Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:00,788 --> 00:04:03,708
¡Capitán, parece que está ahí adentro!
2
00:04:08,597 --> 00:04:11,404
Espera.
Ilumina ahí adentro.
3
00:04:11,977 --> 00:04:15,301
- ¿Cree que esté ahí abajo?
- Es lo mismo de siempre.
4
00:04:21,878 --> 00:04:22,977
¡Ahí está!
5
00:04:23,951 --> 00:04:24,988
Dile que salga.
6
00:04:29,298 --> 00:04:30,367
Que se dé prisa.
7
00:04:40,688 --> 00:04:41,688
¡Súbanlo!
8
00:04:43,698 --> 00:04:45,307
Pregunta de quién es este pozo.
9
00:04:47,552 --> 00:04:48,876
Y a quién le pertenece esta casa.
10
00:06:19,689 --> 00:06:21,800
¡Oye, alto ahí!
11
00:06:47,431 --> 00:06:50,268
¿Qué ocurre?
Háganlo.
12
00:08:40,672 --> 00:08:42,075
- Hola, Hanna.
- Buenos días.
13
00:08:42,085 --> 00:08:46,259
- Te van a reclamar por esto.
- Sí, lo sé, llego tarde.
14
00:08:46,826 --> 00:08:48,510
¿Cómo son las primeras veces?
15
00:08:50,163 --> 00:08:52,207
Siempre es lo mismo.
16
00:08:53,609 --> 00:08:56,761
No saben nada ni tienen nada que decir.
17
00:08:56,955 --> 00:08:58,784
¿Siempre es así la primera vez?
18
00:08:59,700 --> 00:09:03,765
- Apela al mandato de la Corte.
- Muy original. Igual que los curas.
19
00:09:03,775 --> 00:09:06,407
No digas eso.
Eso siempre surte efecto.
20
00:09:10,257 --> 00:09:14,080
No tenía armas.
El informe es categórico.
21
00:09:15,382 --> 00:09:18,433
Cito textualmente:
"Sin armas ni equipamiento".
22
00:09:18,611 --> 00:09:20,086
Fin de la cita.
23
00:09:20,133 --> 00:09:23,832
En el pozo donde se refugió el acusado
lo único que se encontró
24
00:09:23,842 --> 00:09:27,161
fue un viejo morral, Señoría.
25
00:09:27,556 --> 00:09:31,637
Lo cual no parece ser el uniforme
de un fanático o de un terrorista.
26
00:09:31,647 --> 00:09:35,487
O sea que sólo era
un paseo nocturno inocente...
27
00:09:36,010 --> 00:09:37,837
para respirar el aire fresco.
28
00:09:38,311 --> 00:09:39,734
Tenía miedo.
29
00:09:40,013 --> 00:09:41,501
Estaba aterrorizado.
30
00:09:43,143 --> 00:09:45,434
¿Qué habría hecho usted en su lugar,
Señor Fiscal?
31
00:09:46,183 --> 00:09:48,522
- ¿Estaba desnudo?
- Dije "casi desnudo".
32
00:09:50,233 --> 00:09:53,283
Entonces, ¿no estaba...
totalmente desnudo?
33
00:09:55,028 --> 00:09:58,051
En todo caso, lo cierto es que
no llevaba el uniforme camuflado...
34
00:09:58,061 --> 00:09:59,562
de los otros acusados.
35
00:09:59,572 --> 00:10:01,010
¡Objeción, Señoría!
36
00:10:02,280 --> 00:10:04,908
¿Toda esta disquisición sobre
la vestimenta del acusado...
37
00:10:04,918 --> 00:10:06,311
- es absolutamente necesaria?
- Sí.
38
00:10:06,321 --> 00:10:07,968
No en lo que a mí concierne.
39
00:10:08,683 --> 00:10:12,698
Para la defensa quizá lo sea,
porque es su único argumento.
40
00:10:16,591 --> 00:10:18,508
Continúe, abogada.
41
00:10:20,911 --> 00:10:23,591
Selim Bakri no es un terrorista.
42
00:10:24,694 --> 00:10:29,124
Solamente estaba tratando de regresar
a lo que él considera su país.
43
00:10:29,446 --> 00:10:33,067
Clandestinamente porque nuestras leyes
no le otorgan ninguna otra posibilidad
44
00:10:33,077 --> 00:10:36,331
y como según esa misma ley,
eso también es un delito
45
00:10:36,341 --> 00:10:40,385
debe ser castigado conforme
a las disposiciones del artículo 18...
46
00:10:40,395 --> 00:10:43,229
¿781? Supongo...
47
00:10:54,668 --> 00:10:58,976
Exacto. 781 del código militar.
48
00:11:02,191 --> 00:11:08,193
Expúlsenlo. Pero no lo condenen
por un crimen que no cometió,
49
00:11:08,456 --> 00:11:10,693
ni tuvo la intención de cometer.
50
00:11:11,508 --> 00:11:14,408
No es un crimen encontrarse por casualidad
51
00:11:14,418 --> 00:11:20,022
en el mismo lugar donde otros
preparaban o cometían un acto ilegal.
52
00:11:20,032 --> 00:11:21,032
¡Objeción!
53
00:11:21,218 --> 00:11:25,291
Si queremos separar los fundamentos
de la acusación que se haga con coherencia.
54
00:11:25,301 --> 00:11:28,290
Sin necesidad de tener que
recurrir a argumentos facilistas.
55
00:11:28,300 --> 00:11:30,889
¡Pero debo referirme a los
dos cargos de la acusación!
56
00:11:31,762 --> 00:11:32,771
Naturalmente.
57
00:11:34,352 --> 00:11:35,352
Entonces...
58
00:11:36,203 --> 00:11:37,203
¿Entonces?
59
00:11:40,617 --> 00:11:41,721
He concluido.
60
00:12:35,766 --> 00:12:36,937
Puedes conservarla.
61
00:12:39,047 --> 00:12:41,185
- Es tuya.
- Gracias.
62
00:13:00,508 --> 00:13:01,508
Quedas en libertad.
63
00:13:02,560 --> 00:13:03,560
Buena suerte.
64
00:13:37,635 --> 00:13:39,183
- ¿Fría?
- Por supuesto.
65
00:13:41,076 --> 00:13:43,965
- ¿Estás segura de que no te hace mal?
- No, me hace muy bien.
66
00:13:44,496 --> 00:13:45,866
Por desgracia...
67
00:13:47,613 --> 00:13:50,131
- Necesitas un té bien caliente.
- Sí.
68
00:13:51,500 --> 00:13:54,118
De menta, sin azúcar.
69
00:13:56,096 --> 00:13:58,006
Un té de menta sin azúcar, por favor.
70
00:14:07,444 --> 00:14:09,430
Creo que se notaría menos en bikini.
71
00:14:09,987 --> 00:14:12,420
Se notaría aunque tuvieras
un abrigo de piel.
72
00:14:12,997 --> 00:14:15,473
- ¿En qué se notaría?
- En tus ojos.
73
00:14:18,553 --> 00:14:20,415
Tengo ojeras, ¿verdad?
74
00:14:20,644 --> 00:14:23,157
- No es para siempre.
- Es un mito.
75
00:14:23,537 --> 00:14:27,924
Aumentas un poco de peso
y se te agranda la cintura.
76
00:14:30,462 --> 00:14:31,781
El verdadero problema eres tú.
77
00:14:32,484 --> 00:14:35,053
Empiezas a tener reacciones psicosomáticas.
78
00:14:35,242 --> 00:14:37,679
Es natural.
Mi paciencia tiene un límite.
79
00:14:38,686 --> 00:14:42,688
- Y la abstinencia continúa.
- Es por respeto.
80
00:14:43,839 --> 00:14:45,210
No me vengas con eso.
81
00:14:46,816 --> 00:14:48,320
¿Por qué no admitirlo?
82
00:14:48,330 --> 00:14:51,531
Es un hecho cultural.
La maternidad te inhibe.
83
00:14:52,421 --> 00:14:54,677
Pero quisiera que me hicieras el amor.
84
00:14:57,341 --> 00:14:59,192
- Seamos serios.
- Muy bien.
85
00:15:00,035 --> 00:15:01,607
Hablemos en serio.
86
00:15:02,620 --> 00:15:04,244
No me gusta mi papel.
87
00:15:04,254 --> 00:15:08,428
No estoy divorciada, estoy comprometida
a medias y pronto seré madre.
88
00:15:09,236 --> 00:15:12,819
Es algo bastante complicado
y muy mal visto en este país.
89
00:15:12,829 --> 00:15:13,877
Casémonos.
90
00:15:14,725 --> 00:15:15,484
No.
91
00:15:15,536 --> 00:15:17,368
- Bueno, entonces vivamos juntos.
- ¡No!
92
00:15:20,307 --> 00:15:22,328
Eso lo descartamos desde el principio.
93
00:15:23,271 --> 00:15:26,696
Sí, pero hubo un pequeño cambio.
Una pequeña sorpresa.
94
00:15:26,706 --> 00:15:27,660
¡Fue un accidente!
95
00:15:27,670 --> 00:15:30,728
Fue culpa mía y estoy dispuesta
a aceptar las consecuencias.
96
00:15:31,261 --> 00:15:32,533
Es la única solución.
97
00:15:33,097 --> 00:15:35,062
Renunciar a la idea de ser madre.
98
00:15:36,238 --> 00:15:38,058
Te denunciaré.
99
00:15:39,991 --> 00:15:41,492
Pero sólo estarás presa nueve meses.
100
00:15:42,681 --> 00:15:44,292
Te creo capaz de hacerlo.
101
00:15:45,261 --> 00:15:48,918
Cambiaría de dirección y me iría
a Europa donde sí es legal.
102
00:15:49,156 --> 00:15:50,156
Claro que sí.
103
00:15:50,826 --> 00:15:53,782
Los arios tienen excelentes especialistas.
104
00:15:54,256 --> 00:15:57,814
Hoy en día todos son arios.
Incluso los chinos son arios.
105
00:15:58,765 --> 00:16:01,014
- Aquí está su té.
- Excepto este país, claro está.
106
00:16:02,596 --> 00:16:04,298
- ¿Disculpe?
- ¿Sí?
107
00:16:04,657 --> 00:16:07,177
- ¿Tiene teléfono aquí?
- Por supuesto.
108
00:16:07,554 --> 00:16:09,849
¿Cree que podría hacer
una llamada internacional?
109
00:16:10,126 --> 00:16:12,212
Creo que sí.
Nunca lo ha intentado nadie.
110
00:16:12,222 --> 00:16:13,487
¿Quiere intentarlo?
111
00:16:15,647 --> 00:16:18,939
¿Por qué tanta prisa?
¿A quién vas a llamar?
112
00:16:19,533 --> 00:16:23,597
A Europa, a Víctor.
Para tener una opinión objetiva.
113
00:16:24,123 --> 00:16:26,621
¿Un marido abandonado
con una opinión objetiva?
114
00:16:27,429 --> 00:16:28,429
Un amigo.
115
00:16:28,881 --> 00:16:30,658
Ah, y yo no lo soy.
116
00:16:32,729 --> 00:16:37,259
Un amante es un amigo.
Pero un amante también es un amor.
117
00:16:38,410 --> 00:16:39,410
Muy bien.
118
00:16:40,263 --> 00:16:43,757
Si lo llamas, nunca más vuelvas a llamarme.
119
00:16:46,789 --> 00:16:48,893
Creo que sólo estás hablando por hablar.
120
00:16:56,431 --> 00:17:00,599
Atención, por favor, el vuelo 840
de Nueva York y París está llegando.
121
00:17:00,706 --> 00:17:01,710
Gracias.
122
00:17:01,720 --> 00:17:04,905
- ¿Llega o no llega, señor Fiscal?
- Shalom, Henri.
123
00:17:04,915 --> 00:17:05,915
Shalom.
124
00:17:06,422 --> 00:17:07,666
Un café, por favor.
125
00:17:07,769 --> 00:17:09,782
- ¿Con un poco de leche?
- Negro.
126
00:17:23,380 --> 00:17:25,530
- Aquí tiene su café.
- Gracias.
127
00:18:14,684 --> 00:18:15,818
¡Señor fiscal!
128
00:18:16,572 --> 00:18:17,692
¿Se acuerda de mí?
129
00:18:18,377 --> 00:18:20,921
En la fiesta de la independencia,
me senté a su lado.
130
00:18:21,423 --> 00:18:22,423
Ah.
131
00:18:22,785 --> 00:18:24,235
- ¿Llega?
- No.
132
00:18:24,319 --> 00:18:26,278
- Entonces va a partir.
- No.
133
00:18:26,978 --> 00:18:27,978
Ya veo.
134
00:18:28,021 --> 00:18:29,811
Una pequeña investigación en marcha.
135
00:18:30,172 --> 00:18:31,172
¿Terrorismo?
136
00:18:32,098 --> 00:18:33,098
Celos.
137
00:18:37,344 --> 00:18:42,754
Es cierto, en París
me quedo dos días y me voy.
138
00:18:43,214 --> 00:18:47,704
Con Marie, Andrea, Rika,
Françoise. Lo mismo de siempre.
139
00:18:48,735 --> 00:18:51,743
- Siempre la misma pareja perfecta.
- Así es la cosa.
140
00:18:52,360 --> 00:18:55,193
¿Y cómo haces?
¿No te sientes fuera de lugar?
141
00:18:55,203 --> 00:18:56,481
Hay que diversificar.
142
00:18:57,199 --> 00:19:01,629
Cuando empiezo a cansarme de
mi última conquista busco una nueva.
143
00:19:02,034 --> 00:19:03,498
¡Muy emocionante!
144
00:19:04,216 --> 00:19:05,647
Pero quizá un poco agotador.
145
00:19:06,097 --> 00:19:10,082
Es la única forma de probarme
que eres irreemplazable.
146
00:19:10,661 --> 00:19:12,228
Que no utilizas el mismo sistema.
147
00:19:13,027 --> 00:19:16,140
¿Y tú, en qué andas?
¿Siempre papando moscas?
148
00:19:16,915 --> 00:19:17,915
No.
149
00:19:19,520 --> 00:19:20,742
Acabé mis estudios
150
00:19:20,752 --> 00:19:24,099
y me fui a Jerusalén
a terminar mi licenciatura.
151
00:19:24,109 --> 00:19:26,594
Sería una buena ocasión para regresar.
152
00:19:28,429 --> 00:19:30,371
Sí.
¿Y confesar mi fracaso?
153
00:19:31,069 --> 00:19:32,876
Todavía me queda dignidad.
154
00:19:33,235 --> 00:19:36,058
Que yo siempre respeté.
¡Sí!
155
00:19:38,399 --> 00:19:39,722
¡Qué hipócrita!
156
00:19:41,571 --> 00:19:45,649
¿No recuerdas lo que decías
con respecto a mis entusiasmos?
157
00:19:45,855 --> 00:19:50,043
"Eres una loca con exceso
de voluntad". ¿Y de mis estudios?
158
00:19:51,481 --> 00:19:52,481
¡En fin..!
159
00:19:53,794 --> 00:19:57,516
Aquí terminé mi licenciatura y sobreviví.
160
00:19:58,363 --> 00:19:59,708
Quisiera saber cómo.
161
00:20:00,012 --> 00:20:03,938
Como todo el mundo en este país.
Con pasión.
162
00:20:05,548 --> 00:20:06,577
Pasión.
163
00:20:12,374 --> 00:20:14,503
No me has dicho cuánto tiempo te quedarás.
164
00:20:15,006 --> 00:20:17,531
El que haga falta
para resolver tus problemas.
165
00:20:17,928 --> 00:20:19,340
¿Qué problemas, Víctor?
166
00:20:19,732 --> 00:20:21,635
No tengo ningún problema que resolver.
167
00:20:22,405 --> 00:20:23,405
En serio.
168
00:20:23,873 --> 00:20:25,172
Qué raro.
169
00:20:25,725 --> 00:20:30,392
Por teléfono, tu voz no sonaba
tan clara ni tan segura.
170
00:20:30,402 --> 00:20:32,524
- Al contrario.
- ¡La emoción!
171
00:20:33,145 --> 00:20:35,406
Después de tanto tiempo, volverte a ver...
172
00:20:36,052 --> 00:20:39,895
Sólo quería saludarte.
Tú fuiste el que saltó:
173
00:20:39,905 --> 00:20:42,767
"Ni te muevas. Salgo
en el primer avión.
174
00:20:42,777 --> 00:20:44,803
Espérame en el aeropuerto".
175
00:20:50,299 --> 00:20:51,866
Debo haber oído mal.
176
00:20:53,051 --> 00:20:54,512
Creí que me necesitabas.
177
00:20:54,539 --> 00:20:57,804
- Y no al contrario.
- Lo cual sería imposible.
178
00:20:58,137 --> 00:21:00,807
No es cierto.
Pero jamás lo sabrás.
179
00:21:02,990 --> 00:21:04,522
Estoy feliz de verte.
180
00:21:06,436 --> 00:21:08,164
Feliz de pasar unos días contigo.
181
00:21:11,409 --> 00:21:14,050
- ¡Pero dilo ya!
- Acabo de decírtelo.
182
00:21:21,605 --> 00:21:22,605
De acuerdo.
183
00:21:22,914 --> 00:21:24,748
¿Y bien, cuál es el plan?
184
00:21:26,813 --> 00:21:28,063
Estamos en Israel.
185
00:21:29,083 --> 00:21:30,990
Nunca estuviste en Jerusalén, ¿verdad?
186
00:21:31,134 --> 00:21:35,261
- No. Ni me hace falta, amiga mía.
- ¿Preferirías no ir?
187
00:21:36,357 --> 00:21:38,213
Tú vives en Jerusalén, ¿o no?
188
00:22:14,826 --> 00:22:16,183
Es hermosa, ¿verdad?
189
00:22:17,440 --> 00:22:19,080
Realmente es la ciudad bíblica.
190
00:22:22,687 --> 00:22:26,673
Te da una sensación de paz tan grande...
191
00:22:27,265 --> 00:22:30,261
a pesar de todo lo que sufrió,
sigue ahí, indemne.
192
00:22:31,413 --> 00:22:32,413
Acogedora.
193
00:22:34,460 --> 00:22:36,380
Quizá seamos nosotros
los que deseamos verla así.
194
00:22:36,956 --> 00:22:40,166
Sí, con toda la exaltación.
La terapia de grupo.
195
00:22:41,138 --> 00:22:43,296
¿Y el Muro de los Lamentos?
196
00:22:45,113 --> 00:22:46,113
Allá.
197
00:22:52,787 --> 00:22:53,787
Están rezando.
198
00:22:55,067 --> 00:22:58,255
Los hombres están a la izquierda,
las mujeres a la derecha.
199
00:23:03,039 --> 00:23:05,073
Justo delante de nosotros,
el Monte de los Olivos.
200
00:23:07,422 --> 00:23:11,146
Allá está la mezquita de Omar.
El Gólgota.
201
00:23:11,739 --> 00:23:12,739
Y...
202
00:23:12,791 --> 00:23:16,203
¿Ves esa ruta?
Va hacia el Mar Muerto.
203
00:23:16,213 --> 00:23:18,639
¿Y tú dónde vives?
204
00:23:19,584 --> 00:23:20,584
¿Yo?
205
00:23:20,812 --> 00:23:23,784
Ese lugar todavía no está
considerado sagrado.
206
00:24:09,797 --> 00:24:10,797
¿Hanna?
207
00:24:17,178 --> 00:24:18,178
¿Qué haces?
208
00:24:20,948 --> 00:24:22,070
¿Tienes hambre?
209
00:24:22,841 --> 00:24:25,867
No, hace calor.
210
00:24:26,449 --> 00:24:27,449
Yo estoy helado.
211
00:24:29,929 --> 00:24:33,169
Estás sudando.
Vas a tomar frío ahí.
212
00:24:34,990 --> 00:24:38,335
Estoy desesperada, Víctor.
Estoy embarazada.
213
00:24:38,953 --> 00:24:39,953
¿Tan rápido?
214
00:24:42,451 --> 00:24:44,212
De un mes y medio.
215
00:24:45,262 --> 00:24:49,087
- Todavía estás a tiempo.
- ¿A tiempo de qué?
216
00:24:50,613 --> 00:24:55,313
- ¿De abortar?
- De tomar el primer avión a París.
217
00:24:55,781 --> 00:24:57,079
Después ya veremos.
218
00:25:21,632 --> 00:25:23,532
- Shalom, Hanna.
- Shalom, Dafna.
219
00:25:23,560 --> 00:25:26,388
- ¿El profesor ya llegó?
- Sí, llegó temprano.
220
00:25:48,431 --> 00:25:49,210
Disculpe.
221
00:25:49,220 --> 00:25:53,109
- Pase, pase, señora Kaufman.
- No, tengo algo que decirle.
222
00:25:53,119 --> 00:25:55,218
Es personal.
Después vengo.
223
00:25:55,228 --> 00:25:56,676
Tengo un caso para usted.
224
00:25:56,994 --> 00:25:57,994
Tome.
225
00:25:58,370 --> 00:26:00,586
Un pedido de defensa.
226
00:26:00,974 --> 00:26:03,789
¿Una nueva asignación de la fiscalía?
227
00:26:03,799 --> 00:26:06,242
No. Un cliente.
228
00:26:06,437 --> 00:26:10,037
Usted misma fue quien lo solicitó.
Un árabe.
229
00:26:10,538 --> 00:26:12,541
- Pero paga.
- Disculpen.
230
00:26:13,880 --> 00:26:15,888
Con un poco de suerte,
lo resolverá exitosamente.
231
00:26:16,154 --> 00:26:17,341
Está preso.
232
00:26:17,567 --> 00:26:19,737
Lo cual es, de por sí, una gran ventaja.
233
00:26:19,747 --> 00:26:21,594
Es imposible empeorar su caso.
234
00:26:41,210 --> 00:26:43,103
- ¡Hanna!
- ¡Amnon!
235
00:26:44,667 --> 00:26:46,569
¿Vienes a dejarte encarcelar?
236
00:26:47,324 --> 00:26:49,933
- ¿Debería?
- Me harías compañía.
237
00:26:50,086 --> 00:26:50,957
Qué alegría.
238
00:26:50,967 --> 00:26:53,072
¿Qué haces aquí?
¿Trabajas aquí?
239
00:26:53,082 --> 00:26:57,562
Tres días por semana. Hematomas,
abscesos, contusiones, uñas encarnadas.
240
00:26:57,723 --> 00:26:59,620
Cirugía estética por así decirlo.
241
00:26:59,876 --> 00:27:01,597
¿Y tú a qué has venido?
242
00:27:01,625 --> 00:27:05,330
Vengo a ver a un cliente pero
no sé por dónde empezar.
243
00:27:05,340 --> 00:27:08,980
- ¿Tengo que hacer la fila?
- Nunca en la vida. Ven conmigo.
244
00:27:18,942 --> 00:27:21,274
- ¿Doctora Kaufman?
- Sí.
245
00:27:22,339 --> 00:27:23,467
- ¿Es usted?
- Sí.
246
00:27:23,680 --> 00:27:24,743
Sígame.
247
00:27:29,750 --> 00:27:31,106
Ella es la doctora Kaufman.
248
00:27:33,784 --> 00:27:35,031
Es su intérprete.
249
00:27:35,361 --> 00:27:39,168
Ah, bien.
Encantada.
250
00:27:40,039 --> 00:27:41,039
Y ahí está su cliente.
251
00:27:45,856 --> 00:27:47,096
Creí que lo habíamos expulsado.
252
00:27:47,534 --> 00:27:51,209
Así es, pero cruzó la frontera.
En todo caso, ese es el cargo.
253
00:27:51,418 --> 00:27:54,140
¡Bien! Si me necesita,
estaré a lado.
254
00:27:54,150 --> 00:27:55,150
Gracias.
255
00:27:58,738 --> 00:28:03,094
Dice que la saluda y le agradece
el haber aceptado defenderlo.
256
00:28:05,633 --> 00:28:08,802
Le retribuyo el saludo
pero todavía no acepté nada.
257
00:28:08,812 --> 00:28:11,628
Me temo que le convendría
conseguir otro abogado.
258
00:28:11,638 --> 00:28:12,746
Lo siento mucho.
259
00:28:16,589 --> 00:28:19,295
Le propone unos honorarios
de dos mil dólares.
260
00:28:20,804 --> 00:28:22,337
¿Dos mil dólares?
261
00:28:22,409 --> 00:28:24,345
Se los confiscaron cuando lo atraparon.
262
00:28:29,243 --> 00:28:31,415
Quiere saber si eso es suficiente.
263
00:28:32,699 --> 00:28:34,800
Sí.
Claro que sí.
264
00:28:36,625 --> 00:28:37,625
Es suficiente.
265
00:28:39,745 --> 00:28:42,516
Pero lo lamento.
Viajo al extranjero.
266
00:28:44,322 --> 00:28:45,322
¿Cuándo?
267
00:28:46,062 --> 00:28:48,489
Pronto.
En estos días.
268
00:28:51,123 --> 00:28:53,203
Dice que el proceso es pasado mañana.
269
00:28:55,864 --> 00:28:59,666
Entonces... razón de más. No tendría
tiempo de preparar su defensa.
270
00:29:03,723 --> 00:29:05,321
Dice que todo está escrito ahí.
271
00:29:05,331 --> 00:29:11,164
Espere un poco. Él responde
antes que usted termine de traducir.
272
00:29:12,629 --> 00:29:14,188
Es obvio que la entiende.
273
00:29:16,266 --> 00:29:18,430
Pero, ¿por qué no se dirige a mí?
274
00:29:18,917 --> 00:29:20,349
¿Qué es todo esto?
275
00:29:25,334 --> 00:29:27,536
Dice que fue usted
quien pidió un intérprete.
276
00:29:27,546 --> 00:29:30,239
Sí, claro que sí.
Vine enseguida para...
277
00:29:34,436 --> 00:29:37,724
¿Qué quiere de mí? Aparentemente
conoce bien el idioma,
278
00:29:37,734 --> 00:29:40,961
su defensa está lista.
¿Por qué no la presenta él mismo?
279
00:29:41,832 --> 00:29:43,854
Porque sé que él no me escucharía.
280
00:29:44,434 --> 00:29:47,634
Y mucho menos me comprendería.
281
00:29:49,571 --> 00:29:52,843
Pero lo ve.
Y con frecuencia.
282
00:30:29,105 --> 00:30:30,597
Alto, alto.
Deténgase.
283
00:30:35,072 --> 00:30:36,351
- Shalom.
- Shalom.
284
00:30:37,061 --> 00:30:38,371
Documentos, por favor.
285
00:30:39,293 --> 00:30:41,157
Y la licencia.
286
00:30:43,072 --> 00:30:46,112
- ¿El maletero?
- Está abierto.
287
00:30:46,487 --> 00:30:47,487
Revisa el maletero.
288
00:30:48,622 --> 00:30:52,213
- Dicen "shalom" para todo.
- Sí, quiere decir paz.
289
00:30:52,880 --> 00:30:53,880
¿Adónde va?
290
00:30:54,342 --> 00:30:55,733
A Koufar Romaneh.
291
00:30:56,368 --> 00:31:00,960
- ¿Adónde?
- Koufar Romaneh.
292
00:31:02,326 --> 00:31:04,360
- Queda cerca de aquí.
- No.
293
00:31:04,914 --> 00:31:07,542
- ¿Cómo que no?
- Le digo que no.
294
00:31:07,552 --> 00:31:10,185
Hace casi un año que patrullo el sector.
295
00:31:10,219 --> 00:31:12,901
No hay ninguna Koufar Romaneh por aquí.
296
00:31:13,622 --> 00:31:15,962
¿Por qué no le muestras lo que dice?
297
00:31:16,425 --> 00:31:17,425
En efecto.
298
00:31:18,232 --> 00:31:21,946
Koufar Romaneh ya existía en el siglo V.
299
00:31:21,956 --> 00:31:23,222
Sí, tal vez.
300
00:31:24,698 --> 00:31:26,905
Pero yo no estaba de servicio en esa época.
301
00:31:28,262 --> 00:31:30,489
¿Kfar...?
Aguarde.
302
00:31:32,928 --> 00:31:36,362
Ah, sí. Quizá la ciudad que
antes se llamaba Koufar Romaneh
303
00:31:36,701 --> 00:31:39,070
ahora se llama Kfar-Rimon.
304
00:31:39,379 --> 00:31:40,164
¿Kfar-Rimon?
305
00:31:40,174 --> 00:31:42,452
Kfar-Rimon, no queda lejos de aquí.
La encontrará.
306
00:31:44,631 --> 00:31:47,210
- Ambos teníamos razón.
- Sí.
307
00:31:47,580 --> 00:31:49,962
Sí, pero ¿por qué no se
compra un mapa más nuevo?
308
00:31:51,235 --> 00:31:52,235
Shalom.
309
00:31:52,421 --> 00:31:53,421
Shalom.
310
00:32:04,740 --> 00:32:05,786
Dime...
311
00:32:06,263 --> 00:32:11,401
¿tu cliente no toca la flauta
por casualidad, como tu poeta?
312
00:32:11,615 --> 00:32:14,844
¿Así que ahora eres gracioso?
¿Por qué?
313
00:32:15,082 --> 00:32:18,059
Es que...
tiene algo de poético.
314
00:32:19,243 --> 00:32:21,260
¿Seguro que no te estás
metiendo en otra historia?
315
00:32:22,150 --> 00:32:23,909
Sólo es una historia de dinero, Víctor.
316
00:32:24,095 --> 00:32:26,277
Ah, entonces entro a competir.
317
00:32:27,366 --> 00:32:29,179
¿Con tres mil dólares te alcanza?
318
00:32:29,524 --> 00:32:32,499
¿Olvidas la satisfacción de
ganar nuestro propio dinero?
319
00:32:32,698 --> 00:32:36,050
- ¿Y cinco mil?
- ¡Nunca entenderás nada!
320
00:32:39,560 --> 00:32:40,560
¡Oye!
321
00:32:41,131 --> 00:32:43,896
Dime, ¿cómo te llamas?
322
00:32:46,789 --> 00:32:49,035
- Ludmila.
- ¿Ludmila?
323
00:32:50,352 --> 00:32:52,452
- ¿Es su hija?
- Mi sobrina.
324
00:32:52,677 --> 00:32:56,377
Vino a vivir aquí hace unos meses.
Con el resto de la familia.
325
00:32:56,992 --> 00:32:58,851
¿Y usted vive hace mucho aquí?
326
00:32:58,944 --> 00:33:00,309
- ¿En Kfar Rimon?
- Sí.
327
00:33:00,319 --> 00:33:01,625
Construimos.
328
00:33:01,884 --> 00:33:05,570
Yo, mi marido y las demás familias.
Ahora vivimos todos aquí.
329
00:33:05,896 --> 00:33:08,479
Disculpa, Hanna, voy a buscar cigarrillos.
330
00:33:08,489 --> 00:33:11,772
- A la vuelta de la esquina.
- Gracias.
331
00:33:16,616 --> 00:33:20,369
¿Y qué fue de la antigua aldea?
¿No queda nada?
332
00:33:20,884 --> 00:33:25,616
- ¿Había una aldea?
- Eso me dijeron.
333
00:33:26,049 --> 00:33:28,073
No sé si era árabe o qué.
334
00:33:29,522 --> 00:33:33,410
Tenemos algunas casas árabes aquí.
Pase y le mostraré.
335
00:33:33,937 --> 00:33:35,563
Sí, sí, venga, venga.
336
00:33:37,088 --> 00:33:39,635
Debe ser una gran satisfacción
construir esta casa.
337
00:33:39,645 --> 00:33:42,283
Sí. Y también
un gran cansancio.
338
00:33:42,981 --> 00:33:43,981
Por favor.
339
00:33:44,922 --> 00:33:46,551
Siéntase como en casa.
340
00:33:47,029 --> 00:33:48,029
¡Shalom!
341
00:33:50,114 --> 00:33:54,152
- Le prepararé una taza de té.
- No, gracias, es tarde.
342
00:33:54,180 --> 00:33:55,483
Y Víctor me espera.
343
00:33:56,108 --> 00:33:58,570
- ¿Es su marido?
- Sí.
344
00:33:58,580 --> 00:34:01,236
- Iré a buscarlo.
- No, no, es tarde.
345
00:34:01,246 --> 00:34:04,439
- Debemos volver a Jerusalén.
- Pero acaba de llegar.
346
00:34:04,449 --> 00:34:05,540
Sí, lo sé.
347
00:34:06,552 --> 00:34:09,700
Es una visita breve.
Puramente turística.
348
00:34:11,024 --> 00:34:15,206
Aquí vienen turistas todos los días.
Tenemos una especie de museo.
349
00:34:15,331 --> 00:34:17,850
Una vieja casa que todos quieren ver.
Al salir de la región.
350
00:34:18,051 --> 00:34:19,051
¿En serio?
351
00:34:19,438 --> 00:34:21,445
Pero entonces debemos ir a verla.
Gracias.
352
00:34:21,840 --> 00:34:23,635
¡Shalom!
353
00:34:30,060 --> 00:34:33,349
¿Piensas que ésta era su casa?
No me parece.
354
00:34:34,368 --> 00:34:36,587
Pues bien, habrá un juicio enorme.
355
00:34:37,322 --> 00:34:38,322
Es gratis.
356
00:34:38,519 --> 00:34:41,463
- ¿Y crees que sea largo?
- No sé, todo depende.
357
00:34:41,632 --> 00:34:42,632
¿Por qué?
358
00:34:43,267 --> 00:34:46,441
Por nada. Pensaba simplemente
en el caso
359
00:34:46,451 --> 00:34:48,542
de que tuvieras al bebé
en medio del tribunal.
360
00:34:51,250 --> 00:34:53,677
Damas y caballeros,
debajo de estos ladrillos
361
00:34:53,687 --> 00:34:57,871
pueden ver una inscripción
en árabe debajo del nicho
362
00:34:57,881 --> 00:35:01,087
o ábside como lo llamamos,
que, evidentemente, es posterior
363
00:35:01,097 --> 00:35:03,643
al mosaico bizantino
que aprecian a vuestros pies,
364
00:35:03,653 --> 00:35:06,700
y del cual pueden admirar
sus detalles entrelazados
365
00:35:06,710 --> 00:35:08,356
sin olvidar su maravilloso diseño.
366
00:35:08,366 --> 00:35:12,230
Ahora volvamos a esta
inscripción sobre el nicho
367
00:35:12,451 --> 00:35:14,415
donde algunas palabras
todavía se pueden leer
368
00:35:14,425 --> 00:35:16,189
de izquierda a derecha.
369
00:35:16,199 --> 00:35:21,349
"Yo no adoraré. Tú adoras,
tú no adorarás. Yo adoro".
370
00:35:21,431 --> 00:35:24,876
- ¿Qué significa eso?
- No lo sé. Es algo de época.
371
00:35:25,424 --> 00:35:26,535
¡Shalom!
372
00:35:27,842 --> 00:35:31,752
"Yo no adoro, tú adoras".
¡Yo te adoro!
373
00:35:31,951 --> 00:35:34,713
¡Cállese de una vez!
No podemos escuchar.
374
00:35:35,151 --> 00:35:36,614
Es usted muy bizantino.
375
00:35:37,241 --> 00:35:41,296
Vamos a continuar recorriendo
esta casa y museo.
376
00:35:41,306 --> 00:35:44,902
Síganme por favor.
Presten atención...
377
00:35:51,539 --> 00:35:55,110
Aquí estamos en la planta baja
de esta casa árabe.
378
00:35:55,120 --> 00:35:58,271
Justo debajo de nosotros
se encuentran los pisos
379
00:35:58,281 --> 00:35:59,582
de las habitaciones donde vivían...
380
00:35:59,592 --> 00:36:02,312
¿No podías encontrar una mejor
forma de pasar el tiempo?
381
00:36:02,591 --> 00:36:06,313
...hacia el pasillo interior al cual
daban las habitaciones que solían...
382
00:36:06,323 --> 00:36:07,458
El trabajo está primero.
383
00:36:08,674 --> 00:36:10,234
Tengo que ir a ver allá arriba.
384
00:36:12,102 --> 00:36:13,791
Te espero en la calle.
385
00:36:15,916 --> 00:36:16,863
No hagas ruido.
386
00:36:16,873 --> 00:36:19,723
...y todas aquellas cosas
que necesitaban
387
00:36:19,733 --> 00:36:22,757
porque las temperaturas eran
muy rigurosas durante el invierno.
388
00:36:22,767 --> 00:36:24,937
¿Sabían ustedes que una mujer árabe...?
389
00:36:48,236 --> 00:36:51,606
Aquí entramos en el dominio
de los cónyuges,
390
00:36:51,850 --> 00:36:55,172
que está especialmente bien protegido.
391
00:36:56,530 --> 00:37:00,999
Si observan las puertas y las ventanas,
392
00:37:01,009 --> 00:37:04,010
verán que tienen barrotes.
393
00:37:07,616 --> 00:37:11,238
No olviden de que se trata en
este caso de una gran familia.
394
00:37:11,248 --> 00:37:15,004
Una familia árabe podía tener,
contando sólo a los familiares íntimos,
395
00:37:15,014 --> 00:37:18,389
unos 20 miembros incluyendo a los niños.
396
00:37:18,399 --> 00:37:20,072
Tampoco olviden que...
397
00:39:17,241 --> 00:39:21,293
De todas maneras solicito
que, al título preliminar
398
00:39:22,512 --> 00:39:25,272
sea excluida toda confusión posible
399
00:39:26,197 --> 00:39:28,549
entre su causa penal
400
00:39:29,549 --> 00:39:32,318
por reincidencia de inmigración clandestina
401
00:39:34,004 --> 00:39:36,573
y el recurso instrumental de la defensa
402
00:39:38,351 --> 00:39:40,577
en vista de no reconocer la propiedad
403
00:39:42,765 --> 00:39:45,499
tan hipotética como discutible.
404
00:39:47,542 --> 00:39:48,919
Entonces, primero Berlín Oriental.
405
00:39:48,929 --> 00:39:50,889
No, primero Beirut.
406
00:39:52,523 --> 00:39:54,386
Luego, Berlín Oriental.
407
00:39:55,420 --> 00:39:56,639
Berlín Occidental.
408
00:39:57,204 --> 00:39:58,204
Londres.
409
00:39:59,189 --> 00:40:01,560
- Siempre con el mismo pasaporte.
- Sí.
410
00:40:02,391 --> 00:40:03,391
Siempre huyendo.
411
00:40:04,692 --> 00:40:08,750
- ¿Acaso hizo algo legal en su vida?
- Hice progresos.
412
00:40:09,279 --> 00:40:12,706
- ¿Quién más llega que un acusado?
- Pues...
413
00:40:13,206 --> 00:40:16,535
- alguien que es condenado.
- O inocente.
414
00:40:17,195 --> 00:40:19,023
Eso sería mejor todavía.
415
00:40:19,588 --> 00:40:22,415
Con sus antecedentes, no creo
que lo declaren inocente.
416
00:40:22,425 --> 00:40:27,692
- La estamos esperando, doctora.
- Sí, le pido perdón. Ya voy.
417
00:40:28,119 --> 00:40:30,946
¿Escuchó la moción de la Fiscalía?
418
00:40:31,777 --> 00:40:35,688
Sí, la escuché pero es improcedente.
419
00:40:36,128 --> 00:40:39,022
La propiedad de esta casa
es la causa y el motivo
420
00:40:39,032 --> 00:40:40,702
de la inmigración clandestina.
421
00:40:41,571 --> 00:40:45,093
No es como si entrara a la casa
de alguien por infracción.
422
00:40:45,170 --> 00:40:47,943
Es como si yo entrara,
después de haber tocado el timbre
423
00:40:47,953 --> 00:40:49,482
para buscar mi cartera.
424
00:40:49,850 --> 00:40:52,119
Muy bien.
Hablemos del toque de timbre.
425
00:40:52,129 --> 00:40:53,998
¡Toques! ¡En plural!
426
00:40:54,481 --> 00:40:56,691
El acusado lo hizo varias veces.
427
00:40:56,859 --> 00:40:59,734
Después de cruzar la frontera...
428
00:41:00,797 --> 00:41:01,797
¡Antes!
429
00:41:02,696 --> 00:41:07,492
A lo largo de cinco años,
el acusado le envió cinco cartas
430
00:41:07,502 --> 00:41:09,017
al Ministerio del Interior.
431
00:41:09,027 --> 00:41:12,365
Cinco al de Relaciones Exteriores
y tres al Ministerio
432
00:41:12,375 --> 00:41:14,909
de Educación y Cultura.
¡Todas ellas recomendadas!
433
00:41:15,576 --> 00:41:16,896
Aquí las tiene.
434
00:41:18,281 --> 00:41:21,521
Pedía una visa de entrada a Israel
435
00:41:21,878 --> 00:41:26,564
y el reconocimiento de su propiedad
sobre la casa de Koufar-Romaneh.
436
00:41:27,786 --> 00:41:30,118
Kfar-Rimon como se llama ahora.
437
00:41:31,630 --> 00:41:33,576
Nunca recibió respuesta alguna.
438
00:41:47,149 --> 00:41:50,057
Señor, disculpe, ¿es la sala número 3?
439
00:41:50,067 --> 00:41:52,939
- No lo sé. Está escrito.
- Todo está en hebreo.
440
00:41:52,949 --> 00:41:53,949
Obviamente.
441
00:41:54,031 --> 00:41:56,981
- Yo soy francés, católico.
- Alemán, protestante.
442
00:41:57,460 --> 00:41:59,389
- ¿Abogado?
- Periodista.
443
00:41:59,538 --> 00:42:02,565
Me dijeron que había un juicio interesante.
444
00:42:02,575 --> 00:42:03,761
No es aquí.
445
00:42:04,244 --> 00:42:05,280
¿Quién se lo dijo?
446
00:42:05,290 --> 00:42:07,422
Una amiga de adentro.
Está a cargo de la defensa.
447
00:42:07,432 --> 00:42:09,731
Y de la publicidad.
Hanna.
448
00:42:10,161 --> 00:42:12,407
Hanna Kaufman, ¿la conoce?
449
00:42:12,417 --> 00:42:13,993
Sí. Está ahí.
450
00:42:15,231 --> 00:42:16,268
Oiga...
451
00:42:17,061 --> 00:42:20,033
Esto recién empieza y tengo prisa.
452
00:42:21,164 --> 00:42:24,358
Si no le molesta, déle esto de mi parte.
453
00:42:25,379 --> 00:42:29,327
El avión sale a las 18:00.
El pasaje es para ella.
454
00:42:31,683 --> 00:42:34,484
Tras fracasar todos
estos intentos epistolares
455
00:42:35,299 --> 00:42:37,567
el acusado se decidió
a actuar por su cuenta.
456
00:42:37,577 --> 00:42:42,053
Se inscribió en un vuelo chárter
organizado por la comunidad judía de Bönn.
457
00:42:43,382 --> 00:42:44,853
¿Él lo acepta?
458
00:42:45,551 --> 00:42:47,078
Imposible.
459
00:42:47,327 --> 00:42:50,334
- Bajo un nombre falso.
- Judío, supongo.
460
00:42:50,959 --> 00:42:52,931
Todo siempre en regla.
461
00:42:53,270 --> 00:42:54,568
La misma treta de siempre.
462
00:42:55,115 --> 00:42:56,730
Siempre intentando hacerlo.
463
00:43:01,556 --> 00:43:05,621
Apenas llegó a Tel-Aviv, se presentó
ante la policía aeroportuaria,
464
00:43:05,631 --> 00:43:07,374
reveló su verdadera identidad
465
00:43:07,384 --> 00:43:09,333
y explicó los verdaderos
motivos de su viaje.
466
00:43:09,616 --> 00:43:12,379
Se le trató de mitómano, de fanático
467
00:43:12,462 --> 00:43:15,953
y se le deportó a Londres por avión.
468
00:43:17,085 --> 00:43:19,299
De Londres, fue embarcado una vez más
469
00:43:19,309 --> 00:43:21,451
hacia el mismo campo
de refugiados en Beirut.
470
00:43:22,193 --> 00:43:24,771
Me parece una decisión irreprochable.
471
00:43:26,645 --> 00:43:29,261
Igual que encerrar a su país
con alambre de púas.
472
00:43:29,593 --> 00:43:32,127
Lamentablemente, los alambres
de púas ya están ahí.
473
00:43:33,131 --> 00:43:35,387
¿Usted estaría a favor
de abolir los pasaportes?
474
00:43:35,397 --> 00:43:36,397
No.
475
00:43:36,830 --> 00:43:40,848
Pero deberíamos asignarlos a quienes
tienen derecho. Él nació aquí.
476
00:43:43,071 --> 00:43:45,420
El acusado no es ciudadano de este país.
477
00:43:45,951 --> 00:43:48,131
No es ciudadano de ningún país.
478
00:43:49,202 --> 00:43:51,031
De hecho, ni siquiera sabemos quién es.
479
00:44:03,779 --> 00:44:05,792
Entonces quizá no exista.
480
00:44:20,948 --> 00:44:24,043
Primera llamada para la señora
Kaufman, pasajera del vuelo
481
00:44:24,053 --> 00:44:29,384
803 de TWA, que saldrá
de la puerta 10 con destino...
482
00:44:35,623 --> 00:44:37,608
Perdone.
Acaban de vocear mi nombre.
483
00:44:51,604 --> 00:44:53,959
¿Señora Kaufman?
Dése prisa por favor.
484
00:45:07,299 --> 00:45:11,025
- Casi te pierdes el vuelo.
- Tenía miedo de perderte a ti.
485
00:45:11,743 --> 00:45:12,953
Eso no sería grave.
486
00:45:15,243 --> 00:45:18,647
- Siempre eres tan optimista.
- Y tú siempre tan alerta.
487
00:45:19,563 --> 00:45:23,234
Ahora estoy embarazada.
Es mi única certeza.
488
00:45:24,502 --> 00:45:27,016
- ¿Lo vas a tener?
- Sí.
489
00:45:27,906 --> 00:45:30,959
Te lo suplico.
Dame un poco de tiempo.
490
00:45:32,988 --> 00:45:35,074
Si la TWA está de acuerdo...
491
00:45:35,539 --> 00:45:37,079
¿Crees que ellos deciden por nosotros?
492
00:45:37,429 --> 00:45:38,929
Estoy hablando de la partida.
493
00:45:40,062 --> 00:45:41,705
Pero yo no me voy.
494
00:45:46,161 --> 00:45:46,863
¿En serio?
495
00:45:46,873 --> 00:45:50,192
Sabes perfectamente que
no puedo dejar este caso.
496
00:45:50,804 --> 00:45:54,175
Pero podrías haberlo terminado.
Y en sólo 48 horas.
497
00:45:54,676 --> 00:45:56,356
Y todo el mundo habría quedado satisfecho.
498
00:45:56,654 --> 00:45:59,545
Yo, el Fiscal, el juez.
Todo el mundo.
499
00:45:59,960 --> 00:46:03,232
- Excepto el acusado.
- Sí, claro.
500
00:46:04,214 --> 00:46:07,727
¿Me quieres hacer creer
que te quedas sólo por él?
501
00:46:09,026 --> 00:46:10,026
Sí.
502
00:46:27,558 --> 00:46:31,130
- ¿No sube usted a bordo?
- No, yo no viajo.
503
00:46:31,536 --> 00:46:35,600
- Podría habérmelo dicho antes.
- ¡Si fuera tan fácil...!
504
00:46:35,984 --> 00:46:39,654
Lo siento mucho.
¡Víctor, Víctor!
505
00:46:43,969 --> 00:46:45,240
Lo siento mucho.
En serio.
506
00:46:46,727 --> 00:46:47,891
Nos veremos.
507
00:46:48,853 --> 00:46:50,382
- Adiós.
- A propósito...
508
00:46:50,797 --> 00:46:52,678
¿Ya decidiste lo del bebé?
509
00:46:53,192 --> 00:46:53,883
Sí.
510
00:46:53,893 --> 00:46:57,493
- ¿Te casarás con el padre?
- Ya estoy casada, Víctor.
511
00:46:57,881 --> 00:46:58,881
Eso es cierto.
512
00:47:00,469 --> 00:47:01,906
Quizá podrías divorciarte.
513
00:47:04,785 --> 00:47:06,267
¿Realmente es necesario?
514
00:47:07,496 --> 00:47:08,679
No para mí.
515
00:48:01,465 --> 00:48:02,857
No queda un solo lugar.
516
00:48:03,942 --> 00:48:06,642
Pienso que este proceso
cada vez se parece más
517
00:48:06,652 --> 00:48:07,814
a un tambor.
518
00:48:08,872 --> 00:48:12,028
Cuanto más lo tocamos, más ruido hace.
519
00:48:13,399 --> 00:48:16,217
¿Y usted, abogada, qué opina?
520
00:48:16,811 --> 00:48:17,811
¿Yo?
521
00:48:19,148 --> 00:48:22,209
No lo sé. En todo caso,
no siento lo mismo.
522
00:48:22,979 --> 00:48:25,908
Un Fiscal siempre tiene prisa
por llegar a la sentencia.
523
00:48:26,316 --> 00:48:27,601
Es comprensible.
524
00:48:27,861 --> 00:48:31,073
- No se trata de un juicio común.
- ¿Ah, no?
525
00:48:32,320 --> 00:48:33,961
No tengo su experiencia.
526
00:48:34,575 --> 00:48:36,750
Hablaba de los aspectos políticos.
527
00:48:36,775 --> 00:48:39,108
¿Porque tiene problemas
para volver a su hogar?
528
00:48:39,998 --> 00:48:41,826
Hay algo más detrás de él.
529
00:48:42,492 --> 00:48:44,700
El acusado llegó, Señoría.
530
00:48:45,159 --> 00:48:47,869
- ¿Solo?
- Sí. Con los guardias.
531
00:48:47,879 --> 00:48:49,561
De acuerdo.
Ya vamos.
532
00:48:50,221 --> 00:48:51,221
Señor Presidente...
533
00:48:53,581 --> 00:48:55,912
aquí tiene el original
del acta de compraventa
534
00:48:55,922 --> 00:48:58,638
fechado el 13 julio de 1816.
535
00:48:59,228 --> 00:49:02,079
Y el plano de la casa.
536
00:49:03,228 --> 00:49:06,123
Aquí adjunto también
los testimonios de arqueólogos
537
00:49:06,133 --> 00:49:08,058
e historiadores de arte de toda Europa,
538
00:49:08,749 --> 00:49:11,505
artículos especializados
que explican en detalle...
539
00:49:11,515 --> 00:49:15,912
No hay un solo rastro de todo eso
en el catastro ni en el censo.
540
00:49:15,922 --> 00:49:18,196
El catastro y el censo fueron modificados
541
00:49:18,206 --> 00:49:20,165
después del exterminio de los propietarios
542
00:49:20,175 --> 00:49:21,393
en un campo de refugiados.
543
00:49:22,079 --> 00:49:24,112
Usted se refiere a la guerra.
544
00:49:24,122 --> 00:49:28,749
Sí. Y luego uno tras otro
fueron masacrados sin piedad.
545
00:49:29,067 --> 00:49:30,067
¡Claro!
546
00:49:30,937 --> 00:49:33,298
Son los típicos argumentos
de nuestros enemigos.
547
00:49:35,373 --> 00:49:37,004
¿Usted leyó a Tácito?
548
00:49:39,572 --> 00:49:41,571
Sí. Claro.
549
00:49:42,659 --> 00:49:43,974
Cuando estaba en la facultad.
550
00:49:44,708 --> 00:49:46,037
Un gran historiador.
551
00:49:46,570 --> 00:49:50,168
No era imparcial pero
tenía el don de la síntesis.
552
00:49:53,138 --> 00:49:54,693
¡Me cago en Tácito!
553
00:49:54,703 --> 00:49:57,067
¡Señores, la Corte entra en sesión!
554
00:50:19,963 --> 00:50:20,655
¿Hola?
555
00:50:20,665 --> 00:50:21,898
Hola, ¿señora Kaufman?
556
00:50:22,205 --> 00:50:25,764
Sí, ¿quién habla?
557
00:50:27,017 --> 00:50:29,763
¿Quién es usted?
¿Qué quiere?
558
00:51:01,299 --> 00:51:01,990
¡Hola!
559
00:51:02,000 --> 00:51:07,315
Hola, Kaufman, hija de puta...
¿No te da vergüenza?
560
00:51:08,398 --> 00:51:11,114
No te confundas.
Ya nos veremos las caras.
561
00:51:11,895 --> 00:51:15,126
¿Entendiste, puta de mierda?
Te vamos a...
562
00:51:15,136 --> 00:51:16,211
¡Maldición!
563
00:51:17,997 --> 00:51:19,139
¡Hijo de puta!
564
00:52:38,696 --> 00:52:41,462
Hola. Traté de llamarte
toda la mañana.
565
00:52:42,843 --> 00:52:43,843
¿Molesto?
566
00:52:44,797 --> 00:52:46,830
Estoy tan feliz de verte.
567
00:52:51,352 --> 00:52:52,352
Bueno...
568
00:52:52,922 --> 00:52:54,864
finalmente te enamorarás de mí.
569
00:52:58,829 --> 00:53:01,340
Nos casaremos y tendremos muchos hijos.
570
00:53:03,091 --> 00:53:04,600
Se fue.
571
00:53:05,907 --> 00:53:10,731
- ¿Estás... sola?
- Sí. No te miento.
572
00:53:15,159 --> 00:53:17,615
En general, cuando
se descuelga el teléfono significa
573
00:53:18,435 --> 00:53:19,646
que uno tiene compañía.
574
00:53:20,801 --> 00:53:23,695
- Yo y mi migraña.
- ¿Sigues con eso? Lo siento.
575
00:53:23,724 --> 00:53:24,724
Está mejorando.
576
00:53:27,152 --> 00:53:29,737
- ¿Gracias a esto?
- Sí.
577
00:53:31,033 --> 00:53:34,376
- Voy a preparar café.
- Helado, por favor.
578
00:53:34,386 --> 00:53:35,659
Lo enfriaré.
579
00:53:41,247 --> 00:53:44,304
La tensión se redujo.
Los cigarrillos también.
580
00:53:45,318 --> 00:53:47,302
He visto estadísticas alarmantes.
581
00:53:48,255 --> 00:53:49,308
¿Sobre qué?
582
00:53:49,446 --> 00:53:52,468
Sobre las madres de los niños mongoles.
583
00:53:52,478 --> 00:53:55,787
¿Y sobre los padres como tú?
¿No hay ninguna estadística?
584
00:53:55,797 --> 00:53:58,199
No vale la pena.
Nuestro rol no es tan importante.
585
00:53:58,209 --> 00:53:59,756
Tú eres una excepción.
586
00:54:00,344 --> 00:54:02,445
- No está helado.
- Gracias.
587
00:54:03,532 --> 00:54:07,379
Venía a decirte que no habrá audiencia hoy.
588
00:54:08,105 --> 00:54:11,451
El juicio se interrumpió.
¿Qué opinas?
589
00:54:13,855 --> 00:54:17,365
- ¿Tienen miedo?
- Estamos preocupados.
590
00:54:19,336 --> 00:54:20,697
Y tienen razones para estarlo.
591
00:54:31,208 --> 00:54:32,208
Sí.
592
00:54:32,855 --> 00:54:33,855
Sí, entiendo.
593
00:54:34,899 --> 00:54:38,526
¿Cuántos, me dijo?
¿Nuestros o enemigos?
594
00:54:40,306 --> 00:54:41,306
¿Y muertos?
595
00:54:42,388 --> 00:54:43,388
¿Efectos colaterales?
596
00:54:51,199 --> 00:54:55,638
De acuerdo.
¿Los terroristas? Sí.
597
00:54:56,089 --> 00:54:57,208
De acuerdo.
598
00:54:57,706 --> 00:54:59,524
Lo voy a transferir a
su teléfono, profesor.
599
00:54:59,534 --> 00:55:00,642
No hay problema.
600
00:55:01,073 --> 00:55:03,481
De todos modos, era un día para charlar
601
00:55:03,737 --> 00:55:06,645
con algunas almas bondadosas
para hacer buenos deseos.
602
00:55:06,655 --> 00:55:08,148
Por suerte no hubo víctimas.
603
00:55:08,158 --> 00:55:12,513
Siempre hay víctimas, de una forma u otra.
604
00:55:12,838 --> 00:55:15,955
Es la atmósfera ideal
para intimidarme. Es perfecta.
605
00:55:16,242 --> 00:55:18,500
Usted se siente muy importante,
señorita Kaufman.
606
00:55:18,889 --> 00:55:19,889
¿Yo?
607
00:55:20,451 --> 00:55:23,427
No, realmente no lo creo así.
608
00:55:23,668 --> 00:55:26,022
De todos modos, se volvió bastante famosa.
609
00:55:26,913 --> 00:55:30,065
Tendrá muchos clientes
y ganará mucho dinero.
610
00:55:30,075 --> 00:55:31,473
¿No es suficiente para usted?
611
00:55:34,582 --> 00:55:36,277
Estoy esperando la sentencia.
612
00:55:39,292 --> 00:55:40,292
De acuerdo.
613
00:55:40,893 --> 00:55:44,161
¿La defensa tiene alguna
probabilidad remota de ganar?
614
00:55:44,171 --> 00:55:47,619
Ninguna. Las circunstancias
son incriminatorias.
615
00:55:47,827 --> 00:55:48,827
Te lo dije.
616
00:55:49,037 --> 00:55:51,066
¿Y por qué están tan preocupados entonces?
617
00:55:53,424 --> 00:55:55,185
No entiendo cuál es el problema.
618
00:56:00,383 --> 00:56:01,501
Demasiado ruido.
619
00:56:02,285 --> 00:56:04,390
Esto podría hacer más daño que las bombas.
620
00:56:07,626 --> 00:56:09,152
Podría haber una solución.
621
00:56:10,312 --> 00:56:11,801
Una rápida, espero.
622
00:56:11,811 --> 00:56:13,636
Todo depende de la señorita Kaufman.
623
00:56:15,297 --> 00:56:17,520
¿Qué espera obtener de este juicio?
624
00:56:18,188 --> 00:56:20,066
El reconocimiento de
los derechos de mi cliente.
625
00:56:20,076 --> 00:56:22,518
Concretamente hablando,
la casa y el pasaporte.
626
00:56:22,528 --> 00:56:23,957
Eso se podría arreglar.
627
00:56:24,984 --> 00:56:29,021
- Me dijeron lo contrario.
- No estoy hablando del juicio,
628
00:56:29,196 --> 00:56:31,215
que de cualquier manera,
se debe terminar rápido.
629
00:56:31,393 --> 00:56:33,892
Es cuestión de horas,
si la defensa está de acuerdo.
630
00:56:34,625 --> 00:56:35,732
Supongamos que sí.
631
00:56:36,037 --> 00:56:39,378
- ¿Qué hay de la sentencia?
- La sentencia mínima es de 8 meses.
632
00:56:39,979 --> 00:56:41,667
Está bien, supongamos ahora
633
00:56:42,286 --> 00:56:45,572
que entretanto, el acusado se
convierte en ciudadano de otro país.
634
00:56:46,096 --> 00:56:47,905
Sudáfrica, por ejemplo.
635
00:56:48,693 --> 00:56:51,188
Tengo una excelente relación
personal con el embajador.
636
00:56:53,103 --> 00:56:55,432
El acusado tiene un cutis
muy claro, según creo.
637
00:56:56,696 --> 00:56:59,965
Bastante claro.
Y sus ojos son casi azules.
638
00:57:00,544 --> 00:57:03,232
Y si pudiera convertirse
en ciudadano sudafricano
639
00:57:03,771 --> 00:57:07,881
con el pasaporte adecuado
y la ciudadanía reconocida
640
00:57:08,497 --> 00:57:10,980
puede obtener la posesión de la propiedad.
641
00:57:11,483 --> 00:57:13,436
Si puede probar que le pertenece.
642
00:57:14,510 --> 00:57:15,871
¿Qué le parece?
643
00:57:17,076 --> 00:57:19,076
Me parece algo complicado.
644
00:57:20,377 --> 00:57:23,699
Siento decirlo pero es cómico.
645
00:57:23,831 --> 00:57:25,789
La señorita Kaufman prefiere la tragedia.
646
00:57:25,799 --> 00:57:26,799
No.
647
00:57:27,095 --> 00:57:29,398
¿En serio?
¿Qué es lo que quiere?
648
00:57:29,967 --> 00:57:31,510
¿Cuál es su alternativa?
649
00:57:31,956 --> 00:57:34,478
¿Darle la ciudadanía
a cualquiera que la solicite?
650
00:57:34,488 --> 00:57:36,502
- No.
- ¿Convertirnos en una minoría
651
00:57:36,512 --> 00:57:37,852
- en un mar de árabes?
- No.
652
00:57:37,862 --> 00:57:40,843
- ¿Encerrarnos en un nuevo ghetto?
- ¡No, nunca dije eso!
653
00:57:43,550 --> 00:57:44,763
Escuche, Hanna...
654
00:57:45,447 --> 00:57:48,826
durante más de dos mil años
fuimos separados,
655
00:57:48,860 --> 00:57:52,507
deportados, masacrados.
Y usted lo sabe.
656
00:57:52,517 --> 00:57:55,048
Pero no es mala idea recordarlo.
657
00:57:55,058 --> 00:57:58,511
Su familia también sufrió el Holocausto.
658
00:57:58,672 --> 00:58:02,819
Y ahora que tenemos un país, una identidad,
659
00:58:03,044 --> 00:58:05,398
debemos defenderlos.
660
00:58:07,845 --> 00:58:10,385
¿Negándole ese mismo derecho
a otros, profesor?
661
00:58:13,515 --> 00:58:14,515
Sí.
662
00:58:15,644 --> 00:58:18,867
De ser necesario, sí.
663
00:58:21,901 --> 00:58:25,118
Las opiniones políticas
de Hanna son algo... románticas,
664
00:58:25,534 --> 00:58:28,450
- abstractas, apasionadas.
- Ingenuas.
665
00:58:29,016 --> 00:58:30,412
Digamos idealistas.
666
00:58:33,722 --> 00:58:39,699
Me parece que todos estamos
más o menos de acuerdo.
667
00:58:42,595 --> 00:58:44,361
¿Qué debo hacer a cambio?
668
00:58:45,419 --> 00:58:49,327
Terminar el juicio.
De inmediato.
669
00:58:50,051 --> 00:58:51,051
Mañana.
670
00:58:52,288 --> 00:58:53,865
¿Qué garantías tengo?
671
00:58:55,268 --> 00:58:58,677
La del profesor Leventhal,
del Fiscal de Distrito...
672
00:58:59,337 --> 00:59:00,343
y la mía.
673
01:00:32,750 --> 01:00:35,905
- ¿Qué haces?
- Juego... a ser el padre.
674
01:00:37,056 --> 01:00:38,498
¿No te alcanza con estar aquí?
675
01:00:38,508 --> 01:00:41,466
El pequeño Kaufman,
según su estado civil...
676
01:00:42,778 --> 01:00:43,802
Por el momento.
677
01:00:44,034 --> 01:00:46,539
- Estoy segura que...
- ¿Cómo "por el momento"?
678
01:00:51,765 --> 01:00:52,765
Escucha...
679
01:00:53,190 --> 01:00:54,952
No puedes decir que no he sido paciente.
680
01:00:55,684 --> 01:00:59,270
No, Joshua.
No he dicho eso.
681
01:00:59,280 --> 01:01:00,567
¡Pero ya no lo soy!
682
01:01:02,291 --> 01:01:04,782
Por favor, no hablemos de esto hoy.
683
01:01:07,644 --> 01:01:09,739
- Sí.
- ¡Joshué, te lo suplico!
684
01:01:16,415 --> 01:01:18,580
Lo siento.
No quería hacerlo.
685
01:01:21,015 --> 01:01:22,795
Fue el instinto de conservación.
686
01:01:24,997 --> 01:01:26,767
Nunca me importaron las formas.
687
01:01:29,304 --> 01:01:31,593
- ¡Ven!
- No, me voy.
688
01:01:33,059 --> 01:01:35,793
Vine a la ceremonia.
No a la fiesta.
689
01:01:36,966 --> 01:01:39,503
Quédate unos minutos.
690
01:01:40,165 --> 01:01:43,575
- Quiero que conozcas a mis amigos.
- ¿Y cómo me vas a presentar?
691
01:01:43,842 --> 01:01:44,898
¿En qué papel?
692
01:01:46,974 --> 01:01:48,167
Adiós, Hanna.
693
01:01:48,881 --> 01:01:50,979
- ¿Cuándo nos veremos?
- Pronto.
694
01:01:52,526 --> 01:01:54,195
Quiero volver a ver a mi hijo.
695
01:02:02,680 --> 01:02:03,701
¡Amnon!
696
01:02:06,535 --> 01:02:11,089
Estás empapado.
Quítate eso ya mismo.
697
01:02:11,146 --> 01:02:14,114
Y no pongas excusas.
Aquí dentro no llueve.
698
01:02:14,124 --> 01:02:16,908
- Pero llueve afuera.
- ¡Pues no salgas!
699
01:02:16,918 --> 01:02:20,683
Ten paciencia.
Vendré otro día. Lo prometo.
700
01:02:20,719 --> 01:02:21,957
Eso no es bueno para el bebé.
701
01:02:24,290 --> 01:02:27,380
- ¿Cuándo vendrás?
- Digamos el viernes cuando...
702
01:02:27,390 --> 01:02:30,112
Muy bien. El viernes
a la noche, para cenar.
703
01:02:30,299 --> 01:02:31,416
Hay otra cosa.
704
01:02:33,541 --> 01:02:35,669
No es particularmente gracioso...
705
01:02:37,989 --> 01:02:40,385
pero si no te lo dijera ahora
706
01:02:42,036 --> 01:02:43,516
mi fin de semana se iría a la mierda.
707
01:02:44,055 --> 01:02:47,536
¡Vamos, habla!
Sabes que puedes decirme lo que sea.
708
01:02:47,891 --> 01:02:50,672
Tu cliente, el que está en prisión,
¿lo has visto?
709
01:02:51,335 --> 01:02:54,094
Claro que sí.
Lo vi... hace dos meses.
710
01:02:55,320 --> 01:02:56,320
Se está muriendo.
711
01:02:58,238 --> 01:02:59,238
¿Qué?
712
01:02:59,870 --> 01:03:00,970
¿Qué le pasó?
713
01:03:01,159 --> 01:03:03,653
Hacía dos semanas que se negaba a comer.
714
01:03:05,075 --> 01:03:07,026
¿Por qué?
No lo entiendo.
715
01:03:11,097 --> 01:03:15,278
Me dijo que te lo dijera.
Pero iba a guardármelo.
716
01:03:15,288 --> 01:03:18,391
¿Pero qué es lo que quiere ahora?
Su juicio todavía no terminó.
717
01:03:22,931 --> 01:03:26,675
- ¿Cómo está?
- Ya te lo dije. Agoniza.
718
01:03:44,607 --> 01:03:46,122
Todos los días es igual.
719
01:03:46,132 --> 01:03:49,182
Lo llevamos a su celda
más o menos a la misma hora.
720
01:03:56,013 --> 01:03:57,474
No hay nada que hacer.
721
01:03:58,057 --> 01:03:59,520
Y es todo lo que quiere.
722
01:04:00,216 --> 01:04:01,794
¿Quiere morir?
723
01:04:02,418 --> 01:04:04,881
Es como si quisiera vengarse de alguien.
724
01:04:05,443 --> 01:04:07,258
¿Y ustedes se niegan a ayudarlo?
725
01:04:09,019 --> 01:04:10,531
¿Y qué otra cosa puedo hacer?
726
01:04:11,011 --> 01:04:13,412
Podrían enviarlo al hospital por ejemplo.
727
01:04:13,422 --> 01:04:14,930
Estoy de acuerdo.
728
01:04:16,524 --> 01:04:17,955
Y así le daremos fuerza.
729
01:04:18,423 --> 01:04:21,982
Cuando alguien quiere morir,
la fuerza entra por el estómago,
730
01:04:21,992 --> 01:04:23,243
no por la cabeza.
731
01:04:23,580 --> 01:04:26,546
No es algo que esté
previsto en el reglamento, doctor.
732
01:04:26,760 --> 01:04:30,116
- Tampoco el complejo de culpa.
- ¿Cuál, el tuyo?
733
01:04:30,126 --> 01:04:31,687
El mío, el suyo, el nuestro.
734
01:04:33,283 --> 01:04:36,002
Después de todo, sólo
lo condenaron a ocho meses.
735
01:04:37,356 --> 01:04:39,388
Y ya cumplió seis.
736
01:04:40,417 --> 01:04:43,687
¿Por qué no trata de liberarlo
bajo palabra, como un caso especial?
737
01:04:43,697 --> 01:04:46,235
Y pedir la intervención
de alguien influyente.
738
01:04:46,445 --> 01:04:48,852
Además sería un alivio para nosotros.
739
01:04:49,629 --> 01:04:51,609
- ¿En serio?
- Claro.
740
01:04:52,492 --> 01:04:54,752
Las huelgas de hambre son contagiosas.
741
01:04:55,211 --> 01:04:57,952
Además, en este lugar,
no es un sacrificio tan grande.
742
01:05:02,444 --> 01:05:05,010
Siga mi consejo.
Inténtelo.
743
01:05:06,154 --> 01:05:07,632
Pida la libertad bajo palabra.
744
01:05:17,237 --> 01:05:18,237
Despacio.
745
01:05:19,612 --> 01:05:20,870
Espere.
746
01:05:23,473 --> 01:05:24,474
¿Cómo se siente?
747
01:05:25,628 --> 01:05:27,256
Hará falta reclinar el asiento para él.
748
01:05:27,266 --> 01:05:29,522
- Sí.
- Sí, sí, lo sé.
749
01:05:29,722 --> 01:05:30,722
¿Está bien?
750
01:05:32,781 --> 01:05:36,284
Perdió muchos kilos.
¿Te parece que se recuperará?
751
01:05:36,544 --> 01:05:38,618
Por supuesto.
Será un hombre nuevo.
752
01:05:38,628 --> 01:05:40,834
Esta es su dieta para la primera semana.
753
01:05:40,844 --> 01:05:42,834
Síguela al pie de la letra.
Ni más ni menos.
754
01:05:42,844 --> 01:05:43,844
De acuerdo.
755
01:05:44,239 --> 01:05:46,075
¿Y adónde lo llevas?
756
01:05:46,996 --> 01:05:48,050
A mi casa.
757
01:05:48,628 --> 01:05:52,156
Bajo la ley, alguien debe responder
por él y no conozco a otra persona.
758
01:05:52,305 --> 01:05:54,963
Te entiendo.
¿Sabes qué día es hoy?
759
01:05:56,738 --> 01:05:58,935
¡Viernes!
¡Nuestra cena!
760
01:06:00,249 --> 01:06:02,857
- ¡Pero ven! ¡Ven a casa!
- Otra vez será.
761
01:06:03,858 --> 01:06:04,858
Adiós.
762
01:06:05,806 --> 01:06:07,061
Otra vez será.
763
01:06:16,877 --> 01:06:17,991
¿Cómo se siente?
764
01:06:18,733 --> 01:06:19,765
Tengo hambre.
765
01:06:21,002 --> 01:06:25,137
- Usted se lo buscó.
- Usted tendría hambre también.
766
01:06:26,707 --> 01:06:30,090
- ¿Alguna vez estuvo presa?
- No.
767
01:06:31,832 --> 01:06:33,564
¿Por qué?
¿Tendría que haberlo hecho?
768
01:06:34,809 --> 01:06:39,354
Es una cosa que hay que vivir
antes de decir que se ha vivido.
769
01:06:41,008 --> 01:06:42,868
Usted sabe bien que era la única solución.
770
01:06:44,827 --> 01:06:47,466
- Y esta...
- ¡Esta no es una solución!
771
01:06:48,308 --> 01:06:50,208
Es el resultado de un chantaje.
772
01:06:50,565 --> 01:06:51,888
¡Es jugar con los sentimientos del prójimo!
773
01:06:51,898 --> 01:06:54,747
¡Forzar su decisión, violar su libertad!
774
01:06:55,733 --> 01:06:57,064
El mundo es así.
775
01:06:58,673 --> 01:07:01,238
Existen muchas formas de violar.
776
01:07:14,369 --> 01:07:15,369
Nos detuvimos.
777
01:07:42,005 --> 01:07:43,674
¿Y ahora qué hacemos?
778
01:07:44,476 --> 01:07:45,476
Nada.
779
01:07:46,147 --> 01:07:49,925
- Apagamos la luz y nos vamos.
- ¿No va a comer nada?
780
01:07:50,486 --> 01:07:52,815
Sí, mañana.
Todo está escrito ahí.
781
01:07:54,896 --> 01:07:56,486
Habrá que desvestirlo.
782
01:07:57,992 --> 01:07:59,374
Habrá que bañarlo.
783
01:08:01,414 --> 01:08:03,673
- ¿Es David?
- Oh, está solo. Ya voy.
784
01:08:03,683 --> 01:08:05,610
Déjalo. Ocúpate de él.
785
01:09:06,494 --> 01:09:08,327
Buen día, señor Fiscal.
786
01:09:13,303 --> 01:09:15,364
Creció, ¿no es cierto?
787
01:09:35,520 --> 01:09:36,671
¿Me espías?
788
01:09:38,811 --> 01:09:40,294
Está bastante coqueto el apartamento.
789
01:09:44,614 --> 01:09:45,856
Si yo fuera tú, no dejaría que mi hijo
790
01:09:45,866 --> 01:09:48,241
saliera con un terrorista de baby-sitter.
791
01:09:48,580 --> 01:09:50,502
Qué encantadora forma de decir buenos días
792
01:09:50,512 --> 01:09:51,926
tratando de asustarme.
793
01:09:51,936 --> 01:09:54,258
Me resultó sospechoso desde que lo conocí.
794
01:09:54,268 --> 01:09:57,156
- Qué pena que no lo probaste.
- Qué pena que lo defendiste.
795
01:09:57,166 --> 01:09:58,718
¿Qué significa eso?
796
01:09:58,970 --> 01:10:02,056
En ciertos casos, la gente llega
a mostrarse más comprensiva.
797
01:10:02,066 --> 01:10:04,165
No busques excusas, Joshué.
798
01:10:05,586 --> 01:10:07,521
- Hanna, ¿quién vino?
- Joshué.
799
01:10:07,531 --> 01:10:09,770
- ¿Se quedará a cenar?
- No.
800
01:10:10,182 --> 01:10:12,011
¿Por qué no te quedas?
Hay suficiente para todos.
801
01:10:12,021 --> 01:10:13,815
Tráeme un poco de agua fresca, por favor.
802
01:10:14,046 --> 01:10:15,759
Te la traeré del refrigerador.
803
01:10:28,332 --> 01:10:29,332
Toma.
804
01:10:29,753 --> 01:10:31,252
- Helada.
- Gracias.
805
01:10:32,020 --> 01:10:35,485
No sería la primera vez que se usa
un carrito de bebé para una bomba.
806
01:10:37,346 --> 01:10:39,238
¡No digas esas cosas!
No eres gracioso.
807
01:10:39,248 --> 01:10:40,855
Estás loca, Hanna.
808
01:10:41,522 --> 01:10:42,522
O tienes mala fe.
809
01:10:47,532 --> 01:10:48,532
¿Loca?
810
01:10:48,594 --> 01:10:49,955
Prefiero loca.
811
01:10:51,512 --> 01:10:53,134
Escúchame un momento.
812
01:10:54,230 --> 01:10:55,629
Tratemos de ser...
813
01:10:55,999 --> 01:10:58,856
razonables.
Racionales.
814
01:11:00,735 --> 01:11:04,033
Un hombre cruza la frontera
arriesgando su vida
815
01:11:06,286 --> 01:11:09,203
en el mismo lugar y el mismo día
816
01:11:10,162 --> 01:11:12,685
y al mismo tiempo
que un comando terrorista.
817
01:11:12,988 --> 01:11:15,252
¿Qué es, un turista?
Acto primero.
818
01:11:15,698 --> 01:11:18,872
Acto segundo: regresa.
Segunda tentativa.
819
01:11:19,300 --> 01:11:23,317
Pero esta vez trae documentos
y dos mil dólares.
820
01:11:25,045 --> 01:11:26,702
¿Por qué no los tenía la primera vez?
821
01:11:27,066 --> 01:11:29,695
Se lo pregunté.
Era demasiado arriesgado.
822
01:11:29,705 --> 01:11:31,928
Tenía miedo que le confiscásemos todo.
823
01:11:31,938 --> 01:11:36,420
¡No, si no los trajo la primera vez
es porque no los necesitaba!
824
01:11:37,342 --> 01:11:40,161
El objetivo era un atentado.
No una cruzada.
825
01:11:41,038 --> 01:11:42,839
- Y la segunda vez...
- Parecida.
826
01:11:43,047 --> 01:11:45,632
Y ahora que te conoce,
sabe que puede usarte.
827
01:11:45,642 --> 01:11:47,384
Y entonces, cambia de táctica.
828
01:11:47,394 --> 01:11:49,424
Si eso fuera cierto
tú habrías hecho otra cosa.
829
01:11:49,434 --> 01:11:52,592
Si fuera por mí, seguiría en prisión
830
01:11:53,013 --> 01:11:56,818
- pudriéndose en ella.
- No. Estaría en el cementerio.
831
01:11:57,763 --> 01:11:58,763
Acto tercero.
832
01:11:59,946 --> 01:12:01,074
El melodrama.
833
01:12:03,651 --> 01:12:05,582
¿Cómo te enteraste de la huelga de hambre?
834
01:12:06,219 --> 01:12:09,880
Por azar. Uno de los médicos de la prisión
me lo dijo el día de la circuncisión.
835
01:12:11,798 --> 01:12:12,798
¡Por azar!
836
01:12:13,873 --> 01:12:14,873
No...
837
01:12:17,648 --> 01:12:19,425
Si es él, le diré que se vaya.
838
01:12:20,530 --> 01:12:22,120
¿No es suficiente para ti?
839
01:12:27,912 --> 01:12:28,912
Aquí estamos.
840
01:12:33,027 --> 01:12:34,687
Tiene hambre el pequeño Omar.
841
01:12:36,627 --> 01:12:37,627
Di buenos días.
842
01:12:38,170 --> 01:12:40,057
Creí que lo habíamos bautizado David.
843
01:12:40,476 --> 01:12:42,095
Lo dice en broma.
844
01:12:42,823 --> 01:12:45,788
Bajaré a la cochera.
Si estoy invitado a cenar, llámeme.
845
01:12:50,628 --> 01:12:52,884
Tu madre no sabe cuán frágiles somos.
846
01:12:54,222 --> 01:12:56,344
Y qué juego peligroso está jugando.
847
01:15:18,536 --> 01:15:19,666
¿La cartera?
848
01:15:22,566 --> 01:15:23,566
Pase.
849
01:16:23,389 --> 01:16:26,222
¿Quieres un poco de pan?
Está calentito.
850
01:16:28,700 --> 01:16:29,845
- Dame uno.
- ¿Dos?
851
01:16:31,321 --> 01:16:33,602
Te doy tres por el precio de dos.
852
01:16:35,405 --> 01:16:38,764
- Sólo quiero uno.
- Tres por el precio de dos.
853
01:17:15,407 --> 01:17:17,743
K-FAR RIMON
BIENVENIDOS
854
01:21:26,420 --> 01:21:29,266
¡Por aquí, Hanna!
Venga.
855
01:21:30,272 --> 01:21:31,302
Venga a ver.
856
01:21:36,089 --> 01:21:40,623
Vivimos aquí por años.
Éramos 12 en la familia.
857
01:21:41,912 --> 01:21:44,663
Y luego mi padre murió.
Y cada vez éramos menos.
858
01:21:45,596 --> 01:21:48,034
¿Por qué no viene?
¿Tiene miedo?
859
01:21:49,456 --> 01:21:51,823
Mi madre nunca logró acostumbrarse.
860
01:21:52,231 --> 01:21:54,648
Tenía miedo del tifus y de la peste.
861
01:21:54,836 --> 01:21:56,433
Y murió en el puente.
862
01:21:56,443 --> 01:21:58,979
Pero eso fue en otro campo, en Beirut.
863
01:22:02,192 --> 01:22:04,530
Bueno, ya es tarde.
Regresemos.
864
01:22:07,273 --> 01:22:08,996
¡Soy responsable de usted!
865
01:22:09,424 --> 01:22:11,577
Desaparece durante tres días
866
01:22:11,587 --> 01:22:14,061
y luego hace de cuenta
que hubiésemos venido juntos.
867
01:22:14,918 --> 01:22:17,247
¿Es una excusa para no llevarme?
868
01:22:21,124 --> 01:22:23,084
¿No va a preguntarme qué hago aquí
869
01:22:23,283 --> 01:22:26,632
a 40 kilómetros de Jerusalén
en un refugio abandonado?
870
01:22:26,642 --> 01:22:28,175
¿Qué hace aquí?
871
01:22:31,282 --> 01:22:32,858
Vete a la mierda, Selim.
872
01:22:34,163 --> 01:22:37,855
¿Y usted?
¿Por qué volvió aquí?
873
01:22:39,060 --> 01:22:40,684
Para que me siguiera.
874
01:22:41,046 --> 01:22:44,955
Así sabría cómo es esto.
Después de todo, uno nunca sabe.
875
01:22:46,526 --> 01:22:48,006
¿Dónde dejó el auto?
876
01:22:51,328 --> 01:22:52,961
No hace poco que lo sigo.
877
01:22:52,971 --> 01:22:58,145
Hace tres días que lo espío
y que lo vigilo. ¿No se dio cuenta?
878
01:22:58,155 --> 01:22:59,552
Sí. Me di cuenta.
879
01:22:59,562 --> 01:23:01,767
- ¿Cómo?
- Por su perfume.
880
01:23:02,102 --> 01:23:03,488
No uso perfume.
881
01:23:04,334 --> 01:23:05,989
Sin duda, el contraste.
882
01:23:07,795 --> 01:23:09,779
Tiene una especie de perfume.
883
01:23:10,156 --> 01:23:13,494
Se lo ruego, Selim...
No bromee.
884
01:23:14,501 --> 01:23:16,148
Es muy humillante.
885
01:23:18,143 --> 01:23:19,632
La sospecha es horrible.
886
01:23:21,590 --> 01:23:22,713
Me siento avergonzada.
887
01:23:23,336 --> 01:23:24,857
De vez en cuando, eso hace bien.
888
01:23:26,618 --> 01:23:30,285
- ¿No me odia?
- No, ¿por qué?
889
01:23:30,295 --> 01:23:31,616
Por haberlo seguido.
890
01:23:34,609 --> 01:23:36,078
¿Por qué no le creo?
891
01:23:37,113 --> 01:23:38,836
Porque es muy desconfiada.
892
01:23:40,771 --> 01:23:43,267
- ¿Y usted?
- Tal vez.
893
01:23:47,209 --> 01:23:48,209
Hanna.
894
01:24:10,880 --> 01:24:14,565
- ¿Llega o se va, señor Fiscal?
- Un café, por favor.
895
01:24:14,817 --> 01:24:17,886
- ¿Con un poco de leche?
- Negro. Gracias.
896
01:24:19,886 --> 01:24:22,560
...De Nueva York y París
está pendiente. Gracias.
897
01:24:32,865 --> 01:24:35,099
- ¿Señor Bonnet?
- Ah, usted es Joshué.
898
01:24:35,640 --> 01:24:37,011
- ¿Lo ayudo?
- No, está bien.
899
01:24:37,021 --> 01:24:39,831
El auto está del otro lado.
Me alegra que haya vuelto.
900
01:24:44,734 --> 01:24:46,121
¿Ya es papá o todavía no empezó?
901
01:24:46,866 --> 01:24:48,157
Empecé por el final.
902
01:24:49,003 --> 01:24:49,735
Tiene razón.
903
01:24:50,006 --> 01:24:52,853
Uno rápidamente pone a un lado
el amor propio y todo lo demás.
904
01:24:52,863 --> 01:24:53,891
Sí, sí.
905
01:24:54,661 --> 01:24:57,462
Entonces, ¿qué quiere usted que haga?
906
01:24:58,466 --> 01:25:01,211
Ser el marido simplemente.
Lo que es.
907
01:25:02,046 --> 01:25:04,967
- De una forma muy simbólica.
- Pero aún tiene derechos.
908
01:25:05,814 --> 01:25:08,120
Esto podría traerle complicaciones a ella.
909
01:25:09,001 --> 01:25:10,001
¿Por ejemplo?
910
01:25:11,073 --> 01:25:12,073
El bebé.
911
01:25:12,749 --> 01:25:13,749
Es su hijo.
912
01:25:14,045 --> 01:25:15,751
Legalmente, usted es el padre.
913
01:25:17,493 --> 01:25:19,502
Es cierto que así es la ley.
914
01:25:20,519 --> 01:25:23,339
¿A usted le da lo mismo
que yo sea el padre?
915
01:25:23,468 --> 01:25:26,115
Prefiero que sea usted y no el otro.
916
01:25:26,963 --> 01:25:27,963
Gracias.
917
01:25:29,307 --> 01:25:32,512
Por teléfono, usted habló de un juicio.
918
01:25:33,824 --> 01:25:34,824
Sí.
919
01:25:35,327 --> 01:25:37,116
Para obligar a Hanna a elegir.
920
01:25:37,722 --> 01:25:38,922
Su hijo o él.
921
01:25:40,275 --> 01:25:42,350
Y sólo el marido
puede recurrir a la justicia.
922
01:25:42,794 --> 01:25:44,021
Pero suponga que gano.
923
01:25:45,581 --> 01:25:47,383
¿Qué hago con el bebé?
924
01:25:49,248 --> 01:25:50,867
No tiene ninguna oportunidad de ganar.
925
01:25:51,061 --> 01:25:52,459
Y ella lo sabe.
926
01:25:53,078 --> 01:25:54,916
Será suficiente con que la amenace.
927
01:25:55,562 --> 01:25:57,056
Al final, ella nos lo agradecerá.
928
01:25:58,937 --> 01:26:00,273
Dígame...
929
01:26:01,563 --> 01:26:04,521
¿qué hay entre ellos exactamente?
¿Simplemente una convivencia?
930
01:26:05,121 --> 01:26:08,044
No sé nada.
Y no quiero saberlo.
931
01:26:08,931 --> 01:26:10,429
Lo que me interesa es mi hijo.
932
01:26:12,046 --> 01:26:13,046
Evidentemente.
933
01:26:14,853 --> 01:26:18,467
Pero para mí, disculpe,
el niño no reviste interés alguno.
934
01:26:19,493 --> 01:26:21,123
Lo que me interesa es Hanna.
935
01:26:22,551 --> 01:26:25,479
Si hay una posibilidad de recuperarla.
936
01:26:26,163 --> 01:26:27,472
Hanna también me interesa.
937
01:26:28,530 --> 01:26:30,246
Haría lo que fuera por recuperarla.
938
01:26:43,869 --> 01:26:45,009
Vive ahí.
939
01:26:46,414 --> 01:26:49,739
- Las cosas le han ido bien.
- Como abogada no le va mal.
940
01:26:53,145 --> 01:26:54,145
¿Algún problema?
941
01:26:55,499 --> 01:26:56,499
No, nada.
942
01:27:01,719 --> 01:27:02,817
Enseguida voy.
943
01:27:11,196 --> 01:27:12,196
¿Sí?
944
01:27:12,646 --> 01:27:13,646
¿Otro más?
945
01:27:14,128 --> 01:27:16,300
- ¡Víctor!
- Lo veré por televisión.
946
01:27:17,847 --> 01:27:18,847
¿Sabes a qué hora?
947
01:27:21,060 --> 01:27:22,485
¿Qué hacéis aquí los dos?
948
01:27:24,478 --> 01:27:25,478
Asuntos.
949
01:27:25,848 --> 01:27:26,848
¿De qué tipo?
950
01:27:27,906 --> 01:27:30,904
Digamos...
asuntos sentimentales.
951
01:27:31,704 --> 01:27:32,930
Vaya, vaya, vaya.
952
01:27:34,165 --> 01:27:36,806
Dos cerebros con la misma idea.
953
01:27:38,051 --> 01:27:40,269
¿Y obviamente se encontraron
por casualidad?
954
01:27:40,279 --> 01:27:42,332
Sabes bien que el azar no existe.
955
01:27:42,342 --> 01:27:44,284
- ¡Dafna!
- ¿Sí, Hanna?
956
01:27:44,294 --> 01:27:48,993
Dafna, agrega dos cubiertos más.
La hospitalidad es sagrada.
957
01:27:49,815 --> 01:27:52,444
Selim, te presento a Víctor.
958
01:27:53,464 --> 01:27:56,479
- Tu marido.
- Sí, mi marido. Ya le hablé de ti.
959
01:27:56,489 --> 01:27:59,415
- ¿Cuándo fue que lo vi?
- En el tribunal.
960
01:28:00,327 --> 01:28:01,549
Seamos amables.
961
01:28:01,731 --> 01:28:03,011
Soy el acusado.
962
01:28:05,867 --> 01:28:09,332
Bien, siéntense.
Voy a ver a mi hijo.
963
01:28:09,945 --> 01:28:12,551
- Yo también quiero verlo.
- ¿No recibiste la foto?
964
01:28:12,561 --> 01:28:15,398
Sí, pero tú ocupabas todo el cuadro.
965
01:28:15,820 --> 01:28:17,242
Estabas bellísima.
966
01:28:19,164 --> 01:28:22,148
- Se me parece, ¿no es cierto?
- Eso espero.
967
01:28:22,805 --> 01:28:26,071
- Siempre preferí a la madre.
- ¿Y tu complot con el padre?
968
01:28:26,081 --> 01:28:27,891
¿Qué os traéis entre manos?
969
01:28:28,333 --> 01:28:30,229
Él fue quien me llamó esta vez.
970
01:28:30,435 --> 01:28:33,209
Dijo que tenías problemas
y que debía acudir en tu ayuda.
971
01:28:34,080 --> 01:28:35,604
Tomé el primer avión.
972
01:28:37,024 --> 01:28:40,787
Está loco.
No me deja tranquila.
973
01:28:41,524 --> 01:28:45,510
- Me acosa.
- Es el padre de tu hijo.
974
01:28:48,464 --> 01:28:50,310
Escúchame de una buena vez.
975
01:28:51,285 --> 01:28:55,588
El bebé fue un accidente.
No fue una elección.
976
01:28:56,282 --> 01:28:57,980
No quise tenerlo.
977
01:28:58,805 --> 01:29:03,213
Nunca tuve ningún deseo
de tener un hijo con él.
978
01:29:03,618 --> 01:29:06,558
Es el padre porque fui débil.
979
01:29:07,993 --> 01:29:09,198
Estaba sola.
980
01:29:10,664 --> 01:29:12,468
Pero sigue siendo el padre.
981
01:29:15,097 --> 01:29:18,205
Tanta historia por unas
cuantas gotas de esperma.
982
01:29:19,234 --> 01:29:21,223
El bebé no tiene nada
que ver con todo esto.
983
01:29:22,033 --> 01:29:23,313
¡Es mi hijo!
984
01:29:25,642 --> 01:29:28,591
El problema es Selim.
No puede soportarlo.
985
01:29:32,142 --> 01:29:33,142
¿Lo amas?
986
01:29:36,322 --> 01:29:41,750
Nos entendemos bien.
Charlamos. Puedes imaginarlo.
987
01:29:42,171 --> 01:29:43,390
Sus relatos...
988
01:29:44,233 --> 01:29:47,678
los recuerdos
y todas las cosas que vivimos.
989
01:29:48,645 --> 01:29:50,539
¿Eres feliz?
990
01:29:52,201 --> 01:29:53,987
Soy más libre que antes.
991
01:29:55,445 --> 01:29:58,282
- ¿Quieres que pidamos el divorcio?
- ¿Por qué?
992
01:29:58,954 --> 01:30:01,151
- ¿Tú quieres?
- No.
993
01:30:02,169 --> 01:30:05,136
- Yo no quiero volver a casarme.
- Yo tampoco.
994
01:30:10,560 --> 01:30:12,401
Bueno, todo está claro.
995
01:30:14,088 --> 01:30:15,107
Vamos a comer.
996
01:30:21,754 --> 01:30:24,861
Todo está listo.
Me voy y vuelvo a las cinco.
997
01:30:24,871 --> 01:30:26,360
Muy bien.
No llegues tarde.
998
01:30:27,071 --> 01:30:29,651
- ¿Ya se durmió?
- Sí, como un ángel.
999
01:30:30,751 --> 01:30:32,798
Joshué. Siéntate.
1000
01:30:43,494 --> 01:30:47,389
A propósito, visité su casa.
Interesante.
1001
01:30:47,996 --> 01:30:52,199
- Era enorme.
- Sí, y conoció días felices.
1002
01:30:53,360 --> 01:30:59,021
El acertijo...
la inscripción sobre el mosaico.
1003
01:30:59,308 --> 01:31:01,860
Sí, "yo no adoraré...
1004
01:31:03,379 --> 01:31:05,020
- "Tú adoras"...
- Sí.
1005
01:31:05,451 --> 01:31:06,451
¿Qué significa?
1006
01:31:07,507 --> 01:31:12,133
El texto completo es:
"Yo no adoraré lo que tú adoras.
1007
01:31:12,499 --> 01:31:15,247
Y tú no adorarás lo que yo adoro".
1008
01:31:15,799 --> 01:31:18,352
Tú tienes tu religión y yo la mía.
1009
01:31:19,775 --> 01:31:22,878
- ¿Está en La Biblia?
- En el Corán.
1010
01:31:22,888 --> 01:31:25,698
Versículo del primer período,
el de la Meca.
1011
01:31:25,708 --> 01:31:27,772
Disculpen, el noticiero.
1012
01:31:28,887 --> 01:31:32,079
Interrumpimos nuestra programación
para un comunicado especial.
1013
01:31:32,646 --> 01:31:36,757
Una bomba de alto poder explotó
esta mañana dentro de un autobús
1014
01:31:36,767 --> 01:31:41,002
cuando cargaba pasajeros
en Kfar-Rimon al norte del país.
1015
01:31:45,392 --> 01:31:46,803
Varios pasajeros resultaron heridos
1016
01:31:46,813 --> 01:31:50,895
y tres de ellos fueron llevados
en estado crítico al hospital de Haifa.
1017
01:31:54,857 --> 01:31:56,135
¿Dónde estuvo esta mañana?
1018
01:31:57,850 --> 01:31:59,305
¿A qué hora salió?
1019
01:32:01,204 --> 01:32:02,306
Temprano, conmigo.
1020
01:32:02,403 --> 01:32:03,403
¿Después?
1021
01:32:05,337 --> 01:32:09,373
No lo sé.
Volví a la una.
1022
01:32:09,711 --> 01:32:10,807
Y él estaba aquí.
1023
01:32:11,512 --> 01:32:14,230
- ¡Dafna!
- Acaba de irse.
1024
01:32:14,560 --> 01:32:16,262
Volví al mediodía.
1025
01:32:19,182 --> 01:32:20,977
Kfar-Rimon queda al norte de aquí.
1026
01:32:29,511 --> 01:32:30,511
Hola.
1027
01:32:30,567 --> 01:32:33,394
Habla, Herzog.
Envíenme una brigada.
1028
01:32:34,020 --> 01:32:36,815
Para un arresto.
Un terrorista.
1029
01:32:37,894 --> 01:32:39,145
Selim Bakri.
1030
01:32:39,727 --> 01:32:41,261
Originario de Kfar-Rimon.
1031
01:32:41,573 --> 01:32:43,202
¿Tiene algo que ver con eso?
1032
01:32:44,464 --> 01:32:47,807
¿Qué puedo decir?
La decisión ya está tomada.
1033
01:32:51,248 --> 01:32:52,434
No se mueva.
1034
01:32:54,402 --> 01:32:55,102
¡Joshué!
1035
01:32:55,313 --> 01:32:56,313
Quédese donde está.
1036
01:32:59,665 --> 01:33:01,637
En toda la región se instalaron
controles policiales
1037
01:33:01,647 --> 01:33:03,537
y se realizaron redadas preventivas.
1038
01:33:03,547 --> 01:33:05,796
Hasta el momento, ningún
sospechoso fue arrestado.
1039
01:33:06,198 --> 01:33:07,512
Y tampoco ninguna organización
terrorista se adjudicó...
1040
01:33:07,522 --> 01:33:08,670
Sí, aquí estoy.
1041
01:33:09,699 --> 01:33:11,755
3050.
1042
01:33:12,319 --> 01:33:13,420
Los espero.
1043
01:33:16,717 --> 01:33:19,617
No puedo creer lo que pasó.
1044
01:33:19,845 --> 01:33:23,725
Le pregunté a todos
"¿Qué pasó, qué pasó?",
1045
01:33:38,646 --> 01:33:40,565
Al pequeño Omar no
le gustan las despedidas.
1046
01:33:41,029 --> 01:33:42,392
Cálmalo un poco.
1047
01:33:45,914 --> 01:33:47,326
Creo que será mejor que me vaya.
1048
01:33:47,868 --> 01:33:49,143
Mejor para mí, en todo caso.
1049
01:33:50,736 --> 01:33:52,992
No creo que haya otra solución.
1050
01:33:56,069 --> 01:33:57,361
Volveremos a vernos.
1051
01:34:03,434 --> 01:34:04,924
Creo que es mejor así.
1052
01:34:06,184 --> 01:34:08,997
¿Y tú, por qué sigues aquí?
¿Por el niño?
1053
01:34:10,343 --> 01:34:12,413
Tómalo. Y vete.
1054
01:34:12,685 --> 01:34:13,685
¡Los dos!
1055
01:34:16,241 --> 01:34:17,859
¡Vamos, vete!
1056
01:34:20,781 --> 01:34:24,337
- ¿Qué va a hacer con él?
- ¡Vete y llévate a tu hijo!
1057
01:34:48,628 --> 01:34:49,776
Al fin solos.
1058
01:34:56,477 --> 01:34:58,020
Vete tú también, Víctor.
1059
01:35:00,162 --> 01:35:01,162
De acuerdo.
1060
01:35:03,375 --> 01:35:08,316
- ¿Nos vemos luego?
- No, quiero el divorcio.
1061
01:35:10,381 --> 01:35:11,480
Ahora lo quieres.
1062
01:35:13,039 --> 01:35:14,039
¿Por qué?
1063
01:35:14,952 --> 01:35:15,958
Porque...
1064
01:35:17,449 --> 01:35:22,467
Kaufman, esposa de Bonnet,
es algo que ya no soy.
1065
01:35:23,075 --> 01:35:24,726
Bonnet. ¿Eso es todo?
1066
01:35:26,137 --> 01:35:28,299
Una solución fascinante después de todo.
1067
01:35:28,459 --> 01:35:30,592
- ¿No?
- No.
1068
01:35:34,760 --> 01:35:35,760
Ya entiendo.
1069
01:35:38,387 --> 01:35:39,387
Me voy.
1070
01:35:41,507 --> 01:35:44,036
Trataré de alcanzar el avión.
79339
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.