All language subtitles for The.Lost.City.2022.2160p.WEB-DL.x265.10bit.HDR.DDP5.1.Atmos-NOGRP.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:02,442 --> 00:00:28,242 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي || 1 00:00:31,542 --> 00:00:38,249 || المدينة المفقودة || 2 00:00:45,414 --> 00:00:46,982 ‫كنتِ مذهلة. 3 00:00:47,615 --> 00:00:49,852 ‫لا يزال قلبي يخفق. 4 00:00:51,286 --> 00:00:52,988 ‫شعرت بذلك أيضًا. 5 00:00:53,122 --> 00:00:55,023 ‫كل ذلك بفضل قوتك الغاشمة يا (داش)، 6 00:00:55,157 --> 00:00:58,227 ‫ومعرفتك بالرياضيات الآرامية القديمة. 7 00:00:58,360 --> 00:01:01,230 ‫بحقكِ، فهذا ليس له ‫علاقة بشهادتيّ الدكتوراه 8 00:01:01,363 --> 00:01:03,465 ‫والماجستير في الدراسات الجنسانية 9 00:01:04,333 --> 00:01:07,336 ‫فكل شيء له علاقة بكِ يا د.(لوفمور). 10 00:01:07,769 --> 00:01:09,637 ‫الحقيقة هي، 11 00:01:09,771 --> 00:01:12,107 ‫لم أفكر أبدًا في أنني سأجد ‫مدينة "دي" المفقودة. 12 00:01:12,241 --> 00:01:15,177 ‫سأنتقي كلماتك بعناية. 13 00:01:15,310 --> 00:01:17,012 ‫ستكون كلماتك الأخيرة. 14 00:01:17,146 --> 00:01:20,883 ‫لقد قدتني مباشرة (إلى قبر الملك (كلامان 15 00:01:21,016 --> 00:01:24,586 ‫ وتاج ملكته الناري الأسطوري. 16 00:01:24,753 --> 00:01:27,589 ‫والآن سأكون ثريًا جدًا 17 00:01:27,723 --> 00:01:30,459 .وسيكون مصيرك الموت 18 00:01:31,360 --> 00:01:34,730 ‫مهلاً، هل هذه ثعابينك؟ 19 00:01:34,863 --> 00:01:36,431 ‫لا، لقد كانت موجودة هنا فعلاً. 20 00:01:36,565 --> 00:01:40,969 هل كان هناك مئات الثعابين ‫في هذا المعبد تنتظر ظهورنا؟ 21 00:01:41,103 --> 00:01:43,172 ‫- من يطعمهم؟ هل أنت تطعمهم؟ ‫- لا، ماذا يأكلون؟ 22 00:01:43,305 --> 00:01:45,474 ‫لمَ هذا الثعبان لا يعض ذلك الرجل؟ ‫لماذا يحدث هذا؟ 23 00:01:45,607 --> 00:01:48,443 ‫- هل تدربوا على تفادي عض الأتباع؟ ‫- نعم، حسنًا... 24 00:01:48,577 --> 00:01:50,846 ‫أعني أنّ نسبة الأفعى ‫إلى المعبد تشكل... 25 00:01:50,979 --> 00:01:53,448 ‫هذا سخيف. إلغاء. 26 00:01:54,716 --> 00:01:56,518 ‫أظن أن شخصيتي لا تزال تنفع. 27 00:01:56,652 --> 00:01:58,353 ‫إلغاء. 28 00:01:58,487 --> 00:02:00,789 ‫(لوريتا)، لا يزال لديك قصة لتكتبيها. 29 00:02:01,456 --> 00:02:02,690 ‫إلغاء. 30 00:02:05,060 --> 00:02:06,862 ‫مرحبًا، هذه أنا (بيث). 31 00:02:06,995 --> 00:02:09,398 ‫لا أريد أن أسحب بطاقة "أنا ‫ناشرتكِ" تمامًا لكنني سأفعل ذلك. 32 00:02:09,531 --> 00:02:11,867 ‫وأنني أتطلع حقًا إلى ‫رؤية هذا الفصل الأخير. 33 00:02:12,000 --> 00:02:13,969 ‫لكن لا تضغطي على نفسكِ. ‫لا، في الواقع هناك ضغط. 34 00:02:14,102 --> 00:02:18,307 فالضغط المناسب يحفزكِ .لكنه لا يشل حركتكِ 35 00:02:18,440 --> 00:02:19,841 ‫يمكنكِ فعل هذا. 36 00:02:21,376 --> 00:02:22,277 ‫شكرًا. 37 00:02:22,411 --> 00:02:24,413 ‫أنا مرة أخرى. 38 00:02:24,546 --> 00:02:26,381 حسنًا، لقد جهزنا كل ،شيء لجولة الكتاب 39 00:02:26,515 --> 00:02:29,318 ‫لكن الشيء الوحيد الذي ‫نحتاجه هو كتاب للجولة. 40 00:02:29,451 --> 00:02:34,122 لا يمكنني منع شعوري بأنّكِ لم .تنهيه لأنّك لا تريدين مغادرة منزلكِ 41 00:02:34,256 --> 00:02:39,428 ‫اسمعي، أعلم أن السنوات الخمس ‫الماضية كانت صعبة بعد وفاة (جون)، 42 00:02:39,561 --> 00:02:42,931 ‫ومن الأسهل قضاء حياتكِ ‫في حوض استحمامك، 43 00:02:43,065 --> 00:02:45,667 ‫تحتسين "شاردونيه" مثلج. 44 00:02:45,801 --> 00:02:48,570 ‫لكن يا فتاة أمامك مستقبل كبير 45 00:02:48,704 --> 00:02:51,707 ‫وجولة الكتاب لا يمكنني إلغاؤها، لذا أنهي الكتاب، إتفقنا؟ 46 00:02:51,840 --> 00:02:53,108 ‫أحبك، وداعًا! 47 00:03:12,060 --> 00:03:13,595 ‫علينا مواصلة طريقنا. 48 00:03:14,596 --> 00:03:17,065 ‫لنرى ما يوجد وراء ذلك الباب. 49 00:03:17,199 --> 00:03:19,334 ‫لكن ماذا لو لم يكن هناك شيء؟ 50 00:03:20,068 --> 00:03:22,170 ‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك. 51 00:03:23,038 --> 00:03:27,309 ‫إذًا أدركت (لوفمور) أن الكنز ‫الذي أرادته قد ضاع إلى الأبد 52 00:03:27,442 --> 00:03:29,811 ‫ومغامراتها على وشك الانتهاء. 53 00:03:29,945 --> 00:03:31,046 ‫هذا لا يبدو صحيحًا. 54 00:03:31,179 --> 00:03:32,948 ‫نعم، لكن هذه هي الحقيقة. 55 00:03:33,081 --> 00:03:34,549 ‫هذه هي النهاية. 56 00:03:43,625 --> 00:03:45,193 ‫حسنًا يا (جون)، 57 00:03:45,761 --> 00:03:46,828 ‫ها أنا ذا. 58 00:03:46,962 --> 00:03:49,264 .يسر بعد عسر 59 00:03:55,737 --> 00:03:58,407 ‫- حسنًا عزيزتي، حان وقت العرض. ‫- هل أنتِ متأكدة من هذا؟ 60 00:03:58,540 --> 00:04:02,177 هذا الثوب لاصق فيّ .من الأمام والخلف 61 00:04:02,311 --> 00:04:04,446 ‫أشعر وكأنني متزلجة سخيفة. 62 00:04:04,579 --> 00:04:07,249 ‫- إنه مثير ومذهل. إنه يروقني. ‫- لا، إنه ليس كذلك. 63 00:04:07,382 --> 00:04:09,318 ‫- كيف أتحرك به؟ ‫- لا تلمسيه. 64 00:04:09,451 --> 00:04:11,620 ‫- أنني لا ألمسه، بل اسحبه. ‫- توقفي. هلا توقفتِ؟ 65 00:04:11,753 --> 00:04:13,922 توقفي الآن لأنه لا يمكنكِ .فعل ذلك على المسرح 66 00:04:14,056 --> 00:04:16,725 .وأنتهينا. حسنًا، جيّد 67 00:04:16,858 --> 00:04:18,727 ‫هل عليّ ارتداء ‫ثوب تبّان لامع؟ 68 00:04:18,860 --> 00:04:20,262 ‫عليكِ ارتدائه لساعتين فقط. 69 00:04:20,395 --> 00:04:22,331 ‫لا تفسدي هذا الثوب، .هل تسمعيني؟ أننا استعرناه 70 00:04:22,464 --> 00:04:24,466 ‫الجميع يرتدون الثياب اللامعة الآن. 71 00:04:26,001 --> 00:04:28,036 ‫- لماذا تلتقط صورتي؟ ‫- هذه (أليسون). 72 00:04:28,170 --> 00:04:30,439 ‫إنها مديرتنا الجديدة المسؤولة ‫على وسائل التواصل الاجتماعي. 73 00:04:30,572 --> 00:04:33,375 ‫وستساعدنا في استهداف ‫ الفئة العمرية الأصغر سنًا. 74 00:04:33,508 --> 00:04:35,977 ‫أعني النساء في الثلاثينيات اللواتي ‫يتمنن لو كن في سن العشرينات. 75 00:04:36,111 --> 00:04:37,579 ‫مرحبًا، كيف الحال؟ 76 00:04:37,713 --> 00:04:41,083 ‫أنني المسؤولة على حساباتك ‫الاجتماعية، لذا أنكِ غردتِ هذا الصباح، 77 00:04:41,216 --> 00:04:46,388 ‫"أين توجد سيداتي؟ قابلوني في ‫قاعة الرقص "جي" الساعة 5:00 مساءً. 78 00:04:46,521 --> 00:04:47,923 ‫"هاشتاغ (شون مينديز). 79 00:04:48,056 --> 00:04:50,892 ."هاشتاغ متلهفة لمقابلتكم جميعًا 80 00:04:51,026 --> 00:04:53,528 ‫حسنًا، لنستمع. هيّا بنا. 81 00:04:53,662 --> 00:04:56,565 ‫علينا تذكير الناس بأنكِ ما زلت حية. 82 00:04:56,698 --> 00:04:58,066 ‫يعرف الناس أنني حية. 83 00:04:58,200 --> 00:05:00,135 ‫ولتذكيرهم لماذا كانت هذه.. 84 00:05:00,268 --> 00:05:02,371 ‫- الوكالة تحظى بمبيعات أكثر. ‫- في رويات الحب. 85 00:05:02,504 --> 00:05:05,006 ‫نعم، وهي أعلى ‫فئة أدبية مربحة. 86 00:05:05,140 --> 00:05:08,009 .وهذه الأرباح لا تتطابق مبيعاتنا المسبقة 87 00:05:08,143 --> 00:05:10,245 ‫فقط فكري في هذا على أنها ‫طريقة للتواصل الشفهي. 88 00:05:10,379 --> 00:05:11,980 ‫هل تريدين التواصل الشفهي؟ ‫ها نحن ذا. ما رأيك في هذا؟ 89 00:05:12,114 --> 00:05:14,916 ‫"الوحيد الذي خسر أكثر من ‫ المدينة هو الكاتبة نفسها". 90 00:05:15,050 --> 00:05:16,752 ‫"بلا حب". "بلا شغف". 91 00:05:16,884 --> 00:05:20,789 ‫"بعيدة عن جوهرها". ‫ "هذا تاريخ مزيف في أسوأ حالاته". 92 00:05:20,922 --> 00:05:23,058 ‫جولة كتاب يمكن أن ‫تغير كل شيء، حسنًا؟ 93 00:05:23,191 --> 00:05:25,460 ‫علينا تذكّير المعجبين ‫لماذا يحبونكِ كثيرًا. 94 00:05:25,594 --> 00:05:29,164 ‫التاريخ الحقيقي. ‫أنني املئه بمزيد من العري. 95 00:05:29,297 --> 00:05:31,533 ‫حظى التاريخ بالكثير من العري. 96 00:05:32,367 --> 00:05:34,436 ‫استكشاف عميق. 97 00:05:34,569 --> 00:05:36,972 ‫تساؤل شهواني. 98 00:05:37,105 --> 00:05:42,144 ‫هل سيجد (داش) و(لوفمور) ‫تاج الملكة (تاها) الثمين الناري؟ 99 00:05:42,277 --> 00:05:44,079 ‫انضموا إليهما في بحثهما. 100 00:05:44,212 --> 00:05:46,114 ‫اسمعي، أردت التحدث ‫معك بخصوص شيء ما. 101 00:05:46,248 --> 00:05:47,449 ‫هناك الكثير من الناس. 102 00:05:47,582 --> 00:05:49,684 ‫أعرف مدى كرهكِ ‫لفعل هذه الأشياء، 103 00:05:49,818 --> 00:05:52,554 ‫لذا دعوت (آلان) لتولي ‫الأسئلة والأجوبة معكِ اليوم. 104 00:05:52,687 --> 00:05:54,623 ‫- ماذا؟ ‫- وبقية جولة الكتاب. 105 00:05:54,756 --> 00:05:57,626 ‫(بيث)، لقد طلبت بصراحة عدم حضور ‫أي مناسبة أخرى مع (داش).. (آلان)! 106 00:05:57,759 --> 00:06:00,562 ‫- سيذلني. ‫- لن يذلّكِ. 107 00:06:00,695 --> 00:06:03,732 ‫شكرًا. أنت بارع في عملك. ‫شكرًا جزيلاً. 108 00:06:03,865 --> 00:06:05,033 ‫دعيني أساعدك بهذا. 109 00:06:05,167 --> 00:06:07,035 كما لو إنه يقدم إعلان ‫تجاري عن غسول الجسم. 110 00:06:07,169 --> 00:06:08,970 ‫إنه يتلألأ دومًا في كل مكان. 111 00:06:09,104 --> 00:06:12,007 .ما من مناسبة وإلّا خلع قميصه 112 00:06:12,140 --> 00:06:13,608 ‫- انتِ تتمنين. ‫- حسنًا، إنه هنا فعلاً، 113 00:06:13,742 --> 00:06:15,877 ‫لذا ارتدي سراويل نسائية ‫كبيرة ولنخرج إلى هناك. 114 00:06:16,011 --> 00:06:19,181 ‫تذكري، لا تظهري ملامح غاضبة .ولا تقدمي خطاب أكاديمي ممل 115 00:06:19,314 --> 00:06:22,584 ‫نعم! نعم! 116 00:06:22,717 --> 00:06:24,619 !"هيّا يا "آر تي بي 117 00:06:26,321 --> 00:06:28,523 ‫نعم يا معجبين (لوفمور)! 118 00:06:28,657 --> 00:06:32,093 ‫أنني متحمس جدًا لأقدم لكم 119 00:06:32,227 --> 00:06:35,997 ‫الكاتبة الحائزة على ‫الجائزة (لوريتا سيج)! 120 00:06:36,131 --> 00:06:38,667 ‫- (بيث)، لا أستطيع فعل هذا. لست مستعدة. ‫- هل تمازحينني؟ 121 00:06:38,800 --> 00:06:40,502 ‫اسمعي، سأساعدكِ. ‫يمكنكِ فعل هذا. 122 00:06:40,635 --> 00:06:42,137 ‫اذهبي وامنحي الناس ما يريدونه. 123 00:06:42,270 --> 00:06:44,105 ‫- ليس أنا يريدونه. ‫- اذهبي إلى هناك الآن! 124 00:06:46,675 --> 00:06:50,579 ‫مرحبًا، كيف حالكم؟ ‫سررت برؤيتكم. شكرًا. 125 00:06:56,579 --> 00:06:58,280 ‫نعم. اصعدي عليه. 126 00:07:00,748 --> 00:07:03,619 ‫اصعدي عليه. حسنًا. 127 00:07:03,751 --> 00:07:05,387 ‫تمركزي. 128 00:07:05,521 --> 00:07:09,058 ‫والآن إليكم اللحظة التي ‫كنتم تنتظرونها جميعًا. 129 00:07:09,191 --> 00:07:10,926 ‫- الأكثر جاذبية... ‫- حسنًا! 130 00:07:11,060 --> 00:07:15,030 ‫.. بطل الجيل الأكثر نفوذاً. 131 00:07:15,164 --> 00:07:16,332 ‫هذا قوي قليلاً. 132 00:07:16,465 --> 00:07:19,168 ‫غلافه العشرين ‫لرواية (أنجيلا لوفمور). 133 00:07:19,668 --> 00:07:21,836 ‫(داش مكماهون)! 134 00:07:27,309 --> 00:07:29,811 ‫يا إلهي! (داش)! 135 00:07:52,534 --> 00:07:54,869 ‫- انحني. ‫- لقد فعلت ذلك فعلاً. 136 00:07:55,004 --> 00:07:57,940 ‫حسنًا، هيّا، مرة اخرى. ‫سأساعدكِ. 137 00:08:12,921 --> 00:08:14,523 ‫هل تدربتما على ذلك يا رفاق؟ ‫يا إلهي. 138 00:08:14,657 --> 00:08:18,494 ،أحب تناغمكما ..ويجب أن أعترف 139 00:08:18,627 --> 00:08:20,729 ‫ أحب هذا الكتاب. 140 00:08:20,862 --> 00:08:21,896 ‫- شكرًا يا (راي). ‫- شكرًا... 141 00:08:22,031 --> 00:08:23,399 ‫إنتباه ثمة حرق للأحداث. 142 00:08:23,532 --> 00:08:26,801 ‫خيار جريء حقًا لعدم جعلهم ‫يذهبون إلى القبر في النهاية. 143 00:08:26,935 --> 00:08:28,504 ‫أخبراني كيف حدث هذا. 144 00:08:28,637 --> 00:08:32,074 ‫يعد هذا كتاب مميز ‫بالنسبة لي شخصيًا. 145 00:08:32,207 --> 00:08:35,010 لا اعرف كيف أصف مدى اهمية هذا ليّ 146 00:08:35,144 --> 00:08:40,382 ‫ حين (لوريتا) الكاتبة المذهلة .اسمت الكتاب على اسمي 147 00:08:40,516 --> 00:08:42,318 ‫"مدينة داش المفقودة". 148 00:08:42,451 --> 00:08:43,485 ‫"مدينة دي المفقودة". 149 00:08:43,619 --> 00:08:45,853 .لكن الحرف "دي" ليس اختصارًا لاسمك 150 00:08:45,988 --> 00:08:48,524 ـ اختصارًا لـ "قضيب"، صحيح؟ .ـ بالطبع لا 151 00:08:48,657 --> 00:08:51,727 ،إنه اختصار لأسم قبيلة قديمة ."دابا كاعو ديسفم إيكا" 152 00:08:51,859 --> 00:08:56,432 ولصعوبة نطق الأسم على ،المستعمرين الأوروبيين 153 00:08:56,565 --> 00:08:59,768 ‫- لذا، بأسلوب استعماري حقيقي اختصروه. ‫- لا أحد يهتم بهذا. 154 00:08:59,901 --> 00:09:01,570 ‫هذا مثير حقًا للاهتمام. حسنًا. 155 00:09:01,704 --> 00:09:04,006 ‫ماذا لو تلقينا بعض ‫الأسئلة من الجمهور؟ 156 00:09:04,139 --> 00:09:05,873 ‫- هنا أيها الوسيم! ‫- نعم. 157 00:09:06,008 --> 00:09:10,112 ‫(داش)، ما هي لحظتك الرومانسية المفضلة؟ 158 00:09:10,245 --> 00:09:14,783 ‫ما أود معرفته حقًا هو ما هي ‫اللحظة الرومانسية المفضلة لـ (لوريتا)؟ 159 00:09:14,916 --> 00:09:16,819 ‫مثير. 160 00:09:18,987 --> 00:09:21,623 ‫حسنًا، كوني أنجذب للأذكياء.. 161 00:09:21,757 --> 00:09:23,958 هذا هذا ما يفعلونه ..حين يلفون الثعابين 162 00:09:24,093 --> 00:09:32,201 ‫لا، هذا شخص الذي يجد الفطنة .أو الذكاء مثيرًا جدًا، كما تعلم 163 00:09:32,334 --> 00:09:33,435 ‫ذات الشيء. 164 00:09:33,901 --> 00:09:35,104 ‫حقًا؟ 165 00:09:35,237 --> 00:09:37,606 ‫(داش)! اخلع قميصك! 166 00:09:37,740 --> 00:09:41,443 ‫لا، لا، لن نفعل ذلك اليوم. ‫أننا هنا من أجل كتاب (لوريتا). 167 00:09:41,577 --> 00:09:43,412 ‫هل لدينا أسئلة لـ (لوريتا)؟ 168 00:09:43,545 --> 00:09:48,717 ‫نعم، ايتها الشابة ذات مظهر المولع ‫بالقراءة؟ ماذا تريدين ان تسأليني؟ 169 00:09:48,851 --> 00:09:50,853 ‫هل يمكنك خلع قميص (داش)؟ 170 00:09:52,421 --> 00:09:55,224 ‫لا، لن نفعل هذا ‫مرة أخرى. آسف. 171 00:09:55,357 --> 00:09:57,860 !اخلعيه! اخلعيه 172 00:09:57,992 --> 00:10:00,295 !اخلعيه! اخلعيه 173 00:10:00,429 --> 00:10:04,199 ‫بالتاكيد. بالتأكيد نعم. ‫يمكنني فعلها. 174 00:10:05,134 --> 00:10:06,368 ‫حقًا؟ 175 00:10:06,502 --> 00:10:08,203 ‫- ليس عليك فعل هذا. ‫- علينا فعلها. 176 00:10:08,337 --> 00:10:10,372 ‫علينا أن نمنح الناس ‫ما يريدونه، نعم. 177 00:10:10,506 --> 00:10:13,208 ‫علينا أن نمنح الناس ‫ما يريدونه، نعم. 178 00:10:13,342 --> 00:10:16,545 ‫سيداتي وسادتي، استمتعوا. 179 00:10:16,678 --> 00:10:21,316 "لأن كتاب "مدينة دي المفقودة .هو مغامرة (داش) الأخيرة 180 00:10:21,450 --> 00:10:23,485 ،إذا كان هناك كتاب آخر حتى 181 00:10:23,619 --> 00:10:26,722 سيفتتح أحداثه بتلقي لوفمور) خبر مأساوي) 182 00:10:26,855 --> 00:10:29,224 ‫عن وفاته المفاجئة. 183 00:10:29,358 --> 00:10:30,626 ‫ماذا؟ 184 00:10:30,759 --> 00:10:32,227 ‫- سحقًا. آسف. ساعتي الذكية عالقة. ‫- تمهلي. 185 00:10:32,361 --> 00:10:33,395 ‫أعرف. لا تسحبيه. 186 00:10:33,529 --> 00:10:35,029 ‫لا بأس. لا تتحرك. 187 00:10:35,164 --> 00:10:36,532 ‫- لا. هذا سحب. ‫- أنّك تسحبينه. 188 00:10:36,665 --> 00:10:39,301 ‫سوف تنزعين باركوتي. ‫لا، لا يمكنك... 189 00:10:43,705 --> 00:10:44,640 ‫يا إلهي! 190 00:10:44,773 --> 00:10:46,141 ‫- يا إلهي. ‫- هل هو بخير؟ 191 00:10:46,275 --> 00:10:47,843 ‫رباه، أنا آسفة جدًا. 192 00:10:47,975 --> 00:10:50,612 ‫- أنا آسفة جدًا. ‫- أنتِ شخص سيئ. 193 00:10:50,746 --> 00:10:55,049 ‫ابقوا معنا لمسابقة الأزياء ‫في الساعة 6:00 مساءً. 194 00:10:55,851 --> 00:10:57,985 ‫"إذا كان هناك كتاب آخر"؟ 195 00:10:58,120 --> 00:11:03,024 ‫أنني أستثمر كل مواردنا ‫في هذه الجولة، حسنًا؟ 196 00:11:03,158 --> 00:11:06,628 ‫لا أعتقد أنني اشعر أن هناك .مغامرة آخرى لـ (لوفمور) و(داش) 197 00:11:06,762 --> 00:11:08,096 ‫كيف سيموت (داش)؟ 198 00:11:08,230 --> 00:11:10,332 ‫- هل بالثعابين؟ ‫- لا. 199 00:11:10,466 --> 00:11:12,768 ‫حسنًا، ثمة شيء عليّ الأعتناء به. 200 00:11:12,901 --> 00:11:15,337 ‫لديكما مقابلة في الجناح ‫القادم بعد عشر دقائق. 201 00:11:15,471 --> 00:11:17,873 ‫لذا هل يمكنكما أن تقدما ‫لي معروفًا وتتصرفا كالبالغين 202 00:11:18,005 --> 00:11:19,508 وتذهبا إلى هناك لوحدكما؟ 203 00:11:19,641 --> 00:11:20,843 ‫حسنًا، شكرًا جزيلاً. 204 00:11:21,461 --> 00:11:23,563 ‫هل يموت من عدوى ‫"المكورات العنقودية"؟ 205 00:11:25,647 --> 00:11:27,749 عرفت، أنها عدوى ‫"المكورات العنقودية". 206 00:11:28,917 --> 00:11:30,252 ‫أنا... حسنًا. 207 00:11:30,385 --> 00:11:33,422 ‫اسمعي، أفهم أحتياجكِ ‫إلى استراحة أو ما شابه، 208 00:11:33,555 --> 00:11:35,557 ‫- لكن لا يمكنك قتلي، حسنًا؟ ‫- حسنًا. 209 00:11:35,691 --> 00:11:40,061 ‫أكره أن أطرح هذا السؤال، لكنك ‫تعلم أنك لست (داش)، صحيح؟ 210 00:11:40,195 --> 00:11:42,364 ‫(داش) مجرد شخصية أخترعتها. 211 00:11:42,498 --> 00:11:43,732 ‫(داش)؟ 212 00:11:46,535 --> 00:11:47,769 ‫شكرًا. 213 00:11:47,903 --> 00:11:49,137 ‫شكرًا. 214 00:11:51,573 --> 00:11:53,809 ‫- لوريتا)، من هذا الاتجاه. ‫- لا، أعتقد أن هذا الاتجاه. 215 00:11:53,942 --> 00:11:56,278 ‫ألا يمكنك أدراك اهمية داش) بالنسبة للجمهور؟) 216 00:11:56,411 --> 00:11:58,180 ‫- إنه يعني لك الكثير. ‫- ليس ليّ فقط. 217 00:11:58,313 --> 00:11:59,915 .أجل، ليّ وللأخرين ايضًا 218 00:12:00,081 --> 00:12:02,985 ‫- ماذا عن (بيث)؟ ‫- أتعلم؟ (بيث) ستكون بخير. 219 00:12:03,117 --> 00:12:06,989 ‫سوف تجد الكثير من الكتاب الشباب ‫الجدد المليئين بالأفكار العظيمة. 220 00:12:07,121 --> 00:12:09,090 ‫يمكنك الانتقال بأمان 221 00:12:09,224 --> 00:12:11,560 ‫إلى مرحلة ارتداء القميص من ‫مسيرتك في عرض الأزياء، 222 00:12:11,693 --> 00:12:12,995 ‫وأنا اذهب في حال سبيلي. 223 00:12:13,127 --> 00:12:14,830 ‫وجميع الأطراف سيكونوا سعداء. 224 00:12:14,963 --> 00:12:16,698 ‫لا، هذا هو الاتجاه. 225 00:12:16,832 --> 00:12:18,634 ‫تقول (بيث) أنك لم تعدي ‫تغادرين المنزل بعد الآن. 226 00:12:18,767 --> 00:12:20,769 ‫لا أشعر أن هذا سعيد للغاية. 227 00:12:20,903 --> 00:12:23,772 ‫يجب أن تخرجي إلى العالم، ‫وتخوضي تجارب جديدة. 228 00:12:23,906 --> 00:12:26,107 ‫أنني اخوضها فعلاً. ‫لقد اكتفيت. أنا مشبعة تمامًا. 229 00:12:26,241 --> 00:12:29,578 ‫لمَ تريدين أن تكوني عالقة في المنزل ‫بمفردك بينما يمكنك رؤية العالم؟ 230 00:12:29,711 --> 00:12:31,213 ‫يمكن زيارة اليونان القديمة. 231 00:12:31,346 --> 00:12:34,216 ‫حسنًا، كيف يمكنني ‫زيارة اليونان القديمة؟ 232 00:12:34,349 --> 00:12:36,351 .فهمت، أنّكِ تخشين الطيران 233 00:12:36,485 --> 00:12:39,922 ‫لا، لأن اليونان القديمة ‫باتت من الماضي. 234 00:12:40,054 --> 00:12:41,557 ‫مثل (داش). 235 00:12:41,690 --> 00:12:44,860 ‫حسنًا، هل تريدين أن تعرفي من ‫عالق ايضًا في الماضي؟ أنتِ. 236 00:12:44,993 --> 00:12:47,763 ‫فأنّكِ خائفة جدًا من أن تؤذيك الحياة ‫مجددًا لدرجة أنك توقفت عن العيش. 237 00:12:47,896 --> 00:12:50,232 ‫أنت مثل مومياء بشرية. 238 00:12:51,700 --> 00:12:53,735 ‫لم أقصـ.. 239 00:12:56,271 --> 00:12:58,373 ‫المومياوات بشر. 240 00:13:07,649 --> 00:13:09,651 ‫يالغبائي. سحقًا. 241 00:13:10,686 --> 00:13:12,621 ‫أنا آسفة جدًا. سأنظف هذا. 242 00:13:12,754 --> 00:13:15,189 ،أنا لا احب رمي القمامة .أؤكد لك ذلك 243 00:13:15,324 --> 00:13:18,827 ‫هل تعتقد إنه يمكنك إستدعاء ‫سيارة لأجلي، من فضلك؟ 244 00:13:18,961 --> 00:13:20,495 ‫شكرًا لك. 245 00:13:23,231 --> 00:13:24,366 ‫اجلب السيارة. 246 00:13:24,499 --> 00:13:25,901 ‫رباه، هل هذا خادم أحدهم؟ 247 00:13:26,034 --> 00:13:28,370 ‫لم أقل شيئًا صائبًا ابدًا معها. 248 00:13:28,503 --> 00:13:30,372 ‫أشعر بالتوتر لأنها بمجرد أن تثرثر، 249 00:13:30,505 --> 00:13:34,977 يخرج من فمها موسوعة ..من الجمال وأنا اعجز عن 250 00:13:35,109 --> 00:13:36,378 ‫هل تعلم أنها تحاول قتلي؟ 251 00:13:36,511 --> 00:13:38,647 ‫أنني بحاجة لتلك الطماطم. 252 00:13:38,780 --> 00:13:41,115 ‫أنت محق. لا، أنت محق. 253 00:13:41,249 --> 00:13:42,718 ‫يجب أن أعتذر. شكرًا يا صاح. 254 00:13:42,851 --> 00:13:45,119 ‫- أقدر ذلك كثيرًا جدًا. ‫- على الرحب والسعة. 255 00:13:55,263 --> 00:13:57,499 ‫(لوريتا سيج). نعم. 256 00:14:05,107 --> 00:14:06,274 ‫مرحبًا. 257 00:14:06,408 --> 00:14:07,843 ‫أنني لم أطلب "أوبر بول". 258 00:14:07,976 --> 00:14:10,946 ‫ثمة أحد يود مقابلتك. ‫سنعيدك في الفور. 259 00:14:15,784 --> 00:14:17,019 ‫(لوريتا)! 260 00:14:17,151 --> 00:14:18,687 ‫(لوريتا)! (لوريتا)؟ 261 00:14:21,556 --> 00:14:23,392 ‫(لوريتا)؟ 262 00:14:23,525 --> 00:14:26,094 ‫- هل قلت (لوريتا)؟ ‫- نعم. 263 00:14:26,227 --> 00:14:27,396 ‫- اتبع تلك السيارة يا رجل. ‫- لا. 264 00:14:27,529 --> 00:14:29,230 ‫- هيا أرجوك! ‫- لا، لا. 265 00:14:29,364 --> 00:14:32,434 لم اعد اساعد المزيد من الغرباء .الوسيمين. إنهم خدعوني ذات مرة 266 00:14:32,567 --> 00:14:35,871 ما هذا، أختطاف؟ هل أنا مخطوفة؟ 267 00:14:36,004 --> 00:14:37,372 ‫هل تم بيعي فعلاً؟ 268 00:14:37,506 --> 00:14:40,475 ‫هل أنا بعت له؟ 269 00:14:40,609 --> 00:14:44,245 ‫- توقف. ‫- لا. هل هذا يبدو مخيفًا؟ 270 00:14:44,379 --> 00:14:47,015 ‫قلت لا تجعلا الأمر ‫يبدو مخيفًا يا رفاق. 271 00:14:47,149 --> 00:14:48,917 ‫أنا آسف جدًا بشأن هذا الوضع. 272 00:14:49,051 --> 00:14:51,620 ‫لقد وصلت للتو. ‫كنت خائفًا حقًا لمقابلتكِ. 273 00:14:51,753 --> 00:14:53,789 ‫لم يكن لديّ الوقت ‫لأجهز المكان جيّدًا. 274 00:14:53,922 --> 00:14:56,692 ‫قرأت أنك تحبين الجبن، ‫لذا جلبت كل انواعه. 275 00:14:56,825 --> 00:15:00,829 ‫هل أنت الذي يراسلني بريديًا يطلب صورًا لقدميّ؟ 276 00:15:00,962 --> 00:15:02,764 ‫لا. 277 00:15:02,898 --> 00:15:07,268 ‫وأعدكِ بأن ما سأريك إياه ‫سيجعلكِ سعيدة للغاية. 278 00:15:07,936 --> 00:15:12,474 ‫لكن أولاً سأعرفكِ عن الشقي ‫الغامض الذي ترينه أمامك. 279 00:15:12,607 --> 00:15:14,843 ‫اسمي (أبيغيل فيرفاكس). 280 00:15:14,976 --> 00:15:17,913 ‫- (أبيغيل)؟ ‫- إنه اسم لكلا الجنسين مثل (ليزلي) أو (بيفرلي). 281 00:15:18,046 --> 00:15:21,783 ‫نعم، لكنك (أبيغيل فيرفاكس) ‫من شبكة اعلام "فيرفاكس"؟ 282 00:15:22,684 --> 00:15:25,854 ‫ألم تستولي على شركتك أو... 283 00:15:25,987 --> 00:15:29,891 ‫لا، كان هذا أخي، في الواقع. ‫كان ذلك (ليزلي). جميعنا فخورون جدًا. 284 00:15:30,025 --> 00:15:33,128 ‫نعم، يجب أن اعترف أن ‫في هكذا سن مبكر... 285 00:15:33,260 --> 00:15:35,163 ‫قد يقول البعض حتى ‫أنّك أصغر من اللازم. 286 00:15:35,296 --> 00:15:37,999 ‫لكن هذا العالم لا يثير اهتمامي. 287 00:15:38,133 --> 00:15:40,669 ‫شغفي كما تعلمين، 288 00:15:40,802 --> 00:15:43,905 ‫يكمن في الأشياء الخفية في العالم، 289 00:15:44,039 --> 00:15:46,608 ‫الأشياء التي تتحدى الاستحواذ. 290 00:15:46,742 --> 00:15:49,778 ‫قد يصفني البعض بـ"الجامع". 291 00:15:49,911 --> 00:15:55,851 ‫لكن هناك هاجسًا واحدًا على ‫وجه الخصوص جعلني آسرًا. 292 00:15:56,952 --> 00:15:58,386 ‫التاج الناري 293 00:15:58,520 --> 00:16:00,856 ‫وماساته الحمراء المرصوصة. 294 00:16:00,989 --> 00:16:04,626 ‫هل هذه كاميرا خفية؟ 295 00:16:04,760 --> 00:16:08,329 ‫لذا تخيلي دهشتي حين وجدت في كتابكِ الجديد 296 00:16:08,463 --> 00:16:11,733 ،وسط صفحات الخيال الجماعي 297 00:16:11,867 --> 00:16:12,634 ‫شيئًا... 298 00:16:12,768 --> 00:16:14,836 ‫- يا إلهي. ‫-... رائعًا جدًا. 299 00:16:16,705 --> 00:16:19,241 ‫فهمت. فهمت ذلك الآن. 300 00:16:19,373 --> 00:16:20,642 ‫يا إلهي. 301 00:16:20,776 --> 00:16:22,944 ‫اعتقدت حرفيًا أنكم خطفتموني. 302 00:16:23,078 --> 00:16:25,547 ‫أعني هذا تسويق، صحيح؟ ‫هل (بيث) رتبت هذا؟ 303 00:16:25,680 --> 00:16:28,550 ‫كان هذا رائعًا يا رفاق. ‫كان هذا مذهلاً. 304 00:16:28,683 --> 00:16:31,887 ‫أنت، بمسدسك وشاربك 305 00:16:32,020 --> 00:16:34,990 ..وجملتك "يفضل أن تصعدي"، كما تعرف 306 00:16:36,224 --> 00:16:37,692 ‫يا إلهي. 307 00:16:37,826 --> 00:16:41,530 ‫وأنت مثل "جي آي". ‫بدلتك المتناسقة بالألوان. 308 00:16:41,663 --> 00:16:46,668 ‫كان عالم الآثار الخيالي في ‫كتابكِ يترجم لغة مندثرة. 309 00:16:46,802 --> 00:16:49,671 شيء لم يقدر أحد .آخر على فعله 310 00:16:49,805 --> 00:16:52,207 ‫لم يحاول أحد هذا قبلاً. 311 00:16:52,339 --> 00:16:54,176 ‫هل هذا صحيح؟ ‫هل أنا صائبة؟ 312 00:16:54,308 --> 00:16:55,944 ‫عداكِ، صحيح؟ 313 00:16:56,077 --> 00:16:57,946 ‫عداي! 314 00:16:58,079 --> 00:16:59,748 ‫نعم. كما ترين، اتضح أن.. 315 00:16:59,881 --> 00:17:03,151 ‫(لوريتا سيج) كانت ذات يوم ‫شابة جامعية تكتب اطروحتها 316 00:17:03,285 --> 00:17:06,121 حول لغة "دي" المندثرة ،برفقة زوجها المستقبلي 317 00:17:06,254 --> 00:17:09,323 ‫تحلم بالعثور على ‫قبر (كلامان) والتاج الناري. 318 00:17:09,457 --> 00:17:12,561 ‫يؤسفني أنني قرأيت بأنّكِ .تخليتِ عن بحثكِ بعد وفاته 319 00:17:12,694 --> 00:17:14,361 ‫لكن ما يعنيه هذا، 320 00:17:15,597 --> 00:17:17,465 ‫أنّكِ كل ما تبقى لديّ. 321 00:17:17,599 --> 00:17:20,769 ‫كل ما تبقى لك لأجل ماذا؟ 322 00:17:25,106 --> 00:17:26,508 ‫ها نحن ذا. 323 00:17:40,589 --> 00:17:42,257 ‫ما هذه؟ 324 00:17:42,389 --> 00:17:46,061 ‫أعتقد أنها تصف الموقع ‫الدقيق لقبر (كلامان)، 325 00:17:46,194 --> 00:17:49,631 ‫حيث دفنت فيه (تاها) ‫وتاجها الذي لا يقدر بثمن. 326 00:17:49,764 --> 00:17:51,867 ‫حسنًا، إذا كان هذا حقيقيًا، 327 00:17:52,000 --> 00:17:57,305 ‫فلا يزال يتعين عليك ‫اكتشاف مدينة بأكملها 328 00:17:57,438 --> 00:18:00,441 ‫التي لم يتمكن أحد من إيجادها. 329 00:18:00,575 --> 00:18:02,177 ‫لقد وجدتها. 330 00:18:02,310 --> 00:18:05,412 ‫على جزيرة صغيرة منسية في ‫المحيط الأطلسي تدعى جزيرة "هونديدا". 331 00:18:05,547 --> 00:18:09,084 ‫ما لم أتمكن من إيجاده ‫هو مثوى (كلامان) الأخير. 332 00:18:09,217 --> 00:18:13,487 ‫هذه القطعة من المخطوطات هي ‫الدليل الوحيد الذي وجدناه بين الأنقاض. 333 00:18:13,622 --> 00:18:16,791 ‫أحتاج إلى شخص ‫يمكنه فك هذه الرموز. 334 00:18:17,391 --> 00:18:18,960 ‫أنني بحاجة إليك. 335 00:18:20,095 --> 00:18:21,495 ‫- حسنًا... ‫- آنسة (سيج)، 336 00:18:21,630 --> 00:18:24,966 ‫بالتأكيد ليست هذه هي الطريقة ‫التي تريدين أن تنتهي بها قصتك. 337 00:18:25,100 --> 00:18:27,669 ‫كلانا أحلامنا سُحقت ‫بسبب سوء الحظ، 338 00:18:27,802 --> 00:18:30,038 ‫أو في حالتي، أخي الصغير المتملق، 339 00:18:30,171 --> 00:18:33,275 ‫لكن هذه فرصتنا لنثبت لهم جميعًا. 340 00:18:33,407 --> 00:18:34,943 ‫تعال معي إلى الجزيرة. 341 00:18:35,076 --> 00:18:40,215 ‫ترجمي هذه الرموز وساعديني ‫في العثور على التاج الناري. 342 00:18:40,348 --> 00:18:42,984 ‫يمكنك تحديد أجركِ. 343 00:18:45,587 --> 00:18:48,422 ‫يجب أن أرفض بكل احترام. 344 00:18:53,295 --> 00:18:54,528 ‫حسنًا... 345 00:18:56,097 --> 00:18:58,033 ‫لا أستطيع أن أقول .أن أملي خاب 346 00:18:58,800 --> 00:19:01,468 ‫لكنني اتفهم شعوركِ. 347 00:19:04,773 --> 00:19:06,473 ‫هل تسمحين لنا على الأقل بتوصيلكِ؟ 348 00:19:06,608 --> 00:19:10,946 ‫لا، شكرًا لك. ‫سأطلب سيارتي الخاصة و.. 349 00:19:32,499 --> 00:19:36,237 ‫لا أشعر أنكما تستمعان إليّ. ‫هذا أمر طارئ ونحن... 350 00:19:36,371 --> 00:19:39,307 ‫حسنًا، تقول الشرطة أنهم ..عمموا بلاغًا لجميع الدوريات 351 00:19:39,441 --> 00:19:41,042 .ـ تعميم بلاغ ‫-... حول سيارة دفع رباعي، 352 00:19:41,176 --> 00:19:43,378 ‫- وهناك قاعدة الـ 24 ساعة... ‫- لماذا توجد قاعدة؟ 353 00:19:43,510 --> 00:19:45,914 ‫-... ولن يفعلوا أي شيء حتى... ‫- ماذا عن الفيدراليين أو الأستخبارات؟ 354 00:19:46,047 --> 00:19:48,016 ‫- قالوا أن نتصل بالشرطة. ‫- واثقة أن (لوريتا) بخير. 355 00:19:48,149 --> 00:19:50,685 ‫حين كنت في الكلية، ‫اختفت صديقتي (نيكي). 356 00:19:50,819 --> 00:19:52,420 ‫كان الجميع مرعوبين. 357 00:19:52,553 --> 00:19:54,856 ‫لكن بعد ذلك كانت ‫في سيارتها. 358 00:19:54,990 --> 00:19:58,126 ‫كانت ميتة لكننا وجدناها. ‫لم تختفي. 359 00:19:58,259 --> 00:20:02,596 ما رأيك لو كلفنا محقق خاص 360 00:20:02,731 --> 00:20:05,233 ..كما تعلمين، رجل أمني خاص أو 361 00:20:05,367 --> 00:20:07,235 ‫ماذا عن فريق أجلاء مثل الأفلام؟ 362 00:20:07,369 --> 00:20:09,838 ‫نعم! لكن من يفعل ذلك؟ ‫عسكري سابق، صحيح؟ 363 00:20:09,971 --> 00:20:12,539 ‫نعم. أعتقد أن لديّ أحد ‫يمكنه مساعدتنا. 364 00:20:12,674 --> 00:20:17,779 ‫حضرت جلسة تأملية، ‫وكان هناك هذا المدرب. 365 00:20:17,912 --> 00:20:19,414 ‫يجب أن تران هذا الرجل كيف يتأمل. 366 00:20:19,546 --> 00:20:20,949 لكنه كان سابقًا في .المشاة البحرية 367 00:20:21,082 --> 00:20:24,886 ‫إنه مدرب عمليات خاص. ‫ماذا كان اسمه؟ 368 00:20:25,487 --> 00:20:26,654 ‫نعم. (جاك ترينر). 369 00:20:26,788 --> 00:20:28,356 ‫إذًا المدرب يدعى (جاك ترينر)؟ 370 00:20:28,490 --> 00:20:30,658 ‫هكذا ابحث عن جهات اتصالي. ‫انظري،، "جانيس أمي". 371 00:20:30,792 --> 00:20:32,193 ‫"لاري دوركنوب". ."ستاسي بات ستاف" 372 00:20:32,327 --> 00:20:35,030 ‫انظري، هذا ما يفعله هذا الرجل. ‫إنه يجد الناس. 373 00:20:35,163 --> 00:20:37,432 ‫إذا كان هناك أي شخص ‫يمكنه مساعدتنا، فيكون هو. 374 00:20:44,372 --> 00:20:46,875 ‫- (جاك ترينر). ‫- اسمه في الواقع (جاك ترينر). 375 00:20:47,008 --> 00:20:50,945 ‫مرحبًا، أنا (آلان) من ‫"حرك مشاعرك". 376 00:20:52,414 --> 00:20:54,215 ‫الجلسة التأمليّة؟ 377 00:20:55,950 --> 00:20:58,920 ‫على أي حال، حسنًا. ،)اختطفوا صديقتنا (لوريتا 378 00:20:59,054 --> 00:21:00,488 ‫ولا أحد يساعدنا. 379 00:21:00,621 --> 00:21:02,090 كم مضى على اختفائها؟ 380 00:21:02,223 --> 00:21:03,491 ‫ربما ساعتين. 381 00:21:03,624 --> 00:21:04,826 مَن هذه؟ 382 00:21:04,959 --> 00:21:08,997 ‫هذه (بيث). أنا (بيث). 383 00:21:09,130 --> 00:21:11,533 ‫و(أليسون) هنا أيضًا يا سيدي. 384 00:21:11,665 --> 00:21:13,835 هل كانت تحمل معها أجهزة تدعم "الواي فاي"؟ 385 00:21:13,968 --> 00:21:16,838 ‫- هاتفها معها، صحيح؟ ‫- لا، هاتفها معي. 386 00:21:16,971 --> 00:21:19,541 ‫تحمل ساعة ذكية. ‫إنها مزقت باروكتي. 387 00:21:19,673 --> 00:21:22,609 ‫ماذا كان هذا السيناريو؟ ‫لا يهم. افتحوا الهاتف. 388 00:21:22,744 --> 00:21:24,279 ."ـ اذهبوا إلى تطبيق "الساعة الذكية ‫- حسنًا. 389 00:21:24,412 --> 00:21:26,680 ثم اضغطوا على ."ابحث عن ساعتي الذكية" 390 00:21:26,815 --> 00:21:29,717 ‫يا إلهي، هذا مذهل. ‫لهذا السبب اتصلنا بك. 391 00:21:29,851 --> 00:21:32,253 ."توقع الصعب حتى تلاقي السهل" 392 00:21:32,387 --> 00:21:36,091 ‫- هل تلك جملة (أوبرا) أم (ديباك)؟ ."ـ (لاوزي) من "تاو تي شانغ 393 00:21:36,224 --> 00:21:37,392 ‫يا إلهي. 394 00:21:37,525 --> 00:21:39,160 ‫إنه في المحيط الأطلسي. 395 00:21:39,294 --> 00:21:41,662 ‫- هل هي على متن طائرة؟ ‫- كيف يمكنكِ معرفة ذلك؟ 396 00:21:41,796 --> 00:21:43,932 ‫لأنها لا تستطيع السباحة بهذه السرعة. 397 00:21:44,065 --> 00:21:45,467 ‫لا يبدو وكأنه سيناريو فدية. 398 00:21:45,599 --> 00:21:48,203 تخميني هو إنها في رياضة ."دموية مثل "ألعاب الجوع 399 00:21:48,336 --> 00:21:51,139 ربما إنها لعبة مطاردة أهداف .إلكترونية مظلمة على الفحم 400 00:21:51,272 --> 00:21:53,274 ‫إنها لعبة خطرة جدًا. ‫علينا التحرك بسرعة. 401 00:21:53,408 --> 00:21:56,311 ‫- كيف ندفع لك؟ ."ـ الدفع الإلكتروني بالتطبيق "كاش 402 00:21:56,444 --> 00:21:59,848 ‫سأعيدها في غضون 48 ساعة .أو تكون عملية الإنقاذ التالية مجانية 403 00:21:59,981 --> 00:22:01,449 ‫كم عدد الأشخاص المطلوبين ‫في عملية الإنقاذ التالية؟ 404 00:22:01,583 --> 00:22:03,051 ‫أكثر مما تعتقدين. 405 00:22:03,184 --> 00:22:04,986 ‫- سأحتاج هذا الهاتف. ‫- سأحضره لك. 406 00:22:05,120 --> 00:22:07,856 ‫ابلغني بمكان هبوطها. ‫سألتقي بك هناك يا (آلان). 407 00:22:22,736 --> 00:22:24,005 ‫مرحبًا. 408 00:22:28,576 --> 00:22:29,676 ‫أين أنا؟ 409 00:22:29,811 --> 00:22:31,779 ‫أنت على طائرتي. 410 00:22:31,913 --> 00:22:33,081 ‫إنها جميلة، صحيح؟ 411 00:22:33,214 --> 00:22:35,049 ‫المقاعد مصنوعة ‫من جلد "اللاما ماما". 412 00:22:35,183 --> 00:22:38,253 ‫حسنًا، سأنزل من طائرتك. 413 00:22:38,386 --> 00:22:39,720 !فك وثاقي 414 00:22:39,854 --> 00:22:41,422 ‫هذا حزامك الأمان. 415 00:22:41,990 --> 00:22:43,858 ‫هل خدرتني؟ 416 00:22:43,992 --> 00:22:46,194 ‫هل الناس يفعلون ذلك في الواقع؟ 417 00:22:48,563 --> 00:22:51,266 ‫حسنًا، كما تعلمين، ‫هذا كلاسيكي لسبب ما. 418 00:22:51,866 --> 00:22:53,134 ‫جسدي ثمل للغاية. 419 00:22:53,268 --> 00:22:55,136 ‫سيزول الخدر بعد قليل. .أنا آسف 420 00:22:55,270 --> 00:22:57,605 ‫لم يسعني الانتظار حتى تغيرين رأيك. 421 00:22:57,738 --> 00:23:00,141 ‫- توقف عن العبث. ‫- الوقت ليس في صالحنا. 422 00:23:00,275 --> 00:23:05,046 ‫كما ترين، البركان الذي نحفره .أهتاج بشكل سيئ 423 00:23:05,180 --> 00:23:07,015 ،وأخشى من إنه حين ينفجر 424 00:23:07,148 --> 00:23:09,184 ‫سيدمر كل ما تبقى ‫من "المدينة المفقودة". 425 00:23:09,317 --> 00:23:11,186 ‫يا إلهي. ساقيّ لا تحملاني. 426 00:23:11,319 --> 00:23:16,757 ‫إذًا، هذه فرصتنا الأخيرة ‫لإيجاد القبر والتاج. 427 00:23:16,891 --> 00:23:18,893 .يا إلهي 428 00:23:19,027 --> 00:23:21,262 ‫لا تقلقي. ‫هذا كان هبوطنا الأخير. 429 00:23:21,396 --> 00:23:27,435 ‫لكنه بداية أعظم ‫مغامرة في حياتك. 430 00:24:36,037 --> 00:24:38,139 ‫مرحبًا بك في "المدينة المفقودة". 431 00:24:47,749 --> 00:24:49,117 ‫كيف وجدتها؟ 432 00:24:49,250 --> 00:24:51,386 ‫لقد بُنيت هذه المدينة ‫على قبة الحمم البركانية. 433 00:24:51,519 --> 00:24:54,188 ‫عندما أهتاج البركان، ‫امتلأت القبة بالحمم البركانية، 434 00:24:54,322 --> 00:24:56,857 ‫وارتفعت الأشياء الغارقة إلى السطح. 435 00:24:56,991 --> 00:24:58,859 ‫كشفت "دي" عن نفسها. 436 00:24:58,993 --> 00:25:01,963 ‫- المدينة بأكملها؟ ‫- لا، جزء منها. 437 00:25:02,096 --> 00:25:05,300 ‫بمجرد أن سمعت شائعات عن ‫الخراب، طرت واشتريت المكان. 438 00:25:05,433 --> 00:25:08,670 ‫- الموقع؟ ‫- لا، الجزيرة. النصف الجنوبي. 439 00:25:08,802 --> 00:25:11,139 اشتريته بصفقة جيّدة لأن هذا .الجزء مليء بالحمم البركانية 440 00:25:11,272 --> 00:25:13,541 وأننا نجري عليه عمليات .تنقيب منذ عام 441 00:25:14,575 --> 00:25:17,111 ‫لا يخطف المرء روائية ‫رومانسية في اليوم الأول. 442 00:25:17,245 --> 00:25:19,247 ‫ نعم، كما يقول المثل. 443 00:25:19,380 --> 00:25:22,417 ‫(رافي) لا يحب هذا، صحيح؟ 444 00:25:22,550 --> 00:25:25,653 ‫يقول إننا لا نحترم تراثه. 445 00:25:25,787 --> 00:25:29,023 ‫لكن ما من خيارات عمل كثيرة على الجزيرة، صحيح يا (رافي)؟ 446 00:25:29,157 --> 00:25:31,259 ‫لا يمكن للمتسولين أن يكونوا مختارين. 447 00:25:41,069 --> 00:25:42,869 ."اعتقد إنه لا مزيد من "شاركوتري 448 00:25:43,004 --> 00:25:45,073 ‫أرجوكِ، أنا لست وحشًا. 449 00:25:45,206 --> 00:25:47,075 ‫ايًا كان تريدينه، اطلبيه. 450 00:25:48,543 --> 00:25:53,481 لا تقيدا أحدى اليدين .لأنها تحتاجها للترجمة 451 00:25:54,682 --> 00:25:55,882 ‫ثم ماذا؟ 452 00:25:56,017 --> 00:26:00,655 ‫(لوريتا)، أتمنى حقًا أن تتخيلي .الفرصة المثيرة التي سنحظى بها 453 00:26:00,788 --> 00:26:04,692 ‫أعتقد أن هذا النص يصف ‫الموقع الدقيق للقبر. 454 00:26:04,826 --> 00:26:07,362 ‫إنه نظام لوجوغرافي. 455 00:26:08,096 --> 00:26:10,631 ‫مثل الكتابة المسمارية أو الهيروغليفية. 456 00:26:10,765 --> 00:26:14,569 ‫الآن، إذا كان لديك نصوص ‫أخرى يمكنني مقارنتها... 457 00:26:14,702 --> 00:26:15,936 ‫لا، لسوء الحظ. 458 00:26:16,070 --> 00:26:19,841 ‫لقد وجدنا بعض الخدوش في ‫شلال قريب لكنها لم تكن مجدية. 459 00:26:19,973 --> 00:26:21,476 ‫فقط صور نساء. 460 00:26:21,609 --> 00:26:26,214 ‫اسمعي، أنا أيضًا أتمنى أن يكون ‫زوجك عالم الآثار المتوفي العزيز 461 00:26:26,347 --> 00:26:29,050 ‫هنا للمساعدتنا لكنه ليس كذلك، 462 00:26:29,183 --> 00:26:32,320 ‫لذا حان وقت التألق يا (لوريتا)، ‫روائية الكتب المثيرة. 463 00:26:33,721 --> 00:26:35,456 ‫سوف يأتون من أجلي. 464 00:26:35,956 --> 00:26:37,725 ‫مَن بالضبط؟ 465 00:26:37,859 --> 00:26:39,560 ‫قططكِ العديدة؟ 466 00:26:39,694 --> 00:26:41,496 ‫ليس لدي قطط. 467 00:26:42,063 --> 00:26:43,865 ‫هذا محزن حتى. 468 00:26:43,997 --> 00:26:46,933 ‫لدي هامستر، أيها الأحمق! 469 00:26:47,068 --> 00:26:48,669 ‫هل لديك أحمق هامستر؟ 470 00:26:48,803 --> 00:26:52,540 ‫لا كانت هناك فاصلة... انس الأمر. 471 00:26:52,673 --> 00:26:56,110 ‫واثقة أن أخيك لم يضطر ‫إلى خطف أيّ أحد! 472 00:27:46,861 --> 00:27:48,429 ‫سررت برؤيتك يا رجل. 473 00:27:48,563 --> 00:27:50,198 ‫- الهاتف. ‫- صحيح. 474 00:28:02,008 --> 00:28:03,211 ‫ماذا؟ 475 00:28:03,344 --> 00:28:05,913 ‫نعم، كنت أفكر في ،أنه يمكنني، كما تعلم 476 00:28:06,046 --> 00:28:07,615 .ربما مرافقتك 477 00:28:07,748 --> 00:28:09,484 ‫- لماذا؟ ‫- لتقديم العون. 478 00:28:09,617 --> 00:28:13,721 ‫أنني أعرف الإنعاش القلبي الرئوي. ‫أجيد الكاراتيه. لديّ شهادة "كروس فت". 479 00:28:13,855 --> 00:28:15,389 ‫حسنًا، استمع! 480 00:28:16,224 --> 00:28:17,892 ‫أنا فقط... إنه خطأي. 481 00:28:18,024 --> 00:28:20,060 ،لا اقصد الأختطاف وما شابه 482 00:28:20,194 --> 00:28:23,264 بل تصرفاتي اللئيمة معها ،وأنا نادم على هذا 483 00:28:23,397 --> 00:28:24,998 ‫وأنني اريد تعويض ذلك. 484 00:28:25,132 --> 00:28:26,534 ‫لقد وصفتها بالمومياء البشرية. 485 00:28:27,869 --> 00:28:29,303 ‫المومياوات بشر. 486 00:28:29,937 --> 00:28:32,306 ‫اعرف ذلك، نعم. 487 00:28:32,440 --> 00:28:35,510 ‫هذا صحيح. 488 00:28:35,643 --> 00:28:36,644 ‫ارجوك. 489 00:28:37,879 --> 00:28:40,615 ‫حسنًا (آلان)، لا يمكنني ‫تحمل مسؤوليتك. 490 00:28:41,582 --> 00:28:42,550 ‫حسنًا. نعم. 491 00:28:42,683 --> 00:28:45,620 ‫- أريدك أن تبقى في السيارة. ‫- نعم. 492 00:28:45,753 --> 00:28:47,822 ‫- في السيارة. ‫- في السيارة. 493 00:28:47,955 --> 00:28:50,391 ‫- طوال الوقت. ‫- طوال الوقت؟ 494 00:28:50,525 --> 00:28:51,726 ‫طوال الوقت. 495 00:28:54,862 --> 00:28:56,096 ‫نعم! 496 00:29:03,004 --> 00:29:04,405 ‫هذه سيارتي. 497 00:29:05,273 --> 00:29:07,508 ‫حقًا؟ هل هذا ما تستخدمه الفرق المشاة البحرية؟ 498 00:29:07,642 --> 00:29:10,278 ‫"فقط الأحمق الذي ينتقي ‫الحصان من خلال لونه". 499 00:29:10,411 --> 00:29:13,180 صحيح. "تاو تي شانغ"؟ 500 00:29:13,314 --> 00:29:16,484 ‫لا، إنها كانت على اللافتة .هناك في مكان الإيجار 501 00:29:24,992 --> 00:29:26,227 ‫شكرًا لك. 502 00:29:59,060 --> 00:30:00,528 ‫ماذا؟ 503 00:30:02,730 --> 00:30:04,699 ‫كنت أتمنى أن أدعوك ‫لتناول الإفطار، 504 00:30:04,832 --> 00:30:07,535 ‫لكن يبدو أنه لا يزال لديك ‫عمل يتعين عليك فعله. 505 00:30:08,502 --> 00:30:10,237 .انتظر، انتظر، انتظر 506 00:30:10,371 --> 00:30:11,872 .انتظر، انتظر، انتظر 507 00:30:12,006 --> 00:30:13,975 ‫أعتقد أن هذا يقول 508 00:30:14,107 --> 00:30:16,077 ."راحة" أو "مثوى" 509 00:30:16,209 --> 00:30:19,046 ‫لذا سيكون "(كلامان) وكنزه..." 510 00:30:19,179 --> 00:30:23,651 ،‫ثم هناك بعض القطع المفقودة ‫ ثم "الراحة" أو "المثوى"، 511 00:30:23,784 --> 00:30:27,220 ‫وشيء عن "الدموع"، لذا... 512 00:30:29,023 --> 00:30:29,991 ‫أين مثواه؟ 513 00:30:31,425 --> 00:30:34,160 ‫لم يذكر في المخطوطة. 514 00:30:35,529 --> 00:30:38,499 ‫آنسة (سيج)، اريدكِ .أن تبذلي قصاري جهدكِ 515 00:30:38,633 --> 00:30:42,103 لئلا تختطف روائية رومانسية في المرة القادمة، صحيح؟ 516 00:30:42,235 --> 00:30:44,405 ‫يا إلهي، لا ينبغي ‫أن يكون بهذه الصعوبة! 517 00:30:44,538 --> 00:30:46,440 ‫فأننا لا نبحث عن قبر شخص فقير. 518 00:30:46,574 --> 00:30:48,809 ‫بل نصب لرجل عظيم! 519 00:30:48,943 --> 00:30:50,845 ‫كان الملك (كلامان) طموحًا وقويًا، 520 00:30:50,978 --> 00:30:53,414 ‫وكان أول من بنى مدينة ‫في المحيط الأطلسي. 521 00:30:53,547 --> 00:30:56,182 ‫كان ملفت لأنظار اتباعه. 522 00:30:56,317 --> 00:31:01,522 ‫كان لديه هرم، زقورة، ‫برج ليحمل تاج الناري. 523 00:31:01,656 --> 00:31:04,592 ‫كل ما أريد معرفته هو مكانه. 524 00:31:04,725 --> 00:31:07,895 ‫لا أعرف ما إذا كنت تتذكر، ‫لكنك قلت ترجمة فقط. 525 00:31:08,029 --> 00:31:10,163 ‫وأنا ترجمته. 526 00:31:10,965 --> 00:31:12,600 ‫ترجميه مرة أخرى. 527 00:31:18,171 --> 00:31:21,207 ‫يومًا ما، سوف نضحك على هذا. 528 00:31:21,342 --> 00:31:23,511 ‫ المغامرة التي نخوضها. 529 00:31:26,580 --> 00:31:30,951 ‫يجب أن أرافقك، من أجل .الدعم والذّهول 530 00:31:31,919 --> 00:31:33,521 ‫هذا مذهل جدًا. 531 00:31:33,654 --> 00:31:36,323 ‫لديك طبيعة تستمتع بها ولاسلكي. 532 00:31:37,425 --> 00:31:43,030 ‫نعم، أنت محق، لكن من المهم .ليّ أن تعرف أنني جئت لإنقاذها 533 00:31:43,164 --> 00:31:44,899 ‫لماذا؟ هل تحب تلك المرأة؟ 534 00:31:45,833 --> 00:31:48,035 ‫لا، لقد أحضرت بعض ‫الوجبات الخفيفة وما شابه. 535 00:31:48,169 --> 00:31:50,303 .ويثار غضبها حين تجوع 536 00:31:50,438 --> 00:31:53,841 ‫ينخفض ​​ضغطها. فأنني افهم ذلك .لأنني رجل اتناول 5 وجبات باليوم 537 00:31:53,974 --> 00:31:56,711 ‫هل تتبع نظام الكيتو بالمناسبة؟ ‫تبدو وكأنك تتبع نظام الكيتو. 538 00:31:56,844 --> 00:31:58,479 ‫- لا. ‫- نعم. 539 00:31:58,612 --> 00:32:00,313 ‫انّك لست بحاجة لهذا. 540 00:32:00,448 --> 00:32:01,882 ‫ما هذا؟ 541 00:32:02,016 --> 00:32:05,586 ‫أنني فقط أريدها أن تعرف أنني ‫أكثر من مجرد عارض اغلفة كتب. 542 00:32:05,720 --> 00:32:09,924 ‫لكن (آلان)، أنت أكثر من ذلك. .لأنّك تتولى الحراسة 543 00:32:10,057 --> 00:32:13,394 هل يمكنني اقلها أن أتولى جزء وضعها في السيارة 544 00:32:13,527 --> 00:32:17,297 وأقول "صه، أنتِ بأمان الآن"؟ 545 00:32:18,365 --> 00:32:20,333 ‫بالتأكيد يا بطل. سوف تحب ذلك. 546 00:32:20,468 --> 00:32:22,302 هل ستذهب هكذا؟ هل ستبدأ؟ 547 00:32:22,436 --> 00:32:24,872 ‫هل ستبدأ المهمة الآن؟ حسنًا. 548 00:33:00,273 --> 00:33:01,709 ‫نمّ. 549 00:33:30,604 --> 00:33:31,705 ‫- (آلان). ‫- ماذا؟ 550 00:33:31,839 --> 00:33:33,574 ‫هذا خيانة للثقة يا (آلان). 551 00:33:33,707 --> 00:33:35,209 ‫يمكنني تقديم العون. .دعني اساعدك 552 00:33:38,646 --> 00:33:41,314 ‫ابق قريبًا وحيًا. 553 00:33:46,187 --> 00:33:47,420 ‫مرحبًا. 554 00:33:52,392 --> 00:33:53,861 ‫نمّ. 555 00:33:56,263 --> 00:34:00,333 ‫امسكت رأسه. ماذا أفعل برأسه؟ ‫سأدعه يسقط. 556 00:34:06,473 --> 00:34:07,708 ‫لا. 557 00:34:08,209 --> 00:34:09,409 ‫مرحبًا، لا! 558 00:34:09,543 --> 00:34:10,744 ‫لا، لا! 559 00:34:18,319 --> 00:34:20,120 ‫أجل. 560 00:34:21,322 --> 00:34:22,823 ‫العمل الجماعي، نعم! 561 00:34:22,957 --> 00:34:26,260 ‫احسنت صنعًا يا (آلان) لكن ذلك ‫الرجل كان مغمى عليه فعلاً. 562 00:34:26,392 --> 00:34:28,095 ‫كنت متوترًا فعلاً. 563 00:34:28,996 --> 00:34:31,799 ‫فأنني لا افعلها حين أكون... 564 00:34:34,869 --> 00:34:36,136 .مرحبًا 565 00:34:41,374 --> 00:34:43,010 ‫إنه بإتجاه عقرب الساعة 7! 566 00:34:53,787 --> 00:34:55,723 ‫(ترينر)، إنه ليس نائمًا! 567 00:34:55,856 --> 00:34:57,992 ‫ابق منخفضًا. 568 00:35:00,628 --> 00:35:03,130 ‫- انّك تبلي بلاء رائعًا. ‫- شكرًا. 569 00:35:03,264 --> 00:35:04,798 ‫إلى أين تذهب؟ 570 00:35:07,735 --> 00:35:10,237 ‫ماذا؟ 571 00:35:12,940 --> 00:35:14,407 ‫(لوريتا سيج)؟ 572 00:35:14,909 --> 00:35:15,643 ‫نعم. 573 00:35:15,776 --> 00:35:17,678 ‫سأخرجكِ من هنا. 574 00:35:18,679 --> 00:35:21,749 ‫- لمَ أنت وسيم جدًا؟ ‫- كان والدي راصد جوي. 575 00:35:23,951 --> 00:35:24,718 ‫(آلان)؟ 576 00:35:24,852 --> 00:35:26,854 ‫- نعم. ‫- ما الذي تفعله هنا؟ 577 00:35:26,987 --> 00:35:29,790 ‫- مهما يكن، أنا هنا لإنقاذك. ‫- هذا ليس... 578 00:35:29,924 --> 00:35:32,192 ‫- أعتقد أنه كان يقصد "بغض النظر". ‫- نعم. 579 00:35:33,560 --> 00:35:37,497 هل إنها بحاجة لإنقاذ يا (ترينر)؟ .أعتقد إنها بخير 580 00:35:37,631 --> 00:35:40,868 ‫لا، اتركيها. لا تأخذي أغراضهم. ‫سوف يسعون وراءنا. 581 00:35:43,503 --> 00:35:45,005 ‫(آلان)، لماذا تواصل فعل ذلك؟ 582 00:35:45,139 --> 00:35:47,074 ‫لماذا أنت تواصل فعل ذلك؟ ‫أنني توليت هذا. 583 00:35:47,207 --> 00:35:49,710 ‫انه عمل لئيم الآن. ‫غير ضروري. 584 00:35:49,843 --> 00:35:51,544 ‫آسف، اردت أن اضرب أحدهم. 585 00:35:51,679 --> 00:35:54,748 ‫- عفوًا، هل يمكنك تحريري من الكرسي؟ ‫- الوقت يداهمنا. 586 00:35:54,882 --> 00:35:57,217 الوقت يداهمنا"؟" .لكنكما كنتما تثرثران 587 00:35:57,351 --> 00:35:58,619 ‫يجب أن نتحرك. 588 00:35:58,752 --> 00:36:00,354 ‫هيّا بنا! 589 00:36:11,173 --> 00:36:15,552 "ترجمة: د.علي طلال & فؤاد الخفاجي" 590 00:36:26,280 --> 00:36:27,381 ‫لماذا تنفجر الأشياء؟ 591 00:36:35,122 --> 00:36:36,156 ‫سأتولى... 592 00:36:37,791 --> 00:36:39,026 ‫حسنًا. 593 00:36:39,927 --> 00:36:41,161 ‫صه... 594 00:36:41,295 --> 00:36:43,163 ‫صه، أنتِ بأمان الآن. 595 00:36:43,297 --> 00:36:44,398 ‫أنتِ... 596 00:36:44,530 --> 00:36:46,633 ‫كيف أن تكون هادئ هكذا؟ 597 00:36:46,767 --> 00:36:49,269 ‫- كانت هذه جملتي. ‫- إليك. 598 00:36:51,405 --> 00:36:53,240 ‫- ماذا؟ ‫- هل هذا علاج "ريكي"؟ 599 00:36:53,374 --> 00:36:55,809 ‫- هل تعالجني؟ ‫- أعتقد ذلك. 600 00:36:55,943 --> 00:36:59,046 كما يقول (لاوزي) ،حين يهدأ العقل" 601 00:36:59,179 --> 00:37:02,082 ‫- "... الكون كله يستسلم". ‫- نعم، أنني أعرف بعض... 602 00:37:02,216 --> 00:37:05,019 ‫أعرف بعض الاقتباسات التي ‫قد تلائم هذه اللحظة. 603 00:37:05,152 --> 00:37:06,887 ."مستعد دومًا" 604 00:37:07,755 --> 00:37:09,555 ‫"مستعد لأيّ شيء". 605 00:37:09,690 --> 00:37:12,326 ‫ربما لا ينبغي أن نحدق في ‫عيون بعضنا الآخر بطريقة عاطفية 606 00:37:12,459 --> 00:37:15,963 كما لو أنكما تتبادلان .الحب وأنا غير موجود 607 00:37:16,430 --> 00:37:17,431 ‫من أنت؟ 608 00:37:17,563 --> 00:37:20,234 ‫مجرد رجل يحاول تأدية عمله. 609 00:37:20,367 --> 00:37:23,203 ‫والآن هذا العمل هو أخراج ..هذه السيّدة الجميلة 610 00:37:25,638 --> 00:37:27,540 ‫يا إلهي. حسنًا. 611 00:37:28,709 --> 00:37:30,944 ‫لا، ماذا يحدث؟ 612 00:37:34,381 --> 00:37:36,350 ‫حسنًا. ماذا نفعل؟ 613 00:37:36,483 --> 00:37:38,551 ‫علينا أن نفعل... لا أرى شيئًا. 614 00:37:38,685 --> 00:37:40,087 ‫لا يعجبني هذا! 615 00:37:40,220 --> 00:37:41,654 ‫هاك! 616 00:37:41,789 --> 00:37:44,258 ‫- لماذا ترمين السلاح؟ ‫- حقًا؟ 617 00:37:45,591 --> 00:37:48,429 ‫- حررني من الكرسي. ‫- لا أستطبع. لا يوجد لدينا وقت. 618 00:37:51,999 --> 00:37:54,034 يجب أن تضغطي! يجب !"أن تفعلي طريقة "كيجل 619 00:37:54,168 --> 00:37:56,537 ‫- افعلي "كيجل"! ‫- ما هو "كيجل" برأيك؟ 620 00:37:56,669 --> 00:37:58,939 ‫إنها لا تسع مكاني! ‫ما زلت لم ادخل! 621 00:37:59,073 --> 00:38:01,442 ‫- عليكِ ادخال جسمكِ اكثر. ‫- توقف، توقف! 622 00:38:03,643 --> 00:38:07,181 ‫يا إلهي، اركب السيارة! ‫شغل السيارة! 623 00:38:07,314 --> 00:38:08,581 ‫- انطلق، انطلق. ‫- حركي ساقكِ. 624 00:38:08,715 --> 00:38:11,051 ‫- أيّ واحدة؟ ‫- كلاهما! حركيمها! 625 00:38:14,788 --> 00:38:16,723 ‫- إلى الأمام! إلى الأمام! ‫- حسنًا. 626 00:38:16,857 --> 00:38:21,195 ‫-سأتحرك! حسنًا! ‫- قد! 627 00:38:22,296 --> 00:38:25,966 ‫صه. أنتِ بأمان الآن. 628 00:38:29,069 --> 00:38:31,205 ‫- صه، أنتِ بأمان الآن. ‫- لا لست كذلك. لست آمنة. 629 00:38:31,338 --> 00:38:33,040 ‫لا، هل أنا أنزف؟ 630 00:38:33,173 --> 00:38:36,176 ‫- لا أعتقد أن هذا دمائك. ‫- لا، هذا كثير من الدماء. 631 00:38:37,544 --> 00:38:39,346 ‫يا جبنة وأرز! 632 00:38:39,480 --> 00:38:40,914 ‫- هل هذه بقايا دماغه؟ ‫- ماذا؟ 633 00:38:41,048 --> 00:38:43,016 ‫أعتقد أن بقايا دماغه على وجهي! 634 00:38:43,150 --> 00:38:46,719 ‫بالتأكيد بقايا دماغه في فمي. ‫يمكنني تذوق أفكاره! 635 00:38:46,854 --> 00:38:48,021 ‫ركز على الطريق. 636 00:38:48,155 --> 00:38:50,257 ‫لقد أحب تدريب الناس. .(ترينر) 637 00:38:50,390 --> 00:38:53,227 ‫- عمّ أنت تتحدث؟ ‫- لقد أحبّني. 638 00:38:53,360 --> 00:38:55,929 ‫هل يمكنك تحريك ‫السيارة إلى اليسار؟ 639 00:38:56,063 --> 00:38:59,699 ‫- سأزيله. سأزيله. ‫- يا إلهي. 640 00:38:59,833 --> 00:39:01,135 ‫احترس! 641 00:39:10,511 --> 00:39:12,279 ‫هل رأيت... 642 00:39:15,249 --> 00:39:16,283 ‫لا. 643 00:39:24,458 --> 00:39:26,793 .لا. لا 644 00:39:27,327 --> 00:39:28,829 ‫ لا. 645 00:39:37,237 --> 00:39:38,771 ‫ لا. 646 00:39:39,439 --> 00:39:41,208 ‫(آلان)؟ 647 00:39:41,341 --> 00:39:44,945 ‫يا للهول. أأنتِ بخير؟ 648 00:39:45,078 --> 00:39:47,147 ‫هل تعتقد أنه بوسعك ‫إخراجي من هنا؟ 649 00:39:47,281 --> 00:39:48,781 ‫نعم. حسنًا. 650 00:39:48,916 --> 00:39:51,784 ‫- لقد طرتِ من السيارة. ‫- أجل في الواقع. 651 00:39:51,919 --> 00:39:53,320 ‫حسنًا، سأسندكِ. 652 00:39:53,453 --> 00:39:55,889 ‫هل يمكنك تحريري من الكرسي؟ ‫حررني من الكرسي. 653 00:39:56,023 --> 00:39:57,891 ‫أنتِ محقة. أنتِ محقة. 654 00:39:59,193 --> 00:40:00,994 ‫- هل هذا مبرد أظافر؟ ‫- نعم. 655 00:40:01,128 --> 00:40:02,563 ‫- هل يمكنك تمزيقه؟ ‫- انه يفي بالغرض. 656 00:40:02,695 --> 00:40:04,498 ‫وربما في المرة القادمة ‫حين ألقي عليك مسدسًا 657 00:40:04,631 --> 00:40:06,466 .عليك إمساكه بدلاً من الأنحناء 658 00:40:06,600 --> 00:40:09,802 ‫ما رأيكِ في المرة القادمة حين تلقين عليّ مسدسًا، تقولين "(ألان)، امسكه"؟ 659 00:40:09,937 --> 00:40:11,771 ‫ربما أفعل ذلك قبل أن ترميه؟ 660 00:40:11,905 --> 00:40:14,007 ."هاك" هي مرادف "أمسك" 661 00:40:14,141 --> 00:40:15,642 ‫لا، "هاك" ليست مرادف "امسك". 662 00:40:15,775 --> 00:40:17,810 .أنها مرادفة عامية، اجل 663 00:40:17,945 --> 00:40:20,013 ،"إذا قلت "هاك .ارمي لك قميص 664 00:40:20,147 --> 00:40:22,115 ‫تقول "هاك،" أرمي لك قلم. 665 00:40:22,249 --> 00:40:25,252 ،ما رأيكِ بهذا أنت! امسك! السلاح"؟" 666 00:40:25,385 --> 00:40:28,388 ‫أي شيء تريدين رميه، سوف ‫أمسك به لأنك قلتِ "امسك". 667 00:40:28,522 --> 00:40:30,257 ‫وسوف التقطه لأنكِ قلتِ ذلك. 668 00:40:30,390 --> 00:40:32,792 ‫هذا أيضًا خيار، حينها ‫سيكون بحوزتنا سلاح. 669 00:40:32,926 --> 00:40:33,994 ‫هذا هو الأمر. 670 00:40:34,127 --> 00:40:36,396 ‫- حاذري. ‫- حسنًا، علينا طلب... 671 00:40:36,530 --> 00:40:38,131 ‫حاذري. 672 00:40:38,265 --> 00:40:40,766 ‫علينا طلب المساعدة، ‫والوصول إلى المطار والرحيل من هنا. 673 00:40:40,901 --> 00:40:42,970 ‫- وأنا أقود السيارة. ‫- حسنًا. 674 00:40:57,684 --> 00:41:00,020 ‫حسنًا، اطلب المساعدة. 675 00:41:00,153 --> 00:41:01,989 ‫اين هاتفك؟ 676 00:41:05,359 --> 00:41:06,393 ‫حسنًا. 677 00:41:09,997 --> 00:41:12,832 ‫- أخبروني أنّكم مسكتموهما. ‫- لقد قتلت الأشقر. 678 00:41:14,501 --> 00:41:17,304 ‫(لوريتا). 679 00:41:17,437 --> 00:41:19,473 ‫بماذا تفكرين؟ 680 00:41:19,606 --> 00:41:22,676 ‫ربما قتلتم أحدهما، ‫لكن لا يزال شريكه معها. 681 00:41:22,808 --> 00:41:26,513 ‫ومن الواضح أنه ماهر ومدرب للغاية 682 00:41:27,514 --> 00:41:29,182 ‫وخطير جدًا. 683 00:41:38,959 --> 00:41:42,996 ‫إذاً، قالت الآنسة (سيج) ‫أنها ستغادر الحدث، 684 00:41:43,130 --> 00:41:47,734 ‫ثم ركبت سيارة وغادرت الحدث؟ 685 00:41:47,867 --> 00:41:50,604 ‫- هل حاولتم الاتصال بها؟ ‫- هاتفها ليس معها. 686 00:41:50,737 --> 00:41:52,105 ‫- هاتف مسروق. ‫- لم أقل ذلك. 687 00:41:52,239 --> 00:41:53,974 ‫أين عدستي المكبرة؟ 688 00:41:54,107 --> 00:41:56,043 ‫اسمعي، هل يمكنك ‫مساعدة جدتي؟ 689 00:41:56,176 --> 00:41:58,478 ‫لا أريدها أن تسمع ما حدث ‫لـ (لوريتا) لأن ذلك سيضايقها. 690 00:41:58,612 --> 00:42:01,682 ‫- ما خطب (لوريتا)؟ ‫- لا شيء يا جدتي. ذهبت في رحلة. 691 00:42:01,814 --> 00:42:03,050 ‫- جيد. ‫- نعم. 692 00:42:03,183 --> 00:42:05,652 ‫كانت تلك الفتاة بحاجة ‫إلى الخروج من المنزل. 693 00:42:05,786 --> 00:42:09,855 إذًا، إليك الأمر، لم يُسرق .هاتف (لوريتا). أنا اخذته 694 00:42:09,990 --> 00:42:14,428 ‫أعطيته لـ (آلان). ثم أعطاه ‫(آلان) للمدرب (جاك ترينر). 695 00:42:14,561 --> 00:42:16,829 .وهكذا وجدنا ساعتها 696 00:42:16,963 --> 00:42:18,598 ‫- من هو (آلان)؟ ‫- (داش). 697 00:42:18,732 --> 00:42:21,601 ‫- ما هذا؟ ‫- إنه البطل في كل كتبها. 698 00:42:21,735 --> 00:42:24,705 .ايتها الجدة .مهلاً، ايتها الفاسقة 699 00:42:24,837 --> 00:42:27,741 ‫لنذهب إلى الغرفة الأخرى ‫ونتحدث عن الحروب التي عشتِها. 700 00:42:27,873 --> 00:42:31,011 ‫حسنًا، تعالي، سيكون ممتعًا. ‫أنا آسفة. ستكون ممتعًا. 701 00:42:31,144 --> 00:42:33,013 ‫اسمع، (لوريتا سيج) مفقودة. 702 00:42:33,146 --> 00:42:35,349 ‫عندما نظرت إلى ساعتها الذكية، ..اشارت إنها سافرت 703 00:42:35,482 --> 00:42:37,150 ‫إلى جزيرة لم أسمع عنها قبلاً. 704 00:42:37,284 --> 00:42:38,918 ‫هذا يعني أنكم بحاجة ‫إلى فعل شيء حيال ذلك. 705 00:42:39,052 --> 00:42:41,421 ‫وإذا لم تستطعوا، فسأفعلها أنا، ‫وهذا لا يليق بكم. 706 00:42:41,555 --> 00:42:44,257 ‫واثق أن هذا خارج نطاق اختصاصنا. 707 00:42:44,391 --> 00:42:47,394 ‫- عليك الاتصال بالفيدراليين. ‫- حسنًا. 708 00:42:47,527 --> 00:42:49,895 ‫وإذا ذهبت إلى الفيدراليين، .امدحيني 709 00:42:50,030 --> 00:42:52,466 ‫- امدحيني. ‫- امدحينا. 710 00:43:06,546 --> 00:43:08,782 ‫ماذا ستفعل، هل تعيد تجميع السيارة؟ 711 00:43:08,914 --> 00:43:11,151 ‫حسنًا... يمكننا... 712 00:43:27,033 --> 00:43:29,736 ‫- أين قلت كان الهاتف؟ ‫- في قفازات الركاب. 713 00:43:29,870 --> 00:43:31,605 ‫- ماذا؟ ‫- صندوق قفازات الركاب. 714 00:43:31,738 --> 00:43:32,972 ‫يا إلهي. 715 00:43:34,074 --> 00:43:35,542 ‫يا إلهي. 716 00:43:35,675 --> 00:43:37,910 ‫يا إلهي. لا هاتف ولا سيارة. ‫سنموت... 717 00:43:38,044 --> 00:43:39,746 ‫- هاكِ. ‫- ما هذا؟ 718 00:43:39,880 --> 00:43:41,548 ‫أحذية مخصصة للأدغال. 719 00:43:42,382 --> 00:43:44,184 ‫إنها ليست أحذية التنزه لكن.. 720 00:43:44,317 --> 00:43:46,919 ‫اعتقدت أن قدميك ستؤلمانكِ ‫بعد ارتداء الكعب لفترة طويلة. 721 00:43:47,053 --> 00:43:49,456 ‫هذا افضل ما يمكننا فعله. ‫إنها احذية (أليسون). آسف. 722 00:43:50,223 --> 00:43:52,259 ‫حسنًا، شكرًا لك. 723 00:43:52,392 --> 00:43:54,161 ‫هاكِ، لقد أحضرت لكِ جبنة. 724 00:43:54,294 --> 00:43:56,096 ‫- يا إلهي. ‫- عليك أن تحافظي على رطوبتك. 725 00:43:56,229 --> 00:43:58,098 ‫- شكرًا جزيلاً لك. ‫- لم يكن لديهم قوارير زجاجية، 726 00:43:58,231 --> 00:44:00,267 ‫لذا أننا بالتأكيد سنحتفظ ‫بها ونعيد تدويرها. 727 00:44:02,803 --> 00:44:07,474 ‫كل ما علينا فعله هو إيجا الهاتف، ‫علينا الاتصال بالسلطات، 728 00:44:07,607 --> 00:44:10,477 ‫والانتظار هنا حتى ‫يأتي أحدهم وينقذنا. 729 00:44:10,610 --> 00:44:14,114 ‫هذه عملية إنقاذ. 730 00:44:14,247 --> 00:44:15,482 ‫لا أحد قادم. 731 00:44:15,615 --> 00:44:17,584 ‫- عفوًا؟ ‫- أنا المنقذ. 732 00:44:17,717 --> 00:44:20,620 ‫كان في الأصل أن أكون أنا فقط، ‫ثم فكرت يجب أن يأتي (ترينر). 733 00:44:20,754 --> 00:44:22,422 ‫(ترينر). ارقد في سلام. 734 00:44:22,556 --> 00:44:26,760 ‫لذا، فإن أفضل رهاننا هو الوصول ‫إلى المطار. هل ترين هذا الطريق هنا؟ 735 00:44:26,893 --> 00:44:29,596 ‫من هذه المنطقة، سنسلك طريقًا ‫مختصرًا عبر الغابة إلى الطريق الرئيسي. 736 00:44:29,729 --> 00:44:31,598 ‫هل قلت للتو "طريقًا مختصرًا عبر الغابة"؟ 737 00:44:31,731 --> 00:44:33,233 ‫- نعم. ‫- حسنًا، هل ترانا؟ 738 00:44:33,366 --> 00:44:35,869 ‫أنت لست (داش)، وأنا لست (لوفمور)، حسنًا؟ 739 00:44:36,001 --> 00:44:37,370 ‫أنا (لوريتا) وأنت ()آلان. 740 00:44:37,504 --> 00:44:39,773 ‫- والغابات تأكل الناس أمثالنا، حسناً؟ ‫- هراء. 741 00:44:39,906 --> 00:44:43,210 ‫وأنا لا أريد أن أفسد البذلة. ‫إنها مستعارة. لذا سوف نبقى. 742 00:44:43,343 --> 00:44:45,245 ‫لن نبقى هنا هكذا، حسنًا؟ 743 00:44:45,378 --> 00:44:46,713 ‫سنذهب عبر الغابة، 744 00:44:46,847 --> 00:44:48,915 ‫ونصل إلى المطار ونبحث عن هاتف، 745 00:44:49,048 --> 00:44:52,051 ‫- لكي تتناولي كعكتكِ وتنالين مبتغاكِ. ‫- "وأكلها أيضا"؟ 746 00:44:52,185 --> 00:44:54,588 ‫إذا كان هذا ما تريدين فعله ‫بكعكتك، فلا بأس. لنذهب. 747 00:44:54,721 --> 00:44:56,623 ‫- إنه الشيء الوحيد الذي تفعله بالكعك. ‫- لا افعل ذلك. 748 00:44:56,756 --> 00:44:59,125 ‫لا أدري ماذا يفعل قومك ‫لكن قومي يأكلونها. 749 00:44:59,259 --> 00:45:01,461 ‫يمكنك أن تعطيها كهدية لأحد. 750 00:45:01,595 --> 00:45:03,797 ‫هؤلاء الناس ما زالوا يأكلون الكعكة. 751 00:45:03,930 --> 00:45:05,499 ‫الجميع يأكلون الكعك. 752 00:45:05,632 --> 00:45:07,367 ‫ماذا عن الأشخاص الطيبين ‫الذين يقفزون من الكعكة؟ 753 00:45:07,501 --> 00:45:10,470 ‫- لا يأكلونها وهم في داخلها. ‫- يا إلهي. 754 00:45:36,763 --> 00:45:38,331 ‫لماذا خطفوك على أية حال؟ 755 00:45:38,465 --> 00:45:40,300 هل يتعلق الأمر بقضايا جنسية مثل فيلم "تيكن"؟ 756 00:45:40,433 --> 00:45:41,935 ‫يا إلهي، شكرًا لك. 757 00:45:42,067 --> 00:45:44,804 ‫اعتقدت ذلك أيضًا، لكن الرجل ‫أحد افراد عائلة (فيرفاكس). 758 00:45:44,938 --> 00:45:46,706 ‫- (بيفرلي)؟ ‫- لا، الأخ الأكبر. 759 00:45:46,840 --> 00:45:50,243 ‫الشخص الغريب الذي لديه مدونة ‫مرئية حول إيجاد كنز "مونتيزوما". 760 00:45:50,377 --> 00:45:52,779 ‫الرجل الذي كان في الأخبار يحاول انتشال "تيتانيك"؟ 761 00:45:52,913 --> 00:45:54,681 ‫نعم، إنه يبحث عن التاج الناري. 762 00:45:54,814 --> 00:45:58,685 مهلاً، هل التاج الناري حقيقي؟ ..هل هو 763 00:45:58,818 --> 00:46:02,154 ‫- إذًا، كان ذلك الخراب... ‫- لقد كان مدينة "دي" المفقودة، نعم. 764 00:46:02,289 --> 00:46:04,624 ‫- ماذا؟ هل تمازحينني؟ ‫- صه. 765 00:46:04,758 --> 00:46:06,158 ‫هذا مثل كتابك. 766 00:46:06,293 --> 00:46:09,094 ‫إذًا نحن الآن في مغامرة لوفمور) و(داش)؟) 767 00:46:09,229 --> 00:46:11,197 ‫ما هذا؟ 768 00:46:11,331 --> 00:46:13,800 ‫ماذا لو وجد (فيرفاكس) التاج فعلاً؟ 769 00:46:13,934 --> 00:46:15,268 ‫لن يجده. 770 00:46:17,470 --> 00:46:18,538 ‫ أين نذهب؟ 771 00:46:23,710 --> 00:46:25,845 ‫حسنًا، يجب أن ننزل في الماء. 772 00:46:25,979 --> 00:46:28,048 ‫- ماذا؟ ‫- علينا الذهاب بجانب النهر. 773 00:46:28,180 --> 00:46:29,950 .لا، لا اريد أن اكون مع الماء 774 00:46:30,082 --> 00:46:32,419 ‫ماذا تقصد بـ "لا أكون مع الماء"؟ ‫أنا لا أطلب منك الإنجاب معه. 775 00:46:32,552 --> 00:46:34,955 ‫جسدي والماء لا يجتمعان معًا. 776 00:46:35,087 --> 00:46:37,457 ‫وما رأيك حيال الموت؟ يا إلهي. 777 00:46:37,591 --> 00:46:39,426 .مهلاً، مهلاً، أنت بخير 778 00:46:39,559 --> 00:46:42,362 ‫- أمسكت بكِ. حسنًا. ‫- استطيع ان اسبح. شكراً جزيلاً. 779 00:46:42,495 --> 00:46:44,531 ‫- إلى أين تذهب؟ ‫- سأعبر النهر. 780 00:46:44,664 --> 00:46:46,600 ‫لا، علينا البقاء في الماء. 781 00:46:46,733 --> 00:46:49,168 لقد اجريت بحثًا عن التعقب المائي ."المضاد لأجل كتابي "عام في الأدغال 782 00:46:49,302 --> 00:46:51,271 ‫سوف يفقدون آثارنا في الماء. 783 00:46:51,404 --> 00:46:54,173 ‫لمَ الماء دافئ هنا؟ ‫مهلاً، هل تتبولين؟ 784 00:46:54,307 --> 00:46:56,276 ‫فقط اعبر بعيدًا عنه. 785 00:47:25,071 --> 00:47:26,539 ‫حسنًا، أعتقد... 786 00:47:26,673 --> 00:47:28,541 ‫أعتقد أننا تملصنا منهم، صحيح؟ 787 00:47:28,675 --> 00:47:31,678 ‫اجل، لم يكن ذلك سيئًا للغاية. 788 00:47:31,811 --> 00:47:33,413 ‫حسنًا... 789 00:47:33,546 --> 00:47:35,949 ‫- لا تذعر. ‫- ماذا تقصدين لا أذعر؟ 790 00:47:36,082 --> 00:47:37,283 ‫- فقط لا تذعر. ‫- لا. 791 00:47:37,417 --> 00:47:39,151 ‫توقفي عن قول "ذعر". ‫فأنني أشعر بالذعر الآن. 792 00:47:39,285 --> 00:47:41,153 ‫ثمة شيء على ظهرك. 793 00:47:42,656 --> 00:47:43,423 ‫لا! 794 00:47:43,556 --> 00:47:45,025 ‫- توقف عن الصراخ. ‫- ما هذا؟ 795 00:47:45,157 --> 00:47:46,359 ‫- ما هذا؟ ‫- توقف عن الصراخ. 796 00:47:46,493 --> 00:47:47,927 ‫- هل هناك شيء عليك ايضًا؟ ‫- لا، لا. 797 00:47:48,061 --> 00:47:49,462 ‫لمَ لا يوجد شيء عليكِ؟ 798 00:47:49,596 --> 00:47:51,364 ‫ربما أخافتهم البدلة. لا أعلم. 799 00:47:51,498 --> 00:47:52,966 ‫- ابعديهم. ‫- يا إلهي. 800 00:47:53,099 --> 00:47:55,602 ‫حسنًا. لا، لا يمكنني لمس ‫الأكياس المخاطية المليئة بالدم. 801 00:47:55,735 --> 00:47:57,103 ‫- هل يمكنك رميها؟ ‫- فى الحال. 802 00:47:57,236 --> 00:47:58,571 ‫- افعليها. ‫- فقط امسكها وأرميها. 803 00:47:58,705 --> 00:48:00,573 ‫- فقط امسكها وأرميها. ‫- أنتِ افعليها. 804 00:48:00,707 --> 00:48:02,742 ‫- هل يمكنك فصلها؟ ‫- ابعديها، ارجوكِ. 805 00:48:02,876 --> 00:48:04,878 ‫لا أحب أن ألمسها. ‫أشعر بالإغماء. 806 00:48:05,011 --> 00:48:08,114 ‫- إنها تمتص روحي. ‫- حسنًا، توقف. 807 00:48:09,783 --> 00:48:12,052 ‫لا تصدري هذا الصوت. 808 00:48:15,655 --> 00:48:17,123 ‫كم عددهم؟ 809 00:48:17,256 --> 00:48:18,725 ‫ليس هناك الكثير. 810 00:48:18,858 --> 00:48:20,860 ‫- يبدو أن هناك الكثير. ‫- ما الذي... 811 00:48:20,994 --> 00:48:22,261 ‫ أشعر أن هناك الكثير. 812 00:48:22,395 --> 00:48:24,898 ‫- يا للهول! ‫- لماذا تقولين هذا؟ 813 00:48:25,031 --> 00:48:28,068 ‫هل هذا سيئ؟ لا يمكن أن يكون بهذا السوء. كم عددهم؟ 814 00:48:28,200 --> 00:48:29,402 ‫إنه ليس رائعًا. 815 00:48:29,536 --> 00:48:31,137 ‫سوف يمتصون كل جزء مني. 816 00:48:31,270 --> 00:48:33,940 ‫ارجوك توقف عن الكلام. ‫أنني فقط بحاجة إلى... 817 00:48:34,074 --> 00:48:35,742 ‫تمهل لحظة. 818 00:48:35,875 --> 00:48:38,645 ‫يا إلهي!يمكنني الشعور بهم. ‫إنهم يمتصون كثيرًا. 819 00:48:38,778 --> 00:48:41,614 ‫سأكون مثل كيس جلدي ‫ذابل حين ينتهون. 820 00:48:41,748 --> 00:48:43,717 ‫لا يمكنك إخبار والدي أنني ‫مت بهذه الطريقة، حسنًا؟ 821 00:48:43,850 --> 00:48:47,854 ‫يجب أن تخبريه أنني كنت أصارع ‫"أناكوندا" بسيف أو ما شابه. 822 00:48:47,987 --> 00:48:50,757 ‫أنني مثل عصير "جامبا" بالدم. ‫إنهم يمتصون كل شيء. 823 00:48:50,890 --> 00:48:52,492 ‫لماذا أنهم متمركزين على مؤخرتي؟ 824 00:48:52,625 --> 00:48:55,227 ‫إنه اشبه بالتقاط "الأنشوجة" ‫من سلطة "سيزر". 825 00:48:55,361 --> 00:48:56,996 ‫- إنها في الواقع ليست بهذا السوء. ‫- "الأنشوجة"؟ 826 00:48:57,130 --> 00:48:58,665 ‫لمَ تذكرين الطعام الآن؟ 827 00:48:58,798 --> 00:49:01,634 ‫فقط ابحثي عن الملكة ‫ودعينا ننتهي من هذا. 828 00:49:01,768 --> 00:49:04,104 ‫أعتقد أنك بخير. ‫اريد ان اتفقد جهتك الأمامية. 829 00:49:04,176 --> 00:49:06,076 حسنًا، لا يمكنني النظر. 830 00:49:08,656 --> 00:49:09,923 هل أنّه سيء؟ 831 00:49:10,143 --> 00:49:13,213 ما الأمر؟ قوليها وحسب. 832 00:49:13,345 --> 00:49:16,683 أعني، إنّك تتوقّع الأمر، كما تعلم، ليس... 833 00:49:16,816 --> 00:49:19,519 وعلى حين غرّة وقع الأمر، وهو... 834 00:49:19,652 --> 00:49:21,855 - لعلمكَ، إنّك مهتاج تجاه شخصٍ ما. - ماذا؟ 835 00:49:21,988 --> 00:49:24,591 - أعني أنّني مهتاجة تجاه الجميع. - ولمَ أنتِ مهتاجة؟ 836 00:49:24,724 --> 00:49:27,026 حسنًا، كما تعلم فإن الناس يتساءلون 837 00:49:27,160 --> 00:49:28,728 ولكنّهم لا يعلمون، أليس كذلك؟ 838 00:49:28,862 --> 00:49:31,296 لا يعلمون، حتى يعلمون فجأة 839 00:49:31,431 --> 00:49:35,735 ومن ثمّ يعرفون شيئًا لم يُعرف فيما مضى. 840 00:49:35,869 --> 00:49:37,704 هل لديّ أيّ ديدان أم لا؟ 841 00:49:37,837 --> 00:49:41,941 محاربكَ المقدام ملتصق في عزلةٍ هادئة. 842 00:49:42,075 --> 00:49:43,143 ماذا؟ 843 00:49:43,275 --> 00:49:45,478 لا، إنّك بخير. إنّكَ بخير. 844 00:49:46,579 --> 00:49:48,280 حينئذٍ كنّا أشدّاء. 845 00:49:48,414 --> 00:49:50,683 لمَ يذهبون نحو المؤخرة كثيرًا؟ 846 00:50:11,511 --> 00:50:14,347 ما تلكَ الأغنية التي تغنّيها؟ 847 00:50:14,481 --> 00:50:17,517 أغنيةٌ كانت تنشدها لي جدّتي في طفولتي. 848 00:50:18,451 --> 00:50:21,120 - "إن امتصصتم الحياة من الجزيرة" - نعم؟ 849 00:50:21,254 --> 00:50:24,022 "فالجزيرة ستمصصكم". 850 00:50:24,156 --> 00:50:28,060 هل أنشدَت لكَ جدتكَ أغانٍ عن جزيرةٍ تمتصها؟ 851 00:50:28,193 --> 00:50:30,563 لا تُترجم بإحترافيّة. 852 00:50:31,431 --> 00:50:34,233 هل إنّ أعراض شبح العلقة يشبه شيء ما؟ 853 00:50:34,367 --> 00:50:36,403 إنّهم لا يضعون البيض، صحيح؟ 854 00:51:25,110 --> 00:51:26,311 الملكةُ (تاها)؟ 855 00:51:40,299 --> 00:51:44,704 "دُفن الملك (كالامان) مع كنزه ليرقد..." 856 00:51:45,605 --> 00:51:49,241 "دُفن ليرقد في ينبوع الدموع الفيّاضة" 857 00:51:49,375 --> 00:51:51,276 "دُفن ليرقد في ينبوع الدموع الفيّاضة" 858 00:51:51,411 --> 00:51:53,346 - ما الذي يعنيه ذلك؟ - (لوريتا)! 859 00:51:53,770 --> 00:51:55,440 أصبتِني بنوبةٍ قلبيّة. 860 00:51:56,349 --> 00:51:58,016 أين ذهبتِ؟ 861 00:52:02,087 --> 00:52:03,590 ما هذا؟ 862 00:52:03,723 --> 00:52:06,992 لستُ واثقة، ولكنّهم ربّما اجتمعوا هنا. 863 00:52:09,529 --> 00:52:12,164 هل لكِ أن تتخيّلي وجودكِ هنا تمامًا 864 00:52:12,297 --> 00:52:14,934 في المكان هذا بالضبط في ذلك الحين؟ 865 00:52:15,067 --> 00:52:16,736 القصص التي قالوها؟ 866 00:52:16,870 --> 00:52:19,672 أنا موقن من أنّ أحداث تأريخيّة جمّة قد حدثت هنا. 867 00:52:25,010 --> 00:52:26,345 لقد حاصرونا. 868 00:52:26,479 --> 00:52:28,113 - لا بأس، علينا الصعود، هيّا. - ماذا؟ 869 00:52:28,247 --> 00:52:31,350 هل لاحظتَ ما أرتديه؟ إنّني أرتدي قماشًا لامعًا. 870 00:52:31,484 --> 00:52:34,420 لا مكان لنذهب إليه سوى للأعلى. هيّا بنا، لنصعد. 871 00:52:34,554 --> 00:52:37,963 لا ينبغي عليّ فعل ذلك. فأنا عجوز أمام الصعود. 872 00:52:37,988 --> 00:52:39,291 كلا، لستِ عجوز. إنّك حسناء. 873 00:52:39,425 --> 00:52:41,059 لم أقل أنّني لستُ حسناء. 874 00:52:41,193 --> 00:52:43,028 بل قلتُ أنّني عجوز أمام فعل ذلك. 875 00:52:43,161 --> 00:52:46,766 فمهارتي هي الجلوس والتفكير والأكل عندما أعجز عن التفكير. 876 00:52:46,900 --> 00:52:49,301 أجل، ولهذا الغرض بالتأكيد يمكنكِ ارتداء حذاء لائق. 877 00:52:49,435 --> 00:52:51,303 أنتَ جلبتَ لي هذا الحذاء. 878 00:52:51,437 --> 00:52:53,973 لا يمكنني الصعود أكثر من ذلك. 879 00:52:54,027 --> 00:52:55,729 لا أؤدي عملًا حسنًا هنا. 880 00:52:55,809 --> 00:52:56,934 فعلتِها، أسرعي. 881 00:52:56,959 --> 00:52:59,179 أعلمُ أنّكِ تظنين التمسّك مأمنًا لكِ 882 00:52:59,267 --> 00:53:00,502 ولكنّ عليكِ مواصلة الصعود. 883 00:53:00,747 --> 00:53:02,682 - لا أستطيع، لا أستطيع. - اتفقنا؟ 884 00:53:03,221 --> 00:53:04,820 - أتشمّين ذلك؟ - أشم ماذا؟ 885 00:53:04,984 --> 00:53:06,719 - أشمّ رائحة ما. - هل هو حيوانٌ مفترس؟ ما الأمر؟ 886 00:53:06,853 --> 00:53:08,788 - حريقٌ مستمر؟ - عليكَ أن تمعني في الشم. 887 00:53:08,922 --> 00:53:10,055 لا أشمّ أيّ رائحة! 888 00:53:13,493 --> 00:53:16,548 خذي نفسًا عميقًا. 889 00:53:16,573 --> 00:53:17,665 لا بأس. 890 00:53:18,223 --> 00:53:19,792 - أحسنتِ صنعًا. - حسنًا. 891 00:53:19,966 --> 00:53:23,570 - كان سلوكًا ذكيًا، أشكركَ. - أجل، بالفعل. 892 00:53:23,632 --> 00:53:26,100 ها قد صعدنا، سأساعدكِ في الصعود قليلًا، لا بأس. 893 00:53:26,305 --> 00:53:28,373 - واحد، اثنان، ثلاثة، ها قد صعدنا. - ماذا تفعل؟ 894 00:53:28,508 --> 00:53:29,842 - ابتعد عن مؤخّرتي. - هيّا. 895 00:53:29,976 --> 00:53:32,011 - لا، لا تنثني. - إنّه مهبلي. 896 00:53:32,151 --> 00:53:35,087 إمتطي رأسي وحسب. حرّكي يديكِ وامتطي رأسي. 897 00:53:35,139 --> 00:53:36,482 - يا إلهي. - إنّكِ تُحسنين صنعًا. 898 00:53:36,616 --> 00:53:39,318 آسف بشأن قصّة الشعر المبعثرة. أسرعي. 899 00:54:02,028 --> 00:54:03,463 ما كان ذلك؟ 900 00:54:04,174 --> 00:54:05,177 لا شيء. 901 00:54:05,310 --> 00:54:07,480 كانت مجرّد جملة نقولها أنا و(جون) 902 00:54:07,614 --> 00:54:10,717 بعد أن ننتهي من شيءٍ صعب، مثلًا... 903 00:54:10,850 --> 00:54:12,785 كالتنقيب عن أثرٍ أو مخطوطة. 904 00:54:12,919 --> 00:54:16,254 وهي جملة لاتينيّة تعني "يسرٌ بعد عسر." 905 00:54:17,341 --> 00:54:18,710 ماذا يعني... 906 00:54:18,891 --> 00:54:20,760 ماذا يعني في اللاتينيّة "لوريتا إمرأةٌ لئيمة"؟ 907 00:54:20,893 --> 00:54:25,364 أنا لئيمة. لقد تسلقتُ جبلًا. 908 00:54:25,498 --> 00:54:28,433 أتمنى لو أنّ (بيث) شاهدت ما نفعله. 909 00:54:28,568 --> 00:54:31,370 - يا رباه يا (بيث). - لا تقلقي بشأنِ (بيث). 910 00:54:31,504 --> 00:54:34,974 ربّما قد حصلت على الأسطول البحري بأكمله بعدنا الآن. 911 00:54:35,108 --> 00:54:38,143 أفهم إنّكِ تفكّرين بالذهاب إلى سلطات الجزيرة بنفسك 912 00:54:38,276 --> 00:54:41,681 ولكن لا تقلقي فأنا أبقي حسابات (لوريتا) نشطة. 913 00:54:41,814 --> 00:54:44,182 غرّدت للتو. "هل اختُطفت لتوّي؟" 914 00:54:44,316 --> 00:54:47,787 "هاشتاغ شوان منديز." 915 00:54:47,920 --> 00:54:49,555 وهل تسافرين بمفردكِ؟ 916 00:54:49,689 --> 00:54:52,558 نعم، أسافر بمفردي. أنا عزباء. 917 00:54:53,126 --> 00:54:54,292 إذن هذا قد ينفع. 918 00:54:54,426 --> 00:54:56,194 - حسنًا، تحدّث إليّ. - ستذهبين إلى "نيويورك". 919 00:54:56,328 --> 00:54:59,799 من هناك، ستسافرين الى "غينيا" حيث يمكنكِ أن تستقلين طائرة صغيرة. 920 00:54:59,932 --> 00:55:01,000 ماذا؟ 921 00:55:01,901 --> 00:55:03,367 - طائرةٌ صغيرة. - لا توجد مساحةٌ للساقَين. 922 00:55:03,502 --> 00:55:04,671 لا بأس بذلك، سأستقلّها. 923 00:55:04,804 --> 00:55:06,873 - أو يمكنكِ العودة إلى الديار. - أشكرك. 924 00:55:14,714 --> 00:55:17,182 يلزمنا شيءٌ سريع الاشتعال. فكلّ شيءٍ رطِب. 925 00:55:17,315 --> 00:55:18,818 ماذا هنا؟ ماذا في حقيبتكَ؟ 926 00:55:18,951 --> 00:55:20,787 الكثير، حسنًا. 927 00:55:20,920 --> 00:55:22,320 ماذا تفعلين؟ 928 00:55:22,454 --> 00:55:24,322 لا بأس، كمّامات. 929 00:55:24,456 --> 00:55:25,792 أجل، كانت تلك كسلّة هدايا. 930 00:55:25,925 --> 00:55:27,597 أحضرتَ شمعةً معطرةً إلى الغابة؟ 931 00:55:27,622 --> 00:55:28,856 أعطتني إياها والدتي. 932 00:55:29,129 --> 00:55:30,897 كانت هديّة غريبة لعيد الأم. 933 00:55:31,030 --> 00:55:33,365 وهل تهبكَ والدتك هديةً في عيد الأم؟ 934 00:55:34,437 --> 00:55:35,238 935 00:55:35,568 --> 00:55:37,570 زيتُ إكليل الجبل. 936 00:55:37,598 --> 00:55:38,832 إنّه ذو رائحة عطرة. 937 00:55:39,402 --> 00:55:41,572 حسنًا، لا بأس. 938 00:55:41,808 --> 00:55:43,375 نعم. 939 00:55:43,508 --> 00:55:45,912 نعم لقد أشعلتُ نارًا. 940 00:55:46,045 --> 00:55:49,582 - إنّه جذّاب، عليكَ تجربته... - إنّها نارٌ حامية. 941 00:55:49,607 --> 00:55:50,873 من كان يعتقد؟ 942 00:55:51,751 --> 00:55:54,252 هل تخلع قميصكَ وحسب؟ 943 00:55:55,353 --> 00:55:57,289 حقًا هذا يبدو مزعجًا. 944 00:55:57,422 --> 00:55:59,291 أانتَ بخير؟ ظهركَ؟ 945 00:55:59,424 --> 00:56:03,462 أجل، هذا لأنّ لديّ جفاف. 946 00:56:03,596 --> 00:56:05,898 - حسنًا. - يصبح جسدي كجسد طالبٍ في الابتدائيّة. 947 00:56:06,032 --> 00:56:08,393 وهل لديكَ أي علاجٍ له؟ كالدهون أو ما شابه ذلك؟ 948 00:56:08,418 --> 00:56:10,254 أجل، أعالجه. حسنًا لقد عالجته. 949 00:56:10,970 --> 00:56:13,039 كان في زجاجةٍ صغيرة جدًا. 950 00:56:13,172 --> 00:56:15,108 كانت هذه، آسفة. 951 00:56:15,240 --> 00:56:17,242 يا إلهي، أنا آسفة. 952 00:56:17,375 --> 00:56:18,678 لا بأس. 953 00:56:18,811 --> 00:56:21,114 - مهلًا، أجل، تعال. - ماذا؟ 954 00:56:21,246 --> 00:56:23,616 - تعال واجلس. - أريني.. 955 00:56:23,750 --> 00:56:25,218 - اجلس وحسب. - هنا تمامًا؟ 956 00:56:25,350 --> 00:56:26,585 نعم. 957 00:56:27,122 --> 00:56:28,657 حسنًا. 958 00:56:29,274 --> 00:56:31,176 لا، لستِ مضطرة الى لمسه. لا بأس، إنّه بخير. 959 00:56:31,490 --> 00:56:33,425 لمستُ أكياسكَ الدهنيّة، لذا... 960 00:56:35,661 --> 00:56:37,362 - دود العلق. - حسنًا. 961 00:56:37,496 --> 00:56:40,332 لا بأس، هذا قد يكون باردًا بعض الشيء. 962 00:56:41,500 --> 00:56:43,202 آسفة. 963 00:56:43,335 --> 00:56:44,569 آسفة، آسفة. 964 00:56:44,704 --> 00:56:46,639 ربّما ينبغي أن يموت (داش) بهذه الطريقة. 965 00:56:46,773 --> 00:56:49,776 هيجان الطفح الجلدي المرعب. هذا مثيرٌ للشهوة. 966 00:56:49,909 --> 00:56:51,476 سأجعلهُ ينفع. 967 00:56:51,723 --> 00:56:52,757 حقًا؟ 968 00:56:53,578 --> 00:56:55,047 حسنًا، إذن. 969 00:56:56,077 --> 00:56:57,778 كيف تكتبين هذا؟ 970 00:56:58,084 --> 00:56:59,584 حسنًا. 971 00:57:01,453 --> 00:57:04,724 "دافئٌ من عبقِ النار..." 972 00:57:07,425 --> 00:57:09,294 بدايةٌ قويّة. 973 00:57:09,427 --> 00:57:12,597 "اكتشفت يدا (لوفمور) 974 00:57:14,332 --> 00:57:16,803 المحيط الملائم 975 00:57:16,936 --> 00:57:18,537 لجسد (داش) 976 00:57:20,639 --> 00:57:23,308 إذ جعلت الأرض المألوفة 977 00:57:23,441 --> 00:57:25,812 جديدةً ومغرية مع كلّ... 978 00:57:26,712 --> 00:57:29,081 مع كلّ جانبٍ عاطفيّ " 979 00:57:30,183 --> 00:57:31,884 وذلك لم... 980 00:57:32,685 --> 00:57:34,187 لم يُثنِ عزيمتها؟ 981 00:57:34,319 --> 00:57:35,554 كلا. 982 00:57:36,354 --> 00:57:38,191 "لأنّها عند كلّ جانبٍ جوهريّ 983 00:57:39,192 --> 00:57:41,560 اكتشفت (لوفمور) حرفًا آخرًا في اللغة 984 00:57:41,694 --> 00:57:43,863 التي تتحدّثها أجسادهم فقط" 985 00:57:44,764 --> 00:57:46,933 وما الذي كانت تقوله أجسادهم؟ 986 00:57:48,901 --> 00:57:50,435 "خذيني... 987 00:57:52,337 --> 00:57:53,973 خذيني, 988 00:57:54,539 --> 00:57:56,142 خذيني." 989 00:57:56,167 --> 00:57:57,501 كيف كان ذلك؟ 990 00:57:58,410 --> 00:57:59,644 كان كلامًا جيدًا. 991 00:57:59,779 --> 00:58:01,479 - ظهركَ، أعني، كيف حال ظهركَ؟ - بخير. 992 00:58:01,613 --> 00:58:02,982 - حسنًا، أانتَ متأكد؟ - نعم. 993 00:58:03,115 --> 00:58:07,720 - عنيتُ بذلك ظهري أيضًا، هناك تمامًا. - لا بأس. 994 00:58:15,995 --> 00:58:17,029 اللوازم. 995 00:58:19,131 --> 00:58:23,401 حسنًا، إنّني أشعرُ بالبرد وأظنّني سأنام بعد قليل. 996 00:58:23,535 --> 00:58:24,703 - لا بأس. - أانتَ بخير؟ 997 00:58:24,837 --> 00:58:27,472 أجل، أنا نارٌ... بخير، أنا بخير. 998 00:58:27,606 --> 00:58:30,575 لستُ "نارًا" بل أنا بخير بفضلِ النار. 999 00:58:31,244 --> 00:58:32,979 حسنًا، لا بأس. 1000 00:58:41,807 --> 00:58:44,448 الأمرُ عائد إليكَ، ولكن إن كنتَ تشعر بالبرد 1001 00:58:44,473 --> 00:58:48,526 لعلّ المكان يتسعُ لكلينا، إن أحببتَ ذلك. 1002 00:58:49,195 --> 00:58:50,863 كلانا؟ 1003 00:58:50,997 --> 00:58:54,033 - إن أحببتَ فقط، أعني أن الأمر... - أجل، لا، يبدو ذلك... 1004 00:58:55,734 --> 00:58:57,003 حسنًا، كيف لكِ أن... 1005 00:58:57,073 --> 00:58:58,448 يمكنك البدء أولًا ثمّ سأكتشف ذلك. 1006 00:58:58,473 --> 00:59:02,375 لا، لا، اذهبي أنتِ، بلا شك إنّه نوع من "السيدات أولًا" 1007 00:59:02,440 --> 00:59:04,772 - أبعد يديكَ عن الحقيبة طوال الوقت. - هذا ما كنتُ سأنوي فعله. 1008 00:59:04,798 --> 00:59:06,432 - مؤخرة بمؤخرّة. - إبعاد اليدين وتلامس المؤخرتين. 1009 00:59:06,979 --> 00:59:10,283 - أجل، وماذا أفعل؟ - أدخلي واشرعي بالجلوس. 1010 00:59:10,415 --> 00:59:13,119 أاجلس أولًا؟ لا بأس أنا في داخلها. 1011 00:59:14,552 --> 00:59:17,189 إنّك ثقيل للغاية. ستقلب الأرجوحة كسفينةٍ بحريّة. 1012 00:59:17,323 --> 00:59:19,992 انتبهي لنفسكِ. مهلًا أنا لستُ في داخلها. 1013 00:59:20,126 --> 00:59:23,329 لماذا هذه الأرجوحة تقلّص أضلاعي بكثرة؟ 1014 00:59:24,096 --> 00:59:25,965 وماذا عنكَ أيها المهتز؟ 1015 00:59:26,098 --> 00:59:28,200 - عاجزةٌ عن التنفس، لا أتنفس. - أانتِ بخير؟ 1016 00:59:28,334 --> 00:59:29,668 وجهي. 1017 00:59:30,236 --> 00:59:31,436 أجل، لا بأس. 1018 00:59:34,572 --> 00:59:36,042 إبعاد اليدين وتلامس المؤخرتين. 1019 00:59:36,175 --> 00:59:37,209 حسنًا. 1020 01:00:08,441 --> 01:00:10,009 عجبًا! 1021 01:00:10,142 --> 01:00:11,243 هيّا. 1022 01:00:11,377 --> 01:00:12,979 هيّا، دعونا نسمعها. 1023 01:00:13,112 --> 01:00:16,581 لنهدي جولةً من التصفيق الرائع لـ (لوريتا). 1024 01:00:16,715 --> 01:00:18,284 إنّها تستحق التصفيق. 1025 01:00:18,417 --> 01:00:22,321 عجزكِ جعلكِ تعلقين في الغابة. 1026 01:00:22,455 --> 01:00:23,788 أحسنتِ صنعًا يا (لوريتا). 1027 01:00:23,923 --> 01:00:26,425 بربّك يا زعيم. الناس يحتضرون الآن. 1028 01:00:26,558 --> 01:00:30,229 ألا تعتقد إنّ الأمر مبالغٌ فيه؟ 1029 01:00:31,464 --> 01:00:33,132 هل الأمر يستحق ذلك؟ 1030 01:00:33,265 --> 01:00:36,634 أكادُ أبلغُ ما يعجزُ بلوغه. 1031 01:00:36,768 --> 01:00:39,738 شيءٌ منقطع النظير، لا يملكهُ شعب 1032 01:00:39,872 --> 01:00:43,442 ولا إمبراطور ولا الأخوة السُمر إطلاقًا. 1033 01:00:43,575 --> 01:00:46,678 "التاج الناري الأسطوري" 1034 01:00:46,762 --> 01:00:47,830 ولهذا، نعم. 1035 01:00:48,347 --> 01:00:50,648 نعم، أقولها وبكلّ تأكيد "الأمر يستحق ذلك" 1036 01:01:00,393 --> 01:01:01,860 معذرةً! 1037 01:01:01,994 --> 01:01:04,930 معذرةً سيّدي، يلزمني الوصول الى رحلتي القادمة. 1038 01:01:05,064 --> 01:01:06,332 لا توجد رحلة. 1039 01:01:06,465 --> 01:01:09,001 الطيّار مريض. تعالي غدًا. 1040 01:01:09,135 --> 01:01:11,347 لا، لا ياسيّدي، لا يسعني المجيء غدًا أريد السفر اليوم. 1041 01:01:11,457 --> 01:01:16,108 أنا مضطرةٌ للذهاب الى جزيرة "آيسلا هنديدا" الليلة، فالأرواح تُزهق. 1042 01:01:16,242 --> 01:01:17,742 تعالي غدًا. 1043 01:01:21,546 --> 01:01:23,182 - معذرةً سيدتي؟ - نعم؟ 1044 01:01:23,315 --> 01:01:27,420 لا يسعني مساعدتكِ ولكنّي سمعتكِ تقولين إنّكِ تحبين شريحة اللحم. 1045 01:01:27,552 --> 01:01:30,789 لا بأس، هذا جنونيًا بعض الشيء. 1046 01:01:30,923 --> 01:01:32,724 ولكنّني أحب شريحة اللحم أيضًا. 1047 01:01:32,857 --> 01:01:35,127 - عفوًا؟ - أنا كذلك أحبّ شريحة اللحم. 1048 01:01:35,261 --> 01:01:38,696 أترغبين، ربّما، لا أدري. 1049 01:01:38,830 --> 01:01:41,633 - ربّما ثمّة... - كلا، "الأوراح تُزهق" 1050 01:01:41,766 --> 01:01:43,502 وأريد الذهاب الى الجزيرة الليلة. 1051 01:01:43,900 --> 01:01:44,932 نعم. 1052 01:01:45,012 --> 01:01:46,671 - حتى إنّها محفوفة بالمخاطر. - للغاية. 1053 01:01:46,805 --> 01:01:49,808 حسنًا، أصدق ذلك ولعلّني قادرٌ على مساعدتكِ. 1054 01:01:49,942 --> 01:01:51,876 أمتلكُ طائرةَ شحن. 1055 01:01:53,012 --> 01:01:56,681 ربّما بعد تسليم الشحنة يمكننا الذهاب الى جزيرتكِ. 1056 01:01:56,815 --> 01:01:59,584 أريدُ أن أوجّه لك سؤالًا ويستحسن بك أن تخبرني الحقيقة. 1057 01:01:59,717 --> 01:02:01,554 هل سبق وأن قتلتَ أحدًا؟ 1058 01:02:03,070 --> 01:02:04,534 كلا! 1059 01:02:08,494 --> 01:02:11,197 لا أدري ما إذا حقًا سأصدّق كلامك. ولكن اسمحلي أن أخبركَ بشيء. 1060 01:02:11,330 --> 01:02:15,568 لو خطرَ ببالكَ أن تقتلني، فأعدكَ أنّني سأجهزُ عليك أولًا. 1061 01:02:15,700 --> 01:02:17,002 من دواعي سروري. 1062 01:02:17,136 --> 01:02:19,305 إنّك غريب الأطوار، فلنذهب. 1063 01:03:14,659 --> 01:03:18,130 "دُفن الملك (كالامان) مع كنزه ليرقد في ينبوع" 1064 01:03:18,696 --> 01:03:20,199 "الدموع الفيّاضة" 1065 01:03:21,866 --> 01:03:23,068 ما ذلك؟ 1066 01:03:24,203 --> 01:03:27,640 إنّها شيءٌ. أعني أنهّا ليست... 1067 01:03:27,772 --> 01:03:29,974 لعلمكَ، إنّها ليس كما تظنّه. 1068 01:03:30,109 --> 01:03:33,878 إذن، أليست جزء (فيرفاكس) لمخطوطةٍ قديمة؟ 1069 01:03:34,012 --> 01:03:37,815 حسنًا. إنها كما تظن. 1070 01:03:37,840 --> 01:03:39,404 (لوريتا)، ظننتكَ حاذقةً أكثر من ذلك. 1071 01:03:39,485 --> 01:03:42,254 لن يكفّ (فيرفاكس) عن مطاردتنا. 1072 01:03:42,302 --> 01:03:43,269 بمَ كنتِ تفكرين؟ 1073 01:03:43,489 --> 01:03:45,424 لدينا بركانٌ من شأنه أن يدفن القبر 1074 01:03:45,558 --> 01:03:49,094 قبل أن نصله وقبل أن نراه وقبل أن نصونَ ذاكرته. 1075 01:03:49,228 --> 01:03:51,130 - هذه... - آسف، هل هذا ما نحن نفعله؟ 1076 01:03:51,263 --> 01:03:53,765 لأنّه لم يخبرني أحد. متى كنتِ ستخبريني؟ 1077 01:03:53,898 --> 01:03:55,267 ولمِ أخبركَ؟ 1078 01:03:55,401 --> 01:03:57,136 إنّنا في هذا الأمر معًا. جئتُ هنا لإغاثتكِ. 1079 01:03:57,269 --> 01:03:58,937 أنتَ تعلم إنّك ليس (داش)، صحيح؟ 1080 01:03:59,079 --> 01:04:01,281 ولا تركبَ حصانًا أبيضًا لإغاثة الناس. 1081 01:04:01,407 --> 01:04:05,777 بل تدهنَ نفسكَ بمسحوق تجميل وتقف أمام آلات الرياح 1082 01:04:05,910 --> 01:04:07,313 وهو أمرٌ محبّب إليكَ. 1083 01:04:07,446 --> 01:04:10,082 كيف لكِ أن تعرفين ما أحبه حقًا؟ 1084 01:04:10,216 --> 01:04:13,118 أعرفكَ. فأنتَ كتابٌ مفتوح يا (آلان). 1085 01:04:13,259 --> 01:04:14,857 - حسنًا، إذن من أكون؟ - حقًا؟ 1086 01:04:14,882 --> 01:04:15,917 نعم. 1087 01:04:18,257 --> 01:04:20,426 لا بأس... 1088 01:04:20,559 --> 01:04:23,629 كنتَ ملكًا عائدًا الى الديار وتعكّزتَ بجمالك الى "الولايات المتحدة" 1089 01:04:23,761 --> 01:04:26,265 ولكنّك أدركتَ أن تكونَ الفتى الأوسم في مكانٍ بعيد 1090 01:04:26,398 --> 01:04:28,100 لا يعني إنّك ستغدو نجمًا. 1091 01:04:28,234 --> 01:04:30,001 حتى جاء يوم، عندما عجزَت إمرأةٌ عن نشر كتابها 1092 01:04:30,135 --> 01:04:33,738 عن الاستعمار الإسباني في المحيط الأطلسي قرّرت أن تكتبَ رواية رومانسيّة 1093 01:04:33,871 --> 01:04:35,740 فاختارتكَ عشوائيًا لتكون على غلاف كتابها. 1094 01:04:35,873 --> 01:04:39,311 كلاكما محظوظان، فقد حقّقت الرواية نجاحًا ساحقًا. 1095 01:04:39,445 --> 01:04:42,414 واصلَت كتابة مؤلفاتها الرديئة وبقيتَ تُنشَر 1096 01:04:42,548 --> 01:04:47,986 وكما تعلم لم يصبح أيًّا منّا ما كنّا نأمله. 1097 01:04:48,120 --> 01:04:52,191 وثمّ ذات يومٍ، يموتُ كلانا في الغابة 1098 01:04:52,324 --> 01:04:56,161 في إحدى الجزر الأطلسيّة التي كتبتُ عنها طيلة السنوات المنصرمة. 1099 01:04:56,295 --> 01:04:57,329 واضح؟ 1100 01:05:11,277 --> 01:05:13,044 بالمناسبة، كانت مدينة "ساراسوتا". 1101 01:05:13,545 --> 01:05:15,079 ليست بمكانٍ بعيد. 1102 01:05:15,214 --> 01:05:17,449 ترعرتُ هناك مع أمّي وأختاي. 1103 01:05:17,583 --> 01:05:18,617 ثمّ نعم... 1104 01:05:19,585 --> 01:05:22,254 شرعتً بعرض الأزياء لأنّي أردتُ الابتعاد. 1105 01:05:22,388 --> 01:05:24,290 كان العمل الوحيد الذي يسعني التفكير به 1106 01:05:24,423 --> 01:05:27,660 والذي من شأنه أن يأخذني إلى كلّ الأماكن التي لطالما تمنيتُ زيارتها. 1107 01:05:27,792 --> 01:05:29,060 ثمّ وأخيرًا إلى "لوس أنجلوس" 1108 01:05:29,194 --> 01:05:31,896 حيث وُضعت على غلاف روايتكِ. 1109 01:05:32,030 --> 01:05:34,932 وقد بلغ الحرجُ مني ما بلغ بأنّ أحد رفاقي قد لمحني 1110 01:05:35,066 --> 01:05:37,169 بتلك الباروكة على غلاف كتابكِ 1111 01:05:37,303 --> 01:05:40,004 مما دعاني الى تجنّب التحدث إليهم لعدّة شهور. 1112 01:05:40,972 --> 01:05:42,474 وثمّ ذات يوم 1113 01:05:43,175 --> 01:05:45,009 كنتُ ماشيًا إلى المنزل 1114 01:05:45,143 --> 01:05:47,912 وأسمعُ تلك السيّدة تصيح (داش)! 1115 01:05:48,046 --> 01:05:50,516 تهرول والسعادة تملؤها. 1116 01:05:50,649 --> 01:05:54,386 ثمّ فكّرتُ "كيف لي أن أصاب بالحرج 1117 01:05:54,520 --> 01:05:57,189 من شيءٍ يجعل الناس بهذه السعادة؟" 1118 01:06:00,492 --> 01:06:02,160 (لوريتا)، بإمكانكِ فعل أيما تريدين. 1119 01:06:02,294 --> 01:06:04,363 إن لم ترغبي بالكتابة بعد الآن فلا تكتبي. 1120 01:06:04,496 --> 01:06:08,966 ولكن لا تقلّلي من شأنِ محبي كتاباتكِ بتسميتكِ إيّاها بالرديئة. 1121 01:06:09,100 --> 01:06:11,704 هذا ليس منصفًا لهم. 1122 01:06:12,870 --> 01:06:15,774 أتعلمين ما هو التهكّم؟ ظننتكِ من بين الجميع تعلمين 1123 01:06:15,907 --> 01:06:18,377 إنّ الكتاب لا يُحكم عليه من غلافه. 1124 01:06:22,414 --> 01:06:25,016 يُحكم على الكتاب من عارض الأزياء على غلافه. 1125 01:06:56,482 --> 01:06:57,583 (آلان)؟ 1126 01:06:57,716 --> 01:06:59,016 (آلان). 1127 01:07:10,995 --> 01:07:12,364 ثمّة إثنان منهم. 1128 01:07:18,470 --> 01:07:21,205 - أنا هنا يا (لوريتا)! - (آلان)! 1129 01:07:22,240 --> 01:07:25,277 - (آلان). - دراجات ناريّة وأسلحة. 1130 01:07:25,411 --> 01:07:27,546 أسرعي من هنا. 1131 01:07:27,679 --> 01:07:29,314 كُفّ عن التصويب. 1132 01:07:34,520 --> 01:07:36,455 - أعطيهم المخطوطة وحسب. - لا أستطيع. 1133 01:07:36,588 --> 01:07:39,223 بل تستطيعين في الحقيقة. فقط قولي "هنا" وأرميها إليهم. 1134 01:07:39,358 --> 01:07:41,627 صحيح، وثمّ أنا واثقة من أنّهم سيتركوننا نرحل بكلّ يسر. 1135 01:07:41,689 --> 01:07:43,729 - حسنًا، اختبئي. - كيف لهم أن يواصلون العثور علينا؟ 1136 01:07:43,862 --> 01:07:46,331 - إنّك ببساطة ترتدين زيًا لامعًا. - ينبغي لنا أن نفكّر بخطة. 1137 01:07:46,465 --> 01:07:47,499 لديّ فكرة. 1138 01:07:47,633 --> 01:07:49,100 سنحفر حفرةً ونتظاهر بأصواتنا. 1139 01:07:49,233 --> 01:07:51,135 "إنّنا هنا" هل لكَ أن تبدو كطيرٍ؟ 1140 01:07:51,269 --> 01:07:53,539 - كلا، لديّ خطّة. - أرجوك يا (آلان)، أنا أفكّر. 1141 01:07:53,672 --> 01:07:57,241 - أعرف ولكن لديّ خطّة. - من فضلك اسمحلي أن أفكّر بشأن... 1142 01:07:57,376 --> 01:08:01,012 - مهلًا، إنّهم يطلقون النار عليكَ. - أجل، ولهذا السبب نختبئ. 1143 01:08:01,145 --> 01:08:03,415 لا، لا، أنتَ فقط من يطلقون عليه. 1144 01:08:03,549 --> 01:08:06,017 لن يطلقون عليّ. فعقلي ذو قيمةٍ عالية. 1145 01:08:06,150 --> 01:08:10,021 ماذا؟ لا أظنّك تصغين إلى ما تقولينه أحيانًا. 1146 01:08:10,154 --> 01:08:12,791 - لعلّني أستطيع حمايتكَ. - لستِ حاميةً إيّاي. 1147 01:08:12,925 --> 01:08:14,693 - يتوجّب عليّ حمايتكِ. - لماذا؟ لأنّني إمرأة؟ 1148 01:08:14,718 --> 01:08:15,803 هذا تحيّز جنسيّ. 1149 01:08:15,828 --> 01:08:18,330 اسمعي، لا أظنّ أنّ استخدام النساء كدروعٍ بشريّة 1150 01:08:18,464 --> 01:08:21,199 هو التغيّر الذي كانت تفكّر به (غلوريا سينفيلد)، ألستِ كذلك؟ 1151 01:08:21,333 --> 01:08:24,498 - (غلوريا ستاينم)؟ - أيًا كان، فلتكُن، أتعلمين؟ لا بأس. 1152 01:08:24,523 --> 01:08:27,305 - أرجوكِ، وضحّي لي التميّز الجنسي الآن. - يا إلهي، أنا إمرأة. 1153 01:08:27,439 --> 01:08:29,508 أعجزُ عن توضيح أيّ شيء. 1154 01:08:29,641 --> 01:08:34,312 أنا داعمٌ للمرأة، وأرى أنّ المرأة يمكنها فعل كلّ ما يفعله الرجل. 1155 01:08:34,446 --> 01:08:36,882 - ينبغي لنا البقاء هنا حتى يُرهقون. - لا أدري. 1156 01:08:37,014 --> 01:08:38,684 - أرجوك، هل لي أن أقول خطّتي؟ - (آلان)! 1157 01:08:38,817 --> 01:08:42,119 هذا ليس موقفًا يمكنكِ الخروج منه بإتلاف قميصكَ. 1158 01:08:42,253 --> 01:08:44,222 ليس قميصي. 1159 01:09:15,621 --> 01:09:16,889 ثلاثة! 1160 01:09:17,021 --> 01:09:18,624 نعم! 1161 01:09:24,696 --> 01:09:27,900 كان هذا مختلفًا عمّا خطرَ في بالي. 1162 01:09:28,032 --> 01:09:32,103 - أردتُ أن نوقفهم وحسب. - هل كان ذلك بفعل الرياح؟ 1163 01:09:32,236 --> 01:09:34,526 كلا، أظنّنا كنّا نحن. أظنّنا نحن فعلناها. 1164 01:09:34,551 --> 01:09:36,857 قتلنا رجلًا واحد، مفهوم؟ ولكن كان ذلك أشبه بـ... 1165 01:09:36,942 --> 01:09:40,278 أردنا أن نوقفه وحسب. ولكنّي أظنّ الآخر كان يمكنهُ التحرّك فعلًا. 1166 01:09:40,412 --> 01:09:42,514 لذا، فذلك الرجل ارتطم به. 1167 01:09:42,648 --> 01:09:45,484 حتى لو لم نكُن هنا فذلك محتمل الحدوث. 1168 01:09:45,617 --> 01:09:47,039 ولمَ ستتوقفين بجانب جرف؟ 1169 01:09:47,064 --> 01:09:49,855 كانوا يرتدون أغطية رأس، لذا فلعلّهم... 1170 01:09:49,988 --> 01:09:52,156 ولكن ما يتبقى من أجسادهم بلا أغطية رأس. 1171 01:09:52,290 --> 01:09:53,492 ولهذا سيكون هناك رأس وحسب. 1172 01:09:53,625 --> 01:09:55,894 كانوا يقودون بتهورٍ، أليس كذلك؟ 1173 01:09:56,028 --> 01:09:57,763 لا تكُن وقحًا بقيادتكَ الدراجة. 1174 01:09:58,430 --> 01:10:00,197 لا تفعل أشياءً بقيادتكَ الدراجة. 1175 01:10:04,002 --> 01:10:06,117 أعني، لعلّهم بخير. 1176 01:10:06,204 --> 01:10:08,574 أجل، وربّما العكس، ولكن لا بأس بذلك. 1177 01:10:08,840 --> 01:10:13,144 لا بأس بذلك. لعلمكِ تحدث مثل هذا الأمور، فلنذهب. 1178 01:10:15,346 --> 01:10:18,550 - هل ستجمّعينها مجددًا؟ - على سبيل الإعارة. 1179 01:10:31,362 --> 01:10:33,699 - أنظري إليّ. - حسنًا. 1180 01:10:34,466 --> 01:10:36,568 ماذا عساي أفعل اكثر من ذلك، أتعلم؟ 1181 01:10:36,702 --> 01:10:38,604 لقد فعلتِ الكثير يا (بيث). 1182 01:10:38,737 --> 01:10:41,740 جدّتي الحلوة المسكينة قد فقدت بصرها. 1183 01:10:41,873 --> 01:10:44,576 إصدار الكتاب طامةٌ كبرى 1184 01:10:44,710 --> 01:10:46,344 وقد تأثرتُ بها كثيرًا 1185 01:10:46,478 --> 01:10:48,780 ولهذا ربّما قد أفلستُ الآن حقًا. 1186 01:10:48,914 --> 01:10:52,149 والأهم من ذلك،ن إنّني خسرتُ كاتبة 1187 01:10:52,283 --> 01:10:53,785 من يفعل ذلك؟ ومن يخسر كاتبًا؟ 1188 01:10:53,919 --> 01:10:58,356 حسنًا يا (بيث)، إنّك تذكريني بصديقتي (راندي). 1189 01:10:58,490 --> 01:11:00,993 لطالما تعتني بأناس أخرين 1190 01:11:01,125 --> 01:11:03,495 ولا تعتني بنفسها أبدًا. 1191 01:11:04,462 --> 01:11:05,931 أهذا صحيحٌ يا (راندي)؟ 1192 01:11:08,399 --> 01:11:10,234 إنّها إليّ كطبيبٍ نفسيّ، هذه التي هنا. 1193 01:11:10,367 --> 01:11:12,436 قهقهة. "الضحكُ بصوتٍ عال" 1194 01:11:12,571 --> 01:11:14,573 بعد اعتنائكِ بصديقكِ 1195 01:11:15,439 --> 01:11:16,742 ما رأيكِ بالذهاب الى شاطئٍ؟ 1196 01:11:16,875 --> 01:11:19,343 - عفوًا؟ - اسمعي، لديّ سيّارة في "هاواي". 1197 01:11:19,477 --> 01:11:21,412 لا يتوجّب عليها المجيء. 1198 01:11:21,546 --> 01:11:24,315 حسنًا، حسنًا يمكنكِ المجيء. 1199 01:11:24,448 --> 01:11:26,484 إنّها مرحة. 1200 01:11:27,180 --> 01:11:28,483 اسمحلي أن أسألكَ شيئًا. 1201 01:11:28,554 --> 01:11:31,288 نجلسُ جميعنا هنا ونثرثر ولكن من سيقود الطائرة؟ 1202 01:11:31,422 --> 01:11:33,357 - طيارٌ آليّ. - عفوًا؟ 1203 01:11:33,491 --> 01:11:36,193 سيّدي، اذهب الى قمرةِ القيادة وحلّق بالطائرة. 1204 01:11:36,235 --> 01:11:37,270 حسنًا. 1205 01:11:38,396 --> 01:11:40,132 سأهبطُ الطائرة. 1206 01:11:40,264 --> 01:11:41,509 لا بأس. 1207 01:11:41,606 --> 01:11:43,895 لا، لا، خذ المعزة، أرجوك خذها. 1208 01:11:43,973 --> 01:11:46,504 لديها استراحة، استمتعي برحلتكِ. 1209 01:12:21,591 --> 01:12:22,925 - مرحبًا. - مرحبًا. 1210 01:12:27,646 --> 01:12:30,314 جاء الرجل الانجليزي وقد اختطفها. 1211 01:12:32,450 --> 01:12:35,787 مرحبًا، أنا (بيث)، اتركي رسالةً من فضلكِ وسأعود إليكِ في الحال. 1212 01:12:35,921 --> 01:12:38,527 مرحبًا يا (بيث). 1213 01:12:38,739 --> 01:12:39,748 هذه أنا. 1214 01:12:39,829 --> 01:12:41,664 إنّني على قيد الحياة. 1215 01:12:43,058 --> 01:12:44,472 اصغي... 1216 01:12:48,399 --> 01:12:52,470 آسفة لأنّني أفسدتُ رحلة الكتاب. 1217 01:12:54,438 --> 01:12:56,775 كنتُ خائفة وحسب و... 1218 01:12:57,777 --> 01:12:59,510 وأنانيّة. 1219 01:12:59,644 --> 01:13:02,346 ها قد أقبلَ (آلان). سأعاود الاتصال بكِ. 1220 01:13:05,549 --> 01:13:08,552 إذن، الشرطة يبحثون عن (فيرفاكس). 1221 01:13:08,687 --> 01:13:11,123 وسيوفّرون لنا الحماية ما دمنا هنا. 1222 01:13:11,255 --> 01:13:13,024 هل قالوا لكم سنمكثُ هنا؟ 1223 01:13:13,158 --> 01:13:15,794 سيسعون إلى نقلنا بطائرةٍ صغيرة هذه الليلة. 1224 01:13:15,927 --> 01:13:18,096 في هذه الأثناء، قالوا إنّ النزل رائع حقًا 1225 01:13:18,230 --> 01:13:20,832 ويمكننا الاستحمام وربّما تغيير ملابسنا. 1226 01:13:20,966 --> 01:13:22,365 حسنًا. 1227 01:13:25,804 --> 01:13:27,371 حسنًا، نعم. 1228 01:14:20,158 --> 01:14:21,625 أشكركِ. 1229 01:14:22,194 --> 01:14:25,396 هيّا. 1230 01:14:25,529 --> 01:14:26,731 أرقصي مع زوجكِ. 1231 01:14:26,865 --> 01:14:28,632 - لا، لا. - إنّه ليس بزوجي. 1232 01:14:28,767 --> 01:14:30,434 - لا بأس. - أرقصي معه. 1233 01:14:30,568 --> 01:14:33,038 لا، إنّها لا تودّ الرقص. لا تمتلك حذاءً مناسبًا. 1234 01:14:33,171 --> 01:14:35,673 حقيقةً، هذا الشيء الوحيد الذي يناسبه الحذاء. 1235 01:14:35,807 --> 01:14:38,043 لا ينبغي لكِ فعل ذلك. 1236 01:14:38,176 --> 01:14:39,945 لا بأس. 1237 01:14:40,467 --> 01:14:41,502 حقًا؟ 1238 01:16:00,251 --> 01:16:01,919 أتساءل عمّا تقوله. 1239 01:16:04,461 --> 01:16:06,031 إنّه فنٌ شعبيّ. 1240 01:16:07,278 --> 01:16:09,247 أغنية حبٍ عن إمرأة 1241 01:16:09,466 --> 01:16:12,837 ماتَ عشيقها ولا تريد أن تتركه. 1242 01:16:13,737 --> 01:16:16,740 ولذلك استسلمت ورفضت النهوض. 1243 01:16:17,160 --> 01:16:18,651 لا بدّ أنّه أمرٌ مرعب. 1244 01:16:18,823 --> 01:16:22,759 اضطرارك لمواجهة مستقبلكِ بدون الشخص الذي خططتِ معه. 1245 01:16:35,427 --> 01:16:36,995 ما كان ذلك؟ 1246 01:16:39,097 --> 01:16:42,733 معذرةً، معذرةً، آخر بيتٍ غنيتيه 1247 01:16:42,867 --> 01:16:44,947 من سيشاركني البكاء؟ 1248 01:16:48,139 --> 01:16:50,942 "ستبكي الجزيرة عليّ في ينبوع الدموع الفيّاضة" 1249 01:16:51,076 --> 01:16:54,478 ماهو ينبوع الدموع الفيّاضة؟ هل هو مكانٌ حقيقيّ أم... 1250 01:16:54,611 --> 01:16:55,642 بالوعة. 1251 01:16:57,949 --> 01:16:59,650 أشكركِ، أشكركِ. 1252 01:16:59,783 --> 01:17:01,886 - تعال هنا، تعال. - ما الأمر؟ 1253 01:17:03,487 --> 01:17:05,256 في المخطوطة، قالت 1254 01:17:05,390 --> 01:17:09,461 "دُفن الملك (كالامان) مع كنزه ليرقد في ينبوع الدموع الفيّاضة" 1255 01:17:09,593 --> 01:17:11,729 ظننتهُ قد يكون تعبيرٌ مجازيّ. 1256 01:17:12,037 --> 01:17:13,605 وهو ليس كذلك. 1257 01:17:13,865 --> 01:17:16,700 "ينبوع الدموع الفيّاضة" إنّه مكان. 1258 01:17:16,834 --> 01:17:18,802 إنّه بالوعة. 1259 01:17:18,937 --> 01:17:21,172 ثمّة بالوعة على الخريطة. 1260 01:17:22,506 --> 01:17:24,209 أظنُ القبر هناك. 1261 01:17:24,342 --> 01:17:26,710 - هذا أرقى من كتابكِ. - عفوًا؟ 1262 01:17:26,844 --> 01:17:28,279 ثمّة كالـ... لا أقصد الإساءة. 1263 01:17:28,413 --> 01:17:30,281 - إنّني أمازحكَ. - إنّه يضاهيه. 1264 01:17:30,415 --> 01:17:32,616 - إنّني أمازحكَ. - انظري لنفسكِ، تودّين الذهاب إليه. 1265 01:17:32,750 --> 01:17:34,486 - ماذا؟ كلا. - أرى ذلك، نعم تودّين. 1266 01:17:34,541 --> 01:17:37,755 سيكون هذا جنونيًا، أنا فقط... 1267 01:17:37,889 --> 01:17:42,293 الأمر وما فيه إنّنا بقربهِ ولكن كما تعلم، لا يمكننا... 1268 01:17:42,427 --> 01:17:43,530 كلا. 1269 01:17:43,623 --> 01:17:46,326 هذه قصتكِ. كيف تريدين أن تدوّنيها؟ 1270 01:17:47,298 --> 01:17:49,600 أود أن أعلم إنّ القبر هناك 1271 01:17:49,733 --> 01:17:51,368 وإن كلّ هذا يعني شيئًا. 1272 01:17:51,503 --> 01:17:53,304 حسنًا، إذن فلنذهب. 1273 01:17:53,438 --> 01:17:55,306 سنمكثُ يومًا إضافيًا وبمجرّد أن تشرق الشمس 1274 01:17:55,440 --> 01:17:56,725 سنذهب ونجد ينبوع الدموع الفيّاضة. 1275 01:17:56,750 --> 01:17:59,619 - ولكن ماذا لو كان لا شيء. - وإن؟ سنقول حينها إنّنا سعينا. 1276 01:18:00,245 --> 01:18:01,413 و(فيرفاكس)؟ 1277 01:18:01,545 --> 01:18:04,015 الشرطة يلاحقون (فيرفاكس). فلا تقلقي بشأنه. 1278 01:18:05,083 --> 01:18:05,849 هذا جنون. 1279 01:18:05,884 --> 01:18:07,554 - أجل، ولكن انظري لنفسكِ. - ماذا؟ 1280 01:18:07,579 --> 01:18:10,788 إنّها المرة الأولى التي أراكِ فيها مطمئنة تمامًا. 1281 01:18:11,389 --> 01:18:13,058 وحيّة. 1282 01:18:13,191 --> 01:18:14,301 سأخبرهم بأن خططنا قد تغيّرت 1283 01:18:14,326 --> 01:18:14,848 إلى أين ذاهب؟ 1284 01:18:14,873 --> 01:18:16,045 وأن يجدوا لنا وسيلةً. 1285 01:18:20,932 --> 01:18:22,967 أرى إنّكِ التقيتِ بصديقي هنا. 1286 01:18:23,101 --> 01:18:27,505 أخبرَني إنّك على وشك السفرِ بطائرةٍ 1287 01:18:27,638 --> 01:18:30,041 دون أن تقولين وداعًا. 1288 01:18:30,175 --> 01:18:33,545 فقلتُ "مستحيل، هذه ليست عزيزتي (لوريتا) 1289 01:18:33,677 --> 01:18:38,183 ليست عندما تكون الوحيدة التي تقودني الى القبر" 1290 01:18:41,585 --> 01:18:43,654 كُفّ عن الضغط بقوّة. 1291 01:18:44,489 --> 01:18:47,292 أبعد يديكَ عنّي. 1292 01:18:48,126 --> 01:18:50,028 فلنذهب. 1293 01:18:50,495 --> 01:18:51,662 أحتاجُ إلى سيّارة. 1294 01:18:51,795 --> 01:18:53,730 سيّارة. هل من أحد لديه سيّارة؟ 1295 01:19:02,207 --> 01:19:03,274 لا، لا. 1296 01:19:03,975 --> 01:19:05,276 أحتاج إلى سيّارة. 1297 01:19:05,410 --> 01:19:06,777 سأبادلكَ ساعتي. 1298 01:19:06,910 --> 01:19:08,213 إنّها باهظة الثمن. أتمتلك سيّارة؟ 1299 01:19:08,346 --> 01:19:09,847 إنّها ساعة "بولغري". تضيء في الظلام. 1300 01:19:09,981 --> 01:19:11,782 - إنّها مضادةٌ للماء. - لديّ دراجة ناريّة. 1301 01:19:25,396 --> 01:19:26,957 رائع، أليس كذلك؟ 1302 01:19:26,997 --> 01:19:30,132 لطالما فكرتُ، لماذا في خزانتكَ ثلاجة صغيرة. 1303 01:19:30,502 --> 01:19:31,935 احتسي الشراب. 1304 01:19:32,070 --> 01:19:33,605 هل تمانع؟ 1305 01:19:33,737 --> 01:19:35,106 نعم. 1306 01:19:35,240 --> 01:19:37,342 يحملُ قليلًا من الحقد تجاهكِ إنّني خائف. 1307 01:19:37,475 --> 01:19:40,245 شيءٌ من حادثة دراجة ناريّة تعرضوا له أصدقاؤه؟ 1308 01:19:40,378 --> 01:19:41,546 لم تفعل هذا؟ 1309 01:19:41,678 --> 01:19:43,448 أريدُ شيئًا لا يمتلكه أحدٌ آخر. 1310 01:19:44,157 --> 01:19:46,184 عندما وهبَ والدي... 1311 01:19:49,220 --> 01:19:50,721 كما كنتُ أقول 1312 01:19:50,854 --> 01:19:53,757 عندما وهبَ والدي امبراطوريته 1313 01:19:53,891 --> 01:19:56,361 لأخي الصغير... 1314 01:20:03,434 --> 01:20:04,968 من ذلك؟ 1315 01:20:13,677 --> 01:20:15,879 هل ذلك شاب وسيم راكبًا دراجة بخاريّة؟ 1316 01:20:16,680 --> 01:20:18,149 أعرفهُ من مكانٍ ما. 1317 01:20:18,283 --> 01:20:19,917 أشكُ في ذلك. 1318 01:20:20,051 --> 01:20:22,220 لأنّ من تنظرَ إليه 1319 01:20:22,353 --> 01:20:25,223 مدرّب تدريبًا عاليًا ومتخصّص في فنون القتال 1320 01:20:25,356 --> 01:20:28,926 صيغَ في أفران "أفغانستان" و"العراق" 1321 01:20:29,060 --> 01:20:31,629 و"الكويت" و"ساراسوتا"... 1322 01:20:31,762 --> 01:20:33,830 بشرةٌ مثاليّة. لا يوجد طفح جلدي. 1323 01:20:33,964 --> 01:20:37,602 ولن يكفّ عن ذلك حتى أكون في مأمن 1324 01:20:37,734 --> 01:20:39,903 لذا أوقف هذه الدبابة 1325 01:20:40,037 --> 01:20:43,174 إلّا إذا أردتَ الهلاك كما أرادوا أصدقاؤه. 1326 01:20:43,308 --> 01:20:46,710 وهو مسؤول عن هلاكهم. 1327 01:20:46,843 --> 01:20:49,480 ربّما لم ينوِ هلاكهم 1328 01:20:49,614 --> 01:20:52,916 ولكنّهم... هلكوا، بالتالي. 1329 01:21:07,831 --> 01:21:09,032 حسنًا، من هذا؟ 1330 01:21:09,167 --> 01:21:11,102 لقد رأيته في مكانٍ ما سابقًا. 1331 01:21:13,571 --> 01:21:14,600 لا، لا. 1332 01:21:14,625 --> 01:21:16,574 إنّه الشخص الذي على غلاف كتابك، صحيح؟ 1333 01:21:16,708 --> 01:21:19,042 أجل، عرفتهُ من مكانٍ ما. 1334 01:21:19,910 --> 01:21:20,944 اصعد هناك. 1335 01:21:21,078 --> 01:21:22,750 واقتلهُ بطريقة بديعة. 1336 01:21:22,775 --> 01:21:24,649 أعشق مشاهدة ذوي الجمال وهم يخسرون. 1337 01:21:26,917 --> 01:21:29,287 أظنّني سأحتسي ذلك الشراب. 1338 01:21:30,954 --> 01:21:32,190 تبًا. 1339 01:21:32,323 --> 01:21:34,891 أتمانع إن ملأتُها؟ 1340 01:21:35,025 --> 01:21:36,160 أجل، لا مانع، ولكن... 1341 01:21:36,294 --> 01:21:38,229 يا إلهي هل استخدمتِ زجاجةً من قبل؟ 1342 01:21:38,363 --> 01:21:39,697 آسفة. 1343 01:21:39,830 --> 01:21:41,332 ماذا كان سيفعل (جاك ترينر)؟ 1344 01:21:43,501 --> 01:21:44,535 الجو حار هنا. 1345 01:21:44,669 --> 01:21:47,672 هل يشعر أحد آخر بحرارة الجو؟ 1346 01:21:47,804 --> 01:21:48,839 أتحاولين أن تكوني مثيرة؟ 1347 01:21:48,972 --> 01:21:50,742 هذا مختلف تمامًا. كفّي عن ذلك أرجوكِ. 1348 01:21:50,874 --> 01:21:52,776 يمكنني أن أحرقَ عالمكَ. 1349 01:22:03,288 --> 01:22:05,590 إذهب الى النوم! 1350 01:22:05,723 --> 01:22:07,492 إذهب الى النوم! نَم 1351 01:22:11,594 --> 01:22:12,709 نفذ الوقت. 1352 01:22:12,734 --> 01:22:13,702 حان الوقت. 1353 01:22:19,970 --> 01:22:22,806 لا، لا تقتلها! أحتاجها. 1354 01:22:24,442 --> 01:22:26,277 يا إلهي. 1355 01:22:31,749 --> 01:22:34,218 حرّك قدمكَ. 1356 01:22:37,255 --> 01:22:39,424 إذهب إلى النوم أيّها المأبون. 1357 01:22:39,557 --> 01:22:41,292 أخرجوا! انتبهوا! 1358 01:22:45,862 --> 01:22:47,130 رجلٌ ضخم؟ 1359 01:22:47,265 --> 01:22:48,499 لا. 1360 01:22:49,833 --> 01:22:51,068 ماذا؟ 1361 01:22:53,227 --> 01:22:54,094 حرّكها! 1362 01:22:56,207 --> 01:22:58,476 لا، لا. 1363 01:22:59,344 --> 01:23:01,279 يا هذا! انزل. 1364 01:23:01,713 --> 01:23:02,879 هو أم أنا؟ 1365 01:23:06,950 --> 01:23:11,789 هذا ليس أحد مؤلفاتكِ الخياليّة الرخيصة والرديئة يا (لوريتا). 1366 01:23:11,922 --> 01:23:13,890 هذه الحياة الواقعيّة. 1367 01:23:14,826 --> 01:23:16,661 وسنقتلهُ. 1368 01:23:16,794 --> 01:23:18,529 أخبرينا أين مكان القبر. 1369 01:23:33,176 --> 01:23:34,445 مرحبًا. أيًا كان المسؤول. 1370 01:23:34,579 --> 01:23:37,180 أريدكَ أن تبعث مخوّلين للذهاب الى هنا. 1371 01:23:37,315 --> 01:23:38,449 هنا. 1372 01:23:39,584 --> 01:23:41,352 انتهى عملنا. 1373 01:23:41,486 --> 01:23:42,886 انتهى عملكم؟ 1374 01:23:44,789 --> 01:23:47,924 أتعلم أنّني كنتُ محاولةً أخذ قيلولة لسنةٍ ونصف؟ 1375 01:23:48,058 --> 01:23:49,594 سنةٌ ونصف. 1376 01:23:50,495 --> 01:23:53,598 كنتُ أحرق الشمعة من طرفيها 1377 01:23:53,731 --> 01:23:55,031 وأسهرُ لوقتٍ متأخر 1378 01:23:55,165 --> 01:23:58,034 منذ فترةٍ قبل اختطاف صديقتي. 1379 01:23:58,168 --> 01:24:00,036 وكلّ ما أريد فعله 1380 01:24:00,571 --> 01:24:02,707 هو رفع قدميّ 1381 01:24:02,840 --> 01:24:04,040 وشرب بعضًا من النبيذ 1382 01:24:04,174 --> 01:24:06,611 بالرغم من أنّني مرهقة جدًا لأشرب. 1383 01:24:06,744 --> 01:24:08,546 وأريدُ تدليكًا. 1384 01:24:08,679 --> 01:24:13,317 أريدُ شخصًا يدلّك لي كتفيّ وقدميّ. 1385 01:24:13,451 --> 01:24:15,453 وأريد ذلك في الوقت ذاته. 1386 01:24:15,586 --> 01:24:19,290 ولا أكترث إن كان ذلك عمليًا غير منطقيّ. 1387 01:24:19,424 --> 01:24:22,092 لأنّني عملتُ جاهدةً. 1388 01:24:22,839 --> 01:24:25,343 وأعلمُ أنّكما تتمتعان بالمثل. 1389 01:24:26,297 --> 01:24:28,466 لذا فأنا أكره أن أسالكما 1390 01:24:28,599 --> 01:24:30,967 لتتركا هذا المكان مفتوحًا لبضع دقائق 1391 01:24:31,101 --> 01:24:32,969 لأننا إن لم نفعل ذلك 1392 01:24:33,103 --> 01:24:36,674 فصديقتي المقرّبة وشخصيّة غلافها 1393 01:24:36,808 --> 01:24:38,576 سيموتان. 1394 01:25:01,365 --> 01:25:02,900 لا يوجد طريق جيّد للدخول يا زعيم! 1395 01:25:03,033 --> 01:25:05,168 وماذا عن الكهوف؟ 1396 01:25:05,937 --> 01:25:07,304 إنّها محفوفة بالمخاطر! 1397 01:25:07,438 --> 01:25:10,408 حسنًا، سنكون حذرين إذن. 1398 01:25:23,987 --> 01:25:25,322 أسرعوا. 1399 01:25:29,961 --> 01:25:31,762 - من هنا. - لديّ عهدٌ 1400 01:25:31,896 --> 01:25:33,431 بعدم دخول الكهوف المرعبة. 1401 01:25:44,775 --> 01:25:47,678 - (جوليان)؟ - هل اسمه (جوليان)؟ 1402 01:25:47,812 --> 01:25:50,715 يبدو أشبه بـ "باك" أو "بروس". 1403 01:25:50,848 --> 01:25:52,349 أرشدنا الى الطريق. 1404 01:25:56,019 --> 01:25:58,355 ادخلوا، لا تخافوا. 1405 01:26:28,118 --> 01:26:29,854 انتبهوا لخطواتكم هناك. 1406 01:26:29,987 --> 01:26:31,154 (بروس)! 1407 01:26:31,288 --> 01:26:32,255 - لا يا (جوليان). - (جوليان)! 1408 01:26:36,226 --> 01:26:37,795 حسنًا... 1409 01:26:38,596 --> 01:26:40,297 دعونا لا نجعل موته يذهب هباءً. 1410 01:26:40,431 --> 01:26:43,166 - لتصعد روحه الى السماء. - ماذا تقصد بـ "تصعد"؟ 1411 01:26:43,300 --> 01:26:45,736 لن نذهب وننتشله، أليس كذلك؟ 1412 01:26:45,870 --> 01:26:47,270 يا رجل. 1413 01:26:59,617 --> 01:27:01,251 - لا شيء. - حسنًا. 1414 01:27:01,384 --> 01:27:04,055 أجل، اسمعوا، لنعُد الى القارب وحسب. 1415 01:27:04,187 --> 01:27:06,023 قُضي الأمر. لا يتوجّب الموت على أحدٍ آخر. 1416 01:27:06,156 --> 01:27:08,325 لا، لا، إنّه ريح. 1417 01:27:08,459 --> 01:27:11,120 ثمّة نفق. يُمكن أن يقودنا الى القبر. 1418 01:27:11,145 --> 01:27:13,129 - هذه ليست بحجم بشر. - تحدّث عن نفسك. 1419 01:27:13,154 --> 01:27:15,165 هيّا. إنّها أشبه بزحلقة أطفال. 1420 01:27:15,298 --> 01:27:17,602 - أشبه بالعضلة الصخريّة. - أو فتحة الشرج. 1421 01:27:17,735 --> 01:27:20,103 حسنًا، لا بأس، أنتِ تعبرين من خلال فتحة الشرج... 1422 01:27:20,236 --> 01:27:21,505 الفتحة... النفق! 1423 01:27:21,639 --> 01:27:23,933 - ولماذا هي؟ - إنّكِ تحذيرٌ لنا من المشاكل. 1424 01:27:23,958 --> 01:27:25,175 لا، هذا مستحيل، لا أستطيع. 1425 01:27:25,308 --> 01:27:26,711 نرجو منكِ إعلامنا إذا عبرتِ. 1426 01:27:26,844 --> 01:27:29,145 إن لم نسمع منكِ شيئًا فسيتوجّب على (فابيو) الموت. 1427 01:27:29,279 --> 01:27:31,482 مهلًا، هل أنا الذي أنقَذ؟ 1428 01:27:32,049 --> 01:27:33,416 لا بأس، أنا بخير. 1429 01:28:09,386 --> 01:28:11,822 لا أستطيع. آسفة للغاية، لا أستطيع. 1430 01:28:11,956 --> 01:28:13,691 - مهلًا. - ماذا؟ 1431 01:28:14,391 --> 01:28:16,326 هل تشمّين تلك الرائحة؟ 1432 01:28:16,459 --> 01:28:19,362 أتقصدَ رائحة فضلات الخفافيش لقرون؟ نعم، أشمّها بالتأكيد. 1433 01:28:19,496 --> 01:28:21,732 عليكِ أن تأخذي نفسًا عميقًا من أجلي. 1434 01:28:26,595 --> 01:28:27,929 اشرعي بذلك. 1435 01:28:28,304 --> 01:28:30,206 فأنتِ تستطيعين يا (لوريتا). 1436 01:28:43,154 --> 01:28:45,890 أظنّني أرى مخرجًا. 1437 01:28:49,459 --> 01:28:51,696 يا إلهي. 1438 01:28:56,299 --> 01:28:57,635 فعلتها! 1439 01:28:57,768 --> 01:28:59,202 فعلتها! 1440 01:28:59,335 --> 01:29:01,872 أترى؟ آمنٌ تمامًا. 1441 01:29:02,722 --> 01:29:03,823 ادخل، إنّه دورك. 1442 01:29:05,609 --> 01:29:08,545 أنا قادمٌ عبر النفق. كوني هناك، اتفقنا؟ 1443 01:30:12,743 --> 01:30:14,912 لمَ يشيّدون هذا هنا؟ 1444 01:30:15,980 --> 01:30:17,681 ولكن كيف لشخصٍ أن يعبدكَ 1445 01:30:17,815 --> 01:30:19,482 أو يتذكركَ إن كانوا عاجزين حتى عن رؤيتكَ؟ 1446 01:30:19,616 --> 01:30:21,451 ليسوا هكذا. 1447 01:30:21,584 --> 01:30:24,554 هذا ليس نصبٌ تذكاريّ لقدرة (كالامان) 1448 01:30:25,656 --> 01:30:28,192 بل إنّه مكانٌ خفيّ لإمرأةٍ حزينة. 1449 01:30:28,324 --> 01:30:31,829 أتت (تاها) الى هنا لتكون برفقة عشيقها. 1450 01:30:33,463 --> 01:30:34,899 أرادت أن تكون وحيدةً. 1451 01:30:36,566 --> 01:30:37,883 (تاها) لا تريدنا هنا. 1452 01:30:37,908 --> 01:30:39,536 يا إلهي، اصمت يا (رافي). 1453 01:30:39,670 --> 01:30:41,538 إنّه محض بركان. 1454 01:30:43,207 --> 01:30:44,507 هيّا. 1455 01:30:49,646 --> 01:30:51,314 علينا أن نمضي قدمًا. 1456 01:30:59,422 --> 01:31:01,091 حسنًا. فلنبدأ يا ذو العضلات. 1457 01:31:01,792 --> 01:31:03,660 افتحاها. 1458 01:31:03,794 --> 01:31:06,197 - لا تزعجهم. - ستكون مرتدية غطاء رأس. 1459 01:31:06,329 --> 01:31:08,966 بربّك، لم نقطع كلّ هذه المسافة كي نقدّم احترامنا. 1460 01:31:09,099 --> 01:31:10,768 لا أستطيع... 1461 01:31:13,503 --> 01:31:15,739 آسف يا جدّتي. 1462 01:31:36,927 --> 01:31:38,229 ما هذا؟ 1463 01:31:40,430 --> 01:31:42,867 هل هؤلاء صدف البحر؟ 1464 01:31:43,600 --> 01:31:46,436 هل التاج مصنوع من الصدف؟ 1465 01:31:46,569 --> 01:31:48,138 أين الكنز؟ 1466 01:31:49,106 --> 01:31:50,573 إنّها تحتفظ به. 1467 01:31:53,376 --> 01:31:55,145 أتقصدين الرجل الميت؟ 1468 01:32:01,584 --> 01:32:02,820 انظر. 1469 01:32:04,716 --> 01:32:06,418 إنّها مغازلتهما. 1470 01:32:06,623 --> 01:32:10,526 يبحث (كالامان) عن شيءٍ في الجزيرة. 1471 01:32:13,396 --> 01:32:14,932 صدف حمراء نادرة. 1472 01:32:15,065 --> 01:32:20,037 ليثبت حبّه، كان يهبها صدَفة يوميًا لمدّة عام 1473 01:32:20,170 --> 01:32:21,704 ثمّ صنع منهم تاجًا 1474 01:32:21,839 --> 01:32:24,574 أحمرًا ساطعًا كشعلة حبّهما 1475 01:32:24,707 --> 01:32:28,078 حتى جاء اليوم الذي وافقت على طلبه ليدها. 1476 01:32:28,212 --> 01:32:29,947 ولم يتعلّق الأمر بالمجوهرات قط. 1477 01:32:30,080 --> 01:32:33,851 لم تكُن ثروات (كالامان) و(تاها) ماديّة 1478 01:32:35,752 --> 01:32:37,654 بل كان حبّهما. 1479 01:32:37,788 --> 01:32:40,090 هذا ما كان مقصودًا. وكان ذلك كافيًا. 1480 01:32:40,224 --> 01:32:41,457 إذن، هذا كلّ شيء؟ 1481 01:32:42,359 --> 01:32:45,296 كلّ ذلك الوقت والمال 1482 01:32:46,096 --> 01:32:49,666 أنفِقَ على تعبير مجازيّ بخس؟ 1483 01:32:49,800 --> 01:32:52,568 - إنّه مجازٌ باهظ الثمن. - إخرس. 1484 01:32:52,702 --> 01:32:54,671 علينا الذهاب الآن. 1485 01:32:54,805 --> 01:32:57,908 - هيّا فلنذهب. - لا، لا، أنتَ باقٍ هنا. 1486 01:32:58,042 --> 01:33:00,077 إنّكما تظنّان الأمر رائعٌ وشاعريّ. 1487 01:33:00,210 --> 01:33:02,679 إذن ستبقيان هنا وستقضيان لحظاتكما الأخيرة 1488 01:33:02,813 --> 01:33:05,748 تفكران في ثراء ذلك الممجاز. 1489 01:33:06,417 --> 01:33:08,685 - ادخلا. - ماذا؟ بربّك يا رجل. 1490 01:33:08,819 --> 01:33:11,221 - يا إلهي، ادخل القبرَ وحسب. - حسنًا، حسنًا. 1491 01:33:11,355 --> 01:33:13,958 يُفضّل أن تُدفن حيًا من أن تُدفن ميتًا حسبما أظن. 1492 01:33:14,091 --> 01:33:17,394 - حقًا ليس هكذا. - تعلمان، إنّ هذا عارٌ بالفعل. 1493 01:33:17,527 --> 01:33:18,996 هذه قصةٌ من الهاوية. 1494 01:33:19,129 --> 01:33:21,798 يؤسفني إنّكِ لن تبقين لترويها. أسرعوا. 1495 01:33:21,932 --> 01:33:23,693 - ولكنهما سيموتان. - وأنتَ كذلك. 1496 01:33:23,718 --> 01:33:26,236 إن لم تكفّ عن كونكَ عاطفيًا! تعال الى هنا! 1497 01:33:35,778 --> 01:33:37,780 لا بأس بذلك. هذا ليس كابوسًا فعليًا. 1498 01:33:37,915 --> 01:33:39,582 رأيته منذ أن كنتُ في الـ 14 من عمري. 1499 01:33:42,920 --> 01:33:46,656 لماذا تُسرع في المشي؟ إنّه ليس سباقًا. 1500 01:33:51,661 --> 01:33:53,964 مهلًا، ماذا تفعل؟ عُد الى هنا! 1501 01:33:54,098 --> 01:33:58,768 لعلّك اشتريتَ الجزيرة ولكنّك الآن ملكًا لها. 1502 01:33:59,569 --> 01:34:01,105 لا يمكنك تركي هنا! 1503 01:34:03,107 --> 01:34:05,508 عُد يا (رافي)! 1504 01:34:07,744 --> 01:34:09,113 أريد قاربًا. 1505 01:34:18,521 --> 01:34:20,656 مهلًا، توقّف، توقّف. 1506 01:34:22,692 --> 01:34:24,461 النجدة! النجدة! 1507 01:34:24,594 --> 01:34:26,696 أحد السكّان المحليين قد سرقَ قاربي. 1508 01:34:26,829 --> 01:34:28,531 هل رأيتَ إمرأة؟ 1509 01:34:28,664 --> 01:34:31,768 إنّها سمراء وترتدي بذلةً مرصّعة بمجوهرات. 1510 01:34:31,902 --> 01:34:35,939 كلا. هل هي واقعة في مشكلة؟ 1511 01:34:47,583 --> 01:34:49,319 إنّه مضحك نوعًا ما. 1512 01:34:50,728 --> 01:34:52,531 كنتُ أظنُ أن هذا... 1513 01:34:52,655 --> 01:34:54,525 هذا شيءٌ كان في قمّة الرومانسيّة. 1514 01:34:54,657 --> 01:34:55,993 حقًا؟ 1515 01:34:56,126 --> 01:34:59,396 أن تكوني محبوسةً في نعشٍ يكاد أن تدفنه الحمم البركانيّة 1516 01:34:59,530 --> 01:35:02,132 أو... يعانق الموتى؟ 1517 01:35:02,899 --> 01:35:05,936 الاستلقاء مع حبٍ ضائع وحسب. 1518 01:35:06,070 --> 01:35:07,337 كما فعلت (تاها). 1519 01:35:09,839 --> 01:35:11,075 يا إلهي. 1520 01:35:11,641 --> 01:35:12,976 يا إلهي. 1521 01:35:13,110 --> 01:35:15,279 آسف. 1522 01:35:15,412 --> 01:35:17,847 آسف لعدم مقدرتي على إنقاذكِ. 1523 01:35:17,981 --> 01:35:19,983 وآسف لعدم مقدرتي أن أكون (داش). 1524 01:35:20,484 --> 01:35:21,818 إنّك محق. 1525 01:35:22,852 --> 01:35:24,388 أنّكَ لا تشبه (داش) بشيء. 1526 01:35:24,521 --> 01:35:27,524 لم تركب حصانًا أبيضًا كي تنقذني. 1527 01:35:27,657 --> 01:35:33,030 بل ركبتَ دراجةً مُعارة بكاتم صوتٍ تالف. 1528 01:35:34,465 --> 01:35:35,832 أجل. 1529 01:35:35,966 --> 01:35:38,868 لم أتمكن من كتابة (داش) يشبهكَ قط. 1530 01:35:40,770 --> 01:35:42,705 لأنّني لم أعرف 1531 01:35:43,407 --> 01:35:45,142 (داش) كـ (آلان). 1532 01:35:45,275 --> 01:35:47,710 كنتُ مرعوبة من أن تذوق مرارة الحياة مجددًا 1533 01:35:47,844 --> 01:35:49,179 مما دعاني إلى الموت. 1534 01:35:49,313 --> 01:35:51,281 لم أستطع رؤية خير الأمور أمامي. 1535 01:35:51,415 --> 01:35:54,985 يغمرني الأسف لأنّني لم أركَ مبكرًا. 1536 01:35:55,918 --> 01:35:57,521 لديّ اعترافٌ أيضًا. 1537 01:35:57,653 --> 01:36:01,525 لعلمكِ، إنّني كنتُ مغرمًا بالمكان الذي تتجه صوبه قصتنا الجديدة. 1538 01:36:01,657 --> 01:36:04,927 أردتُ أن أرى كيف سيسير الأمر حسبما أظن. 1539 01:36:06,196 --> 01:36:08,764 "مغامرات (لوريتا) و(آلان)" 1540 01:36:10,867 --> 01:36:12,768 كلا، سنحتاج عنوانًا أحسن من ذلك. 1541 01:36:12,902 --> 01:36:14,904 أجل، بالتأكيد. 1542 01:36:16,006 --> 01:36:19,809 آسفة، فعظم (تاها) يلكزُني. 1543 01:36:23,514 --> 01:36:25,215 لا بدّ وأنّ (رافي) قد ترك هذا. 1544 01:36:25,349 --> 01:36:27,884 كيف تنسى عتلتكَ؟ ستساعدنا في الهرب. 1545 01:36:28,018 --> 01:36:29,620 لا، لقد تركها عن قصد. 1546 01:36:29,752 --> 01:36:31,421 رائعٌ، لطالما أعجبني. 1547 01:36:31,555 --> 01:36:32,922 - واحد... - حسنًا. 1548 01:36:33,056 --> 01:36:34,824 - اثنان، ثلاثة! - حسنًا. 1549 01:36:34,957 --> 01:36:38,961 كنتُ أفضّل ألّا يتركنا هنا في بادئ الأمر، ولكن... 1550 01:36:39,630 --> 01:36:40,430 حسنًا. 1551 01:37:08,091 --> 01:37:09,926 "يسرٌ بعد عسر." 1552 01:37:16,567 --> 01:37:18,034 لنصعد! فلنركض نحو الأشجار! 1553 01:37:19,203 --> 01:37:22,139 مهلًا، كلا، لا عليكِ. فالأشجار تحترق. 1554 01:37:22,573 --> 01:37:24,274 حسنًا. 1555 01:37:25,841 --> 01:37:27,710 يمكننا العودة من خلال النفق. 1556 01:37:28,679 --> 01:37:30,259 لا، لا يمكن المرور من النفق. 1557 01:37:35,085 --> 01:37:37,019 حسنًا، أنا منفتح على باقي الأفكار. 1558 01:37:37,154 --> 01:37:40,657 ثمّة تيّار ماء. يمكنا تتّبعه في المحيط. 1559 01:37:40,790 --> 01:37:42,459 وكيف لنا أن نعلم ما يوجد في الجانب الآخر؟ 1560 01:37:42,925 --> 01:37:44,060 لا نعلم. 1561 01:37:45,861 --> 01:37:48,030 ثمّة طريقة واحدة لمعرفة ذلك. 1562 01:37:49,533 --> 01:37:51,235 - يستحق المغامرة. - حقًا. 1563 01:38:12,155 --> 01:38:13,190 (آلان)؟ 1564 01:38:21,632 --> 01:38:22,865 (آلان)؟ 1565 01:39:00,304 --> 01:39:01,238 (آلان)؟ 1566 01:39:01,371 --> 01:39:04,106 (آلان)؟ 1567 01:39:05,309 --> 01:39:06,343 (آلان). 1568 01:39:09,579 --> 01:39:11,281 يا إلهي، إنّكَ حيّ. 1569 01:39:11,415 --> 01:39:13,650 - أنا حيّ. - يا إلهي، ظننتُ أنّني قتلتكَ. 1570 01:39:16,653 --> 01:39:17,587 هل تلك (بيث)؟ 1571 01:39:17,721 --> 01:39:18,954 (لوريتا)! 1572 01:39:19,589 --> 01:39:20,724 (بيث)! 1573 01:39:20,856 --> 01:39:22,492 - (بيث)! - (بيث)! 1574 01:39:22,626 --> 01:39:23,859 (بيث)! 1575 01:39:29,499 --> 01:39:30,900 إنّكِ هنا يا (بيث)! 1576 01:39:31,535 --> 01:39:32,703 لمَ أنتِ هنا؟ 1577 01:39:32,835 --> 01:39:35,672 أخبرتكِ أنّني داعمة لكِ يا فتاة. 1578 01:39:36,172 --> 01:39:38,040 أنا في غاية الأسف! 1579 01:39:38,174 --> 01:39:40,310 لقد أتلفتُ البذلة! 1580 01:39:40,744 --> 01:39:41,712 عفوًا؟ 1581 01:39:41,844 --> 01:39:44,314 لا عليكِ! لاحقًا. 1582 01:39:44,448 --> 01:39:46,416 وجدتُ شخصًا بريطانيًا في الكهف. 1583 01:39:46,550 --> 01:39:49,018 ظننتُه كان صبيًا ولكن لحيته مكتملة. 1584 01:39:49,151 --> 01:39:52,389 (بيث)، ذلك (فيرفاكس)! لقد اختطفني. 1585 01:39:52,522 --> 01:39:55,258 إنّه شخص شرّير يا (بيث)! لقد قتل مدرّبي! 1586 01:39:55,392 --> 01:39:56,426 أمسكوه. 1587 01:39:56,892 --> 01:39:58,094 أوقفه. 1588 01:40:05,935 --> 01:40:08,170 أنا داعمٌ لكِ يا فتاة. 1589 01:40:10,273 --> 01:40:12,242 إلى أين كنتَ مهرولًا؟ إنّه قارب. 1590 01:40:12,376 --> 01:40:13,876 هذا الرجلُ مضحكًا. 1591 01:40:14,009 --> 01:40:15,679 أمسكتكَ. 1592 01:40:15,812 --> 01:40:17,079 اسبحا الى الصخرة! 1593 01:40:17,213 --> 01:40:19,249 - لا امسكُ بكِ، لا، أمسكتكِ. - أمسكتكَ. 1594 01:40:19,383 --> 01:40:21,251 سنحضركَ. الوضع على ما يرام. 1595 01:40:21,392 --> 01:40:23,960 باحثَين عن ملاذٍ بجوار صخرة 1596 01:40:24,086 --> 01:40:26,155 حملها من الماء 1597 01:40:26,289 --> 01:40:29,426 وذراعه القويّة تسحب جسدها بقربه. 1598 01:40:29,559 --> 01:40:30,694 همسَ (آلان). 1599 01:40:30,827 --> 01:40:33,397 إنّكِ في مأمنٍ الآن. 1600 01:40:35,732 --> 01:40:40,470 "في اللحظة تلك، شعرَت (لوريتا) ببدء مغامرة جديدة." 1601 01:40:41,671 --> 01:40:44,374 خفقان قلبها المولع بإعجوبة الهرب 1602 01:40:44,508 --> 01:40:47,377 هو ما أشعل لهيب رغبتها فيه. 1603 01:40:47,511 --> 01:40:51,715 كانت متعطّشة إزاء المقذوفات البركانيّة التي عاجلًا ستخرجُ منه..." 1604 01:40:51,848 --> 01:40:55,419 لا تتوقفي عند الجزء الممتع. 1605 01:40:56,720 --> 01:40:58,555 لم تفوّت شيئًا من قبل الإ وقرأته. 1606 01:40:58,688 --> 01:41:00,022 ألم أخبرك؟ 1607 01:41:00,156 --> 01:41:03,092 الساحل الأجمل في العالم. 1608 01:41:03,225 --> 01:41:06,530 ربّما لاحقًا سأريكم خليج السحر؟ 1609 01:41:06,663 --> 01:41:08,298 لا، يمكنكَ أخذ (راندي). 1610 01:41:08,432 --> 01:41:12,001 تذكّر، إنّك صديقي العذري. 1611 01:41:12,134 --> 01:41:15,137 العذري؟ يروقني ذلك. 1612 01:41:15,271 --> 01:41:17,940 لستُ واثقًا ممّا يعنيه ولكنّه يروقني. 1613 01:41:18,073 --> 01:41:20,310 تفضّلي يا (راندي). 1614 01:41:22,011 --> 01:41:24,381 - عزيزتي. - إنّك ملاك، أشكركَ. 1615 01:41:24,947 --> 01:41:26,450 كيف علمتِ؟ 1616 01:41:38,328 --> 01:41:41,130 طريقةٌ رائعة لنهاية رحلة كتاب، أليس كذاك؟ 1617 01:41:43,567 --> 01:41:47,871 لعلمكِ، لديّ تعبير أحبّ استخدامه في لحظاتٍ كهذه، في الواقع. 1618 01:41:50,740 --> 01:41:52,141 1619 01:41:53,275 --> 01:41:56,413 إنّه تعبيرٌ لاتينيّ. ويعني، "ما القادم؟" 1620 01:41:58,280 --> 01:41:59,783 "ما رأيكَ؟" 1621 01:42:02,017 --> 01:42:03,152 مطعم "بوكا دي بيبو". 1622 01:42:06,590 --> 01:42:08,290 - لا أعرف أيّ لغةٍ لاتينية أخرى. - لا، أجل. 1623 01:42:08,425 --> 01:42:11,327 بحثتُ عنها الآن وفي هذه اللحظة. 1624 01:42:12,127 --> 01:42:14,230 إذن، ماذا سيحصل بعد ذلك؟ 1625 01:42:14,364 --> 01:42:16,800 - كيف تكتبين هذا؟ - لا أدري. 1626 01:42:16,933 --> 01:42:19,503 - كيف تكتبه؟ - هل حقًا نتطلّع أن أكتب هذا؟ 1627 01:42:19,636 --> 01:42:21,972 - حاول وحسب، خذ وقتك في المحاولة. - حسنًا، سأكتبه. 1628 01:42:22,104 --> 01:42:23,406 حسنًا. 1629 01:42:23,540 --> 01:42:26,510 "كًنّا... كانوا.. واقفين على الشاطئ." 1630 01:42:26,643 --> 01:42:28,545 يمهّدون الطريق للجمهور. إنّهم يعلمون أين نحن. 1631 01:42:28,678 --> 01:42:30,447 إنّك تضحكين بالفعل. لم تضحكين عليّ؟ 1632 01:42:30,580 --> 01:42:32,348 - لا أضحك بل أبتسم. - تضحكين. 1633 01:42:32,482 --> 01:42:39,956 "ثمّة أشجار نخيل فوق شعر لفتاةٍ عزباء بنيّ كلحاء الشجر 1634 01:42:39,981 --> 01:42:41,490 وثمة قنديل بحرٍ ميت..." 1635 01:42:41,515 --> 01:42:43,984 كلّ ما تقوله هو وصف لما تراه الآن بالفعل. 1636 01:42:44,628 --> 01:42:47,464 "إنّه متوتّر لأنّه يحبّها حقًا" 1637 01:42:48,297 --> 01:42:50,332 كتابةٌ رائعة. 1638 01:42:50,467 --> 01:42:51,768 - أشكركِ. - عفوًا. 1639 01:42:51,793 --> 01:42:52,860 سأواصل. 1640 01:42:53,102 --> 01:42:54,638 "نظرَ في عينيها بعمق. 1641 01:42:54,771 --> 01:42:58,173 الشيء الوحيد الذي يُقارن بأمواجِ ذلك الشاطئ 1642 01:42:58,909 --> 01:43:00,010 كان الخفقان في..." 1643 01:43:00,142 --> 01:43:03,212 - حسنًا، لا يمكنك الخفقان. - لمَ لا؟ 1644 01:43:03,345 --> 01:43:05,015 لا يمكنكَ البدء بخفقان. 1645 01:43:05,147 --> 01:43:07,417 - إنّكِ تخفقين طوال الوقت. - لا أبدأ موضوعًا بخفقان. 1646 01:43:07,551 --> 01:43:09,951 - عليكَ أن تكسبَ الخفقان. - ومن نصّبكِ ملكةً للخفقان؟ 1647 01:43:10,006 --> 01:43:13,222 سيكون هذا في الفصل الرابع. تريده أن ينضج في الرابع بشكلٍ مناسب. 1648 01:43:13,355 --> 01:43:15,458 أظنّكِ تخفقين في كلّ الفصول. "خفقان." 1649 01:43:15,592 --> 01:43:17,527 إنّها تمهيد للخفقان. 1650 01:43:17,661 --> 01:43:19,696 - "متموّج." - قفزتَ للفصل الخامس. 1651 01:43:19,829 --> 01:43:22,699 - وماذا عن انّهم يقبّلون؟ لمَ لا؟ - كقبلةٍ عاديّة وحسب؟ 1652 01:43:22,832 --> 01:43:24,668 أجل، كقبلةِ بداية الفصل. 1653 01:43:24,801 --> 01:43:26,436 أنا بارعةٌ في البدء... 1654 01:43:30,272 --> 01:43:31,775 كيف كان ذلك؟ أيّ ملاحظات؟ 1655 01:43:32,509 --> 01:43:35,912 محاولة رائعة للفصل الأول. 1656 01:45:09,873 --> 01:45:11,507 كنتَ ميتًا. 1657 01:45:11,641 --> 01:45:14,510 خرجَ دماغكَ من وجهكَ واصطدمَ بمؤخرة حنجرتي. 1658 01:45:14,644 --> 01:45:17,147 - كان في فمي. - لا تقل إنّه كان في فمكَ. 1659 01:45:17,279 --> 01:45:18,882 - يمكنني تذوّقكَ. - لا تقل ذلك أبدًا. 1660 01:45:19,015 --> 01:45:24,186 إنّنا لا نستخدم سوى 10% من عقولنا لذا فقد انتقلتُ إلى 10% أخرى للتو. 1661 01:45:24,319 --> 01:45:27,123 إذن، هل أنتَ بخير؟ 1662 01:45:27,256 --> 01:45:28,958 مئة في المئة. 1663 01:45:29,092 --> 01:45:30,560 يعني 10%. 1664 01:45:30,694 --> 01:45:32,361 اعتقدنا إنّك ميّت. 1665 01:45:32,494 --> 01:45:35,197 بطبيعة الحال، لديّ بعض إضطرابات الغضب يلزمني تركها. 1666 01:45:35,330 --> 01:45:37,734 - بالطبع. - والامتعاض. 1667 01:45:39,602 --> 01:45:40,904 لذا فقد سُررتُ بمقابلتكَ يا رجل. 1668 01:45:41,037 --> 01:45:43,073 حسنًا، دعونا نلتزم الهدوء. 1669 01:45:43,205 --> 01:45:47,644 نغلق أعيننا ونستجمع أنفاسنا. 1670 01:45:48,678 --> 01:45:49,813 عظيم. 1671 01:45:50,613 --> 01:45:51,648 عظيم. 1672 01:45:57,603 --> 01:46:10,071 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي || 158454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.