Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,271 --> 00:00:21,229
No começo do século XIII, uma
horda de guerreiros invencíveis...
2
00:00:21,471 --> 00:00:23,939
vindos das distantes estepes da Ásia...
3
00:00:24,551 --> 00:00:28,066
Espalhando a morte e ameaçando
as fronteiras da Europa.
4
00:00:28,351 --> 00:00:31,343
Seu líder, Bogotai. Era
filho de Genghis Khan.
5
00:00:41,671 --> 00:00:44,060
OS MONGÓIS
6
00:02:37,351 --> 00:02:40,866
Nossas últimas esperanças
dependem do Rei da Polônia.
7
00:02:41,071 --> 00:02:43,665
Devemos enfrentar as hordas mongóis...
8
00:02:43,751 --> 00:02:45,821
Caso contrário, a Europa será destruída.
9
00:02:46,031 --> 00:02:48,420
A guerra será nossa destruição.
10
00:02:48,511 --> 00:02:50,900
Como estaremos a salvo, sem luta?
11
00:02:51,031 --> 00:02:53,510
Por que o duque da Boemia
não nos diz claramente que...
12
00:02:53,511 --> 00:02:55,183
que a guerra destruiria suas terras?
13
00:02:55,391 --> 00:02:57,746
De fato, mas se a
cavalaria dos mongóis...
14
00:02:57,911 --> 00:03:00,869
uma vez que cruze o Danúbio atacará
as cidades do ducado de Baviera.
15
00:03:00,991 --> 00:03:03,425
Estou pronto para defendê-las.
16
00:03:03,511 --> 00:03:05,900
E comigo estão todos
os que não são covardes.
17
00:03:06,071 --> 00:03:09,507
Por favor, senhores.
Calma diante do rei.
18
00:03:09,671 --> 00:03:11,627
Gostaria que estivessem unidos...
19
00:03:11,831 --> 00:03:14,299
Para poder combater esta ameaça.
20
00:03:14,471 --> 00:03:15,904
A batalha nos unirá.
21
00:03:16,031 --> 00:03:19,421
Ordene o exército para estar
pronto e lutar contra o inimigo.
22
00:03:19,591 --> 00:03:22,059
Nunca vamos conseguir derrotá-los.
23
00:03:22,231 --> 00:03:25,109
Aniquilaram o grande
império da China...
24
00:03:25,191 --> 00:03:26,590
e todos os reinos da Ásia.
25
00:03:26,751 --> 00:03:29,219
Ninguém resistiu a
cavalaria de Genghis Khan.
26
00:03:29,351 --> 00:03:31,945
Precisamos de confiança. O
fogo só se vence com fogo.
27
00:03:33,311 --> 00:03:37,065
Nenhuma outra solução, exceto as armas?
28
00:03:37,951 --> 00:03:40,385
- Sim, a paz.
- Como?
29
00:03:42,951 --> 00:03:46,341
Sua Majestade, permita que um
soldado exponha seu pensamento.
30
00:03:46,511 --> 00:03:49,150
Estevan de Cracóvia, um caudilho
sem derrotas. Pede a paz?
31
00:03:49,151 --> 00:03:51,164
Como pode falar assim? Como um covarde.
32
00:03:52,791 --> 00:03:55,225
Porque lutei a guerra sem temer.
33
00:03:55,391 --> 00:03:57,951
Uma tormenta está diante de
nós e a vida de nosso povo...
34
00:03:58,111 --> 00:04:00,545
não pode depender de uma batalha.
35
00:04:00,711 --> 00:04:02,224
São apenas palavras.
36
00:04:02,391 --> 00:04:06,066
Dirijo-me a sua honra
e ao seu interesse.
37
00:04:08,831 --> 00:04:11,265
Com sua permissão,
deixo esse tribunal...
38
00:04:11,431 --> 00:04:14,468
a quem seja capaz de
falar às suas consciências.
39
00:04:15,511 --> 00:04:16,944
Abra as portas!
40
00:04:22,591 --> 00:04:26,106
Essa gente vem de uma cidade
destruída pelos mongóis.
41
00:04:26,271 --> 00:04:28,865
Aqui está o povo que
Deus Ihes confiou...
42
00:04:28,991 --> 00:04:32,108
E vocês querem abandoná-los ao inimigo.
43
00:04:32,311 --> 00:04:34,302
Vingança!
44
00:04:35,951 --> 00:04:37,509
Continua.
45
00:04:38,191 --> 00:04:39,783
Falando sobre a paz?
46
00:04:39,991 --> 00:04:42,983
Ofereço todos os bens
para nossos irmãos.
47
00:04:43,191 --> 00:04:45,830
Mas que não se convertam em multidão.
48
00:04:46,031 --> 00:04:48,625
Envie-me para os mongóis
em uma missão pacifica.
49
00:04:48,791 --> 00:04:51,385
Genghis Khan não é apenas um soldado.
50
00:04:51,551 --> 00:04:52,950
Também é sábio.
51
00:04:53,071 --> 00:04:57,064
Confiaremos o futuro de
nosso povo na sua eloqüência?
52
00:04:57,431 --> 00:05:00,503
As palavras iluminam
as razões dos homens.
53
00:05:00,671 --> 00:05:03,139
Enquanto as armas, as escurece.
54
00:05:05,151 --> 00:05:06,584
Senhores...
55
00:05:07,151 --> 00:05:10,621
Estevan de Cracóvia,
pede-Ihes a confiança...
56
00:05:10,751 --> 00:05:14,505
para salvar a Europa do
derramamento de sangue e destruição.
57
00:05:17,431 --> 00:05:19,467
Nomeio como meu embaixador.
58
00:05:19,871 --> 00:05:22,305
Vá até exército dos mongóis...
59
00:05:22,431 --> 00:05:24,023
E leva nossa oferta de paz.
60
00:05:24,151 --> 00:05:25,630
Se não voltar...
61
00:05:25,871 --> 00:05:28,510
enfrentaremos o exército
de Genghis Khan...
62
00:05:28,671 --> 00:05:32,380
sabendo que fizemos todo o
possível para evitar a guerra.
63
00:05:58,071 --> 00:06:00,539
Acho que devem respeitar
nossa embaixada...
64
00:06:00,671 --> 00:06:04,107
uma vez que temos propostas
vantajosas ao seu interesse.
65
00:06:04,271 --> 00:06:05,829
Assim espero príncipe.
66
00:06:08,751 --> 00:06:11,823
Porque queria
acompanhar-me nessa missão?
67
00:06:12,591 --> 00:06:15,025
Por qual vontade? Um
sobrinho do rei da França...
68
00:06:15,151 --> 00:06:18,348
deve ser em todo o tempo um valente.
69
00:06:18,511 --> 00:06:21,184
Por essa razão estou
te acompanhando, Stefan.
70
00:07:07,791 --> 00:07:10,749
Acamparemos aqui. Os
homens estão cansados.
71
00:07:10,951 --> 00:07:12,430
Não, acamparemos em Sosnowiec.
72
00:07:51,391 --> 00:07:53,029
A cidade de Sosnowiec caiu.
73
00:07:53,311 --> 00:07:54,710
Sosnowiec?
74
00:07:54,871 --> 00:07:56,782
Onde está o exército polonês?
75
00:07:57,071 --> 00:07:58,504
Está em Cracóvia.
76
00:07:58,711 --> 00:08:01,783
- Devem voltar.
- Temos uma reunião com Genghis Khan.
77
00:08:01,951 --> 00:08:03,623
Não vão!
78
00:08:04,431 --> 00:08:06,262
Covardes!
79
00:09:00,151 --> 00:09:01,630
Socorro!
80
00:09:24,751 --> 00:09:27,185
- Espere!
- Esses covardes vão matá-los.
81
00:09:27,351 --> 00:09:29,103
Não pode fazer nada.
82
00:09:48,911 --> 00:09:50,947
Igor, volte!
83
00:09:51,671 --> 00:09:53,104
Covarde!
84
00:09:53,311 --> 00:09:55,984
Mata alguém que não pode se defender.
85
00:09:56,351 --> 00:09:58,262
Defenda você, então!
86
00:10:06,791 --> 00:10:09,430
Droga! Um dia seremos vingados.
87
00:10:10,871 --> 00:10:12,304
Venha quando quiser!
88
00:10:18,791 --> 00:10:21,259
Peço-te, não o mate.
89
00:10:23,111 --> 00:10:25,579
Odeio as mulheres que choram.
90
00:10:57,151 --> 00:10:59,585
- Os mongóis!
- A bandeira branca.
91
00:11:00,551 --> 00:11:01,950
Continuaremos avançando.
92
00:11:38,591 --> 00:11:40,229
Baixe as Ianças.
93
00:11:40,631 --> 00:11:43,020
Em nome do Rei da Polônia...
94
00:11:43,191 --> 00:11:45,580
queremos falar com Genghis
Khan. Sou Estevan de Cracóvia.
95
00:11:46,391 --> 00:11:50,100
Estevan da Cracóvia? E onde
está seu exército? Fugiu?
96
00:11:51,031 --> 00:11:53,499
Abaixe a espada! Sou eu quem ordena.
97
00:11:54,391 --> 00:11:56,780
Leve-nos a Genghis Khan.
98
00:11:58,391 --> 00:11:59,983
Siga-me.
99
00:12:09,831 --> 00:12:13,904
Sosnowiec caiu em um dia. E em
um dia será a vez de Cracóvia.
100
00:12:14,111 --> 00:12:17,148
Nada pode nos deter até o mar.
101
00:12:17,391 --> 00:12:19,859
Então em todas as partes
falarão. Bogotai o invencível.
102
00:12:19,991 --> 00:12:24,064
Sim, mas sobretudo falarão
da glória de Genghis Khan.
103
00:12:24,751 --> 00:12:27,823
Estou orgulhoso de viver
na sombra do meu pai.
104
00:12:29,231 --> 00:12:31,699
Detive a embaixa polonesa.
105
00:12:31,831 --> 00:12:34,391
Não quero embaixadores
em nosso acampamento!
106
00:12:34,511 --> 00:12:35,944
Por que não os matou?
107
00:12:36,151 --> 00:12:38,745
Pediram a hospitalidade de Genghis Khan.
108
00:12:39,671 --> 00:12:42,708
Só isso pode salvá-los
de nossas espadas.
109
00:12:43,311 --> 00:12:45,871
Você, que conhece o sorriso e a mentira.
110
00:12:46,351 --> 00:12:50,390
Recebê-os e
entretenha-os.
111
00:12:50,631 --> 00:12:53,020
Continuaremos o avanço essa noite.
112
00:12:53,431 --> 00:12:55,228
A vitória será nossa.
113
00:12:55,431 --> 00:12:58,423
Ao nascer o sol reuniremos
os homens e cruzaremos o rio.
114
00:14:14,871 --> 00:14:17,943
Sua hospitalidade é digna
de uma grande rainha.
115
00:14:18,311 --> 00:14:22,623
Nós viemos de desertos distantes.
Estamos orgulhosos de nossa força.
116
00:14:24,071 --> 00:14:28,110
Essas mulheres chegaram
de China, Ásia e Síria.
117
00:14:29,431 --> 00:14:31,899
São escravas do imperador.
118
00:14:32,391 --> 00:14:35,508
Nossas danças festejam
as vitórias dos mongóis.
119
00:14:39,031 --> 00:14:43,468
É um troféu de guerra? Se
fosse teria te presenteado.
120
00:14:43,911 --> 00:14:46,300
É o emblema do reino de Cracóvia...
121
00:14:46,431 --> 00:14:47,864
e do meu comando.
122
00:14:48,071 --> 00:14:50,426
Em breve voltará a sua cidade.
123
00:14:50,631 --> 00:14:53,020
Entrega a mensagem para o seu rei.
124
00:14:53,231 --> 00:14:54,983
O Bogotai Ihe dará a resposta.
125
00:14:55,111 --> 00:14:57,671
Tenho que entregar a
mensagem de Genghis Khan.
126
00:14:57,831 --> 00:15:00,391
O Imperador não está no acampamento.
127
00:15:00,511 --> 00:15:01,990
Esperarei sua volta.
128
00:15:03,711 --> 00:15:06,544
Sua confiança não se encaixa
em alguém que se apresenta...
129
00:15:06,711 --> 00:15:08,144
com a bandeira da rendição.
130
00:15:08,351 --> 00:15:09,750
É a bandeira da paz...
131
00:15:09,831 --> 00:15:12,265
Mas poderíamos
abandoná-la, se necessário.
132
00:15:12,431 --> 00:15:13,989
Espero que não seja preciso.
133
00:15:17,151 --> 00:15:21,030
Suas palavras são sabias.
Serão nossos hóspedes.
134
00:15:27,471 --> 00:15:29,701
Deixe-me!
Deixe-me!
135
00:15:33,471 --> 00:15:35,939
- Deixe-a passar.
- Deixe-a entrar.
136
00:15:40,591 --> 00:15:41,990
Largue-me!
137
00:15:43,671 --> 00:15:45,980
Você é o príncipe de Cracóvia?
138
00:15:46,231 --> 00:15:47,710
Você é um traidor!
139
00:15:48,671 --> 00:15:52,141
Seus irmãos morrem e
aceita essa hospitalidade.
140
00:15:53,711 --> 00:15:55,224
Venha e veja o que se passa.
141
00:16:03,671 --> 00:16:05,423
Aqui veja... Olha!
142
00:16:12,311 --> 00:16:14,950
Que crime cometeu para
ser torturado assim?
143
00:16:15,191 --> 00:16:16,624
Combater é mais do que um delito.
144
00:16:22,071 --> 00:16:25,063
Seu companheiro não
suporta a visão de sangue.
145
00:16:25,391 --> 00:16:28,030
São sensíveis os seus soldados?
146
00:16:28,671 --> 00:16:31,947
Os mongóis não negam o primeiro
pedido de seu hospede, certo?
147
00:16:33,151 --> 00:16:35,540
Como sabe as nossas leis?
148
00:16:35,711 --> 00:16:38,145
Peço a vida e a liberdade desse homem.
149
00:16:38,311 --> 00:16:41,144
É o desejo do Embaixador da Polônia.
150
00:16:41,271 --> 00:16:43,705
Bogotai o sentenciou à morte.
151
00:16:43,871 --> 00:16:47,830
Então, as leis de Genghis Khan são como
palavras escritas na areia do deserto.
152
00:16:52,711 --> 00:16:54,224
É livre.
153
00:16:55,591 --> 00:16:57,024
Pare!
154
00:16:59,551 --> 00:17:01,985
Obrigado, você é generosa.
155
00:17:22,991 --> 00:17:26,984
- Um polonês entre nossos assassinos.
- Não, salvou sua vida.
156
00:17:31,271 --> 00:17:34,866
Bem-vindo entre nós,
embaixador que pede a paz...
157
00:17:35,271 --> 00:17:37,705
E liberta os rebeldes.
158
00:17:38,471 --> 00:17:40,905
Saúdo o filho de Genghis Khan.
159
00:17:41,431 --> 00:17:44,867
A corrida que me dispensa é sinal
de sua força ou de sua amizade.
160
00:17:45,151 --> 00:17:47,790
Os mongóis pegam com espadas...
161
00:17:48,151 --> 00:17:49,664
apenas aos traidores!
162
00:17:52,231 --> 00:17:56,065
Que classe de guerreiro é você,
protegido pelo emblema de uma embaixada?
163
00:17:56,631 --> 00:18:00,544
Minha missão, me impede de se
apresentar como um guerreiro.
164
00:18:25,551 --> 00:18:28,224
De-me a mão, se não
veio como um inimigo.
165
00:18:28,471 --> 00:18:29,870
Ambas as mãos.
166
00:18:30,111 --> 00:18:33,183
Sei que os mongóis podem
usar uma adaga com a esquerda.
167
00:18:34,191 --> 00:18:35,704
Se assim é...
168
00:18:38,911 --> 00:18:41,983
Ensinaremos como se usa uma adaga.
169
00:18:46,831 --> 00:18:49,743
- Você é livre.
- Obrigado.
170
00:18:52,951 --> 00:18:54,384
Mongólia...
171
00:18:54,671 --> 00:18:57,663
Agora é o momento do último ataque.
172
00:18:58,311 --> 00:19:00,302
Da última batalha.
173
00:19:00,591 --> 00:19:04,300
A vitória está em nossas armas.
Os inimigos temem nossa força.
174
00:19:05,071 --> 00:19:08,108
Eles vieram para pedir misericórdia.
175
00:19:08,631 --> 00:19:12,067
Mas nossa resposta é uma só. Morte!
176
00:19:22,431 --> 00:19:24,103
Derrotáramo-los...
177
00:19:24,271 --> 00:19:26,660
Terão que procurar salvação no mar.
178
00:19:26,871 --> 00:19:29,431
Você, Mongke, terá o
comando da linha de frente.
179
00:19:29,631 --> 00:19:31,223
Ocupará o centro...
180
00:19:31,431 --> 00:19:35,424
e levará os seus homens
ao pé da montanha.
181
00:19:36,471 --> 00:19:38,905
Ao sair do sol estaremos
prontos para a batalha.
182
00:19:39,511 --> 00:19:42,071
Os inimigos não sabem,
que atacaremos de surpresa.
183
00:19:43,911 --> 00:19:46,903
Mongóis, preparem os seus cavalos!
184
00:19:47,751 --> 00:19:51,460
O melhor botim será
dos primeiros! Adiante!
185
00:20:24,951 --> 00:20:28,387
Saudação, Bogotai. Trago
mensagem de Genghis Khan.
186
00:20:28,551 --> 00:20:32,624
Ordenou que não que atravessem o rio.
187
00:20:32,791 --> 00:20:35,624
Que espere sua chegada antes
que decida se iniciará a batalha.
188
00:20:42,391 --> 00:20:44,780
Esperaremos meu pai
em Cracóvia! Adiante!
189
00:20:44,991 --> 00:20:48,461
Não podemos desobedecer suas ordens!
190
00:20:50,205 --> 00:20:52,445
Assim aprenderá a não
discutir minhas ordens!
191
00:20:52,471 --> 00:20:54,268
Suas palavras são lei para nós.
192
00:20:54,791 --> 00:20:56,747
Mas as palavras do Imperador...
193
00:20:56,911 --> 00:20:58,344
é voz de Deus!
194
00:21:05,391 --> 00:21:06,904
Voltem ao acampamento.
195
00:21:28,431 --> 00:21:32,470
Reuniu tantos tesouros para ele que as
caravanas das estepes não transportariam.
196
00:21:33,271 --> 00:21:36,946
E agora, corta o caminho
para a Europa! Por quê?
197
00:21:37,511 --> 00:21:39,979
Não posso conhecer os planos do meu pai.
198
00:21:40,311 --> 00:21:43,986
Peça aos espíritos para que a
guerra dure muito mais tempo.
199
00:21:45,471 --> 00:21:46,904
O que esconde em suas palavras?
200
00:21:47,151 --> 00:21:50,826
Quem assumirá o poder depois
que Genghis Khan morrer.
201
00:21:52,271 --> 00:21:55,581
- Seu irmão Temujin?
- É apenas um garoto.
202
00:21:56,431 --> 00:21:58,820
Seus malvados pensamentos
vão muito longe.
203
00:21:59,191 --> 00:22:01,659
Seu pai já fez a sua escolha.
204
00:22:01,991 --> 00:22:04,505
E eu? Conquistei o Império!
205
00:22:05,071 --> 00:22:07,585
Você vai mandar enquanto houver guerra.
206
00:22:09,511 --> 00:22:13,504
Do que devo ter medo?
A guerra é a nossa vida.
207
00:22:15,111 --> 00:22:17,147
O embaixador polonês deseja a paz.
208
00:22:18,871 --> 00:22:22,625
Se suas propostas forem
vantajosas não haverá guerra.
209
00:22:23,631 --> 00:22:25,110
Deve matá-lo logo.
210
00:22:25,671 --> 00:22:29,107
Os chefes o viram e não
será possível matá-lo.
211
00:22:29,951 --> 00:22:32,419
Pediu a hospitalidade do imperador.
212
00:23:02,791 --> 00:23:05,225
Os mongóis voltaram para o acampamento.
213
00:23:05,391 --> 00:23:07,859
A esposa de Bogotai quer falar comigo.
214
00:23:08,071 --> 00:23:09,823
- Mantenha os guardas em vigia.
- Sim
215
00:23:18,231 --> 00:23:19,664
Redobre os postos de guarda.
216
00:23:22,071 --> 00:23:25,541
Seu silêncio esconde o seu
desconforto de visita pouca grada?
217
00:23:27,791 --> 00:23:30,225
Não tem muita confiança na sua beleza.
218
00:23:32,271 --> 00:23:34,660
O som das suas palavras
é doce no seu país.
219
00:23:39,231 --> 00:23:40,710
Esta canção é triste.
220
00:23:43,391 --> 00:23:46,110
Nossos soldados sentem
falta de nossas casas.
221
00:23:47,231 --> 00:23:48,949
Lembra-me dos cantos da minha terra.
222
00:23:53,191 --> 00:23:55,625
Bogotai destruiu o meu povo.
223
00:23:57,551 --> 00:23:59,985
Eu era livre e feliz.
224
00:24:00,271 --> 00:24:02,660
E agora? Ninguém é feliz.
225
00:24:03,871 --> 00:24:06,305
Somos escravos do destino.
226
00:24:09,151 --> 00:24:10,664
De-me uma bebida.
227
00:24:18,471 --> 00:24:20,587
Não... Deixe que seja eu quem sirva.
228
00:24:29,231 --> 00:24:33,065
Adoro o escuro. A luz
é inimiga dos segredos.
229
00:25:15,031 --> 00:25:18,706
Que o futuro te reserve
muitos dias felizes.
230
00:25:27,471 --> 00:25:31,510
Para um desejo tão sincero não se
deve responder mais do que uma forma.
231
00:25:39,191 --> 00:25:40,988
Não me considere sua inimiga.
232
00:25:44,431 --> 00:25:46,023
Eu sei que não é.
233
00:25:55,471 --> 00:25:58,543
Bogotai quer Ihe matar.
Tem que tomar cuidado.
234
00:25:59,271 --> 00:26:01,785
Por favor, deixe esta noite.
235
00:26:02,231 --> 00:26:03,869
Sua vida está em perigo.
236
00:26:04,751 --> 00:26:07,823
Minha missão vale mais
do que a minha vida.
237
00:26:08,031 --> 00:26:10,499
Tenho que esperar Genghis Khan.
238
00:26:11,951 --> 00:26:15,546
Admiro a sua coragem
e bebo por sua sorte.
239
00:26:21,711 --> 00:26:24,179
É mais agradável beijá-la.
240
00:26:24,991 --> 00:26:27,459
E, sobretudo, é menos perigoso!
241
00:26:30,231 --> 00:26:33,746
Nunca conseguirá falar com Genghis Khan!
242
00:26:35,631 --> 00:26:37,064
Deixa-me!
243
00:27:18,191 --> 00:27:19,704
- Ajuda-me.
- Pegue.
244
00:27:31,111 --> 00:27:33,545
Você esteve com o
estrangeiro essa noite.
245
00:27:42,431 --> 00:27:43,944
Fiz isso para ajudá-lo.
246
00:27:44,351 --> 00:27:46,819
Teria matado-o, se
não tivesse descoberto.
247
00:27:52,831 --> 00:27:55,220
Não preciso de ajuda!
248
00:27:57,871 --> 00:28:01,307
- Sei o que de fazer.
- Continue a bater-me...
249
00:28:08,631 --> 00:28:12,101
Tentar encontrar Genghis
Khan sozinho é uma loucura.
250
00:28:12,991 --> 00:28:15,585
Fale baixo. Somos vigiados.
Finja que estamos caçando.
251
00:28:25,391 --> 00:28:28,030
Essa é uma caça de
mulheres, não de guerreiros!
252
00:28:28,711 --> 00:28:32,340
Se pegasse sua espada
poderíamos medir nossas forças.
253
00:28:33,431 --> 00:28:36,423
A arma de um embaixador
é a razão, não a espada.
254
00:28:36,631 --> 00:28:40,101
Prudência! Então, é o nome
que os covardes dão ao medo.
255
00:28:44,391 --> 00:28:47,428
Não sabia que faltava
coragem para se defender.
256
00:28:48,311 --> 00:28:49,790
Está bem guerreiro.
257
00:28:50,511 --> 00:28:54,504
Faça o quiser enquanto espera,
mas meus homens estão vigiando.
258
00:28:59,191 --> 00:29:02,024
E não deixe os limites do acampamento.
259
00:29:02,151 --> 00:29:06,144
Meus arqueiros não reconheceriam
um embaixador que está fugindo.
260
00:29:09,111 --> 00:29:12,547
Vamos voltar. Seu plano não é possível.
261
00:29:12,791 --> 00:29:16,306
Tentarei a todo custo,
antes que seja tarde demais.
262
00:29:24,511 --> 00:29:25,944
O sinal.
263
00:29:40,351 --> 00:29:41,909
- Viram alguém?
- Não.
264
00:29:42,311 --> 00:29:43,824
De-me o seu uniforme.
265
00:30:35,791 --> 00:30:37,224
Estão nos seguindo.
266
00:30:37,951 --> 00:30:41,944
Assim poderá alcançar a
Genghis Khan rapidamente.
267
00:32:40,551 --> 00:32:42,064
Areia movediça.
268
00:33:21,471 --> 00:33:22,950
Você?
269
00:33:24,871 --> 00:33:27,943
Aqui você está seguro.
Esse é o nosso refúgio.
270
00:33:28,151 --> 00:33:29,789
Seus homens o salvaram.
271
00:33:30,231 --> 00:33:32,665
Obrigado, te devo a minha vida.
272
00:33:32,751 --> 00:33:35,140
E nós devemos gratidão.
273
00:33:35,311 --> 00:33:37,666
Deve saber que a areia movediça...
274
00:33:37,831 --> 00:33:39,264
protege esse refúgio.
275
00:33:39,391 --> 00:33:41,780
E agora conhece o caminho
através do pântano?
276
00:33:41,911 --> 00:33:43,549
Acha que posso traí-los?
277
00:33:43,751 --> 00:33:46,185
Não podemos confiar. Você
entregaria a Polônia ao inimigo.
278
00:33:46,311 --> 00:33:48,745
E como pensa em salvar a Polônia?
279
00:33:48,911 --> 00:33:51,869
Rebelando-se contra os invasores.
Lutando em todas as partes.
280
00:33:52,151 --> 00:33:55,268
- Encorajando nossos homens.
- Isso só vai trazer a morte.
281
00:33:57,591 --> 00:34:01,220
É melhor morrer do que
viver como escravos.
282
00:34:02,111 --> 00:34:04,625
Vamos levá-lo a cabana.
283
00:34:14,391 --> 00:34:16,859
- Sua espada.
- Obrigado.
284
00:34:17,751 --> 00:34:19,309
Seu cavalo morreu no pântano.
285
00:34:21,991 --> 00:34:25,347
Meu filho está cego pelo
ódio. É humano. Deve entender.
286
00:34:25,871 --> 00:34:28,339
Não é com ódio que
conseguiremos salvar a Polônia.
287
00:34:28,551 --> 00:34:29,950
Eu sei.
288
00:34:30,071 --> 00:34:34,542
É terrível ouvir palavras hostis
entre aqueles do mesmo povo.
289
00:34:35,671 --> 00:34:39,380
Agora descanse. Amina
cuidará de suas feridas.
290
00:34:49,151 --> 00:34:50,584
Levante o braço.
291
00:34:52,951 --> 00:34:54,430
Dói?
292
00:34:55,671 --> 00:34:58,708
Suas palavras é que feriram
ao me acusar de traição.
293
00:34:59,311 --> 00:35:01,950
Não quere lembrar o que Ihe disse.
294
00:35:02,151 --> 00:35:03,789
Mas não se esqueça que eles fizeram.
295
00:35:03,991 --> 00:35:06,266
Então agora sua opinião é melhor.
296
00:35:06,431 --> 00:35:08,865
Ou ainda me considera como
um traidor aos seus ideais?
297
00:35:08,991 --> 00:35:10,424
Você nunca está satisfeito!
298
00:35:11,231 --> 00:35:14,780
Nunca ouvi uma mulher tão bela
falar com a força de um soldado.
299
00:35:16,071 --> 00:35:19,063
Acredita que eu não possa
fazer nada por meu país?
300
00:35:19,231 --> 00:35:21,745
Te vi duas vezes. Com fúria
numa noite no palácio...
301
00:35:22,111 --> 00:35:24,830
E agora com doçura
enquanto cuida de mim.
302
00:35:25,871 --> 00:35:29,625
Lembro de uma canção que diz:
"minha mulher é como um diamante. "
303
00:35:30,191 --> 00:35:32,625
"Minha esposa tem mil faces".
304
00:35:32,791 --> 00:35:35,828
"E cada face brilha mais que o sol".
305
00:35:36,071 --> 00:35:37,743
Se não soubesse que é um soldado...
306
00:35:37,911 --> 00:35:39,344
pensaria que é um poeta.
307
00:35:40,511 --> 00:35:42,069
Não gosto dos poetas!
308
00:35:42,351 --> 00:35:43,864
É a única poesia que conheço.
309
00:35:44,191 --> 00:35:49,219
Para um soldado é difícil expressar a uma
mulher alegria de um encontro inesperado.
310
00:35:51,871 --> 00:35:54,305
Espere um minuto, também
queria te dizer...
311
00:36:03,791 --> 00:36:05,224
Nós crescemos juntos.
312
00:36:06,111 --> 00:36:09,183
Se fosse pela invasão dos
mongóis, já estaríamos casados.
313
00:36:09,551 --> 00:36:12,987
Preciso de sua ajuda. Tenho
que avisar os meus companheiros.
314
00:36:13,111 --> 00:36:14,510
- Irei.
- Não.
315
00:36:14,631 --> 00:36:16,110
De uma mulher não irão suspeitar.
316
00:36:16,231 --> 00:36:19,223
- Não quero que se arrisque.
- Não vai acontecer nada.
317
00:36:20,391 --> 00:36:22,825
Pegue te servirá de credencial.
318
00:36:23,831 --> 00:36:27,790
Diga-Ihes que não pode
alcançar Genghis Khan.
319
00:36:31,151 --> 00:36:32,550
Obrigado, Amina.
320
00:37:12,431 --> 00:37:13,864
Saía daqui.
321
00:37:14,031 --> 00:37:15,510
Por que não está na minha barraca?
322
00:37:15,631 --> 00:37:18,509
- Por que está aqui?
- Porque posso!
323
00:37:18,631 --> 00:37:21,589
- É minha esposa.
- Não, sou uma escreva.
324
00:37:21,991 --> 00:37:23,470
Uma escreva que pode matar!
325
00:37:25,471 --> 00:37:27,985
Sua beleza detém minha mão.
326
00:37:28,271 --> 00:37:29,704
Não posso machucá-la.
327
00:37:41,111 --> 00:37:43,671
No entanto para mim
seria fácil matá-lo.
328
00:37:44,071 --> 00:37:47,063
A cada momento. Enquanto
dorme ou me beija.
329
00:37:56,591 --> 00:37:59,628
Deixei o meu país
para seguir os mongóis.
330
00:37:59,871 --> 00:38:02,431
Para estar perto de você
em meio das batalhas.
331
00:38:03,031 --> 00:38:07,149
- Só por você.
- Fez para ser a mulher mais poderosa.
332
00:38:08,991 --> 00:38:13,143
Quero pertencer ao homem
mais forte da terra.
333
00:38:13,671 --> 00:38:16,026
Você deseja ser o imperador...
334
00:38:16,191 --> 00:38:18,102
mas tem medo de pagar o preço.
335
00:38:18,311 --> 00:38:21,348
Queria matar o embaixador na Polônia.
336
00:38:21,911 --> 00:38:24,379
Ele abandonou o acampamento. Fugiu.
337
00:38:24,380 --> 00:38:26,390
Os arqueiros devem
perseguí-lo. Deve ser preso.
338
00:38:26,391 --> 00:38:29,144
Não se preocupe. Não vai escapar.
339
00:39:15,471 --> 00:39:16,950
O que faz aqui!
340
00:39:17,391 --> 00:39:18,870
Não!
341
00:39:19,951 --> 00:39:21,430
Deixe-me!
342
00:39:25,151 --> 00:39:26,630
Levem-na para dentro.
343
00:39:28,191 --> 00:39:29,670
Deixe-me!
344
00:39:33,391 --> 00:39:36,827
Por que está aqui? Quem
está procurando? Fala!
345
00:39:40,871 --> 00:39:43,908
Queria falar com o
embaixador da Cracóvia.
346
00:39:44,151 --> 00:39:45,584
Por quê?
347
00:39:46,471 --> 00:39:47,950
Por que... Eu o amo.
348
00:39:49,551 --> 00:39:52,065
Mas você não pode entender.
349
00:39:56,751 --> 00:39:59,265
Não posso compreender o amor?
350
00:39:59,391 --> 00:40:01,825
Não! Você apenas sabe matar.
351
00:40:14,151 --> 00:40:15,630
O emblema de Cracóvia!
352
00:40:54,391 --> 00:40:57,463
Onde está escondido Estevan de Cracóvia?
353
00:41:00,871 --> 00:41:02,270
Não quer falar?
354
00:41:04,791 --> 00:41:06,224
Estique um pouco mais.
355
00:41:12,551 --> 00:41:14,030
Solte.
356
00:41:25,551 --> 00:41:29,988
Ordenarei que espalhe
escorpiões em seu corpo.
357
00:41:31,351 --> 00:41:33,819
É a pior tortura.
358
00:41:34,951 --> 00:41:36,543
Não sei nada.
359
00:41:37,871 --> 00:41:39,304
Não sei onde está...
360
00:41:41,071 --> 00:41:43,460
Torture-a mais tem que falar!
361
00:41:43,671 --> 00:41:45,150
Assassina!
362
00:41:45,351 --> 00:41:46,864
Assassina!
363
00:41:58,871 --> 00:42:01,305
Como podemos sair? Logo será de dia.
364
00:42:01,471 --> 00:42:03,382
- Cairemos em suas mãos.
- Devemos libertá-la.
365
00:42:04,071 --> 00:42:07,427
Se revelar o nosso refúgio,
será o fim de todos nós.
366
00:42:07,428 --> 00:42:09,970
Tem tão pouco confiança
em Annina como em você?
367
00:42:19,111 --> 00:42:20,544
Não há ninguém.
368
00:42:24,471 --> 00:42:25,870
Vamos.
369
00:42:34,631 --> 00:42:36,667
Você não pode. Está ferido.
370
00:42:36,791 --> 00:42:38,782
- Devemos conseguir.
- Por quê?
371
00:42:38,951 --> 00:42:41,624
Por que tudo isso? Por
que se preocupa com Annina?
372
00:42:41,831 --> 00:42:43,310
Você não quer salvá-la?
373
00:42:47,271 --> 00:42:49,705
Com certeza. Vou te ajudar.
374
00:42:50,351 --> 00:42:51,943
Por que só não conseguiria.
375
00:44:27,871 --> 00:44:30,305
Sabia que não tinha me abandonado.
376
00:44:30,471 --> 00:44:32,985
Coragem, Annina. Estará livre.
377
00:44:33,111 --> 00:44:34,544
Deixe-a...
378
00:44:37,671 --> 00:44:39,104
Deixe-a.
379
00:44:40,991 --> 00:44:42,390
Ajuda-me.
380
00:44:44,871 --> 00:44:46,350
Ajuda-me.
381
00:44:55,231 --> 00:44:56,789
- Não me toque!
- Cale-se!
382
00:45:07,991 --> 00:45:10,380
Liberte-me rápido!
383
00:45:25,871 --> 00:45:27,350
Corram por suas vidas!
384
00:46:00,191 --> 00:46:01,624
Para trás!
385
00:46:11,511 --> 00:46:13,024
Segure os prisioneiros!
386
00:46:15,951 --> 00:46:18,465
Finalmente o vejo com uma espada!
387
00:46:18,991 --> 00:46:22,028
- Como vê não é difícil!
- O que espera para me matar.
388
00:46:22,191 --> 00:46:23,590
Sem pressa.
389
00:46:23,751 --> 00:46:26,663
Um convidado como você
merece generosidade.
390
00:46:26,831 --> 00:46:28,264
Um dos dois será salvo.
391
00:46:29,631 --> 00:46:32,668
Duelarão e o vencedor será livre.
392
00:46:37,831 --> 00:46:40,265
Até a última gota de sangue!
393
00:46:40,991 --> 00:46:42,390
Para trás!
394
00:47:00,591 --> 00:47:01,990
O que está esperando?
395
00:47:02,311 --> 00:47:05,348
Vamos lutar para
entreter esses bárbaros?
396
00:47:09,431 --> 00:47:11,342
Devo proteger meu povo!
397
00:47:11,711 --> 00:47:13,702
Você só faz para eles.
398
00:47:13,871 --> 00:47:15,304
Talvez sim!
399
00:47:50,471 --> 00:47:52,905
Você seria nossa ruína!
400
00:48:10,231 --> 00:48:13,701
Não posse matar um polaco. Não vou.
401
00:48:30,711 --> 00:48:33,783
Respeita a sua promessa.
Agora sou livre.
402
00:48:36,311 --> 00:48:38,302
De-me essa espada.
403
00:48:46,751 --> 00:48:49,026
- Toma.
- Sou livre.
404
00:49:16,231 --> 00:49:18,301
Viva o Imperador!
405
00:49:23,711 --> 00:49:25,747
Leva-me a Genghis Khan...
406
00:49:27,591 --> 00:49:30,185
Devo falar com o Imperador.
407
00:49:38,831 --> 00:49:41,265
Veja, Boris. É seu irmão.
408
00:50:06,471 --> 00:50:07,984
A espada do Embaixador.
409
00:50:08,191 --> 00:50:10,659
Estevan de Cracóvia o matou.
410
00:50:23,791 --> 00:50:25,224
Boris!
411
00:50:29,151 --> 00:50:31,619
Ajuda-me, não quero morrer.
412
00:50:34,431 --> 00:50:37,503
Bogotai o matou. Não, foi ele.
413
00:50:37,751 --> 00:50:39,787
Foi o embaixador polonês.
414
00:50:40,951 --> 00:50:44,626
Não, Igor atacou a de Cracóvia.
415
00:50:45,111 --> 00:50:49,150
Ele estava desarmado e
depois foi morto por Bogotai.
416
00:50:49,751 --> 00:50:51,184
Não é possível.
417
00:50:52,471 --> 00:50:56,464
Meu irmão foi um covarde.
418
00:50:57,831 --> 00:50:59,310
Era nosso chefe. Por que ele fez?
419
00:51:00,751 --> 00:51:02,264
Ouça-me, Letícia.
420
00:53:53,751 --> 00:53:56,743
Imperador da terra, Vossa Majestade.
421
00:53:57,511 --> 00:53:58,990
Grande Genghis Khan.
422
00:53:59,791 --> 00:54:02,225
Bem-vindo ao seu acampamento.
423
00:54:02,391 --> 00:54:06,384
Os comandantes e soldados estão
ajoelhados diante de sua glória.
424
00:54:07,871 --> 00:54:09,384
Como seu filho...
425
00:54:10,551 --> 00:54:11,984
Presto-te honras.
426
00:54:13,231 --> 00:54:16,507
Saúdo ao meu jovem irmão Temoutzin.
427
00:54:16,911 --> 00:54:19,903
Os espíritos do céu
recompensarão seu valor.
428
00:54:20,591 --> 00:54:25,585
Quando você ordenar, vamos estender
o nosso destino ainda mais longe.
429
00:54:34,231 --> 00:54:35,958
Todo o exército está contigo.
430
00:54:43,631 --> 00:54:45,622
Quero parabenizá-lo pela sua vitória.
431
00:54:45,791 --> 00:54:48,942
E seria uma honra para
mim lutar ao seu lado.
432
00:54:49,351 --> 00:54:53,026
Temoutzin é destinado
um destina mais alto.
433
00:54:53,791 --> 00:54:56,225
Viemos porque soubemos
que um embaixador...
434
00:54:56,311 --> 00:54:57,744
solicitou a nossa hospitalidade.
435
00:54:58,271 --> 00:55:01,741
Nossa justiça o castigou,
porque violou nossas leis.
436
00:55:02,151 --> 00:55:05,587
As palavras de uma mulher
não chegam ao nosso trono.
437
00:55:08,871 --> 00:55:11,305
Pedi noticias ao chefe da embaixada.
438
00:55:11,511 --> 00:55:14,105
Ele disse a verdade, a
embaixada escondia a traição.
439
00:55:14,311 --> 00:55:16,700
Vamos direto para Cracóvia!
440
00:55:16,871 --> 00:55:19,431
Quero uma resposta, não um conselho.
441
00:55:19,551 --> 00:55:22,019
Onde está o embaixador? Responda-me!
442
00:55:23,271 --> 00:55:24,784
Aqui está, Imperador!
443
00:55:31,111 --> 00:55:34,786
Um de seus homens o
feriu para ser salvo.
444
00:55:34,951 --> 00:55:38,023
- Quem é você?
- Stefan de Cracóvia.
445
00:55:38,191 --> 00:55:40,625
Embaixador do rei da Polônia.
446
00:55:41,111 --> 00:55:43,500
Sua hospitalidade foi
violada em seu acampamento.
447
00:55:44,311 --> 00:55:46,745
Em seu nome se acomete
a pior das injustiças.
448
00:55:46,911 --> 00:55:50,620
Eu respondo em meu nome. A quem acusa
de ter traído com minha hospitalidade.
449
00:55:50,991 --> 00:55:54,427
Agora estou finalmente
livre e não acuso a ninguém.
450
00:55:54,551 --> 00:55:57,065
O que nos traz? A
rendição de seu exército?
451
00:55:57,191 --> 00:55:59,989
Não trago ameaças de
guerra, eu ofereço a paz.
452
00:56:00,671 --> 00:56:03,788
A paz e a guerra é o destino dos homens.
453
00:56:03,951 --> 00:56:06,385
Nós escolhemos o caminho das batalhas.
454
00:56:06,511 --> 00:56:10,550
Não serão suas palavras que
nos farão voltar ser pastores.
455
00:56:11,711 --> 00:56:14,100
A guerra é a nossa vida.
456
00:56:14,271 --> 00:56:16,660
O exército está pronto para se defender.
457
00:56:17,471 --> 00:56:19,905
Ainda que a vitória
dependa de suas armas...
458
00:56:20,031 --> 00:56:23,501
apenas conquistará a nossa
terra, não a nossa consciência.
459
00:56:23,751 --> 00:56:26,140
Pois nosso povo leva
a liberdade no coração.
460
00:56:26,351 --> 00:56:28,740
A liberdade também se ganha com a força.
461
00:56:28,831 --> 00:56:31,903
Nenhuma força pode fazer
do homem um escravo.
462
00:56:32,071 --> 00:56:34,460
Não querem responder às
minhas palavras de paz?
463
00:56:34,551 --> 00:56:37,623
Queremos a paz, mas iremos
responder imediatamente.
464
00:56:37,751 --> 00:56:40,709
Não se faz uma promessa
e se quebra ao meio-dia.
465
00:56:41,871 --> 00:56:44,305
Os espíritos do céu é quem decidirão...
466
00:56:44,551 --> 00:56:46,940
se o seu povo pode viver livremente...
467
00:56:47,111 --> 00:56:48,590
ou se serão nossos escravos.
468
00:56:56,951 --> 00:56:59,303
Devo falar com o grande
mestre dos templários.
469
00:57:11,751 --> 00:57:16,267
Achamos ela desmaiada. Esta menina
escapou dos mongóis junto desse garoto.
470
00:57:18,871 --> 00:57:20,862
Tem notícias de Estevan de Cracóvia.
471
00:57:21,431 --> 00:57:25,390
Os mongóis o capturaram
enquanto tentava nos libertar.
472
00:57:26,671 --> 00:57:28,309
Foi feito prisioneiro.
473
00:57:29,551 --> 00:57:31,143
Cuide dela.
474
00:57:36,171 --> 00:57:42,252
Não foi ouvido. Isso foi resultado de
uma falsa esperança. A missão fracassou.
475
00:57:42,253 --> 00:57:44,450
Perdemos Estevan, o melhor
dos nossos comandantes.
476
00:57:44,551 --> 00:57:46,587
O tempo é mais forte do que todos nós.
477
00:57:46,751 --> 00:57:50,187
Uma guerra não depende
apenas de um homem.
478
00:57:50,391 --> 00:57:53,508
Dê ordens para que
deixemos o acampamento.
479
00:57:54,151 --> 00:57:56,062
Que Deus proteja nossas tropas.
480
00:58:05,151 --> 00:58:08,666
É quase impossível de entrar
aqui com essa areia movediça.
481
00:58:11,351 --> 00:58:12,864
Como conhece essa passagem?
482
00:58:13,791 --> 00:58:16,863
É um segredo dos homens que
se refugiaram no pântano.
483
00:58:19,151 --> 00:58:20,709
É necessários informá-los.
484
00:58:21,231 --> 00:58:23,620
Se Genghis Khan decidir atacar...
485
00:58:23,751 --> 00:58:26,219
Devemos ajudá-los para que
possam escapar da matança.
486
00:58:26,431 --> 00:58:28,865
Se os mongóis não
concordarem em fazer a paz.
487
00:58:29,031 --> 00:58:31,465
Parece ter arrependido ter pedido a paz.
488
00:58:33,431 --> 00:58:37,344
A Europa sobreviverá, mas essa
gente será sempre escravizada.
489
00:58:41,351 --> 00:58:42,830
Annina.
490
00:58:44,991 --> 00:58:46,424
Espere.
491
00:58:54,391 --> 00:58:55,790
Queria vê-la.
492
00:58:56,111 --> 00:58:59,581
Espero que não ter de lembrá-la
da única poesia que conheço.
493
00:58:59,791 --> 00:59:02,259
Vá! Como pode voltar sem vergonha?
494
00:59:02,431 --> 00:59:04,820
Matou a Igor. O que mais quer?
495
00:59:04,991 --> 00:59:08,063
Bogotai prometeu a
liberdade. E você é livre.
496
00:59:08,191 --> 00:59:10,659
- Não o matei.
- Por que me atormenta?
497
00:59:14,551 --> 00:59:18,180
Você o amava e por isso
tem razão em acusar-me.
498
00:59:19,311 --> 00:59:21,745
Igor não teria morrido
às custas de sua vida.
499
00:59:21,951 --> 00:59:24,465
Realmente acha que sou um assassino?
500
00:59:24,591 --> 00:59:26,741
Vá em frente, me chame de assassino!
501
00:59:27,191 --> 00:59:29,625
Diga, se realmente acha que mereço.
502
00:59:32,951 --> 00:59:34,304
Deixa-me.
503
00:59:35,631 --> 00:59:39,146
Pegue a sua espada pode ser que
sirva para matar a outro polaco.
504
00:59:39,511 --> 00:59:40,944
O que quer de nós?
505
00:59:41,111 --> 00:59:43,830
Só quero ajudá-los. Se
amanhã houver uma guerra...
506
00:59:43,991 --> 00:59:45,504
Já estamos em guerra.
507
00:59:45,711 --> 00:59:47,144
Não o matem!
508
00:59:48,071 --> 00:59:50,830
O que está fazendo? Igor era o
nosso líder. Juramos vingança.
509
00:59:50,831 --> 00:59:53,299
Não devem derramar mais do nosso sangue.
510
00:59:56,671 --> 00:59:58,184
Vá imediatamente.
511
01:00:13,751 --> 01:00:15,309
Por que não diz o que aconteceu?
512
01:00:15,791 --> 01:00:18,908
Às vezes a verdade é mais
dolorosa que a mentira.
513
01:00:19,431 --> 01:00:22,946
Só nos resta esperar a
decisão de Genghis Khan.
514
01:00:22,947 --> 01:00:25,670
Tem esperança em um bárbaro que
pede conselhos a um espírito...
515
01:00:25,671 --> 01:00:27,070
Que consultam os espíritos?
516
01:00:27,191 --> 01:00:28,670
Você nunca ora?
517
01:01:03,111 --> 01:01:05,545
Espíritos do Céu e da Terra.
518
01:01:07,231 --> 01:01:10,223
Vocês que definem a vida e a morte...
519
01:01:11,271 --> 01:01:13,739
A vocês venho Ihes pedir conselhos.
520
01:01:17,431 --> 01:01:20,548
Diante de seu poder, a
vocês deuses imortais...
521
01:01:21,751 --> 01:01:23,787
confio em minha espada.
522
01:01:26,631 --> 01:01:31,705
Revele a sua vontade e
decida o nosso destino.
523
01:01:33,431 --> 01:01:35,945
Paz ou guerra?
524
01:01:39,111 --> 01:01:42,547
Paz ou guerra.
525
01:01:45,631 --> 01:01:47,587
Acenda as tochas!
526
01:01:59,791 --> 01:02:03,340
Hoje à noite, apenas com apenas um
fogo ilumiará a tenda de seu pai.
527
01:02:04,391 --> 01:02:07,861
É inútil pedir aos
espíritos o que está por vir.
528
01:02:08,591 --> 01:02:11,025
O futuro está em nossa espada!
529
01:02:11,231 --> 01:02:13,620
A vida dos mongóis é só a guerra.
530
01:02:13,791 --> 01:02:16,259
O que seria eu, se
não tivesse te seguido?
531
01:02:21,551 --> 01:02:24,782
Se aqueles que me devem
a glória fosse como você!
532
01:02:24,951 --> 01:02:27,943
Um homem fiel vale
mais do que um exército.
533
01:02:28,111 --> 01:02:29,624
Está certo nos tem a mim e Molke.
534
01:02:29,751 --> 01:02:32,549
Se precisar da minha espada
em qualquer momento...
535
01:02:34,231 --> 01:02:36,620
Toda a minha vida passei em batalhas.
536
01:02:36,791 --> 01:02:40,227
Nunca tive tempo para pensar.
537
01:02:42,031 --> 01:02:43,464
Hoje à noite estou com medo.
538
01:02:44,351 --> 01:02:49,471
Sinto um vento ameaçador dentro de mim.
539
01:02:52,351 --> 01:02:55,423
Os espíritos da maldição me perseguem.
540
01:02:55,991 --> 01:02:59,427
Deve chegar antes que me alcancem.
541
01:03:03,191 --> 01:03:05,659
Não vou parar. Não vou!
542
01:03:12,831 --> 01:03:15,265
Deuses, que falam com meu pai...
543
01:03:15,591 --> 01:03:18,059
diga a ele que a guerra é a nossa vida.
544
01:03:36,911 --> 01:03:39,903
O sol está prestes a
brilhar nessa terra.
545
01:03:40,711 --> 01:03:43,783
Um novo dia trará a sua decisão.
546
01:03:45,351 --> 01:03:47,421
Compreendi a sua vontade.
547
01:03:48,471 --> 01:03:52,020
E a seguirei como o
escravo segue o seu senhor.
548
01:04:01,511 --> 01:04:02,990
Espíritos imortais...
549
01:04:04,831 --> 01:04:07,265
Leve-nos ao nosso destino.
550
01:04:46,551 --> 01:04:49,019
Os espíritos do céu enfim falaram.
551
01:04:51,151 --> 01:04:53,585
A guerra dos mongóis terminou.
552
01:04:54,751 --> 01:04:58,630
Nossos cavalos podem beber
a água do grande rio...
553
01:04:58,911 --> 01:05:00,344
mas não vão cruzá-lo.
554
01:05:00,591 --> 01:05:03,025
Para nós e para o mundo...
555
01:05:03,191 --> 01:05:04,670
a partir de hoje teremos paz.
556
01:05:15,231 --> 01:05:16,823
Obrigado, Imperador.
557
01:05:17,151 --> 01:05:19,585
Sua sabedoria é igual ao seu valor.
558
01:05:23,031 --> 01:05:27,024
Voltarei para as pessoas.
Direi-Ihes que a tempestade passou.
559
01:05:27,231 --> 01:05:30,826
Seu nome será pronunciado entre o
meu povo como um símbolo de justiça.
560
01:05:30,991 --> 01:05:34,904
Quem adquire um amigo,
quer conhecê-lo melhor.
561
01:05:35,071 --> 01:05:37,505
Fique conosco. Envie um mensageiro...
562
01:05:37,711 --> 01:05:40,145
para contar a notícia ao rei da Polônia.
563
01:05:42,991 --> 01:05:44,424
Subodai!
564
01:05:48,911 --> 01:05:52,301
O mais leal dos meus homens
transmitirá a sua mensagem.
565
01:05:52,471 --> 01:05:56,510
Farei segundo o seu desejo. O
príncipe de Valois levará a mensagem.
566
01:05:56,991 --> 01:05:59,380
Mas não limite a nossa grandeza.
567
01:05:59,551 --> 01:06:02,019
Há homens que vivem isolados. Ameaçados.
568
01:06:02,511 --> 01:06:05,628
Farei com voltem para suas casas.
569
01:06:07,951 --> 01:06:10,340
Todos os polacos serão livres.
570
01:06:10,991 --> 01:06:14,063
Este é o meu presente
para o rei da Polônia.
571
01:06:14,191 --> 01:06:17,228
A celebração da paz irá
selar o nosso acordo.
572
01:06:28,951 --> 01:06:32,580
Rápido, as tropas já devem
estar em marcha. Deve pará-los.
573
01:06:32,751 --> 01:06:36,141
Deve entregar a minha mensagem
diretamente ao chefe dos templários.
574
01:06:36,142 --> 01:06:39,788
Sentirei orgulhoso em anunciar que a
Polônia está a salvo e que o mérito é seu.
575
01:06:48,471 --> 01:06:49,870
Pai!
576
01:06:50,791 --> 01:06:54,340
Foi uma boa idéia em
deter o embaixador polonês.
577
01:06:54,951 --> 01:06:58,023
Diga-me... Quais são suas ordens?
578
01:06:58,591 --> 01:07:02,061
As palavras de Genghis Khan
nunca podem ser mentirosas.
579
01:07:04,511 --> 01:07:07,901
Então... Fizemos de verdade a paz?
580
01:07:09,391 --> 01:07:12,861
O que será de mim? O
que fará o nosso povo?
581
01:07:14,311 --> 01:07:20,261
Por acaso deseja que
voltemos a ser pastores.
582
01:07:21,231 --> 01:07:24,303
Sua arma invencível era como o nosso
valor. E agora usa um simples arco.
583
01:07:28,071 --> 01:07:30,107
Quer que o seu povo se lembre...
584
01:07:30,231 --> 01:07:33,906
como um velho rei que deve
medo da última batalha?
585
01:07:35,951 --> 01:07:39,387
Como ousam se rebelar contra
a vontade dos espíritos?
586
01:07:39,951 --> 01:07:43,739
Se os deuses não protegem os meus
guerreiros, não quero ouvi-los.
587
01:07:44,151 --> 01:07:46,585
Só respeito a minha espada!
588
01:07:49,431 --> 01:07:51,865
E a esta terra que conquistamos.
589
01:07:52,111 --> 01:07:54,545
E a que ainda nos resta por conquistar.
590
01:07:55,671 --> 01:07:57,229
Essa é minha lei.
591
01:08:04,231 --> 01:08:05,664
Abaixe a espada.
592
01:08:07,231 --> 01:08:10,303
Você não é mais digno
de comandar o exército.
593
01:08:10,511 --> 01:08:13,583
Não só falaram os deuses,
mas também a sabedoria.
594
01:08:15,351 --> 01:08:18,787
Eu Genghis Khan quero a paz.
595
01:08:22,151 --> 01:08:23,664
Saia daqui.
596
01:09:33,591 --> 01:09:35,627
Por que não bebe, embaixador?
597
01:09:36,471 --> 01:09:38,905
Não quer celebrar a nossa amizade?
598
01:10:00,231 --> 01:10:02,665
Para ele tudo está acabado agora.
599
01:10:03,191 --> 01:10:04,590
Mas para nós.
600
01:10:05,231 --> 01:10:08,667
Como podemos esquecer o que aconteceu.
601
01:10:14,111 --> 01:10:17,501
Os arqueiros mongóis
jogaram fogo nas suas armas.
602
01:10:17,711 --> 01:10:19,190
Qual é a sua oferta?
603
01:10:31,671 --> 01:10:35,141
Como um sinal de paz,
ofereço-Ihe a minha espada.
604
01:10:35,591 --> 01:10:38,628
Que os espíritos mantenham a paz eterna.
605
01:10:41,111 --> 01:10:44,626
Valente e leal. Como pode
um homem mentir assim?
606
01:10:45,551 --> 01:10:47,940
Se somos livres, devemos a ele.
607
01:10:48,431 --> 01:10:50,820
Ele matou o seu irmão, Boris.
608
01:10:52,471 --> 01:10:55,543
Se o seu sacrifício, levou a isso...
609
01:10:56,671 --> 01:10:58,104
Devemos esquecer.
610
01:10:58,471 --> 01:11:00,860
Não quero esquecer! Não posso.
611
01:11:05,671 --> 01:11:09,710
Falando sobre a paz. Melhor
seria falar da vitória?
612
01:11:10,831 --> 01:11:14,426
Ele só conseguiu deter
a nossa cavalaria.
613
01:11:14,591 --> 01:11:17,059
Só fez o que nenhum exército fez.
614
01:11:17,391 --> 01:11:19,461
Brindo por seu sucesso.
615
01:11:24,511 --> 01:11:26,900
Não é a primeira vez. Não se lembra?
616
01:11:30,831 --> 01:11:33,220
Para vocês não haverá
mais vitória e nem botim.
617
01:11:33,471 --> 01:11:35,860
Todos ficarão bêbados em sua tenda!
618
01:11:36,071 --> 01:11:37,504
Por que quer nos entristecer?
619
01:11:37,671 --> 01:11:41,186
Suas palavras só servem para
envenenar nossos pensamentos.
620
01:11:41,187 --> 01:11:43,148
Não queremos mais
guerras, já é o suficiente!
621
01:11:43,311 --> 01:11:47,270
Se não quer pensar no futuro, beba
pelo fim da glória dos mongóis!
622
01:11:47,431 --> 01:11:49,501
Ele jogou sua espada nas chamas...
623
01:11:49,831 --> 01:11:52,265
E ela ainda sonha com a guerra.
624
01:11:52,431 --> 01:11:54,991
Juntos, eles tem as mãos
manchadas com sangue polaca.
625
01:11:55,151 --> 01:11:59,224
Annina... Não conhece a verdade.
626
01:12:03,391 --> 01:12:05,825
Foi Igor que feriu Stefan.
627
01:12:06,031 --> 01:12:08,499
Não, Boris. Por que diz isso?
628
01:12:08,711 --> 01:12:10,702
Igor atacou Stefan...
629
01:12:10,871 --> 01:12:12,987
E Bogotai matou Igor.
630
01:12:13,111 --> 01:12:15,705
Não é possível. Por que escondeu isso?
631
01:12:15,831 --> 01:12:17,628
A fim de preservar sua memória.
632
01:12:17,751 --> 01:12:20,823
E para os demais não perderem
a confiança em nossa causa.
633
01:12:21,071 --> 01:12:22,470
- Não.
- É verdade.
634
01:12:28,071 --> 01:12:32,030
Nunca mais não serei
capaz de olhá-lo nos olhos.
635
01:12:34,951 --> 01:12:36,907
Por que fui tão injusta?
636
01:12:51,591 --> 01:12:55,061
Assim que os homens e cavalos
estiverem descansados sairemos.
637
01:14:17,391 --> 01:14:20,383
Genghis Khan fará com
que pague por esse delito.
638
01:14:20,671 --> 01:14:22,104
Maldito seja!
639
01:14:30,471 --> 01:14:31,824
Pare!
640
01:14:42,671 --> 01:14:45,504
O que está esperando?
Por que não nos mata?
641
01:14:47,391 --> 01:14:50,827
Vai morrer lentamente,
vai sentir a lâmina...
642
01:14:51,951 --> 01:14:54,988
Penetrar em sua carne.
643
01:14:56,831 --> 01:14:59,265
Mata-me, não tenho medo.
644
01:15:00,471 --> 01:15:01,950
Mata-me!
645
01:15:20,071 --> 01:15:24,189
Olhe para a chama, agora
mostre-me a sua coragem!
646
01:15:32,071 --> 01:15:35,108
Pai, por que agora quer mudar as leis?
647
01:15:35,471 --> 01:15:37,939
Um homem não vive para sempre.
648
01:15:38,551 --> 01:15:41,019
E leis que deixa,
conserva sua memória...
649
01:15:41,231 --> 01:15:42,664
Mesmo depois de sua morte.
650
01:15:42,991 --> 01:15:45,380
Quando você tomar o Império...
651
01:15:45,551 --> 01:15:46,950
Que esteja longe esse dia.
652
01:15:48,311 --> 01:15:51,303
Sinto que o meu espírito em abandona.
653
01:15:51,631 --> 01:15:54,065
Liderei meu povo até a vitória..
654
01:15:54,231 --> 01:15:57,621
Derramamos sangue no
deserto, montanhas e em povos.
655
01:15:58,791 --> 01:16:02,466
Pai, saberei como
igualar as ações Bogotai.
656
01:16:08,791 --> 01:16:11,351
Desejo-Ihe um reino
da paz para continuar.
657
01:16:11,511 --> 01:16:12,864
Imperador!
658
01:16:17,231 --> 01:16:20,303
Já não mando no
exército, mas sou mongol!
659
01:16:20,831 --> 01:16:23,299
Não pode se recusar a ouvir-me.
660
01:16:24,031 --> 01:16:25,510
Venha comigo.
661
01:16:33,671 --> 01:16:35,548
Subodai! O que aconteceu
662
01:16:35,991 --> 01:16:37,629
Os poloneses Ihe enganaram!
663
01:16:37,831 --> 01:16:40,709
O mensageiro de Estevan
levava sinais de traição.
664
01:16:41,231 --> 01:16:42,789
Subodai o descobriu...
665
01:16:42,911 --> 01:16:45,948
Meus homens o encontraram
perto do acampamento.
666
01:16:46,111 --> 01:16:50,070
Este miserável, deve
pagar por sua traição!
667
01:16:50,431 --> 01:16:51,910
Levante-o!
668
01:16:55,911 --> 01:16:57,344
Leia a mensagem!
669
01:17:02,191 --> 01:17:05,786
Estevan de Cracóvia, aconselha o Rei...
670
01:17:12,271 --> 01:17:13,670
Leia!
671
01:17:15,791 --> 01:17:19,500
Aconselha o rei para atacar os mongóis.
672
01:17:19,991 --> 01:17:23,745
Você vai encontrá-los
despreparados e seguros da paz.
673
01:17:25,711 --> 01:17:29,147
Dei-Ihes a confiança do meu coração.
674
01:17:30,071 --> 01:17:33,507
Volte ao comando do
exército. Capture a todos!
675
01:17:33,911 --> 01:17:35,344
Será a guerra!
676
01:18:36,351 --> 01:18:39,741
Não sabia e te acusei injustamente.
677
01:18:40,071 --> 01:18:44,508
Não importa, já não tenho a
preocupação de vê-la como inimiga.
678
01:18:45,591 --> 01:18:49,027
Como você pode ser tão feliz...
679
01:18:50,151 --> 01:18:52,540
Agora que tudo vai acabar?
680
01:18:55,031 --> 01:18:56,510
Eu te amo.
681
01:18:57,831 --> 01:19:00,265
Agora, não tenho medo de Ihe dizer.
682
01:19:00,711 --> 01:19:03,179
Esta é a maior alegria da minha vida.
683
01:19:03,831 --> 01:19:05,549
Também te amo.
684
01:19:06,511 --> 01:19:08,069
Leve as mulheres!
685
01:19:14,431 --> 01:19:17,104
Estevan não quero morrer!
686
01:19:20,671 --> 01:19:22,104
Socorro!
687
01:19:32,031 --> 01:19:34,499
Henry de Valois, você está aqui?
688
01:19:37,791 --> 01:19:39,543
O que aconteceu, por que não responde?
689
01:19:41,711 --> 01:19:45,420
Eles mataram minha
escolta. Bogotai nos seguia.
690
01:19:46,711 --> 01:19:50,784
Todas as minhas ilusões destruídas
pela traição desses assassinos.
691
01:19:53,991 --> 01:19:56,585
Tenho que admitir, que foi minha culpa.
692
01:19:58,391 --> 01:20:01,144
O Bogotai me obrigou a
ler para Genghis Khan...
693
01:20:01,311 --> 01:20:02,710
uma mensagem falsa.
694
01:20:02,871 --> 01:20:05,260
Como fez isso? Não é possível!
695
01:20:05,551 --> 01:20:06,984
Olhe para mim...
696
01:20:07,151 --> 01:20:10,587
Quando te dão a morte
lentamente para sofrer mais.
697
01:20:12,351 --> 01:20:14,785
Mas, você não me entende.
698
01:20:14,951 --> 01:20:16,384
Só conhece a coragem.
699
01:20:16,991 --> 01:20:20,427
Entendo. Não tem culpa
pelo que aconteceu.
700
01:20:22,271 --> 01:20:25,741
Se pudesse fazer algo para corrigir.
701
01:20:26,231 --> 01:20:29,667
Tarde demais, já não
pode fazer mais nada.
702
01:20:30,911 --> 01:20:33,345
A sorte de Polônia está Iançada.
703
01:20:33,551 --> 01:20:35,064
E sou o responsável por tudo.
704
01:20:43,191 --> 01:20:44,544
O que está fazendo?
705
01:20:46,231 --> 01:20:47,664
O que está fazendo?
706
01:20:48,471 --> 01:20:49,950
Cale! Vão te ouvir.
707
01:20:52,631 --> 01:20:55,668
Você deve completar sua missão.
708
01:21:01,831 --> 01:21:05,301
Peço em nome de Deus!
709
01:21:48,831 --> 01:21:51,220
Gostaria de apertar a sua mão.
710
01:22:29,111 --> 01:22:31,625
Para mim, tudo acabou. Mas me promete.
711
01:22:32,031 --> 01:22:36,468
Se você sair salvo, não
diga a ninguém o que fiz.
712
01:22:38,351 --> 01:22:40,387
Não precisarei mentir.
713
01:22:40,911 --> 01:22:43,948
Henry de Valois lutou com um valente.
714
01:22:46,871 --> 01:22:48,827
Destruiremos Cracóvia...
715
01:22:48,991 --> 01:22:52,461
E depois, nada vai parar
nossa cavalaria até o mar.
716
01:22:52,631 --> 01:22:56,260
Um dia, não haverá mais
terras para conquistar.
717
01:22:56,751 --> 01:23:00,460
- Onde lutará, então?
- Vivo só para hoje.
718
01:23:05,711 --> 01:23:08,145
Não quero pensar no amanhã.
719
01:23:09,351 --> 01:23:12,343
Deixe-me! Preciso
falar com Genghis Khan.
720
01:23:13,591 --> 01:23:15,024
Ouça, Imperador!
721
01:23:15,871 --> 01:23:19,864
Como se atreve? Você que
envergonhou a sua bandeira?
722
01:23:20,591 --> 01:23:23,025
Se procura a um traidor,
olhe ao seu lado.
723
01:23:24,071 --> 01:23:27,108
Aqueles que estão a sua
volta é que te enganaram.
724
01:23:33,671 --> 01:23:35,627
- Sua mensagem?
- Era falsa.
725
01:23:35,831 --> 01:23:37,867
Você sabe isso muito bem, Bogotai!
726
01:23:38,671 --> 01:23:41,139
Você viu o rosto do meu mensageiro?
727
01:23:41,311 --> 01:23:43,950
Eles o torturaram para contar mentiras.
728
01:23:48,071 --> 01:23:50,505
Qual é a sua resposta
à acusação do polaco?
729
01:23:50,671 --> 01:23:52,070
Esta é a minha resposta!
730
01:23:54,071 --> 01:23:56,460
Seu filho está lutando contra
a verdade com violência.
731
01:23:56,591 --> 01:23:59,708
Eu luto contra a
traição, covardia e medo.
732
01:24:01,991 --> 01:24:03,424
Sim, fui eu quem fiz.
733
01:24:04,151 --> 01:24:07,700
Eu queria a guerra para
a gloria do meu povo.
734
01:24:08,751 --> 01:24:10,309
Eu também quero a guerra
735
01:24:10,471 --> 01:24:13,508
Para destruir sua potência para sempre!
736
01:24:14,071 --> 01:24:16,505
Vai pagar por suas ações.
737
01:24:33,951 --> 01:24:35,430
Tome esta Iança.
738
01:24:36,671 --> 01:24:39,708
Meus guardas irão deixá-lo passar.
739
01:24:40,911 --> 01:24:43,379
Pegue um cavalo e volte ao seu povo.
740
01:24:43,791 --> 01:24:46,544
Por favor, transmita
minha palavra ao seu rei.
741
01:24:46,711 --> 01:24:48,144
A palavra de paz.
742
01:24:49,591 --> 01:24:52,663
Esqueça que alguém que
governou o mundo...
743
01:24:52,831 --> 01:24:55,299
foi traído por seu próprio filho.
744
01:25:07,151 --> 01:25:09,665
Você destruiu a minha honra e glória.
745
01:25:11,071 --> 01:25:15,030
Trai-me! Nego que
você seja o meu filho.
746
01:25:16,151 --> 01:25:18,187
Para mim você é uma serpente.
747
01:25:19,151 --> 01:25:22,541
Você, meu filho primogênito!
O comandante do exército!
748
01:25:27,951 --> 01:25:30,465
Uma única punição
espera por você. A morte!
749
01:25:30,751 --> 01:25:35,825
Sempre trouxe a vitória,
lutando. Não tenho medo.
750
01:25:37,471 --> 01:25:39,860
Esta é a sua única força?
751
01:25:40,191 --> 01:25:43,228
Morrerá junto ao veneno do
ódio que trouxe você até aqui.
752
01:25:44,151 --> 01:25:45,630
Sabemos agora...
753
01:25:45,831 --> 01:25:48,868
que ninguém vai se
rebelar contra a justiça!
754
01:26:02,231 --> 01:26:05,268
O demônio armou suas mãos?
755
01:26:13,871 --> 01:26:18,228
Te matarei aqui, com
minhas próprias mãos!
756
01:26:18,431 --> 01:26:19,910
Pode me matar quando quiser.
757
01:26:20,151 --> 01:26:23,541
- Agora você é o imperador dos mongóis!
- Cale a boca!
758
01:26:23,951 --> 01:26:26,340
Você matou Genghis Khan!
759
01:26:26,591 --> 01:26:29,628
Você é o imperador do
mundo e deve isso a mim!
760
01:26:36,831 --> 01:26:41,347
Vou enterrá-la viva para que
conheça o horror de seu crime!
761
01:26:42,271 --> 01:26:44,660
Você é o Imperador da Mongólia.
762
01:26:46,391 --> 01:26:48,347
Agora, você é o líder.
763
01:26:51,831 --> 01:26:53,264
Detenham o polaco!
764
01:26:55,191 --> 01:26:56,624
Persigam o traidor.
765
01:26:57,911 --> 01:26:59,583
Assassinou Genghis Khan!
766
01:27:27,311 --> 01:27:29,779
O embaixador matou Genghis Khan.
767
01:28:56,631 --> 01:28:59,589
Quero ver o grande mestre
os mongóis estão a caminho.
768
01:28:59,871 --> 01:29:01,304
Avise a vanguarda.
769
01:30:00,711 --> 01:30:04,181
Eu, Bogotai, Imperador da Mongólia...
770
01:30:04,391 --> 01:30:07,064
serei vosso destino e seu guia.
771
01:30:08,951 --> 01:30:12,421
Minhas fronteiras alcançarão
os limites da Terra.
772
01:30:13,231 --> 01:30:15,665
E todas os povos do mundo temerão...
773
01:30:16,111 --> 01:30:21,139
quando ouvirem o nome do
filho do grande Genghis Khan.
774
01:30:24,471 --> 01:30:27,065
Estamos preparados
para lutar ao seu lado.
775
01:30:27,066 --> 01:30:29,404
O chefe das hordas querem
levantar o acampamento.
776
01:30:40,271 --> 01:30:42,705
Não importa o que
querem os chefes...
777
01:30:43,431 --> 01:30:46,229
Tudo o que importa agora é o que ordeno!
778
01:30:48,431 --> 01:30:51,548
Minha vontade será a
única lei dos mongóis.
779
01:30:52,831 --> 01:30:58,349
E quero a destruição do povo polaco.
780
01:31:22,071 --> 01:31:25,507
Tenho certeza que o acampamento
dos mongóis está deserto.
781
01:31:25,671 --> 01:31:27,070
Fugiram.
782
01:31:27,391 --> 01:31:29,780
O Bogotai não foge, está na cidade.
783
01:31:29,951 --> 01:31:31,384
Melhor assim.
784
01:31:31,511 --> 01:31:33,945
Em campo aberto, os
mongóis são invencíveis.
785
01:31:34,111 --> 01:31:36,545
Agora, será fácil de derrotá-los.
786
01:31:36,671 --> 01:31:38,229
Não aceitarão uma batalha na cidade.
787
01:31:38,751 --> 01:31:41,504
Certamente Bogotai deve
nos atacar com a cavalaria.
788
01:31:41,671 --> 01:31:43,104
Por que essa é sua melhor arma.
789
01:31:43,351 --> 01:31:45,865
E a nossa infantaria
ainda assim é melhor.
790
01:31:46,031 --> 01:31:48,465
Você, ficará em reserva
com a sua cavalaria.
791
01:31:48,751 --> 01:31:52,187
Quer atacá-los apenas com a infantaria?
792
01:31:52,551 --> 01:31:56,100
- A cavalaria é necessária.
- Basta, quem ordena sou eu.
793
01:31:56,631 --> 01:31:58,064
Às suas ordens.
794
01:31:58,791 --> 01:32:03,228
Senhores, agora nos separemos.
Cada um com os seus homens.
795
01:32:03,511 --> 01:32:06,184
Que Deus nos ajude na batalha...
796
01:32:06,391 --> 01:32:08,461
para obter a vitória.
797
01:32:08,871 --> 01:32:10,350
Aos seus postos. Boa sorte.
798
01:36:44,111 --> 01:36:46,784
Uma terrível armadilha.
Destruíram a infantaria.
799
01:36:46,951 --> 01:36:49,465
- Eles resistem.
- É uma matança.
800
01:36:49,751 --> 01:36:53,187
Não devemos atacar sem
ter o apoio da cavalaria.
801
01:38:23,271 --> 01:38:25,705
Destruiu nosso exército.
802
01:38:26,031 --> 01:38:29,103
Os lanceiros de Polônia estão
se preparando para a retirada.
803
01:38:29,311 --> 01:38:30,744
A batalha está perdida.
804
01:38:53,231 --> 01:38:55,620
Vocês cobrirão a retirada. É uma ordem.
805
01:38:55,831 --> 01:38:57,230
A cavalaria é arma de ataque.
806
01:38:58,231 --> 01:39:00,665
A sorte dessa batalha já está decidida.
807
01:39:00,871 --> 01:39:04,307
Deixe-me tentar uma manobra, talvez
possamos destruir a sua cavalaria.
808
01:39:05,991 --> 01:39:09,904
Sim, Estevan de Cracóvia.
Que Deus esteja com você.
809
01:39:39,071 --> 01:39:42,507
Soldados, sempre pedi o impossível.
810
01:39:42,711 --> 01:39:44,781
Agora, os peço ainda mais.
811
01:39:45,111 --> 01:39:47,181
Ordeno que fujam do inimigo...
812
01:39:47,391 --> 01:39:49,780
Afastando sua cavalaria até os pântanos.
813
01:39:50,231 --> 01:39:53,667
Talvez não percamos a batalha,
se seguirem as minhas ordens.
814
01:39:55,111 --> 01:39:56,942
Viva a Polônia!
815
01:40:38,911 --> 01:40:40,902
Estevan de Cracóvia!
816
01:40:45,431 --> 01:40:47,899
Atrás deles! Ao ataque!
817
01:41:40,511 --> 01:41:42,661
Estão vindo! Estão vindo!
818
01:41:46,631 --> 01:41:48,144
Vamos!
819
01:42:15,351 --> 01:42:17,911
Corte as árvores! Fogo!
820
01:44:07,951 --> 01:44:10,067
Mongóis estão chegando!
821
01:45:56,311 --> 01:45:58,381
Socorro! Temoutzin!
822
01:46:03,791 --> 01:46:05,224
Me ajude!
823
01:46:07,031 --> 01:46:08,430
Salva-me!
824
01:46:13,471 --> 01:46:15,905
Salva-me!
825
01:46:18,711 --> 01:46:20,144
Socorro!
826
01:46:23,671 --> 01:46:25,787
Não quero morrer.
827
01:46:54,391 --> 01:46:55,870
Socorro!
828
01:47:36,591 --> 01:47:42,507
Imperador te trago o fruto
envenado da minha ambição.
829
01:47:43,791 --> 01:47:46,828
Eu mesmo destruí o seu Império.
830
01:47:50,151 --> 01:47:53,302
Também vocês me derrotaram.
831
01:47:58,591 --> 01:48:00,547
As hordas dos mongóis...
832
01:48:00,991 --> 01:48:04,666
não poderão Ihe dar um último adeus.
833
01:48:04,871 --> 01:48:07,943
Depois de tantas vitórias,
eu as conduzi à morte.
834
01:48:08,751 --> 01:48:13,188
Assim é como chegaram a derrubar
meus loucos sonhos de domínio.
835
01:48:15,711 --> 01:48:19,147
Todos vocês morrerão no fogo.
836
01:48:19,991 --> 01:48:24,462
Nenhum de vocês vão escapar do destino.
837
01:48:25,631 --> 01:48:28,668
Também seguirei as nossas leis.
838
01:48:28,871 --> 01:48:30,350
Pai!
839
01:48:30,511 --> 01:48:33,230
Os espíritos do Céu e da Terra...
840
01:48:33,391 --> 01:48:35,507
Amaldiçoaram a minha espada.
841
01:48:36,311 --> 01:48:39,303
Agora, não me resta outro
opção que não segui-lo.
842
01:49:09,951 --> 01:49:11,384
Socorro!
843
01:49:40,151 --> 01:49:42,585
Libertem os presos!
844
01:50:31,151 --> 01:50:34,143
Os mongóis foram expulsos
para o Oriente...
845
01:50:34,391 --> 01:50:36,985
e nunca mais voltaram.
846
01:50:38,151 --> 01:50:40,711
Gypsy = Gyftakis
847
01:50:40,712 --> 01:50:42,612
Traduzido por systemuser
61003
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.