All language subtitles for Choki 2016 love

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,880 --> 00:00:03,040 Assistant Inspector Saegusa! It's me Oyama! 2 00:00:03,600 --> 00:00:06,200 I've found a hanged body at the rear ventilation shaft. 3 00:00:06,880 --> 00:00:10,520 How did you know Keisuke Hashimoto's remains would be here? 4 00:00:10,560 --> 00:00:12,880 The culprit behind Ayaka's kidnapping and murder was a different person. 5 00:00:13,000 --> 00:00:15,640 Keiko Yoshimoto. She could be watching us now! 6 00:00:16,480 --> 00:00:18,040 Don't let her go! 7 00:00:31,400 --> 00:00:34,880 "20 minutes till Statute Limitation expires" 8 00:01:01,800 --> 00:01:05,280 Let's beat the confession out of her! It's over in another 20 minutes. 9 00:01:05,480 --> 00:01:07,320 Violence wouldn't solve anything. 10 00:01:07,400 --> 00:01:09,120 Why are you being all nice for? 11 00:01:09,160 --> 00:01:11,920 We find a gap in her psychology and exploit that! 12 00:01:50,400 --> 00:01:51,800 Keiko Yoshimoto. 13 00:01:52,480 --> 00:01:54,840 You work at Josai Central Hospital, right? 14 00:01:57,360 --> 00:01:59,400 Yes, that's correct. 15 00:02:00,080 --> 00:02:03,280 And you live in a luxury condo in Minato Ward? 16 00:02:03,840 --> 00:02:07,120 How can you afford to live there with your salary? 17 00:02:08,400 --> 00:02:10,720 Well, somehow… 18 00:02:11,280 --> 00:02:13,200 And there're branded goods in your locker. 19 00:02:13,640 --> 00:02:16,520 Could you have a lover who's your sugar daddy? 20 00:02:18,260 --> 00:02:20,260 Someone like Keisuke Hashimoto. 21 00:02:23,260 --> 00:02:24,900 What are you saying? 22 00:02:26,160 --> 00:02:29,920 You had shown the detectives your locker, right? 23 00:02:44,640 --> 00:02:46,920 I only wanted to test them. 24 00:02:47,560 --> 00:02:49,360 -Test them? -Yes. 25 00:02:49,480 --> 00:02:53,440 That's because if the detectives can't see past an amateur's lies… 26 00:02:53,520 --> 00:02:55,920 ...and don't arrest the culprit… 27 00:02:56,540 --> 00:02:59,560 ...wouldn't you feel sorry for the girl who was murdered? 28 00:03:03,440 --> 00:03:07,720 In other words, you had shown them your locker. 29 00:03:07,820 --> 00:03:11,360 And the things inside were yours, right? 30 00:03:12,400 --> 00:03:13,220 Yes. 31 00:03:14,960 --> 00:03:18,000 Thank you. That's all I wanted to ask. 32 00:03:20,160 --> 00:03:22,240 Now we can run the DNA tests. 33 00:03:27,620 --> 00:03:29,070 A defensive posture. 34 00:03:30,400 --> 00:03:31,920 She's losing composure. 35 00:03:34,960 --> 00:03:36,780 DNA tests? 36 00:03:42,600 --> 00:03:43,540 Yes. 37 00:03:44,640 --> 00:03:46,400 Do you know what they'll look for? 38 00:03:48,980 --> 00:03:50,170 I don't know. 39 00:03:53,880 --> 00:03:59,960 Do you know the most likely thing the DNA test would find? 40 00:04:10,920 --> 00:04:14,520 This was the rope strapped onto Hashimoto's neck. 41 00:04:21,700 --> 00:04:26,170 What do you think they've found on this rope? 42 00:04:29,660 --> 00:04:31,530 -I don't know. -Of course not. 43 00:04:31,640 --> 00:04:33,600 That's why you left it as it was. 44 00:04:34,520 --> 00:04:37,820 You were going out with Hashimoto. 45 00:04:37,920 --> 00:04:42,000 That's why even if we were to find your DNA on his belongings... 46 00:04:42,080 --> 00:04:43,440 ...it wouldn't suffice as evidence. 47 00:04:43,920 --> 00:04:45,520 But... 48 00:04:45,840 --> 00:04:49,040 What about the rope used in the murder? 49 00:04:49,400 --> 00:04:53,600 The blood of a certain individual was found on it. 50 00:04:58,350 --> 00:04:59,310 Ouch! 51 00:05:00,020 --> 00:05:01,920 What are you doing? 52 00:05:05,920 --> 00:05:08,820 That's right, Keiko Yoshimoto. 53 00:05:09,220 --> 00:05:10,680 It's your blood. 54 00:05:31,120 --> 00:05:32,600 That's a lie. 55 00:05:34,120 --> 00:05:37,530 There's no way they'll find blood from 15 years ago. 56 00:05:37,610 --> 00:05:38,840 I was thinking the same. 57 00:05:40,100 --> 00:05:41,560 But... 58 00:05:41,850 --> 00:05:45,770 Modern DNA tests are really something. 59 00:05:46,020 --> 00:05:47,780 Even with just a minute trace of blood… 60 00:05:48,760 --> 00:05:50,720 ...if it is well preserved… 61 00:05:51,080 --> 00:05:54,580 Even if 10, 20... No. 62 00:05:55,360 --> 00:05:56,700 Even if some 100 years were to pass… 63 00:05:57,060 --> 00:05:58,840 ...they can still find DNA. 64 00:06:00,180 --> 00:06:02,560 The science is on the victim's side! 65 00:06:13,820 --> 00:06:15,980 Looking good. She's shaking! 66 00:06:16,400 --> 00:06:18,240 It's make-or-break time now. 67 00:06:20,680 --> 00:06:22,320 You... 68 00:06:22,520 --> 00:06:26,560 ...seemed confident that you wouldn't get caught. 69 00:06:26,760 --> 00:06:28,700 But that was such a big miscalculation. 70 00:06:29,540 --> 00:06:33,400 You wanted that 50 million yen ransom so much… 71 00:06:33,480 --> 00:06:35,480 ...that you murdered Ayaka Tashiro… 72 00:06:35,960 --> 00:06:39,960 ...and then killed Keisuke Hashimoto to frame him for it. 73 00:06:45,760 --> 00:06:47,820 There's no escape for you now. 74 00:07:03,480 --> 00:07:04,640 That's it. 75 00:07:06,260 --> 00:07:11,100 Hurry. Hurry up and confess! 76 00:07:31,960 --> 00:07:33,690 You don't have the evidence, do you? 77 00:07:39,040 --> 00:07:41,760 That's why you're trying to make me confess. 78 00:07:45,120 --> 00:07:47,070 If you had evidence... 79 00:07:47,160 --> 00:07:50,570 ...you would have arrested me immediately. 80 00:07:52,360 --> 00:07:53,400 Am I right? 81 00:08:04,480 --> 00:08:06,970 I'm not going to confess. 82 00:08:11,580 --> 00:08:12,960 Ms. Detective. 83 00:09:08,140 --> 00:09:10,090 Do you have anything from Forensics? 84 00:09:10,540 --> 00:09:11,740 Not yet. 85 00:09:12,560 --> 00:09:14,020 Not yet? 86 00:09:19,720 --> 00:09:20,840 Here. 87 00:09:21,800 --> 00:09:22,860 Thanks. 88 00:09:30,380 --> 00:09:32,080 This is Saegusa from Josai Precinct. 89 00:09:32,160 --> 00:09:34,400 What about the DNA results just now? 90 00:09:36,420 --> 00:09:38,080 Not yet? 91 00:09:51,420 --> 00:09:53,960 -I'll be borrowing this…. -Hey, wait… 92 00:09:55,080 --> 00:09:56,860 I didn't do it. 93 00:09:58,020 --> 00:10:00,680 I had worked at Tanihara Memorial Hospital… 94 00:10:00,820 --> 00:10:03,260 ...and had went out with Hashimoto. 95 00:10:04,560 --> 00:10:06,650 But I didn't kill anyone. 96 00:10:12,680 --> 00:10:14,780 We have the results for the DNA tests. 97 00:10:15,100 --> 00:10:17,240 The blood found on the rope… 98 00:10:17,340 --> 00:10:19,600 ...matches this woman's DNA. 99 00:10:22,200 --> 00:10:23,850 He just had to lie… 100 00:10:23,920 --> 00:10:25,500 -Drag him out. -Yes. 101 00:10:25,840 --> 00:10:26,700 Wait. 102 00:10:30,000 --> 00:10:31,920 You're the culprit. 103 00:10:32,280 --> 00:10:34,080 You killed a 10-year-old girl for money… 104 00:10:34,140 --> 00:10:36,120 ...and then Hashimoto to silence him. 105 00:10:36,480 --> 00:10:37,960 You were only after the ransom… 106 00:10:38,040 --> 00:10:39,550 ...but why did you have to kill? 107 00:10:41,320 --> 00:10:42,440 Tell me! 108 00:10:47,980 --> 00:10:50,160 Say it! 109 00:11:02,140 --> 00:11:03,320 I… 110 00:11:18,960 --> 00:11:20,700 ...killed no one. 111 00:11:35,020 --> 00:11:37,480 "The kidnapping and murder of Ayaka Tashiro" 112 00:11:37,580 --> 00:11:39,310 "Statute Limitation expired" 113 00:11:42,480 --> 00:11:46,620 Too bad. You were that close. 114 00:11:50,680 --> 00:11:53,440 The police were nothing much after all. 115 00:11:56,160 --> 00:11:57,840 Can I go now? 116 00:12:07,580 --> 00:12:09,120 Thank you for your hard work. 117 00:12:12,920 --> 00:12:14,160 I'll take my leave. 118 00:12:25,020 --> 00:12:27,040 Curses! 119 00:12:32,400 --> 00:12:33,240 Yes. 120 00:12:33,340 --> 00:12:34,680 The lab results are out. 121 00:12:34,820 --> 00:12:36,720 The DNA found on the rope… 122 00:12:36,820 --> 00:12:39,380 ...matches the suspect's DNA. 123 00:12:39,480 --> 00:12:41,520 There's no mistake. She's the culprit. 124 00:12:41,600 --> 00:12:42,760 You're too late! 125 00:13:16,500 --> 00:13:17,740 And one more thing… 126 00:13:17,870 --> 00:13:19,560 -It's from Forensics. -What is it? 127 00:13:19,780 --> 00:13:22,960 They've recovered this from the clothing on the remains. 128 00:13:23,780 --> 00:13:27,080 It's from the car park of the Tanihara Memorial Hospital. 129 00:13:31,520 --> 00:13:32,340 Go. 130 00:13:38,880 --> 00:13:40,180 Keiko Yoshimoto. 131 00:13:40,920 --> 00:13:42,000 Yes? 132 00:13:42,440 --> 00:13:45,500 You're under arrest for the alleged murder of Keisuke Hashimoto. 133 00:13:45,580 --> 00:13:47,640 Hey. What are you up to? 134 00:13:48,540 --> 00:13:52,520 Hashimoto was alive until the 12th of April. 135 00:13:54,100 --> 00:13:55,626 The statute limitation for... 136 00:13:55,652 --> 00:13:57,585 ...Ayaka Tashiro's murder may have passed. 137 00:13:57,680 --> 00:14:01,850 But we still have another day in Keisuke Hashimoto's case. 138 00:14:02,700 --> 00:14:05,560 That's impossible. 139 00:14:06,360 --> 00:14:08,580 I'm sorry but that's the case. 140 00:14:09,300 --> 00:14:10,300 Take her away. 141 00:14:11,400 --> 00:14:12,680 Hey. Stop! 142 00:14:12,900 --> 00:14:15,950 Let me go! Hands off! 143 00:14:16,720 --> 00:14:20,560 Let me go! Hands off! 144 00:14:21,740 --> 00:14:22,760 Excuse me! 145 00:14:24,140 --> 00:14:27,600 What did you just mean by saying that the statute limitation for… 146 00:14:27,660 --> 00:14:29,960 ...Ayaka's murder had passed? 147 00:14:31,870 --> 00:14:33,156 When the victim's time of death... 148 00:14:33,182 --> 00:14:35,285 ...can't be determined, the statute limitation... 149 00:14:35,360 --> 00:14:38,200 ...shall be determined from her estimated time of death. 150 00:14:38,440 --> 00:14:41,640 Ayaka's statute limitation was from April 10th. 151 00:14:42,720 --> 00:14:44,140 Then… 152 00:14:44,480 --> 00:14:47,580 In today's law, once the statute limitation has passed… 153 00:14:47,660 --> 00:14:49,640 ...we may not arrest her on that charge. 154 00:14:50,480 --> 00:14:53,450 Ultimately, she had been arrested for... 155 00:14:53,560 --> 00:14:55,930 ...the alleged murder of Keisuke Hashimoto. 156 00:14:57,280 --> 00:14:58,520 That said…. 157 00:14:59,200 --> 00:15:02,620 Was she the culprit who murdered Ayaka? 158 00:15:04,840 --> 00:15:06,680 Even so… 159 00:15:06,880 --> 00:15:11,950 You can't arrest her for that crime? 160 00:15:14,620 --> 00:15:17,820 Then let me do it. 161 00:15:18,780 --> 00:15:21,100 Hey you. 162 00:15:21,200 --> 00:15:22,820 Come back here! 163 00:15:26,560 --> 00:15:28,840 You killed her, didn't you? 164 00:15:29,180 --> 00:15:31,620 I'll avenge her, you hear me? 165 00:15:31,720 --> 00:15:32,960 Please calm down. 166 00:15:33,160 --> 00:15:36,640 Which side are the police on? 167 00:16:21,870 --> 00:16:26,320 If only I had shared my umbrella with her back then… 168 00:16:27,600 --> 00:16:29,220 ...she wouldn't have died. 169 00:16:32,660 --> 00:16:34,840 Arresting the culprit right now... 170 00:16:36,760 --> 00:16:38,720 ...wouldn't bring her back to life. 171 00:17:09,480 --> 00:17:12,940 We can never change the past. 172 00:17:40,880 --> 00:17:43,960 "Ryota Kato Died on 20 March 2000" 173 00:17:47,740 --> 00:17:49,620 Big brother is not the culprit! 174 00:17:49,700 --> 00:17:51,220 Brother! 175 00:18:19,950 --> 00:18:21,880 "Signal" "Cold Case Investigations Unit" 176 00:18:22,060 --> 00:18:26,940 "A serial killer from 21 years ago is on the prowl" 177 00:18:27,050 --> 00:18:29,920 "The radio sounds again. What message does it bring?" 178 00:18:30,270 --> 00:18:31,920 This is Saegusa from Josai Precinct. 179 00:18:32,460 --> 00:18:36,400 The past can be changed. 180 00:18:37,340 --> 00:18:39,960 "Tokyo Detention Center" 181 00:18:48,260 --> 00:18:50,320 You still have business with me? 182 00:18:56,300 --> 00:18:57,880 On the day of the incident…. 183 00:18:58,640 --> 00:19:01,610 Did this man meet with you? 184 00:19:05,080 --> 00:19:06,240 A cop? 185 00:19:06,680 --> 00:19:08,800 He might have kept his identity a secret. 186 00:19:09,280 --> 00:19:10,940 Did you talk with this man? 187 00:19:24,320 --> 00:19:25,440 You're silly. 188 00:19:26,140 --> 00:19:30,160 I would've been arrested if a cop had come looking for me. 189 00:19:42,640 --> 00:19:44,940 Today, on the 27th of April… 190 00:19:45,020 --> 00:19:48,500 ...a reform bill to repeal Statute Limitations for murder cases… 191 00:19:48,580 --> 00:19:53,460 ...under the Criminal Procedure Code has passed in the National Diet. 192 00:19:53,680 --> 00:19:54,580 With this… 193 00:19:54,660 --> 00:19:57,340 ...we can expect new developments in the investigations of… 194 00:19:57,440 --> 00:20:01,770 ...heinous crimes which have gone cold for a long time. 195 00:20:04,320 --> 00:20:06,260 What carefree people. 196 00:20:07,400 --> 00:20:09,520 Just because they've repealed the Statute Limitations… 197 00:20:09,600 --> 00:20:12,140 ...doesn't mean that we'll find the suspects anytime soon. 198 00:20:12,240 --> 00:20:13,360 Am I right? 199 00:20:15,960 --> 00:20:17,690 In conjunction with the repeal of the Statute Limitations… 200 00:20:17,790 --> 00:20:19,960 ...the head precinct has assembled a unit... 201 00:20:20,030 --> 00:20:22,350 ….specializing in cold case investigations. 202 00:20:22,960 --> 00:20:24,620 You're in charge. 203 00:20:28,040 --> 00:20:30,280 Go take responsibility for this mess. 204 00:20:32,160 --> 00:20:35,550 "Notice of transfer to the Cold Case Unit" 205 00:20:35,940 --> 00:20:37,980 Sergeant Misaki Sakurai. 206 00:20:38,160 --> 00:20:43,360 You're hereby transferred to the Cold Case Unit of Section One. 207 00:20:44,000 --> 00:20:45,060 Congratulations! 208 00:20:45,200 --> 00:20:47,260 You idiot! What are you clapping for? 209 00:20:47,700 --> 00:20:50,420 To investigate cold cases… 210 00:20:50,700 --> 00:20:54,100 ...is to expose the ineptitudes of the police force! 211 00:20:54,400 --> 00:20:56,330 Once those cases get solved… 212 00:20:56,380 --> 00:20:58,520 ...they will be blamed since everyone will know where they screwed up. 213 00:20:58,780 --> 00:21:01,420 And if they can't solve it, they'll just be called useless. 214 00:21:01,520 --> 00:21:02,900 It's hell, I tell you. 215 00:21:03,560 --> 00:21:04,880 A transfer notice came for you too, Yamada. 216 00:21:04,906 --> 00:21:07,820 Oh? Am I being promoted for my efforts this time? 217 00:21:08,760 --> 00:21:12,180 Sergeant Tsutomu Yamada is hereby transferred to... 218 00:21:12,260 --> 00:21:16,880 ...the Cold Case Unit of Section One. 219 00:21:26,700 --> 00:21:28,880 Kojima, you have a transfer notice. 220 00:21:37,960 --> 00:21:41,120 "Hereby transferred to the Cold Case Unit of Section One." 221 00:21:44,240 --> 00:21:48,330 That unit will disband itself anyway once the public outrage dies down. 222 00:21:49,940 --> 00:21:51,930 They're just a gathering of misfits. 223 00:21:53,340 --> 00:21:55,500 Yes. Well then. 224 00:21:58,080 --> 00:22:02,320 Is Sergeant Sakurai still looking for Oyama? 225 00:22:04,200 --> 00:22:05,260 I wonder. 226 00:22:06,640 --> 00:22:08,460 It has been 10 years… 227 00:22:09,880 --> 00:22:13,160 No one would remember him by now. 228 00:22:13,900 --> 00:22:15,020 Say, Iwata. 229 00:22:16,270 --> 00:22:17,360 Yes. 230 00:22:18,660 --> 00:22:21,320 Look after your subordinates, do you hear me? 231 00:22:23,580 --> 00:22:26,100 Yes! I'll be on my way out. 232 00:23:05,800 --> 00:23:08,140 Just like an intrepid female detective. 233 00:23:08,800 --> 00:23:10,460 -With a smile. -Yes. 234 00:23:10,880 --> 00:23:12,520 Too stiff. Try to smile a little bit more. 235 00:23:12,600 --> 00:23:14,200 Relax. Strike a pose. 236 00:23:14,720 --> 00:23:16,200 Yes. Like that. Like that. 237 00:23:18,480 --> 00:23:20,600 Oh! Sergeant! 238 00:23:21,340 --> 00:23:23,820 We're taking some pictures for our PR brochure. 239 00:23:24,320 --> 00:23:25,380 Why don't you come join us? 240 00:23:26,820 --> 00:23:28,620 -I can't. -Wait. 241 00:23:32,720 --> 00:23:34,780 She doesn't look like a detective by herself. 242 00:23:34,880 --> 00:23:37,000 Of course she doesn't. She's just a rookie. 243 00:23:37,160 --> 00:23:39,150 Back her up, Oyama! 244 00:23:39,210 --> 00:23:41,160 She's your subordinate, Sergeant! 245 00:23:41,260 --> 00:23:43,920 You, the man should look more serious. 246 00:23:44,160 --> 00:23:46,380 Try being a little more confident, Sakurai! 247 00:23:46,460 --> 00:23:48,700 -Yes. -Here we go. 248 00:23:49,060 --> 00:23:51,160 Okay, that's nice. 249 00:23:52,380 --> 00:23:54,400 Man. Why did you agree to do this? 250 00:23:54,520 --> 00:23:56,840 I'm sorry. They said that a woman would be good. 251 00:23:56,911 --> 00:24:00,291 -That's not the case. -Sergeant! Look more livelier! 252 00:24:01,520 --> 00:24:03,900 -Please take this seriously. -Strike a pose! Pose! 253 00:24:03,980 --> 00:24:05,360 Okay. Here we go! 254 00:24:06,000 --> 00:24:07,100 Okay. 255 00:24:08,500 --> 00:24:10,180 Good! 256 00:24:17,920 --> 00:24:20,060 This is good. Great! 257 00:24:59,440 --> 00:25:01,460 Assistant Inspector Saegusa! This is Oyama. 258 00:25:01,660 --> 00:25:04,740 I'm now at Tanihara Memorial Hospital as you've instructed. 259 00:25:07,240 --> 00:25:09,240 What was that conversation about? 260 00:25:14,840 --> 00:25:16,480 Was something wrong with me? 261 00:25:28,480 --> 00:25:29,880 Oyama, is that you? 262 00:25:32,900 --> 00:25:34,020 This is Saegusa. 263 00:25:35,920 --> 00:25:37,400 Saegusa from Josai Precinct. 264 00:25:40,560 --> 00:25:41,960 Assistant Inspector. 265 00:25:44,800 --> 00:25:46,400 Thank God you're receiving this. 266 00:25:48,980 --> 00:25:50,510 Say… 267 00:25:52,160 --> 00:25:56,040 How did you know where Hashimoto's remains are? 268 00:25:57,960 --> 00:25:59,920 How did you know about me? 269 00:26:02,600 --> 00:26:08,460 This might be my last transmission…. 270 00:26:10,700 --> 00:26:12,640 What do you mean by that? 271 00:26:14,800 --> 00:26:15,840 But… 272 00:26:18,320 --> 00:26:19,820 It's not over yet. 273 00:26:21,180 --> 00:26:22,120 There'll be… 274 00:26:24,040 --> 00:26:26,600 ...another transmission again. 275 00:26:29,040 --> 00:26:30,180 From… 276 00:26:34,380 --> 00:26:38,580 ...myself 3 years ago. 277 00:26:40,380 --> 00:26:48,860 Sergeant Oyama from 3 years prior. 278 00:26:54,600 --> 00:26:57,080 Sergeant, I don't get what you mean. 279 00:26:58,560 --> 00:27:03,080 You can change the past. 280 00:27:07,660 --> 00:27:09,310 Don't give up. 281 00:27:18,720 --> 00:27:20,600 I can change the past? 282 00:27:23,880 --> 00:27:25,280 What do you mean by that? 283 00:27:39,200 --> 00:27:40,280 Sergeant? 284 00:27:42,900 --> 00:27:44,300 Sergeant Oyama? 285 00:27:58,000 --> 00:28:00,640 "You can change the past." 286 00:28:01,960 --> 00:28:03,540 "Don't give up." 287 00:28:16,040 --> 00:28:20,580 8 years later. 288 00:28:22,520 --> 00:28:24,740 The case happened 15 years ago. "2nd April 2018" 289 00:28:24,900 --> 00:28:27,720 The evidence is in such bad shape that we can't use it anymore. 290 00:28:28,380 --> 00:28:30,180 Can't you do something about it? 291 00:28:30,560 --> 00:28:32,740 Can you not ask for the impossible? 292 00:28:33,080 --> 00:28:36,040 DNA Identification techniques may have been evolving… 293 00:28:36,120 --> 00:28:39,580 ...but it's only useful when the evidence is in good shape. 294 00:28:40,440 --> 00:28:41,340 How's your side? 295 00:28:41,440 --> 00:28:45,280 The hag couldn't remember a thing about 10 years ago. 296 00:28:45,840 --> 00:28:47,950 The longer the case drags on... 297 00:28:48,060 --> 00:28:52,170 ...the flimsier people's memories become making it harder to solve. 298 00:29:00,220 --> 00:29:02,280 Since the founding of this team… 299 00:29:02,420 --> 00:29:04,720 ...there hasn't been any worthwhile accomplishments. 300 00:29:06,360 --> 00:29:07,960 You're nothing but Section One's burden. 301 00:29:08,280 --> 00:29:11,340 Pardon me but with the personnel and funds we have right now… 302 00:29:13,240 --> 00:29:14,920 Spare me your excuses. 303 00:29:15,520 --> 00:29:20,080 That's why I've brought you the extra personnel you wanted. 304 00:29:22,420 --> 00:29:23,530 Hey. 305 00:29:32,520 --> 00:29:33,940 It's been a while. 306 00:29:34,020 --> 00:29:35,960 You're that wild horse. 307 00:29:36,080 --> 00:29:37,480 This isn't your first time, is it? 308 00:29:38,620 --> 00:29:40,100 He's Assistant Inspector Saegusa. 309 00:29:40,180 --> 00:29:41,140 An assistant inspector? 310 00:29:42,350 --> 00:29:43,280 Nice to meet you. 311 00:29:43,390 --> 00:29:47,020 He had just come back after receiving profiling training in America. 312 00:29:47,900 --> 00:29:49,740 Now you have more men. 313 00:29:50,760 --> 00:29:52,720 Hurry up and give me some results. 314 00:29:54,580 --> 00:29:58,670 You'd better solve any case that has shocked the public, right? 315 00:30:02,320 --> 00:30:03,260 How about this one? 316 00:30:04,680 --> 00:30:07,940 The serial killings of women around the Josai area. 317 00:30:08,160 --> 00:30:10,040 That case happened 20 years ago, you know? 318 00:30:10,120 --> 00:30:11,930 The entire Metropolitan Police Department investigated... 319 00:30:12,000 --> 00:30:13,280 ...that case but couldn't solve it. 320 00:30:13,360 --> 00:30:15,560 But with just the 4 of us… 321 00:30:15,640 --> 00:30:17,040 Isn't that fine? 322 00:30:21,700 --> 00:30:22,880 Let's do this case. 323 00:30:24,560 --> 00:30:26,570 This case is so hard that… 324 00:30:27,280 --> 00:30:28,580 ...it'll be worth investigating, right? 325 00:30:30,500 --> 00:30:34,720 Chief, in a cold case with very little evidence…. 326 00:30:34,800 --> 00:30:37,310 ...the profiler's role is the most important. 327 00:30:38,200 --> 00:30:39,900 Are you unhappy with him? 328 00:30:42,560 --> 00:30:43,900 I'll be expecting things. 329 00:30:48,080 --> 00:30:49,540 Saying all those unnecessary things. 330 00:30:50,000 --> 00:30:52,900 You, Mr. Assistant Inspector… 331 00:30:52,980 --> 00:30:55,060 ...being assigned to this team shows that… 332 00:30:55,160 --> 00:30:57,760 ...the top brass expect nothing from a mere profiler… 333 00:30:57,780 --> 00:30:58,820 That's why… 334 00:30:59,940 --> 00:31:01,770 We'll show them some results. 335 00:31:07,520 --> 00:31:10,800 "The year 1997" We'll be arriving at Sonohamabashi. 336 00:31:11,840 --> 00:31:15,280 Please do not leave your seat until the bus stops. 337 00:31:15,360 --> 00:31:18,840 27th of January 1997. 338 00:31:19,060 --> 00:31:22,200 At a back alley of the Inari Shrine road at Honmachi 2-chome… 339 00:31:22,280 --> 00:31:24,010 ...is where the first victim was discovered. 340 00:31:24,100 --> 00:31:26,380 Her cause of death was due to suffocation after being... 341 00:31:26,460 --> 00:31:27,280 ...strangled on the neck. 342 00:31:27,620 --> 00:31:30,360 The killings continued for a span of 6 months… 343 00:31:30,480 --> 00:31:32,460 ...claiming a total of 7 female victims. 344 00:31:32,900 --> 00:31:35,900 The method of killing and the string work… 345 00:31:36,000 --> 00:31:38,180 ...led us to believe that it was the work of the same culprit. 346 00:31:39,060 --> 00:31:41,760 Even with up to 1000 investigators mobilized in this case… 347 00:31:41,920 --> 00:31:45,500 ...it went unsolved with the culprit left unidentified. 348 00:31:46,740 --> 00:31:48,960 That case was a stain on the police's reputation. 349 00:31:51,340 --> 00:31:54,810 Barely anything like hair or blood that can directly lead us… 350 00:31:54,890 --> 00:31:58,260 ...to the culprit has been found at the scene. 351 00:31:58,900 --> 00:32:02,360 DNA tests would've been useless even if we had a suspect. 352 00:32:02,600 --> 00:32:05,920 That must've been because the investigation was sloppy. 353 00:32:06,040 --> 00:32:07,960 It must've been the same for the other cold cases. 354 00:32:08,440 --> 00:32:10,280 You can badmouth your fellow investigators after... 355 00:32:10,320 --> 00:32:11,560 ...you've produced results. 356 00:32:12,700 --> 00:32:14,020 Alright, let's not waste time. 357 00:32:14,380 --> 00:32:16,940 Yamada, contact the investigators from that case. 358 00:32:18,280 --> 00:32:21,580 No. It's like the worst job of them all. 359 00:32:21,660 --> 00:32:23,930 To doubt your own comrades. 360 00:32:24,640 --> 00:32:26,200 Okay, I'll get onto it. 361 00:32:26,960 --> 00:32:29,520 Kojima, you look for any mistakes on the forensic side. 362 00:32:29,600 --> 00:32:31,320 -Yes. -Kento Saegusa. 363 00:32:31,400 --> 00:32:34,740 Make a list of the victims' relatives we can still interview. 364 00:32:34,820 --> 00:32:37,440 I'll look over the files. 365 00:32:37,770 --> 00:32:39,050 Don't mind me. 366 00:32:39,700 --> 00:32:40,640 I see. 367 00:32:48,940 --> 00:32:51,710 This team's not going to last long. 368 00:32:55,880 --> 00:32:59,300 "Keimei University Medical Department" 369 00:33:13,020 --> 00:33:14,640 Oyama's files. 370 00:33:17,020 --> 00:33:18,640 You always have them with you, right? 371 00:33:20,780 --> 00:33:22,180 And this morning's corpse? 372 00:33:22,700 --> 00:33:26,080 This morning we had a male estimated to be in his 20s. 373 00:33:26,460 --> 00:33:28,760 There were no surgical scars on his shoulders. 374 00:33:30,200 --> 00:33:31,040 I see. 375 00:33:32,700 --> 00:33:34,620 Doesn't that mean that he could be alive? 376 00:33:35,260 --> 00:33:36,320 I wonder. 377 00:33:37,320 --> 00:33:40,480 He'd be over 50 if he were alive. 378 00:33:41,860 --> 00:33:43,280 Sorry as always. 379 00:33:58,280 --> 00:34:01,380 Age, profession and birthplace. 380 00:34:02,580 --> 00:34:05,260 The victims had none of these in common. 381 00:34:05,700 --> 00:34:08,900 But there must be a common circumstance... 382 00:34:08,980 --> 00:34:11,120 ...that had led them to the culprit. 383 00:34:12,020 --> 00:34:13,370 And what might that be? 384 00:34:40,340 --> 00:34:41,960 Sergeant Oyama, is that you? 385 00:35:02,300 --> 00:35:03,880 Sergeant Oyama! 386 00:35:07,920 --> 00:35:09,310 Yes. This is Oyama. 387 00:35:11,320 --> 00:35:12,900 This is Saegusa from the MPD. 388 00:35:13,520 --> 00:35:15,080 Assistant Inspector Saegusa. 389 00:35:15,520 --> 00:35:17,710 I was worried. You're safe, aren't you? 390 00:35:21,740 --> 00:35:23,400 What does HQ want from me? 391 00:35:26,100 --> 00:35:28,620 This is Oyama from Josai Precinct. 392 00:35:29,800 --> 00:35:33,760 We're currently looking for a missing person at Okamizaki. 393 00:35:34,400 --> 00:35:36,780 -A missing person? -Yes. 394 00:35:37,520 --> 00:35:40,140 Mika Kondo who had been reported missing. 395 00:35:40,800 --> 00:35:45,360 She could be a victim of the serial killings of women at the Josai area. 396 00:35:46,600 --> 00:35:49,760 The serial killings of women at the Josai area? 397 00:35:51,720 --> 00:35:54,440 -Mika Kondo? -Yes. 398 00:35:55,020 --> 00:35:57,770 Mika Kondo was found under Shiomachi bridge at... 399 00:35:57,870 --> 00:36:00,330 ...Okamizaki 5-chome, wasn't she? 400 00:36:02,580 --> 00:36:04,000 Shiomachi bridge? 401 00:36:04,240 --> 00:36:05,290 Yes. 402 00:36:05,380 --> 00:36:08,640 She was found under Shiomachi bridge at Okamizaki 5-chome. 403 00:36:10,460 --> 00:36:14,040 The 5th victim was found near Aioi Bridge at Hongo 1-chome. 404 00:36:14,320 --> 00:36:15,260 The 6th victim… 405 00:36:20,280 --> 00:36:21,370 Hey, what's wrong? 406 00:36:23,500 --> 00:36:24,990 Oyama! 407 00:36:25,440 --> 00:36:26,360 Yes. 408 00:36:26,480 --> 00:36:28,320 Looks like they've found a woman's body. 409 00:36:28,500 --> 00:36:31,520 Hey. HQ, I… 410 00:36:31,920 --> 00:36:32,820 Hello? 411 00:36:33,420 --> 00:36:35,980 -Hey! What're you doing? -Coming! 412 00:36:47,020 --> 00:36:50,720 It sounded like it's his first time talking to me. 413 00:36:51,940 --> 00:36:55,280 There'll be another transmission again. 414 00:36:55,420 --> 00:36:58,300 From myself 3 years ago. 415 00:37:21,520 --> 00:37:24,760 Mika Kondo was found under Shiomachi bridge at... 416 00:37:24,820 --> 00:37:27,000 ...Okamizaki 5-chome, wasn't she? 417 00:37:44,440 --> 00:37:45,780 Who was that? 418 00:37:49,900 --> 00:37:52,510 "16th April 1997" 419 00:37:56,700 --> 00:37:57,720 Will this be enough? 420 00:37:58,360 --> 00:38:01,140 -It's related to a cold case? -Yes. 421 00:38:01,560 --> 00:38:03,340 I'm asking the investigators from that case. 422 00:38:04,060 --> 00:38:05,200 Thank you very much. 423 00:38:17,180 --> 00:38:19,740 This is Oyama from Josai Precinct. 424 00:38:21,520 --> 00:38:24,720 At this moment, not only from Josai Precinct… 425 00:38:25,720 --> 00:38:28,400 ...there's no record of an investigator named Oyama from the MPD. 426 00:38:30,160 --> 00:38:31,840 But... 427 00:38:33,200 --> 00:38:35,320 Sergeant Takeshi Oyama... 428 00:38:35,860 --> 00:38:39,880 ...used to be assigned at the Heinous Crimes Unit in Josai Precinct. 429 00:38:41,880 --> 00:38:44,400 Was he the man on the radio? 430 00:38:48,680 --> 00:38:50,040 You're here early. 431 00:38:55,340 --> 00:38:57,580 Did you make this? 432 00:38:58,800 --> 00:38:59,900 Yes, I did. 433 00:39:18,200 --> 00:39:19,060 What's this? 434 00:39:28,460 --> 00:39:30,480 These pictures weren't in the files. 435 00:39:30,600 --> 00:39:33,240 They're from a special file. Be sure to return them. 436 00:39:35,160 --> 00:39:38,120 Have you learnt anything about the culprit? 437 00:39:44,880 --> 00:39:46,080 All the victims… 438 00:39:46,620 --> 00:39:48,800 ….had bruises from being beaten… 439 00:39:49,080 --> 00:39:50,940 ...but their clothes were still intact. Which means... 440 00:39:52,000 --> 00:39:53,960 It wasn't sexually motivated… 441 00:39:54,360 --> 00:39:58,360 ...but it was to dominate the victims through violence. 442 00:39:59,960 --> 00:40:02,320 Even so, the attacks continue. 443 00:40:04,960 --> 00:40:08,000 And they're tied up in a similar way. 444 00:40:11,220 --> 00:40:13,440 He may not have dated any women… 445 00:40:14,160 --> 00:40:15,920 ...but he's well-matured as a person. 446 00:40:16,700 --> 00:40:18,700 A male subject in his 20s comes to mind. 447 00:40:19,480 --> 00:40:21,360 If he was in his early 20s back then… 448 00:40:21,560 --> 00:40:23,160 ...he'd be in his early 40s by now. 449 00:40:23,960 --> 00:40:25,660 -Yes. -I see. 450 00:40:34,480 --> 00:40:35,540 Hey. 451 00:40:35,980 --> 00:40:38,060 Why are you eating snacks at a ramen shop? 452 00:40:38,820 --> 00:40:40,680 Why? It's because I like them. 453 00:40:43,140 --> 00:40:46,240 That said, I'm hungry! Hurry and bring it to me. 454 00:40:46,500 --> 00:40:47,930 Of course you are. 455 00:40:49,420 --> 00:40:51,620 -Yes. Here's your ramen! -Okay. 456 00:40:52,900 --> 00:40:55,320 -I've doubled your Char Siu. -Oh, thank you! 457 00:40:57,480 --> 00:40:59,260 You seem to be doing well yourself. 458 00:41:01,880 --> 00:41:03,950 I've stopped taking drugs… 459 00:41:04,060 --> 00:41:05,680 ...and he has stopped contacting me. 460 00:41:06,100 --> 00:41:09,180 But let me know immediately if something happens. 461 00:41:10,420 --> 00:41:11,440 Thank you. 462 00:41:22,900 --> 00:41:24,200 It's on your face… 463 00:41:29,180 --> 00:41:31,260 The 5th victim was found near Aioi Bridge... 464 00:41:31,340 --> 00:41:32,660 ...at Hongo 1-chome. 465 00:42:29,550 --> 00:42:32,000 Hey! Are you alright? 466 00:42:32,100 --> 00:42:33,920 Hey! Hey! 467 00:42:45,000 --> 00:42:46,500 I'm Oyama from Josai Precinct. 468 00:42:47,240 --> 00:42:48,640 Requesting backup. 469 00:42:48,760 --> 00:42:51,800 I've found an unconscious woman under Aioi Bridge. 470 00:42:53,380 --> 00:42:55,120 Her hands and feet are tied up. 471 00:42:57,870 --> 00:42:59,160 Yes. It's that case. 472 00:43:04,100 --> 00:43:05,060 She's alive! 473 00:43:05,500 --> 00:43:06,840 Get an ambulance! 474 00:43:08,280 --> 00:43:09,100 Hey! 475 00:43:14,220 --> 00:43:16,780 "5th Victim, Ryoko Nakajima" "Found dead" 476 00:44:14,000 --> 00:44:16,830 "Found dead" 477 00:44:17,260 --> 00:44:18,540 Thank you very much. 478 00:44:26,220 --> 00:44:31,950 "5th Victim, Ryoko Nakajima" "Found dead" 479 00:44:33,160 --> 00:44:39,480 "Attempted murder" 480 00:44:46,940 --> 00:44:48,510 No, it's nothing. 481 00:45:13,530 --> 00:45:17,930 "5th Victim, Ryoko Nakajima Attempted Murder 17 April 1997" 482 00:45:19,000 --> 00:45:21,300 You can change the past. 483 00:45:23,000 --> 00:45:24,280 Don't give up. 484 00:45:32,400 --> 00:45:34,720 A sacrifice? Ryoko Nakajima's case was attempted murder. 485 00:45:34,800 --> 00:45:37,460 -Did I change the past? -The killings have started again. 486 00:45:37,540 --> 00:45:39,420 That's the same tying pattern as the culprit. 487 00:45:39,500 --> 00:45:42,460 -Who are you telling to die? -What are you saying? Hey? 488 00:45:42,540 --> 00:45:44,920 Catch the culprit! Change the future. 489 00:45:45,040 --> 00:45:47,040 You're running out of time! 490 00:45:47,160 --> 00:45:49,040 We have another report. There's another victim. 491 00:45:49,080 --> 00:45:50,040 What's the matter? 492 00:45:50,120 --> 00:45:51,600 Haven't you caught the culprit? 493 00:45:51,700 --> 00:45:52,860 I'll give it back to you next time. 494 00:45:52,960 --> 00:45:54,200 I won't expect anything but I'll wait. 495 00:45:55,240 --> 00:45:57,880 Calmly keep a distance and analyse the case. 496 00:45:57,960 --> 00:46:00,080 He may have started killing people again. 497 00:46:00,160 --> 00:46:02,080 Hey, hey.... 498 00:46:02,160 --> 00:46:06,400 If you're really in1997, try protecting it from there. 36629

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.