Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,491 --> 00:02:00,703
CLOSE CALL / I'VE AWOKEN
2
00:02:01,996 --> 00:02:03,081
We're in trouble now.
3
00:02:03,581 --> 00:02:04,874
- Get in!
- Right!
4
00:02:04,958 --> 00:02:08,002
SEISHINKOUKI CO., LTD.
5
00:02:08,086 --> 00:02:09,086
Come on!
6
00:02:09,129 --> 00:02:11,965
Go without me! I'll only slow you down!
7
00:02:43,163 --> 00:02:44,372
Batou!
8
00:03:20,658 --> 00:03:22,493
- Hurry up, already!
- Yes, sir!
9
00:03:25,121 --> 00:03:28,249
But why would the request come from Purin?
10
00:03:28,333 --> 00:03:29,918
It doesn't matter. Just get in!
11
00:03:31,336 --> 00:03:34,255
It's me. What has happened
with the Major and the others?
12
00:03:34,339 --> 00:03:36,841
They seem to have encountered a posthuman.
13
00:03:36,925 --> 00:03:37,925
What?
14
00:03:38,843 --> 00:03:43,181
We've picked up signs that a key player
has caught word of Kukushkin's survival.
15
00:03:43,264 --> 00:03:44,349
What sort of signs?
16
00:03:44,849 --> 00:03:47,769
An American special forces unit.
17
00:03:47,852 --> 00:03:51,231
They just took off from Iwakuni
in a stealth carrier.
18
00:03:52,148 --> 00:03:53,733
A special forces unit?
19
00:03:54,359 --> 00:03:56,694
And I thought things
couldn't get any worse.
20
00:03:57,737 --> 00:04:01,532
But what makes you so certain
that they're after Kukushkin?
21
00:04:02,533 --> 00:04:03,952
The request came from...
22
00:04:04,994 --> 00:04:06,913
the NSA.
23
00:04:07,997 --> 00:04:09,666
You mean Smith?
24
00:04:10,541 --> 00:04:11,541
Yes.
25
00:04:12,210 --> 00:04:14,087
It seems Smith was the one
26
00:04:14,170 --> 00:04:17,548
behind Kukushkin's
assassination attempt all along.
27
00:04:18,132 --> 00:04:19,384
If that's true...
28
00:04:19,467 --> 00:04:23,972
This assignment is a lot more
dangerous than we thought.
29
00:04:24,472 --> 00:04:26,975
We've got to retrieve
the Major's team ASAP.
30
00:04:28,142 --> 00:04:30,728
- They've all switched to autistic mode.
- Yes.
31
00:04:48,705 --> 00:04:51,124
What's going on?
32
00:05:03,052 --> 00:05:04,220
Dammit!
33
00:05:20,611 --> 00:05:22,363
Major! There's a roadblock behind us!
34
00:05:51,059 --> 00:05:52,143
Where is she?
35
00:05:58,900 --> 00:05:59,901
Come on, quick.
36
00:06:02,945 --> 00:06:04,405
Where did she disappear to?
37
00:06:04,489 --> 00:06:06,908
This is one enemy
that won't die so easily.
38
00:06:08,076 --> 00:06:09,202
How did she get over there?
39
00:06:13,831 --> 00:06:14,999
So that's the posthuman, huh?
40
00:06:15,083 --> 00:06:16,292
That's right.
41
00:07:04,507 --> 00:07:06,843
Ishikawa! Over here!
42
00:07:06,926 --> 00:07:08,803
This way!
43
00:07:19,647 --> 00:07:22,817
An American special forces unit
is heading this way.
44
00:07:22,900 --> 00:07:25,736
- Support the Major and the others!
- Roger!
45
00:07:25,820 --> 00:07:27,613
But then, that doesn't sound good.
46
00:07:28,197 --> 00:07:31,451
Can you hold off a posthuman on your own?
47
00:07:31,534 --> 00:07:35,121
Leave it to me! I have a plan.
48
00:07:35,204 --> 00:07:37,790
That's why I called for Tachikoma.
49
00:07:37,874 --> 00:07:39,083
What do you mean "a plan"?
50
00:07:39,167 --> 00:07:41,752
It's not like you've fought
a posthuman before!
51
00:07:41,836 --> 00:07:45,548
That's right! We'll be better off
if you let us handle it ourselves.
52
00:07:45,631 --> 00:07:47,758
I've already shared the data with you.
53
00:07:47,842 --> 00:07:49,010
No need to worry!
54
00:07:50,428 --> 00:07:51,971
Why me?
55
00:07:52,054 --> 00:07:53,973
The Major always rides you, right?
56
00:07:54,056 --> 00:07:56,184
That's not Batou's outfit!
57
00:07:56,267 --> 00:07:57,685
Someone has to take the lead.
58
00:07:57,768 --> 00:07:59,562
Now follow after Batou and the others!
59
00:08:02,064 --> 00:08:04,525
Come on, why did you choose me?
60
00:08:05,026 --> 00:08:06,068
We'd better move too.
61
00:08:06,694 --> 00:08:09,947
I doubt they'll fire a missile
in the center of the capital,
62
00:08:10,031 --> 00:08:12,074
but we're dealing with
a special forces unit.
63
00:08:12,158 --> 00:08:14,118
We'll have no chance
if they use that thing.
64
00:08:14,202 --> 00:08:18,122
Right, which is why we need to recover
the Major's team before then.
65
00:08:43,272 --> 00:08:45,691
Major! She's unarmed.
66
00:08:45,775 --> 00:08:46,901
Let's finish her off!
67
00:08:47,443 --> 00:08:50,404
An error has occurred.
Please stop your vehicles.
68
00:08:50,488 --> 00:08:51,656
Batou!
69
00:09:02,500 --> 00:09:03,500
Here as well!
70
00:10:28,461 --> 00:10:32,173
Major! I've been told that an American
special forces unit is on the way!
71
00:10:32,798 --> 00:10:33,798
What?
72
00:10:35,676 --> 00:10:36,844
No wireless transmissions!
73
00:10:36,927 --> 00:10:39,180
Communicate with directional lasers only!
74
00:10:39,263 --> 00:10:40,431
- Roger!
- Roger!
75
00:10:51,108 --> 00:10:54,195
Is it true that the posthuman
calculates faster than us?
76
00:10:54,278 --> 00:10:56,072
I'm taking control now.
77
00:10:57,657 --> 00:10:59,450
So tight...
78
00:10:59,533 --> 00:11:00,701
Actually,
79
00:11:00,785 --> 00:11:02,620
this might work better than I thought.
80
00:11:05,247 --> 00:11:07,333
So this is what it's like
to be ghost hacked.
81
00:11:07,416 --> 00:11:09,669
My body's moving on its own!
82
00:11:09,752 --> 00:11:11,629
I feel sick!
83
00:11:43,494 --> 00:11:44,494
Huh?
84
00:11:45,454 --> 00:11:46,454
Over there!
85
00:12:18,779 --> 00:12:19,779
Quiet, you.
86
00:12:20,281 --> 00:12:22,116
Can you at least pick me up?
87
00:12:22,199 --> 00:12:25,244
Please... help me up!
88
00:12:26,745 --> 00:12:29,915
Come on!
89
00:12:34,295 --> 00:12:35,212
Major!
90
00:12:35,296 --> 00:12:38,591
A special forces unit is coming!
We've got to get out of here soon!
91
00:13:01,864 --> 00:13:03,699
I'll bet they dropped something.
92
00:13:13,459 --> 00:13:15,628
- You were right.
- Damn.
93
00:13:19,465 --> 00:13:23,219
I've confirmed two cyborgs
with thermo-optical camouflage.
94
00:13:24,803 --> 00:13:26,472
Just what we need.
95
00:13:26,555 --> 00:13:27,556
What about weaponry?
96
00:13:28,140 --> 00:13:32,186
Either subsonic sniper weapons
or assault rifles, I would imagine.
97
00:13:32,269 --> 00:13:33,354
Ishikawa!
98
00:13:54,875 --> 00:13:55,875
Catch!
99
00:13:56,835 --> 00:13:59,505
At the very least, we can restrict
their line of approach.
100
00:14:01,173 --> 00:14:02,800
- Hey, that hurts!
- Hide!
101
00:14:05,469 --> 00:14:07,054
Time for optical camouflage!
102
00:14:07,137 --> 00:14:09,265
Right. Turn on cyber communication!
103
00:14:09,848 --> 00:14:11,267
Saito! Do you see anything?
104
00:14:11,850 --> 00:14:12,851
Nothing.
105
00:14:12,935 --> 00:14:15,354
I'm not picking up
any satellite transmissions
106
00:14:15,437 --> 00:14:16,981
or anything on the infrared range.
107
00:14:27,241 --> 00:14:28,325
That was close.
108
00:14:29,243 --> 00:14:31,829
I can't even detect
a muzzle flash or heat discharge.
109
00:14:31,912 --> 00:14:34,248
We'd better not let them get any closer.
110
00:15:30,346 --> 00:15:33,390
Freeze and do not resist, Suzuka Mizukane!
111
00:15:48,697 --> 00:15:50,282
We'll push them to the right.
112
00:15:52,159 --> 00:15:53,202
Shoot at their legs, huh?
113
00:16:26,819 --> 00:16:28,487
- Keep pushing!
- Got it!
114
00:16:47,506 --> 00:16:51,760
An error has occurred.
Please stop your vehicles.
115
00:16:55,305 --> 00:16:58,642
If the error is not resolved, please push
the button to call an attendant.
116
00:17:00,269 --> 00:17:01,520
One down.
117
00:17:47,816 --> 00:17:48,817
Batou!
118
00:17:55,324 --> 00:17:56,658
I'm alive.
119
00:17:58,035 --> 00:17:59,536
You saved my ass, Saito.
120
00:18:20,724 --> 00:18:23,685
Hey, how come I can't hit her?
121
00:18:52,172 --> 00:18:55,676
- What are you sitting there for?
- Can't you just unlock our controls?
122
00:19:00,139 --> 00:19:02,474
Don't tell me...
123
00:19:07,479 --> 00:19:10,107
- She hacked a passenger jet?
- Say what?
124
00:20:02,492 --> 00:20:03,827
Incredible.
125
00:20:04,411 --> 00:20:07,247
She's a former world champion
of the Math Olympiad, after all.
126
00:20:08,123 --> 00:20:09,583
Her calculation speed
127
00:20:10,292 --> 00:20:12,836
might stand out, even among posthumans.
128
00:20:30,229 --> 00:20:31,313
Hey...
129
00:20:31,396 --> 00:20:34,566
You're not telling me
Suzuka Mizukane did that, are you?
130
00:20:35,192 --> 00:20:37,945
I think she really meant to crash it.
131
00:20:38,445 --> 00:20:40,155
If Esaki hadn't stopped her, that is.
132
00:20:42,241 --> 00:20:43,533
Well, I'll be damned.
133
00:20:44,326 --> 00:20:45,410
For real?
134
00:20:48,205 --> 00:20:50,999
Now we finally have time to deal with you,
135
00:20:51,083 --> 00:20:52,793
Philip Kukushkin.
136
00:20:56,588 --> 00:20:59,216
Where is the code you mentioned?
137
00:21:01,885 --> 00:21:03,762
In here.
138
00:21:12,145 --> 00:21:15,899
For the posthumans and the NSA
to try to erase it,
139
00:21:16,650 --> 00:21:19,027
it must be pretty damn valuable.
140
00:21:19,695 --> 00:21:21,280
Excuse me...
141
00:21:21,363 --> 00:21:23,448
If I hand over the code,
142
00:21:23,532 --> 00:21:26,868
you'll grant me asylum, won't you?
143
00:21:26,952 --> 00:21:30,706
How much money do you think I'll get?
144
00:21:31,290 --> 00:21:33,834
That depends on the contents of the code.
145
00:21:34,334 --> 00:21:35,334
Grab him!
146
00:21:35,752 --> 00:21:40,340
Hey! You won't get it
until we sign a contract!
147
00:21:40,424 --> 00:21:43,135
Hey, let go of me!
148
00:21:43,218 --> 00:21:45,053
Are you guys listening to me?
149
00:21:55,105 --> 00:21:56,189
Still...
150
00:21:57,149 --> 00:22:00,027
I never thought
word would leak that easily.
151
00:22:02,654 --> 00:22:03,947
What an embarrassment.
152
00:22:05,949 --> 00:22:08,535
Not a thing has changed
since the end of World War II.
153
00:22:09,911 --> 00:22:13,498
We've grown too accustomed
to being under someone's control.
154
00:22:14,916 --> 00:22:15,917
I guess they've never
155
00:22:17,127 --> 00:22:19,546
taken off the leash.
156
00:22:22,382 --> 00:22:23,508
Even so...
157
00:22:25,510 --> 00:22:29,097
We can't ignore a spy in our midst.
158
00:24:09,114 --> 00:24:14,119
Subtitle translation by: Bradley Plumb
11253
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.