243
Windcall a um Deus, nao Cacique!
830
01:21:35,156 --> 01:21:36,702
O que ela quis dizer com isso?
831
01:21:37,950 --> 01:21:39,213
eu acho que a entendi.
832
01:21:40,725 --> 01:21:42,096
esperem por mim ata
o amanhecer.
833
01:25:00,931 --> 01:25:02,464
Levantem! Levantem!
834
01:25:02,464 --> 01:25:03,852
estao atacando!
835
01:25:03,887 --> 01:25:05,127
estao atacando!
836
01:25:05,423 --> 01:25:08,395
Protejam-se! Protejam-se!
Protejam-se!
837
01:25:13,198 --> 01:25:14,857
O que aconteceu la,
Capitao?
838
01:25:09,103 --> 01:25:17,098
Acho que vera sem demora.
839
01:25:19,733 --> 01:25:21,533
Batedor, me traga seu cantil.
840
01:25:52,296 --> 01:25:54,733
Onde eles vao,
o que esta acontecendo?
841
01:25:54,827 --> 01:25:55,679
Nao sei.
842
01:25:57,820 --> 01:25:58,722
Olhe!
843
01:26:30,414 --> 01:26:32,642
Sarita, o que eles estao fazendo?
844
01:26:32,723 --> 01:26:36,345
Os andios nao vao mais lutar,
porque Windcall morreu.
845
01:27:18,503 --> 01:27:20,946
Creio que os andios nao vao
guerrear de novo, por muito tempo.
846
01:27:20,946 --> 01:27:22,198
Ainda assim, nosso batalhao
847
01:27:22,198 --> 01:27:23,730
nao tem forasa contra Padran.
848
01:27:23,840 --> 01:27:25,703
Ja lhe disse,
sa ha uma coisa a fazer.
849
01:27:25,703 --> 01:27:27,080
Nao adianta, Martin.
850
01:27:27,080 --> 01:27:29,406
Nao custa nada tentarmos.
851
01:27:29,406 --> 01:27:30,506
Posso tentar?
852
01:28:25,189 --> 01:28:27,870
Vamos mostrar a eles,
vamos arrasa-los.
853
01:28:35,206 --> 01:28:38,021
O General Chavez vai anistiar
todos vocass.
854
01:28:38,734 --> 01:28:40,217
Poderao voltar para o Forte Toro ...
855
01:28:41,010 --> 01:28:42,604
trazendo suas mulheres
com vocass.
856
01:28:43,228 --> 01:28:45,702
A asnica exceasao sera Padran.
857
01:28:48,522 --> 01:28:51,167
ele mente ... ataquem-nos!
858
01:28:54,629 --> 01:28:55,994
eu disse para atacarem!
859
01:28:56,039 --> 01:28:57,456
eu disse para atacarem!
860
01:28:58,193 --> 01:28:59,697
Ataquem, seus covardes.
861
01:29:00,102 --> 01:29:01,937
Matem ele! Matem-no!
862
01:33:42,112 --> 01:33:51,252
FIM
63192
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.