All language subtitles for I Mongoli (1961) DVDRip Oldies

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,271 --> 00:00:21,229 No começo do século XIII, uma horda de guerreiros invencíveis... 2 00:00:21,471 --> 00:00:23,939 vindos das distantes estepes da Ásia... 3 00:00:24,551 --> 00:00:28,066 Espalhando a morte e ameaçando as fronteiras da Europa. 4 00:00:28,351 --> 00:00:31,343 Seu líder, Bogotai. Era filho de Genghis Khan. 5 00:00:41,671 --> 00:00:44,060 OS MONGÓIS 6 00:02:37,351 --> 00:02:40,866 Nossas últimas esperanças dependem do Rei da Polônia. 7 00:02:41,071 --> 00:02:43,665 Devemos enfrentar as hordas mongóis... 8 00:02:43,751 --> 00:02:45,821 Caso contrário, a Europa será destruída. 9 00:02:46,031 --> 00:02:48,420 A guerra será nossa destruição. 10 00:02:48,511 --> 00:02:50,900 Como estaremos a salvo, sem luta? 11 00:02:51,031 --> 00:02:53,510 Por que o duque da Boemia não nos diz claramente que... 12 00:02:53,511 --> 00:02:55,183 que a guerra destruiria suas terras? 13 00:02:55,391 --> 00:02:57,746 De fato, mas se a cavalaria dos mongóis... 14 00:02:57,911 --> 00:03:00,869 uma vez que cruze o Danúbio atacará as cidades do ducado de Baviera. 15 00:03:00,991 --> 00:03:03,425 Estou pronto para defendê-las. 16 00:03:03,511 --> 00:03:05,900 E comigo estão todos os que não são covardes. 17 00:03:06,071 --> 00:03:09,507 Por favor, senhores. Calma diante do rei. 18 00:03:09,671 --> 00:03:11,627 Gostaria que estivessem unidos... 19 00:03:11,831 --> 00:03:14,299 Para poder combater esta ameaça. 20 00:03:14,471 --> 00:03:15,904 A batalha nos unirá. 21 00:03:16,031 --> 00:03:19,421 Ordene o exército para estar pronto e lutar contra o inimigo. 22 00:03:19,591 --> 00:03:22,059 Nunca vamos conseguir derrotá-los. 23 00:03:22,231 --> 00:03:25,109 Aniquilaram o grande império da China... 24 00:03:25,191 --> 00:03:26,590 e todos os reinos da Ásia. 25 00:03:26,751 --> 00:03:29,219 Ninguém resistiu a cavalaria de Genghis Khan. 26 00:03:29,351 --> 00:03:31,945 Precisamos de confiança. O fogo só se vence com fogo. 27 00:03:33,311 --> 00:03:37,065 Nenhuma outra solução, exceto as armas? 28 00:03:37,951 --> 00:03:40,385 - Sim, a paz. - Como? 29 00:03:42,951 --> 00:03:46,341 Sua Majestade, permita que um soldado exponha seu pensamento. 30 00:03:46,511 --> 00:03:49,150 Estevan de Cracóvia, um caudilho sem derrotas. Pede a paz? 31 00:03:49,151 --> 00:03:51,164 Como pode falar assim? Como um covarde. 32 00:03:52,791 --> 00:03:55,225 Porque lutei a guerra sem temer. 33 00:03:55,391 --> 00:03:57,951 Uma tormenta está diante de nós e a vida de nosso povo... 34 00:03:58,111 --> 00:04:00,545 não pode depender de uma batalha. 35 00:04:00,711 --> 00:04:02,224 São apenas palavras. 36 00:04:02,391 --> 00:04:06,066 Dirijo-me a sua honra e ao seu interesse. 37 00:04:08,831 --> 00:04:11,265 Com sua permissão, deixo esse tribunal... 38 00:04:11,431 --> 00:04:14,468 a quem seja capaz de falar às suas consciências. 39 00:04:15,511 --> 00:04:16,944 Abra as portas! 40 00:04:22,591 --> 00:04:26,106 Essa gente vem de uma cidade destruída pelos mongóis. 41 00:04:26,271 --> 00:04:28,865 Aqui está o povo que Deus Ihes confiou... 42 00:04:28,991 --> 00:04:32,108 E vocês querem abandoná-los ao inimigo. 43 00:04:32,311 --> 00:04:34,302 Vingança! 44 00:04:35,951 --> 00:04:37,509 Continua. 45 00:04:38,191 --> 00:04:39,783 Falando sobre a paz? 46 00:04:39,991 --> 00:04:42,983 Ofereço todos os bens para nossos irmãos. 47 00:04:43,191 --> 00:04:45,830 Mas que não se convertam em multidão. 48 00:04:46,031 --> 00:04:48,625 Envie-me para os mongóis em uma missão pacifica. 49 00:04:48,791 --> 00:04:51,385 Genghis Khan não é apenas um soldado. 50 00:04:51,551 --> 00:04:52,950 Também é sábio. 51 00:04:53,071 --> 00:04:57,064 Confiaremos o futuro de nosso povo na sua eloqüência? 52 00:04:57,431 --> 00:05:00,503 As palavras iluminam as razões dos homens. 53 00:05:00,671 --> 00:05:03,139 Enquanto as armas, as escurece. 54 00:05:05,151 --> 00:05:06,584 Senhores... 55 00:05:07,151 --> 00:05:10,621 Estevan de Cracóvia, pede-Ihes a confiança... 56 00:05:10,751 --> 00:05:14,505 para salvar a Europa do derramamento de sangue e destruição. 57 00:05:17,431 --> 00:05:19,467 Nomeio como meu embaixador. 58 00:05:19,871 --> 00:05:22,305 Vá até exército dos mongóis... 59 00:05:22,431 --> 00:05:24,023 E leva nossa oferta de paz. 60 00:05:24,151 --> 00:05:25,630 Se não voltar... 61 00:05:25,871 --> 00:05:28,510 enfrentaremos o exército de Genghis Khan... 62 00:05:28,671 --> 00:05:32,380 sabendo que fizemos todo o possível para evitar a guerra. 63 00:05:58,071 --> 00:06:00,539 Acho que devem respeitar nossa embaixada... 64 00:06:00,671 --> 00:06:04,107 uma vez que temos propostas vantajosas ao seu interesse. 65 00:06:04,271 --> 00:06:05,829 Assim espero príncipe. 66 00:06:08,751 --> 00:06:11,823 Porque queria acompanhar-me nessa missão? 67 00:06:12,591 --> 00:06:15,025 Por qual vontade? Um sobrinho do rei da França... 68 00:06:15,151 --> 00:06:18,348 deve ser em todo o tempo um valente. 69 00:06:18,511 --> 00:06:21,184 Por essa razão estou te acompanhando, Stefan. 70 00:07:07,791 --> 00:07:10,749 Acamparemos aqui. Os homens estão cansados. 71 00:07:10,951 --> 00:07:12,430 Não, acamparemos em Sosnowiec. 72 00:07:51,391 --> 00:07:53,029 A cidade de Sosnowiec caiu. 73 00:07:53,311 --> 00:07:54,710 Sosnowiec? 74 00:07:54,871 --> 00:07:56,782 Onde está o exército polonês? 75 00:07:57,071 --> 00:07:58,504 Está em Cracóvia. 76 00:07:58,711 --> 00:08:01,783 - Devem voltar. - Temos uma reunião com Genghis Khan. 77 00:08:01,951 --> 00:08:03,623 Não vão! 78 00:08:04,431 --> 00:08:06,262 Covardes! 79 00:09:00,151 --> 00:09:01,630 Socorro! 80 00:09:24,751 --> 00:09:27,185 - Espere! - Esses covardes vão matá-los. 81 00:09:27,351 --> 00:09:29,103 Não pode fazer nada. 82 00:09:48,911 --> 00:09:50,947 Igor, volte! 83 00:09:51,671 --> 00:09:53,104 Covarde! 84 00:09:53,311 --> 00:09:55,984 Mata alguém que não pode se defender. 85 00:09:56,351 --> 00:09:58,262 Defenda você, então! 86 00:10:06,791 --> 00:10:09,430 Droga! Um dia seremos vingados. 87 00:10:10,871 --> 00:10:12,304 Venha quando quiser! 88 00:10:18,791 --> 00:10:21,259 Peço-te, não o mate. 89 00:10:23,111 --> 00:10:25,579 Odeio as mulheres que choram. 90 00:10:57,151 --> 00:10:59,585 - Os mongóis! - A bandeira branca. 91 00:11:00,551 --> 00:11:01,950 Continuaremos avançando. 92 00:11:38,591 --> 00:11:40,229 Baixe as Ianças. 93 00:11:40,631 --> 00:11:43,020 Em nome do Rei da Polônia... 94 00:11:43,191 --> 00:11:45,580 queremos falar com Genghis Khan. Sou Estevan de Cracóvia. 95 00:11:46,391 --> 00:11:50,100 Estevan da Cracóvia? E onde está seu exército? Fugiu? 96 00:11:51,031 --> 00:11:53,499 Abaixe a espada! Sou eu quem ordena. 97 00:11:54,391 --> 00:11:56,780 Leve-nos a Genghis Khan. 98 00:11:58,391 --> 00:11:59,983 Siga-me. 99 00:12:09,831 --> 00:12:13,904 Sosnowiec caiu em um dia. E em um dia será a vez de Cracóvia. 100 00:12:14,111 --> 00:12:17,148 Nada pode nos deter até o mar. 101 00:12:17,391 --> 00:12:19,859 Então em todas as partes falarão. Bogotai o invencível. 102 00:12:19,991 --> 00:12:24,064 Sim, mas sobretudo falarão da glória de Genghis Khan. 103 00:12:24,751 --> 00:12:27,823 Estou orgulhoso de viver na sombra do meu pai. 104 00:12:29,231 --> 00:12:31,699 Detive a embaixa polonesa. 105 00:12:31,831 --> 00:12:34,391 Não quero embaixadores em nosso acampamento! 106 00:12:34,511 --> 00:12:35,944 Por que não os matou? 107 00:12:36,151 --> 00:12:38,745 Pediram a hospitalidade de Genghis Khan. 108 00:12:39,671 --> 00:12:42,708 Só isso pode salvá-los de nossas espadas. 109 00:12:43,311 --> 00:12:45,871 Você, que conhece o sorriso e a mentira. 110 00:12:46,351 --> 00:12:50,390 Recebê-os e entretenha-os. 111 00:12:50,631 --> 00:12:53,020 Continuaremos o avanço essa noite. 112 00:12:53,431 --> 00:12:55,228 A vitória será nossa. 113 00:12:55,431 --> 00:12:58,423 Ao nascer o sol reuniremos os homens e cruzaremos o rio. 114 00:14:14,871 --> 00:14:17,943 Sua hospitalidade é digna de uma grande rainha. 115 00:14:18,311 --> 00:14:22,623 Nós viemos de desertos distantes. Estamos orgulhosos de nossa força. 116 00:14:24,071 --> 00:14:28,110 Essas mulheres chegaram de China, Ásia e Síria. 117 00:14:29,431 --> 00:14:31,899 São escravas do imperador. 118 00:14:32,391 --> 00:14:35,508 Nossas danças festejam as vitórias dos mongóis. 119 00:14:39,031 --> 00:14:43,468 É um troféu de guerra? Se fosse teria te presenteado. 120 00:14:43,911 --> 00:14:46,300 É o emblema do reino de Cracóvia... 121 00:14:46,431 --> 00:14:47,864 e do meu comando. 122 00:14:48,071 --> 00:14:50,426 Em breve voltará a sua cidade. 123 00:14:50,631 --> 00:14:53,020 Entrega a mensagem para o seu rei. 124 00:14:53,231 --> 00:14:54,983 O Bogotai Ihe dará a resposta. 125 00:14:55,111 --> 00:14:57,671 Tenho que entregar a mensagem de Genghis Khan. 126 00:14:57,831 --> 00:15:00,391 O Imperador não está no acampamento. 127 00:15:00,511 --> 00:15:01,990 Esperarei sua volta. 128 00:15:03,711 --> 00:15:06,544 Sua confiança não se encaixa em alguém que se apresenta... 129 00:15:06,711 --> 00:15:08,144 com a bandeira da rendição. 130 00:15:08,351 --> 00:15:09,750 É a bandeira da paz... 131 00:15:09,831 --> 00:15:12,265 Mas poderíamos abandoná-la, se necessário. 132 00:15:12,431 --> 00:15:13,989 Espero que não seja preciso. 133 00:15:17,151 --> 00:15:21,030 Suas palavras são sabias. Serão nossos hóspedes. 134 00:15:27,471 --> 00:15:29,701 Deixe-me! Deixe-me! 135 00:15:33,471 --> 00:15:35,939 - Deixe-a passar. - Deixe-a entrar. 136 00:15:40,591 --> 00:15:41,990 Largue-me! 137 00:15:43,671 --> 00:15:45,980 Você é o príncipe de Cracóvia? 138 00:15:46,231 --> 00:15:47,710 Você é um traidor! 139 00:15:48,671 --> 00:15:52,141 Seus irmãos morrem e aceita essa hospitalidade. 140 00:15:53,711 --> 00:15:55,224 Venha e veja o que se passa. 141 00:16:03,671 --> 00:16:05,423 Aqui veja... Olha! 142 00:16:12,311 --> 00:16:14,950 Que crime cometeu para ser torturado assim? 143 00:16:15,191 --> 00:16:16,624 Combater é mais do que um delito. 144 00:16:22,071 --> 00:16:25,063 Seu companheiro não suporta a visão de sangue. 145 00:16:25,391 --> 00:16:28,030 São sensíveis os seus soldados? 146 00:16:28,671 --> 00:16:31,947 Os mongóis não negam o primeiro pedido de seu hospede, certo? 147 00:16:33,151 --> 00:16:35,540 Como sabe as nossas leis? 148 00:16:35,711 --> 00:16:38,145 Peço a vida e a liberdade desse homem. 149 00:16:38,311 --> 00:16:41,144 É o desejo do Embaixador da Polônia. 150 00:16:41,271 --> 00:16:43,705 Bogotai o sentenciou à morte. 151 00:16:43,871 --> 00:16:47,830 Então, as leis de Genghis Khan são como palavras escritas na areia do deserto. 152 00:16:52,711 --> 00:16:54,224 É livre. 153 00:16:55,591 --> 00:16:57,024 Pare! 154 00:16:59,551 --> 00:17:01,985 Obrigado, você é generosa. 155 00:17:22,991 --> 00:17:26,984 - Um polonês entre nossos assassinos. - Não, salvou sua vida. 156 00:17:31,271 --> 00:17:34,866 Bem-vindo entre nós, embaixador que pede a paz... 157 00:17:35,271 --> 00:17:37,705 E liberta os rebeldes. 158 00:17:38,471 --> 00:17:40,905 Saúdo o filho de Genghis Khan. 159 00:17:41,431 --> 00:17:44,867 A corrida que me dispensa é sinal de sua força ou de sua amizade. 160 00:17:45,151 --> 00:17:47,790 Os mongóis pegam com espadas... 161 00:17:48,151 --> 00:17:49,664 apenas aos traidores! 162 00:17:52,231 --> 00:17:56,065 Que classe de guerreiro é você, protegido pelo emblema de uma embaixada? 163 00:17:56,631 --> 00:18:00,544 Minha missão, me impede de se apresentar como um guerreiro. 164 00:18:25,551 --> 00:18:28,224 De-me a mão, se não veio como um inimigo. 165 00:18:28,471 --> 00:18:29,870 Ambas as mãos. 166 00:18:30,111 --> 00:18:33,183 Sei que os mongóis podem usar uma adaga com a esquerda. 167 00:18:34,191 --> 00:18:35,704 Se assim é... 168 00:18:38,911 --> 00:18:41,983 Ensinaremos como se usa uma adaga. 169 00:18:46,831 --> 00:18:49,743 - Você é livre. - Obrigado. 170 00:18:52,951 --> 00:18:54,384 Mongólia... 171 00:18:54,671 --> 00:18:57,663 Agora é o momento do último ataque. 172 00:18:58,311 --> 00:19:00,302 Da última batalha. 173 00:19:00,591 --> 00:19:04,300 A vitória está em nossas armas. Os inimigos temem nossa força. 174 00:19:05,071 --> 00:19:08,108 Eles vieram para pedir misericórdia. 175 00:19:08,631 --> 00:19:12,067 Mas nossa resposta é uma só. Morte! 176 00:19:22,431 --> 00:19:24,103 Derrotáramo-los... 177 00:19:24,271 --> 00:19:26,660 Terão que procurar salvação no mar. 178 00:19:26,871 --> 00:19:29,431 Você, Mongke, terá o comando da linha de frente. 179 00:19:29,631 --> 00:19:31,223 Ocupará o centro... 180 00:19:31,431 --> 00:19:35,424 e levará os seus homens ao pé da montanha. 181 00:19:36,471 --> 00:19:38,905 Ao sair do sol estaremos prontos para a batalha. 182 00:19:39,511 --> 00:19:42,071 Os inimigos não sabem, que atacaremos de surpresa. 183 00:19:43,911 --> 00:19:46,903 Mongóis, preparem os seus cavalos! 184 00:19:47,751 --> 00:19:51,460 O melhor botim será dos primeiros! Adiante! 185 00:20:24,951 --> 00:20:28,387 Saudação, Bogotai. Trago mensagem de Genghis Khan. 186 00:20:28,551 --> 00:20:32,624 Ordenou que não que atravessem o rio. 187 00:20:32,791 --> 00:20:35,624 Que espere sua chegada antes que decida se iniciará a batalha. 188 00:20:42,391 --> 00:20:44,780 Esperaremos meu pai em Cracóvia! Adiante! 189 00:20:44,991 --> 00:20:48,461 Não podemos desobedecer suas ordens! 190 00:20:50,205 --> 00:20:52,445 Assim aprenderá a não discutir minhas ordens! 191 00:20:52,471 --> 00:20:54,268 Suas palavras são lei para nós. 192 00:20:54,791 --> 00:20:56,747 Mas as palavras do Imperador... 193 00:20:56,911 --> 00:20:58,344 é voz de Deus! 194 00:21:05,391 --> 00:21:06,904 Voltem ao acampamento. 195 00:21:28,431 --> 00:21:32,470 Reuniu tantos tesouros para ele que as caravanas das estepes não transportariam. 196 00:21:33,271 --> 00:21:36,946 E agora, corta o caminho para a Europa! Por quê? 197 00:21:37,511 --> 00:21:39,979 Não posso conhecer os planos do meu pai. 198 00:21:40,311 --> 00:21:43,986 Peça aos espíritos para que a guerra dure muito mais tempo. 199 00:21:45,471 --> 00:21:46,904 O que esconde em suas palavras? 200 00:21:47,151 --> 00:21:50,826 Quem assumirá o poder depois que Genghis Khan morrer. 201 00:21:52,271 --> 00:21:55,581 - Seu irmão Temujin? - É apenas um garoto. 202 00:21:56,431 --> 00:21:58,820 Seus malvados pensamentos vão muito longe. 203 00:21:59,191 --> 00:22:01,659 Seu pai já fez a sua escolha. 204 00:22:01,991 --> 00:22:04,505 E eu? Conquistei o Império! 205 00:22:05,071 --> 00:22:07,585 Você vai mandar enquanto houver guerra. 206 00:22:09,511 --> 00:22:13,504 Do que devo ter medo? A guerra é a nossa vida. 207 00:22:15,111 --> 00:22:17,147 O embaixador polonês deseja a paz. 208 00:22:18,871 --> 00:22:22,625 Se suas propostas forem vantajosas não haverá guerra. 209 00:22:23,631 --> 00:22:25,110 Deve matá-lo logo. 210 00:22:25,671 --> 00:22:29,107 Os chefes o viram e não será possível matá-lo. 211 00:22:29,951 --> 00:22:32,419 Pediu a hospitalidade do imperador. 212 00:23:02,791 --> 00:23:05,225 Os mongóis voltaram para o acampamento. 213 00:23:05,391 --> 00:23:07,859 A esposa de Bogotai quer falar comigo. 214 00:23:08,071 --> 00:23:09,823 - Mantenha os guardas em vigia. - Sim 215 00:23:18,231 --> 00:23:19,664 Redobre os postos de guarda. 216 00:23:22,071 --> 00:23:25,541 Seu silêncio esconde o seu desconforto de visita pouca grada? 217 00:23:27,791 --> 00:23:30,225 Não tem muita confiança na sua beleza. 218 00:23:32,271 --> 00:23:34,660 O som das suas palavras é doce no seu país. 219 00:23:39,231 --> 00:23:40,710 Esta canção é triste. 220 00:23:43,391 --> 00:23:46,110 Nossos soldados sentem falta de nossas casas. 221 00:23:47,231 --> 00:23:48,949 Lembra-me dos cantos da minha terra. 222 00:23:53,191 --> 00:23:55,625 Bogotai destruiu o meu povo. 223 00:23:57,551 --> 00:23:59,985 Eu era livre e feliz. 224 00:24:00,271 --> 00:24:02,660 E agora? Ninguém é feliz. 225 00:24:03,871 --> 00:24:06,305 Somos escravos do destino. 226 00:24:09,151 --> 00:24:10,664 De-me uma bebida. 227 00:24:18,471 --> 00:24:20,587 Não... Deixe que seja eu quem sirva. 228 00:24:29,231 --> 00:24:33,065 Adoro o escuro. A luz é inimiga dos segredos. 229 00:25:15,031 --> 00:25:18,706 Que o futuro te reserve muitos dias felizes. 230 00:25:27,471 --> 00:25:31,510 Para um desejo tão sincero não se deve responder mais do que uma forma. 231 00:25:39,191 --> 00:25:40,988 Não me considere sua inimiga. 232 00:25:44,431 --> 00:25:46,023 Eu sei que não é. 233 00:25:55,471 --> 00:25:58,543 Bogotai quer Ihe matar. Tem que tomar cuidado. 234 00:25:59,271 --> 00:26:01,785 Por favor, deixe esta noite. 235 00:26:02,231 --> 00:26:03,869 Sua vida está em perigo. 236 00:26:04,751 --> 00:26:07,823 Minha missão vale mais do que a minha vida. 237 00:26:08,031 --> 00:26:10,499 Tenho que esperar Genghis Khan. 238 00:26:11,951 --> 00:26:15,546 Admiro a sua coragem e bebo por sua sorte. 239 00:26:21,711 --> 00:26:24,179 É mais agradável beijá-la. 240 00:26:24,991 --> 00:26:27,459 E, sobretudo, é menos perigoso! 241 00:26:30,231 --> 00:26:33,746 Nunca conseguirá falar com Genghis Khan! 242 00:26:35,631 --> 00:26:37,064 Deixa-me! 243 00:27:18,191 --> 00:27:19,704 - Ajuda-me. - Pegue. 244 00:27:31,111 --> 00:27:33,545 Você esteve com o estrangeiro essa noite. 245 00:27:42,431 --> 00:27:43,944 Fiz isso para ajudá-lo. 246 00:27:44,351 --> 00:27:46,819 Teria matado-o, se não tivesse descoberto. 247 00:27:52,831 --> 00:27:55,220 Não preciso de ajuda! 248 00:27:57,871 --> 00:28:01,307 - Sei o que de fazer. - Continue a bater-me... 249 00:28:08,631 --> 00:28:12,101 Tentar encontrar Genghis Khan sozinho é uma loucura. 250 00:28:12,991 --> 00:28:15,585 Fale baixo. Somos vigiados. Finja que estamos caçando. 251 00:28:25,391 --> 00:28:28,030 Essa é uma caça de mulheres, não de guerreiros! 252 00:28:28,711 --> 00:28:32,340 Se pegasse sua espada poderíamos medir nossas forças. 253 00:28:33,431 --> 00:28:36,423 A arma de um embaixador é a razão, não a espada. 254 00:28:36,631 --> 00:28:40,101 Prudência! Então, é o nome que os covardes dão ao medo. 255 00:28:44,391 --> 00:28:47,428 Não sabia que faltava coragem para se defender. 256 00:28:48,311 --> 00:28:49,790 Está bem guerreiro. 257 00:28:50,511 --> 00:28:54,504 Faça o quiser enquanto espera, mas meus homens estão vigiando. 258 00:28:59,191 --> 00:29:02,024 E não deixe os limites do acampamento. 259 00:29:02,151 --> 00:29:06,144 Meus arqueiros não reconheceriam um embaixador que está fugindo. 260 00:29:09,111 --> 00:29:12,547 Vamos voltar. Seu plano não é possível. 261 00:29:12,791 --> 00:29:16,306 Tentarei a todo custo, antes que seja tarde demais. 262 00:29:24,511 --> 00:29:25,944 O sinal. 263 00:29:40,351 --> 00:29:41,909 - Viram alguém? - Não. 264 00:29:42,311 --> 00:29:43,824 De-me o seu uniforme. 265 00:30:35,791 --> 00:30:37,224 Estão nos seguindo. 266 00:30:37,951 --> 00:30:41,944 Assim poderá alcançar a Genghis Khan rapidamente. 267 00:32:40,551 --> 00:32:42,064 Areia movediça. 268 00:33:21,471 --> 00:33:22,950 Você? 269 00:33:24,871 --> 00:33:27,943 Aqui você está seguro. Esse é o nosso refúgio. 270 00:33:28,151 --> 00:33:29,789 Seus homens o salvaram. 271 00:33:30,231 --> 00:33:32,665 Obrigado, te devo a minha vida. 272 00:33:32,751 --> 00:33:35,140 E nós devemos gratidão. 273 00:33:35,311 --> 00:33:37,666 Deve saber que a areia movediça... 274 00:33:37,831 --> 00:33:39,264 protege esse refúgio. 275 00:33:39,391 --> 00:33:41,780 E agora conhece o caminho através do pântano? 276 00:33:41,911 --> 00:33:43,549 Acha que posso traí-los? 277 00:33:43,751 --> 00:33:46,185 Não podemos confiar. Você entregaria a Polônia ao inimigo. 278 00:33:46,311 --> 00:33:48,745 E como pensa em salvar a Polônia? 279 00:33:48,911 --> 00:33:51,869 Rebelando-se contra os invasores. Lutando em todas as partes. 280 00:33:52,151 --> 00:33:55,268 - Encorajando nossos homens. - Isso só vai trazer a morte. 281 00:33:57,591 --> 00:34:01,220 É melhor morrer do que viver como escravos. 282 00:34:02,111 --> 00:34:04,625 Vamos levá-lo a cabana. 283 00:34:14,391 --> 00:34:16,859 - Sua espada. - Obrigado. 284 00:34:17,751 --> 00:34:19,309 Seu cavalo morreu no pântano. 285 00:34:21,991 --> 00:34:25,347 Meu filho está cego pelo ódio. É humano. Deve entender. 286 00:34:25,871 --> 00:34:28,339 Não é com ódio que conseguiremos salvar a Polônia. 287 00:34:28,551 --> 00:34:29,950 Eu sei. 288 00:34:30,071 --> 00:34:34,542 É terrível ouvir palavras hostis entre aqueles do mesmo povo. 289 00:34:35,671 --> 00:34:39,380 Agora descanse. Amina cuidará de suas feridas. 290 00:34:49,151 --> 00:34:50,584 Levante o braço. 291 00:34:52,951 --> 00:34:54,430 Dói? 292 00:34:55,671 --> 00:34:58,708 Suas palavras é que feriram ao me acusar de traição. 293 00:34:59,311 --> 00:35:01,950 Não quere lembrar o que Ihe disse. 294 00:35:02,151 --> 00:35:03,789 Mas não se esqueça que eles fizeram. 295 00:35:03,991 --> 00:35:06,266 Então agora sua opinião é melhor. 296 00:35:06,431 --> 00:35:08,865 Ou ainda me considera como um traidor aos seus ideais? 297 00:35:08,991 --> 00:35:10,424 Você nunca está satisfeito! 298 00:35:11,231 --> 00:35:14,780 Nunca ouvi uma mulher tão bela falar com a força de um soldado. 299 00:35:16,071 --> 00:35:19,063 Acredita que eu não possa fazer nada por meu país? 300 00:35:19,231 --> 00:35:21,745 Te vi duas vezes. Com fúria numa noite no palácio... 301 00:35:22,111 --> 00:35:24,830 E agora com doçura enquanto cuida de mim. 302 00:35:25,871 --> 00:35:29,625 Lembro de uma canção que diz: "minha mulher é como um diamante. " 303 00:35:30,191 --> 00:35:32,625 "Minha esposa tem mil faces". 304 00:35:32,791 --> 00:35:35,828 "E cada face brilha mais que o sol". 305 00:35:36,071 --> 00:35:37,743 Se não soubesse que é um soldado... 306 00:35:37,911 --> 00:35:39,344 pensaria que é um poeta. 307 00:35:40,511 --> 00:35:42,069 Não gosto dos poetas! 308 00:35:42,351 --> 00:35:43,864 É a única poesia que conheço. 309 00:35:44,191 --> 00:35:49,219 Para um soldado é difícil expressar a uma mulher alegria de um encontro inesperado. 310 00:35:51,871 --> 00:35:54,305 Espere um minuto, também queria te dizer... 311 00:36:03,791 --> 00:36:05,224 Nós crescemos juntos. 312 00:36:06,111 --> 00:36:09,183 Se fosse pela invasão dos mongóis, já estaríamos casados. 313 00:36:09,551 --> 00:36:12,987 Preciso de sua ajuda. Tenho que avisar os meus companheiros. 314 00:36:13,111 --> 00:36:14,510 - Irei. - Não. 315 00:36:14,631 --> 00:36:16,110 De uma mulher não irão suspeitar. 316 00:36:16,231 --> 00:36:19,223 - Não quero que se arrisque. - Não vai acontecer nada. 317 00:36:20,391 --> 00:36:22,825 Pegue te servirá de credencial. 318 00:36:23,831 --> 00:36:27,790 Diga-Ihes que não pode alcançar Genghis Khan. 319 00:36:31,151 --> 00:36:32,550 Obrigado, Amina. 320 00:37:12,431 --> 00:37:13,864 Saía daqui. 321 00:37:14,031 --> 00:37:15,510 Por que não está na minha barraca? 322 00:37:15,631 --> 00:37:18,509 - Por que está aqui? - Porque posso! 323 00:37:18,631 --> 00:37:21,589 - É minha esposa. - Não, sou uma escreva. 324 00:37:21,991 --> 00:37:23,470 Uma escreva que pode matar! 325 00:37:25,471 --> 00:37:27,985 Sua beleza detém minha mão. 326 00:37:28,271 --> 00:37:29,704 Não posso machucá-la. 327 00:37:41,111 --> 00:37:43,671 No entanto para mim seria fácil matá-lo. 328 00:37:44,071 --> 00:37:47,063 A cada momento. Enquanto dorme ou me beija. 329 00:37:56,591 --> 00:37:59,628 Deixei o meu país para seguir os mongóis. 330 00:37:59,871 --> 00:38:02,431 Para estar perto de você em meio das batalhas. 331 00:38:03,031 --> 00:38:07,149 - Só por você. - Fez para ser a mulher mais poderosa. 332 00:38:08,991 --> 00:38:13,143 Quero pertencer ao homem mais forte da terra. 333 00:38:13,671 --> 00:38:16,026 Você deseja ser o imperador... 334 00:38:16,191 --> 00:38:18,102 mas tem medo de pagar o preço. 335 00:38:18,311 --> 00:38:21,348 Queria matar o embaixador na Polônia. 336 00:38:21,911 --> 00:38:24,379 Ele abandonou o acampamento. Fugiu. 337 00:38:24,380 --> 00:38:26,390 Os arqueiros devem perseguí-lo. Deve ser preso. 338 00:38:26,391 --> 00:38:29,144 Não se preocupe. Não vai escapar. 339 00:39:15,471 --> 00:39:16,950 O que faz aqui! 340 00:39:17,391 --> 00:39:18,870 Não! 341 00:39:19,951 --> 00:39:21,430 Deixe-me! 342 00:39:25,151 --> 00:39:26,630 Levem-na para dentro. 343 00:39:28,191 --> 00:39:29,670 Deixe-me! 344 00:39:33,391 --> 00:39:36,827 Por que está aqui? Quem está procurando? Fala! 345 00:39:40,871 --> 00:39:43,908 Queria falar com o embaixador da Cracóvia. 346 00:39:44,151 --> 00:39:45,584 Por quê? 347 00:39:46,471 --> 00:39:47,950 Por que... Eu o amo. 348 00:39:49,551 --> 00:39:52,065 Mas você não pode entender. 349 00:39:56,751 --> 00:39:59,265 Não posso compreender o amor? 350 00:39:59,391 --> 00:40:01,825 Não! Você apenas sabe matar. 351 00:40:14,151 --> 00:40:15,630 O emblema de Cracóvia! 352 00:40:54,391 --> 00:40:57,463 Onde está escondido Estevan de Cracóvia? 353 00:41:00,871 --> 00:41:02,270 Não quer falar? 354 00:41:04,791 --> 00:41:06,224 Estique um pouco mais. 355 00:41:12,551 --> 00:41:14,030 Solte. 356 00:41:25,551 --> 00:41:29,988 Ordenarei que espalhe escorpiões em seu corpo. 357 00:41:31,351 --> 00:41:33,819 É a pior tortura. 358 00:41:34,951 --> 00:41:36,543 Não sei nada. 359 00:41:37,871 --> 00:41:39,304 Não sei onde está... 360 00:41:41,071 --> 00:41:43,460 Torture-a mais tem que falar! 361 00:41:43,671 --> 00:41:45,150 Assassina! 362 00:41:45,351 --> 00:41:46,864 Assassina! 363 00:41:58,871 --> 00:42:01,305 Como podemos sair? Logo será de dia. 364 00:42:01,471 --> 00:42:03,382 - Cairemos em suas mãos. - Devemos libertá-la. 365 00:42:04,071 --> 00:42:07,427 Se revelar o nosso refúgio, será o fim de todos nós. 366 00:42:07,428 --> 00:42:09,970 Tem tão pouco confiança em Annina como em você? 367 00:42:19,111 --> 00:42:20,544 Não há ninguém. 368 00:42:24,471 --> 00:42:25,870 Vamos. 369 00:42:34,631 --> 00:42:36,667 Você não pode. Está ferido. 370 00:42:36,791 --> 00:42:38,782 - Devemos conseguir. - Por quê? 371 00:42:38,951 --> 00:42:41,624 Por que tudo isso? Por que se preocupa com Annina? 372 00:42:41,831 --> 00:42:43,310 Você não quer salvá-la? 373 00:42:47,271 --> 00:42:49,705 Com certeza. Vou te ajudar. 374 00:42:50,351 --> 00:42:51,943 Por que só não conseguiria. 375 00:44:27,871 --> 00:44:30,305 Sabia que não tinha me abandonado. 376 00:44:30,471 --> 00:44:32,985 Coragem, Annina. Estará livre. 377 00:44:33,111 --> 00:44:34,544 Deixe-a... 378 00:44:37,671 --> 00:44:39,104 Deixe-a. 379 00:44:40,991 --> 00:44:42,390 Ajuda-me. 380 00:44:44,871 --> 00:44:46,350 Ajuda-me. 381 00:44:55,231 --> 00:44:56,789 - Não me toque! - Cale-se! 382 00:45:07,991 --> 00:45:10,380 Liberte-me rápido! 383 00:45:25,871 --> 00:45:27,350 Corram por suas vidas! 384 00:46:00,191 --> 00:46:01,624 Para trás! 385 00:46:11,511 --> 00:46:13,024 Segure os prisioneiros! 386 00:46:15,951 --> 00:46:18,465 Finalmente o vejo com uma espada! 387 00:46:18,991 --> 00:46:22,028 - Como vê não é difícil! - O que espera para me matar. 388 00:46:22,191 --> 00:46:23,590 Sem pressa. 389 00:46:23,751 --> 00:46:26,663 Um convidado como você merece generosidade. 390 00:46:26,831 --> 00:46:28,264 Um dos dois será salvo. 391 00:46:29,631 --> 00:46:32,668 Duelarão e o vencedor será livre. 392 00:46:37,831 --> 00:46:40,265 Até a última gota de sangue! 393 00:46:40,991 --> 00:46:42,390 Para trás! 394 00:47:00,591 --> 00:47:01,990 O que está esperando? 395 00:47:02,311 --> 00:47:05,348 Vamos lutar para entreter esses bárbaros? 396 00:47:09,431 --> 00:47:11,342 Devo proteger meu povo! 397 00:47:11,711 --> 00:47:13,702 Você só faz para eles. 398 00:47:13,871 --> 00:47:15,304 Talvez sim! 399 00:47:50,471 --> 00:47:52,905 Você seria nossa ruína! 400 00:48:10,231 --> 00:48:13,701 Não posse matar um polaco. Não vou. 401 00:48:30,711 --> 00:48:33,783 Respeita a sua promessa. Agora sou livre. 402 00:48:36,311 --> 00:48:38,302 De-me essa espada. 403 00:48:46,751 --> 00:48:49,026 - Toma. - Sou livre. 404 00:49:16,231 --> 00:49:18,301 Viva o Imperador! 405 00:49:23,711 --> 00:49:25,747 Leva-me a Genghis Khan... 406 00:49:27,591 --> 00:49:30,185 Devo falar com o Imperador. 407 00:49:38,831 --> 00:49:41,265 Veja, Boris. É seu irmão. 408 00:50:06,471 --> 00:50:07,984 A espada do Embaixador. 409 00:50:08,191 --> 00:50:10,659 Estevan de Cracóvia o matou. 410 00:50:23,791 --> 00:50:25,224 Boris! 411 00:50:29,151 --> 00:50:31,619 Ajuda-me, não quero morrer. 412 00:50:34,431 --> 00:50:37,503 Bogotai o matou. Não, foi ele. 413 00:50:37,751 --> 00:50:39,787 Foi o embaixador polonês. 414 00:50:40,951 --> 00:50:44,626 Não, Igor atacou a de Cracóvia. 415 00:50:45,111 --> 00:50:49,150 Ele estava desarmado e depois foi morto por Bogotai. 416 00:50:49,751 --> 00:50:51,184 Não é possível. 417 00:50:52,471 --> 00:50:56,464 Meu irmão foi um covarde. 418 00:50:57,831 --> 00:50:59,310 Era nosso chefe. Por que ele fez? 419 00:51:00,751 --> 00:51:02,264 Ouça-me, Letícia. 420 00:53:53,751 --> 00:53:56,743 Imperador da terra, Vossa Majestade. 421 00:53:57,511 --> 00:53:58,990 Grande Genghis Khan. 422 00:53:59,791 --> 00:54:02,225 Bem-vindo ao seu acampamento. 423 00:54:02,391 --> 00:54:06,384 Os comandantes e soldados estão ajoelhados diante de sua glória. 424 00:54:07,871 --> 00:54:09,384 Como seu filho... 425 00:54:10,551 --> 00:54:11,984 Presto-te honras. 426 00:54:13,231 --> 00:54:16,507 Saúdo ao meu jovem irmão Temoutzin. 427 00:54:16,911 --> 00:54:19,903 Os espíritos do céu recompensarão seu valor. 428 00:54:20,591 --> 00:54:25,585 Quando você ordenar, vamos estender o nosso destino ainda mais longe. 429 00:54:34,231 --> 00:54:35,958 Todo o exército está contigo. 430 00:54:43,631 --> 00:54:45,622 Quero parabenizá-lo pela sua vitória. 431 00:54:45,791 --> 00:54:48,942 E seria uma honra para mim lutar ao seu lado. 432 00:54:49,351 --> 00:54:53,026 Temoutzin é destinado um destina mais alto. 433 00:54:53,791 --> 00:54:56,225 Viemos porque soubemos que um embaixador... 434 00:54:56,311 --> 00:54:57,744 solicitou a nossa hospitalidade. 435 00:54:58,271 --> 00:55:01,741 Nossa justiça o castigou, porque violou nossas leis. 436 00:55:02,151 --> 00:55:05,587 As palavras de uma mulher não chegam ao nosso trono. 437 00:55:08,871 --> 00:55:11,305 Pedi noticias ao chefe da embaixada. 438 00:55:11,511 --> 00:55:14,105 Ele disse a verdade, a embaixada escondia a traição. 439 00:55:14,311 --> 00:55:16,700 Vamos direto para Cracóvia! 440 00:55:16,871 --> 00:55:19,431 Quero uma resposta, não um conselho. 441 00:55:19,551 --> 00:55:22,019 Onde está o embaixador? Responda-me! 442 00:55:23,271 --> 00:55:24,784 Aqui está, Imperador! 443 00:55:31,111 --> 00:55:34,786 Um de seus homens o feriu para ser salvo. 444 00:55:34,951 --> 00:55:38,023 - Quem é você? - Stefan de Cracóvia. 445 00:55:38,191 --> 00:55:40,625 Embaixador do rei da Polônia. 446 00:55:41,111 --> 00:55:43,500 Sua hospitalidade foi violada em seu acampamento. 447 00:55:44,311 --> 00:55:46,745 Em seu nome se acomete a pior das injustiças. 448 00:55:46,911 --> 00:55:50,620 Eu respondo em meu nome. A quem acusa de ter traído com minha hospitalidade. 449 00:55:50,991 --> 00:55:54,427 Agora estou finalmente livre e não acuso a ninguém. 450 00:55:54,551 --> 00:55:57,065 O que nos traz? A rendição de seu exército? 451 00:55:57,191 --> 00:55:59,989 Não trago ameaças de guerra, eu ofereço a paz. 452 00:56:00,671 --> 00:56:03,788 A paz e a guerra é o destino dos homens. 453 00:56:03,951 --> 00:56:06,385 Nós escolhemos o caminho das batalhas. 454 00:56:06,511 --> 00:56:10,550 Não serão suas palavras que nos farão voltar ser pastores. 455 00:56:11,711 --> 00:56:14,100 A guerra é a nossa vida. 456 00:56:14,271 --> 00:56:16,660 O exército está pronto para se defender. 457 00:56:17,471 --> 00:56:19,905 Ainda que a vitória dependa de suas armas... 458 00:56:20,031 --> 00:56:23,501 apenas conquistará a nossa terra, não a nossa consciência. 459 00:56:23,751 --> 00:56:26,140 Pois nosso povo leva a liberdade no coração. 460 00:56:26,351 --> 00:56:28,740 A liberdade também se ganha com a força. 461 00:56:28,831 --> 00:56:31,903 Nenhuma força pode fazer do homem um escravo. 462 00:56:32,071 --> 00:56:34,460 Não querem responder às minhas palavras de paz? 463 00:56:34,551 --> 00:56:37,623 Queremos a paz, mas iremos responder imediatamente. 464 00:56:37,751 --> 00:56:40,709 Não se faz uma promessa e se quebra ao meio-dia. 465 00:56:41,871 --> 00:56:44,305 Os espíritos do céu é quem decidirão... 466 00:56:44,551 --> 00:56:46,940 se o seu povo pode viver livremente... 467 00:56:47,111 --> 00:56:48,590 ou se serão nossos escravos. 468 00:56:56,951 --> 00:56:59,303 Devo falar com o grande mestre dos templários. 469 00:57:11,751 --> 00:57:16,267 Achamos ela desmaiada. Esta menina escapou dos mongóis junto desse garoto. 470 00:57:18,871 --> 00:57:20,862 Tem notícias de Estevan de Cracóvia. 471 00:57:21,431 --> 00:57:25,390 Os mongóis o capturaram enquanto tentava nos libertar. 472 00:57:26,671 --> 00:57:28,309 Foi feito prisioneiro. 473 00:57:29,551 --> 00:57:31,143 Cuide dela. 474 00:57:36,171 --> 00:57:42,252 Não foi ouvido. Isso foi resultado de uma falsa esperança. A missão fracassou. 475 00:57:42,253 --> 00:57:44,450 Perdemos Estevan, o melhor dos nossos comandantes. 476 00:57:44,551 --> 00:57:46,587 O tempo é mais forte do que todos nós. 477 00:57:46,751 --> 00:57:50,187 Uma guerra não depende apenas de um homem. 478 00:57:50,391 --> 00:57:53,508 Dê ordens para que deixemos o acampamento. 479 00:57:54,151 --> 00:57:56,062 Que Deus proteja nossas tropas. 480 00:58:05,151 --> 00:58:08,666 É quase impossível de entrar aqui com essa areia movediça. 481 00:58:11,351 --> 00:58:12,864 Como conhece essa passagem? 482 00:58:13,791 --> 00:58:16,863 É um segredo dos homens que se refugiaram no pântano. 483 00:58:19,151 --> 00:58:20,709 É necessários informá-los. 484 00:58:21,231 --> 00:58:23,620 Se Genghis Khan decidir atacar... 485 00:58:23,751 --> 00:58:26,219 Devemos ajudá-los para que possam escapar da matança. 486 00:58:26,431 --> 00:58:28,865 Se os mongóis não concordarem em fazer a paz. 487 00:58:29,031 --> 00:58:31,465 Parece ter arrependido ter pedido a paz. 488 00:58:33,431 --> 00:58:37,344 A Europa sobreviverá, mas essa gente será sempre escravizada. 489 00:58:41,351 --> 00:58:42,830 Annina. 490 00:58:44,991 --> 00:58:46,424 Espere. 491 00:58:54,391 --> 00:58:55,790 Queria vê-la. 492 00:58:56,111 --> 00:58:59,581 Espero que não ter de lembrá-la da única poesia que conheço. 493 00:58:59,791 --> 00:59:02,259 Vá! Como pode voltar sem vergonha? 494 00:59:02,431 --> 00:59:04,820 Matou a Igor. O que mais quer? 495 00:59:04,991 --> 00:59:08,063 Bogotai prometeu a liberdade. E você é livre. 496 00:59:08,191 --> 00:59:10,659 - Não o matei. - Por que me atormenta? 497 00:59:14,551 --> 00:59:18,180 Você o amava e por isso tem razão em acusar-me. 498 00:59:19,311 --> 00:59:21,745 Igor não teria morrido às custas de sua vida. 499 00:59:21,951 --> 00:59:24,465 Realmente acha que sou um assassino? 500 00:59:24,591 --> 00:59:26,741 Vá em frente, me chame de assassino! 501 00:59:27,191 --> 00:59:29,625 Diga, se realmente acha que mereço. 502 00:59:32,951 --> 00:59:34,304 Deixa-me. 503 00:59:35,631 --> 00:59:39,146 Pegue a sua espada pode ser que sirva para matar a outro polaco. 504 00:59:39,511 --> 00:59:40,944 O que quer de nós? 505 00:59:41,111 --> 00:59:43,830 Só quero ajudá-los. Se amanhã houver uma guerra... 506 00:59:43,991 --> 00:59:45,504 Já estamos em guerra. 507 00:59:45,711 --> 00:59:47,144 Não o matem! 508 00:59:48,071 --> 00:59:50,830 O que está fazendo? Igor era o nosso líder. Juramos vingança. 509 00:59:50,831 --> 00:59:53,299 Não devem derramar mais do nosso sangue. 510 00:59:56,671 --> 00:59:58,184 Vá imediatamente. 511 01:00:13,751 --> 01:00:15,309 Por que não diz o que aconteceu? 512 01:00:15,791 --> 01:00:18,908 Às vezes a verdade é mais dolorosa que a mentira. 513 01:00:19,431 --> 01:00:22,946 Só nos resta esperar a decisão de Genghis Khan. 514 01:00:22,947 --> 01:00:25,670 Tem esperança em um bárbaro que pede conselhos a um espírito... 515 01:00:25,671 --> 01:00:27,070 Que consultam os espíritos? 516 01:00:27,191 --> 01:00:28,670 Você nunca ora? 517 01:01:03,111 --> 01:01:05,545 Espíritos do Céu e da Terra. 518 01:01:07,231 --> 01:01:10,223 Vocês que definem a vida e a morte... 519 01:01:11,271 --> 01:01:13,739 A vocês venho Ihes pedir conselhos. 520 01:01:17,431 --> 01:01:20,548 Diante de seu poder, a vocês deuses imortais... 521 01:01:21,751 --> 01:01:23,787 confio em minha espada. 522 01:01:26,631 --> 01:01:31,705 Revele a sua vontade e decida o nosso destino. 523 01:01:33,431 --> 01:01:35,945 Paz ou guerra? 524 01:01:39,111 --> 01:01:42,547 Paz ou guerra. 525 01:01:45,631 --> 01:01:47,587 Acenda as tochas! 526 01:01:59,791 --> 01:02:03,340 Hoje à noite, apenas com apenas um fogo ilumiará a tenda de seu pai. 527 01:02:04,391 --> 01:02:07,861 É inútil pedir aos espíritos o que está por vir. 528 01:02:08,591 --> 01:02:11,025 O futuro está em nossa espada! 529 01:02:11,231 --> 01:02:13,620 A vida dos mongóis é só a guerra. 530 01:02:13,791 --> 01:02:16,259 O que seria eu, se não tivesse te seguido? 531 01:02:21,551 --> 01:02:24,782 Se aqueles que me devem a glória fosse como você! 532 01:02:24,951 --> 01:02:27,943 Um homem fiel vale mais do que um exército. 533 01:02:28,111 --> 01:02:29,624 Está certo nos tem a mim e Molke. 534 01:02:29,751 --> 01:02:32,549 Se precisar da minha espada em qualquer momento... 535 01:02:34,231 --> 01:02:36,620 Toda a minha vida passei em batalhas. 536 01:02:36,791 --> 01:02:40,227 Nunca tive tempo para pensar. 537 01:02:42,031 --> 01:02:43,464 Hoje à noite estou com medo. 538 01:02:44,351 --> 01:02:49,471 Sinto um vento ameaçador dentro de mim. 539 01:02:52,351 --> 01:02:55,423 Os espíritos da maldição me perseguem. 540 01:02:55,991 --> 01:02:59,427 Deve chegar antes que me alcancem. 541 01:03:03,191 --> 01:03:05,659 Não vou parar. Não vou! 542 01:03:12,831 --> 01:03:15,265 Deuses, que falam com meu pai... 543 01:03:15,591 --> 01:03:18,059 diga a ele que a guerra é a nossa vida. 544 01:03:36,911 --> 01:03:39,903 O sol está prestes a brilhar nessa terra. 545 01:03:40,711 --> 01:03:43,783 Um novo dia trará a sua decisão. 546 01:03:45,351 --> 01:03:47,421 Compreendi a sua vontade. 547 01:03:48,471 --> 01:03:52,020 E a seguirei como o escravo segue o seu senhor. 548 01:04:01,511 --> 01:04:02,990 Espíritos imortais... 549 01:04:04,831 --> 01:04:07,265 Leve-nos ao nosso destino. 550 01:04:46,551 --> 01:04:49,019 Os espíritos do céu enfim falaram. 551 01:04:51,151 --> 01:04:53,585 A guerra dos mongóis terminou. 552 01:04:54,751 --> 01:04:58,630 Nossos cavalos podem beber a água do grande rio... 553 01:04:58,911 --> 01:05:00,344 mas não vão cruzá-lo. 554 01:05:00,591 --> 01:05:03,025 Para nós e para o mundo... 555 01:05:03,191 --> 01:05:04,670 a partir de hoje teremos paz. 556 01:05:15,231 --> 01:05:16,823 Obrigado, Imperador. 557 01:05:17,151 --> 01:05:19,585 Sua sabedoria é igual ao seu valor. 558 01:05:23,031 --> 01:05:27,024 Voltarei para as pessoas. Direi-Ihes que a tempestade passou. 559 01:05:27,231 --> 01:05:30,826 Seu nome será pronunciado entre o meu povo como um símbolo de justiça. 560 01:05:30,991 --> 01:05:34,904 Quem adquire um amigo, quer conhecê-lo melhor. 561 01:05:35,071 --> 01:05:37,505 Fique conosco. Envie um mensageiro... 562 01:05:37,711 --> 01:05:40,145 para contar a notícia ao rei da Polônia. 563 01:05:42,991 --> 01:05:44,424 Subodai! 564 01:05:48,911 --> 01:05:52,301 O mais leal dos meus homens transmitirá a sua mensagem. 565 01:05:52,471 --> 01:05:56,510 Farei segundo o seu desejo. O príncipe de Valois levará a mensagem. 566 01:05:56,991 --> 01:05:59,380 Mas não limite a nossa grandeza. 567 01:05:59,551 --> 01:06:02,019 Há homens que vivem isolados. Ameaçados. 568 01:06:02,511 --> 01:06:05,628 Farei com voltem para suas casas. 569 01:06:07,951 --> 01:06:10,340 Todos os polacos serão livres. 570 01:06:10,991 --> 01:06:14,063 Este é o meu presente para o rei da Polônia. 571 01:06:14,191 --> 01:06:17,228 A celebração da paz irá selar o nosso acordo. 572 01:06:28,951 --> 01:06:32,580 Rápido, as tropas já devem estar em marcha. Deve pará-los. 573 01:06:32,751 --> 01:06:36,141 Deve entregar a minha mensagem diretamente ao chefe dos templários. 574 01:06:36,142 --> 01:06:39,788 Sentirei orgulhoso em anunciar que a Polônia está a salvo e que o mérito é seu. 575 01:06:48,471 --> 01:06:49,870 Pai! 576 01:06:50,791 --> 01:06:54,340 Foi uma boa idéia em deter o embaixador polonês. 577 01:06:54,951 --> 01:06:58,023 Diga-me... Quais são suas ordens? 578 01:06:58,591 --> 01:07:02,061 As palavras de Genghis Khan nunca podem ser mentirosas. 579 01:07:04,511 --> 01:07:07,901 Então... Fizemos de verdade a paz? 580 01:07:09,391 --> 01:07:12,861 O que será de mim? O que fará o nosso povo? 581 01:07:14,311 --> 01:07:20,261 Por acaso deseja que voltemos a ser pastores. 582 01:07:21,231 --> 01:07:24,303 Sua arma invencível era como o nosso valor. E agora usa um simples arco. 583 01:07:28,071 --> 01:07:30,107 Quer que o seu povo se lembre... 584 01:07:30,231 --> 01:07:33,906 como um velho rei que deve medo da última batalha? 585 01:07:35,951 --> 01:07:39,387 Como ousam se rebelar contra a vontade dos espíritos? 586 01:07:39,951 --> 01:07:43,739 Se os deuses não protegem os meus guerreiros, não quero ouvi-los. 587 01:07:44,151 --> 01:07:46,585 Só respeito a minha espada! 588 01:07:49,431 --> 01:07:51,865 E a esta terra que conquistamos. 589 01:07:52,111 --> 01:07:54,545 E a que ainda nos resta por conquistar. 590 01:07:55,671 --> 01:07:57,229 Essa é minha lei. 591 01:08:04,231 --> 01:08:05,664 Abaixe a espada. 592 01:08:07,231 --> 01:08:10,303 Você não é mais digno de comandar o exército. 593 01:08:10,511 --> 01:08:13,583 Não só falaram os deuses, mas também a sabedoria. 594 01:08:15,351 --> 01:08:18,787 Eu Genghis Khan quero a paz. 595 01:08:22,151 --> 01:08:23,664 Saia daqui. 596 01:09:33,591 --> 01:09:35,627 Por que não bebe, embaixador? 597 01:09:36,471 --> 01:09:38,905 Não quer celebrar a nossa amizade? 598 01:10:00,231 --> 01:10:02,665 Para ele tudo está acabado agora. 599 01:10:03,191 --> 01:10:04,590 Mas para nós. 600 01:10:05,231 --> 01:10:08,667 Como podemos esquecer o que aconteceu. 601 01:10:14,111 --> 01:10:17,501 Os arqueiros mongóis jogaram fogo nas suas armas. 602 01:10:17,711 --> 01:10:19,190 Qual é a sua oferta? 603 01:10:31,671 --> 01:10:35,141 Como um sinal de paz, ofereço-Ihe a minha espada. 604 01:10:35,591 --> 01:10:38,628 Que os espíritos mantenham a paz eterna. 605 01:10:41,111 --> 01:10:44,626 Valente e leal. Como pode um homem mentir assim? 606 01:10:45,551 --> 01:10:47,940 Se somos livres, devemos a ele. 607 01:10:48,431 --> 01:10:50,820 Ele matou o seu irmão, Boris. 608 01:10:52,471 --> 01:10:55,543 Se o seu sacrifício, levou a isso... 609 01:10:56,671 --> 01:10:58,104 Devemos esquecer. 610 01:10:58,471 --> 01:11:00,860 Não quero esquecer! Não posso. 611 01:11:05,671 --> 01:11:09,710 Falando sobre a paz. Melhor seria falar da vitória? 612 01:11:10,831 --> 01:11:14,426 Ele só conseguiu deter a nossa cavalaria. 613 01:11:14,591 --> 01:11:17,059 Só fez o que nenhum exército fez. 614 01:11:17,391 --> 01:11:19,461 Brindo por seu sucesso. 615 01:11:24,511 --> 01:11:26,900 Não é a primeira vez. Não se lembra? 616 01:11:30,831 --> 01:11:33,220 Para vocês não haverá mais vitória e nem botim. 617 01:11:33,471 --> 01:11:35,860 Todos ficarão bêbados em sua tenda! 618 01:11:36,071 --> 01:11:37,504 Por que quer nos entristecer? 619 01:11:37,671 --> 01:11:41,186 Suas palavras só servem para envenenar nossos pensamentos. 620 01:11:41,187 --> 01:11:43,148 Não queremos mais guerras, já é o suficiente! 621 01:11:43,311 --> 01:11:47,270 Se não quer pensar no futuro, beba pelo fim da glória dos mongóis! 622 01:11:47,431 --> 01:11:49,501 Ele jogou sua espada nas chamas... 623 01:11:49,831 --> 01:11:52,265 E ela ainda sonha com a guerra. 624 01:11:52,431 --> 01:11:54,991 Juntos, eles tem as mãos manchadas com sangue polaca. 625 01:11:55,151 --> 01:11:59,224 Annina... Não conhece a verdade. 626 01:12:03,391 --> 01:12:05,825 Foi Igor que feriu Stefan. 627 01:12:06,031 --> 01:12:08,499 Não, Boris. Por que diz isso? 628 01:12:08,711 --> 01:12:10,702 Igor atacou Stefan... 629 01:12:10,871 --> 01:12:12,987 E Bogotai matou Igor. 630 01:12:13,111 --> 01:12:15,705 Não é possível. Por que escondeu isso? 631 01:12:15,831 --> 01:12:17,628 A fim de preservar sua memória. 632 01:12:17,751 --> 01:12:20,823 E para os demais não perderem a confiança em nossa causa. 633 01:12:21,071 --> 01:12:22,470 - Não. - É verdade. 634 01:12:28,071 --> 01:12:32,030 Nunca mais não serei capaz de olhá-lo nos olhos. 635 01:12:34,951 --> 01:12:36,907 Por que fui tão injusta? 636 01:12:51,591 --> 01:12:55,061 Assim que os homens e cavalos estiverem descansados sairemos. 637 01:14:17,391 --> 01:14:20,383 Genghis Khan fará com que pague por esse delito. 638 01:14:20,671 --> 01:14:22,104 Maldito seja! 639 01:14:30,471 --> 01:14:31,824 Pare! 640 01:14:42,671 --> 01:14:45,504 O que está esperando? Por que não nos mata? 641 01:14:47,391 --> 01:14:50,827 Vai morrer lentamente, vai sentir a lâmina... 642 01:14:51,951 --> 01:14:54,988 Penetrar em sua carne. 643 01:14:56,831 --> 01:14:59,265 Mata-me, não tenho medo. 644 01:15:00,471 --> 01:15:01,950 Mata-me! 645 01:15:20,071 --> 01:15:24,189 Olhe para a chama, agora mostre-me a sua coragem! 646 01:15:32,071 --> 01:15:35,108 Pai, por que agora quer mudar as leis? 647 01:15:35,471 --> 01:15:37,939 Um homem não vive para sempre. 648 01:15:38,551 --> 01:15:41,019 E leis que deixa, conserva sua memória... 649 01:15:41,231 --> 01:15:42,664 Mesmo depois de sua morte. 650 01:15:42,991 --> 01:15:45,380 Quando você tomar o Império... 651 01:15:45,551 --> 01:15:46,950 Que esteja longe esse dia. 652 01:15:48,311 --> 01:15:51,303 Sinto que o meu espírito em abandona. 653 01:15:51,631 --> 01:15:54,065 Liderei meu povo até a vitória.. 654 01:15:54,231 --> 01:15:57,621 Derramamos sangue no deserto, montanhas e em povos. 655 01:15:58,791 --> 01:16:02,466 Pai, saberei como igualar as ações Bogotai. 656 01:16:08,791 --> 01:16:11,351 Desejo-Ihe um reino da paz para continuar. 657 01:16:11,511 --> 01:16:12,864 Imperador! 658 01:16:17,231 --> 01:16:20,303 Já não mando no exército, mas sou mongol! 659 01:16:20,831 --> 01:16:23,299 Não pode se recusar a ouvir-me. 660 01:16:24,031 --> 01:16:25,510 Venha comigo. 661 01:16:33,671 --> 01:16:35,548 Subodai! O que aconteceu 662 01:16:35,991 --> 01:16:37,629 Os poloneses Ihe enganaram! 663 01:16:37,831 --> 01:16:40,709 O mensageiro de Estevan levava sinais de traição. 664 01:16:41,231 --> 01:16:42,789 Subodai o descobriu... 665 01:16:42,911 --> 01:16:45,948 Meus homens o encontraram perto do acampamento. 666 01:16:46,111 --> 01:16:50,070 Este miserável, deve pagar por sua traição! 667 01:16:50,431 --> 01:16:51,910 Levante-o! 668 01:16:55,911 --> 01:16:57,344 Leia a mensagem! 669 01:17:02,191 --> 01:17:05,786 Estevan de Cracóvia, aconselha o Rei... 670 01:17:12,271 --> 01:17:13,670 Leia! 671 01:17:15,791 --> 01:17:19,500 Aconselha o rei para atacar os mongóis. 672 01:17:19,991 --> 01:17:23,745 Você vai encontrá-los despreparados e seguros da paz. 673 01:17:25,711 --> 01:17:29,147 Dei-Ihes a confiança do meu coração. 674 01:17:30,071 --> 01:17:33,507 Volte ao comando do exército. Capture a todos! 675 01:17:33,911 --> 01:17:35,344 Será a guerra! 676 01:18:36,351 --> 01:18:39,741 Não sabia e te acusei injustamente. 677 01:18:40,071 --> 01:18:44,508 Não importa, já não tenho a preocupação de vê-la como inimiga. 678 01:18:45,591 --> 01:18:49,027 Como você pode ser tão feliz... 679 01:18:50,151 --> 01:18:52,540 Agora que tudo vai acabar? 680 01:18:55,031 --> 01:18:56,510 Eu te amo. 681 01:18:57,831 --> 01:19:00,265 Agora, não tenho medo de Ihe dizer. 682 01:19:00,711 --> 01:19:03,179 Esta é a maior alegria da minha vida. 683 01:19:03,831 --> 01:19:05,549 Também te amo. 684 01:19:06,511 --> 01:19:08,069 Leve as mulheres! 685 01:19:14,431 --> 01:19:17,104 Estevan não quero morrer! 686 01:19:20,671 --> 01:19:22,104 Socorro! 687 01:19:32,031 --> 01:19:34,499 Henry de Valois, você está aqui? 688 01:19:37,791 --> 01:19:39,543 O que aconteceu, por que não responde? 689 01:19:41,711 --> 01:19:45,420 Eles mataram minha escolta. Bogotai nos seguia. 690 01:19:46,711 --> 01:19:50,784 Todas as minhas ilusões destruídas pela traição desses assassinos. 691 01:19:53,991 --> 01:19:56,585 Tenho que admitir, que foi minha culpa. 692 01:19:58,391 --> 01:20:01,144 O Bogotai me obrigou a ler para Genghis Khan... 693 01:20:01,311 --> 01:20:02,710 uma mensagem falsa. 694 01:20:02,871 --> 01:20:05,260 Como fez isso? Não é possível! 695 01:20:05,551 --> 01:20:06,984 Olhe para mim... 696 01:20:07,151 --> 01:20:10,587 Quando te dão a morte lentamente para sofrer mais. 697 01:20:12,351 --> 01:20:14,785 Mas, você não me entende. 698 01:20:14,951 --> 01:20:16,384 Só conhece a coragem. 699 01:20:16,991 --> 01:20:20,427 Entendo. Não tem culpa pelo que aconteceu. 700 01:20:22,271 --> 01:20:25,741 Se pudesse fazer algo para corrigir. 701 01:20:26,231 --> 01:20:29,667 Tarde demais, já não pode fazer mais nada. 702 01:20:30,911 --> 01:20:33,345 A sorte de Polônia está Iançada. 703 01:20:33,551 --> 01:20:35,064 E sou o responsável por tudo. 704 01:20:43,191 --> 01:20:44,544 O que está fazendo? 705 01:20:46,231 --> 01:20:47,664 O que está fazendo? 706 01:20:48,471 --> 01:20:49,950 Cale! Vão te ouvir. 707 01:20:52,631 --> 01:20:55,668 Você deve completar sua missão. 708 01:21:01,831 --> 01:21:05,301 Peço em nome de Deus! 709 01:21:48,831 --> 01:21:51,220 Gostaria de apertar a sua mão. 710 01:22:29,111 --> 01:22:31,625 Para mim, tudo acabou. Mas me promete. 711 01:22:32,031 --> 01:22:36,468 Se você sair salvo, não diga a ninguém o que fiz. 712 01:22:38,351 --> 01:22:40,387 Não precisarei mentir. 713 01:22:40,911 --> 01:22:43,948 Henry de Valois lutou com um valente. 714 01:22:46,871 --> 01:22:48,827 Destruiremos Cracóvia... 715 01:22:48,991 --> 01:22:52,461 E depois, nada vai parar nossa cavalaria até o mar. 716 01:22:52,631 --> 01:22:56,260 Um dia, não haverá mais terras para conquistar. 717 01:22:56,751 --> 01:23:00,460 - Onde lutará, então? - Vivo só para hoje. 718 01:23:05,711 --> 01:23:08,145 Não quero pensar no amanhã. 719 01:23:09,351 --> 01:23:12,343 Deixe-me! Preciso falar com Genghis Khan. 720 01:23:13,591 --> 01:23:15,024 Ouça, Imperador! 721 01:23:15,871 --> 01:23:19,864 Como se atreve? Você que envergonhou a sua bandeira? 722 01:23:20,591 --> 01:23:23,025 Se procura a um traidor, olhe ao seu lado. 723 01:23:24,071 --> 01:23:27,108 Aqueles que estão a sua volta é que te enganaram. 724 01:23:33,671 --> 01:23:35,627 - Sua mensagem? - Era falsa. 725 01:23:35,831 --> 01:23:37,867 Você sabe isso muito bem, Bogotai! 726 01:23:38,671 --> 01:23:41,139 Você viu o rosto do meu mensageiro? 727 01:23:41,311 --> 01:23:43,950 Eles o torturaram para contar mentiras. 728 01:23:48,071 --> 01:23:50,505 Qual é a sua resposta à acusação do polaco? 729 01:23:50,671 --> 01:23:52,070 Esta é a minha resposta! 730 01:23:54,071 --> 01:23:56,460 Seu filho está lutando contra a verdade com violência. 731 01:23:56,591 --> 01:23:59,708 Eu luto contra a traição, covardia e medo. 732 01:24:01,991 --> 01:24:03,424 Sim, fui eu quem fiz. 733 01:24:04,151 --> 01:24:07,700 Eu queria a guerra para a gloria do meu povo. 734 01:24:08,751 --> 01:24:10,309 Eu também quero a guerra 735 01:24:10,471 --> 01:24:13,508 Para destruir sua potência para sempre! 736 01:24:14,071 --> 01:24:16,505 Vai pagar por suas ações. 737 01:24:33,951 --> 01:24:35,430 Tome esta Iança. 738 01:24:36,671 --> 01:24:39,708 Meus guardas irão deixá-lo passar. 739 01:24:40,911 --> 01:24:43,379 Pegue um cavalo e volte ao seu povo. 740 01:24:43,791 --> 01:24:46,544 Por favor, transmita minha palavra ao seu rei. 741 01:24:46,711 --> 01:24:48,144 A palavra de paz. 742 01:24:49,591 --> 01:24:52,663 Esqueça que alguém que governou o mundo... 743 01:24:52,831 --> 01:24:55,299 foi traído por seu próprio filho. 744 01:25:07,151 --> 01:25:09,665 Você destruiu a minha honra e glória. 745 01:25:11,071 --> 01:25:15,030 Trai-me! Nego que você seja o meu filho. 746 01:25:16,151 --> 01:25:18,187 Para mim você é uma serpente. 747 01:25:19,151 --> 01:25:22,541 Você, meu filho primogênito! O comandante do exército! 748 01:25:27,951 --> 01:25:30,465 Uma única punição espera por você. A morte! 749 01:25:30,751 --> 01:25:35,825 Sempre trouxe a vitória, lutando. Não tenho medo. 750 01:25:37,471 --> 01:25:39,860 Esta é a sua única força? 751 01:25:40,191 --> 01:25:43,228 Morrerá junto ao veneno do ódio que trouxe você até aqui. 752 01:25:44,151 --> 01:25:45,630 Sabemos agora... 753 01:25:45,831 --> 01:25:48,868 que ninguém vai se rebelar contra a justiça! 754 01:26:02,231 --> 01:26:05,268 O demônio armou suas mãos? 755 01:26:13,871 --> 01:26:18,228 Te matarei aqui, com minhas próprias mãos! 756 01:26:18,431 --> 01:26:19,910 Pode me matar quando quiser. 757 01:26:20,151 --> 01:26:23,541 - Agora você é o imperador dos mongóis! - Cale a boca! 758 01:26:23,951 --> 01:26:26,340 Você matou Genghis Khan! 759 01:26:26,591 --> 01:26:29,628 Você é o imperador do mundo e deve isso a mim! 760 01:26:36,831 --> 01:26:41,347 Vou enterrá-la viva para que conheça o horror de seu crime! 761 01:26:42,271 --> 01:26:44,660 Você é o Imperador da Mongólia. 762 01:26:46,391 --> 01:26:48,347 Agora, você é o líder. 763 01:26:51,831 --> 01:26:53,264 Detenham o polaco! 764 01:26:55,191 --> 01:26:56,624 Persigam o traidor. 765 01:26:57,911 --> 01:26:59,583 Assassinou Genghis Khan! 766 01:27:27,311 --> 01:27:29,779 O embaixador matou Genghis Khan. 767 01:28:56,631 --> 01:28:59,589 Quero ver o grande mestre os mongóis estão a caminho. 768 01:28:59,871 --> 01:29:01,304 Avise a vanguarda. 769 01:30:00,711 --> 01:30:04,181 Eu, Bogotai, Imperador da Mongólia... 770 01:30:04,391 --> 01:30:07,064 serei vosso destino e seu guia. 771 01:30:08,951 --> 01:30:12,421 Minhas fronteiras alcançarão os limites da Terra. 772 01:30:13,231 --> 01:30:15,665 E todas os povos do mundo temerão... 773 01:30:16,111 --> 01:30:21,139 quando ouvirem o nome do filho do grande Genghis Khan. 774 01:30:24,471 --> 01:30:27,065 Estamos preparados para lutar ao seu lado. 775 01:30:27,066 --> 01:30:29,404 O chefe das hordas querem levantar o acampamento. 776 01:30:40,271 --> 01:30:42,705 Não importa o que querem os chefes... 777 01:30:43,431 --> 01:30:46,229 Tudo o que importa agora é o que ordeno! 778 01:30:48,431 --> 01:30:51,548 Minha vontade será a única lei dos mongóis. 779 01:30:52,831 --> 01:30:58,349 E quero a destruição do povo polaco. 780 01:31:22,071 --> 01:31:25,507 Tenho certeza que o acampamento dos mongóis está deserto. 781 01:31:25,671 --> 01:31:27,070 Fugiram. 782 01:31:27,391 --> 01:31:29,780 O Bogotai não foge, está na cidade. 783 01:31:29,951 --> 01:31:31,384 Melhor assim. 784 01:31:31,511 --> 01:31:33,945 Em campo aberto, os mongóis são invencíveis. 785 01:31:34,111 --> 01:31:36,545 Agora, será fácil de derrotá-los. 786 01:31:36,671 --> 01:31:38,229 Não aceitarão uma batalha na cidade. 787 01:31:38,751 --> 01:31:41,504 Certamente Bogotai deve nos atacar com a cavalaria. 788 01:31:41,671 --> 01:31:43,104 Por que essa é sua melhor arma. 789 01:31:43,351 --> 01:31:45,865 E a nossa infantaria ainda assim é melhor. 790 01:31:46,031 --> 01:31:48,465 Você, ficará em reserva com a sua cavalaria. 791 01:31:48,751 --> 01:31:52,187 Quer atacá-los apenas com a infantaria? 792 01:31:52,551 --> 01:31:56,100 - A cavalaria é necessária. - Basta, quem ordena sou eu. 793 01:31:56,631 --> 01:31:58,064 Às suas ordens. 794 01:31:58,791 --> 01:32:03,228 Senhores, agora nos separemos. Cada um com os seus homens. 795 01:32:03,511 --> 01:32:06,184 Que Deus nos ajude na batalha... 796 01:32:06,391 --> 01:32:08,461 para obter a vitória. 797 01:32:08,871 --> 01:32:10,350 Aos seus postos. Boa sorte. 798 01:36:44,111 --> 01:36:46,784 Uma terrível armadilha. Destruíram a infantaria. 799 01:36:46,951 --> 01:36:49,465 - Eles resistem. - É uma matança. 800 01:36:49,751 --> 01:36:53,187 Não devemos atacar sem ter o apoio da cavalaria. 801 01:38:23,271 --> 01:38:25,705 Destruiu nosso exército. 802 01:38:26,031 --> 01:38:29,103 Os lanceiros de Polônia estão se preparando para a retirada. 803 01:38:29,311 --> 01:38:30,744 A batalha está perdida. 804 01:38:53,231 --> 01:38:55,620 Vocês cobrirão a retirada. É uma ordem. 805 01:38:55,831 --> 01:38:57,230 A cavalaria é arma de ataque. 806 01:38:58,231 --> 01:39:00,665 A sorte dessa batalha já está decidida. 807 01:39:00,871 --> 01:39:04,307 Deixe-me tentar uma manobra, talvez possamos destruir a sua cavalaria. 808 01:39:05,991 --> 01:39:09,904 Sim, Estevan de Cracóvia. Que Deus esteja com você. 809 01:39:39,071 --> 01:39:42,507 Soldados, sempre pedi o impossível. 810 01:39:42,711 --> 01:39:44,781 Agora, os peço ainda mais. 811 01:39:45,111 --> 01:39:47,181 Ordeno que fujam do inimigo... 812 01:39:47,391 --> 01:39:49,780 Afastando sua cavalaria até os pântanos. 813 01:39:50,231 --> 01:39:53,667 Talvez não percamos a batalha, se seguirem as minhas ordens. 814 01:39:55,111 --> 01:39:56,942 Viva a Polônia! 815 01:40:38,911 --> 01:40:40,902 Estevan de Cracóvia! 816 01:40:45,431 --> 01:40:47,899 Atrás deles! Ao ataque! 817 01:41:40,511 --> 01:41:42,661 Estão vindo! Estão vindo! 818 01:41:46,631 --> 01:41:48,144 Vamos! 819 01:42:15,351 --> 01:42:17,911 Corte as árvores! Fogo! 820 01:44:07,951 --> 01:44:10,067 Mongóis estão chegando! 821 01:45:56,311 --> 01:45:58,381 Socorro! Temoutzin! 822 01:46:03,791 --> 01:46:05,224 Me ajude! 823 01:46:07,031 --> 01:46:08,430 Salva-me! 824 01:46:13,471 --> 01:46:15,905 Salva-me! 825 01:46:18,711 --> 01:46:20,144 Socorro! 826 01:46:23,671 --> 01:46:25,787 Não quero morrer. 827 01:46:54,391 --> 01:46:55,870 Socorro! 828 01:47:36,591 --> 01:47:42,507 Imperador te trago o fruto envenado da minha ambição. 829 01:47:43,791 --> 01:47:46,828 Eu mesmo destruí o seu Império. 830 01:47:50,151 --> 01:47:53,302 Também vocês me derrotaram. 831 01:47:58,591 --> 01:48:00,547 As hordas dos mongóis... 832 01:48:00,991 --> 01:48:04,666 não poderão Ihe dar um último adeus. 833 01:48:04,871 --> 01:48:07,943 Depois de tantas vitórias, eu as conduzi à morte. 834 01:48:08,751 --> 01:48:13,188 Assim é como chegaram a derrubar meus loucos sonhos de domínio. 835 01:48:15,711 --> 01:48:19,147 Todos vocês morrerão no fogo. 836 01:48:19,991 --> 01:48:24,462 Nenhum de vocês vão escapar do destino. 837 01:48:25,631 --> 01:48:28,668 Também seguirei as nossas leis. 838 01:48:28,871 --> 01:48:30,350 Pai! 839 01:48:30,511 --> 01:48:33,230 Os espíritos do Céu e da Terra... 840 01:48:33,391 --> 01:48:35,507 Amaldiçoaram a minha espada. 841 01:48:36,311 --> 01:48:39,303 Agora, não me resta outro opção que não segui-lo. 842 01:49:09,951 --> 01:49:11,384 Socorro! 843 01:49:40,151 --> 01:49:42,585 Libertem os presos! 844 01:50:31,151 --> 01:50:34,143 Os mongóis foram expulsos para o Oriente... 845 01:50:34,391 --> 01:50:36,985 e nunca mais voltaram. 846 01:50:38,151 --> 01:50:40,711 Gypsy = Gyftakis 847 01:50:40,712 --> 01:50:42,612 Traduzido por systemuser 61003

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.