All language subtitles for I, Claudius (Episode 10) Fools luck

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,600 --> 00:00:36,600 www.titlovi.com 2 00:00:39,600 --> 00:00:43,200 JA KLAUDIJE - epizoda 10 SRE�A ZA BUDALU 3 00:00:57,100 --> 00:01:01,200 Pozivam plemenitog Apiusa Juniusa Silanusa da govori. 4 00:01:01,300 --> 00:01:06,500 Senatori, pozvan sam ovde iz �panije, po pozivu na�eg imperatora. 5 00:01:07,400 --> 00:01:09,400 Po pozivu na�eg pokojnog imperatora. 6 00:01:11,100 --> 00:01:15,200 Nema potrebe da vam obja�njavam pod kakvim sam ose�ajima bio u putu. 7 00:01:15,400 --> 00:01:19,700 Pre par meseci, �uo sam da mi je dobar prijatelj bolestan, oti�oh da ga vidim. 8 00:01:19,900 --> 00:01:22,600 "Zbog �ega si bolan?" Pitao sam ga. 9 00:01:22,800 --> 00:01:26,100 Nasmejao se. "Apiuse Silanuse," re�e... 10 00:01:26,200 --> 00:01:29,000 "...pozvan sam u Rim." 11 00:01:30,000 --> 00:01:33,400 Naravno, mislio je na to da umire. 12 00:01:35,400 --> 00:01:37,400 Do�oh ovde ju�e. 13 00:01:37,600 --> 00:01:40,300 Danas, imperator je mrtav umesto mene. 14 00:01:40,400 --> 00:01:45,600 Neke ta fraza "Pozvan u Rim" nestane zauvek, zajedno sa njim... 15 00:01:45,800 --> 00:01:47,900 ...iz na�eg jezika, zauvek. 16 00:01:48,600 --> 00:01:54,000 I vratimo se jo� jednom u razumnost republike! 17 00:02:11,600 --> 00:02:14,600 Senatori! Senatori! Senatori. 18 00:02:14,800 --> 00:02:19,000 Praetorijanska Garda je dovukla Kaligulinog ujaka Klaudija... 19 00:02:19,200 --> 00:02:21,600 ...i proglasili su ga za cara. 20 00:02:23,500 --> 00:02:25,000 Zar me niste �uli? 21 00:02:25,200 --> 00:02:29,600 Garda je proglasila Tiberiusa Klaudijusa za cara! 22 00:02:37,400 --> 00:02:39,400 Ma hajde, gospodine. Pijte. 23 00:02:39,800 --> 00:02:42,700 Ne �elim vino. 24 00:02:46,200 --> 00:02:49,700 Pa ako je tako, da li...? Da li bi vam smetalo da ja..? 25 00:02:50,800 --> 00:02:52,800 Uradi kako ho�e�. 26 00:02:53,700 --> 00:02:56,500 Ja sam tvoj zarobljenik, ne ti moj. 27 00:02:56,600 --> 00:03:01,300 Ne, ne, niste zarobljenik. Vi ste na� car. 28 00:03:02,400 --> 00:03:06,700 Rekao sam ve� toliko puta, ne �elim da budem car. 29 00:03:08,500 --> 00:03:10,400 Zabavan ste vi momak. 30 00:03:11,800 --> 00:03:15,700 Kladim se da ste jedini �ovek u ovoj zemlji koji ne �eli da bude car... 31 00:03:15,900 --> 00:03:18,300 ...a eto vas sad tu, izabran da budete. 32 00:03:20,300 --> 00:03:22,500 �ivot je pun ironije, zar ne? 33 00:03:25,100 --> 00:03:26,700 Pozdrav Cezare! 34 00:03:26,900 --> 00:03:30,500 Nemam pravo na tu titulu, a ti nema� pravo da je koristi�! 35 00:03:30,700 --> 00:03:34,700 Ba� je �udan. Ne �eli da sara�uje od kako je ovde. 36 00:03:34,800 --> 00:03:36,300 Ostavi nas. 37 00:03:39,900 --> 00:03:45,000 Gospodine, poznavao sam va�eg brata, plemenitog Germanikusa... 38 00:03:45,200 --> 00:03:47,200 ...na Rajni, pre mnogo godina. 39 00:03:47,800 --> 00:03:51,900 Poku�ali smo da ga proglasimo za cara kad je Avgust umro ali nismo imali snage 40 00:03:52,000 --> 00:03:54,900 Moj brat je verovao u republiku. 41 00:03:55,000 --> 00:03:58,200 To je sasvim u redu za takve kao vi gospodine. 42 00:03:58,300 --> 00:04:00,700 Kao �lan carske porodice... 43 00:04:00,900 --> 00:04:04,900 ...mo�ete da priu�tite luksuz, sentimentalnosti za republikom,ja ne mogu 44 00:04:05,100 --> 00:04:07,100 Ja sam napredovao u slu�bi. 45 00:04:07,300 --> 00:04:10,900 Pored toga, imam 4000 ljudi kojima je potreban car... 46 00:04:11,000 --> 00:04:12,900 ...ako �ele da imaju ponovo posao. 47 00:04:13,100 --> 00:04:15,300 Ne moram da vas podse�am �ta �e se dogoditi... 48 00:04:15,500 --> 00:04:17,900 ...ako po�nu da divljaju po ulicama, kad ve� nemaju �ta da rade. 49 00:04:20,700 --> 00:04:25,700 Izvinite gospodine. Ovde ispred je neki momak koji tvrdi da je kralj Ba�ana. 50 00:04:25,800 --> 00:04:27,800 Tvrdi da je,ili zaista jeste? 51 00:04:28,000 --> 00:04:32,500 Pa, ne znam. Nisam znao da postoji mesto koje se zove Ba�an. 52 00:04:32,600 --> 00:04:35,500 - Poznajete li ga gospodine?. - Ako je Irod, naravno. 53 00:04:35,700 --> 00:04:37,500 Pusti ga unutra. 54 00:04:42,800 --> 00:04:46,300 �estitam Cezare, na va�em izboru! 55 00:04:46,400 --> 00:04:51,600 Dugo u�ivajte u po�astima koji su ovi vojnici stavili na vas. 56 00:04:51,800 --> 00:04:55,300 Evo gospodine! Kralj Ba�ana. 57 00:04:55,500 --> 00:04:57,500 Do�li ste u pravi �as. 58 00:04:57,700 --> 00:05:01,900 Iako smo ga izabrali za cara, Tiberius Klaudius �eli republiku. 59 00:05:02,100 --> 00:05:05,600 Mo�da mo�ete da ga ubedite da sagleda posledice toga. 60 00:05:07,100 --> 00:05:11,100 Molim vas da ga ne skidate gospodine. Stvarno vam pristaje. 61 00:05:14,700 --> 00:05:16,800 �ta je to sa tobom Irode? 62 00:05:17,000 --> 00:05:19,600 �eli� da se pridru�i� ovoj farsi? 63 00:05:19,800 --> 00:05:23,200 Poslu�aj me stari prijatelju, i budi zahvalan �to sam u Rimu. 64 00:05:24,800 --> 00:05:28,400 Znam tvoje poglede, i ta�no znam �ta misli�. 65 00:05:28,600 --> 00:05:32,900 �eli� da preda� vlast senatu, �im bude� mogao. 66 00:05:33,000 --> 00:05:34,900 - Naravno. - Ne sme�! 67 00:05:35,400 --> 00:05:39,200 Kao prvo, bio bi to signal za gra�anski rat. 68 00:05:39,300 --> 00:05:42,800 Senat je stado ovaca, ali me�u njima ima i vukova... 69 00:05:43,000 --> 00:05:45,400 ...koji su ube�eni da bi oni trebalo da budu carevi. 70 00:05:45,500 --> 00:05:50,400 Kao drugo, onog momenta kad abdicira�, ti si mrtav �ovek. 71 00:05:50,600 --> 00:05:53,400 Za�to? Ja verujem u republiku. 72 00:05:53,500 --> 00:05:55,700 Ti si pretnja atentatorima. 73 00:05:56,500 --> 00:05:59,400 Ve� su ubili Sesoniju i dete. 74 00:06:00,100 --> 00:06:02,100 - �ta. - Da li sada vidi�? 75 00:06:02,300 --> 00:06:05,900 Republici je potrebno da cela carska porodica bude mrtva... 76 00:06:06,100 --> 00:06:08,600 - ...ne samo Kaligula. - A Mesalina? 77 00:06:08,700 --> 00:06:10,500 Ona je bezbedna. 78 00:06:10,600 --> 00:06:14,300 Mora� da skloni� u stranu sve stare predrasude, moj prijatelju... 79 00:06:14,500 --> 00:06:16,600 ...i da prihvati� realnost onakvu kakva je. 80 00:06:16,700 --> 00:06:20,000 Ako ne prihvati�, ne mogu da budem odgovoran za posledice. 81 00:06:20,200 --> 00:06:23,500 Ova dvojica su poslata da vas odvedu u senat. 82 00:06:23,700 --> 00:06:26,500 - �ta im se desilo? - Imali su sre�e. 83 00:06:26,600 --> 00:06:28,400 Stra�ari su ih umalo ubili. 84 00:06:28,600 --> 00:06:31,400 Zar nemate pojma da ove osobe ne smeju biti povre�ene?! 85 00:06:31,600 --> 00:06:34,200 Oprosti Cezare. Da sam znao da dolaze, dao bih im za�titu. 86 00:06:34,300 --> 00:06:36,900 Ovo je u�asno. Dakle, �ta to senat ho�e? 87 00:06:37,000 --> 00:06:40,800 - Oprosti nam Cezare... - Prestani tako da me zove�! 88 00:06:41,000 --> 00:06:44,300 Senat bi bio zahvalan ako biste odmah do�li. 89 00:06:44,500 --> 00:06:46,900 �eljni su da saznaju �ta nameravate. 90 00:06:47,100 --> 00:06:51,200 �ta, da nam odvedete cara? Nema �anse. Bacite ih u Tibar! 91 00:06:51,400 --> 00:06:53,300 Odbijte, svi vi! 92 00:06:55,800 --> 00:06:59,100 Recite senatu da na� car ostaje ovde 93 00:07:00,200 --> 00:07:04,000 A kada krene, kre�e sa 4,000 gardista kraj sebe. 94 00:07:04,700 --> 00:07:07,300 Prenesite moje pozdrave senatu. 95 00:07:07,500 --> 00:07:12,400 Recite im da trenutno nisam u mogu�nosti da im udovoljim svojim prisustvom. 96 00:07:13,100 --> 00:07:15,500 I dajte im bezbedan prolaz do grada. 97 00:07:16,000 --> 00:07:17,400 Cezare. 98 00:07:18,300 --> 00:07:19,800 Napolje. 99 00:07:21,400 --> 00:07:23,200 Kre�i se. 100 00:07:26,900 --> 00:07:29,000 Ne �ini ni�ta dok ti se ne javim. 101 00:07:29,600 --> 00:07:33,700 Poku�a�u da dogovorim sastanak, predstavnika senata sa tobom... 102 00:07:33,800 --> 00:07:35,800 ...ali u palati. 103 00:07:36,000 --> 00:07:38,300 Ali promeni mi�ljenje Klaudije. 104 00:07:38,500 --> 00:07:41,000 Za dobro ili zlo. Proglasili su te za cara. 105 00:07:41,100 --> 00:07:45,100 Ako ne prihvati�, ne�e� pre�iveti, ni ti ni cela tvoja porodica. 106 00:07:45,800 --> 00:07:53,400 Ako nema� ni�ta bolje u ruci. Prihvati. Bar za prvo vreme. 107 00:08:29,200 --> 00:08:36,300 Senatori, razumeo sam da ne �elite jo� jednog cara. 108 00:08:36,500 --> 00:08:40,200 Ali izgleda da ste jednog ipak dobili. 109 00:08:41,100 --> 00:08:43,100 Saose�am sa vama. 110 00:08:43,300 --> 00:08:47,700 Ni ja ne �elim da budem car... 111 00:08:47,800 --> 00:08:50,700 ...ali izgleda da sam izabran. 112 00:08:51,900 --> 00:08:56,300 Mo�da bi bilo zgodno da na trenutak saose�ate samnom. 113 00:08:57,900 --> 00:09:00,800 Va�e imenovanje je neustavno... 114 00:09:00,900 --> 00:09:06,000 Sla�em se, ali 4,000 vojnika Pretorianske Garde se ne sla�e. 115 00:09:06,200 --> 00:09:09,000 A ko je stvorio tu Pretoriansku Gardu? 116 00:09:09,900 --> 00:09:12,300 Vi ste, za vreme Avgustove vladavine. 117 00:09:12,500 --> 00:09:16,900 Bilo kako bilo, neustavno je. Samo senat mo�e da proglasi cara. 118 00:09:17,100 --> 00:09:21,100 Tako�e je protivustavno da se jedan car ubije! 119 00:09:21,800 --> 00:09:23,500 Ali da nisi to uradio, Markuse... 120 00:09:23,700 --> 00:09:27,300 ...ne bismo bili sada u ovako apsurdnoj situaciji! 121 00:09:27,900 --> 00:09:30,000 Niste podobni da budete car. 122 00:09:31,900 --> 00:09:35,900 Sla�em se. Ali nije bio ni moj ne�ak. 123 00:09:36,300 --> 00:09:38,500 A koja je razlika to izme�u vas? 124 00:09:38,600 --> 00:09:40,700 On se ne bi slo�io... 125 00:09:40,800 --> 00:09:46,600 ...i tvoja glava bi ve� bila na podu, zbog toga �to si rekao! 126 00:09:48,100 --> 00:09:51,200 Ovde ima nekih koji ka�u da ne mo�ete dobro da �ujete... 127 00:09:51,400 --> 00:09:55,600 ...da ne mo�ete dobro da govorite, i da nemate iskustva u vlasti. 128 00:09:55,800 --> 00:09:59,100 Da i da pored toga nisam mudar. 129 00:10:08,100 --> 00:10:12,900 Senatori, ta�no je da slabije �ujem... 130 00:10:13,900 --> 00:10:17,100 ...ali �ete primetiti da umem da slu�am. 131 00:10:18,100 --> 00:10:23,100 �to se ti�e govora, ta�no je da imam problema. 132 00:10:24,100 --> 00:10:28,400 Ali zar nije va�nije �ta �ovek govori, a ne koliko... 133 00:10:31,400 --> 00:10:33,900 ...mu vremena treba da to ka�e? 134 00:10:36,400 --> 00:10:40,100 Ta�no je da nemam iskustva u vladanju. 135 00:10:42,000 --> 00:10:44,300 Ali imate li vi vi�e? 136 00:10:44,900 --> 00:10:48,800 Ja sam bar �iveo sa porodicom koja je vladala ovom imperijom... 137 00:10:49,000 --> 00:10:53,800 ...od kada ste nam je vi tako velikodu�no uvalili! 138 00:10:54,500 --> 00:10:58,600 Posmatrao sam je pa�ljivije u radu, vi�e nego bilo ko od vas. 139 00:10:59,500 --> 00:11:02,400 Da li je va�e iskustvo ve�e od toga? 140 00:11:04,000 --> 00:11:06,900 A to da nisam mudar. 141 00:11:08,200 --> 00:11:13,600 �ta re�i na to, sem da sam po�iveo do srednjeg doba... 142 00:11:13,800 --> 00:11:19,000 ...sa pola moje mudrosti, dok su drugi mrtvi sa svim svojim instinktima! 143 00:11:19,200 --> 00:11:23,900 O�igledno, kvalitet mudrosti je va�niji nego kvantitet. 144 00:11:26,200 --> 00:11:28,400 Senatori, ja ne�u u�initi ni�ta neustavno. 145 00:11:28,500 --> 00:11:30,300 Pojavi�u se na slede�em zasedanju senata... 146 00:11:30,500 --> 00:11:34,700 ...gde me mo�ete proglasiti ili ne, kako vam je volja. 147 00:11:35,400 --> 00:11:37,400 Ali ako to ne u�inite... 148 00:11:37,600 --> 00:11:41,800 ...objasnite va�e stavove zbog toga njima, ne meni! 149 00:11:42,400 --> 00:11:46,400 Sada, svi idite iz moje ku�e sem Markusa Viniciusa i Asprenasa. 150 00:11:47,100 --> 00:11:50,200 I dovedite Kasiusa Karerea i Gaja Sabinusa. 151 00:11:58,600 --> 00:12:00,400 Ose�am se kao prevarant. 152 00:12:00,500 --> 00:12:02,800 Ne�e� se vi�e tako ose�ati kad po�ne� da radi�. 153 00:12:02,900 --> 00:12:05,900 Ima toliko toga da se radi. Radi posao �to bolje mo�e�. 154 00:12:15,300 --> 00:12:19,400 Cezare, Gaj Sabina je mrtav. Odezeo je sebi �ivot. 155 00:12:19,600 --> 00:12:22,300 Svi oficiri uklju�eni u zaveru su uhap�eni... 156 00:12:22,500 --> 00:12:24,900 ...i �ekaju su�enje i smaknu�e. 157 00:12:31,800 --> 00:12:36,100 U sebi ne mogu da na�em osudu za tebe zbog toga �to si mi ubio ne�aka. 158 00:12:36,800 --> 00:12:40,300 Ali si ti tako�e ubio gospu Sesoniju i dete... 159 00:12:40,400 --> 00:12:43,200 ...i nameravao si da ubije� mene i moju �enu. 160 00:12:43,400 --> 00:12:45,800 Niko od nas ti nije u�inio ni�ta na�ao. 161 00:12:46,000 --> 00:12:49,000 U�inio sam to za republiku, i u�inio bih to opet. 162 00:12:49,400 --> 00:12:55,200 Ne. U�inio si samo vi�e �tete sebi nego �to si dobra u�inio republici. 163 00:12:55,400 --> 00:12:57,400 Ali me �ak ni to ne ljuti. 164 00:12:57,600 --> 00:13:00,200 Ono �to me ljuti je ono �to sam �uo... 165 00:13:00,400 --> 00:13:03,800 ...da je dogovor me�u vama bio da �e samo Kaligula umreti. 166 00:13:04,600 --> 00:13:09,300 A da si ti uzeo na sebe da nas ubije� sve? Je li to ta�no? 167 00:13:09,500 --> 00:13:11,000 Za�to poricati? 168 00:13:11,200 --> 00:13:15,500 Samo va�a smrt �e osigurati republiku. 169 00:13:16,300 --> 00:13:19,000 Onda mi ne ostavlja� izbora... 170 00:13:19,900 --> 00:13:24,300 ...sem da te osudim za ubistvo Sesonije i deteta. 171 00:13:26,000 --> 00:13:29,200 - Vodite ga. - �estitam cezare. 172 00:13:29,300 --> 00:13:31,300 Upravo ste potpisali svoju prvu smrtnu presudu. 173 00:13:31,500 --> 00:13:34,700 Koliko �ete ih potpisati dok na kraju jedna ne zapadne i vama? 174 00:13:34,900 --> 00:13:40,500 Zar to nije put koji ide i ka nama? Razmisli o tome Cezare! Razmisli! 175 00:13:44,400 --> 00:13:49,500 Istraga o ovom slu�aju je zavr�ena. 176 00:14:10,200 --> 00:14:16,800 �iveo Cezar! �iveo Cezar! �iveo Cezar! 177 00:14:21,700 --> 00:14:23,500 Vidi ga samo. Balavi. 178 00:14:26,800 --> 00:14:32,100 Ne mora� da ga pokazuje� na balkonu svaki put kad do�e� da ga vidi�. 179 00:14:32,300 --> 00:14:35,700 Volim da ga pokazujem, a i ljudi vole da ga vide. 180 00:14:35,800 --> 00:14:39,800 Pored tebe, on mi je najva�niji u �ivotu. 181 00:14:40,000 --> 00:14:42,600 Ne mogu ti dovoljno zahvaliti na njemu. 182 00:14:43,700 --> 00:14:46,100 Potpuno sam zaljubljen. 183 00:14:47,500 --> 00:14:49,300 I ja sam. 184 00:14:53,000 --> 00:14:55,600 Dala sam ga dadiljama da ga doje. 185 00:14:55,700 --> 00:14:58,200 Ne�e� da ga doji�? 186 00:14:58,300 --> 00:15:02,000 Ne, moj dragi. �ekaj, puno sam razmi�ljala o tome. 187 00:15:03,100 --> 00:15:07,500 Budi iskren, jesam li ti imalo pomogla od kada si postao car? 188 00:15:07,700 --> 00:15:11,100 Naravno. �ta bih je bez tebe? 189 00:15:11,300 --> 00:15:13,200 Je li, �ta bih je bez nje? 190 00:15:13,400 --> 00:15:16,300 Slu�aj ne�u to mu�ko podila�enje. 191 00:15:16,400 --> 00:15:19,900 Zamolila sam te da mi dopusti� da preispitam senatorske funkcije... 192 00:15:20,000 --> 00:15:23,500 ...ko �e i dalje ostati, a ko �e morati da ode? Zar nisam bila efikasna 193 00:15:23,700 --> 00:15:27,900 Bio sam zapanjen, koliko toga si znala o svakome od njih. 194 00:15:28,100 --> 00:15:32,700 I koliko toga sam doprinela kao direktor za "javni moral"? 195 00:15:32,800 --> 00:15:36,600 Da, to je bilo otkrovenje. Puno si mi pomogla. 196 00:15:36,800 --> 00:15:39,000 Kao Livia za Avgusta? 197 00:15:40,700 --> 00:15:42,300 Da. 198 00:15:42,400 --> 00:15:46,600 Dragi, �elim da budem Livija za mog Avgusta. 199 00:15:46,800 --> 00:15:49,100 Zna� da imam pamet kao �to je imala i ona. 200 00:15:49,300 --> 00:15:52,500 Nikada ne bih podnela da budem samo majka na�oj deci. 201 00:15:52,700 --> 00:15:54,900 Naravno, da �u ih voleti. 202 00:15:55,100 --> 00:15:57,400 Oni su tvoji, kako ih ne bi mogla voleti? 203 00:15:57,500 --> 00:16:00,100 Ali moram da radim pored tebe... 204 00:16:00,300 --> 00:16:04,900 ...i da te odmenim od nekih malih i dosadnih obaveza koje su ti dodeljene 205 00:16:05,100 --> 00:16:10,000 A kako to dojenje mog malog sina ometa sav taj dr�avni�ki posao? 206 00:16:10,200 --> 00:16:13,500 Kako bi se ti ose�ao da mora� da prekine� sednicu senata... 207 00:16:13,700 --> 00:16:18,200 ...da bi podojio dete, i to ne jednom, ve� �etiri ili pet puta dnevno? 208 00:16:18,400 --> 00:16:21,600 Da, ja jedva nalazim vremena da nahranim sebe. 209 00:16:23,000 --> 00:16:24,300 U redu. 210 00:16:25,100 --> 00:16:28,000 U redu. Ostavi�u te sada da se odmara�. 211 00:16:28,500 --> 00:16:32,700 I ti bi trebao da se odmori�. Nisi predahnuo �itavu godinu dana. 212 00:16:32,900 --> 00:16:34,900 Kada ja to imam vremena da predahnem? 213 00:16:35,000 --> 00:16:39,200 Pa, ako ne�e� da mi doji� sina, na�i �u ti neki posao. 214 00:16:41,600 --> 00:16:43,400 Rekla sam ti da se ne�e ljutiti. 215 00:16:43,600 --> 00:16:47,100 Veoma si sre�na, �to ima� tako uvi�ajnog mu�a. 216 00:16:47,200 --> 00:16:49,400 Naro�ito ako se uzme u obzir i da je car. 217 00:16:49,500 --> 00:16:52,500 On me voli, a ja mu poma�em. 218 00:16:52,700 --> 00:16:57,200 Ne razumem za�to te toliko privla�e ti dr�avni�ki poslovi. 219 00:16:57,400 --> 00:16:59,400 Nema tu mesta za �enu. 220 00:17:00,200 --> 00:17:03,200 Mo�da nije bilo mesta za tebe, majko, ali ima za mene. 221 00:17:05,400 --> 00:17:08,100 Ti ne namerava� da ima� jo� dece? 222 00:17:08,500 --> 00:17:09,900 Ne. 223 00:17:10,100 --> 00:17:13,100 - Da li tvoj mu� shvata to? - Jo� ne. 224 00:17:13,800 --> 00:17:15,700 Kako �e� to spre�iti? 225 00:17:15,800 --> 00:17:18,400 O majko, tako si naivna. 226 00:17:19,200 --> 00:17:23,200 Ti misli� da se �ena uvek mora podati mu�u kad on to �eli? 227 00:17:23,400 --> 00:17:25,400 Nekome njegovih godina? 228 00:17:25,600 --> 00:17:29,800 Ima puno na�ina da bude� fina prema mu�u bez rizika za trudno�u. 229 00:17:31,100 --> 00:17:33,500 Jesi li razmi�ljala o tome da se ponovo uda�? 230 00:17:33,600 --> 00:17:36,100 Jo� uvek si privla�na �ena. 231 00:17:37,200 --> 00:17:38,900 Razmi�ljala sam o tome. 232 00:17:39,700 --> 00:17:42,200 Za�to? �eli� da me se otarasi�? 233 00:17:45,000 --> 00:17:46,700 Naravno da ne �elim. 234 00:17:46,800 --> 00:17:50,600 Naprotiv, nadam se da �e� ti i tvoj novi mu�... 235 00:17:50,800 --> 00:17:53,200 ...nastaviti da �ivite u novoj palati. 236 00:17:53,400 --> 00:17:55,900 Pa, nema tog koji bi me �eleo 237 00:17:56,600 --> 00:17:58,600 Zar ni Apius Silanus? 238 00:18:00,900 --> 00:18:02,900 Za�to si to rekla? 239 00:18:04,600 --> 00:18:06,800 Zar ti se nije nekada svi�ao? 240 00:18:06,900 --> 00:18:12,100 Pa... Kakvo samo pam�enje ima�, pa bila si sasvim mala. 241 00:18:13,000 --> 00:18:15,600 Sasvim ga se dobro se�am. 242 00:18:16,400 --> 00:18:19,000 Dolazio nam je u ku�u veoma �esto. 243 00:18:20,000 --> 00:18:22,100 To je bilo jako davno. 244 00:18:23,000 --> 00:18:27,000 Osim toga bio je u Rimu u trenutku Kaligulinog smaknu�a. 245 00:18:27,100 --> 00:18:28,800 Ali nikada mi se nije pribli�io. 246 00:18:29,900 --> 00:18:31,900 Mo�da ga nisi dovoljno bodrila. 247 00:18:32,900 --> 00:18:36,900 Bilo kako bilo, vratio se u �paniju, a ja ne nameravam tamo da �ivim... 248 00:18:37,100 --> 00:18:40,600 ...zato prestani da u toj tvojoj glavici pravi� planove. 249 00:18:43,200 --> 00:18:45,800 Dakle Livija je boginja napokon? 250 00:18:46,000 --> 00:18:50,600 To �e je zadovoljiti. To je �elela vi�e od svega. 251 00:18:50,800 --> 00:18:55,600 Da, odr�ao sam obe�anje, iako se nisam nadao da �u uspeti da ga ispunim. 252 00:18:55,700 --> 00:18:59,600 Senat je napokon odobrio moj zahtev jutros. 253 00:18:59,700 --> 00:19:02,300 Livia je zauzela mesto me�u bogovima. 254 00:19:04,000 --> 00:19:07,400 Volela bih da sam na nebesima, kada bude dolazila... 255 00:19:07,500 --> 00:19:12,100 ...kada je bo�anski Avgust uzme za ruku i predstavi je svim bogovima. 256 00:19:13,000 --> 00:19:15,500 Kako �e samo biti ponosan. 257 00:19:16,000 --> 00:19:18,900 Gospa Mesalina je nepopravljiv romantik. 258 00:19:19,000 --> 00:19:24,000 Da, ja sam sre�an �ovek, zar ne? 259 00:19:26,200 --> 00:19:28,100 Da li da mu ka�emo? 260 00:19:28,300 --> 00:19:31,400 Pa po�to odlazi, neka bude prvi koji �e saznati. 261 00:19:31,500 --> 00:19:34,500 - Ponovo je trudna. - Tako brzo? 262 00:19:34,700 --> 00:19:37,700 Eto vidi�, �ak i Irod misli da je prebrzo. 263 00:19:37,900 --> 00:19:40,000 Pa, ljubavi nije moja krivica. 264 00:19:40,200 --> 00:19:42,600 Pa �ija �e biti? 265 00:19:42,700 --> 00:19:46,900 Ma mislio sam... dala je na�eg malog sina na dojenje. 266 00:19:47,000 --> 00:19:51,200 Ja to razumem. Toliko radi za mene. Nije ba� zgodno da radi i da doji. 267 00:19:51,300 --> 00:19:56,500 Ali op�te je poznato da dojenje spre�ava ponovnu trudno�u. 268 00:19:56,700 --> 00:19:59,800 - Kad treba da se rodi? - U julu. 269 00:20:00,000 --> 00:20:03,300 Tada �u vam poslati ne�to zaista posebno. 270 00:20:03,400 --> 00:20:07,900 �ta �u da radim sa tobom? Ho�e� li se predomisliti i ostati? 271 00:20:08,000 --> 00:20:10,300 Ne, Cezare, ja vam ne trebam vi�e. 272 00:20:10,400 --> 00:20:12,900 Ko �e da me u�i kako da pozajmljujem novac... 273 00:20:13,100 --> 00:20:15,500 ...ili koja je prava cena �ita? 274 00:20:15,600 --> 00:20:19,300 Sada ima� dobre ljude oko tebe, mogu ti mnogo vi�e re�i nego ja. 275 00:20:19,500 --> 00:20:21,600 Mesalina, nateraj ga da se predomisli 276 00:20:21,700 --> 00:20:24,100 On ima svoje sopstveno kraljevstvo koje mora da vodi. 277 00:20:24,300 --> 00:20:27,400 A i ti si mu dao jo� vi�e zemlje nego �to je imao ranije. 278 00:20:27,500 --> 00:20:30,700 Da. Ba� sam sebi�an. 279 00:20:31,500 --> 00:20:35,100 Ali istina je, svi tvoji glavni savetnici su slobodnjaci. 280 00:20:35,300 --> 00:20:39,400 Bilo bi dobro da na�e� nekog plemi�a, da zameni kralja Iroda. 281 00:20:39,600 --> 00:20:43,700 -...neko kome mo�e� beskrajno verovati. - Ima� nekoga na umu? 282 00:20:43,900 --> 00:20:48,300 - Da, ljubavi moja. - Vidi� kako ona radi za mene! 283 00:20:48,400 --> 00:20:51,700 Njen um nikada ne miruje. Koga si imala u planu? 284 00:20:52,000 --> 00:20:53,700 Apius Silanus. 285 00:20:54,700 --> 00:20:56,600 Ali on je guverner �panije. 286 00:20:56,800 --> 00:20:59,000 Da, ali on je i �ovek ogromnog iskustva. 287 00:20:59,200 --> 00:21:01,300 On nam je bezvredan u �paniji. 288 00:21:01,400 --> 00:21:05,100 Valjalo bi da ga dovede� u palatu, da bude kraj tebe. 289 00:21:05,200 --> 00:21:08,400 -Sentimentalan je kad je re� o republici - Pa, i ja sam? 290 00:21:08,500 --> 00:21:12,300 Govorio je vrlo lo�e o tebi u senatu nakon atentata. 291 00:21:12,500 --> 00:21:16,400 Avgust nikada nije zalazio u politi�ka ube�enja njegovih ljudi. 292 00:21:16,500 --> 00:21:19,300 Uvek je govorio da to nije njegova briga. 293 00:21:19,500 --> 00:21:21,500 I ja �u isto govoriti. 294 00:21:22,000 --> 00:21:26,000 Mada nisam siguran da bi Silanus voleo da ostane u palati. 295 00:21:26,200 --> 00:21:28,900 Nova palata, koju si pretvorio u kancelarije. 296 00:21:29,100 --> 00:21:33,100 Imam ose�aj da je gospa Mesalina korak ispred nas. 297 00:21:33,200 --> 00:21:34,700 Na �ta misli�? 298 00:21:34,800 --> 00:21:38,500 Ovo je samo predlog, mojoj majci se nekada svi�ao. 299 00:21:38,700 --> 00:21:43,000 Volela bi da se ponovo uda, a Silanusu to ne bi bilo nimalo odbojno... 300 00:21:43,100 --> 00:21:45,800 ...da ima veze sa carskom porodicom. 301 00:21:46,000 --> 00:21:49,400 Zar si dodala i provodad�isanje u svoju listu poslova? 302 00:21:49,600 --> 00:21:54,000 - Naravno, ako ne odobrava�... - Ma samo se �alim. 303 00:21:54,100 --> 00:21:58,700 Mislim da je sjajna ideja. �ta ti misli�? 304 00:21:59,400 --> 00:22:03,200 Od danas, prestajem da dajem savete na bilo koju temu! 305 00:22:05,000 --> 00:22:08,100 Umorna sam.Ostavljam vas dvojicu da razgovarate. 306 00:22:08,900 --> 00:22:11,200 - Laku no� dragi. - Umorili smo te? 307 00:22:11,400 --> 00:22:14,700 Naravno da ne. Dovi�enja kralju Irode. 308 00:22:16,100 --> 00:22:18,700 Ako te tvoj narod voli kao �to te volimo mi... 309 00:22:18,900 --> 00:22:21,300 ...ti si stvarno sre�an kralj. 310 00:22:21,500 --> 00:22:25,500 Misli�u na tebe u julu. 311 00:22:26,700 --> 00:22:28,600 - Laku no�. - Laku no�. 312 00:22:33,200 --> 00:22:36,200 Zar ja nisam najsre�niji �ovek na svetu, Irode? 313 00:22:36,300 --> 00:22:39,000 �ime li sam samo zaslu�io ovoliku sre�u? 314 00:22:39,200 --> 00:22:42,200 To je sre�a jedne budale. 315 00:22:42,300 --> 00:22:44,900 Mi je imamo povremeno, ali ti �e� je imati stalno. 316 00:22:45,000 --> 00:22:48,600 Jednog dana, siguran sam, bi�e� Bog na Olimpu... 317 00:22:48,700 --> 00:22:50,700 ...kad ja budem samo mrtav kralj. 318 00:22:52,200 --> 00:22:57,000 Zna�, kada sam prvi put do�ao u Rim, svi su mi izgledali kao bogovi. 319 00:22:57,200 --> 00:22:59,500 Siguran sam da ti ja nisam izgledao tako. 320 00:22:59,600 --> 00:23:01,200 Da, �ak i ti. 321 00:23:02,000 --> 00:23:05,300 Da li ponekad razmi�lja� o tim danima? 322 00:23:05,400 --> 00:23:08,600 U poslednje vreme razmi�ljam o njima poprili�no. 323 00:23:08,800 --> 00:23:10,800 I to sa dobrim razlogom. 324 00:23:12,000 --> 00:23:15,100 Razmi�ljam da napi�em knjigu o mojoj porodici. 325 00:23:16,400 --> 00:23:18,200 Kakvu knjigu? 326 00:23:22,400 --> 00:23:24,300 Istinitu. 327 00:23:24,500 --> 00:23:26,600 Ho�e� li u njoj re�i sve? 328 00:23:26,800 --> 00:23:29,200 Sve. Kao istori�ar, moram da ka�em sve. 329 00:23:29,400 --> 00:23:33,500 Ne velike pri�e o heroizmu kao �to je pisao Titus Livi, ne tako. 330 00:23:33,600 --> 00:23:37,100 Ali gole �injenice, detalje iz kuhinje, �ak i glasine. 331 00:23:37,300 --> 00:23:40,200 Za�to? Za�to �eli� da napi�e� takvu knjigu? 332 00:23:40,400 --> 00:23:42,600 Za�to sakupljati sve to? 333 00:23:44,200 --> 00:23:48,600 Dugujem to drugima. Da ka�em istinu. 334 00:23:48,700 --> 00:23:51,500 Dugujem to Postumu i Germanikusu. 335 00:23:52,400 --> 00:23:53,800 Za�to? 336 00:23:53,900 --> 00:23:56,000 Zato jer su mrtvi... 337 00:23:56,200 --> 00:24:00,100 ...a ljudi treba da imaju vere u svoje prijatelje �ak i kad su mrtvi. 338 00:24:00,300 --> 00:24:04,300 Vidi�, ja sam imao puno sre�e u �ivotu 339 00:24:04,500 --> 00:24:08,300 ...kada je oni, koji su je vi�e zaslu�ivali, nisu imali. 340 00:24:08,500 --> 00:24:12,200 Ja sam u �ivotu imao samo tri prava prijatelja. 341 00:24:13,000 --> 00:24:15,500 Postum i Germanikus su dvojica. 342 00:24:16,600 --> 00:24:18,200 Tre�i si ti. 343 00:24:21,500 --> 00:24:24,200 Slu�aj Klaudije. 344 00:24:26,300 --> 00:24:28,200 Da�u ti jedan savet. 345 00:24:28,400 --> 00:24:31,100 Mislio sam da si zavr�io sa davanjem saveta. 346 00:24:31,200 --> 00:24:33,600 Jo� ovaj i onda sam zavr�io sa tim. 347 00:24:35,400 --> 00:24:38,400 Nikom nemoj verovati, prijatelju, nikome. 348 00:24:40,000 --> 00:24:44,700 Ni tvom najodanijem slobodnjaku, ni najintimnijem prijatelju... 349 00:24:44,900 --> 00:24:48,100 ...ni najdra�em detetu, ni �eni na tvojim grudima. 350 00:24:48,800 --> 00:24:50,600 Nikome nemoj verovati. 351 00:24:53,400 --> 00:24:54,900 Nikome? 352 00:24:56,000 --> 00:24:57,600 Ni tebi? 353 00:25:06,200 --> 00:25:10,000 - Je li sve u redu? - Divno, divno. 354 00:25:13,300 --> 00:25:15,700 Je li de�ak ili devoj�ica? 355 00:25:16,200 --> 00:25:19,700 Hajde da bar in�injeri to pogledaju. 356 00:25:19,900 --> 00:25:22,500 Uvek smo �eleli, sigurnu zimsku luku. 357 00:25:22,600 --> 00:25:27,100 Svi su uvek govorili da suvi�e ko�ta. Hajde da to proverimo. 358 00:25:27,300 --> 00:25:30,100 Cezare! Rodilo se dete! 359 00:25:30,600 --> 00:25:33,300 - �ta? - Cezare dete se rodilo. 360 00:25:33,500 --> 00:25:34,900 Ali...? 361 00:25:35,900 --> 00:25:38,100 Rodilo se. Devoj�ica je. 362 00:25:38,300 --> 00:25:43,100 Lucina, budi blagoslovena! Usli�ila je moje molitve. Dolazim. 363 00:25:43,200 --> 00:25:45,100 Dosta je razgovora. 364 00:25:45,300 --> 00:25:48,900 Dovedi in�injere da to pogledaju. Potom �emo odlu�iti. 365 00:25:50,200 --> 00:25:53,100 To �e ko�tati deset miliona. �ak i vi�e. 366 00:25:53,300 --> 00:25:57,300 �to je skuplje, manje su �anse da �e je ikada izgraditi. 367 00:25:58,300 --> 00:26:01,800 �ta to predla�e�? To da naduvamo cifre? 368 00:26:01,900 --> 00:26:05,800 Pa, dragi moj Narcisuse, ima� novac u �itu. Ja imam novac u �itu. 369 00:26:05,900 --> 00:26:08,100 Mnogi imaju novac u �itu. 370 00:26:09,100 --> 00:26:13,100 �to se vi�e �ita istovari zimi, cena �e biti ni�a. 371 00:26:13,300 --> 00:26:14,900 To me brine. 372 00:26:16,200 --> 00:26:19,700 To se mo�e okarakterisati kao vrlo sebi�no gledanje na stvar. 373 00:26:19,800 --> 00:26:24,700 Manje je sebi�no �eleti da cena �ita bude ni�a? 374 00:26:24,800 --> 00:26:27,400 Mnogo ljudi �eli da bude ni�a. 375 00:26:27,600 --> 00:26:31,100 Zar to ne dodaje na sebi�luk umesto da oduzima? 376 00:26:33,900 --> 00:26:36,700 To je tako filosofski. Niko ne mo�e da se prepire sa tobom. 377 00:26:36,800 --> 00:26:38,500 Hajde da pribavimo izve�taj in�enjera. 378 00:26:38,700 --> 00:26:42,700 Siguran sam da �e se cena pobrinuti za filosofske aspekte. 379 00:27:13,200 --> 00:27:15,900 Mora da sam se uspavao. 380 00:27:16,800 --> 00:27:20,200 Umoran si. Ne izgleda� dobro. 381 00:27:20,800 --> 00:27:22,700 Suvi�e radi�. 382 00:27:22,900 --> 00:27:25,500 Da, ali i ti tako�e. 383 00:27:26,100 --> 00:27:29,600 Ti nisi tako mlad kao ja. �ta ka�e tvoj doktor? 384 00:27:29,800 --> 00:27:31,900 �ta ka�u. 385 00:27:32,100 --> 00:27:35,100 Suvi�e radim. Trebalo bi da malo smanjim. 386 00:27:35,300 --> 00:27:40,200 Oni su u pravu. Trebalo bi da prepusti� neke stvari drugima. 387 00:27:40,400 --> 00:27:45,200 Poseti�e me jo� jedan doktor uskoro. Grk, Irod mi ga je preporu�io. 388 00:27:45,400 --> 00:27:49,000 Da li je to mudro? Na�i doktori su jako pametni. 389 00:27:49,100 --> 00:27:51,800 Pa, ipak �u ga primiti, �ta mogu da izgubim? 390 00:27:52,800 --> 00:27:54,900 Kako je moja mala �erka? 391 00:27:55,700 --> 00:27:59,300 Izbija joj prvi zubi�. Dojilja mi je pokazala danas. 392 00:27:59,500 --> 00:28:03,600 To je bolno. Jadno malo stvorenje. 393 00:28:04,600 --> 00:28:08,200 Mislim da imam najdivnijeg mu�a na celom svetu. 394 00:28:08,700 --> 00:28:11,100 Sve tako duboko pre�ivljava. 395 00:28:11,200 --> 00:28:13,300 A ti si prosto neodoljiva. 396 00:28:15,200 --> 00:28:19,800 �ta si mi ono rekao, koji su to osnovni stubovi hrama ljubavi? 397 00:28:20,000 --> 00:28:25,100 Iskrenost, dobrota i razumevanje. Za�to? 398 00:28:26,200 --> 00:28:30,400 - �elela bih da ih stavim na probu. - �ta si to uradila? 399 00:28:30,600 --> 00:28:32,000 Ni�ta. 400 00:28:33,000 --> 00:28:37,700 Ali ima ne�to �to �elim da uradim i moram da budem iskrena. 401 00:28:38,800 --> 00:28:42,200 Zbog �ega ja moram da budem dobar i razuman? 402 00:28:42,800 --> 00:28:44,200 Pa, hajde ka�i mi. 403 00:28:46,200 --> 00:28:50,900 Mogu li da spavam u drugoj sobi, sama, bar neko vreme? 404 00:28:52,000 --> 00:28:56,200 Molim te nemoj me tako gledati, ili �u mrzeti sebe zauvek! 405 00:28:56,600 --> 00:28:58,900 Znala sam da nisam trebala to da predlo�im. 406 00:28:59,900 --> 00:29:03,100 Zar me ne voli� vi�e? 407 00:29:03,900 --> 00:29:07,100 To mogu da razumem. Mnogo sam stariji od tebe. 408 00:29:07,200 --> 00:29:11,900 Moj dragi! Volim te vi�e nego ikada. 409 00:29:12,100 --> 00:29:14,100 Zar nisi to znao? 410 00:29:14,200 --> 00:29:19,000 Samo ne �elim da rizikujem tre�u trudo�u u tako kratkom vremenu. 411 00:29:19,100 --> 00:29:22,000 Zar ne vidi� �ta to mo�e da uradi na�em braku? 412 00:29:22,200 --> 00:29:24,200 Na�oj ljubavi jedno prema drugome? 413 00:29:24,300 --> 00:29:28,000 Draga moja, ja te nikada ne bih primoravao da spava� samnom. 414 00:29:28,800 --> 00:29:31,300 Zar moramo da spavamo odvojeno? 415 00:29:31,500 --> 00:29:34,300 Zar ne bismo mogli da delimo istu postelju? 416 00:29:34,400 --> 00:29:37,800 Zar ne vidi� koliko bi to ugrozilo na� brak... 417 00:29:38,000 --> 00:29:41,600 ...ako se tebi prohte a ja te moram odbiti? 418 00:29:41,800 --> 00:29:45,600 A ako te ne odbijem koliko �e� se ti nakon toga kajati? 419 00:29:47,100 --> 00:29:48,900 Povredila sam te. 420 00:29:50,800 --> 00:29:53,800 - Znala sam da nesmem to da predlo�im. - Ne, ne, ne. 421 00:29:57,500 --> 00:30:02,800 Koliko dugo �e� biti odvojena od mene? 422 00:30:02,900 --> 00:30:06,200 Ma ne dugo. Da vidimo kako to ide. 423 00:30:06,400 --> 00:30:09,200 Zna� da ne mogu da se krijem od tebe ve�no. 424 00:30:10,400 --> 00:30:14,900 Uvu�i �u ti se u sobu onda kad to ponajmanje o�ekuje�. 425 00:30:16,000 --> 00:30:18,800 Mislim da bi to bilo jo� uzbudljivije, zar ne? 426 00:30:21,000 --> 00:30:22,400 Oprostite cezare... 427 00:30:22,500 --> 00:30:26,400 ali rekli ste mi da vas obavestim kad plemeniti Apius Junius Silanus stigne. 428 00:30:26,600 --> 00:30:28,800 - On je ovde. - Ubrzo �u se videti sa njim. 429 00:30:29,000 --> 00:30:31,800 Ne, �ekaj odlazim. Uvedi ga unutra. 430 00:30:34,300 --> 00:30:36,900 Veoma je dugo putovao. 431 00:30:41,600 --> 00:30:43,400 U redu ljubavi. 432 00:30:43,500 --> 00:30:47,700 Ako misli� da �e to biti dobro za na� brak, da budemo malo odvojeni... 433 00:30:47,800 --> 00:30:50,000 ...za kratko. 434 00:30:50,700 --> 00:30:53,600 �ene bolje poznaju te stvari od mu�karaca. 435 00:30:53,700 --> 00:30:56,500 Naredi�u da sluge nameste jo� jednu sobu. 436 00:30:56,600 --> 00:30:58,300 Nema potrebe za tim. 437 00:30:58,500 --> 00:31:01,500 Kada si se ve� slo�io da je to razborita odluka... 438 00:31:01,700 --> 00:31:04,300 ...uradimo to kako treba i odstranimo sve izazove. 439 00:31:04,500 --> 00:31:08,000 Useli�u se u prostorije u novoj palati, odmah do sobe moje majke. 440 00:31:08,100 --> 00:31:12,000 Tu mi je i kancelarija. Bi�e mi mnogo zgodnije. 441 00:31:12,800 --> 00:31:15,700 Plemeniti Apius Junius Silanus, cezare. 442 00:31:16,700 --> 00:31:19,200 - �iveo cezar. - Da li si dobro putovao? 443 00:31:19,400 --> 00:31:21,400 Sjajno. Putevi su jako dobri. 444 00:31:21,600 --> 00:31:24,100 Poznaje� li moju �enu, gospu Mesalinu? 445 00:31:24,300 --> 00:31:27,600 Samo kao devoj�icu. Sada ste jo� lep�i. 446 00:31:27,700 --> 00:31:32,200 Tako mi je drago da ste ovde. Bi�ete velika pomo� mom mu�u. 447 00:31:33,300 --> 00:31:35,300 Re�i �u majci da ste stigli. 448 00:31:37,700 --> 00:31:42,600 - Mo�da mo�emo da ve�eramo zajedno? - Voleo bih da je ponovo vidim. 449 00:31:46,000 --> 00:31:50,800 O�i su vam upaljene,ali mogu to da sredim Da�u vam sredstvo za ispiranje o�iju. 450 00:31:51,000 --> 00:31:53,900 Blaga upala o�nih jabu�ica. 451 00:31:54,500 --> 00:31:56,900 - Imate paralizu od malena? - Da. 452 00:31:57,100 --> 00:31:59,300 Ne mogu ni�ta da u�inim oko toga. 453 00:31:59,900 --> 00:32:02,100 Ostatak va�eg tela je u pristojnom stanju. 454 00:32:02,300 --> 00:32:05,900 Razvili ste jake ruke, kao kompenzaciju za va�e noge. 455 00:32:06,000 --> 00:32:08,000 - Ro�eni ste pre vremena? - Da. 456 00:32:08,200 --> 00:32:12,800 Tako sam i mislio. Imali ste i boginje, kolitis, erisipilis. 457 00:32:12,900 --> 00:32:16,700 I �krofule. I sve to mo�ete da otkrijete samo �to me gledate? 458 00:32:16,800 --> 00:32:18,500 I �to koristim mozak. 459 00:32:19,500 --> 00:32:22,100 Niste pravilno svarili hranu od ju�era�njih obroka. 460 00:32:22,300 --> 00:32:26,800 Ju�e je bila svadba. Apius Silanus se o�enio mojom ta�tom. 461 00:32:27,800 --> 00:32:30,100 Verovatno sam previ�e jeo. 462 00:32:30,300 --> 00:32:34,300 Morate to prekinuti. Nemojte ustajati od stola a da ste se prejeli. 463 00:32:34,500 --> 00:32:36,500 - Verovatno imate i gasove? - Pa... 464 00:32:36,700 --> 00:32:40,200 Ako ih imate, pu�tajte ih. To jako �teti stomaku. 465 00:32:40,300 --> 00:32:42,800 Nije bitno na koji kraj ih pu�tate, samo ih pu�tajte. 466 00:32:43,000 --> 00:32:46,100 Onaj ko stavlja manire ispred zdravlja je budala. 467 00:32:46,300 --> 00:32:48,800 Ima li smisla da vam prepi�em i malo ve�banja? 468 00:32:49,000 --> 00:32:51,200 Ne. Kad ja imam vremena za ve�banje? 469 00:32:51,300 --> 00:32:53,400 Masa�a �e morati da odradi posao. 470 00:32:54,000 --> 00:32:55,800 Mo�ete sad ustati. 471 00:32:56,900 --> 00:32:59,900 Cezare, slu�ajte me. Previ�e radite. 472 00:33:00,100 --> 00:33:04,600 Znam da mislite, da ste kao i drugi veliki ljudi, nezamenljivi... 473 00:33:04,700 --> 00:33:08,800 ...ali �itajte �to manje. Neka vam sekretarica pro�ita. 474 00:33:08,900 --> 00:33:11,500 Odmarajte se sat vremena posle ru�ka. 475 00:33:11,600 --> 00:33:14,800 Nemojte da jurite u sud �im zavr�ite sa desertom. 476 00:33:15,000 --> 00:33:17,700 I morate imati masa�e po 20 minuta, dva puta dnevno. 477 00:33:17,900 --> 00:33:20,200 - Imam dobrog masera. - Oterajte ga. 478 00:33:20,400 --> 00:33:24,000 Jedini dobri maseri u Rimu su moji robovi. Posla�u vam jednoga. 479 00:33:24,200 --> 00:33:26,200 A �ta �emo za ove gr�eve u stomaku? 480 00:33:26,400 --> 00:33:31,200 Ako jedete puno i na brzinu, i dok ste nervozni... 481 00:33:31,400 --> 00:33:33,200 ...morate o�ekivati gr�eve. 482 00:33:33,400 --> 00:33:35,400 Da�u vam neke lekove za to. 483 00:33:35,500 --> 00:33:38,800 Lekovi. Neki tajni preparati pretpostavljam? 484 00:33:38,900 --> 00:33:41,400 Da li mogu to na�i ovde ili da po�aljem ljude da to potra�e? 485 00:33:41,600 --> 00:33:44,900 Mo�ete to prona�i na obi�noj ledini. To je jedan korov. 486 00:33:45,000 --> 00:33:46,800 Obi�an korov? 487 00:33:47,000 --> 00:33:49,900 Da tako je. Ostavi�u uputstva kako se priprema. 488 00:33:50,000 --> 00:33:52,800 - �ta je sa molitvama? - Kakvim molitvama? 489 00:33:53,600 --> 00:33:58,300 Zar ne propisujete posebne molitve uz uzimanje lekova? 490 00:33:58,400 --> 00:34:01,900 Cezare, kao visoki Pontif i autor knjige religija... 491 00:34:01,900 --> 00:34:05,000 mnogo ste kvalifikovaniji da prepi�ete nekome molitvu nego �to sam to ja. 492 00:34:05,100 --> 00:34:07,100 Vi Grci ne verujete u ni�ta? 493 00:34:07,300 --> 00:34:09,800 Znate u �ta ja verujem? U korov. 494 00:34:10,400 --> 00:34:11,900 Pozdrav cezare. 495 00:34:36,300 --> 00:34:39,100 - Tra�ili ste da me vidite? - Da. 496 00:34:40,300 --> 00:34:44,500 I ja sam �eleo da vidim vas. Nisam progovorio sa vama jo� od ven�anja. 497 00:34:44,700 --> 00:34:47,900 Za koje moram da zahvalim vama i va�em zalaganju. 498 00:34:48,900 --> 00:34:50,200 Da. 499 00:34:50,400 --> 00:34:54,400 Udelili ste mi dobrotu, i nadam se va�oj majci. 500 00:34:55,200 --> 00:34:57,400 Da vam ka�em ne�to za trenutak. 501 00:34:58,000 --> 00:35:00,000 Do�ite sedite pored mene. 502 00:35:07,700 --> 00:35:11,900 Ja vas volim. Oduvek vas volim, jo� dok sam bila devoj�ica. 503 00:35:12,100 --> 00:35:15,600 Ne. Ne...ne govorite ni�ta. 504 00:35:17,300 --> 00:35:20,500 Svih ovih godina, kad ste prestali da dolazite u na�u ku�u... 505 00:35:20,700 --> 00:35:24,800 Nikada nisam oti�la na spavanje, a da nisam pomislila na vas. 506 00:35:25,600 --> 00:35:27,100 Nikada. 507 00:35:28,000 --> 00:35:29,800 Mo�ete li razumeti to? 508 00:35:31,100 --> 00:35:37,200 Nijednu no� nisam provela, a da nisam mislila na va�e ruke kako me grle. 509 00:35:38,100 --> 00:35:40,700 Gorim iznutra, misle�i na vas. 510 00:35:41,400 --> 00:35:43,500 A sada ste ovde. 511 00:35:43,700 --> 00:35:45,200 Ovde. 512 00:35:52,200 --> 00:35:54,300 Ne razumem. 513 00:35:54,500 --> 00:35:58,800 Moj dragi. Sve sam ovo sredila, da bih vas imala kraj mene. 514 00:35:59,000 --> 00:36:01,300 Samo o ovome sanjam. 515 00:36:03,800 --> 00:36:09,700 Onda vam moram re�i da su to samo fantazije jedne devoj�ice. 516 00:36:10,700 --> 00:36:14,600 Nekih snova se okanemo kada odrastemo. 517 00:36:18,700 --> 00:36:21,900 Ali ja ih se nisam okanila, niti �u. 518 00:36:26,300 --> 00:36:30,300 Da li dobro shvatam, moj brak sa va�om majkom... 519 00:36:30,500 --> 00:36:32,800 ...zbog koga ste me i doveli ovde. 520 00:36:33,100 --> 00:36:35,000 Sve je to bila farsa? 521 00:36:35,100 --> 00:36:38,700 To je sve zbog name�taljke da bi vi i ja spavali zajedno? 522 00:36:38,900 --> 00:36:42,200 - Moja majka nije va�na. - A va� mu�? 523 00:36:42,300 --> 00:36:43,700 Klaudije? 524 00:36:43,900 --> 00:36:47,900 Vi mislite da sam sve ovo organizovala, bez njegovog pristanka? 525 00:36:48,100 --> 00:36:50,300 Pa �ta mislite za�to spavamo odvojeno? 526 00:36:50,900 --> 00:36:53,300 To su njegovi planovi, ne moji. 527 00:36:53,400 --> 00:36:58,200 Nije da mi to smeta. Seks sa njim mi se gadi. 528 00:36:58,400 --> 00:37:01,100 Za�to se slo�io da spavate odvojeno? 529 00:37:01,300 --> 00:37:05,300 Jer je re�io da upra�njava seks sa �enama nekoliko senatora. 530 00:37:05,500 --> 00:37:10,200 �eli da me neko zabavlja, dok on to radi, i o�ekuje da to budete vi. 531 00:37:10,400 --> 00:37:12,600 Zato ste ovde. 532 00:37:14,300 --> 00:37:16,400 Neka mi onda to on sam ka�e! 533 00:37:16,600 --> 00:37:18,700 Budalo! 534 00:37:18,800 --> 00:37:21,200 Zar misli� da �e ti on to sam re�i? 535 00:37:21,400 --> 00:37:24,300 Porica�e to, naravno da ho�e. 536 00:37:26,500 --> 00:37:28,600 Razo�arali ste me. 537 00:37:29,400 --> 00:37:31,400 Mislila sam sa ste pametniji... 538 00:37:31,600 --> 00:37:34,700 ...nego da se suprotstavljate �oveku koji je sve ovo priredio... 539 00:37:34,900 --> 00:37:36,900 ...ali koji ne bi o tome razgovarao. 540 00:37:37,100 --> 00:37:40,200 Jeste li svi u �paniji tako o�igledni? 541 00:37:42,300 --> 00:37:45,900 Dragi moj sve je pripremljeno. 542 00:37:46,700 --> 00:37:49,500 U pravu ste, ja jesam budala! 543 00:37:50,100 --> 00:37:53,100 �iveo sam kroz vladavinu tri Cezara... 544 00:37:53,200 --> 00:37:56,900 ...i video sam dubine, u koje je zbog njih Rim propao. 545 00:37:57,000 --> 00:38:01,100 Trebalo je da znam da ni �etvrti ne�e biti ni�ta bolji. 546 00:38:02,500 --> 00:38:05,700 Imam unuku, koja je skoro va�ih godina. 547 00:38:09,500 --> 00:38:13,500 Ne�u poricati, dosta sam �vrljao naokolo. 548 00:38:13,700 --> 00:38:15,500 I takav sam ceo svoj �ivot. 549 00:38:16,000 --> 00:38:19,200 Ali vas ne bi ni takao gospo, ni za svu va�u lepotu... 550 00:38:19,300 --> 00:38:22,100 ...ni sa kopljem od tri metra! 551 00:38:27,500 --> 00:38:29,600 Vi zaboravljate ko sam ja! 552 00:38:29,800 --> 00:38:35,100 Nisam ja ona devoj�ica koju ste zadirkivali. Ja sam careva �ena! 553 00:38:38,700 --> 00:38:42,100 Mogu samo da pocepam ode�u i da vrisnem... 554 00:38:42,300 --> 00:38:44,900 ...i pogubi�e vas na licu mesta! 555 00:38:47,100 --> 00:38:52,400 Dajem vam nedelju dana, da mi do�ete, kad ho�ete i to na kolenima! 556 00:38:52,800 --> 00:38:58,200 Ako to ne uradite, re�i �u mu�u da ste me odbili... 557 00:38:59,000 --> 00:39:04,000 ...a odbijanje njegove �ene, zna�i uvredu za njega. 558 00:39:04,900 --> 00:39:07,400 Postao je u poslednje vreme veoma sujetan. 559 00:39:07,600 --> 00:39:09,800 Gubite vreme gospo. 560 00:39:10,500 --> 00:39:15,500 �iveo sam predugo,da bih postao igra�ka u krevetu jedne devojke od 17 godina. 561 00:39:15,600 --> 00:39:17,600 D�abe mi preti�. 562 00:39:18,600 --> 00:39:21,400 - Vide�emo. - Da, vide�emo. 563 00:39:21,600 --> 00:39:25,300 A i Rim �e videti kako je lako da se neko uspravi... 564 00:39:25,500 --> 00:39:28,700 ...i da ide visoko podignute glave kada je volja jaka. 565 00:39:36,400 --> 00:39:38,300 Dakle, �ta je bilo? 566 00:39:40,400 --> 00:39:42,800 To je plan da se dogradi luka u Ostiji. 567 00:39:43,000 --> 00:39:46,000 Naravno da je to! �ije je to? 568 00:39:52,800 --> 00:39:55,400 To je jo� iz vremena Veli�anstvenog Julija. 569 00:39:55,600 --> 00:39:58,700 - Gde ste je na�li cezare? - U arhivi. 570 00:39:58,800 --> 00:40:03,500 Identi�na je onoj koju mi je Tortius upravo predstavio. Pogledaj, Silanuse. 571 00:40:06,500 --> 00:40:09,000 �ta je to sa vama? Jeste li bolesni? 572 00:40:09,200 --> 00:40:12,800 - Ne, cezare. - Koliko su valjani ti planovi? 573 00:40:13,000 --> 00:40:17,000 Pa, in�injeri koji su radili pod Veli�ansvenim Julijem... 574 00:40:17,200 --> 00:40:20,000 ...procenili su da �e izgradnja trajati �etiri godine... 575 00:40:20,100 --> 00:40:22,200 ...i ko�tati �etiri miliona zlatnika. 576 00:40:22,400 --> 00:40:26,100 A va�e pretpostavke koje ste izlo�ili su na deset godina... 577 00:40:26,300 --> 00:40:28,800 ...i 15 miliona zlatnika. 578 00:40:31,400 --> 00:40:34,100 Ali te prepostavke su stare 90 godina. 579 00:40:34,200 --> 00:40:37,900 Ima li to godina manje dana sada nego �to je imala tada? 580 00:40:38,100 --> 00:40:40,200 Da ali tro�kovi materijala su sada ve�i. 581 00:40:40,300 --> 00:40:43,100 Cene su porasle ne vi�e od �etvrtine. 582 00:40:43,200 --> 00:40:46,800 Kako sada obja�njavate pretpostavke mog glavnog in�enjera? 583 00:40:49,500 --> 00:40:51,600 - Dakle. - Ja �u objasniti. 584 00:40:51,800 --> 00:40:55,000 Svuda ste podcenili, koli�inu zemlje... 585 00:40:55,100 --> 00:40:57,400 ...koju stotinu ljudi mogu prebaciti za jedan dan. 586 00:40:57,500 --> 00:41:00,500 Jesu li sada ljudi slabiji nego �to su bili nekada? 587 00:41:00,600 --> 00:41:02,600 Topografija je ostala nepromenjena... 588 00:41:02,800 --> 00:41:06,800 ...i dok kod planova Veli�anstvenog Julija oni kopaju kroz zemlju. 589 00:41:07,400 --> 00:41:12,000 U va�im vi tvrdite da kopaju kroz kamen. 590 00:41:14,600 --> 00:41:17,700 - Ne razumem. - Dozvoli da ti objasnim. 591 00:41:17,800 --> 00:41:21,600 Tvoji saradnici su dobili mito od uvoznika �ita. 592 00:41:21,800 --> 00:41:25,300 - Cezare! - �okantno zar ne? 593 00:41:25,400 --> 00:41:28,400 Ne mogu da zamislim za�to bi tako ne�to uradili. 594 00:41:28,500 --> 00:41:31,800 Ja mogu. Da bi cena �ita ostala visoka. 595 00:41:32,500 --> 00:41:34,400 Da li se sla�e�, Silanuse? 596 00:41:35,100 --> 00:41:36,600 Da, cezare. 597 00:41:37,500 --> 00:41:41,500 Dakle. Tortiuse.Po�e�e� rad baziraju�i se na ovim pretpostavkama... 598 00:41:41,700 --> 00:41:44,300 ...koje �e� malo korigovati zbog razlike u cenama. 599 00:41:44,400 --> 00:41:47,300 �ak i sada cezare, odakle novac? 600 00:41:47,500 --> 00:41:51,100 Prvi milion �emo dobiti kao zajam od uvoznika �ita. 601 00:41:51,200 --> 00:41:53,600 Milion? Oni ne mogu toliko da skupe. 602 00:41:53,700 --> 00:41:56,500 Bi�e� zapanjen, Palase, �ta sve oni mogu da sakupe... 603 00:41:56,700 --> 00:41:59,500 ...u zamenu za moje ne pokretanje istrage... 604 00:41:59,700 --> 00:42:03,200 ...oko podmi�ivanja mojih slu�benika. 605 00:42:03,900 --> 00:42:06,200 Da, vrlo je kasno. Mo�ete sada da idete. 606 00:42:08,100 --> 00:42:10,700 Poseti�emo luku sutra. 607 00:42:20,900 --> 00:42:23,600 Molio bih da popri�amo nasamo cezare. 608 00:42:23,700 --> 00:42:26,900 O u redu. Do�i da pogleda� ove planove, Silanuse. 609 00:42:27,100 --> 00:42:29,100 Nisi se ne�to mnogo udubio u njih. 610 00:42:29,300 --> 00:42:32,000 Veli�anstveni Julije je znao svoj posao. 611 00:42:32,200 --> 00:42:34,200 Da. On je bio neverovatan. 612 00:42:34,300 --> 00:42:37,900 U mnogim stvarima mnogo bolji nego �to je to Tortius predstavio. 613 00:42:38,000 --> 00:42:39,900 Jedina stvar koju su izostavili je... 614 00:42:40,100 --> 00:42:43,900 ...je gra�evina na ostrvu izme�u dva mola. 615 00:42:44,100 --> 00:42:45,600 Do�i i pogledaj... 616 00:42:47,000 --> 00:42:49,200 Upomo�! Skidaj se sa mene! 617 00:42:49,400 --> 00:42:50,900 Upomo�! 618 00:42:51,100 --> 00:42:53,700 Upomo�! Upomo�! Upomo�! 619 00:42:59,100 --> 00:43:01,500 �ekaj! �ekaj! 620 00:43:02,900 --> 00:43:05,800 Ustaj! Ustaj! 621 00:43:06,000 --> 00:43:09,000 �ta se desilo cezare? Cezare! Povre�eni ste! 622 00:43:09,100 --> 00:43:13,100 - Dove��u doktora. - Silanus je poku�ao da me ubije. 623 00:43:13,200 --> 00:43:15,700 Za�to? Za�to? 624 00:43:15,800 --> 00:43:18,100 Pustite ga meni, cezare. Progovori�e. 625 00:43:18,200 --> 00:43:20,400 Za�to, Silanuse, za�to? 626 00:43:20,600 --> 00:43:22,100 Tiranine! 627 00:43:22,900 --> 00:43:27,600 Tiranin? Ne razumem. �ta sam ti ja u�inio na�ao? 628 00:43:28,600 --> 00:43:32,500 Vratio sam te iz �panije postao si ministar. 629 00:43:32,700 --> 00:43:35,300 Povezao sam te sa mojom porodicom brakom. 630 00:43:35,500 --> 00:43:40,000 Da! Da bi me stavio u krevet tvoje �ene da joj slu�im kao priplodni bik! 631 00:43:47,100 --> 00:43:49,300 �ta to govori�? 632 00:43:52,900 --> 00:43:57,200 - �ta to govori�? - Svi ste vi isti. 633 00:43:57,400 --> 00:44:00,400 Nemoj se igrati samnom Cezare. Uradi to �to mora�. 634 00:44:00,500 --> 00:44:04,400 Pita�u te ponovo, �ta to govori�? 635 00:44:04,600 --> 00:44:06,600 Znate vi vrlo dobro! 636 00:44:07,500 --> 00:44:10,000 Koliko ste vi carevi predvidljivi. 637 00:44:10,200 --> 00:44:12,700 Sve va�e vladavine po�inju i zavr�avaju se isto. 638 00:44:12,800 --> 00:44:17,000 Od poroka, prikrivenih, do poroka potpuno razotkrivenih. 639 00:44:17,100 --> 00:44:20,700 Sve ide po redu, kao �to raspadanje ide nakon smrti. 640 00:44:20,900 --> 00:44:23,500 Dovedi gospu Mesalinu i njenu majku! 641 00:44:23,600 --> 00:44:28,200 Ve� smo videli ovu predstavu i ranije, nemojte da je opet gledamo. 642 00:44:28,400 --> 00:44:32,100 Objasni�e� mi to �to si rekao o mojoj �eni i njenoj majci. 643 00:44:32,200 --> 00:44:35,300 A ako mi to ne udovolji�... 644 00:44:35,500 --> 00:44:39,200 ...sigurno �e� biti mrtav, za poku�aj atentata na mene! 645 00:44:39,400 --> 00:44:41,400 �ta je bilo? �ta se desilo? 646 00:44:41,500 --> 00:44:44,700 Apius Silanus je poku�ao da ubije cara. 647 00:44:45,200 --> 00:44:49,300 Silanus? Za�to? Za�to bi tako ne�to uradio? 648 00:44:49,500 --> 00:44:53,000 Neznam. Mislila sam da bi mi ti to mogla re�i. 649 00:45:00,200 --> 00:45:03,700 �ta si to uradila? �ta zna� o ovome? 650 00:45:09,100 --> 00:45:13,200 Neznam ni�ta. Ni�ta! �ta misli�, da poku�avam da ubijem mu�a? 651 00:45:13,400 --> 00:45:15,600 Nema vremena da sada raspravljamo. 652 00:45:15,800 --> 00:45:19,200 Mora� da podr�i� sve �to budem rekla, da li me razume�? 653 00:45:19,400 --> 00:45:20,700 Majko! 654 00:45:20,900 --> 00:45:24,400 Ne�u u�initi ni�ta da optu�im Silanusa. On mi je mu�. 655 00:45:24,600 --> 00:45:28,400 Budalo! Zar misli� da sam ga dovukla iz �panije zbog tebe?! 656 00:45:28,600 --> 00:45:31,000 Volim ga. Uvek sam ga volela. 657 00:45:31,500 --> 00:45:33,400 Ti si �udovi�te! 658 00:45:40,000 --> 00:45:43,800 Kaza�e� mom mu�u isto �to i ja? Razume�? 659 00:45:44,700 --> 00:45:48,200 Ako ne ka�e�, re�i �u mu da si ti sve to znala. 660 00:45:48,800 --> 00:45:51,200 Re�i �u mu da si se slo�ila sa tim. 661 00:46:01,200 --> 00:46:04,600 Moj dragi, �ta se desilo? Jesi li u redu? 662 00:46:04,700 --> 00:46:07,100 Da, da u redu sam. 663 00:46:07,300 --> 00:46:10,600 Silanus je poku�ao da me ubije, ali sam u redu. 664 00:46:11,100 --> 00:46:13,500 Ho�u da ga pogleda�. 665 00:46:17,000 --> 00:46:19,500 Pogledaj ga u lice. 666 00:46:20,400 --> 00:46:24,200 Ponovi njoj ono �to si rekao meni. 667 00:46:24,300 --> 00:46:26,700 Hajde da zavr�imo sa ovim. Zavr�i ve� jednom. 668 00:46:26,900 --> 00:46:29,000 - Ponovi. - Za koga? 669 00:46:29,200 --> 00:46:31,400 Za nju, koja mi je i rekla ono �to sam vam rekao? 670 00:46:31,600 --> 00:46:34,500 - Ili vama, koji ste sve znali? - Ponovi! 671 00:46:35,900 --> 00:46:38,300 Rekao sam tvom mu�u ono �to si ti rekla meni. 672 00:46:38,400 --> 00:46:42,500 Da je on organizovao moj brak sa tvojom majkom, da bih ti postao ljubavnik. 673 00:46:42,700 --> 00:46:45,500 Da je to uradio da bi tebe malo zabavio... 674 00:46:45,700 --> 00:46:49,000 ...dok on zadovoljava svoju perverziju na nekom drugom mestu. 675 00:46:49,100 --> 00:46:51,800 Tamo i tada sam odlu�io da ga ubijem. 676 00:46:51,900 --> 00:46:55,600 Da zadam poslednji udarac za Rim i zavr�im ovu po�ast od careva! 677 00:46:58,200 --> 00:46:59,600 Dakle? 678 00:47:04,400 --> 00:47:06,400 Silanuse... 679 00:47:07,400 --> 00:47:09,100 Kako si samo mogao? 680 00:47:10,800 --> 00:47:12,400 Kako si samo mogao? 681 00:47:19,200 --> 00:47:22,200 Bolestan je od ljubavi prema meni dragi. 682 00:47:22,500 --> 00:47:25,200 Trebalo je da ti to ka�em. 683 00:47:25,400 --> 00:47:29,500 Trebalo je odmah da ti do�em, ali mislila sam da �e ga to pro�i. 684 00:47:32,300 --> 00:47:36,300 Izgleda da me je voleo, jo� dok sam bila devoj�ica. 685 00:47:36,400 --> 00:47:39,000 Nisam imala pojma. Kako bih i znala? 686 00:47:40,500 --> 00:47:45,200 Proganja me od kada se vratio i danju i no�u. 687 00:47:46,300 --> 00:47:50,600 Nekada je molio, a nekada je bio i nasilan. 688 00:47:52,300 --> 00:47:56,100 Mislim, mo�da, u njegovom umu... 689 00:47:56,300 --> 00:47:59,400 ...on i veruje u to �to ti je rekao. 690 00:48:00,500 --> 00:48:03,900 Da sam uredila taj brak za na�e zadovoljstvo. 691 00:48:14,000 --> 00:48:17,900 Ti jadni zaludeli �ove�e. 692 00:48:19,300 --> 00:48:23,100 Kako samo mo�e� da pomisli�, da mi je neko dra�i od mog mu�a? 693 00:48:25,900 --> 00:48:29,500 Kada mi je danas do�ao, bio je tako nasilan... 694 00:48:29,700 --> 00:48:33,200 ...da sam mu rekla da �u ti do�i i da �e� ga oterati. 695 00:48:33,300 --> 00:48:35,900 Tada je zapretio da �e te ubiti! 696 00:48:36,000 --> 00:48:40,500 Ali ni u najlu�im snovima nisam pomislila da bi tako ne�to i ostvario! 697 00:48:40,700 --> 00:48:43,100 Bravo! Sjajno odigrano! 698 00:48:43,200 --> 00:48:46,900 Ovo izvo�enje treba da ide na pozornicu nekog teatra. 699 00:48:51,100 --> 00:48:53,100 Da li je to istina? 700 00:48:57,400 --> 00:49:02,200 Da. Strast prema mojoj �erci mu je pomutila razum. 701 00:49:07,700 --> 00:49:10,000 Ima� li �ta da ka�e�? 702 00:49:11,500 --> 00:49:14,500 Samo da kad bih mogao, uradio bi to ponovo. 703 00:49:14,700 --> 00:49:17,100 Onda mi ne ostavlja� izbora! 704 00:49:17,300 --> 00:49:19,500 Ne! O, ne! 705 00:49:19,600 --> 00:49:22,800 Molim te najdra�i, preklinjem te! 706 00:49:23,000 --> 00:49:26,900 Ne bih mogla da podnesem da umre zbog ljubavi prema meni. 707 00:49:27,000 --> 00:49:31,800 Ne, ne. Proteraj ga. Proteraj ga. Ali ga ostavi u �ivotu. 708 00:49:31,900 --> 00:49:34,400 On mora da umre, Cezare. 709 00:49:34,500 --> 00:49:37,200 Ne! Ne!! 710 00:49:38,900 --> 00:49:42,900 Poku�aj ubistva se ne mo�e kazniti proterivanjem. 711 00:49:43,100 --> 00:49:46,500 Takav presedan bi samo ohrabrio druge. 712 00:49:46,700 --> 00:49:49,000 Kako samo meko srce ima�. 713 00:49:50,200 --> 00:49:53,500 �ak i posle svih tih la�i o tebi. 714 00:49:54,400 --> 00:49:56,400 Ali Palas je u pravu. 715 00:49:56,600 --> 00:50:00,200 Srce ne mo�e da prevlada razum u ovakvim stvarima. 716 00:50:00,700 --> 00:50:04,600 Ne mogu to uraditi, �ak ni za tebe. 717 00:50:13,500 --> 00:50:17,800 Osu�ujem te na smrt, kao �to si ti osudio mene. 718 00:50:19,000 --> 00:50:21,900 - Vodite ga. - Dabogda trunuo u paklu! 719 00:50:22,400 --> 00:50:24,800 A i ona ku�ka zajedno sa tobom! 720 00:50:25,500 --> 00:50:28,200 Ostavite me sada. Svi. 721 00:50:30,300 --> 00:50:31,900 Umoran sam. 722 00:50:34,900 --> 00:50:38,900 Preuzeto sa www.titlovi.com 60587

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.