Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:52,195 --> 00:01:55,532
We got a tip about a rat
inside the organization
2
00:01:56,032 --> 00:02:00,620
and determined that you all
are the most likely candidates!
3
00:02:10,380 --> 00:02:11,381
Are these
4
00:02:11,881 --> 00:02:14,259
my memories from 16 years ago?
5
00:02:14,759 --> 00:02:16,344
I'm not a rat!
6
00:02:17,387 --> 00:02:18,805
You're awfully stubborn.
7
00:02:20,932 --> 00:02:22,392
But I don't mind that
8
00:02:23,393 --> 00:02:25,061
in a man.
9
00:02:27,856 --> 00:02:30,358
Oh, my... Too bad.
10
00:02:33,736 --> 00:02:35,572
We'll play again later.
11
00:02:38,950 --> 00:02:43,163
ROOM 101 / MAN'S SEARCH FOR MEANING
12
00:02:44,330 --> 00:02:47,750
There's no doubt.
I'm watching myself from back then.
13
00:02:48,793 --> 00:02:50,128
In those days,
14
00:02:50,211 --> 00:02:52,130
I was young, reckless,
15
00:02:52,213 --> 00:02:56,843
and determined to move up the ranks
by volunteering for dangerous missions.
16
00:02:58,261 --> 00:02:59,261
But then,
17
00:03:00,305 --> 00:03:02,140
something isn't right.
18
00:03:03,892 --> 00:03:05,101
Is this a dream?
19
00:03:07,478 --> 00:03:09,230
The last thing I remember
20
00:03:10,815 --> 00:03:13,902
was tracing Takashi Shimamura's past,
21
00:03:13,985 --> 00:03:15,570
along with Batou.
22
00:03:21,159 --> 00:03:22,410
In you go!
23
00:03:29,584 --> 00:03:30,584
Hey.
24
00:03:31,252 --> 00:03:32,754
They roughed you up pretty good.
25
00:03:34,422 --> 00:03:35,423
Yeah...
26
00:03:37,467 --> 00:03:40,678
I'm with the police's
Public Security Division.
27
00:03:40,762 --> 00:03:41,930
The name's Noda.
28
00:03:43,598 --> 00:03:46,601
I've been trained to resist interrogation,
29
00:03:47,894 --> 00:03:49,646
but what about you?
30
00:03:50,188 --> 00:03:51,606
Don't say too much.
31
00:03:52,106 --> 00:03:53,441
They might be listening.
32
00:03:54,067 --> 00:03:57,237
Did the brass order you
to infiltrate this place?
33
00:03:58,279 --> 00:03:59,822
Not me.
34
00:04:01,199 --> 00:04:02,825
I'm not with the police.
35
00:04:03,993 --> 00:04:05,036
I'll pretend
36
00:04:06,162 --> 00:04:08,581
I didn't hear you, so just...
37
00:04:10,083 --> 00:04:11,501
leave me out of it.
38
00:04:12,293 --> 00:04:13,461
I see.
39
00:04:14,254 --> 00:04:17,423
Still, once they suspect you,
40
00:04:17,507 --> 00:04:19,509
you'll have a hard time convincing them.
41
00:04:22,637 --> 00:04:23,638
Even now,
42
00:04:24,138 --> 00:04:26,724
you seem pretty sure of yourself.
43
00:04:27,517 --> 00:04:29,769
How can you be so confident?
44
00:04:33,564 --> 00:04:35,566
Call it a talent.
45
00:04:37,568 --> 00:04:39,988
That's right. I won't die.
46
00:04:40,905 --> 00:04:42,782
You're going to survive this
47
00:04:43,366 --> 00:04:44,617
and join the Major's team.
48
00:04:46,786 --> 00:04:48,037
That's your youth talking.
49
00:04:48,705 --> 00:04:49,998
You're no older than me.
50
00:04:50,081 --> 00:04:51,582
That's not what I mean.
51
00:04:54,669 --> 00:04:56,504
You're not married, are you?
52
00:04:58,047 --> 00:04:59,047
No.
53
00:05:00,842 --> 00:05:03,469
I'm engaged, though.
54
00:05:05,179 --> 00:05:07,974
I've got a wife
55
00:05:08,057 --> 00:05:09,309
and two kids.
56
00:05:11,436 --> 00:05:13,604
There's no way I can die here.
57
00:05:14,856 --> 00:05:16,357
Let's escape together.
58
00:05:16,941 --> 00:05:17,942
Forget it.
59
00:05:18,443 --> 00:05:20,695
I'm no police rat.
60
00:05:20,778 --> 00:05:22,613
I'll prove my own innocence.
61
00:05:40,381 --> 00:05:43,468
If all this won't make him talk,
62
00:05:44,552 --> 00:05:46,429
maybe he's not the rat after all.
63
00:05:49,265 --> 00:05:50,516
That's right.
64
00:05:50,600 --> 00:05:52,560
There's no rat here.
65
00:06:10,536 --> 00:06:11,621
Do you get it?
66
00:06:12,288 --> 00:06:14,207
None of us are spies.
67
00:06:28,304 --> 00:06:30,556
If you deny you're the rat,
68
00:06:31,140 --> 00:06:33,142
then send this guy to the next life.
69
00:06:37,271 --> 00:06:38,606
If you can't,
70
00:06:39,482 --> 00:06:41,776
it will be you instead.
71
00:07:17,520 --> 00:07:18,938
So you are the rat.
72
00:07:20,523 --> 00:07:21,566
It's time to run.
73
00:07:29,282 --> 00:07:30,616
Hey, are you...
74
00:07:30,700 --> 00:07:32,285
Save it. Let's go.
75
00:08:05,026 --> 00:08:06,277
Why did you help me?
76
00:08:06,360 --> 00:08:09,030
If you had shot me,
you would've been saved.
77
00:08:10,114 --> 00:08:11,365
It's like you guessed.
78
00:08:11,449 --> 00:08:12,825
I'm a cop too.
79
00:08:13,326 --> 00:08:15,661
I couldn't go through with it.
80
00:08:16,162 --> 00:08:17,163
Plus,
81
00:08:17,997 --> 00:08:19,790
I'm not one to bend my principles.
82
00:08:31,636 --> 00:08:32,636
Hey!
83
00:08:38,893 --> 00:08:41,479
Let's get in here.
We'll take shelter for a bit.
84
00:09:13,427 --> 00:09:14,427
Hey!
85
00:09:39,495 --> 00:09:40,580
Take a look.
86
00:09:48,337 --> 00:09:51,173
It seems that blizzard
had us running in circles.
87
00:09:56,095 --> 00:09:57,096
What now?
88
00:09:58,139 --> 00:10:00,975
Luckily, the snowfall covered our tracks.
89
00:10:03,060 --> 00:10:04,395
We'll split up.
90
00:10:04,979 --> 00:10:06,731
There's a better chance of survival.
91
00:10:09,567 --> 00:10:11,319
Which of us will take the woods?
92
00:10:14,780 --> 00:10:16,032
The woods are yours.
93
00:10:17,158 --> 00:10:19,744
You have a family, right?
94
00:10:22,330 --> 00:10:24,248
Don't expect a thank you.
95
00:10:24,332 --> 00:10:25,374
It doesn't matter.
96
00:10:26,208 --> 00:10:27,585
I've got this.
97
00:10:29,587 --> 00:10:31,589
It's enough for suicide, at least.
98
00:10:32,173 --> 00:10:33,549
Is that a joke?
99
00:10:35,885 --> 00:10:36,969
I told you.
100
00:10:37,470 --> 00:10:39,013
I'm not going to die.
101
00:10:40,348 --> 00:10:42,850
That's right. I'm not going to die.
102
00:10:43,976 --> 00:10:46,812
After all, when this is over,
103
00:10:46,896 --> 00:10:48,731
I'll survive to join Section 9.
104
00:10:50,191 --> 00:10:53,027
But then... How did I make it out alive?
105
00:10:53,861 --> 00:10:56,155
I just can't seem to remember.
106
00:11:01,619 --> 00:11:02,619
Nice knowing you.
107
00:11:37,905 --> 00:11:40,157
Damn! What's going on?
108
00:11:43,786 --> 00:11:44,954
Did he betray me?
109
00:11:46,205 --> 00:11:47,206
But that can't be...
110
00:11:50,960 --> 00:11:53,879
And for the next three days,
111
00:11:54,547 --> 00:11:56,549
following god knows what path,
112
00:11:56,632 --> 00:12:00,136
I ran through the blizzard
without food or drink.
113
00:12:15,276 --> 00:12:17,653
The fact that the snow hid my trail
114
00:12:17,736 --> 00:12:19,155
was my only blessing.
115
00:12:19,780 --> 00:12:20,781
Eventually,
116
00:12:21,365 --> 00:12:24,827
they caught up with me
on the morning of the fourth day.
117
00:12:35,588 --> 00:12:36,714
Dammit!
118
00:13:12,249 --> 00:13:14,168
It really is just for suicide.
119
00:13:58,754 --> 00:13:59,838
This can't be right.
120
00:14:00,839 --> 00:14:03,300
Did I die here
121
00:14:04,301 --> 00:14:05,970
and had been dreaming all that time
122
00:14:06,512 --> 00:14:08,681
with the Major and the others?
123
00:14:10,140 --> 00:14:11,141
No...
124
00:14:11,684 --> 00:14:14,770
Is it Takashi showing me this dream?
125
00:14:21,694 --> 00:14:22,778
Either one is fine.
126
00:14:23,737 --> 00:14:25,739
If I had survived by shooting that guy,
127
00:14:26,490 --> 00:14:29,410
the Major never would have recruited me.
128
00:14:33,789 --> 00:14:35,165
Is that enough for you?
129
00:14:36,959 --> 00:14:37,959
Major?
130
00:14:38,294 --> 00:14:41,797
Choosing to die for your principles.
131
00:14:42,381 --> 00:14:43,757
That's just like you.
132
00:14:44,508 --> 00:14:46,427
Death is sometimes succulent.
133
00:14:47,261 --> 00:14:48,846
A noble death
134
00:14:48,929 --> 00:14:51,348
satisfies our pride.
135
00:14:51,891 --> 00:14:54,977
But to the people around you,
136
00:14:55,060 --> 00:14:57,229
it appears only as foolishness.
137
00:14:58,564 --> 00:15:00,733
Even if your hands get dirty,
138
00:15:01,233 --> 00:15:05,654
you have responsibilities
that demand your survival.
139
00:15:40,940 --> 00:15:45,486
I rode on the truck with Takashi Shimamura
and the airborne troopers.
140
00:15:55,454 --> 00:15:56,454
That's...
141
00:16:01,460 --> 00:16:03,212
You're Noda, right?
142
00:16:05,631 --> 00:16:06,631
Yeah.
143
00:16:07,883 --> 00:16:09,635
Have we met somewhere?
144
00:16:11,512 --> 00:16:12,846
Oh, well...
145
00:16:16,684 --> 00:16:19,103
Where is this train headed?
146
00:16:19,770 --> 00:16:22,022
Where else? To N.
147
00:16:23,524 --> 00:16:24,524
"N"?
148
00:16:25,901 --> 00:16:28,112
You've finished your purification
149
00:16:28,195 --> 00:16:30,781
and become clear, right?
150
00:16:38,831 --> 00:16:40,958
We've rejected becoming proles
151
00:16:41,041 --> 00:16:43,252
and pledged to aid Big Brother
152
00:16:43,335 --> 00:16:45,796
by joining the Association.
153
00:16:47,840 --> 00:16:49,842
Or are you saying, "Ignorance is power"?
154
00:17:08,861 --> 00:17:10,195
TERMINAL STOP
EXIT
155
00:17:19,580 --> 00:17:26,580
SHIN-TOKYO
156
00:17:29,548 --> 00:17:30,966
This is N?
157
00:17:33,385 --> 00:17:34,887
Don't tell me it's Tokyo?
158
00:17:36,263 --> 00:17:38,682
Hey, do you have a weapon?
159
00:17:39,224 --> 00:17:40,224
No.
160
00:17:41,894 --> 00:17:44,104
If you want, I'll share mine.
161
00:17:48,400 --> 00:17:49,902
Where did you...
162
00:17:50,486 --> 00:17:51,737
Years ago,
163
00:17:51,820 --> 00:17:53,113
while working undercover,
164
00:17:54,114 --> 00:17:57,826
I sold out a fellow officer
to save myself.
165
00:18:00,537 --> 00:18:03,707
From then on,
I carried the trauma with me.
166
00:18:04,917 --> 00:18:08,170
But now, Big Brother has shown me the way
167
00:18:08,921 --> 00:18:11,173
and the Miniluv has purified my heart.
168
00:18:11,256 --> 00:18:12,341
I was saved by them.
169
00:18:12,424 --> 00:18:13,592
"Big Brother"?
170
00:18:15,094 --> 00:18:17,554
By Miniluv, you don't mean...
171
00:18:20,641 --> 00:18:22,059
I never knew
172
00:18:23,143 --> 00:18:25,354
a mere sunrise could be so beautiful.
173
00:18:28,690 --> 00:18:29,690
I really have
174
00:18:30,734 --> 00:18:33,153
become clear.
175
00:18:48,669 --> 00:18:51,755
Our courage is the blood of the New Order.
Big Brother is our guide.
176
00:18:51,839 --> 00:18:54,633
Our wishes are the flesh and bone
of the New Land.
177
00:18:55,968 --> 00:18:58,554
A truck will arrive
to take you to your post.
178
00:18:58,637 --> 00:19:01,348
Please proceed to the waiting area.
179
00:19:02,349 --> 00:19:03,349
Are these guys
180
00:19:03,851 --> 00:19:05,352
planning to start a war or something?
181
00:19:15,821 --> 00:19:16,821
Takashi...
182
00:19:20,284 --> 00:19:21,284
Takashi!
183
00:19:38,427 --> 00:19:39,428
Damn!
184
00:20:10,876 --> 00:20:11,877
Major?
185
00:20:12,377 --> 00:20:13,378
Batou?
186
00:20:14,338 --> 00:20:16,673
It's me, Togusa.
187
00:20:20,010 --> 00:20:22,137
This is no marginal village.
188
00:20:22,221 --> 00:20:24,056
Why can't I get online?
189
00:20:25,682 --> 00:20:27,100
The signal was cut.
190
00:20:32,105 --> 00:20:39,105
TOBACCO
191
00:20:58,465 --> 00:20:59,800
It's connected.
192
00:21:27,828 --> 00:21:30,247
- Hey!
- Batou! Your phone's ringing!
193
00:21:31,331 --> 00:21:32,624
Who's calling?
194
00:21:32,708 --> 00:21:33,709
Huh?
195
00:21:34,418 --> 00:21:35,836
It's from a pay phone!
196
00:21:36,336 --> 00:21:37,671
A pay phone?
197
00:21:37,754 --> 00:21:40,007
I guess some people
just don't like technology!
198
00:21:40,590 --> 00:21:41,925
What do we do, Batou?
199
00:21:42,718 --> 00:21:44,303
Go ahead and answer.
200
00:21:44,386 --> 00:21:45,387
Roger!
201
00:21:48,098 --> 00:21:49,349
Hello?
202
00:21:50,392 --> 00:21:51,393
Is that Tachikoma?
203
00:21:53,520 --> 00:21:55,897
- Hey, that sounds like...
- Could it be?
204
00:21:55,981 --> 00:21:57,733
- Togusa!
- Batou!
205
00:21:57,816 --> 00:21:59,609
It's from Togusa!
206
00:21:59,693 --> 00:22:02,696
- What? Is it really Togusa?
- Hurry!
207
00:22:02,779 --> 00:22:03,655
Here.
208
00:22:03,739 --> 00:22:05,073
Hello? Togusa?
209
00:22:06,199 --> 00:22:07,199
Partner...
210
00:22:08,493 --> 00:22:09,786
You...
211
00:22:11,288 --> 00:22:12,456
You're alive!
212
00:22:13,081 --> 00:22:14,081
Yeah.
213
00:22:14,541 --> 00:22:15,625
Somehow.
214
00:22:16,168 --> 00:22:17,461
Where are you now?
215
00:22:19,129 --> 00:22:20,129
Hey, partner...
216
00:22:22,758 --> 00:22:24,259
Do we only need to be alive
217
00:22:24,843 --> 00:22:27,137
for the world to be this beautiful?
218
00:22:32,059 --> 00:22:33,059
Huh?
219
00:22:36,813 --> 00:22:37,814
Hey!
220
00:22:37,898 --> 00:22:40,442
Togusa! What the hell
are you talking about?
221
00:22:40,525 --> 00:22:41,526
Where are you?
222
00:24:09,114 --> 00:24:14,119
Subtitle translation by: Bradley Plumb
14299
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.