All language subtitles for Bat Masterson.S01E16 - A Personal Matter

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,346 --> 00:00:08,283 Territ�rio do Novo M�xico, in�cio do ver�o, 1881. 2 00:00:08,885 --> 00:00:11,742 Um cavalo sem dono e uma quest�o de princ�pios 3 00:00:11,822 --> 00:00:15,918 foram personagens da vida curiosa de Bat Masterson, 4 00:00:16,126 --> 00:00:19,713 o homem que virou uma lenda de sua �poca. 5 00:00:43,093 --> 00:00:44,784 Bat Masterson. 6 00:00:46,616 --> 00:00:50,226 Bat Masterson, a bengala mais r�pida do oeste. 7 00:00:52,295 --> 00:00:54,024 Vamos, levante-se. 8 00:00:57,925 --> 00:01:00,108 Ent�o me conhece. 9 00:01:00,281 --> 00:01:02,368 Mas n�o tive a honra de conhec�-lo. 10 00:01:02,583 --> 00:01:04,694 Meu nome � Bailey Harper. 11 00:01:05,566 --> 00:01:07,701 Bailey Harper. 12 00:01:08,011 --> 00:01:10,780 Trabalha com dilig�nciass, acredito. 13 00:01:10,836 --> 00:01:13,018 Se carregarem dinheiro. 14 00:01:14,335 --> 00:01:16,978 Nesse instante, s� estou negociando cavalos. 15 00:01:17,287 --> 00:01:19,540 O seu cavalo pelo meu � uma troca justa. 16 00:01:19,675 --> 00:01:24,800 Contanto que me d� sua arma e seu saco de dinheiro. 17 00:01:25,331 --> 00:01:28,958 Esse saco cont�m milhares de d�lares americanos. 18 00:01:29,077 --> 00:01:30,354 N�o precisa se desculpar. 19 00:01:30,433 --> 00:01:33,758 Depois que Bailey Harper fecha um neg�cio, j� era. 20 00:01:43,380 --> 00:01:45,927 N�o posso deixar uma sela nele. 21 00:01:47,292 --> 00:01:50,998 Entretanto, vou deixar sua bengala. 22 00:01:52,114 --> 00:01:54,309 Seu novo cavalo vai precisar. 23 00:02:01,494 --> 00:02:03,890 - lmagino que esteja com pressa. - Sim. 24 00:02:04,136 --> 00:02:05,532 Estou esperando uma mo�a, 25 00:02:05,596 --> 00:02:07,516 que est� a 64 km de dist�ncia. 26 00:02:07,588 --> 00:02:10,000 Eu tinha um jogo de p�quer em Phoenix. 27 00:02:10,238 --> 00:02:12,087 Mas acho que n�o estou com pressa. 28 00:02:13,111 --> 00:02:15,539 Vai chegar l�, um dia. 29 00:02:15,650 --> 00:02:18,134 - Talvez. - Vou chegar, sim. 30 00:02:18,372 --> 00:02:21,475 Com meu pr�prio cavalo, minha pr�pria arma 31 00:02:21,824 --> 00:02:24,418 e mais os mil d�lares que pegou emprestado. 32 00:02:24,486 --> 00:02:25,914 Masterson, 33 00:02:26,017 --> 00:02:28,651 se parar em qualquer lugar por essas bandas 34 00:02:28,747 --> 00:02:30,302 e disser que procura Bailey Harper, 35 00:02:30,327 --> 00:02:31,988 n�o conseguir� nenhum tipo de ajuda. 36 00:02:32,028 --> 00:02:34,067 N�o estou procurando ajuda. 37 00:02:34,700 --> 00:02:36,525 � s� um assunto particular. 38 00:02:54,183 --> 00:02:57,773 S01E16 - Um Assunto Particular 39 00:03:06,453 --> 00:03:12,533 Legenda por Susanawho 40 00:03:30,185 --> 00:03:31,518 Os ossos est�o bons. 41 00:03:31,567 --> 00:03:33,820 Parece que foi s� uma tor��o. 42 00:03:33,969 --> 00:03:35,985 - Ele precisa de descanso. - Sim. 43 00:03:36,021 --> 00:03:38,584 Ele vai estar bom em uns tr�s meses. 44 00:03:38,779 --> 00:03:42,160 - Onde o achou? - H� uns 8 km. 45 00:03:42,498 --> 00:03:44,426 Ele � um bom cavalo. 46 00:03:44,605 --> 00:03:46,787 O cavalo que Bailey Harper tomou era bom tamb�m? 47 00:03:46,814 --> 00:03:47,906 Era melhor. 48 00:03:48,101 --> 00:03:51,021 - Conhece Bailey Harper? - Bem o suficiente. 49 00:03:51,128 --> 00:03:53,824 Fa�o alguns trabalhos para ele quando ele aparece por aqui. 50 00:03:53,880 --> 00:03:55,127 Ele lhe paga? 51 00:03:55,235 --> 00:03:58,052 Ele � bom o bastante com o pov�o, 52 00:03:58,116 --> 00:04:01,306 mas se vir algu�m com algo melhor que o dele, ele rouba. 53 00:04:01,374 --> 00:04:03,691 Ele s� quer o melhor e o maior. 54 00:04:03,743 --> 00:04:05,338 Como cavalos e mulheres, 55 00:04:05,373 --> 00:04:07,841 ele gosta dos mais r�pidos e das mais bonitas. 56 00:04:07,918 --> 00:04:09,703 Eu tamb�m. 57 00:04:09,857 --> 00:04:12,348 S� n�o vou atr�s deles da mesma maneira. 58 00:04:12,968 --> 00:04:14,531 Ele me deixou sem nada, 59 00:04:14,556 --> 00:04:18,119 s� preciso de um cavalo, uma sela e uma arma. 60 00:04:23,080 --> 00:04:24,548 Boa tarde. 61 00:04:24,712 --> 00:04:27,950 Se estiver s� olhando, olhe l� de fora. 62 00:04:28,923 --> 00:04:31,803 N�o, eu sou um cliente. 63 00:04:32,353 --> 00:04:34,170 A� � diferente. 64 00:04:34,259 --> 00:04:38,409 J� que � a �nica loja de armas da cidade, o que voc� procura? 65 00:04:38,439 --> 00:04:40,875 Qualquer coisa que puder me emprestar. 66 00:04:41,056 --> 00:04:43,484 Meu nome � Masterson, Bat Masterson. 67 00:04:43,536 --> 00:04:46,702 Estou temporariamente sem dinheiro. 68 00:04:46,742 --> 00:04:50,473 - O senhor � um forasteiro, n�o �? - Por essas bandas, sim. 69 00:04:50,566 --> 00:04:54,297 Mas tenho certeza que sou conhecido no territ�rio inteiro. 70 00:04:54,368 --> 00:04:56,201 J� est� aqui, n�o est�? 71 00:04:56,294 --> 00:04:59,865 Eu posso arranjar uma arma para voc�. 72 00:05:04,791 --> 00:05:07,648 Que tal essa, por 11 d�lares? 73 00:05:12,661 --> 00:05:14,153 Tem certeza que basta? 74 00:05:14,195 --> 00:05:18,883 Pensei em algo com uma c�mara, 75 00:05:18,957 --> 00:05:21,161 talvez com alcance longo. 76 00:05:22,653 --> 00:05:24,216 Vou lhe dizer o que vou fazer. 77 00:05:24,268 --> 00:05:26,887 Vou lhe vender tudo por 14 d�lares. 78 00:05:27,700 --> 00:05:29,302 N�o dou nada por esta arma, 79 00:05:29,333 --> 00:05:30,652 voc� me deu um explosivo. 80 00:05:30,699 --> 00:05:33,523 Eu tenho a impress�o de que conhece Bailey Harper. 81 00:05:33,616 --> 00:05:35,291 � claro que conhe�o. 82 00:05:35,339 --> 00:05:38,395 Mas quando um estranho aparece sem uma arma 83 00:05:38,474 --> 00:05:40,902 e sem dinheiro para comprar uma, 84 00:05:40,989 --> 00:05:43,321 imagino que ele tamb�m o conhece. 85 00:05:48,720 --> 00:05:50,551 Seu amigo quer que voc� tenha cuidado 86 00:05:50,576 --> 00:05:52,601 com as armas que vende para estranhos. 87 00:05:53,419 --> 00:05:56,038 Eu n�o diria que Bailey � meu amigo. 88 00:05:56,131 --> 00:05:59,020 Mas n�o quero que ele seja meu inimigo tamb�m. 89 00:05:59,399 --> 00:06:00,866 Entendo. 90 00:06:09,006 --> 00:06:10,473 Espere um pouco, senhor. 91 00:06:10,579 --> 00:06:12,491 � esta a arma que vou levar. 92 00:06:37,058 --> 00:06:38,638 Beba bastante, Masterson, 93 00:06:38,689 --> 00:06:40,995 � assim que Bailey queria. 94 00:06:41,508 --> 00:06:43,714 Bailey disse que eu apareceria. 95 00:06:43,778 --> 00:06:46,175 Ele n�o ia gostar de saber que arranjou um cavalo, 96 00:06:46,200 --> 00:06:48,222 uma sela e uma arma nova. 97 00:06:48,246 --> 00:06:50,493 � melhor levarmos os tr�s para Bailey. 98 00:06:50,574 --> 00:06:53,326 Se ele concordar, traremos de volta. 99 00:06:53,889 --> 00:06:55,659 Nem mais um passo. 100 00:06:56,078 --> 00:06:57,895 Se Bailey quiser meus novos pertences, 101 00:06:57,920 --> 00:06:58,974 ele que venha pegar. 102 00:06:58,999 --> 00:07:01,125 Voc� � realmente corajoso, Masterson. 103 00:07:01,150 --> 00:07:03,253 lmagino que v� atirar agora. 104 00:07:05,899 --> 00:07:09,357 Eu sou exigente com as armas que eu compro. 105 00:07:19,744 --> 00:07:21,704 Ponha sua arma na bengala. 106 00:07:22,174 --> 00:07:23,436 Vamos. 107 00:07:27,364 --> 00:07:28,816 Obrigado. 108 00:07:41,373 --> 00:07:43,000 Obrigado, senhores. 109 00:07:51,637 --> 00:07:55,495 Agora, senhores, vamos ver quanto dinheiro voc�s t�m. 110 00:07:58,556 --> 00:08:00,341 Coloquem no chap�u. 111 00:08:10,162 --> 00:08:11,805 Voc�, pegue os cavalos. 112 00:08:11,934 --> 00:08:13,595 Vamos, pegue os cavalos. 113 00:08:15,291 --> 00:08:17,589 N�o pensem nisso como um roubo, senhores. 114 00:08:17,904 --> 00:08:20,338 Diga ao Bailey Harper que pagaram parte do dinheiro 115 00:08:20,363 --> 00:08:22,538 que ele pegou emprestado de mim. 116 00:08:23,314 --> 00:08:24,878 Onze d�lares? 117 00:08:25,059 --> 00:08:27,027 Ele n�o � muito generoso com voc�s, n�o �? 118 00:08:27,189 --> 00:08:28,474 Recebemos nossa parte, 119 00:08:28,516 --> 00:08:30,571 mas ele n�o nos deixa andar como muita coisa. 120 00:08:30,646 --> 00:08:34,638 Agora ele me deve exatamente 989 d�lares. 121 00:08:37,909 --> 00:08:39,601 Espante-os. 122 00:08:44,273 --> 00:08:47,066 Seus cavalos ir�o voltar quando sentirem sede. 123 00:08:47,470 --> 00:08:49,811 Eu faria uma troca com voc�s, 124 00:08:50,135 --> 00:08:53,593 mas estou pensando em outro tipo de troca. 125 00:08:58,399 --> 00:09:00,050 Minha bengala. 126 00:09:07,270 --> 00:09:09,857 Pronto, espere aqui. 127 00:09:10,061 --> 00:09:12,116 Ele vai te avisar quando for hora de ir. 128 00:09:15,931 --> 00:09:17,865 N�o vai pegar as minhas malas? 129 00:09:19,411 --> 00:09:22,529 Largue-as e pegue minha passagem para Wallesburg. 130 00:09:22,606 --> 00:09:24,198 Sim, senhora. 131 00:09:24,781 --> 00:09:26,479 Para onde? Temos v�rios lugares. 132 00:09:26,504 --> 00:09:29,853 S� me interesso em um lugar, Wallesburg. 133 00:09:30,158 --> 00:09:31,229 lsso mesmo. 134 00:09:31,267 --> 00:09:32,791 Deixaram uma passagem para mim, 135 00:09:32,907 --> 00:09:34,407 Srta. Louisa Carey. 136 00:09:34,462 --> 00:09:37,304 � a minha primeira viagem, Srta. Carey, mas ir� gostar. 137 00:09:37,363 --> 00:09:38,443 Prontinho. 138 00:09:38,495 --> 00:09:40,554 Uma passagem para Wallesburg para Louisa Carey, 139 00:09:40,579 --> 00:09:42,171 tudo pago por... 140 00:09:42,590 --> 00:09:44,524 Sr. Bailey Harper? 141 00:09:44,903 --> 00:09:47,411 N�o se preocupe com o Sr. Harper ou seus homens 142 00:09:47,439 --> 00:09:49,200 enquanto estivermos viajando. 143 00:09:49,282 --> 00:09:50,565 Conhece Bailey Harper? 144 00:09:50,614 --> 00:09:52,980 Bailey est� me esperando para o jantar de hoje. 145 00:09:53,072 --> 00:09:56,007 Ent�o, imagino que iremos logo, n�o �? 146 00:09:56,922 --> 00:10:00,255 Pegue minhas malas, por favor, eu espero l� fora. 147 00:10:18,297 --> 00:10:19,986 Quer uma passagem, senhor? 148 00:10:20,042 --> 00:10:22,971 Eu planejava ir � cavalo at� Wallesburg. 149 00:10:23,061 --> 00:10:25,148 J� tem algu�m no banco do passageiro? 150 00:10:25,186 --> 00:10:26,653 N�o, somos s� uma dilig�ncia de conex�o. 151 00:10:26,678 --> 00:10:28,725 N�o precisamos mais de algu�m para prote��o. 152 00:10:28,767 --> 00:10:31,257 - � mesmo? - N�o levamos nada de valor. 153 00:10:31,379 --> 00:10:33,040 Um criminoso chamado Bailey Harper 154 00:10:33,089 --> 00:10:35,523 - est� aterrorizando a regi�o. - Ele n�o me aterroriza. 155 00:10:35,654 --> 00:10:37,971 Se acha que seria mais seguro para os passageiros, 156 00:10:37,996 --> 00:10:40,900 eu poderia ir ao seu lado na viagem. 157 00:10:40,990 --> 00:10:43,188 Acho que posso... 158 00:10:44,629 --> 00:10:48,533 - O senhor n�o �... ? - Bat Masterson, a seu dispor. 159 00:10:48,642 --> 00:10:49,802 Bat... 160 00:10:49,923 --> 00:10:52,383 Meu Deus, que prazer e tanto. 161 00:10:52,599 --> 00:10:55,154 N�o preferiria mais ningu�m para ir ao meu lado. 162 00:10:55,194 --> 00:10:56,789 Vamos! 163 00:11:13,414 --> 00:11:15,518 J� conheceu esse Bailey Harper, Bat? 164 00:11:17,703 --> 00:11:19,028 Eu, n�o. 165 00:11:19,157 --> 00:11:21,451 Mas aposto que o senhor acabaria com ele f�cil. 166 00:11:21,718 --> 00:11:23,879 Na maioria das vezes, eu imagino. 167 00:11:24,887 --> 00:11:27,618 Acha que ela est� mesmo indo v�-lo? 168 00:11:28,277 --> 00:11:29,972 Eu n�o sei. 169 00:11:32,870 --> 00:11:35,236 Est� bem quieto aqui. 170 00:11:35,993 --> 00:11:38,914 Por que eu n�o des�o e descubro? 171 00:11:52,787 --> 00:11:55,509 Posso fazer algo para deixar a viagem mais confort�vel? 172 00:11:55,676 --> 00:11:58,736 Sim, v� l� para cima e nos proteja. 173 00:11:59,905 --> 00:12:02,373 - Do qu�? - Dos criminosos. 174 00:12:02,429 --> 00:12:05,397 N�o sabia que � o territ�rio do Bailey Harper? 175 00:12:11,265 --> 00:12:13,916 A senhora � uma mulher muito bonita. 176 00:12:14,836 --> 00:12:17,058 E o senhor � um homem muito bonito. 177 00:12:17,814 --> 00:12:20,139 Para um protetor de dilig�ncias. 178 00:12:21,197 --> 00:12:23,871 Na verdade, s� estou indo para Wallesburg. 179 00:12:24,203 --> 00:12:26,262 Vou passar a noite por l�. 180 00:12:26,631 --> 00:12:29,429 Wallesburg � uma cidade muito chata. 181 00:12:32,067 --> 00:12:34,695 Nenhuma cidade � chata com a companhia certa. 182 00:12:35,564 --> 00:12:38,863 Eu j� escolhi a minha companhia. 183 00:12:48,446 --> 00:12:50,097 Bat, temos problemas. 184 00:12:50,197 --> 00:12:52,863 Eu me sentiria mais segura com voc� l� em cima. 185 00:12:52,999 --> 00:12:54,398 Com licen�a. 186 00:13:09,873 --> 00:13:11,306 N�o podemos fugir, encoste. 187 00:13:11,349 --> 00:13:12,571 Atire! 188 00:13:12,666 --> 00:13:14,099 N�o temos motivos para atirar. 189 00:13:14,126 --> 00:13:15,218 Pare. 190 00:13:25,322 --> 00:13:27,119 Certo, larguem as armas. 191 00:13:35,988 --> 00:13:37,464 Oi, Tim. 192 00:13:38,906 --> 00:13:41,096 Bailey arranjou um lindo cavalo novo, Srta. Carey 193 00:13:41,132 --> 00:13:42,798 achou que gostaria de ir com ele at� o Forte. 194 00:13:42,840 --> 00:13:45,044 Bailey sabe escolher os cavalos. 195 00:13:47,755 --> 00:13:50,349 Este � lindo. 196 00:13:56,426 --> 00:13:59,291 Espere, ningu�m precisa se machucar. 197 00:14:06,915 --> 00:14:08,742 Vou deixar as malas. 198 00:14:08,854 --> 00:14:11,052 Chegarei em Wallesburg esta noite. 199 00:14:11,119 --> 00:14:13,666 Reservem o melhor quarto de hotel para mim, 200 00:14:13,694 --> 00:14:16,209 e levem minhas coisas para l�. 201 00:14:28,096 --> 00:14:30,731 Ela � mesmo a namorada do Bailey Harper. 202 00:14:30,756 --> 00:14:31,756 �... 203 00:14:31,804 --> 00:14:34,296 Harper tamb�m sabe escolher suas mulheres. 204 00:14:34,503 --> 00:14:36,185 Voc� � um ajudante e tanto. 205 00:14:36,235 --> 00:14:38,521 Por que n�o enfia a cabe�a na areia como um avestruz? 206 00:14:38,577 --> 00:14:42,537 Talvez eu quisesse sobreviver para atirar outra vez. 207 00:14:43,772 --> 00:14:45,797 Pegue sua arma. 208 00:14:46,537 --> 00:14:48,061 Vamos continuar. 209 00:15:24,749 --> 00:15:26,444 Posso entrar por um instante? 210 00:15:27,721 --> 00:15:30,385 O protetor da dilig�ncia. 211 00:15:33,355 --> 00:15:36,222 lmagino que um Forte n�o � lugar para uma dama passar a noite. 212 00:15:36,672 --> 00:15:38,322 Aqui � muito mais confort�vel, 213 00:15:38,362 --> 00:15:41,957 e Bailey sempre se certifica que eu estou confort�vel. 214 00:15:43,693 --> 00:15:47,073 Posso me sentar ou devo me apresentar primeiro? 215 00:15:47,210 --> 00:15:49,797 N�o, n�o pode se sentar. 216 00:15:52,397 --> 00:15:54,406 E j� sei quem o senhor �. 217 00:15:54,471 --> 00:15:58,225 Bailey me contou que conheceu o grande Bat Masterson. 218 00:15:58,435 --> 00:16:01,672 Se eu j� n�o tivesse conhecido Bailey, 219 00:16:01,735 --> 00:16:03,456 o senhor talvez tivesse chance. 220 00:16:03,510 --> 00:16:05,501 Mas meus homens precisam ser os mais espertos, 221 00:16:05,529 --> 00:16:07,374 mais fortes e mais corajosos. 222 00:16:07,445 --> 00:16:10,413 Ent�o, pode usar a janela ou a porta. 223 00:16:12,115 --> 00:16:15,591 Eu diria que est� apaixonada por Bailey Harper. 224 00:16:15,650 --> 00:16:16,649 Ele me ama. 225 00:16:16,695 --> 00:16:18,919 E eu o amo o suficiente para n�o ajud�-lo. 226 00:16:18,977 --> 00:16:20,825 N�o estou pedindo sua ajuda, senhora. 227 00:16:20,903 --> 00:16:23,775 S� quero que diga ao Bailey Harper que sou mais homem que ele 228 00:16:23,803 --> 00:16:26,001 e n�o vou precisar humilh�-lo para provar isso 229 00:16:26,026 --> 00:16:29,156 se ele me devolver meu cavalo, minha arma e meu dinheiro. 230 00:16:29,387 --> 00:16:31,936 Eu tenho mesmo um compromisso em Phoenix. 231 00:16:32,319 --> 00:16:34,572 � claro que direi a ele. 232 00:16:34,669 --> 00:16:37,582 Agora, pela janela ou pela porta. 233 00:16:38,197 --> 00:16:39,974 Vou sair pela janela, senhora. 234 00:16:40,157 --> 00:16:42,085 Conhe�o v�rios homens que perderam a vida 235 00:16:42,110 --> 00:16:44,180 ao descerem da janela de uma mo�a. 236 00:16:53,867 --> 00:16:55,525 Boa noite, Louisa. 237 00:17:11,792 --> 00:17:13,953 Ent�o, o Bat chegou at� Wallesburg. 238 00:17:13,978 --> 00:17:15,094 Que bom para ele. 239 00:17:15,141 --> 00:17:18,847 Ele me pediu para lhe dizer que se devolver o cavalo, 240 00:17:18,904 --> 00:17:21,338 a arma e o dinheiro dele, ele n�o ir� machuc�-lo. 241 00:17:23,219 --> 00:17:24,846 Ouviram s�, rapazes? 242 00:17:25,792 --> 00:17:28,434 Vamos deixar o engomadinho com a bengala e o chap�u vir aqui 243 00:17:28,476 --> 00:17:29,966 e pegar o cavalo. 244 00:17:30,963 --> 00:17:32,465 Est� bem, podem rir. 245 00:17:32,490 --> 00:17:34,878 Mas se ele viesse mesmo, seriam treze contra um. 246 00:17:34,914 --> 00:17:37,969 Quatorze contra um, Bailey, voc� conta como dois homens. 247 00:17:40,522 --> 00:17:43,045 Querida, voc� s� me ama 248 00:17:43,070 --> 00:17:44,503 porque sou t�o grande quanto dois, 249 00:17:44,581 --> 00:17:46,271 e tenho a for�a de quatro. 250 00:17:46,322 --> 00:17:47,789 Lembre-se disso. 251 00:17:49,122 --> 00:17:51,758 Masterson parece discordar. 252 00:17:51,862 --> 00:17:54,076 Depois do que eu fiz com ele? 253 00:17:57,128 --> 00:17:59,993 N�o o assustou tanto assim. 254 00:18:01,440 --> 00:18:03,948 N�o existe ningu�m no territ�rio que n�o tenha medo de mim. 255 00:18:03,973 --> 00:18:07,110 Ele disse que poderia enfrent�-lo pessoalmente. 256 00:18:08,116 --> 00:18:10,664 - Aonde vai? - Voltar a Wallesburg, 257 00:18:10,736 --> 00:18:15,362 sonhar com o quanto voc� � grande e forte, talvez. 258 00:18:15,834 --> 00:18:17,771 Deixe que ele venha at� mim, se quiser me enfrentar. 259 00:18:17,800 --> 00:18:20,069 Claro, um contra quatorze. 260 00:18:20,141 --> 00:18:21,870 Adeus, querido. 261 00:18:38,454 --> 00:18:42,621 Ele n�o sabe que � o homem mais corajoso do territ�rio. 262 00:18:46,201 --> 00:18:47,598 Ele j� provou isso a voc�? 263 00:18:47,649 --> 00:18:50,383 Todos os homens daqui morrem de medo do Bailey. 264 00:18:50,436 --> 00:18:51,630 Se eu conseguir ach�-lo, 265 00:18:51,655 --> 00:18:54,563 poderei mostrar que ele s� ladra e n�o morde. 266 00:18:54,805 --> 00:18:56,272 Que engra�ado, Bat. 267 00:18:56,305 --> 00:18:58,526 Mas ele acabaria com voc� com uma m�o s�. 268 00:18:58,561 --> 00:19:02,019 E quero amar um homem, n�o rir dele. 269 00:19:16,435 --> 00:19:18,332 Tamb�m gosto de voc�, Louisa. 270 00:19:18,401 --> 00:19:20,940 Se ele soubesse que fez isso, ele o mataria. 271 00:19:21,100 --> 00:19:23,762 Bailey � s� uma miragem. 272 00:19:24,107 --> 00:19:27,710 Queria que algu�m disse para ele tentar tir�-la de mim. 273 00:19:36,646 --> 00:19:38,273 Quem diria? 274 00:19:39,041 --> 00:19:41,255 � exatamente o que algu�m vai fazer. 275 00:19:46,736 --> 00:19:47,799 Phoenix? 276 00:19:47,838 --> 00:19:50,718 - Masterson e minha Louisa? - Sim, senhor, h� uma hora. 277 00:19:50,743 --> 00:19:52,433 - O que ela disse? - Nada. 278 00:19:52,515 --> 00:19:54,915 - O que ele disse? - Ele deixou um bilhete para o senhor. 279 00:19:54,951 --> 00:19:58,093 - E onde est�? - Largue-me, Sr. Harper. 280 00:20:03,360 --> 00:20:04,793 Leia para mim. 281 00:20:06,762 --> 00:20:08,159 Bailey Harper... 282 00:20:08,339 --> 00:20:11,521 - Lembre-se, Sr. Harper.. - Est� bem, est� bem. 283 00:20:12,279 --> 00:20:16,493 Louisa n�o quer mais nada com um palha�o gigante 284 00:20:16,560 --> 00:20:19,837 que tem medo de me enfrentar a menos que eu esteja amarrado. 285 00:20:19,862 --> 00:20:23,592 - Ent�o, vamos para Phoenix... - J� chega. 286 00:20:23,709 --> 00:20:25,478 Vamos peg�-los, n�o podem ir t�o r�pido. 287 00:20:25,503 --> 00:20:28,629 Voltem para o Forte, isso � entre o Masterson e eu. 288 00:21:32,989 --> 00:21:35,996 Vamos ter que nos separar por um instante, Louisa. 289 00:22:18,620 --> 00:22:19,978 Bailey. 290 00:22:20,076 --> 00:22:21,873 Bailey Harper. 291 00:22:24,609 --> 00:22:26,109 Levante-se. 292 00:22:28,017 --> 00:22:29,245 Vire-se. 293 00:22:51,737 --> 00:22:53,261 Certo. 294 00:22:56,954 --> 00:22:59,388 Todos os mil d�lares ainda est�o aqui. 295 00:23:00,262 --> 00:23:04,523 Os 11 d�lares dos seus capangas me ajudaram o suficiente. 296 00:23:16,544 --> 00:23:18,584 Obrigado pela corda. 297 00:23:18,646 --> 00:23:20,528 Agora eu a devolvi. 298 00:23:27,002 --> 00:23:30,199 Bailey, se acha que seus capangas podem tir�-lo daqui, 299 00:23:30,224 --> 00:23:31,544 deixe-os vir. 300 00:23:31,769 --> 00:23:35,832 Gra�as ao Sr. Masterson, agora tenho o apoio da cidade. 301 00:23:36,658 --> 00:23:39,888 Masterson, quando eu sair daqui, ir� ouvir falar de mim. 302 00:23:40,337 --> 00:23:44,297 N�o esque�a, porque vai demorar bastante. 303 00:23:46,862 --> 00:23:50,600 Perd�o, preciso mesmo ir para Phoenix. 304 00:23:59,782 --> 00:24:01,340 Bat. 305 00:24:02,286 --> 00:24:05,813 Por que achou que precisava me amarrar ao cavalo? 306 00:24:07,138 --> 00:24:09,027 N�o queria perd�-la. 307 00:24:09,438 --> 00:24:11,838 J� que gosta de viajar, 308 00:24:12,152 --> 00:24:13,795 por que n�o aparece em Phoenix qualquer hora? 309 00:24:13,882 --> 00:24:15,588 N�o disse isso � toa. 310 00:24:15,628 --> 00:24:18,913 Eu planejava tomar a dilig�ncia para Phoenix amanh�. 311 00:24:19,506 --> 00:24:23,267 As coisas �s vezes d�o certo, se voc� permitir. 312 00:24:23,420 --> 00:24:25,115 O que disse, Bat? 313 00:24:25,527 --> 00:24:27,995 � s� um assunto particular. 314 00:24:30,392 --> 00:24:34,852 # Quando o Oeste era muito jovem # 315 00:24:34,883 --> 00:24:39,351 # L� vivia um homem chamado Masterson # 316 00:24:39,440 --> 00:24:42,603 # Ele usava um chap�u e uma bengala # 317 00:24:42,658 --> 00:24:44,864 # Eles o chamavam de ''Bat'' # 318 00:24:44,889 --> 00:24:48,079 # Bat Masterson # 319 00:24:48,188 --> 00:24:52,505 # Um homem de a�o, como diz a hist�ria # 320 00:24:52,574 --> 00:24:57,238 # Atra�a a aten��o de todas as mulheres # 321 00:24:57,434 --> 00:25:00,704 # Sempre ganhava todas as apostas # 322 00:25:00,735 --> 00:25:05,595 # Seu nome era Bat, Bat Masterson # 323 00:25:05,714 --> 00:25:09,539 # Todos os seus rastros ainda est�o l� # 324 00:25:09,618 --> 00:25:14,318 # Ningu�m conseguiu substitu�-lo # 325 00:25:14,414 --> 00:25:18,438 # E aqueles que queriam puxar o gatilho # 326 00:25:18,522 --> 00:25:23,564 # Encontravam a for�a de sua bengala # 327 00:25:23,834 --> 00:25:28,333 # Na lenda do Oeste # 328 00:25:28,444 --> 00:25:32,813 # Um nome se destaca # 329 00:25:32,884 --> 00:25:36,320 # O gatilho mais r�pido de todos # 330 00:25:36,362 --> 00:25:41,495 # Seu nome era Bat, Bat Masterson # 25029

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.