Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,346 --> 00:00:08,283
Territ�rio do Novo M�xico,
in�cio do ver�o, 1881.
2
00:00:08,885 --> 00:00:11,742
Um cavalo sem dono
e uma quest�o de princ�pios
3
00:00:11,822 --> 00:00:15,918
foram personagens
da vida curiosa de Bat Masterson,
4
00:00:16,126 --> 00:00:19,713
o homem que virou
uma lenda de sua �poca.
5
00:00:43,093 --> 00:00:44,784
Bat Masterson.
6
00:00:46,616 --> 00:00:50,226
Bat Masterson,
a bengala mais r�pida do oeste.
7
00:00:52,295 --> 00:00:54,024
Vamos, levante-se.
8
00:00:57,925 --> 00:01:00,108
Ent�o me conhece.
9
00:01:00,281 --> 00:01:02,368
Mas n�o tive a honra
de conhec�-lo.
10
00:01:02,583 --> 00:01:04,694
Meu nome � Bailey Harper.
11
00:01:05,566 --> 00:01:07,701
Bailey Harper.
12
00:01:08,011 --> 00:01:10,780
Trabalha com dilig�nciass, acredito.
13
00:01:10,836 --> 00:01:13,018
Se carregarem dinheiro.
14
00:01:14,335 --> 00:01:16,978
Nesse instante,
s� estou negociando cavalos.
15
00:01:17,287 --> 00:01:19,540
O seu cavalo pelo meu
� uma troca justa.
16
00:01:19,675 --> 00:01:24,800
Contanto que me d�
sua arma e seu saco de dinheiro.
17
00:01:25,331 --> 00:01:28,958
Esse saco cont�m
milhares de d�lares americanos.
18
00:01:29,077 --> 00:01:30,354
N�o precisa se desculpar.
19
00:01:30,433 --> 00:01:33,758
Depois que Bailey Harper
fecha um neg�cio, j� era.
20
00:01:43,380 --> 00:01:45,927
N�o posso deixar uma sela nele.
21
00:01:47,292 --> 00:01:50,998
Entretanto, vou deixar sua bengala.
22
00:01:52,114 --> 00:01:54,309
Seu novo cavalo vai precisar.
23
00:02:01,494 --> 00:02:03,890
- lmagino que esteja com pressa.
- Sim.
24
00:02:04,136 --> 00:02:05,532
Estou esperando uma mo�a,
25
00:02:05,596 --> 00:02:07,516
que est� a 64 km de dist�ncia.
26
00:02:07,588 --> 00:02:10,000
Eu tinha um jogo de p�quer
em Phoenix.
27
00:02:10,238 --> 00:02:12,087
Mas acho que n�o estou
com pressa.
28
00:02:13,111 --> 00:02:15,539
Vai chegar l�, um dia.
29
00:02:15,650 --> 00:02:18,134
- Talvez.
- Vou chegar, sim.
30
00:02:18,372 --> 00:02:21,475
Com meu pr�prio cavalo,
minha pr�pria arma
31
00:02:21,824 --> 00:02:24,418
e mais os mil d�lares
que pegou emprestado.
32
00:02:24,486 --> 00:02:25,914
Masterson,
33
00:02:26,017 --> 00:02:28,651
se parar em qualquer lugar
por essas bandas
34
00:02:28,747 --> 00:02:30,302
e disser que procura
Bailey Harper,
35
00:02:30,327 --> 00:02:31,988
n�o conseguir�
nenhum tipo de ajuda.
36
00:02:32,028 --> 00:02:34,067
N�o estou procurando ajuda.
37
00:02:34,700 --> 00:02:36,525
� s� um assunto particular.
38
00:02:54,183 --> 00:02:57,773
S01E16 - Um Assunto Particular
39
00:03:06,453 --> 00:03:12,533
Legenda por Susanawho
40
00:03:30,185 --> 00:03:31,518
Os ossos est�o bons.
41
00:03:31,567 --> 00:03:33,820
Parece que foi s� uma tor��o.
42
00:03:33,969 --> 00:03:35,985
- Ele precisa de descanso.
- Sim.
43
00:03:36,021 --> 00:03:38,584
Ele vai estar bom
em uns tr�s meses.
44
00:03:38,779 --> 00:03:42,160
- Onde o achou?
- H� uns 8 km.
45
00:03:42,498 --> 00:03:44,426
Ele � um bom cavalo.
46
00:03:44,605 --> 00:03:46,787
O cavalo que Bailey Harper
tomou era bom tamb�m?
47
00:03:46,814 --> 00:03:47,906
Era melhor.
48
00:03:48,101 --> 00:03:51,021
- Conhece Bailey Harper?
- Bem o suficiente.
49
00:03:51,128 --> 00:03:53,824
Fa�o alguns trabalhos para ele
quando ele aparece por aqui.
50
00:03:53,880 --> 00:03:55,127
Ele lhe paga?
51
00:03:55,235 --> 00:03:58,052
Ele � bom o bastante
com o pov�o,
52
00:03:58,116 --> 00:04:01,306
mas se vir algu�m com algo
melhor que o dele, ele rouba.
53
00:04:01,374 --> 00:04:03,691
Ele s� quer o melhor
e o maior.
54
00:04:03,743 --> 00:04:05,338
Como cavalos e mulheres,
55
00:04:05,373 --> 00:04:07,841
ele gosta dos mais r�pidos
e das mais bonitas.
56
00:04:07,918 --> 00:04:09,703
Eu tamb�m.
57
00:04:09,857 --> 00:04:12,348
S� n�o vou atr�s deles
da mesma maneira.
58
00:04:12,968 --> 00:04:14,531
Ele me deixou sem nada,
59
00:04:14,556 --> 00:04:18,119
s� preciso de um cavalo,
uma sela e uma arma.
60
00:04:23,080 --> 00:04:24,548
Boa tarde.
61
00:04:24,712 --> 00:04:27,950
Se estiver s� olhando,
olhe l� de fora.
62
00:04:28,923 --> 00:04:31,803
N�o, eu sou um cliente.
63
00:04:32,353 --> 00:04:34,170
A� � diferente.
64
00:04:34,259 --> 00:04:38,409
J� que � a �nica loja de armas
da cidade, o que voc� procura?
65
00:04:38,439 --> 00:04:40,875
Qualquer coisa
que puder me emprestar.
66
00:04:41,056 --> 00:04:43,484
Meu nome � Masterson,
Bat Masterson.
67
00:04:43,536 --> 00:04:46,702
Estou temporariamente
sem dinheiro.
68
00:04:46,742 --> 00:04:50,473
- O senhor � um forasteiro, n�o �?
- Por essas bandas, sim.
69
00:04:50,566 --> 00:04:54,297
Mas tenho certeza que sou
conhecido no territ�rio inteiro.
70
00:04:54,368 --> 00:04:56,201
J� est� aqui, n�o est�?
71
00:04:56,294 --> 00:04:59,865
Eu posso arranjar
uma arma para voc�.
72
00:05:04,791 --> 00:05:07,648
Que tal essa, por 11 d�lares?
73
00:05:12,661 --> 00:05:14,153
Tem certeza que basta?
74
00:05:14,195 --> 00:05:18,883
Pensei em algo
com uma c�mara,
75
00:05:18,957 --> 00:05:21,161
talvez com alcance longo.
76
00:05:22,653 --> 00:05:24,216
Vou lhe dizer
o que vou fazer.
77
00:05:24,268 --> 00:05:26,887
Vou lhe vender tudo por 14 d�lares.
78
00:05:27,700 --> 00:05:29,302
N�o dou nada por esta arma,
79
00:05:29,333 --> 00:05:30,652
voc� me deu um explosivo.
80
00:05:30,699 --> 00:05:33,523
Eu tenho a impress�o
de que conhece Bailey Harper.
81
00:05:33,616 --> 00:05:35,291
� claro que conhe�o.
82
00:05:35,339 --> 00:05:38,395
Mas quando um estranho
aparece sem uma arma
83
00:05:38,474 --> 00:05:40,902
e sem dinheiro para comprar uma,
84
00:05:40,989 --> 00:05:43,321
imagino que ele tamb�m
o conhece.
85
00:05:48,720 --> 00:05:50,551
Seu amigo quer
que voc� tenha cuidado
86
00:05:50,576 --> 00:05:52,601
com as armas que vende
para estranhos.
87
00:05:53,419 --> 00:05:56,038
Eu n�o diria
que Bailey � meu amigo.
88
00:05:56,131 --> 00:05:59,020
Mas n�o quero que ele seja
meu inimigo tamb�m.
89
00:05:59,399 --> 00:06:00,866
Entendo.
90
00:06:09,006 --> 00:06:10,473
Espere um pouco, senhor.
91
00:06:10,579 --> 00:06:12,491
� esta a arma que vou levar.
92
00:06:37,058 --> 00:06:38,638
Beba bastante, Masterson,
93
00:06:38,689 --> 00:06:40,995
� assim que Bailey queria.
94
00:06:41,508 --> 00:06:43,714
Bailey disse
que eu apareceria.
95
00:06:43,778 --> 00:06:46,175
Ele n�o ia gostar de saber
que arranjou um cavalo,
96
00:06:46,200 --> 00:06:48,222
uma sela e uma arma nova.
97
00:06:48,246 --> 00:06:50,493
� melhor levarmos os tr�s
para Bailey.
98
00:06:50,574 --> 00:06:53,326
Se ele concordar,
traremos de volta.
99
00:06:53,889 --> 00:06:55,659
Nem mais um passo.
100
00:06:56,078 --> 00:06:57,895
Se Bailey quiser
meus novos pertences,
101
00:06:57,920 --> 00:06:58,974
ele que venha pegar.
102
00:06:58,999 --> 00:07:01,125
Voc� � realmente corajoso,
Masterson.
103
00:07:01,150 --> 00:07:03,253
lmagino que v� atirar agora.
104
00:07:05,899 --> 00:07:09,357
Eu sou exigente
com as armas que eu compro.
105
00:07:19,744 --> 00:07:21,704
Ponha sua arma na bengala.
106
00:07:22,174 --> 00:07:23,436
Vamos.
107
00:07:27,364 --> 00:07:28,816
Obrigado.
108
00:07:41,373 --> 00:07:43,000
Obrigado, senhores.
109
00:07:51,637 --> 00:07:55,495
Agora, senhores, vamos ver
quanto dinheiro voc�s t�m.
110
00:07:58,556 --> 00:08:00,341
Coloquem no chap�u.
111
00:08:10,162 --> 00:08:11,805
Voc�, pegue os cavalos.
112
00:08:11,934 --> 00:08:13,595
Vamos, pegue os cavalos.
113
00:08:15,291 --> 00:08:17,589
N�o pensem nisso
como um roubo, senhores.
114
00:08:17,904 --> 00:08:20,338
Diga ao Bailey Harper
que pagaram parte do dinheiro
115
00:08:20,363 --> 00:08:22,538
que ele pegou emprestado de mim.
116
00:08:23,314 --> 00:08:24,878
Onze d�lares?
117
00:08:25,059 --> 00:08:27,027
Ele n�o � muito generoso
com voc�s, n�o �?
118
00:08:27,189 --> 00:08:28,474
Recebemos nossa parte,
119
00:08:28,516 --> 00:08:30,571
mas ele n�o nos deixa
andar como muita coisa.
120
00:08:30,646 --> 00:08:34,638
Agora ele me deve
exatamente 989 d�lares.
121
00:08:37,909 --> 00:08:39,601
Espante-os.
122
00:08:44,273 --> 00:08:47,066
Seus cavalos ir�o voltar
quando sentirem sede.
123
00:08:47,470 --> 00:08:49,811
Eu faria uma troca com voc�s,
124
00:08:50,135 --> 00:08:53,593
mas estou pensando
em outro tipo de troca.
125
00:08:58,399 --> 00:09:00,050
Minha bengala.
126
00:09:07,270 --> 00:09:09,857
Pronto, espere aqui.
127
00:09:10,061 --> 00:09:12,116
Ele vai te avisar
quando for hora de ir.
128
00:09:15,931 --> 00:09:17,865
N�o vai pegar
as minhas malas?
129
00:09:19,411 --> 00:09:22,529
Largue-as e pegue
minha passagem para Wallesburg.
130
00:09:22,606 --> 00:09:24,198
Sim, senhora.
131
00:09:24,781 --> 00:09:26,479
Para onde?
Temos v�rios lugares.
132
00:09:26,504 --> 00:09:29,853
S� me interesso em um lugar,
Wallesburg.
133
00:09:30,158 --> 00:09:31,229
lsso mesmo.
134
00:09:31,267 --> 00:09:32,791
Deixaram
uma passagem para mim,
135
00:09:32,907 --> 00:09:34,407
Srta. Louisa Carey.
136
00:09:34,462 --> 00:09:37,304
� a minha primeira viagem,
Srta. Carey, mas ir� gostar.
137
00:09:37,363 --> 00:09:38,443
Prontinho.
138
00:09:38,495 --> 00:09:40,554
Uma passagem para Wallesburg
para Louisa Carey,
139
00:09:40,579 --> 00:09:42,171
tudo pago por...
140
00:09:42,590 --> 00:09:44,524
Sr. Bailey Harper?
141
00:09:44,903 --> 00:09:47,411
N�o se preocupe
com o Sr. Harper ou seus homens
142
00:09:47,439 --> 00:09:49,200
enquanto estivermos viajando.
143
00:09:49,282 --> 00:09:50,565
Conhece Bailey Harper?
144
00:09:50,614 --> 00:09:52,980
Bailey est� me esperando
para o jantar de hoje.
145
00:09:53,072 --> 00:09:56,007
Ent�o, imagino
que iremos logo, n�o �?
146
00:09:56,922 --> 00:10:00,255
Pegue minhas malas, por favor,
eu espero l� fora.
147
00:10:18,297 --> 00:10:19,986
Quer uma passagem, senhor?
148
00:10:20,042 --> 00:10:22,971
Eu planejava ir � cavalo
at� Wallesburg.
149
00:10:23,061 --> 00:10:25,148
J� tem algu�m
no banco do passageiro?
150
00:10:25,186 --> 00:10:26,653
N�o, somos s�
uma dilig�ncia de conex�o.
151
00:10:26,678 --> 00:10:28,725
N�o precisamos mais
de algu�m para prote��o.
152
00:10:28,767 --> 00:10:31,257
- � mesmo?
- N�o levamos nada de valor.
153
00:10:31,379 --> 00:10:33,040
Um criminoso chamado
Bailey Harper
154
00:10:33,089 --> 00:10:35,523
- est� aterrorizando a regi�o.
- Ele n�o me aterroriza.
155
00:10:35,654 --> 00:10:37,971
Se acha que seria
mais seguro para os passageiros,
156
00:10:37,996 --> 00:10:40,900
eu poderia ir ao seu lado
na viagem.
157
00:10:40,990 --> 00:10:43,188
Acho que posso...
158
00:10:44,629 --> 00:10:48,533
- O senhor n�o �... ?
- Bat Masterson, a seu dispor.
159
00:10:48,642 --> 00:10:49,802
Bat...
160
00:10:49,923 --> 00:10:52,383
Meu Deus, que prazer e tanto.
161
00:10:52,599 --> 00:10:55,154
N�o preferiria mais ningu�m
para ir ao meu lado.
162
00:10:55,194 --> 00:10:56,789
Vamos!
163
00:11:13,414 --> 00:11:15,518
J� conheceu
esse Bailey Harper, Bat?
164
00:11:17,703 --> 00:11:19,028
Eu, n�o.
165
00:11:19,157 --> 00:11:21,451
Mas aposto que o senhor
acabaria com ele f�cil.
166
00:11:21,718 --> 00:11:23,879
Na maioria das vezes,
eu imagino.
167
00:11:24,887 --> 00:11:27,618
Acha que ela est�
mesmo indo v�-lo?
168
00:11:28,277 --> 00:11:29,972
Eu n�o sei.
169
00:11:32,870 --> 00:11:35,236
Est� bem quieto aqui.
170
00:11:35,993 --> 00:11:38,914
Por que eu n�o des�o
e descubro?
171
00:11:52,787 --> 00:11:55,509
Posso fazer algo para deixar
a viagem mais confort�vel?
172
00:11:55,676 --> 00:11:58,736
Sim, v� l� para cima
e nos proteja.
173
00:11:59,905 --> 00:12:02,373
- Do qu�?
- Dos criminosos.
174
00:12:02,429 --> 00:12:05,397
N�o sabia que � o territ�rio
do Bailey Harper?
175
00:12:11,265 --> 00:12:13,916
A senhora � uma mulher
muito bonita.
176
00:12:14,836 --> 00:12:17,058
E o senhor � um homem
muito bonito.
177
00:12:17,814 --> 00:12:20,139
Para um protetor de dilig�ncias.
178
00:12:21,197 --> 00:12:23,871
Na verdade,
s� estou indo para Wallesburg.
179
00:12:24,203 --> 00:12:26,262
Vou passar a noite por l�.
180
00:12:26,631 --> 00:12:29,429
Wallesburg � uma cidade
muito chata.
181
00:12:32,067 --> 00:12:34,695
Nenhuma cidade � chata
com a companhia certa.
182
00:12:35,564 --> 00:12:38,863
Eu j� escolhi
a minha companhia.
183
00:12:48,446 --> 00:12:50,097
Bat, temos problemas.
184
00:12:50,197 --> 00:12:52,863
Eu me sentiria mais segura
com voc� l� em cima.
185
00:12:52,999 --> 00:12:54,398
Com licen�a.
186
00:13:09,873 --> 00:13:11,306
N�o podemos fugir, encoste.
187
00:13:11,349 --> 00:13:12,571
Atire!
188
00:13:12,666 --> 00:13:14,099
N�o temos motivos para atirar.
189
00:13:14,126 --> 00:13:15,218
Pare.
190
00:13:25,322 --> 00:13:27,119
Certo, larguem as armas.
191
00:13:35,988 --> 00:13:37,464
Oi, Tim.
192
00:13:38,906 --> 00:13:41,096
Bailey arranjou um lindo
cavalo novo, Srta. Carey
193
00:13:41,132 --> 00:13:42,798
achou que gostaria
de ir com ele at� o Forte.
194
00:13:42,840 --> 00:13:45,044
Bailey sabe
escolher os cavalos.
195
00:13:47,755 --> 00:13:50,349
Este � lindo.
196
00:13:56,426 --> 00:13:59,291
Espere, ningu�m precisa
se machucar.
197
00:14:06,915 --> 00:14:08,742
Vou deixar as malas.
198
00:14:08,854 --> 00:14:11,052
Chegarei em Wallesburg
esta noite.
199
00:14:11,119 --> 00:14:13,666
Reservem o melhor
quarto de hotel para mim,
200
00:14:13,694 --> 00:14:16,209
e levem minhas coisas para l�.
201
00:14:28,096 --> 00:14:30,731
Ela � mesmo
a namorada do Bailey Harper.
202
00:14:30,756 --> 00:14:31,756
�...
203
00:14:31,804 --> 00:14:34,296
Harper tamb�m sabe
escolher suas mulheres.
204
00:14:34,503 --> 00:14:36,185
Voc� � um ajudante e tanto.
205
00:14:36,235 --> 00:14:38,521
Por que n�o enfia a cabe�a
na areia como um avestruz?
206
00:14:38,577 --> 00:14:42,537
Talvez eu quisesse sobreviver
para atirar outra vez.
207
00:14:43,772 --> 00:14:45,797
Pegue sua arma.
208
00:14:46,537 --> 00:14:48,061
Vamos continuar.
209
00:15:24,749 --> 00:15:26,444
Posso entrar por um instante?
210
00:15:27,721 --> 00:15:30,385
O protetor da dilig�ncia.
211
00:15:33,355 --> 00:15:36,222
lmagino que um Forte n�o � lugar
para uma dama passar a noite.
212
00:15:36,672 --> 00:15:38,322
Aqui � muito mais confort�vel,
213
00:15:38,362 --> 00:15:41,957
e Bailey sempre se certifica
que eu estou confort�vel.
214
00:15:43,693 --> 00:15:47,073
Posso me sentar ou devo
me apresentar primeiro?
215
00:15:47,210 --> 00:15:49,797
N�o, n�o pode se sentar.
216
00:15:52,397 --> 00:15:54,406
E j� sei quem o senhor �.
217
00:15:54,471 --> 00:15:58,225
Bailey me contou que conheceu
o grande Bat Masterson.
218
00:15:58,435 --> 00:16:01,672
Se eu j� n�o tivesse
conhecido Bailey,
219
00:16:01,735 --> 00:16:03,456
o senhor talvez tivesse chance.
220
00:16:03,510 --> 00:16:05,501
Mas meus homens precisam
ser os mais espertos,
221
00:16:05,529 --> 00:16:07,374
mais fortes e mais corajosos.
222
00:16:07,445 --> 00:16:10,413
Ent�o, pode usar a janela
ou a porta.
223
00:16:12,115 --> 00:16:15,591
Eu diria que est� apaixonada
por Bailey Harper.
224
00:16:15,650 --> 00:16:16,649
Ele me ama.
225
00:16:16,695 --> 00:16:18,919
E eu o amo o suficiente
para n�o ajud�-lo.
226
00:16:18,977 --> 00:16:20,825
N�o estou pedindo
sua ajuda, senhora.
227
00:16:20,903 --> 00:16:23,775
S� quero que diga ao Bailey Harper
que sou mais homem que ele
228
00:16:23,803 --> 00:16:26,001
e n�o vou precisar humilh�-lo
para provar isso
229
00:16:26,026 --> 00:16:29,156
se ele me devolver meu cavalo,
minha arma e meu dinheiro.
230
00:16:29,387 --> 00:16:31,936
Eu tenho mesmo
um compromisso em Phoenix.
231
00:16:32,319 --> 00:16:34,572
� claro que direi a ele.
232
00:16:34,669 --> 00:16:37,582
Agora, pela janela
ou pela porta.
233
00:16:38,197 --> 00:16:39,974
Vou sair pela janela, senhora.
234
00:16:40,157 --> 00:16:42,085
Conhe�o v�rios homens
que perderam a vida
235
00:16:42,110 --> 00:16:44,180
ao descerem da janela
de uma mo�a.
236
00:16:53,867 --> 00:16:55,525
Boa noite, Louisa.
237
00:17:11,792 --> 00:17:13,953
Ent�o, o Bat chegou
at� Wallesburg.
238
00:17:13,978 --> 00:17:15,094
Que bom para ele.
239
00:17:15,141 --> 00:17:18,847
Ele me pediu para lhe dizer
que se devolver o cavalo,
240
00:17:18,904 --> 00:17:21,338
a arma e o dinheiro dele,
ele n�o ir� machuc�-lo.
241
00:17:23,219 --> 00:17:24,846
Ouviram s�, rapazes?
242
00:17:25,792 --> 00:17:28,434
Vamos deixar o engomadinho
com a bengala e o chap�u vir aqui
243
00:17:28,476 --> 00:17:29,966
e pegar o cavalo.
244
00:17:30,963 --> 00:17:32,465
Est� bem, podem rir.
245
00:17:32,490 --> 00:17:34,878
Mas se ele viesse mesmo,
seriam treze contra um.
246
00:17:34,914 --> 00:17:37,969
Quatorze contra um, Bailey,
voc� conta como dois homens.
247
00:17:40,522 --> 00:17:43,045
Querida, voc� s� me ama
248
00:17:43,070 --> 00:17:44,503
porque sou t�o grande
quanto dois,
249
00:17:44,581 --> 00:17:46,271
e tenho a for�a de quatro.
250
00:17:46,322 --> 00:17:47,789
Lembre-se disso.
251
00:17:49,122 --> 00:17:51,758
Masterson parece discordar.
252
00:17:51,862 --> 00:17:54,076
Depois do que eu fiz com ele?
253
00:17:57,128 --> 00:17:59,993
N�o o assustou tanto assim.
254
00:18:01,440 --> 00:18:03,948
N�o existe ningu�m no territ�rio
que n�o tenha medo de mim.
255
00:18:03,973 --> 00:18:07,110
Ele disse que poderia
enfrent�-lo pessoalmente.
256
00:18:08,116 --> 00:18:10,664
- Aonde vai?
- Voltar a Wallesburg,
257
00:18:10,736 --> 00:18:15,362
sonhar com o quanto
voc� � grande e forte, talvez.
258
00:18:15,834 --> 00:18:17,771
Deixe que ele venha at� mim,
se quiser me enfrentar.
259
00:18:17,800 --> 00:18:20,069
Claro, um contra quatorze.
260
00:18:20,141 --> 00:18:21,870
Adeus, querido.
261
00:18:38,454 --> 00:18:42,621
Ele n�o sabe que � o homem
mais corajoso do territ�rio.
262
00:18:46,201 --> 00:18:47,598
Ele j� provou isso a voc�?
263
00:18:47,649 --> 00:18:50,383
Todos os homens daqui
morrem de medo do Bailey.
264
00:18:50,436 --> 00:18:51,630
Se eu conseguir ach�-lo,
265
00:18:51,655 --> 00:18:54,563
poderei mostrar
que ele s� ladra e n�o morde.
266
00:18:54,805 --> 00:18:56,272
Que engra�ado, Bat.
267
00:18:56,305 --> 00:18:58,526
Mas ele acabaria com voc�
com uma m�o s�.
268
00:18:58,561 --> 00:19:02,019
E quero amar um homem,
n�o rir dele.
269
00:19:16,435 --> 00:19:18,332
Tamb�m gosto de voc�, Louisa.
270
00:19:18,401 --> 00:19:20,940
Se ele soubesse que fez isso,
ele o mataria.
271
00:19:21,100 --> 00:19:23,762
Bailey � s� uma miragem.
272
00:19:24,107 --> 00:19:27,710
Queria que algu�m disse
para ele tentar tir�-la de mim.
273
00:19:36,646 --> 00:19:38,273
Quem diria?
274
00:19:39,041 --> 00:19:41,255
� exatamente
o que algu�m vai fazer.
275
00:19:46,736 --> 00:19:47,799
Phoenix?
276
00:19:47,838 --> 00:19:50,718
- Masterson e minha Louisa?
- Sim, senhor, h� uma hora.
277
00:19:50,743 --> 00:19:52,433
- O que ela disse?
- Nada.
278
00:19:52,515 --> 00:19:54,915
- O que ele disse?
- Ele deixou um bilhete para o senhor.
279
00:19:54,951 --> 00:19:58,093
- E onde est�?
- Largue-me, Sr. Harper.
280
00:20:03,360 --> 00:20:04,793
Leia para mim.
281
00:20:06,762 --> 00:20:08,159
Bailey Harper...
282
00:20:08,339 --> 00:20:11,521
- Lembre-se, Sr. Harper..
- Est� bem, est� bem.
283
00:20:12,279 --> 00:20:16,493
Louisa n�o quer mais nada
com um palha�o gigante
284
00:20:16,560 --> 00:20:19,837
que tem medo de me enfrentar
a menos que eu esteja amarrado.
285
00:20:19,862 --> 00:20:23,592
- Ent�o, vamos para Phoenix...
- J� chega.
286
00:20:23,709 --> 00:20:25,478
Vamos peg�-los,
n�o podem ir t�o r�pido.
287
00:20:25,503 --> 00:20:28,629
Voltem para o Forte,
isso � entre o Masterson e eu.
288
00:21:32,989 --> 00:21:35,996
Vamos ter que nos separar
por um instante, Louisa.
289
00:22:18,620 --> 00:22:19,978
Bailey.
290
00:22:20,076 --> 00:22:21,873
Bailey Harper.
291
00:22:24,609 --> 00:22:26,109
Levante-se.
292
00:22:28,017 --> 00:22:29,245
Vire-se.
293
00:22:51,737 --> 00:22:53,261
Certo.
294
00:22:56,954 --> 00:22:59,388
Todos os mil d�lares
ainda est�o aqui.
295
00:23:00,262 --> 00:23:04,523
Os 11 d�lares dos seus capangas
me ajudaram o suficiente.
296
00:23:16,544 --> 00:23:18,584
Obrigado pela corda.
297
00:23:18,646 --> 00:23:20,528
Agora eu a devolvi.
298
00:23:27,002 --> 00:23:30,199
Bailey, se acha que seus capangas
podem tir�-lo daqui,
299
00:23:30,224 --> 00:23:31,544
deixe-os vir.
300
00:23:31,769 --> 00:23:35,832
Gra�as ao Sr. Masterson,
agora tenho o apoio da cidade.
301
00:23:36,658 --> 00:23:39,888
Masterson, quando eu sair daqui,
ir� ouvir falar de mim.
302
00:23:40,337 --> 00:23:44,297
N�o esque�a,
porque vai demorar bastante.
303
00:23:46,862 --> 00:23:50,600
Perd�o, preciso mesmo
ir para Phoenix.
304
00:23:59,782 --> 00:24:01,340
Bat.
305
00:24:02,286 --> 00:24:05,813
Por que achou que precisava
me amarrar ao cavalo?
306
00:24:07,138 --> 00:24:09,027
N�o queria perd�-la.
307
00:24:09,438 --> 00:24:11,838
J� que gosta de viajar,
308
00:24:12,152 --> 00:24:13,795
por que n�o aparece
em Phoenix qualquer hora?
309
00:24:13,882 --> 00:24:15,588
N�o disse isso � toa.
310
00:24:15,628 --> 00:24:18,913
Eu planejava tomar a dilig�ncia
para Phoenix amanh�.
311
00:24:19,506 --> 00:24:23,267
As coisas �s vezes d�o certo,
se voc� permitir.
312
00:24:23,420 --> 00:24:25,115
O que disse, Bat?
313
00:24:25,527 --> 00:24:27,995
� s� um assunto particular.
314
00:24:30,392 --> 00:24:34,852
# Quando o Oeste era muito jovem #
315
00:24:34,883 --> 00:24:39,351
# L� vivia um homem
chamado Masterson #
316
00:24:39,440 --> 00:24:42,603
# Ele usava um chap�u
e uma bengala #
317
00:24:42,658 --> 00:24:44,864
# Eles o chamavam de ''Bat'' #
318
00:24:44,889 --> 00:24:48,079
# Bat Masterson #
319
00:24:48,188 --> 00:24:52,505
# Um homem de a�o,
como diz a hist�ria #
320
00:24:52,574 --> 00:24:57,238
# Atra�a a aten��o
de todas as mulheres #
321
00:24:57,434 --> 00:25:00,704
# Sempre ganhava
todas as apostas #
322
00:25:00,735 --> 00:25:05,595
# Seu nome era Bat,
Bat Masterson #
323
00:25:05,714 --> 00:25:09,539
# Todos os seus rastros
ainda est�o l� #
324
00:25:09,618 --> 00:25:14,318
# Ningu�m conseguiu substitu�-lo #
325
00:25:14,414 --> 00:25:18,438
# E aqueles que queriam
puxar o gatilho #
326
00:25:18,522 --> 00:25:23,564
# Encontravam a for�a
de sua bengala #
327
00:25:23,834 --> 00:25:28,333
# Na lenda do Oeste #
328
00:25:28,444 --> 00:25:32,813
# Um nome se destaca #
329
00:25:32,884 --> 00:25:36,320
# O gatilho mais r�pido de todos #
330
00:25:36,362 --> 00:25:41,495
# Seu nome era Bat,
Bat Masterson #
25029
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.