Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,280 --> 00:00:06,899
Gordon Scott vo filme
2
00:00:06,940 --> 00:00:11,899
HRDINA Z BABILONIE
3
00:01:53,680 --> 00:01:57,194
Pride da??..
?o sa deje ?
4
00:01:57,219 --> 00:01:59,524
To je koniec sveta
5
00:02:06,978 --> 00:02:09,103
Ale v pripade, ?e sa jeden rozdeli
6
00:02:09,128 --> 00:02:12,174
zdroj vody sa stane spomienkou
7
00:02:12,348 --> 00:02:14,649
Je to trest
8
00:02:19,919 --> 00:02:22,824
Je to stra?ne,
?o sa s nami stane
9
00:02:22,979 --> 00:02:25,999
Teraz je to pre
nas o ni? hor?ie,
10
00:02:26,024 --> 00:02:29,753
ne? tato obloha,
ktora hrozi a prikazuje
11
00:02:45,410 --> 00:02:47,760
Pre m?a je toto znamenim hladomoru
12
00:02:47,799 --> 00:02:51,913
Ten postihne ine narody nie Babylon,
ten je najbohat?i v celom Oriente
13
00:02:52,037 --> 00:02:54,038
Po?me, hybte sa
14
00:02:55,462 --> 00:02:56,638
do prace
15
00:02:59,339 --> 00:03:02,489
Bo?e moj nemaju s nami z?utovanie,
bo?e z?utuj sa .
16
00:03:02,513 --> 00:03:03,758
Ja vam dam boha
17
00:03:05,859 --> 00:03:07,759
?o je to ?
Po?me..
18
00:03:09,189 --> 00:03:12,219
Ake podivne, ?o len to mo?e znamena?
19
00:03:12,459 --> 00:03:14,760
Je to neprijemme, nechceme to...
20
00:03:14,919 --> 00:03:18,889
Nebojte sa, toto nebeske znamenie,
nie je proti Bohu
21
00:03:18,960 --> 00:03:20,770
mo?no pri?iel ?as bohov
22
00:03:20,789 --> 00:03:23,469
Len dufam nie prostrednictvom....
23
00:03:28,560 --> 00:03:32,840
Licardio, Licardio opytajte ?i nas odvia?u,
?i si spomenu na nas
24
00:03:33,460 --> 00:03:37,230
Verte, mo?no je de? va?ho
prepustenia blizko
25
00:03:55,079 --> 00:03:59,879
Zli duchovia oh?a tvrdia,
?e nie?o ohrozi Babylon
26
00:03:59,948 --> 00:04:03,789
Babylon je nedobytny,
ani bohovia ho nedokazali doby?
27
00:04:03,879 --> 00:04:06,079
Tie? si myslite,
?e nam nehrozi ?iadne nebezpe?enstvo
28
00:04:06,189 --> 00:04:11,579
Ur?ite nebezpe?enstvo tu je .
Cho?te pre? !
29
00:04:17,379 --> 00:04:20,529
Teraz mo?ete hovori?
Mame dokazy o tom, ?e va?i otroci
30
00:04:20,529 --> 00:04:23,969
a podriadene narody opa? hrozia vzburou.
31
00:04:23,978 --> 00:04:27,429
Musite ich svojou silou presved?i?,
?e va?a dominancia je stale ve?ka
32
00:04:28,970 --> 00:04:30,850
Ale predsa brat mojho otca je uvazneny.
33
00:04:30,929 --> 00:04:33,560
To nesta?i, tento
va? nepriate? sa stale te?i
34
00:04:33,585 --> 00:04:36,389
priazni mnohych ?udi
a je hrozbou pre vas
35
00:04:36,390 --> 00:04:39,516
Ale keby som ho
popravil, neuplatni svoje
36
00:04:39,541 --> 00:04:43,024
stanovisko pri
postupe naroku na tron
37
00:04:43,050 --> 00:04:46,425
15-ro?ny princ davno
zabudol na Babylon
38
00:04:46,550 --> 00:04:50,203
va?i najnebezpe?nej?i
nepriatelia nie su Babylon?ania
39
00:04:53,309 --> 00:04:56,869
Rozumiem,
odteraz u? nebudem milosrdny
40
00:04:56,879 --> 00:04:59,740
zni?im v?etkych tych psich zradcov
41
00:04:59,769 --> 00:05:02,680
Tak je to spravne, moj pane.
Po?ul si v?etko
42
00:05:02,740 --> 00:05:05,311
Ano. Zatknite v?etkych
podozrivych ?udi a okam?ite
43
00:05:05,336 --> 00:05:07,530
mi prive?te do palaca tie
najkraj?ie otrokyne,
44
00:05:07,569 --> 00:05:14,460
aby vedeli rozveseli? bohy?u Istar !
Va?e rozkazy budu okam?ite vykonane .
45
00:05:20,420 --> 00:05:24,009
Po?ula si to? Ano, ?o sa stalo?
Neviem upokoj sa .
46
00:05:24,099 --> 00:05:27,499
Po?me naspa? mam strach
47
00:05:27,509 --> 00:05:30,378
Ale ak im to neprinesieme,
na?i ?udia zomru hladom vo vazeni,
48
00:05:30,403 --> 00:05:33,259
nie mame malo ?asu
zostava nam polhodina do zatoky
49
00:05:33,483 --> 00:05:37,459
Kde ste sa vybrali .
Pomoc, pustite ma, pus? ma !!!
50
00:05:49,329 --> 00:05:51,529
Prepadli nas vojaci..
51
00:05:51,553 --> 00:05:54,175
zazrakom som sa zachranila
52
00:05:54,199 --> 00:05:56,460
Teraz zobrali mnohe...
Budeme ich musie? najs?
53
00:06:00,520 --> 00:06:02,450
pomoc, pomoc
54
00:06:48,444 --> 00:06:49,544
Ber ju
55
00:06:49,569 --> 00:06:51,590
nie, nie, nie, dovo?te mi,
56
00:06:57,514 --> 00:06:59,114
Aj tuto
prosim nie nie nie
57
00:07:05,676 --> 00:07:06,775
Aj tuto
58
00:07:06,799 --> 00:07:09,360
Prosim vas zmilujte sa,
nie nie mam man?ela, Pietro...
59
00:07:13,870 --> 00:07:17,290
U?etrite moju ?enu pane,
prosim vas o to na kolenach....
60
00:07:17,714 --> 00:07:19,714
Sabina...
Tu ma? ty ?pinavec
61
00:07:28,936 --> 00:07:30,336
Vsta?
62
00:07:30,360 --> 00:07:32,694
Uka? sa mi, ve?mi dobre .
63
00:07:36,618 --> 00:07:38,618
Zober ju.
64
00:07:40,019 --> 00:07:43,203
Tato je posledna
65
00:08:24,169 --> 00:08:27,689
?as be?i rychlo,
v Babylone vas nikto nespozna
66
00:08:27,719 --> 00:08:30,080
Nikto, ani moj bratranec nevie,
?e pridem tak skoro
67
00:08:30,089 --> 00:08:32,759
Mate v umysle sa ho najskor,
opyta? na zatknutie otca
68
00:08:32,780 --> 00:08:35,029
Najskor chcem zisti? aka je situacia
69
00:08:35,110 --> 00:08:37,916
V Babylone je teror,
navrat k ?udskym
70
00:08:37,941 --> 00:08:40,464
obetiam, to v?etko som vam povedal,
71
00:08:40,470 --> 00:08:44,943
keby zistili, ?e som bol dvore kra?a Zaira,
?e som vas varoval, okam?ite ma popravia
72
00:08:44,950 --> 00:08:47,754
Babylon vie, ?e tron patril
mojmu otcovi a nie Baltazarovi,
73
00:08:48,120 --> 00:08:51,280
Nevyrastal som v exile preto
aby som opustil svoj ?ud
74
00:09:03,850 --> 00:09:06,749
Pohnite...
75
00:09:19,890 --> 00:09:22,848
Ona uteka !
Prive?te ju okam?ite naspa?
76
00:09:29,248 --> 00:09:30,548
?al?ia utiekla
77
00:09:30,549 --> 00:09:34,379
Zastav sa
78
00:09:39,029 --> 00:09:40,319
Stoj
79
00:09:40,343 --> 00:09:42,343
Hovorim ti, stoj,
80
00:09:42,799 --> 00:09:44,559
nie... nechajte ma nie nie nie
81
00:09:53,680 --> 00:09:55,019
Mame ?a, ma? pravdu
82
00:10:03,044 --> 00:10:04,144
Tu ma? na privitanie...
83
00:10:05,069 --> 00:10:08,839
a teraz sa vra?te pre tu druhu
84
00:10:18,345 --> 00:10:20,615
Skuto?ne som u? potreboval osvie?enie
85
00:10:20,639 --> 00:10:22,820
Do ve?era by sme mali by? v Babylone
86
00:10:22,900 --> 00:10:26,320
Po?me
87
00:10:33,779 --> 00:10:36,350
Stra?e
88
00:10:43,168 --> 00:10:46,078
Kto si ?
Som...stra?e ma prenasleduju
89
00:10:46,268 --> 00:10:49,678
Odve? ju pre? odtia?to .
90
00:11:49,550 --> 00:11:53,620
Nemajte strach, je sam, chopte sa ho
91
00:11:59,710 --> 00:12:02,520
Dvihajte sa, po?me za mnou
92
00:12:05,390 --> 00:12:08,080
Nebudu nas prenasledova?
93
00:12:08,089 --> 00:12:10,184
Potrva to nejaky
?as, kym sa kone
94
00:12:10,209 --> 00:12:12,649
dostanu spa? a potom
ste ich riadne vystra?il
95
00:12:12,649 --> 00:12:16,389
U? som sa vas pytal kto ste ? Som otrok,
som vam v?a?na, zachranil ste mi ?ivot
96
00:12:16,850 --> 00:12:22,850
Ale nestracajme ?as. Ma pravdu,
po?me odtia?to, skryjeme sa im
97
00:12:22,930 --> 00:12:24,870
Viem o jednom mieste kde sa ukryjeme.
98
00:12:24,994 --> 00:12:26,994
Nasadajme, po?me.
99
00:12:46,349 --> 00:12:49,623
Nemo?em vas ukry?, ja sam som utiekol
od bohyne Istat
100
00:12:49,648 --> 00:12:52,343
Zostaneme tu len na kratku dobu
potom najdeme ?al?ie uto?isko prosim
101
00:12:52,399 --> 00:12:55,000
Ale ty si cudzinec a nechape?,
akemu nebezpe?enstvu ?elim,
102
00:12:55,029 --> 00:12:59,910
ak by to zistili, upalia ma pred chramom
103
00:13:00,080 --> 00:13:04,449
Mal by som ju vrati? jej mu?ite?om ?
po?uvaj, pozna? ma ako vikara
104
00:13:04,729 --> 00:13:07,129
Ano, poznam ho.
Je to jediny z na?ich ?udi, ktory to doka?e
105
00:13:07,149 --> 00:13:10,059
vzia? Babylon?anov, aby nas chranili
106
00:13:10,229 --> 00:13:12,829
Som jeho najlep?i priate?
107
00:13:12,960 --> 00:13:18,689
okam?ite to zariadi
ty len ukry toto diev?a
108
00:13:18,700 --> 00:13:25,329
Potom ju tu nechaj, ale vra? sa ?oskoro.
Prosim ?a o to pre ?ivot mojich deti
109
00:13:27,010 --> 00:13:31,899
Dobre, ideme, neodchadzaj prosim,
zachranil si mi ?ivot, moj pane.
110
00:13:31,928 --> 00:13:35,618
Som len mu?, ktory nenavidi krutos?
od tejto chvile ste slobodna
111
00:13:35,710 --> 00:13:37,959
Mo?em zosta? slobodna to ano
ale nie v mojej voli
112
00:13:38,018 --> 00:13:40,199
Budu sa o vas dobre stara?
113
00:13:40,258 --> 00:13:44,459
Nikto nie je taky stato?ny ako vy
a potom mam strach, ?e vas u? neuvidim
114
00:13:44,539 --> 00:13:47,299
Ja dufam, ?e ?a znova uvidim
115
00:13:57,100 --> 00:14:02,058
Vy a va?i vojaci ste boli porazeni
a okradnuti o otroka jedinym mu?om
116
00:14:02,080 --> 00:14:05,380
Ale on bol silnej?i ako 100 vojakov
117
00:14:07,859 --> 00:14:11,130
V?etci ste spolu slab?i
ako jeden skuto?ny vojak
118
00:14:11,229 --> 00:14:14,039
ktoreho musite za ka?du cenu zaja?
119
00:14:14,130 --> 00:14:17,949
Tak silny mu? nemo?e zosta? nepov?imnuty
120
00:14:17,979 --> 00:14:20,249
skor alebo neskor padne do na?ich ruk
121
00:14:33,639 --> 00:14:35,829
Pusti ma nie, nie,
Pustite ma nie, nie, nie, nie...
122
00:14:39,990 --> 00:14:44,519
Mursuk
123
00:14:55,429 --> 00:14:58,559
nie, nie
124
00:15:29,059 --> 00:15:30,529
Kto ste .
125
00:15:30,600 --> 00:15:34,829
Obchodnici
Pokra?ujte
126
00:15:37,830 --> 00:15:39,860
Dve sa stratili
127
00:15:50,629 --> 00:15:52,567
Predstavim sa
Baltazarovi,
128
00:15:52,592 --> 00:15:54,544
ktory mi povie,
kde sa nachadza moj otec
129
00:15:54,950 --> 00:15:56,939
Davajte si pozor,
130
00:16:02,389 --> 00:16:04,839
na dvore je mlady verny Tibis,
na ?avom zapasti nosi naramok
131
00:16:05,363 --> 00:16:06,439
Po? sem
132
00:16:08,340 --> 00:16:09,969
To je ten mu?, ktory uniesol otroka
133
00:16:11,009 --> 00:16:13,240
Po?te sem
134
00:16:14,069 --> 00:16:16,540
Ma prepojenie na v?etko, ?o potrebujete
135
00:16:19,220 --> 00:16:22,990
Vy cho?te za nim
a vy po?te so mnou
136
00:17:30,819 --> 00:17:33,210
Po?me na to
137
00:17:38,244 --> 00:17:39,444
Chy?te ho
138
00:17:45,669 --> 00:17:47,459
Krasny za?iatok, ?al?ie obete
139
00:17:47,480 --> 00:17:52,309
musime s tym skoncova?
skuto?ne musime kona?
140
00:17:52,849 --> 00:17:54,959
Pokojne priatelia, musime by? trpezlivi
141
00:17:55,009 --> 00:17:58,597
nemo?eme necha? zabija?
nevinne diev?ata musime
142
00:17:58,622 --> 00:18:01,960
bojova?. Ja a moji ?udia
povstanu za ka?du cenu
143
00:18:01,970 --> 00:18:04,719
?akame len na rozkaz
144
00:18:04,744 --> 00:18:09,815
ja a moji Ammoniti, v?etci Per?ania,
?idia, dokonca aj Babylon?ania
145
00:18:10,040 --> 00:18:13,879
preto?e, verte mi aj medzi nimi su ?estni
mu?i ktorym sa protivi krutos? Baltazara,
146
00:18:14,140 --> 00:18:16,800
Tak to nie, ?o mo?ete od nich o?akava?,
mo?no sa bojite .
147
00:18:16,890 --> 00:18:19,671
Ja nie, ja sa nebojim priatelia,
ale som presved?eny o tom,
148
00:18:19,696 --> 00:18:22,674
?e to nedoka?eme
zvladnu? vlastnymi silami
149
00:18:22,729 --> 00:18:26,729
Potrebujeme nejaku pomoc zvonku
a ke? sa na vas pozeram sna? zabudate,
150
00:18:26,830 --> 00:18:30,677
?e niektory sa ukryli, ale kde to netu?im,
ale va??ina na?ich ?udi je v baniach,
151
00:18:30,702 --> 00:18:35,403
hladuju vo vezaniach a su sputany
v re?aziach, kde su posielani na smr?
152
00:18:40,294 --> 00:18:41,894
Skryte sa
153
00:18:45,118 --> 00:18:46,718
Cho?, otvor..
154
00:18:49,275 --> 00:18:50,675
Namar,
155
00:18:51,500 --> 00:18:54,340
Som rada ?e ?a vidim
kone?ne si tu, u? sme sa o teba bali.
156
00:18:54,969 --> 00:18:57,689
Zdravim priatelia.
Ake novinky nam prina?a??
157
00:18:57,740 --> 00:19:00,447
Nippur pride za mnou,
ale najprv chce zisti? aka
158
00:19:00,472 --> 00:19:03,244
je situacia na dvore
a vyh?ada? svojho otca
159
00:19:05,249 --> 00:19:09,204
Vypo?uli ste si skvele spravy priatelia,
pri?iel medzi nas silny a odva?ny mu?
160
00:19:09,229 --> 00:19:13,199
z kraja kra?a Zaira, ktory miluje slobodu
a ?udi, aby nam pomohol .
161
00:19:13,210 --> 00:19:16,090
Ako nam mo?e tento cudzinec pomoc??
Kto to je ?
162
00:19:16,299 --> 00:19:18,559
Zatia? vam nemo?em
poveda? ni? ine, verte mi .
163
00:19:19,990 --> 00:19:26,470
Na?a draha bohy?a Istar,
prijmi krv na?ich otrokov a pred v?etkymi
164
00:19:26,494 --> 00:19:30,494
na?imi nepriate?mi a vzburencami
ochra? Babylon a kra?a Baltazara
165
00:21:25,569 --> 00:21:26,737
Agar...
166
00:21:26,762 --> 00:21:30,264
Cho? a zavolaj ostatnych.
167
00:21:32,990 --> 00:21:37,240
Agar, Agar
168
00:21:39,520 --> 00:21:41,810
Namar
169
00:21:43,208 --> 00:21:45,810
Kone?ne
170
00:21:48,639 --> 00:21:50,909
Ake dlhe bolo na?e odlu?enie !
171
00:21:51,090 --> 00:21:52,790
Mne sa zdalo, ?e cely ?ivot
172
00:21:53,209 --> 00:21:56,559
Bala som sa ?e ?a u? neuvidim,
staly sa tu hrozne veci, vzali ve?a diev?at
173
00:21:56,559 --> 00:22:01,049
Viem, ale teraz mame dobru nadej,
?e sa oslobodime od tychto prekliatcov
174
00:22:01,140 --> 00:22:03,800
Sloboda, snivalo som o nej
mnoho noci, ke? si bol pre?,
175
00:22:05,149 --> 00:22:09,959
sami dvaja ?aleko odtia?to
spolu s na?imi ?u?mi
176
00:22:10,019 --> 00:22:15,179
U? to nie je ?iadny sen Nippur sa vratil,
pri?iel so mnou a pomo?e nam ju uvidie?
177
00:23:25,358 --> 00:23:28,108
Prva
178
00:23:28,329 --> 00:23:31,329
Nie, Nie, Nie...
179
00:23:36,409 --> 00:23:42,019
Bohy?a Istar, prijmi na?u obetu
180
00:23:51,649 --> 00:23:54,449
Namar, nemal si tu chodi?, je to nebezpe?ne
181
00:23:54,480 --> 00:23:57,150
Viem, ale potrebujem ?a
182
00:23:57,549 --> 00:24:01,419
Bol som napadnuty stra?ami, vzali Agar
183
00:24:01,649 --> 00:24:03,639
moju snubenicu na obetovanie
184
00:24:03,720 --> 00:24:08,330
Pomo?em ti, s?ubujem, ale teraz nie, neskor
odi? niekto ?a tu mo?e spozna?,
185
00:24:08,339 --> 00:24:10,530
predstavim sa Baltazarovi
a uvidim, ?o sa da robi?
186
00:24:10,530 --> 00:24:13,730
?akujem
187
00:24:33,539 --> 00:24:38,453
Pozdravujem ?a kra? Baltazar.
Drahy bratranec vitam ?a,
188
00:24:38,478 --> 00:24:43,630
po mnohych rokoch ma te?i tvoj
navrat do mojho kra?ovstva
189
00:24:43,809 --> 00:24:47,005
som rad, ?e si doma skor
ako som ?a ja mohol zavola? spa?
190
00:24:47,030 --> 00:24:49,748
Bolo u? na ?ase aby si sa vratil
a nezostal na dvore u Zaira
191
00:24:50,039 --> 00:24:55,339
Zairo bol ku mne ve?mi pohostinny
a nau?ili ma ve?a trikov vo vojenskom umeni
192
00:24:55,609 --> 00:25:00,239
potom sa mo?ete sta? najlep?im z na?ich
generalov, ak by Zairo zauto?il na Babylon
193
00:25:00,290 --> 00:25:05,117
Nepripravuje vojnu proti nam,
ale Zairo sa s?a?uje, ?e Babylon
194
00:25:05,142 --> 00:25:08,212
dr?i v otroctve ?udi a mu?i
ich videl som to na vlastne o?i
195
00:25:08,659 --> 00:25:12,129
su to legitimne bezpe?nostne
opatrenia, aby sa zabranilo zrade
196
00:25:12,154 --> 00:25:15,399
na?ich vlastnych uloh musime
zabrani? v?etkym u?elom povstania
197
00:25:15,399 --> 00:25:17,818
Jedinym prostriedkom na ovladnutie
a prinutenie je strach
198
00:25:17,900 --> 00:25:19,490
A ?o ?udske obete tu spachane
199
00:25:19,819 --> 00:25:23,298
Zabudli ste na svoje nabo?enstvo
a re?pekt, k bohyni Ishtar
200
00:25:23,399 --> 00:25:25,859
Na?i predkovia zru?ili ?udske obete
201
00:25:25,998 --> 00:25:29,759
A preto nebol Babylon kedysi taky silny
ako dnes
202
00:25:30,559 --> 00:25:33,388
Kde je moj otec ?
203
00:25:36,360 --> 00:25:39,679
Princ Sargon viedol
jedno na?e ve?vyslanectvo
204
00:25:39,704 --> 00:25:43,094
Kra? sa ?oskoro vrati,
rad vas znova prijme
205
00:25:43,130 --> 00:25:46,213
Viem, ?e moj otec bol zatknuty
206
00:25:46,238 --> 00:25:53,228
klamstvo moj drahy bratranec koniec koncov
mo?e? sa tom presved?i? na vlastne o?i
207
00:25:53,388 --> 00:25:57,128
Po?me sa pozrie? do vazeni
208
00:26:01,588 --> 00:26:04,610
Zastavte. Musim s vami hovori?
on ma nespoznal.
209
00:26:04,635 --> 00:26:07,528
To je ten cudzinec, ktory dnes
rano uniesol mojho otroka v lese .
210
00:26:08,188 --> 00:26:10,290
Ty si mysli?, ?e on ?a tie? nepoznal ?
211
00:26:10,588 --> 00:26:14,389
Nepoznal je to nepravdepodobne,
ja som sa po?as zra?ky dr?al ?alej
212
00:26:14,550 --> 00:26:16,600
Tak to je lep?ie.
213
00:26:17,024 --> 00:26:19,753
Bude sa chcie? dozvedie? v?etko
o svojom otcovi, ?o mu odpoviete .
214
00:26:19,799 --> 00:26:24,093
Ve?vyslanectvo v niektorych ?astiach
kra?ovstva mo?e by? tie? dlhe a nebezpe?ne,
215
00:26:24,118 --> 00:26:28,232
zvla?? nebezpe?ne dajte pozor aby
nehovoril s nikim a nebude ho chapa?
216
00:26:28,778 --> 00:26:31,638
Je to nepriate?, ktoreho mame v palaci
217
00:26:31,709 --> 00:26:35,957
Mo?no menej, ako si myslite,
vedie? skry? kto to urobil,
218
00:26:35,982 --> 00:26:40,763
nam mo?e dobre poslu?i?
a to je to, na ?o myslim
219
00:26:56,750 --> 00:27:00,589
Musime zostupi? dole
220
00:27:29,240 --> 00:27:32,993
Vidite, ?e va? otec tam nie
je, su tu len Babylonski nepriatelia,
221
00:27:33,018 --> 00:27:36,983
ale po?te, chcem aby ste sa trochu pote?il
222
00:27:48,770 --> 00:27:52,991
Su to otrokyne bohyne Istar a ja
dufam, ?e mi odpustite
223
00:27:53,016 --> 00:27:56,958
ak odpo?itame jednu ?as? pre ?eny.
224
00:27:56,982 --> 00:27:58,118
Tam je kto
225
00:27:58,219 --> 00:28:03,139
Privadzame ?al?i
ve?kolepy exemplar,
226
00:28:03,164 --> 00:28:08,083
ktory mo?eme ponuknu?
na obetovanie
227
00:28:08,500 --> 00:28:15,250
Kto je toto diev?a.
Vola sa Agara pane a je to ?islo
228
00:28:19,129 --> 00:28:22,539
Dajte mi ju ako dar .
Dnes. Dobre
229
00:28:23,780 --> 00:28:26,259
Vyborne bratranec,
dobre ste si vybral na ve?er
230
00:28:27,139 --> 00:28:30,476
Dnes ve?er bude otrok Agar
231
00:28:30,501 --> 00:28:34,693
privedena v ?atach hodnych pre vas.
Odve?te ju
232
00:28:41,369 --> 00:28:45,089
V poriadku, postaram sa o to
233
00:29:02,059 --> 00:29:04,687
Ako sa vola? ? Tibis pane .
234
00:29:10,012 --> 00:29:12,459
Po?uvaj ma Tibis, tuto noc
potrebujem doru?i? spravu
235
00:29:13,290 --> 00:29:17,212
je potrebne najs? sposob,
ako varova? Namara, dobre pane
236
00:29:17,237 --> 00:29:20,804
Nech pride sem,
aby si odviedol svoju snubenicu
237
00:29:20,880 --> 00:29:24,360
Prelezie mur a prejde do zahrady,
nie su tam ?iadne stra?e
238
00:29:24,969 --> 00:29:29,460
Na balkon teraz polo?im pla??, aby
spoznal moju izbu a ty sa nenechaj vidie?
239
00:29:30,449 --> 00:29:32,598
Budem nevidite?ny pane .
240
00:30:04,750 --> 00:30:08,220
Vitajte !
Aj ke? o?akavate Agar a nie na m?a ?
241
00:30:08,500 --> 00:30:11,010
Nav?teva ve?k?azky je poctou pre m?a
242
00:30:11,520 --> 00:30:13,709
Otroky?a vam u? nebude
dana, som presved?ena
243
00:30:13,734 --> 00:30:16,373
o jej nevine bolo by
to gesto svatokrade?e
244
00:30:16,390 --> 00:30:18,829
Nebol som to ja,
kto chcel obetova? svatokrade?ne
245
00:30:19,049 --> 00:30:21,122
Ur?ite nie, ale uniesli ste diev?a vojakom,
246
00:30:21,147 --> 00:30:23,314
ktore bolo ur?ene pre
bohy?u zo zbra?ou v ruke
247
00:30:23,689 --> 00:30:25,210
To nie je pravda
248
00:30:25,435 --> 00:30:28,127
Ako chcete, ale v meste vas spoznali, ale
249
00:30:28,152 --> 00:30:31,110
kra? ni? nevie a nikdy to nebude vedie?
250
00:30:31,429 --> 00:30:33,729
?iadam vas,
aby ste mi vysvetlili svoje zamery
251
00:30:33,910 --> 00:30:37,498
Nebu?te netrpezlivi,
e?te sa neskon?il pretek
252
00:30:38,523 --> 00:30:42,460
o snubenicu mu?a,
ktory sa vratil s vami do Babylona,
253
00:30:42,460 --> 00:30:45,768
chceli ste ju vrati? svojmu priate?ovi tak,
254
00:30:45,793 --> 00:30:49,245
?e unesiete obe? bohyni druhykrat,
255
00:30:49,270 --> 00:30:51,079
ale ani o tom kra?, nebude vedie?.
256
00:30:51,099 --> 00:30:54,359
Chcel by som pozna? dovod
tejto va?ej podivnej laskavosti
257
00:30:54,479 --> 00:30:55,899
Posa?te sa
258
00:31:01,460 --> 00:31:09,099
Chcem len, aby ste sa ku mne pripojili,
musime by? kvoli Babylonu dobri priatelia
259
00:31:09,190 --> 00:31:12,070
Krutos?,
ktoru tento dvor praktizuje desi
260
00:31:12,095 --> 00:31:15,043
cely svet a ja sa
nechcem na nej podie?a?
261
00:31:15,099 --> 00:31:17,842
Inteligentnemu silnemu
mu?ovi, ako je to
262
00:31:17,867 --> 00:31:20,144
dokazane, by nemalo trva?
dlho aby to pochopil.
263
00:31:20,170 --> 00:31:22,770
Rozumie? tomu ako zamery sprisahania ?
264
00:31:22,820 --> 00:31:26,359
Vy by ste to nazvali sprisahanim,
aby ste zachranili ?ivot
265
00:31:26,384 --> 00:31:29,599
mu?a, ponuknete mu priate?stvo
a mo?no aj nie?o viac ?
266
00:31:29,619 --> 00:31:30,779
Ak viem
267
00:31:30,799 --> 00:31:32,809
zatia? mi neodpovedajte
268
00:31:32,980 --> 00:31:36,550
Ak ste mojim priate?om
povedzte mi pravdu o mojom otcovi
269
00:31:36,810 --> 00:31:41,669
Tu je ?al?i dovod, preto si
dobre premyslite moj navrh .
270
00:31:41,740 --> 00:31:45,370
?oskoro sa uvidime
271
00:32:37,159 --> 00:32:41,136
zaplatili dos?
teraz ni? nerob aby ma neobjavili
272
00:32:41,361 --> 00:32:44,026
ale stale dufam, ?e ju doka?em zachrani?
273
00:32:44,151 --> 00:32:46,284
Tamira je tie? v nebezpe?enstve
274
00:32:46,309 --> 00:32:48,719
Uvidime sa
zajtra v pastierskej chate
275
00:32:56,869 --> 00:32:59,978
Rychlo musime vyhlasi? poplach
276
00:33:20,149 --> 00:33:22,509
Predsa .
Nesledovali vas ?
277
00:33:23,180 --> 00:33:25,560
Ano, zmazal som svoje stopy,
myslel si na Tamiru
278
00:33:25,610 --> 00:33:27,650
ano, je tu,
Licardio sem pri?iel, aby ju prijal
279
00:33:27,990 --> 00:33:30,783
Som rad, ?e vas spoznavam,
hoci sa bojim,
280
00:33:30,808 --> 00:33:33,200
odvediem ich bezpe?ne
do jaskyne supov
281
00:33:33,259 --> 00:33:36,624
?akujem Licardio, vzal by som ju
bezpe?ne do Perzie, ale
282
00:33:36,649 --> 00:33:39,890
nemo?em opusti? mojho otca
a ponecha? ho jeho osudu
283
00:33:39,920 --> 00:33:42,590
Teraz som s vami, va?a vec je tie? moja
284
00:33:42,590 --> 00:33:48,540
a ?akujem vam, hoci som dufal, bohu?ia?
nemam dobre spravy o va?om otcovi
285
00:33:48,609 --> 00:33:53,319
S istotou len vieme,
?e nikdy nebol vyslany ako ve?vyslanec
286
00:33:53,450 --> 00:33:56,349
Vedel som, ?e uvaznil toho,
kto vie kde je
287
00:33:56,359 --> 00:33:59,389
Zdvojnasobime usilie, aby sme ho na?li
288
00:34:00,050 --> 00:34:02,613
Teraz sa musim okam?ite vrati? na dvor,
289
00:34:02,638 --> 00:34:05,053
ve?vyslanci sa k nam zajtra pripoja
a ja chcem by? pritomny
290
00:34:05,079 --> 00:34:08,190
Dobre, ve?a ??astia .
Vam tie?
291
00:34:08,669 --> 00:34:11,529
Zbohom Tamira
292
00:34:18,490 --> 00:34:23,182
Nippur je mi ?uto,
?e vas neuvidim.
293
00:34:23,207 --> 00:34:25,030
Ja sa vratim.
294
00:34:26,631 --> 00:34:29,289
Ja nechcem odis? nemam nikoho .
295
00:34:29,319 --> 00:34:33,998
U? viac nebude? sama,
preto?e ?a milujem Tamira
296
00:34:41,079 --> 00:34:43,660
Tie? ?a milujem,
ale neviem ako sa to skon?i.
297
00:34:43,868 --> 00:34:48,520
Bez oh?adu na to vie?,
?e mo?e? ?i? ved?a m?a .
298
00:34:54,759 --> 00:34:56,899
Zbohom Tamira.
299
00:35:02,523 --> 00:35:04,523
Ja ?a budem ?aka?
300
00:35:19,550 --> 00:35:22,079
Zlate mince, davam na ?erveneho
V?etko na zeleneho
301
00:35:22,090 --> 00:35:24,380
Prijimam akeko?vek stavky na ?erveneho..
302
00:35:24,680 --> 00:35:27,280
Aj ja sa pripajam na ?erveneho
303
00:35:30,424 --> 00:35:32,424
Zeleny je lep?i, ?erveneho porazi
304
00:35:39,649 --> 00:35:42,172
Bravo,
ak budete bojova? ako atlet,
305
00:35:42,197 --> 00:35:44,444
som ochotny si zahra? o moj tron
306
00:35:45,169 --> 00:35:48,813
Chcem vam len pripomenu?,
?e ve?vyslanci Zaira ?akaju
307
00:35:48,838 --> 00:35:51,470
od dne?neho rana a vy sa tu zatia?
zabavate sledovanim zapasu.
308
00:35:54,171 --> 00:35:55,778
Prive?te ich
309
00:35:57,479 --> 00:36:00,648
?akujem, dobre, ?e ste mi
pripomenul svojich priate?ov,
310
00:36:00,673 --> 00:36:03,953
Zairo je tak dole?ity pre m?a,
?e som o ?om ani nerozmy??al
311
00:36:05,589 --> 00:36:08,709
Zdvojnasobujem svoju stavku
na ?erveneho atleta
312
00:36:09,929 --> 00:36:15,509
313
00:36:25,569 --> 00:36:29,669
Na? kra? Zairo spolu z ostatnymi Per?anmi
pozdravuju, babylonskeho kra?a
314
00:36:29,830 --> 00:36:31,260
?o chce Zairo odo m?a, hovorte .
315
00:36:31,269 --> 00:36:34,442
Zufale prosby ?udi sa
dostali do srdca na?ho
316
00:36:34,467 --> 00:36:38,039
panovnika, ktorych ste
deportovali na jeho uzemie
317
00:36:38,270 --> 00:36:42,679
Su to porazene narody a ja
vykonavam posvatne pravo vyhercu
318
00:36:42,749 --> 00:36:45,474
srdce nema ?iadne pravo
zasahova? do mojich zale?itosti
319
00:36:46,119 --> 00:36:49,896
Prelievanie nevinnej krvi nie je
spravne kra? Zairo sa u? pohol zo svojou
320
00:36:49,921 --> 00:36:53,880
armadou, rozmiest?uje ju a vyzyva vas,
aby ste sa zamysleli nad jeho slovami
321
00:36:53,969 --> 00:36:57,325
poskytnu? slobodu ?u?om,
utla?anym spravodlivos?,
322
00:36:57,350 --> 00:37:00,704
prv ako Per?ania prekro?ia
hranice a za?ne vojna
323
00:37:05,140 --> 00:37:06,700
Murdoch
324
00:37:06,700 --> 00:37:12,479
zober tohto mu?a a odsekni mu ruku
ktorou mi tuto hrozbu podal
325
00:37:12,539 --> 00:37:16,279
A to je moja odpove? pre Zaira.
326
00:37:19,069 --> 00:37:23,408
Po?uvaj Baltasar, Zairo sa za m?a pomsti
327
00:37:24,280 --> 00:37:28,309
Baltasar ! Va? prikaz zneucti
v?etkych vladcov vychodu !
328
00:37:28,470 --> 00:37:32,245
Vladca vychodu som ja, len ja
329
00:37:32,270 --> 00:37:36,970
vy ste Zairov priate?, teda nezabudajte,
?e ste ?len mojej rodiny a Babylon?an
330
00:37:37,660 --> 00:37:40,800
Po?uvajte ma, chcete masaker....
Nippur po?te so mnou prosim
331
00:37:44,569 --> 00:37:50,030
Anarsi, preh?adajte mesto a
krajinu a zatknite v?etkych u
332
00:37:50,055 --> 00:37:54,182
ktorych mate podozrenie zo
vzbury, budeme vypo?uva? v?etkych
333
00:37:54,230 --> 00:37:59,089
?eny a deti bez milosti a Istat
bude ma? dostatok krvi na svoju slavu
334
00:37:59,750 --> 00:38:01,850
toto je moja odpove? pre Zaira
335
00:38:07,889 --> 00:38:12,180
Priatelia, pokra?ujeme v zapase,
v ktorom prijimam stavky na ?ervenu
336
00:38:16,929 --> 00:38:19,439
nemo?em to necha? spacha? v rodine
337
00:38:19,439 --> 00:38:22,758
Nippur, kra?ovi sta?i ak uka?e
prstom na vas a ste odstaveny.
338
00:38:22,783 --> 00:38:24,213
Nebojim sa o svoj ?ivot
339
00:38:25,439 --> 00:38:28,804
Ale ak skon?ite v re?aziach alebo m?tvy,
nechcete mi poveda?, ?o by sa tym vyrie?ilo
340
00:38:28,929 --> 00:38:30,839
Skratka, povedzte, ?o odo m?a chcete
341
00:38:30,880 --> 00:38:34,239
Vy nechapete, ?e som v?dy dostala,
?o som chcela
342
00:38:36,610 --> 00:38:38,482
Po?kajte,
343
00:38:38,907 --> 00:38:41,210
tu je odpove? na otazku,
ktoru ste mi polo?ili
344
00:38:46,300 --> 00:38:48,659
To je mojho otca, ?o sa mu stalo
345
00:38:48,689 --> 00:38:52,119
Kra? sa vyhol odpovedi ako skon?il
346
00:38:52,159 --> 00:38:57,439
Ja som to vedel, Baltazar za to zaplati?
svojou krvou ty uchvatite? a vrah
347
00:38:59,829 --> 00:39:06,208
U? som vam predlo?ila navrh, ak sa mi
chcete odplati?, viete, ?o musite urobi?
348
00:39:07,908 --> 00:39:09,908
Nippur
349
00:39:17,859 --> 00:39:21,910
Je to ?ialenec, sledujte ho a dajte pozor,
aby ste ho nestratili z doh?adu
350
00:39:21,935 --> 00:39:25,984
chcem pozna? ka?dy jeho krok
351
00:39:59,640 --> 00:40:02,000
Kto ste
352
00:40:02,530 --> 00:40:05,749
Som Nippur, priate? Licara musim s nim
okam?ite hovori?. Po?kaj tu.
353
00:40:10,200 --> 00:40:12,712
Hovoril som zo vzne?enym
Anurom, ve?a Babylon?anov
354
00:40:12,737 --> 00:40:16,143
je pripravenych pripoji?
sa k nam proti tyranovi
355
00:40:16,669 --> 00:40:18,010
Prive? ho sem
356
00:40:18,719 --> 00:40:22,080
Licari u? nemo?eme dlh?ie ?aka?,
?al?ia obe? bude po?as slavnosti zabita
357
00:40:22,100 --> 00:40:23,960
A tie? moja sestra
358
00:40:24,380 --> 00:40:27,790
musime to skusi? ihne?
359
00:40:34,114 --> 00:40:36,114
Po?te, Cadio na vas o?akava
360
00:40:45,360 --> 00:40:49,400
Kone?ne som ??astna
361
00:40:51,590 --> 00:40:54,199
Neo?akavali sme vas Nippur, ?o sa stalo ?
362
00:40:54,699 --> 00:40:58,715
Diplomaticky pokus zlyhal, Zairo
teraz postupuje so svojimi vojskami
363
00:40:58,740 --> 00:41:02,920
zatia? ?o Baltazar na odvetu
nariadil zatknutie v?etkych rebelov
364
00:41:03,099 --> 00:41:05,989
Tu nie ste v bezpe?i .
A znova sme kra?om odhaleni.
365
00:41:06,020 --> 00:41:07,820
Po?as ?al?ej obete zabijeme kra?a
366
00:41:07,989 --> 00:41:09,629
To je nemo?ne, neuspejete
367
00:41:11,050 --> 00:41:15,350
Musime uspie? inak nam ?ivot
na?ich diev?at nikto nevrati
368
00:41:15,370 --> 00:41:19,250
Vezmite svoje ?eny cho?te ku Zairovi
on je ten, kto nam pomo?e,
369
00:41:19,330 --> 00:41:21,750
s jeho pomocou budeme schopni vyhra?
370
00:41:21,750 --> 00:41:24,663
Teraz ?a spoznavam, vezme? nas do jeho
ruk a nakoniec nas zradi?,
371
00:41:24,688 --> 00:41:28,814
princ Nippur je bratranec Baltazara,
neverte mu
372
00:41:32,539 --> 00:41:37,389
Predov?etkym zachranil Tamire ?ivot,
373
00:41:37,414 --> 00:41:41,923
na svoje riziko ma zachranil
pred zatknutim
374
00:41:41,948 --> 00:41:46,851
Nippur nenavidi kra?a tak ako
my, jeho otec princ
375
00:41:46,876 --> 00:41:51,778
Sargon bol uvazneny a
preto sa vratil do Babylona
376
00:41:55,220 --> 00:41:58,700
Prepa?. Dobre, potom sa rozhodnite,
?i to tak urobite ako som vam povedal.
377
00:41:58,710 --> 00:42:02,780
Nie, pokusime sa zabi? kra?a v chrame
na nasledujucej slavnosti
378
00:42:02,810 --> 00:42:04,520
Sme v?etci s vami Anemon
379
00:42:04,580 --> 00:42:07,075
?iadam vas, aby ste sa
nepoddali nahlivosti, v?etky
380
00:42:07,100 --> 00:42:10,734
?ivoty by boli va?ou pri?inou
vo va?nom nebezpe?enstvo
381
00:42:11,399 --> 00:42:14,900
Cadio u? nemo?eme po?uva? nikoho !
Rozhodli sme sa .
382
00:42:18,499 --> 00:42:22,499
Musim u? is? a nech
vam va?i bohovia pomahaju
383
00:42:31,600 --> 00:42:34,046
Obavam sa toho ?o sa deje .
384
00:42:35,271 --> 00:42:38,984
Bu? pokojna Tamira
ja sa ?oskoro vratim
385
00:43:07,299 --> 00:43:11,220
V tomto ?ase u? je ve?a ?udi v
chrame, ke? sa bude obetova? desa?
386
00:43:11,245 --> 00:43:15,224
diev?at bohyni, ktore si vybral
samotny kra?, existuje medzi nimi
387
00:43:21,070 --> 00:43:28,459
Mo?e? is?, urobim si to sam.
Cho? .
388
00:43:29,660 --> 00:43:30,825
Hovorte..
389
00:43:30,850 --> 00:43:33,609
Povedzte mi, pre?o idete do chramu
v brneni a nie v slavnostnom ruchu
390
00:43:33,630 --> 00:43:36,197
Preto?e... Nie,
na tom nezale?i, ja vam poviem pre?o,
391
00:43:36,222 --> 00:43:39,830
?oskoro dojde k atentatu na kra?a
a vy ste medzi sprisahancami
392
00:43:40,669 --> 00:43:44,390
Prisaham bohom,
?e nemam umysle zabi? Baltazara,
393
00:43:44,620 --> 00:43:46,928
Sta?ilo, viete to tak dobre ako
ja, ?e dojde k atentatu
394
00:43:46,953 --> 00:43:48,881
a pripravujete sa
na ka?du prile?itos?
395
00:43:48,906 --> 00:43:50,230
A ?o chce? urobi??
396
00:43:50,449 --> 00:43:53,299
Absolutne ni?, necham ich zabi? kra?a
397
00:43:53,423 --> 00:43:55,423
Tak vy ste potom tie? komplic .
398
00:43:55,430 --> 00:43:59,062
Ur?itym sposobom skon?ia
oba nadory rovnako,
399
00:43:59,087 --> 00:44:02,129
kra? bude m?tvy a
ich ?ahko zatkneme
400
00:44:02,150 --> 00:44:07,230
a nechame ich okam?ite popravi?
a my dvaja prevezmeme pravomoci spolo?ne
401
00:44:07,360 --> 00:44:10,570
Ale to je hrozne v tom vas
nemo?em nasledova?
402
00:44:10,830 --> 00:44:14,080
Odmietate ?enu,
ktora vam ponuka svoju lasku a tron
403
00:44:14,589 --> 00:44:17,159
Tato dvojita zrada je pre m?a odporna
404
00:44:17,280 --> 00:44:21,490
Chapem, ak odmietnete Princ Nippur
onedlho bude kra? vedie?
405
00:44:22,639 --> 00:44:26,230
a ?e ste sa zu?astnili
sprisahania v povstaleckej jaskyni
406
00:44:26,280 --> 00:44:31,780
tak bude sprisahanie zmarene a to bude
va? koniec a otroky?a, ktoru milujete,
407
00:44:32,019 --> 00:44:36,359
bude zajata, preto?e viem kde je,
pochopte, ?e nemate inu mo?nos?
408
00:44:36,410 --> 00:44:39,009
Pre?o ste proti Baltazarovi,
ke? k?az ma moc na dvore
409
00:44:39,080 --> 00:44:41,060
Na to mi musi? odpoveda?
410
00:44:41,110 --> 00:44:44,342
Preto?e ?a milujem a chcem by? ??astna,
411
00:44:44,367 --> 00:44:47,833
Baltazar mnou v?dy opovrhoval,
ke? som sa postavila po jeho boku
412
00:44:47,919 --> 00:44:52,239
Dobre, na druhej strane tron Babylonu
mal patri? mojmu otcovi
413
00:44:59,160 --> 00:45:02,779
Necham zapadnu? my?lienku na otroka.
?akam ?a v chrame
414
00:45:11,239 --> 00:45:13,519
Tibis po? sem .
415
00:45:17,043 --> 00:45:19,443
Cho? rychlo a najdi Namara a Cadiho .
416
00:45:31,640 --> 00:45:34,270
To je on, po?me za nim .
417
00:46:03,450 --> 00:46:09,229
Sta?ilo, teraz u? po? s nami. Pre?o,
?o som urobil, je to ve?ke nedorozumenie
418
00:46:33,399 --> 00:46:38,759
Ideme ..
419
00:48:08,970 --> 00:48:13,050
E?te je ?as po?kaj chvi?u
420
00:48:29,758 --> 00:48:34,929
Namar pomo? mi, Namar pomoc .
Prva !
421
00:49:04,930 --> 00:49:08,588
Ako chcete boli ste objaveni
422
00:49:09,388 --> 00:49:12,919
Zatknite ho zradcu
423
00:49:15,658 --> 00:49:22,300
A ty ?o tu robi?? Zavolaj stra?e !
Nasledujte ma
424
00:49:30,800 --> 00:49:37,569
Po?me najprv zablokujeme
cestu stra?am a pomo?eme mu utiec?
425
00:49:58,879 --> 00:50:02,390
Zadr?te ho
426
00:50:02,569 --> 00:50:05,530
Nenechajte ho utiec?
vlastne ani jeho priate?ov, zavrite ich !
427
00:50:34,049 --> 00:50:38,911
Ale v tento de? bohy?a Istar
nedostala vo va?ich o?iach
428
00:50:38,936 --> 00:50:44,020
oh?a nijaku obe?,
ale za svoj zlo?in zaplati svojim ?ivotom
429
00:50:44,698 --> 00:50:46,680
Prva
430
00:51:00,904 --> 00:51:05,604
Prijmite tuto mladu panensku krv na tron
431
00:51:13,169 --> 00:51:18,920
Toho psa musite chyti? za ka?du cenu,
inak budete plati? za to hlavou
432
00:51:19,100 --> 00:51:21,725
Nechajte mi pane moju
hlavu rad by som ho na ?u
433
00:51:21,750 --> 00:51:24,374
nalakal a urobil to tak
?e padne do na?ich ruk
434
00:52:58,699 --> 00:53:02,249
Po?me, vstava?, zbierajte sa,
435
00:53:02,273 --> 00:53:04,273
Tak som ?a na?iel, tu si
436
00:53:04,298 --> 00:53:07,938
Pustite ma,
teraz mi u? neujde?,
437
00:53:08,318 --> 00:53:12,318
Nippur !!
Onedlho sa spolu stretnete, teraz je koniec
438
00:53:12,738 --> 00:53:16,918
Odve?te ich a dobre ich stra?te
439
00:53:25,560 --> 00:53:28,350
Stojte !
440
00:53:45,109 --> 00:53:47,720
Po?te sem, rychlo.
441
00:53:52,149 --> 00:53:55,530
M?tvy ? Nie ?ije.
Ale vypada tak... dobre je to von
442
00:53:59,455 --> 00:54:02,595
Toto nie je oby?ajny vojak,
vyzera ako vysoko postaveny mu?.
443
00:54:02,820 --> 00:54:06,244
Dobre ideme rovno do tabora,
Zairo sa od neho
444
00:54:06,269 --> 00:54:09,577
bude chcie? dozvedie? ve?a veci
zodvihnite ho. Po?me.
445
00:54:13,769 --> 00:54:15,339
Po?me
446
00:54:41,629 --> 00:54:45,219
Budeme postupova? hromadne
cez toto udolie bez jazdy.
447
00:54:45,319 --> 00:54:48,211
A jazda... Bude rozdelena na dve
kridla, ktore nas budu
448
00:54:48,236 --> 00:54:50,490
predchadza? k tomuto kopci a
na ?avej strane tejto rieky.
449
00:54:51,139 --> 00:54:52,709
Som rad, ?e ste sa uzdravil Nippur
450
00:54:52,789 --> 00:54:54,564
V?aka va?ej starostlivosti, Zairo .
Dobre .
451
00:54:55,089 --> 00:54:57,339
Mohol by si bojova? po mojom
boku proti Baltasarovi
452
00:54:58,689 --> 00:55:01,306
Hradby Babylonu odolavali
utokom po staro?ia,
453
00:55:01,331 --> 00:55:03,519
ani tie najsilnej?ie armady
ich nedokazali doby?
454
00:55:03,769 --> 00:55:05,339
Ale oni im neboli pod velenim Zaira.
455
00:55:05,519 --> 00:55:07,747
Ale strateg ako Zairo
isto pochopi, ?e
456
00:55:07,772 --> 00:55:10,269
dobyvanie mesta si
vy?aduje pomoc zvnutra
457
00:55:10,430 --> 00:55:12,225
Ty by si to chcel urobi? ?
458
00:55:12,250 --> 00:55:16,649
Ano, s va?im suhlasom sa vratim do
Babylona a vyvolam vzburu medzi ?u?om
459
00:55:18,000 --> 00:55:21,710
zatia? ?o sa s nimi budu zaneprazd?ova?,
mo?ete zauto?i? na mesto
460
00:55:22,159 --> 00:55:25,640
Padne dovody na zamyslenie,
?e by tento projekt mohol uspie?
461
00:55:26,410 --> 00:55:30,150
Ur?ite Zairo, preto?e podriadene narody
a otroci su na vrchole podra?denia
462
00:55:30,239 --> 00:55:32,729
pojde o koordinaciu ich
?innosti s va?ou armadou,
463
00:55:32,754 --> 00:55:35,319
nebude to ?ahke,
ale som presved?eny, ?e uspejem
464
00:55:36,269 --> 00:55:41,900
Dobre, prijimam navrh, ale ako mi da?
vedie?, ke? vypukne nepokoj v Babylone
465
00:55:41,939 --> 00:55:45,375
Ka?du noc sledujte rozh?adne a
pozorujte hlavnu mestsku branu,
466
00:55:45,400 --> 00:55:49,054
vystrelime horiace ?ipy,
to bude znamenie, ?e nadi?iel ?as
467
00:55:51,030 --> 00:55:54,810
Dajte signal na prekro?enie hranic
zauto?ime na armadu Baltazara .
468
00:55:55,420 --> 00:55:56,609
Ja tie? odchadzam .
469
00:55:56,610 --> 00:55:59,009
Spolieham sa na vas,
my budeme ?o najskor pod hradbami
470
00:58:26,810 --> 00:58:30,250
Po?ula si nie?o o novych vaz?och .
471
00:58:30,250 --> 00:58:34,160
Nie, nebolo to mo?ne, nikto sa
nemo?e pribli?i? k chramovym kobkam
472
00:58:34,200 --> 00:58:35,789
nemo?e sa ani hovori? so stra?nymi
473
00:58:40,659 --> 00:58:42,289
Otvor
474
00:58:44,159 --> 00:58:47,990
Kto je
To som ja Nippur, h?adam Licardia
475
00:58:49,239 --> 00:58:54,199
Nippur... pri?iel Nippur,
...Nippur
476
00:58:54,790 --> 00:58:57,810
V?aka bohu, mysleli sme si, ?e ste strateni
477
00:58:57,900 --> 00:59:00,969
Dobre ma po?uvajte, Zairo zauto?i silou
na Babylon. Potrebujeme povstalcov
478
00:59:01,050 --> 00:59:03,919
To je nemo?ne,
ve?a na?ich ?udi bolo zatknutych
479
00:59:03,944 --> 00:59:06,430
prijali sme
uto?isko v tomto dome
480
00:59:06,440 --> 00:59:08,119
Bohu?ia? Tamira tie? bola zatknuta,
481
00:59:08,189 --> 00:59:12,770
Tamira, kam ju odviedli .
Je uvaznena v chramovych kobkach.
482
00:59:12,899 --> 00:59:16,289
Preklinam ?a Ura, mal som si to uvedomi?,
musim ju oslobodi?
483
00:59:16,970 --> 00:59:21,158
Je to ?ialenstvo, ?alare chramu
nemaju dvere, su ako z ineho sveta .
484
00:59:21,369 --> 00:59:25,129
Idem okam?ite do chramu, k?az mi pomo?e
485
00:59:25,158 --> 00:59:28,629
stale existuju Babylon?ania, ktori si
pamataju kto je opravnenym dedi?om tronu
486
00:59:28,690 --> 00:59:30,350
Kie? ti bohovia pomo?u Nippur
487
00:59:30,630 --> 00:59:33,821
Vy Licardio, musite zhroma?di? v?etkych,
488
00:59:33,846 --> 00:59:37,104
ktori su ochotni bojova?,
Zairo postupuje a oslobodi nas
489
00:59:37,220 --> 00:59:41,380
Su prili? sk?u?eni vystra?eni tak,
?e u? viac nechcu bojova?
490
00:59:41,469 --> 00:59:45,919
Znova ziskaju odvahu ke? budu bojova?
a budu vedie?, ?e sa bli?i Zairo
491
00:59:47,779 --> 00:59:50,829
Ak sa mi nie?o stane,
Licardio vy uskuto?nite moj plan.
492
00:59:50,854 --> 00:59:52,633
Dobre ma po?uvajte .
493
01:01:14,010 --> 01:01:16,089
494
01:01:20,089 --> 01:01:24,278
Nezlyhal ste, pri?iel ste na
?iernu schodzku predpokladali sme to..
495
01:01:24,349 --> 01:01:27,270
Zaplati? svoju zradu ?ivotom
496
01:01:27,979 --> 01:01:31,369
Volajte Zaira na korunovaciu kra?a Babylonu
ka?du hodinu
497
01:01:34,569 --> 01:01:36,959
Tie? to skon?i pre teba Baltazar.
Zdvihnite to
498
01:01:41,569 --> 01:01:43,659
Ideme
499
01:01:44,019 --> 01:01:45,319
Kra?aj
500
01:02:10,080 --> 01:02:15,620
Odchod.
Bo?e, ale som ??astny, ?e ste pri sebe
501
01:02:18,249 --> 01:02:20,459
Prekliatec,
my sa e?te stretneme ty zbabelec
502
01:02:21,579 --> 01:02:24,319
Ano, stretneme sa na hranici
503
01:02:33,019 --> 01:02:36,339
Nippur, laska moja
504
01:03:19,590 --> 01:03:23,359
E?te dnes chcem,
aby ten zradca zmizol z povrchu zeme
505
01:03:23,429 --> 01:03:28,279
neponah?ajte sa Baltazar, myslim si, ?e
po?ka? na vyvoj udalosti je ove?a lep?ie
506
01:03:28,349 --> 01:03:34,879
Skor ako Nippur zomrie, uvidi ako Tamira
skon?i v plame?och, musi trpie? a prosi?
507
01:03:34,939 --> 01:03:40,169
Nechate ho na?ive,
a? do ?al?ej obety v chrame ?!
508
01:03:46,929 --> 01:03:53,379
Jeho okam?ite zabitie by ho prinutilo
trpie? len malo za to, ?o urobil,
509
01:03:53,920 --> 01:03:56,440
pre?o to?ko nahlenia Baltasar,
?oho sa bojite
510
01:03:56,480 --> 01:04:02,079
Nebojim sa nikoho, nato? Zaira, ktory bude
porazeny skor, ako sa objavi pred Babylonom
511
01:04:13,749 --> 01:04:16,290
Moj pane, boli sme porazeni armady Zaira
su u? pred hradbami
512
01:04:16,359 --> 01:04:22,739
kopce okolo su plne Per?anov len tak, tak
sme mali ?as zostupi? spa? do mesta
513
01:04:22,760 --> 01:04:28,330
Prichadza Zairo tak?e budeme vidie? ako on
a jeho Per?ania utekaju z Babylonu
514
01:04:29,050 --> 01:04:32,709
ale najprv im chcem ponuknu?
dostojnu podivanu
515
01:05:01,479 --> 01:05:04,479
Nie, nie, nie...
516
01:05:20,839 --> 01:05:26,629
Neo?akavali ste taku podivanu Zairo,
pravda, ale vy ste to chceli
517
01:05:26,750 --> 01:05:30,327
pri?li ste oslobodi? narody,
ktory su vojnovy zajatci,
518
01:05:30,352 --> 01:05:33,694
toto v?ak sposobi ich vyhladenie
519
01:05:34,450 --> 01:05:40,954
preto?e ka?dy de? bude ukri?ovanych
tisice zajatcov, nau?im ich
520
01:05:40,979 --> 01:05:47,774
pred vami na stenach hovori? po
perzsky Zairo, ak ich chcete zachrani?
521
01:05:47,840 --> 01:05:50,964
Baltasar, ja neverim tvojej
desivej krutosti,
522
01:05:50,989 --> 01:05:54,513
?lovek nemo?e prelia? to?ko krvi
523
01:05:54,579 --> 01:06:01,130
Tu touto krvou zalejem Babylonske mury
524
01:06:24,319 --> 01:06:26,979
Predve?te ich pred Zaira
525
01:06:27,260 --> 01:06:29,410
nie
526
01:06:39,229 --> 01:06:40,669
zastav sa
527
01:06:41,879 --> 01:06:43,190
nie nie nie
528
01:06:45,390 --> 01:06:49,680
Aj ja som mala rovnaku tu?bu
529
01:07:12,138 --> 01:07:16,309
nie
530
01:08:12,989 --> 01:08:18,677
Nesmieme tu zosta?,
vydajte neodkladne rozkazy
531
01:08:18,702 --> 01:08:24,183
dnes ve?er sa zdvihneme
vydame sa na pochod. Rozkaz
532
01:08:54,709 --> 01:08:58,124
Tuto noc sa mi snivalo o
levovi, ktory preletel
533
01:08:58,149 --> 01:09:01,610
nad horami sko?il medzi
tu hromadu a roztrhol ju
534
01:09:01,619 --> 01:09:03,631
Si panom moci Baltazar,
a v pu??i pou?iva? leva
535
01:09:03,656 --> 01:09:06,662
ale Zairo je podivny orol
536
01:09:08,819 --> 01:09:13,459
pre?o tito prekliatci nemohli zomrie?
skor, bez toho aby ma neru?ili
537
01:09:13,538 --> 01:09:16,900
Sta?ilo by, keby ste prijali
rychlej?ie rozhodnutie
538
01:09:16,979 --> 01:09:19,030
Pre tychto psov by to bolo prili? pohodlne
539
01:09:19,099 --> 01:09:20,619
muzikanti, po?me hrajte
540
01:09:21,830 --> 01:09:26,469
Ak by sa prijalo rychlej?ie rozhodnutie
Ura, skon?ila by na?a zabava, nemysli?
541
01:09:28,479 --> 01:09:33,739
Kra? Baltazar mame dobru spravu, Zairo
sa kone?ne zdvihol, zbalil tabor a odi?iel
542
01:09:34,479 --> 01:09:37,859
Predpove? okridleneho leva sa naplnila
543
01:09:37,938 --> 01:09:40,320
Chcem ten aspekt triady skuto?ne citova?
544
01:09:40,810 --> 01:09:43,640
Nech ?ije neporazite?ny Babylon.
545
01:09:43,720 --> 01:09:48,200
Okam?ite ideme obetova?
na po?es? ve?kej a mocnej bohyne Istar
546
01:09:51,800 --> 01:09:54,230
Po?me si pozrie? vzlet orla
547
01:09:54,399 --> 01:09:56,219
A vlietnu ?oskoro aj ostatne moj kra?.
548
01:09:56,230 --> 01:09:57,719
Stovky.
549
01:10:46,779 --> 01:10:49,468
To je signal obety
550
01:11:04,190 --> 01:11:08,368
Obeta v chrame, po?me,
zobu?te sa, rychlo, hore sa, vstavajte
551
01:11:10,938 --> 01:11:13,979
Musime to skusi?, po?me rychlo do chramu
zale?i na ka?dom z vas
552
01:11:14,029 --> 01:11:19,138
pozbierajte ?al?ich, zistime kto je pri
brane a na stra?nej ve?i, po?me
553
01:11:19,719 --> 01:11:20,993
zober si pla?t,
554
01:11:24,717 --> 01:11:29,337
?oskoro to budeme vedie?, ty necho? pre?,
ak by sme v?etci zomreli pri pokuse o utek
555
01:11:29,338 --> 01:11:32,429
chcem is? s tebou, ako ?ena urobim ?o mo?em
556
01:11:32,588 --> 01:11:36,911
u? si toho ve?a urobila,
pre?o chce? obetova? svoj mlady ?ivot,
557
01:11:36,936 --> 01:11:40,803
nasledova? ma znamena zomrie?
558
01:11:40,938 --> 01:11:47,698
potom pre?o ?i?, preto?e va? boj je
tie? moj, dovo?te mi is? s vami prosim
559
01:11:47,800 --> 01:11:53,099
Dobre, po?me
560
01:12:27,209 --> 01:12:30,477
Cho? zobra? vino, ak chce? pripitok
na po?es? Zaira, ktory odchadza
561
01:12:30,502 --> 01:12:33,603
tak ja rad?ej pojdem
562
01:13:26,939 --> 01:13:34,539
Nie, nie, pus? ma, pustite ma, nie, nie
563
01:13:36,264 --> 01:13:38,264
Nie, nie...
564
01:13:38,289 --> 01:13:41,649
Zbabelci...
565
01:13:48,100 --> 01:13:53,408
Tamira, Tamira
566
01:14:53,140 --> 01:14:55,639
Zaber silou,
567
01:15:05,963 --> 01:15:08,663
Teraz e?te silnej?ie
568
01:15:57,119 --> 01:15:59,549
pomo? mi tie? zbavi? sa put Nippur
a mne tie?
569
01:16:00,038 --> 01:16:05,599
silou srdca, proti sile pevnosti
570
01:16:07,150 --> 01:16:11,229
Nemam taku silu, ale po?iadal by som ?a...
571
01:17:00,689 --> 01:17:04,790
Pozor, stra?e
572
01:17:09,814 --> 01:17:11,814
utekajte
573
01:17:37,769 --> 01:17:43,490
Tu prvu nie, nie, nie, nie,
574
01:18:00,959 --> 01:18:03,959
Nippur, Nippur....
575
01:18:32,240 --> 01:18:35,562
Daj to sem, pije? na toho Zaira prili? .
576
01:18:35,687 --> 01:18:38,904
Na barbara Zaira a jeho nohy ktore
prave teraz upa?uju kade ?ah?ie,
577
01:18:38,929 --> 01:18:39,974
ma ich lep?ie ako moje
578
01:19:36,120 --> 01:19:38,500
tu zdvojnasobujem stavku
dobre prijimam
579
01:20:13,199 --> 01:20:18,029
Zairo, som presved?eny,
?e Nippur je zradcom a oklamal nas
580
01:20:18,069 --> 01:20:21,085
To sa mi zda nemo?ne,
vychovaval som ho pod?a zakona,
581
01:20:21,110 --> 01:20:23,863
zachadzal som s nim ako s bratom
582
01:20:24,079 --> 01:20:28,450
Mo?no ?e bol uvazneny alebo zabity
583
01:21:27,410 --> 01:21:31,960
Zairo vydame sa do tabora cez rieku.
Dobre
584
01:21:33,970 --> 01:21:37,230
Pozrite sa
585
01:21:42,600 --> 01:21:46,769
Dokazal to, okam?ite oto?i? armady
a pris? a? na doraz na pozicie
586
01:21:47,130 --> 01:21:50,560
kavalerie jej zadny voj vrati? sa tryskom
587
01:21:51,084 --> 01:21:52,684
Nasleduj ma .
588
01:22:16,770 --> 01:22:19,869
Pomoc, Nippur, pomoc
589
01:22:23,493 --> 01:22:24,993
pomoc, pomoc
590
01:22:25,860 --> 01:22:31,630
Posledna z rady,
Nippur, Nippur, pomoc, pomoc
591
01:22:48,689 --> 01:22:50,959
Umu?i?
592
01:22:51,160 --> 01:22:52,810
Bojujte
593
01:24:03,838 --> 01:24:09,678
Ura, teraz si skon?ila s pachanim zverstiev
594
01:24:30,320 --> 01:24:31,420
Per?ania, per?ania
595
01:24:56,020 --> 01:24:58,980
Vpred, v?etci sem na Nippura
596
01:24:59,004 --> 01:25:01,004
odstavte Nippura
597
01:25:12,239 --> 01:25:15,619
Per?ania..
598
01:25:15,643 --> 01:25:17,643
Per?ania...
599
01:25:56,440 --> 01:26:00,190
Zairo, Zairo pri?iel
slava
600
01:27:17,029 --> 01:27:20,489
Slava Nippur, slava
601
01:27:27,429 --> 01:27:30,244
Posa? sa Nippur,
602
01:27:31,569 --> 01:27:35,593
ako legitimny dedi?
ste novym kra?om Babylonu,
603
01:27:36,008 --> 01:27:42,360
nech vas v?dy sprevadza ?tedros?, odvaha
a lojalita, ktoru ste doteraz preukazali
604
01:28:07,858 --> 01:28:10,314
Nippur, kmene ktore ste zachranil, vas
605
01:28:10,339 --> 01:28:12,950
?iadaju o okam?ite prepustenie
606
01:28:13,188 --> 01:28:17,589
Bu?te ??astni v mene svojich bohov .
607
01:28:34,399 --> 01:28:36,908
Tamira
608
01:28:37,539 --> 01:28:44,698
Prelo?il racan 2020
609
01:29:08,520 --> 01:29:14,690
K O N I E C
49837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.