All language subtitles for 1113

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,280 --> 00:00:06,899 Gordon Scott vo filme 2 00:00:06,940 --> 00:00:11,899 HRDINA Z BABILONIE 3 00:01:53,680 --> 00:01:57,194 Pride da??.. ?o sa deje ? 4 00:01:57,219 --> 00:01:59,524 To je koniec sveta 5 00:02:06,978 --> 00:02:09,103 Ale v pripade, ?e sa jeden rozdeli 6 00:02:09,128 --> 00:02:12,174 zdroj vody sa stane spomienkou 7 00:02:12,348 --> 00:02:14,649 Je to trest 8 00:02:19,919 --> 00:02:22,824 Je to stra?ne, ?o sa s nami stane 9 00:02:22,979 --> 00:02:25,999 Teraz je to pre nas o ni? hor?ie, 10 00:02:26,024 --> 00:02:29,753 ne? tato obloha, ktora hrozi a prikazuje 11 00:02:45,410 --> 00:02:47,760 Pre m?a je toto znamenim hladomoru 12 00:02:47,799 --> 00:02:51,913 Ten postihne ine narody nie Babylon, ten je najbohat?i v celom Oriente 13 00:02:52,037 --> 00:02:54,038 Po?me, hybte sa 14 00:02:55,462 --> 00:02:56,638 do prace 15 00:02:59,339 --> 00:03:02,489 Bo?e moj nemaju s nami z?utovanie, bo?e z?utuj sa . 16 00:03:02,513 --> 00:03:03,758 Ja vam dam boha 17 00:03:05,859 --> 00:03:07,759 ?o je to ? Po?me.. 18 00:03:09,189 --> 00:03:12,219 Ake podivne, ?o len to mo?e znamena? 19 00:03:12,459 --> 00:03:14,760 Je to neprijemme, nechceme to... 20 00:03:14,919 --> 00:03:18,889 Nebojte sa, toto nebeske znamenie, nie je proti Bohu 21 00:03:18,960 --> 00:03:20,770 mo?no pri?iel ?as bohov 22 00:03:20,789 --> 00:03:23,469 Len dufam nie prostrednictvom.... 23 00:03:28,560 --> 00:03:32,840 Licardio, Licardio opytajte ?i nas odvia?u, ?i si spomenu na nas 24 00:03:33,460 --> 00:03:37,230 Verte, mo?no je de? va?ho prepustenia blizko 25 00:03:55,079 --> 00:03:59,879 Zli duchovia oh?a tvrdia, ?e nie?o ohrozi Babylon 26 00:03:59,948 --> 00:04:03,789 Babylon je nedobytny, ani bohovia ho nedokazali doby? 27 00:04:03,879 --> 00:04:06,079 Tie? si myslite, ?e nam nehrozi ?iadne nebezpe?enstvo 28 00:04:06,189 --> 00:04:11,579 Ur?ite nebezpe?enstvo tu je . Cho?te pre? ! 29 00:04:17,379 --> 00:04:20,529 Teraz mo?ete hovori? Mame dokazy o tom, ?e va?i otroci 30 00:04:20,529 --> 00:04:23,969 a podriadene narody opa? hrozia vzburou. 31 00:04:23,978 --> 00:04:27,429 Musite ich svojou silou presved?i?, ?e va?a dominancia je stale ve?ka 32 00:04:28,970 --> 00:04:30,850 Ale predsa brat mojho otca je uvazneny. 33 00:04:30,929 --> 00:04:33,560 To nesta?i, tento va? nepriate? sa stale te?i 34 00:04:33,585 --> 00:04:36,389 priazni mnohych ?udi a je hrozbou pre vas 35 00:04:36,390 --> 00:04:39,516 Ale keby som ho popravil, neuplatni svoje 36 00:04:39,541 --> 00:04:43,024 stanovisko pri postupe naroku na tron 37 00:04:43,050 --> 00:04:46,425 15-ro?ny princ davno zabudol na Babylon 38 00:04:46,550 --> 00:04:50,203 va?i najnebezpe?nej?i nepriatelia nie su Babylon?ania 39 00:04:53,309 --> 00:04:56,869 Rozumiem, odteraz u? nebudem milosrdny 40 00:04:56,879 --> 00:04:59,740 zni?im v?etkych tych psich zradcov 41 00:04:59,769 --> 00:05:02,680 Tak je to spravne, moj pane. Po?ul si v?etko 42 00:05:02,740 --> 00:05:05,311 Ano. Zatknite v?etkych podozrivych ?udi a okam?ite 43 00:05:05,336 --> 00:05:07,530 mi prive?te do palaca tie najkraj?ie otrokyne, 44 00:05:07,569 --> 00:05:14,460 aby vedeli rozveseli? bohy?u Istar ! Va?e rozkazy budu okam?ite vykonane . 45 00:05:20,420 --> 00:05:24,009 Po?ula si to? Ano, ?o sa stalo? Neviem upokoj sa . 46 00:05:24,099 --> 00:05:27,499 Po?me naspa? mam strach 47 00:05:27,509 --> 00:05:30,378 Ale ak im to neprinesieme, na?i ?udia zomru hladom vo vazeni, 48 00:05:30,403 --> 00:05:33,259 nie mame malo ?asu zostava nam polhodina do zatoky 49 00:05:33,483 --> 00:05:37,459 Kde ste sa vybrali . Pomoc, pustite ma, pus? ma !!! 50 00:05:49,329 --> 00:05:51,529 Prepadli nas vojaci.. 51 00:05:51,553 --> 00:05:54,175 zazrakom som sa zachranila 52 00:05:54,199 --> 00:05:56,460 Teraz zobrali mnohe... Budeme ich musie? najs? 53 00:06:00,520 --> 00:06:02,450 pomoc, pomoc 54 00:06:48,444 --> 00:06:49,544 Ber ju 55 00:06:49,569 --> 00:06:51,590 nie, nie, nie, dovo?te mi, 56 00:06:57,514 --> 00:06:59,114 Aj tuto prosim nie nie nie 57 00:07:05,676 --> 00:07:06,775 Aj tuto 58 00:07:06,799 --> 00:07:09,360 Prosim vas zmilujte sa, nie nie mam man?ela, Pietro... 59 00:07:13,870 --> 00:07:17,290 U?etrite moju ?enu pane, prosim vas o to na kolenach.... 60 00:07:17,714 --> 00:07:19,714 Sabina... Tu ma? ty ?pinavec 61 00:07:28,936 --> 00:07:30,336 Vsta? 62 00:07:30,360 --> 00:07:32,694 Uka? sa mi, ve?mi dobre . 63 00:07:36,618 --> 00:07:38,618 Zober ju. 64 00:07:40,019 --> 00:07:43,203 Tato je posledna 65 00:08:24,169 --> 00:08:27,689 ?as be?i rychlo, v Babylone vas nikto nespozna 66 00:08:27,719 --> 00:08:30,080 Nikto, ani moj bratranec nevie, ?e pridem tak skoro 67 00:08:30,089 --> 00:08:32,759 Mate v umysle sa ho najskor, opyta? na zatknutie otca 68 00:08:32,780 --> 00:08:35,029 Najskor chcem zisti? aka je situacia 69 00:08:35,110 --> 00:08:37,916 V Babylone je teror, navrat k ?udskym 70 00:08:37,941 --> 00:08:40,464 obetiam, to v?etko som vam povedal, 71 00:08:40,470 --> 00:08:44,943 keby zistili, ?e som bol dvore kra?a Zaira, ?e som vas varoval, okam?ite ma popravia 72 00:08:44,950 --> 00:08:47,754 Babylon vie, ?e tron patril mojmu otcovi a nie Baltazarovi, 73 00:08:48,120 --> 00:08:51,280 Nevyrastal som v exile preto aby som opustil svoj ?ud 74 00:09:03,850 --> 00:09:06,749 Pohnite... 75 00:09:19,890 --> 00:09:22,848 Ona uteka ! Prive?te ju okam?ite naspa? 76 00:09:29,248 --> 00:09:30,548 ?al?ia utiekla 77 00:09:30,549 --> 00:09:34,379 Zastav sa 78 00:09:39,029 --> 00:09:40,319 Stoj 79 00:09:40,343 --> 00:09:42,343 Hovorim ti, stoj, 80 00:09:42,799 --> 00:09:44,559 nie... nechajte ma nie nie nie 81 00:09:53,680 --> 00:09:55,019 Mame ?a, ma? pravdu 82 00:10:03,044 --> 00:10:04,144 Tu ma? na privitanie... 83 00:10:05,069 --> 00:10:08,839 a teraz sa vra?te pre tu druhu 84 00:10:18,345 --> 00:10:20,615 Skuto?ne som u? potreboval osvie?enie 85 00:10:20,639 --> 00:10:22,820 Do ve?era by sme mali by? v Babylone 86 00:10:22,900 --> 00:10:26,320 Po?me 87 00:10:33,779 --> 00:10:36,350 Stra?e 88 00:10:43,168 --> 00:10:46,078 Kto si ? Som...stra?e ma prenasleduju 89 00:10:46,268 --> 00:10:49,678 Odve? ju pre? odtia?to . 90 00:11:49,550 --> 00:11:53,620 Nemajte strach, je sam, chopte sa ho 91 00:11:59,710 --> 00:12:02,520 Dvihajte sa, po?me za mnou 92 00:12:05,390 --> 00:12:08,080 Nebudu nas prenasledova? 93 00:12:08,089 --> 00:12:10,184 Potrva to nejaky ?as, kym sa kone 94 00:12:10,209 --> 00:12:12,649 dostanu spa? a potom ste ich riadne vystra?il 95 00:12:12,649 --> 00:12:16,389 U? som sa vas pytal kto ste ? Som otrok, som vam v?a?na, zachranil ste mi ?ivot 96 00:12:16,850 --> 00:12:22,850 Ale nestracajme ?as. Ma pravdu, po?me odtia?to, skryjeme sa im 97 00:12:22,930 --> 00:12:24,870 Viem o jednom mieste kde sa ukryjeme. 98 00:12:24,994 --> 00:12:26,994 Nasadajme, po?me. 99 00:12:46,349 --> 00:12:49,623 Nemo?em vas ukry?, ja sam som utiekol od bohyne Istat 100 00:12:49,648 --> 00:12:52,343 Zostaneme tu len na kratku dobu potom najdeme ?al?ie uto?isko prosim 101 00:12:52,399 --> 00:12:55,000 Ale ty si cudzinec a nechape?, akemu nebezpe?enstvu ?elim, 102 00:12:55,029 --> 00:12:59,910 ak by to zistili, upalia ma pred chramom 103 00:13:00,080 --> 00:13:04,449 Mal by som ju vrati? jej mu?ite?om ? po?uvaj, pozna? ma ako vikara 104 00:13:04,729 --> 00:13:07,129 Ano, poznam ho. Je to jediny z na?ich ?udi, ktory to doka?e 105 00:13:07,149 --> 00:13:10,059 vzia? Babylon?anov, aby nas chranili 106 00:13:10,229 --> 00:13:12,829 Som jeho najlep?i priate? 107 00:13:12,960 --> 00:13:18,689 okam?ite to zariadi ty len ukry toto diev?a 108 00:13:18,700 --> 00:13:25,329 Potom ju tu nechaj, ale vra? sa ?oskoro. Prosim ?a o to pre ?ivot mojich deti 109 00:13:27,010 --> 00:13:31,899 Dobre, ideme, neodchadzaj prosim, zachranil si mi ?ivot, moj pane. 110 00:13:31,928 --> 00:13:35,618 Som len mu?, ktory nenavidi krutos? od tejto chvile ste slobodna 111 00:13:35,710 --> 00:13:37,959 Mo?em zosta? slobodna to ano ale nie v mojej voli 112 00:13:38,018 --> 00:13:40,199 Budu sa o vas dobre stara? 113 00:13:40,258 --> 00:13:44,459 Nikto nie je taky stato?ny ako vy a potom mam strach, ?e vas u? neuvidim 114 00:13:44,539 --> 00:13:47,299 Ja dufam, ?e ?a znova uvidim 115 00:13:57,100 --> 00:14:02,058 Vy a va?i vojaci ste boli porazeni a okradnuti o otroka jedinym mu?om 116 00:14:02,080 --> 00:14:05,380 Ale on bol silnej?i ako 100 vojakov 117 00:14:07,859 --> 00:14:11,130 V?etci ste spolu slab?i ako jeden skuto?ny vojak 118 00:14:11,229 --> 00:14:14,039 ktoreho musite za ka?du cenu zaja? 119 00:14:14,130 --> 00:14:17,949 Tak silny mu? nemo?e zosta? nepov?imnuty 120 00:14:17,979 --> 00:14:20,249 skor alebo neskor padne do na?ich ruk 121 00:14:33,639 --> 00:14:35,829 Pusti ma nie, nie, Pustite ma nie, nie, nie, nie... 122 00:14:39,990 --> 00:14:44,519 Mursuk 123 00:14:55,429 --> 00:14:58,559 nie, nie 124 00:15:29,059 --> 00:15:30,529 Kto ste . 125 00:15:30,600 --> 00:15:34,829 Obchodnici Pokra?ujte 126 00:15:37,830 --> 00:15:39,860 Dve sa stratili 127 00:15:50,629 --> 00:15:52,567 Predstavim sa Baltazarovi, 128 00:15:52,592 --> 00:15:54,544 ktory mi povie, kde sa nachadza moj otec 129 00:15:54,950 --> 00:15:56,939 Davajte si pozor, 130 00:16:02,389 --> 00:16:04,839 na dvore je mlady verny Tibis, na ?avom zapasti nosi naramok 131 00:16:05,363 --> 00:16:06,439 Po? sem 132 00:16:08,340 --> 00:16:09,969 To je ten mu?, ktory uniesol otroka 133 00:16:11,009 --> 00:16:13,240 Po?te sem 134 00:16:14,069 --> 00:16:16,540 Ma prepojenie na v?etko, ?o potrebujete 135 00:16:19,220 --> 00:16:22,990 Vy cho?te za nim a vy po?te so mnou 136 00:17:30,819 --> 00:17:33,210 Po?me na to 137 00:17:38,244 --> 00:17:39,444 Chy?te ho 138 00:17:45,669 --> 00:17:47,459 Krasny za?iatok, ?al?ie obete 139 00:17:47,480 --> 00:17:52,309 musime s tym skoncova? skuto?ne musime kona? 140 00:17:52,849 --> 00:17:54,959 Pokojne priatelia, musime by? trpezlivi 141 00:17:55,009 --> 00:17:58,597 nemo?eme necha? zabija? nevinne diev?ata musime 142 00:17:58,622 --> 00:18:01,960 bojova?. Ja a moji ?udia povstanu za ka?du cenu 143 00:18:01,970 --> 00:18:04,719 ?akame len na rozkaz 144 00:18:04,744 --> 00:18:09,815 ja a moji Ammoniti, v?etci Per?ania, ?idia, dokonca aj Babylon?ania 145 00:18:10,040 --> 00:18:13,879 preto?e, verte mi aj medzi nimi su ?estni mu?i ktorym sa protivi krutos? Baltazara, 146 00:18:14,140 --> 00:18:16,800 Tak to nie, ?o mo?ete od nich o?akava?, mo?no sa bojite . 147 00:18:16,890 --> 00:18:19,671 Ja nie, ja sa nebojim priatelia, ale som presved?eny o tom, 148 00:18:19,696 --> 00:18:22,674 ?e to nedoka?eme zvladnu? vlastnymi silami 149 00:18:22,729 --> 00:18:26,729 Potrebujeme nejaku pomoc zvonku a ke? sa na vas pozeram sna? zabudate, 150 00:18:26,830 --> 00:18:30,677 ?e niektory sa ukryli, ale kde to netu?im, ale va??ina na?ich ?udi je v baniach, 151 00:18:30,702 --> 00:18:35,403 hladuju vo vezaniach a su sputany v re?aziach, kde su posielani na smr? 152 00:18:40,294 --> 00:18:41,894 Skryte sa 153 00:18:45,118 --> 00:18:46,718 Cho?, otvor.. 154 00:18:49,275 --> 00:18:50,675 Namar, 155 00:18:51,500 --> 00:18:54,340 Som rada ?e ?a vidim kone?ne si tu, u? sme sa o teba bali. 156 00:18:54,969 --> 00:18:57,689 Zdravim priatelia. Ake novinky nam prina?a?? 157 00:18:57,740 --> 00:19:00,447 Nippur pride za mnou, ale najprv chce zisti? aka 158 00:19:00,472 --> 00:19:03,244 je situacia na dvore a vyh?ada? svojho otca 159 00:19:05,249 --> 00:19:09,204 Vypo?uli ste si skvele spravy priatelia, pri?iel medzi nas silny a odva?ny mu? 160 00:19:09,229 --> 00:19:13,199 z kraja kra?a Zaira, ktory miluje slobodu a ?udi, aby nam pomohol . 161 00:19:13,210 --> 00:19:16,090 Ako nam mo?e tento cudzinec pomoc?? Kto to je ? 162 00:19:16,299 --> 00:19:18,559 Zatia? vam nemo?em poveda? ni? ine, verte mi . 163 00:19:19,990 --> 00:19:26,470 Na?a draha bohy?a Istar, prijmi krv na?ich otrokov a pred v?etkymi 164 00:19:26,494 --> 00:19:30,494 na?imi nepriate?mi a vzburencami ochra? Babylon a kra?a Baltazara 165 00:21:25,569 --> 00:21:26,737 Agar... 166 00:21:26,762 --> 00:21:30,264 Cho? a zavolaj ostatnych. 167 00:21:32,990 --> 00:21:37,240 Agar, Agar 168 00:21:39,520 --> 00:21:41,810 Namar 169 00:21:43,208 --> 00:21:45,810 Kone?ne 170 00:21:48,639 --> 00:21:50,909 Ake dlhe bolo na?e odlu?enie ! 171 00:21:51,090 --> 00:21:52,790 Mne sa zdalo, ?e cely ?ivot 172 00:21:53,209 --> 00:21:56,559 Bala som sa ?e ?a u? neuvidim, staly sa tu hrozne veci, vzali ve?a diev?at 173 00:21:56,559 --> 00:22:01,049 Viem, ale teraz mame dobru nadej, ?e sa oslobodime od tychto prekliatcov 174 00:22:01,140 --> 00:22:03,800 Sloboda, snivalo som o nej mnoho noci, ke? si bol pre?, 175 00:22:05,149 --> 00:22:09,959 sami dvaja ?aleko odtia?to spolu s na?imi ?u?mi 176 00:22:10,019 --> 00:22:15,179 U? to nie je ?iadny sen Nippur sa vratil, pri?iel so mnou a pomo?e nam ju uvidie? 177 00:23:25,358 --> 00:23:28,108 Prva 178 00:23:28,329 --> 00:23:31,329 Nie, Nie, Nie... 179 00:23:36,409 --> 00:23:42,019 Bohy?a Istar, prijmi na?u obetu 180 00:23:51,649 --> 00:23:54,449 Namar, nemal si tu chodi?, je to nebezpe?ne 181 00:23:54,480 --> 00:23:57,150 Viem, ale potrebujem ?a 182 00:23:57,549 --> 00:24:01,419 Bol som napadnuty stra?ami, vzali Agar 183 00:24:01,649 --> 00:24:03,639 moju snubenicu na obetovanie 184 00:24:03,720 --> 00:24:08,330 Pomo?em ti, s?ubujem, ale teraz nie, neskor odi? niekto ?a tu mo?e spozna?, 185 00:24:08,339 --> 00:24:10,530 predstavim sa Baltazarovi a uvidim, ?o sa da robi? 186 00:24:10,530 --> 00:24:13,730 ?akujem 187 00:24:33,539 --> 00:24:38,453 Pozdravujem ?a kra? Baltazar. Drahy bratranec vitam ?a, 188 00:24:38,478 --> 00:24:43,630 po mnohych rokoch ma te?i tvoj navrat do mojho kra?ovstva 189 00:24:43,809 --> 00:24:47,005 som rad, ?e si doma skor ako som ?a ja mohol zavola? spa? 190 00:24:47,030 --> 00:24:49,748 Bolo u? na ?ase aby si sa vratil a nezostal na dvore u Zaira 191 00:24:50,039 --> 00:24:55,339 Zairo bol ku mne ve?mi pohostinny a nau?ili ma ve?a trikov vo vojenskom umeni 192 00:24:55,609 --> 00:25:00,239 potom sa mo?ete sta? najlep?im z na?ich generalov, ak by Zairo zauto?il na Babylon 193 00:25:00,290 --> 00:25:05,117 Nepripravuje vojnu proti nam, ale Zairo sa s?a?uje, ?e Babylon 194 00:25:05,142 --> 00:25:08,212 dr?i v otroctve ?udi a mu?i ich videl som to na vlastne o?i 195 00:25:08,659 --> 00:25:12,129 su to legitimne bezpe?nostne opatrenia, aby sa zabranilo zrade 196 00:25:12,154 --> 00:25:15,399 na?ich vlastnych uloh musime zabrani? v?etkym u?elom povstania 197 00:25:15,399 --> 00:25:17,818 Jedinym prostriedkom na ovladnutie a prinutenie je strach 198 00:25:17,900 --> 00:25:19,490 A ?o ?udske obete tu spachane 199 00:25:19,819 --> 00:25:23,298 Zabudli ste na svoje nabo?enstvo a re?pekt, k bohyni Ishtar 200 00:25:23,399 --> 00:25:25,859 Na?i predkovia zru?ili ?udske obete 201 00:25:25,998 --> 00:25:29,759 A preto nebol Babylon kedysi taky silny ako dnes 202 00:25:30,559 --> 00:25:33,388 Kde je moj otec ? 203 00:25:36,360 --> 00:25:39,679 Princ Sargon viedol jedno na?e ve?vyslanectvo 204 00:25:39,704 --> 00:25:43,094 Kra? sa ?oskoro vrati, rad vas znova prijme 205 00:25:43,130 --> 00:25:46,213 Viem, ?e moj otec bol zatknuty 206 00:25:46,238 --> 00:25:53,228 klamstvo moj drahy bratranec koniec koncov mo?e? sa tom presved?i? na vlastne o?i 207 00:25:53,388 --> 00:25:57,128 Po?me sa pozrie? do vazeni 208 00:26:01,588 --> 00:26:04,610 Zastavte. Musim s vami hovori? on ma nespoznal. 209 00:26:04,635 --> 00:26:07,528 To je ten cudzinec, ktory dnes rano uniesol mojho otroka v lese . 210 00:26:08,188 --> 00:26:10,290 Ty si mysli?, ?e on ?a tie? nepoznal ? 211 00:26:10,588 --> 00:26:14,389 Nepoznal je to nepravdepodobne, ja som sa po?as zra?ky dr?al ?alej 212 00:26:14,550 --> 00:26:16,600 Tak to je lep?ie. 213 00:26:17,024 --> 00:26:19,753 Bude sa chcie? dozvedie? v?etko o svojom otcovi, ?o mu odpoviete . 214 00:26:19,799 --> 00:26:24,093 Ve?vyslanectvo v niektorych ?astiach kra?ovstva mo?e by? tie? dlhe a nebezpe?ne, 215 00:26:24,118 --> 00:26:28,232 zvla?? nebezpe?ne dajte pozor aby nehovoril s nikim a nebude ho chapa? 216 00:26:28,778 --> 00:26:31,638 Je to nepriate?, ktoreho mame v palaci 217 00:26:31,709 --> 00:26:35,957 Mo?no menej, ako si myslite, vedie? skry? kto to urobil, 218 00:26:35,982 --> 00:26:40,763 nam mo?e dobre poslu?i? a to je to, na ?o myslim 219 00:26:56,750 --> 00:27:00,589 Musime zostupi? dole 220 00:27:29,240 --> 00:27:32,993 Vidite, ?e va? otec tam nie je, su tu len Babylonski nepriatelia, 221 00:27:33,018 --> 00:27:36,983 ale po?te, chcem aby ste sa trochu pote?il 222 00:27:48,770 --> 00:27:52,991 Su to otrokyne bohyne Istar a ja dufam, ?e mi odpustite 223 00:27:53,016 --> 00:27:56,958 ak odpo?itame jednu ?as? pre ?eny. 224 00:27:56,982 --> 00:27:58,118 Tam je kto 225 00:27:58,219 --> 00:28:03,139 Privadzame ?al?i ve?kolepy exemplar, 226 00:28:03,164 --> 00:28:08,083 ktory mo?eme ponuknu? na obetovanie 227 00:28:08,500 --> 00:28:15,250 Kto je toto diev?a. Vola sa Agara pane a je to ?islo 228 00:28:19,129 --> 00:28:22,539 Dajte mi ju ako dar . Dnes. Dobre 229 00:28:23,780 --> 00:28:26,259 Vyborne bratranec, dobre ste si vybral na ve?er 230 00:28:27,139 --> 00:28:30,476 Dnes ve?er bude otrok Agar 231 00:28:30,501 --> 00:28:34,693 privedena v ?atach hodnych pre vas. Odve?te ju 232 00:28:41,369 --> 00:28:45,089 V poriadku, postaram sa o to 233 00:29:02,059 --> 00:29:04,687 Ako sa vola? ? Tibis pane . 234 00:29:10,012 --> 00:29:12,459 Po?uvaj ma Tibis, tuto noc potrebujem doru?i? spravu 235 00:29:13,290 --> 00:29:17,212 je potrebne najs? sposob, ako varova? Namara, dobre pane 236 00:29:17,237 --> 00:29:20,804 Nech pride sem, aby si odviedol svoju snubenicu 237 00:29:20,880 --> 00:29:24,360 Prelezie mur a prejde do zahrady, nie su tam ?iadne stra?e 238 00:29:24,969 --> 00:29:29,460 Na balkon teraz polo?im pla??, aby spoznal moju izbu a ty sa nenechaj vidie? 239 00:29:30,449 --> 00:29:32,598 Budem nevidite?ny pane . 240 00:30:04,750 --> 00:30:08,220 Vitajte ! Aj ke? o?akavate Agar a nie na m?a ? 241 00:30:08,500 --> 00:30:11,010 Nav?teva ve?k?azky je poctou pre m?a 242 00:30:11,520 --> 00:30:13,709 Otroky?a vam u? nebude dana, som presved?ena 243 00:30:13,734 --> 00:30:16,373 o jej nevine bolo by to gesto svatokrade?e 244 00:30:16,390 --> 00:30:18,829 Nebol som to ja, kto chcel obetova? svatokrade?ne 245 00:30:19,049 --> 00:30:21,122 Ur?ite nie, ale uniesli ste diev?a vojakom, 246 00:30:21,147 --> 00:30:23,314 ktore bolo ur?ene pre bohy?u zo zbra?ou v ruke 247 00:30:23,689 --> 00:30:25,210 To nie je pravda 248 00:30:25,435 --> 00:30:28,127 Ako chcete, ale v meste vas spoznali, ale 249 00:30:28,152 --> 00:30:31,110 kra? ni? nevie a nikdy to nebude vedie? 250 00:30:31,429 --> 00:30:33,729 ?iadam vas, aby ste mi vysvetlili svoje zamery 251 00:30:33,910 --> 00:30:37,498 Nebu?te netrpezlivi, e?te sa neskon?il pretek 252 00:30:38,523 --> 00:30:42,460 o snubenicu mu?a, ktory sa vratil s vami do Babylona, 253 00:30:42,460 --> 00:30:45,768 chceli ste ju vrati? svojmu priate?ovi tak, 254 00:30:45,793 --> 00:30:49,245 ?e unesiete obe? bohyni druhykrat, 255 00:30:49,270 --> 00:30:51,079 ale ani o tom kra?, nebude vedie?. 256 00:30:51,099 --> 00:30:54,359 Chcel by som pozna? dovod tejto va?ej podivnej laskavosti 257 00:30:54,479 --> 00:30:55,899 Posa?te sa 258 00:31:01,460 --> 00:31:09,099 Chcem len, aby ste sa ku mne pripojili, musime by? kvoli Babylonu dobri priatelia 259 00:31:09,190 --> 00:31:12,070 Krutos?, ktoru tento dvor praktizuje desi 260 00:31:12,095 --> 00:31:15,043 cely svet a ja sa nechcem na nej podie?a? 261 00:31:15,099 --> 00:31:17,842 Inteligentnemu silnemu mu?ovi, ako je to 262 00:31:17,867 --> 00:31:20,144 dokazane, by nemalo trva? dlho aby to pochopil. 263 00:31:20,170 --> 00:31:22,770 Rozumie? tomu ako zamery sprisahania ? 264 00:31:22,820 --> 00:31:26,359 Vy by ste to nazvali sprisahanim, aby ste zachranili ?ivot 265 00:31:26,384 --> 00:31:29,599 mu?a, ponuknete mu priate?stvo a mo?no aj nie?o viac ? 266 00:31:29,619 --> 00:31:30,779 Ak viem 267 00:31:30,799 --> 00:31:32,809 zatia? mi neodpovedajte 268 00:31:32,980 --> 00:31:36,550 Ak ste mojim priate?om povedzte mi pravdu o mojom otcovi 269 00:31:36,810 --> 00:31:41,669 Tu je ?al?i dovod, preto si dobre premyslite moj navrh . 270 00:31:41,740 --> 00:31:45,370 ?oskoro sa uvidime 271 00:32:37,159 --> 00:32:41,136 zaplatili dos? teraz ni? nerob aby ma neobjavili 272 00:32:41,361 --> 00:32:44,026 ale stale dufam, ?e ju doka?em zachrani? 273 00:32:44,151 --> 00:32:46,284 Tamira je tie? v nebezpe?enstve 274 00:32:46,309 --> 00:32:48,719 Uvidime sa zajtra v pastierskej chate 275 00:32:56,869 --> 00:32:59,978 Rychlo musime vyhlasi? poplach 276 00:33:20,149 --> 00:33:22,509 Predsa . Nesledovali vas ? 277 00:33:23,180 --> 00:33:25,560 Ano, zmazal som svoje stopy, myslel si na Tamiru 278 00:33:25,610 --> 00:33:27,650 ano, je tu, Licardio sem pri?iel, aby ju prijal 279 00:33:27,990 --> 00:33:30,783 Som rad, ?e vas spoznavam, hoci sa bojim, 280 00:33:30,808 --> 00:33:33,200 odvediem ich bezpe?ne do jaskyne supov 281 00:33:33,259 --> 00:33:36,624 ?akujem Licardio, vzal by som ju bezpe?ne do Perzie, ale 282 00:33:36,649 --> 00:33:39,890 nemo?em opusti? mojho otca a ponecha? ho jeho osudu 283 00:33:39,920 --> 00:33:42,590 Teraz som s vami, va?a vec je tie? moja 284 00:33:42,590 --> 00:33:48,540 a ?akujem vam, hoci som dufal, bohu?ia? nemam dobre spravy o va?om otcovi 285 00:33:48,609 --> 00:33:53,319 S istotou len vieme, ?e nikdy nebol vyslany ako ve?vyslanec 286 00:33:53,450 --> 00:33:56,349 Vedel som, ?e uvaznil toho, kto vie kde je 287 00:33:56,359 --> 00:33:59,389 Zdvojnasobime usilie, aby sme ho na?li 288 00:34:00,050 --> 00:34:02,613 Teraz sa musim okam?ite vrati? na dvor, 289 00:34:02,638 --> 00:34:05,053 ve?vyslanci sa k nam zajtra pripoja a ja chcem by? pritomny 290 00:34:05,079 --> 00:34:08,190 Dobre, ve?a ??astia . Vam tie? 291 00:34:08,669 --> 00:34:11,529 Zbohom Tamira 292 00:34:18,490 --> 00:34:23,182 Nippur je mi ?uto, ?e vas neuvidim. 293 00:34:23,207 --> 00:34:25,030 Ja sa vratim. 294 00:34:26,631 --> 00:34:29,289 Ja nechcem odis? nemam nikoho . 295 00:34:29,319 --> 00:34:33,998 U? viac nebude? sama, preto?e ?a milujem Tamira 296 00:34:41,079 --> 00:34:43,660 Tie? ?a milujem, ale neviem ako sa to skon?i. 297 00:34:43,868 --> 00:34:48,520 Bez oh?adu na to vie?, ?e mo?e? ?i? ved?a m?a . 298 00:34:54,759 --> 00:34:56,899 Zbohom Tamira. 299 00:35:02,523 --> 00:35:04,523 Ja ?a budem ?aka? 300 00:35:19,550 --> 00:35:22,079 Zlate mince, davam na ?erveneho V?etko na zeleneho 301 00:35:22,090 --> 00:35:24,380 Prijimam akeko?vek stavky na ?erveneho.. 302 00:35:24,680 --> 00:35:27,280 Aj ja sa pripajam na ?erveneho 303 00:35:30,424 --> 00:35:32,424 Zeleny je lep?i, ?erveneho porazi 304 00:35:39,649 --> 00:35:42,172 Bravo, ak budete bojova? ako atlet, 305 00:35:42,197 --> 00:35:44,444 som ochotny si zahra? o moj tron 306 00:35:45,169 --> 00:35:48,813 Chcem vam len pripomenu?, ?e ve?vyslanci Zaira ?akaju 307 00:35:48,838 --> 00:35:51,470 od dne?neho rana a vy sa tu zatia? zabavate sledovanim zapasu. 308 00:35:54,171 --> 00:35:55,778 Prive?te ich 309 00:35:57,479 --> 00:36:00,648 ?akujem, dobre, ?e ste mi pripomenul svojich priate?ov, 310 00:36:00,673 --> 00:36:03,953 Zairo je tak dole?ity pre m?a, ?e som o ?om ani nerozmy??al 311 00:36:05,589 --> 00:36:08,709 Zdvojnasobujem svoju stavku na ?erveneho atleta 312 00:36:09,929 --> 00:36:15,509 313 00:36:25,569 --> 00:36:29,669 Na? kra? Zairo spolu z ostatnymi Per?anmi pozdravuju, babylonskeho kra?a 314 00:36:29,830 --> 00:36:31,260 ?o chce Zairo odo m?a, hovorte . 315 00:36:31,269 --> 00:36:34,442 Zufale prosby ?udi sa dostali do srdca na?ho 316 00:36:34,467 --> 00:36:38,039 panovnika, ktorych ste deportovali na jeho uzemie 317 00:36:38,270 --> 00:36:42,679 Su to porazene narody a ja vykonavam posvatne pravo vyhercu 318 00:36:42,749 --> 00:36:45,474 srdce nema ?iadne pravo zasahova? do mojich zale?itosti 319 00:36:46,119 --> 00:36:49,896 Prelievanie nevinnej krvi nie je spravne kra? Zairo sa u? pohol zo svojou 320 00:36:49,921 --> 00:36:53,880 armadou, rozmiest?uje ju a vyzyva vas, aby ste sa zamysleli nad jeho slovami 321 00:36:53,969 --> 00:36:57,325 poskytnu? slobodu ?u?om, utla?anym spravodlivos?, 322 00:36:57,350 --> 00:37:00,704 prv ako Per?ania prekro?ia hranice a za?ne vojna 323 00:37:05,140 --> 00:37:06,700 Murdoch 324 00:37:06,700 --> 00:37:12,479 zober tohto mu?a a odsekni mu ruku ktorou mi tuto hrozbu podal 325 00:37:12,539 --> 00:37:16,279 A to je moja odpove? pre Zaira. 326 00:37:19,069 --> 00:37:23,408 Po?uvaj Baltasar, Zairo sa za m?a pomsti 327 00:37:24,280 --> 00:37:28,309 Baltasar ! Va? prikaz zneucti v?etkych vladcov vychodu ! 328 00:37:28,470 --> 00:37:32,245 Vladca vychodu som ja, len ja 329 00:37:32,270 --> 00:37:36,970 vy ste Zairov priate?, teda nezabudajte, ?e ste ?len mojej rodiny a Babylon?an 330 00:37:37,660 --> 00:37:40,800 Po?uvajte ma, chcete masaker.... Nippur po?te so mnou prosim 331 00:37:44,569 --> 00:37:50,030 Anarsi, preh?adajte mesto a krajinu a zatknite v?etkych u 332 00:37:50,055 --> 00:37:54,182 ktorych mate podozrenie zo vzbury, budeme vypo?uva? v?etkych 333 00:37:54,230 --> 00:37:59,089 ?eny a deti bez milosti a Istat bude ma? dostatok krvi na svoju slavu 334 00:37:59,750 --> 00:38:01,850 toto je moja odpove? pre Zaira 335 00:38:07,889 --> 00:38:12,180 Priatelia, pokra?ujeme v zapase, v ktorom prijimam stavky na ?ervenu 336 00:38:16,929 --> 00:38:19,439 nemo?em to necha? spacha? v rodine 337 00:38:19,439 --> 00:38:22,758 Nippur, kra?ovi sta?i ak uka?e prstom na vas a ste odstaveny. 338 00:38:22,783 --> 00:38:24,213 Nebojim sa o svoj ?ivot 339 00:38:25,439 --> 00:38:28,804 Ale ak skon?ite v re?aziach alebo m?tvy, nechcete mi poveda?, ?o by sa tym vyrie?ilo 340 00:38:28,929 --> 00:38:30,839 Skratka, povedzte, ?o odo m?a chcete 341 00:38:30,880 --> 00:38:34,239 Vy nechapete, ?e som v?dy dostala, ?o som chcela 342 00:38:36,610 --> 00:38:38,482 Po?kajte, 343 00:38:38,907 --> 00:38:41,210 tu je odpove? na otazku, ktoru ste mi polo?ili 344 00:38:46,300 --> 00:38:48,659 To je mojho otca, ?o sa mu stalo 345 00:38:48,689 --> 00:38:52,119 Kra? sa vyhol odpovedi ako skon?il 346 00:38:52,159 --> 00:38:57,439 Ja som to vedel, Baltazar za to zaplati? svojou krvou ty uchvatite? a vrah 347 00:38:59,829 --> 00:39:06,208 U? som vam predlo?ila navrh, ak sa mi chcete odplati?, viete, ?o musite urobi? 348 00:39:07,908 --> 00:39:09,908 Nippur 349 00:39:17,859 --> 00:39:21,910 Je to ?ialenec, sledujte ho a dajte pozor, aby ste ho nestratili z doh?adu 350 00:39:21,935 --> 00:39:25,984 chcem pozna? ka?dy jeho krok 351 00:39:59,640 --> 00:40:02,000 Kto ste 352 00:40:02,530 --> 00:40:05,749 Som Nippur, priate? Licara musim s nim okam?ite hovori?. Po?kaj tu. 353 00:40:10,200 --> 00:40:12,712 Hovoril som zo vzne?enym Anurom, ve?a Babylon?anov 354 00:40:12,737 --> 00:40:16,143 je pripravenych pripoji? sa k nam proti tyranovi 355 00:40:16,669 --> 00:40:18,010 Prive? ho sem 356 00:40:18,719 --> 00:40:22,080 Licari u? nemo?eme dlh?ie ?aka?, ?al?ia obe? bude po?as slavnosti zabita 357 00:40:22,100 --> 00:40:23,960 A tie? moja sestra 358 00:40:24,380 --> 00:40:27,790 musime to skusi? ihne? 359 00:40:34,114 --> 00:40:36,114 Po?te, Cadio na vas o?akava 360 00:40:45,360 --> 00:40:49,400 Kone?ne som ??astna 361 00:40:51,590 --> 00:40:54,199 Neo?akavali sme vas Nippur, ?o sa stalo ? 362 00:40:54,699 --> 00:40:58,715 Diplomaticky pokus zlyhal, Zairo teraz postupuje so svojimi vojskami 363 00:40:58,740 --> 00:41:02,920 zatia? ?o Baltazar na odvetu nariadil zatknutie v?etkych rebelov 364 00:41:03,099 --> 00:41:05,989 Tu nie ste v bezpe?i . A znova sme kra?om odhaleni. 365 00:41:06,020 --> 00:41:07,820 Po?as ?al?ej obete zabijeme kra?a 366 00:41:07,989 --> 00:41:09,629 To je nemo?ne, neuspejete 367 00:41:11,050 --> 00:41:15,350 Musime uspie? inak nam ?ivot na?ich diev?at nikto nevrati 368 00:41:15,370 --> 00:41:19,250 Vezmite svoje ?eny cho?te ku Zairovi on je ten, kto nam pomo?e, 369 00:41:19,330 --> 00:41:21,750 s jeho pomocou budeme schopni vyhra? 370 00:41:21,750 --> 00:41:24,663 Teraz ?a spoznavam, vezme? nas do jeho ruk a nakoniec nas zradi?, 371 00:41:24,688 --> 00:41:28,814 princ Nippur je bratranec Baltazara, neverte mu 372 00:41:32,539 --> 00:41:37,389 Predov?etkym zachranil Tamire ?ivot, 373 00:41:37,414 --> 00:41:41,923 na svoje riziko ma zachranil pred zatknutim 374 00:41:41,948 --> 00:41:46,851 Nippur nenavidi kra?a tak ako my, jeho otec princ 375 00:41:46,876 --> 00:41:51,778 Sargon bol uvazneny a preto sa vratil do Babylona 376 00:41:55,220 --> 00:41:58,700 Prepa?. Dobre, potom sa rozhodnite, ?i to tak urobite ako som vam povedal. 377 00:41:58,710 --> 00:42:02,780 Nie, pokusime sa zabi? kra?a v chrame na nasledujucej slavnosti 378 00:42:02,810 --> 00:42:04,520 Sme v?etci s vami Anemon 379 00:42:04,580 --> 00:42:07,075 ?iadam vas, aby ste sa nepoddali nahlivosti, v?etky 380 00:42:07,100 --> 00:42:10,734 ?ivoty by boli va?ou pri?inou vo va?nom nebezpe?enstvo 381 00:42:11,399 --> 00:42:14,900 Cadio u? nemo?eme po?uva? nikoho ! Rozhodli sme sa . 382 00:42:18,499 --> 00:42:22,499 Musim u? is? a nech vam va?i bohovia pomahaju 383 00:42:31,600 --> 00:42:34,046 Obavam sa toho ?o sa deje . 384 00:42:35,271 --> 00:42:38,984 Bu? pokojna Tamira ja sa ?oskoro vratim 385 00:43:07,299 --> 00:43:11,220 V tomto ?ase u? je ve?a ?udi v chrame, ke? sa bude obetova? desa? 386 00:43:11,245 --> 00:43:15,224 diev?at bohyni, ktore si vybral samotny kra?, existuje medzi nimi 387 00:43:21,070 --> 00:43:28,459 Mo?e? is?, urobim si to sam. Cho? . 388 00:43:29,660 --> 00:43:30,825 Hovorte.. 389 00:43:30,850 --> 00:43:33,609 Povedzte mi, pre?o idete do chramu v brneni a nie v slavnostnom ruchu 390 00:43:33,630 --> 00:43:36,197 Preto?e... Nie, na tom nezale?i, ja vam poviem pre?o, 391 00:43:36,222 --> 00:43:39,830 ?oskoro dojde k atentatu na kra?a a vy ste medzi sprisahancami 392 00:43:40,669 --> 00:43:44,390 Prisaham bohom, ?e nemam umysle zabi? Baltazara, 393 00:43:44,620 --> 00:43:46,928 Sta?ilo, viete to tak dobre ako ja, ?e dojde k atentatu 394 00:43:46,953 --> 00:43:48,881 a pripravujete sa na ka?du prile?itos? 395 00:43:48,906 --> 00:43:50,230 A ?o chce? urobi?? 396 00:43:50,449 --> 00:43:53,299 Absolutne ni?, necham ich zabi? kra?a 397 00:43:53,423 --> 00:43:55,423 Tak vy ste potom tie? komplic . 398 00:43:55,430 --> 00:43:59,062 Ur?itym sposobom skon?ia oba nadory rovnako, 399 00:43:59,087 --> 00:44:02,129 kra? bude m?tvy a ich ?ahko zatkneme 400 00:44:02,150 --> 00:44:07,230 a nechame ich okam?ite popravi? a my dvaja prevezmeme pravomoci spolo?ne 401 00:44:07,360 --> 00:44:10,570 Ale to je hrozne v tom vas nemo?em nasledova? 402 00:44:10,830 --> 00:44:14,080 Odmietate ?enu, ktora vam ponuka svoju lasku a tron 403 00:44:14,589 --> 00:44:17,159 Tato dvojita zrada je pre m?a odporna 404 00:44:17,280 --> 00:44:21,490 Chapem, ak odmietnete Princ Nippur onedlho bude kra? vedie? 405 00:44:22,639 --> 00:44:26,230 a ?e ste sa zu?astnili sprisahania v povstaleckej jaskyni 406 00:44:26,280 --> 00:44:31,780 tak bude sprisahanie zmarene a to bude va? koniec a otroky?a, ktoru milujete, 407 00:44:32,019 --> 00:44:36,359 bude zajata, preto?e viem kde je, pochopte, ?e nemate inu mo?nos? 408 00:44:36,410 --> 00:44:39,009 Pre?o ste proti Baltazarovi, ke? k?az ma moc na dvore 409 00:44:39,080 --> 00:44:41,060 Na to mi musi? odpoveda? 410 00:44:41,110 --> 00:44:44,342 Preto?e ?a milujem a chcem by? ??astna, 411 00:44:44,367 --> 00:44:47,833 Baltazar mnou v?dy opovrhoval, ke? som sa postavila po jeho boku 412 00:44:47,919 --> 00:44:52,239 Dobre, na druhej strane tron Babylonu mal patri? mojmu otcovi 413 00:44:59,160 --> 00:45:02,779 Necham zapadnu? my?lienku na otroka. ?akam ?a v chrame 414 00:45:11,239 --> 00:45:13,519 Tibis po? sem . 415 00:45:17,043 --> 00:45:19,443 Cho? rychlo a najdi Namara a Cadiho . 416 00:45:31,640 --> 00:45:34,270 To je on, po?me za nim . 417 00:46:03,450 --> 00:46:09,229 Sta?ilo, teraz u? po? s nami. Pre?o, ?o som urobil, je to ve?ke nedorozumenie 418 00:46:33,399 --> 00:46:38,759 Ideme .. 419 00:48:08,970 --> 00:48:13,050 E?te je ?as po?kaj chvi?u 420 00:48:29,758 --> 00:48:34,929 Namar pomo? mi, Namar pomoc . Prva ! 421 00:49:04,930 --> 00:49:08,588 Ako chcete boli ste objaveni 422 00:49:09,388 --> 00:49:12,919 Zatknite ho zradcu 423 00:49:15,658 --> 00:49:22,300 A ty ?o tu robi?? Zavolaj stra?e ! Nasledujte ma 424 00:49:30,800 --> 00:49:37,569 Po?me najprv zablokujeme cestu stra?am a pomo?eme mu utiec? 425 00:49:58,879 --> 00:50:02,390 Zadr?te ho 426 00:50:02,569 --> 00:50:05,530 Nenechajte ho utiec? vlastne ani jeho priate?ov, zavrite ich ! 427 00:50:34,049 --> 00:50:38,911 Ale v tento de? bohy?a Istar nedostala vo va?ich o?iach 428 00:50:38,936 --> 00:50:44,020 oh?a nijaku obe?, ale za svoj zlo?in zaplati svojim ?ivotom 429 00:50:44,698 --> 00:50:46,680 Prva 430 00:51:00,904 --> 00:51:05,604 Prijmite tuto mladu panensku krv na tron 431 00:51:13,169 --> 00:51:18,920 Toho psa musite chyti? za ka?du cenu, inak budete plati? za to hlavou 432 00:51:19,100 --> 00:51:21,725 Nechajte mi pane moju hlavu rad by som ho na ?u 433 00:51:21,750 --> 00:51:24,374 nalakal a urobil to tak ?e padne do na?ich ruk 434 00:52:58,699 --> 00:53:02,249 Po?me, vstava?, zbierajte sa, 435 00:53:02,273 --> 00:53:04,273 Tak som ?a na?iel, tu si 436 00:53:04,298 --> 00:53:07,938 Pustite ma, teraz mi u? neujde?, 437 00:53:08,318 --> 00:53:12,318 Nippur !! Onedlho sa spolu stretnete, teraz je koniec 438 00:53:12,738 --> 00:53:16,918 Odve?te ich a dobre ich stra?te 439 00:53:25,560 --> 00:53:28,350 Stojte ! 440 00:53:45,109 --> 00:53:47,720 Po?te sem, rychlo. 441 00:53:52,149 --> 00:53:55,530 M?tvy ? Nie ?ije. Ale vypada tak... dobre je to von 442 00:53:59,455 --> 00:54:02,595 Toto nie je oby?ajny vojak, vyzera ako vysoko postaveny mu?. 443 00:54:02,820 --> 00:54:06,244 Dobre ideme rovno do tabora, Zairo sa od neho 444 00:54:06,269 --> 00:54:09,577 bude chcie? dozvedie? ve?a veci zodvihnite ho. Po?me. 445 00:54:13,769 --> 00:54:15,339 Po?me 446 00:54:41,629 --> 00:54:45,219 Budeme postupova? hromadne cez toto udolie bez jazdy. 447 00:54:45,319 --> 00:54:48,211 A jazda... Bude rozdelena na dve kridla, ktore nas budu 448 00:54:48,236 --> 00:54:50,490 predchadza? k tomuto kopci a na ?avej strane tejto rieky. 449 00:54:51,139 --> 00:54:52,709 Som rad, ?e ste sa uzdravil Nippur 450 00:54:52,789 --> 00:54:54,564 V?aka va?ej starostlivosti, Zairo . Dobre . 451 00:54:55,089 --> 00:54:57,339 Mohol by si bojova? po mojom boku proti Baltasarovi 452 00:54:58,689 --> 00:55:01,306 Hradby Babylonu odolavali utokom po staro?ia, 453 00:55:01,331 --> 00:55:03,519 ani tie najsilnej?ie armady ich nedokazali doby? 454 00:55:03,769 --> 00:55:05,339 Ale oni im neboli pod velenim Zaira. 455 00:55:05,519 --> 00:55:07,747 Ale strateg ako Zairo isto pochopi, ?e 456 00:55:07,772 --> 00:55:10,269 dobyvanie mesta si vy?aduje pomoc zvnutra 457 00:55:10,430 --> 00:55:12,225 Ty by si to chcel urobi? ? 458 00:55:12,250 --> 00:55:16,649 Ano, s va?im suhlasom sa vratim do Babylona a vyvolam vzburu medzi ?u?om 459 00:55:18,000 --> 00:55:21,710 zatia? ?o sa s nimi budu zaneprazd?ova?, mo?ete zauto?i? na mesto 460 00:55:22,159 --> 00:55:25,640 Padne dovody na zamyslenie, ?e by tento projekt mohol uspie? 461 00:55:26,410 --> 00:55:30,150 Ur?ite Zairo, preto?e podriadene narody a otroci su na vrchole podra?denia 462 00:55:30,239 --> 00:55:32,729 pojde o koordinaciu ich ?innosti s va?ou armadou, 463 00:55:32,754 --> 00:55:35,319 nebude to ?ahke, ale som presved?eny, ?e uspejem 464 00:55:36,269 --> 00:55:41,900 Dobre, prijimam navrh, ale ako mi da? vedie?, ke? vypukne nepokoj v Babylone 465 00:55:41,939 --> 00:55:45,375 Ka?du noc sledujte rozh?adne a pozorujte hlavnu mestsku branu, 466 00:55:45,400 --> 00:55:49,054 vystrelime horiace ?ipy, to bude znamenie, ?e nadi?iel ?as 467 00:55:51,030 --> 00:55:54,810 Dajte signal na prekro?enie hranic zauto?ime na armadu Baltazara . 468 00:55:55,420 --> 00:55:56,609 Ja tie? odchadzam . 469 00:55:56,610 --> 00:55:59,009 Spolieham sa na vas, my budeme ?o najskor pod hradbami 470 00:58:26,810 --> 00:58:30,250 Po?ula si nie?o o novych vaz?och . 471 00:58:30,250 --> 00:58:34,160 Nie, nebolo to mo?ne, nikto sa nemo?e pribli?i? k chramovym kobkam 472 00:58:34,200 --> 00:58:35,789 nemo?e sa ani hovori? so stra?nymi 473 00:58:40,659 --> 00:58:42,289 Otvor 474 00:58:44,159 --> 00:58:47,990 Kto je To som ja Nippur, h?adam Licardia 475 00:58:49,239 --> 00:58:54,199 Nippur... pri?iel Nippur, ...Nippur 476 00:58:54,790 --> 00:58:57,810 V?aka bohu, mysleli sme si, ?e ste strateni 477 00:58:57,900 --> 00:59:00,969 Dobre ma po?uvajte, Zairo zauto?i silou na Babylon. Potrebujeme povstalcov 478 00:59:01,050 --> 00:59:03,919 To je nemo?ne, ve?a na?ich ?udi bolo zatknutych 479 00:59:03,944 --> 00:59:06,430 prijali sme uto?isko v tomto dome 480 00:59:06,440 --> 00:59:08,119 Bohu?ia? Tamira tie? bola zatknuta, 481 00:59:08,189 --> 00:59:12,770 Tamira, kam ju odviedli . Je uvaznena v chramovych kobkach. 482 00:59:12,899 --> 00:59:16,289 Preklinam ?a Ura, mal som si to uvedomi?, musim ju oslobodi? 483 00:59:16,970 --> 00:59:21,158 Je to ?ialenstvo, ?alare chramu nemaju dvere, su ako z ineho sveta . 484 00:59:21,369 --> 00:59:25,129 Idem okam?ite do chramu, k?az mi pomo?e 485 00:59:25,158 --> 00:59:28,629 stale existuju Babylon?ania, ktori si pamataju kto je opravnenym dedi?om tronu 486 00:59:28,690 --> 00:59:30,350 Kie? ti bohovia pomo?u Nippur 487 00:59:30,630 --> 00:59:33,821 Vy Licardio, musite zhroma?di? v?etkych, 488 00:59:33,846 --> 00:59:37,104 ktori su ochotni bojova?, Zairo postupuje a oslobodi nas 489 00:59:37,220 --> 00:59:41,380 Su prili? sk?u?eni vystra?eni tak, ?e u? viac nechcu bojova? 490 00:59:41,469 --> 00:59:45,919 Znova ziskaju odvahu ke? budu bojova? a budu vedie?, ?e sa bli?i Zairo 491 00:59:47,779 --> 00:59:50,829 Ak sa mi nie?o stane, Licardio vy uskuto?nite moj plan. 492 00:59:50,854 --> 00:59:52,633 Dobre ma po?uvajte . 493 01:01:14,010 --> 01:01:16,089 494 01:01:20,089 --> 01:01:24,278 Nezlyhal ste, pri?iel ste na ?iernu schodzku predpokladali sme to.. 495 01:01:24,349 --> 01:01:27,270 Zaplati? svoju zradu ?ivotom 496 01:01:27,979 --> 01:01:31,369 Volajte Zaira na korunovaciu kra?a Babylonu ka?du hodinu 497 01:01:34,569 --> 01:01:36,959 Tie? to skon?i pre teba Baltazar. Zdvihnite to 498 01:01:41,569 --> 01:01:43,659 Ideme 499 01:01:44,019 --> 01:01:45,319 Kra?aj 500 01:02:10,080 --> 01:02:15,620 Odchod. Bo?e, ale som ??astny, ?e ste pri sebe 501 01:02:18,249 --> 01:02:20,459 Prekliatec, my sa e?te stretneme ty zbabelec 502 01:02:21,579 --> 01:02:24,319 Ano, stretneme sa na hranici 503 01:02:33,019 --> 01:02:36,339 Nippur, laska moja 504 01:03:19,590 --> 01:03:23,359 E?te dnes chcem, aby ten zradca zmizol z povrchu zeme 505 01:03:23,429 --> 01:03:28,279 neponah?ajte sa Baltazar, myslim si, ?e po?ka? na vyvoj udalosti je ove?a lep?ie 506 01:03:28,349 --> 01:03:34,879 Skor ako Nippur zomrie, uvidi ako Tamira skon?i v plame?och, musi trpie? a prosi? 507 01:03:34,939 --> 01:03:40,169 Nechate ho na?ive, a? do ?al?ej obety v chrame ?! 508 01:03:46,929 --> 01:03:53,379 Jeho okam?ite zabitie by ho prinutilo trpie? len malo za to, ?o urobil, 509 01:03:53,920 --> 01:03:56,440 pre?o to?ko nahlenia Baltasar, ?oho sa bojite 510 01:03:56,480 --> 01:04:02,079 Nebojim sa nikoho, nato? Zaira, ktory bude porazeny skor, ako sa objavi pred Babylonom 511 01:04:13,749 --> 01:04:16,290 Moj pane, boli sme porazeni armady Zaira su u? pred hradbami 512 01:04:16,359 --> 01:04:22,739 kopce okolo su plne Per?anov len tak, tak sme mali ?as zostupi? spa? do mesta 513 01:04:22,760 --> 01:04:28,330 Prichadza Zairo tak?e budeme vidie? ako on a jeho Per?ania utekaju z Babylonu 514 01:04:29,050 --> 01:04:32,709 ale najprv im chcem ponuknu? dostojnu podivanu 515 01:05:01,479 --> 01:05:04,479 Nie, nie, nie... 516 01:05:20,839 --> 01:05:26,629 Neo?akavali ste taku podivanu Zairo, pravda, ale vy ste to chceli 517 01:05:26,750 --> 01:05:30,327 pri?li ste oslobodi? narody, ktory su vojnovy zajatci, 518 01:05:30,352 --> 01:05:33,694 toto v?ak sposobi ich vyhladenie 519 01:05:34,450 --> 01:05:40,954 preto?e ka?dy de? bude ukri?ovanych tisice zajatcov, nau?im ich 520 01:05:40,979 --> 01:05:47,774 pred vami na stenach hovori? po perzsky Zairo, ak ich chcete zachrani? 521 01:05:47,840 --> 01:05:50,964 Baltasar, ja neverim tvojej desivej krutosti, 522 01:05:50,989 --> 01:05:54,513 ?lovek nemo?e prelia? to?ko krvi 523 01:05:54,579 --> 01:06:01,130 Tu touto krvou zalejem Babylonske mury 524 01:06:24,319 --> 01:06:26,979 Predve?te ich pred Zaira 525 01:06:27,260 --> 01:06:29,410 nie 526 01:06:39,229 --> 01:06:40,669 zastav sa 527 01:06:41,879 --> 01:06:43,190 nie nie nie 528 01:06:45,390 --> 01:06:49,680 Aj ja som mala rovnaku tu?bu 529 01:07:12,138 --> 01:07:16,309 nie 530 01:08:12,989 --> 01:08:18,677 Nesmieme tu zosta?, vydajte neodkladne rozkazy 531 01:08:18,702 --> 01:08:24,183 dnes ve?er sa zdvihneme vydame sa na pochod. Rozkaz 532 01:08:54,709 --> 01:08:58,124 Tuto noc sa mi snivalo o levovi, ktory preletel 533 01:08:58,149 --> 01:09:01,610 nad horami sko?il medzi tu hromadu a roztrhol ju 534 01:09:01,619 --> 01:09:03,631 Si panom moci Baltazar, a v pu??i pou?iva? leva 535 01:09:03,656 --> 01:09:06,662 ale Zairo je podivny orol 536 01:09:08,819 --> 01:09:13,459 pre?o tito prekliatci nemohli zomrie? skor, bez toho aby ma neru?ili 537 01:09:13,538 --> 01:09:16,900 Sta?ilo by, keby ste prijali rychlej?ie rozhodnutie 538 01:09:16,979 --> 01:09:19,030 Pre tychto psov by to bolo prili? pohodlne 539 01:09:19,099 --> 01:09:20,619 muzikanti, po?me hrajte 540 01:09:21,830 --> 01:09:26,469 Ak by sa prijalo rychlej?ie rozhodnutie Ura, skon?ila by na?a zabava, nemysli? 541 01:09:28,479 --> 01:09:33,739 Kra? Baltazar mame dobru spravu, Zairo sa kone?ne zdvihol, zbalil tabor a odi?iel 542 01:09:34,479 --> 01:09:37,859 Predpove? okridleneho leva sa naplnila 543 01:09:37,938 --> 01:09:40,320 Chcem ten aspekt triady skuto?ne citova? 544 01:09:40,810 --> 01:09:43,640 Nech ?ije neporazite?ny Babylon. 545 01:09:43,720 --> 01:09:48,200 Okam?ite ideme obetova? na po?es? ve?kej a mocnej bohyne Istar 546 01:09:51,800 --> 01:09:54,230 Po?me si pozrie? vzlet orla 547 01:09:54,399 --> 01:09:56,219 A vlietnu ?oskoro aj ostatne moj kra?. 548 01:09:56,230 --> 01:09:57,719 Stovky. 549 01:10:46,779 --> 01:10:49,468 To je signal obety 550 01:11:04,190 --> 01:11:08,368 Obeta v chrame, po?me, zobu?te sa, rychlo, hore sa, vstavajte 551 01:11:10,938 --> 01:11:13,979 Musime to skusi?, po?me rychlo do chramu zale?i na ka?dom z vas 552 01:11:14,029 --> 01:11:19,138 pozbierajte ?al?ich, zistime kto je pri brane a na stra?nej ve?i, po?me 553 01:11:19,719 --> 01:11:20,993 zober si pla?t, 554 01:11:24,717 --> 01:11:29,337 ?oskoro to budeme vedie?, ty necho? pre?, ak by sme v?etci zomreli pri pokuse o utek 555 01:11:29,338 --> 01:11:32,429 chcem is? s tebou, ako ?ena urobim ?o mo?em 556 01:11:32,588 --> 01:11:36,911 u? si toho ve?a urobila, pre?o chce? obetova? svoj mlady ?ivot, 557 01:11:36,936 --> 01:11:40,803 nasledova? ma znamena zomrie? 558 01:11:40,938 --> 01:11:47,698 potom pre?o ?i?, preto?e va? boj je tie? moj, dovo?te mi is? s vami prosim 559 01:11:47,800 --> 01:11:53,099 Dobre, po?me 560 01:12:27,209 --> 01:12:30,477 Cho? zobra? vino, ak chce? pripitok na po?es? Zaira, ktory odchadza 561 01:12:30,502 --> 01:12:33,603 tak ja rad?ej pojdem 562 01:13:26,939 --> 01:13:34,539 Nie, nie, pus? ma, pustite ma, nie, nie 563 01:13:36,264 --> 01:13:38,264 Nie, nie... 564 01:13:38,289 --> 01:13:41,649 Zbabelci... 565 01:13:48,100 --> 01:13:53,408 Tamira, Tamira 566 01:14:53,140 --> 01:14:55,639 Zaber silou, 567 01:15:05,963 --> 01:15:08,663 Teraz e?te silnej?ie 568 01:15:57,119 --> 01:15:59,549 pomo? mi tie? zbavi? sa put Nippur a mne tie? 569 01:16:00,038 --> 01:16:05,599 silou srdca, proti sile pevnosti 570 01:16:07,150 --> 01:16:11,229 Nemam taku silu, ale po?iadal by som ?a... 571 01:17:00,689 --> 01:17:04,790 Pozor, stra?e 572 01:17:09,814 --> 01:17:11,814 utekajte 573 01:17:37,769 --> 01:17:43,490 Tu prvu nie, nie, nie, nie, 574 01:18:00,959 --> 01:18:03,959 Nippur, Nippur.... 575 01:18:32,240 --> 01:18:35,562 Daj to sem, pije? na toho Zaira prili? . 576 01:18:35,687 --> 01:18:38,904 Na barbara Zaira a jeho nohy ktore prave teraz upa?uju kade ?ah?ie, 577 01:18:38,929 --> 01:18:39,974 ma ich lep?ie ako moje 578 01:19:36,120 --> 01:19:38,500 tu zdvojnasobujem stavku dobre prijimam 579 01:20:13,199 --> 01:20:18,029 Zairo, som presved?eny, ?e Nippur je zradcom a oklamal nas 580 01:20:18,069 --> 01:20:21,085 To sa mi zda nemo?ne, vychovaval som ho pod?a zakona, 581 01:20:21,110 --> 01:20:23,863 zachadzal som s nim ako s bratom 582 01:20:24,079 --> 01:20:28,450 Mo?no ?e bol uvazneny alebo zabity 583 01:21:27,410 --> 01:21:31,960 Zairo vydame sa do tabora cez rieku. Dobre 584 01:21:33,970 --> 01:21:37,230 Pozrite sa 585 01:21:42,600 --> 01:21:46,769 Dokazal to, okam?ite oto?i? armady a pris? a? na doraz na pozicie 586 01:21:47,130 --> 01:21:50,560 kavalerie jej zadny voj vrati? sa tryskom 587 01:21:51,084 --> 01:21:52,684 Nasleduj ma . 588 01:22:16,770 --> 01:22:19,869 Pomoc, Nippur, pomoc 589 01:22:23,493 --> 01:22:24,993 pomoc, pomoc 590 01:22:25,860 --> 01:22:31,630 Posledna z rady, Nippur, Nippur, pomoc, pomoc 591 01:22:48,689 --> 01:22:50,959 Umu?i? 592 01:22:51,160 --> 01:22:52,810 Bojujte 593 01:24:03,838 --> 01:24:09,678 Ura, teraz si skon?ila s pachanim zverstiev 594 01:24:30,320 --> 01:24:31,420 Per?ania, per?ania 595 01:24:56,020 --> 01:24:58,980 Vpred, v?etci sem na Nippura 596 01:24:59,004 --> 01:25:01,004 odstavte Nippura 597 01:25:12,239 --> 01:25:15,619 Per?ania.. 598 01:25:15,643 --> 01:25:17,643 Per?ania... 599 01:25:56,440 --> 01:26:00,190 Zairo, Zairo pri?iel slava 600 01:27:17,029 --> 01:27:20,489 Slava Nippur, slava 601 01:27:27,429 --> 01:27:30,244 Posa? sa Nippur, 602 01:27:31,569 --> 01:27:35,593 ako legitimny dedi? ste novym kra?om Babylonu, 603 01:27:36,008 --> 01:27:42,360 nech vas v?dy sprevadza ?tedros?, odvaha a lojalita, ktoru ste doteraz preukazali 604 01:28:07,858 --> 01:28:10,314 Nippur, kmene ktore ste zachranil, vas 605 01:28:10,339 --> 01:28:12,950 ?iadaju o okam?ite prepustenie 606 01:28:13,188 --> 01:28:17,589 Bu?te ??astni v mene svojich bohov . 607 01:28:34,399 --> 01:28:36,908 Tamira 608 01:28:37,539 --> 01:28:44,698 Prelo?il racan 2020 609 01:29:08,520 --> 01:29:14,690 K O N I E C 49837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.