Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\fad(3000,3000)}Приятного просмотра!\NРабота над проектом: AniPlay.TV. Перевод: Kitsune.
2
00:00:15,800 --> 00:00:21,730
{\i1}kono sekai no hate nante \Nkono me de mita wake janai{\i0}
3
00:00:21,730 --> 00:00:28,610
{\i1}dakara tabidatsun da kimi to, we can!{\i0}
4
00:00:38,910 --> 00:00:42,290
{\i1}umi kara umi wo mata ni kakete{\i0}
5
00:00:44,080 --> 00:00:47,330
{\i1}hitotsunagi no takara sagashi ni{\i0}
6
00:00:49,630 --> 00:00:52,630
{\i1}sonna no yumemonogatari dato{\i0}
7
00:00:54,680 --> 00:00:57,340
{\i1}daremo ga waratteiru kedo{\i0}
8
00:00:57,720 --> 00:01:03,890
{\i1}mune no takaburi dake ga rashinban{\i0}
9
00:01:05,349 --> 00:01:09,060
{\i1}shittakaburi shitero yo{\i0}
10
00:01:09,060 --> 00:01:16,030
{\i1}kyoukasho nante sa guidebook{\i0}
11
00:01:16,030 --> 00:01:18,700
{\i1}ame mo namia mo itsuka wa yamu{\i0}
12
00:01:18,700 --> 00:01:21,700
{\i1}kao wo agero ikari wo agero{\i0}
13
00:01:21,700 --> 00:01:24,410
{\i1}kokoro no arashi ga sugita nara{\i0}
14
00:01:24,410 --> 00:01:26,960
{\i1}kajitore saa kachitore{\i0}
15
00:01:26,960 --> 00:01:29,670
{\i1}ashita no kaze ga fuku koro niwa{\i0}
16
00:01:29,670 --> 00:01:32,420
{\i1}harebare ho wo hare mune wo hare{\i0}
17
00:01:32,420 --> 00:01:34,759
{\i1}dareka ni aitakunarun da{\i0}
18
00:01:34,759 --> 00:01:41,759
{\i1}souzou tsukanai koto bakari daro{\i0}
19
00:01:42,680 --> 00:01:46,310
{\i1}miteminufuri suruna yo{\i0}
20
00:01:46,310 --> 00:01:53,030
{\i1}joushiki nante sa tasuuketsu{\i0}
21
00:01:54,690 --> 00:02:00,370
{\i1}kono sekai no hate nante \Nkono me de mita wake janai{\i0}
22
00:02:00,370 --> 00:02:05,290
{\i1}dakara ikou ze amano jack senchou{\i0}
23
00:02:05,290 --> 00:02:11,080
{\i1}dekiyashinai koto tte nani? \Nmada nani mo hajimatte nai{\i0}
24
00:02:11,080 --> 00:02:16,050
{\i1}subete shiritain da ima, yes, we can!{\i0}
25
00:02:16,050 --> 00:02:19,340
{\i1}Yes, we can! You can!{\i0}
26
00:02:19,340 --> 00:02:22,010
{\i1}kono shunkan{\i0}
27
00:02:22,010 --> 00:02:24,720
{\i1}We can! I can!{\i0}
28
00:02:24,720 --> 00:02:27,430
{\i1}kono kaikan{\i0}
29
00:02:27,430 --> 00:02:34,690
{\i1}ima ima, yes, we can!{\i0}
30
00:02:40,660 --> 00:02:42,200
{\i1}Yes, we can!{\i0}
31
00:02:46,790 --> 00:02:50,329
{\i1}Их цель - следующий остров, Рафтел,{\i0}
32
00:02:50,329 --> 00:02:54,920
{\i1}и великое сокровище Ван Пис!{\i0}
33
00:02:55,710 --> 00:02:59,170
{\i1}Однако ещё никто, кроме Короля пиратов, Золотого Роджера,...{\i0}
34
00:02:59,170 --> 00:03:02,910
{\i1}...не смог найти легендарный остров.{\i0}
35
00:03:03,930 --> 00:03:06,350
{\i1}Наступила Великая эра пиратов.{\i0}
36
00:03:06,350 --> 00:03:10,500
{\i1}Чудовища Нового мира \Nяростно сражаются друг с другом,{\i0}
37
00:03:10,990 --> 00:03:15,770
{\i1}и пираты Мугивары попадают в самый эпицентр!{\i0}
38
00:03:16,570 --> 00:03:19,510
{\i1}Их капитан - резиновый человек, съевший фрукт Гому-Гому.{\i0}
39
00:03:20,020 --> 00:03:21,510
{\i1}Монки Д. Луффи!{\i0}
40
00:03:22,450 --> 00:03:23,370
{\i1}Зоро!{\i0}
41
00:03:23,660 --> 00:03:24,510
{\i1}Нами!{\i0}
42
00:03:24,870 --> 00:03:25,910
{\i1}Усопп!{\i0}
43
00:03:26,079 --> 00:03:27,130
{\i1}Санджи!{\i0}
44
00:03:27,410 --> 00:03:28,430
{\i1}Чоппер!{\i0}
45
00:03:28,660 --> 00:03:29,630
{\i1}Робин!{\i0}
46
00:03:29,790 --> 00:03:30,930
{\i1}Френки!{\i0}
47
00:03:31,079 --> 00:03:31,980
{\i1}Брук!{\i0}
48
00:03:32,540 --> 00:03:35,790
{\i1}Эта группа пиратов, соединённых прочными узами...{\i0}
49
00:03:35,790 --> 00:03:38,050
{\i1}...ведомых единственной целью - Ван Писом,
50
00:03:38,050 --> 00:03:40,440
старательно переплывает безбрежное море.{\i0}
51
00:03:40,980 --> 00:03:44,350
Я стану Королём пиратов!
52
00:03:48,350 --> 00:03:53,730
{\i1}Луффи и его друзья разделились \Nна 4 команды, и у каждой из них своя задача.{\i0}
53
00:03:53,730 --> 00:03:57,829
{\i1}Командса спасения Санджи во главе\N с Луффи отправилась на Пирожный остров,
54
00:03:57,829 --> 00:04:01,170
где им предстоит встреча с Большой Мамочкой.{\i0}
55
00:04:01,170 --> 00:04:03,220
Увидимся в стране Вано!
56
00:04:03,220 --> 00:04:05,990
- Хорошо!\N- Берегитесь Большой Мамочки!
57
00:04:06,120 --> 00:04:08,510
Она всё-таки йонко!
58
00:04:08,510 --> 00:04:11,000
Да! До встречи!
59
00:04:21,800 --> 00:04:27,260
{\i1}"На Ривьеру! Принцесса Виви и принцесса Ширахоши!"{\i0}
60
00:04:31,730 --> 00:04:35,120
КОРОЛЕВСТВО ПЕСКА - АЛАБАСТА
61
00:04:38,520 --> 00:04:41,010
Ваше высочество!
62
00:04:45,360 --> 00:04:46,840
Все на борт!
63
00:04:55,670 --> 00:04:57,580
Это...
64
00:04:58,880 --> 00:05:00,590
Это госпожа Виви!
65
00:05:00,710 --> 00:05:02,280
Госпожа Виви!
66
00:05:03,670 --> 00:05:08,100
НЕФЕРТАРИ ВИВИ - ПРИНЦЕССА \NКОРОЛЕВСТВА АЛАБАСТА
67
00:05:08,120 --> 00:05:09,510
Хорошего плавания!
68
00:05:09,640 --> 00:05:12,950
- Госпожа Виви!\N- Ваше высочество!
69
00:05:14,560 --> 00:05:17,860
Спасибо! Увидимся!
70
00:05:25,030 --> 00:05:27,410
Эй, Коза.
71
00:05:27,410 --> 00:05:30,160
Виви выглядела очень радостной.
72
00:05:30,280 --> 00:05:33,150
Думаю, к ней вернулся пиратский дух.
73
00:05:33,150 --> 00:05:35,560
Только она стала больше похожа на принцессу...
74
00:05:44,050 --> 00:05:48,050
Да, это Хина. Мы только что отплыли из Алабасты.
75
00:05:48,050 --> 00:05:52,510
Мы доставим семью Нефертари\N в Мариджоа в целости и сохранности.
76
00:05:48,550 --> 00:05:53,220
"ЧЁРНАЯ КЛЕТКА" ХИНА - КОНТР \NАДМИРАЛ МОРСКОГО ДОЗОРА
77
00:05:52,640 --> 00:05:55,180
Госпожа Хина, примите эти цветы!
78
00:05:55,310 --> 00:05:57,290
Я собрал их для вас!
79
00:05:57,290 --> 00:05:59,150
Они мне не нужны.
80
00:05:59,150 --> 00:06:02,710
Джанго! Фулбоди! Немедленно по местам!
81
00:06:02,960 --> 00:06:04,090
Есть, мэм!
82
00:06:05,900 --> 00:06:08,970
Госпожа Виви! Госпожа Виви!
83
00:06:10,530 --> 00:06:14,290
Там опасно, госпожа Виви!
84
00:06:14,290 --> 00:06:19,770
Пожалуйста, спускайтесь немедленно! Госпожа Виви!
85
00:06:20,630 --> 00:06:23,230
Какой приятный морской бриз...
86
00:06:34,430 --> 00:06:36,950
Интересно, увижу ли я их снова...
87
00:06:41,480 --> 00:06:45,150
Отлично! В любом случае, что бы ни случилось,
88
00:06:45,150 --> 00:06:50,220
этот знак на наших левых \Nруках - символ нашей дружбы!
89
00:06:57,870 --> 00:07:01,190
Я хочу победить Крокодайла!
90
00:07:03,960 --> 00:07:08,720
Надеюсь, в этой схватке никто не погибнет.
91
00:07:08,720 --> 00:07:11,240
Ни кто-то из горожан, ни кто-то из нас!
92
00:07:12,930 --> 00:07:16,160
Даже когда миллион человек будет неистовствовать.
93
00:07:18,980 --> 00:07:21,250
Тебе это не кажется слишком мягкосердечным?
94
00:07:22,020 --> 00:07:24,110
И что плохого так считать?
95
00:07:24,110 --> 00:07:27,840
Что плохого в том, чтобы хотеть, чтобы никто не умер?!
96
00:07:28,360 --> 00:07:29,880
Люди умирают.
97
00:07:32,409 --> 00:07:35,280
Хватит так говорить!
98
00:07:35,280 --> 00:07:37,790
Скажешь это ещё раз, и заплатишь за это!
99
00:07:37,790 --> 00:07:40,830
Люди здесь не сделали ничего плохого!
100
00:07:40,830 --> 00:07:43,710
Тогда почему они должны умирать...
101
00:07:44,710 --> 00:07:47,960
...когда во всём виноват Крокодайл?!
102
00:07:49,090 --> 00:07:52,990
Тогда почему {\i1}ты{\i0} рискуешь {\i1}своей{\i0} жизнью?!
103
00:07:59,430 --> 00:08:02,810
Взглянув всего раз на королевство, \Nдаже {\i1}я{\i0} не могу сказать...
104
00:08:02,940 --> 00:08:04,020
Сказать что?!
105
00:08:04,150 --> 00:08:06,610
...что нужно большинству жителей!
106
00:08:06,610 --> 00:08:10,530
Как будто бы достаточно\N поставить на кон только свою жизнь!
107
00:08:10,650 --> 00:08:15,760
Скажи мне, тогда, чем я {\i1}должна{\i0} рискнуть?!
108
00:08:19,120 --> 00:08:24,060
У меня нет больше ничего, \Nчто я могла бы предложить...
109
00:08:24,060 --> 00:08:27,440
Хотя бы попытайся поставить на кон все наши жизни!
110
00:08:27,440 --> 00:08:29,760
Разве мы не друзья?!
111
00:08:39,429 --> 00:08:41,330
Позволь кое-что тебе сказать...
112
00:08:43,850 --> 00:08:47,210
Ты не можешь спасти эту страну.
113
00:08:49,940 --> 00:08:53,130
Прощай, принцесса...
114
00:09:20,600 --> 00:09:23,080
Крокодайл!
115
00:09:28,270 --> 00:09:30,040
Луффи!
116
00:09:37,910 --> 00:09:39,090
Как раз вовремя.
117
00:09:43,750 --> 00:09:48,480
Больше никто... не слышит мой голос...
118
00:09:49,540 --> 00:09:52,710
В таком случае страна...
119
00:09:52,880 --> 00:09:54,820
Не беспокойся.
120
00:09:58,760 --> 00:10:03,060
Мы услышали твой голос.
121
00:10:03,220 --> 00:10:05,370
Да...
122
00:10:09,400 --> 00:10:11,290
Я не проиграю... снова!
123
00:10:17,280 --> 00:10:20,240
Пожалуйста... хватит сражаться!
124
00:10:20,370 --> 00:10:23,680
Пожалуйста... хватит сражаться!
125
00:10:23,950 --> 00:10:27,560
Пожалуйста... хватит сражаться!
126
00:10:32,040 --> 00:10:34,550
Гому-Гому...
127
00:10:34,550 --> 00:10:37,760
...Шторм!
128
00:11:19,380 --> 00:11:21,430
{\i1}Ясно...{\i0}
129
00:11:21,430 --> 00:11:25,330
{\i1}Тогда всё, что нам нужно сделать...\Nэто одолеть Крокодайла?{\i0}
130
00:11:26,680 --> 00:11:28,120
Луффи...
131
00:11:30,850 --> 00:11:33,210
Он победил!
132
00:11:38,150 --> 00:11:42,050
С нашим врагом уже покончено...
133
00:11:42,610 --> 00:11:46,700
Не проливайте... больше крови...
134
00:11:47,290 --> 00:11:51,830
Пожалуйста, прекратите сражаться!
135
00:11:57,420 --> 00:12:03,340
Пожалуйста... больше не сражайтесь!
136
00:12:07,140 --> 00:12:10,410
Все услышали голос Виви...
137
00:12:15,980 --> 00:12:20,690
Так как наши кошмары... закончились...
138
00:12:20,690 --> 00:12:26,030
Дождь, что идёт сейчас...\Nкак и прежде, пойдёт снова...
139
00:12:44,550 --> 00:12:47,010
ВОСТОЧНАЯ ГАВАНЬ - ТАМАРИСК
140
00:12:46,350 --> 00:12:49,700
Вперёд. Полдень уже прошёл.
141
00:12:49,700 --> 00:12:51,930
Она не могла не прийти!
142
00:12:51,930 --> 00:12:53,710
Давайте поищем её! Она точно здесь!
143
00:12:53,710 --> 00:12:57,190
Эй, плохо дело! За нами снова гонятся Дозорные!
144
00:12:58,290 --> 00:13:02,460
Смирись, Луффи. Она - не мы.
145
00:13:04,880 --> 00:13:08,220
Ребята!
146
00:13:14,410 --> 00:13:15,540
Виви!
147
00:13:15,670 --> 00:13:16,750
Кару!
148
00:13:16,880 --> 00:13:18,210
Виви!
149
00:13:18,340 --> 00:13:20,710
Давайте возвращаться! Лучше поторопиться!
150
00:13:20,840 --> 00:13:23,360
Дозорные тоже здесь!
151
00:13:25,300 --> 00:13:29,050
Я пришла попрощаться!
152
00:13:29,390 --> 00:13:31,770
Что она только что...?
153
00:13:31,890 --> 00:13:34,270
Хотела бы я пережить больше приключений,
154
00:13:34,270 --> 00:13:39,020
но я не могу забыть... как сильно я люблю эту страну!
155
00:13:39,020 --> 00:13:41,500
Поэтому я не поплыву с вами!
156
00:13:42,900 --> 00:13:43,960
Понимаю!
157
00:13:45,950 --> 00:13:47,570
Я...
158
00:13:53,950 --> 00:13:55,660
Я...
159
00:13:55,790 --> 00:13:57,190
{\i1}Этого хватит!{\i0}
160
00:13:57,330 --> 00:14:01,440
Я останусь здесь...
161
00:14:01,750 --> 00:14:04,090
{\i1}Это знак нашей дружбы!{\i0}
162
00:14:04,210 --> 00:14:07,840
Но если мы когда-нибудь снова встретимся...
163
00:14:07,840 --> 00:14:13,770
вы назовёте меня своим другом?!
164
00:14:21,650 --> 00:14:22,860
Ты всегда будешь...
165
00:14:22,980 --> 00:14:24,070
Идиот!
166
00:14:24,480 --> 00:14:29,010
Не отвечай! Дозорные обнаружили Виви.
167
00:14:29,570 --> 00:14:35,470
Если выяснится, что она связана \Nс нами, она тоже станет преступницей.
168
00:14:36,710 --> 00:14:39,850
Давайте отплывать молча.
169
00:15:21,580 --> 00:15:28,010
{\i1}Что бы ни случилось, знак на наших левых\N руках всегда будет символом нашей дружбы!{\i0}
170
00:15:34,600 --> 00:15:39,640
Тебя может унести какая-нибудь\N птица. Что тогда будешь делать?!
171
00:15:39,640 --> 00:15:45,130
Или вдруг в тебя сейчас целится \Nснайпер, или на тебя летит метеорит?!
172
00:15:45,130 --> 00:15:47,730
Ты слишком много переживаешь.
173
00:15:47,730 --> 00:15:49,860
Госпожа Виви раньше была пиратом.
174
00:15:51,610 --> 00:15:55,720
Ты из ума выжил, Пелл?!\NНа нас из-за этого Дозорные начнут охотиться!
175
00:15:58,580 --> 00:16:01,170
Не заставляйте себя, ваше высочество.
176
00:16:01,170 --> 00:16:04,880
Если вы плохо себя чувствуете, \Nмы немедленно вернёмся обратно.
177
00:16:05,130 --> 00:16:07,860
Нет, я в порядке.
178
00:16:08,300 --> 00:16:11,760
С тех пор как я встретил Нико Робин,
179
00:16:10,090 --> 00:16:15,800
НЕФЕРТАРИ КОБРА - КОРОЛЬ АЛАБАСТЫ
180
00:16:11,760 --> 00:16:15,820
я хотел кое о чём спросить Мировое правительство.
181
00:16:15,820 --> 00:16:18,160
О понеглифах?
182
00:16:18,270 --> 00:16:24,480
Ага. Я попаду на грядущую \NРивьеру несмотря ни на что!
183
00:16:24,480 --> 00:16:26,860
Если представится шанс, я хочу узнать...
184
00:16:26,860 --> 00:16:32,630
...что много лет назад сделал\N один из членов семьи Нефертари.
185
00:16:37,030 --> 00:16:38,490
О нет! О нет!
186
00:16:38,490 --> 00:16:40,790
О нет! О нет! О...
187
00:16:52,220 --> 00:16:55,570
Эй! Хватит, госпожа Виви!
188
00:17:01,000 --> 00:17:03,770
Папа, как ты?
189
00:17:04,190 --> 00:17:08,650
Не очень хорошо. Возможно, \Nжить мне осталось совсем недолго.
190
00:17:08,650 --> 00:17:11,760
Вот бы у моей дочери уже был муж...
191
00:17:14,880 --> 00:17:18,720
Это несправедливо! Ты снова\N пытаешься надавить своей болезнью!
192
00:17:18,720 --> 00:17:21,770
У нас есть тонны фотографий возможных женихов!
193
00:17:24,079 --> 00:17:26,460
Выброси их!
194
00:17:26,579 --> 00:17:29,270
ГОРОД РОУГ, ИСТ БЛЮ
195
00:17:33,800 --> 00:17:36,590
Поздравляем с восхождением на трон.
196
00:17:36,720 --> 00:17:43,310
Наш отель был построен специально для королевских\N семей, которые каждые 4 года прибывают на Ривьеру.
197
00:17:43,310 --> 00:17:46,600
Надеемся, вам здесь понравится.
198
00:17:55,030 --> 00:17:59,030
Тут не так уж и плохо.
199
00:17:55,570 --> 00:17:58,990
САЛЛЛИ НАНТУКАНЕТ - КОРОЛЕВА ГОА
200
00:17:59,030 --> 00:18:00,660
Верно, дорогой?
201
00:18:00,780 --> 00:18:02,640
Ну, ничего особенного.
202
00:18:03,660 --> 00:18:07,690
Он хотел сказать, что тут не так уж и плохо.
203
00:18:08,000 --> 00:18:13,320
Кроме эшафота, на котором был казнён \NЗолотой Рождер, ничего особенного.
204
00:18:13,320 --> 00:18:16,930
Х-хорошего отдыха после утомляющего путешествия.
205
00:18:16,930 --> 00:18:18,260
Король Стелли.
206
00:18:18,390 --> 00:18:22,390
Да, не маячьте перед глазами. Уходите, отбросы.
207
00:18:22,510 --> 00:18:24,350
Е-е-есть!
208
00:18:34,480 --> 00:18:37,490
{\i1}Причина, по которой в станах такое оживление...{\i0}
209
00:18:37,490 --> 00:18:40,500
{\i1}...в том, что в королевстве \NМариджоа - центре мира,
210
00:18:40,500 --> 00:18:45,130
скоро начнётся Ривьера, \Nкоторая проходит каждые 4 года.{\i0}
211
00:18:46,710 --> 00:18:52,500
{\i1}На этом всемирном собрании \Nвстречаются главы 50 стран...{\i0}
212
00:18:52,500 --> 00:18:57,380
{\i1}...чтобы обсудить проблемы, касающиеся всего мира,{\i0}
213
00:18:57,380 --> 00:19:00,220
{\i1}и определить планы на будущее.{\i0}
214
00:19:00,220 --> 00:19:05,180
{\i1}Но из-за того, что все они -\Nрассудительные и лукавые правители,{\i0}
215
00:19:05,180 --> 00:19:09,520
{\i1}собрание никогда не проходит гладко.{\i0}
216
00:19:13,480 --> 00:19:17,150
Командующий флотлм Хаппоу - Дон Чинджао...
217
00:19:16,530 --> 00:19:21,450
КОРОЛЕВСТВО КАНО, ВЕСТ БЛЮ
218
00:19:17,150 --> 00:19:21,490
То есть, новый командующий Сай ещё не вернулся?
219
00:19:21,490 --> 00:19:25,240
Из-за того, что Мугивары \Nразобрались с семьёй Донкихот,
220
00:19:25,240 --> 00:19:28,460
наши враги не могут купить себе оружие.
221
00:19:28,460 --> 00:19:31,790
Благодаря этому, война подошла к концу.
222
00:19:31,790 --> 00:19:35,770
Похоже, что мы можем попасть на Ривьеру.
223
00:19:36,760 --> 00:19:40,470
Нам очень много нужно сказать!
224
00:19:40,590 --> 00:19:44,810
КОРОЛЕВСТВО РЮГУ - МОРСКОЕ ДНО ПОД РЕД ЛАЙН
225
00:19:47,100 --> 00:19:49,180
Опять, я не могу это сделать.
226
00:19:49,180 --> 00:19:50,500
Мне страшно.
227
00:19:53,520 --> 00:19:57,440
Луффи обещал мне.
228
00:19:57,440 --> 00:19:59,820
Что когда я увижу его снова,
229
00:19:59,820 --> 00:20:03,590
он отведёт меня в настоящий лес на суше!
230
00:20:00,110 --> 00:20:03,570
ПРИНЦЕССА ШИРАХОШИ - ПРИНЦЕССА РЮГУ
231
00:20:03,590 --> 00:20:08,620
Конечно, Луффи вам не только лес покажет.
232
00:20:08,620 --> 00:20:14,590
Но в сложившейся ситуации вам нужно\N немедленно отправляться на Мариджоа.
233
00:20:17,130 --> 00:20:22,010
Ваши братья и армия Нептуна \Nотправятся с вами, принцесса Ширахоши!
234
00:20:22,130 --> 00:20:23,140
Но...
235
00:20:23,760 --> 00:20:25,450
О нет...
236
00:20:30,270 --> 00:20:32,210
Ширахоши...
237
00:20:32,350 --> 00:20:37,630
Отец, может в этот раз поплывём без неё?
238
00:20:34,150 --> 00:20:37,610
РЮБОШИ - ПРИНЦ РЮГУ
239
00:20:37,630 --> 00:20:40,780
Да! У нас полно подписей на петиции...
240
00:20:37,980 --> 00:20:43,240
МАНБОШИ - ПРИНЦ РЮГУ
241
00:20:40,780 --> 00:20:43,240
...по перемещению острова рыболюдей!
242
00:20:45,050 --> 00:20:52,460
Это всё равно, что сказать,\N что мы не доверяем людям.
243
00:20:47,740 --> 00:20:52,410
НЕПТУН - КОРОЛЬ РЮГУ
244
00:20:52,460 --> 00:20:54,310
Что нам делать?
245
00:20:54,670 --> 00:20:58,300
Ширахоши, чему тебя научили Мугивары?
246
00:20:54,880 --> 00:20:58,300
ФУКАБОШИ - ПРИНЦ РЮГУ
247
00:21:02,550 --> 00:21:08,160
Если мы когда-нибудь увидимся снова,
248
00:21:08,930 --> 00:21:15,230
я обещаю больше не быть плаксой!
249
00:21:17,110 --> 00:21:21,030
Возьмите меня на ещё одну весёлую вылазку!
250
00:21:21,150 --> 00:21:25,530
Вылазку?
251
00:21:25,780 --> 00:21:30,680
Да. В следующий раз я хочу отправиться подальше.
252
00:21:31,910 --> 00:21:36,940
Хочу побывать в настоящем лесу на суше!
253
00:21:37,420 --> 00:21:39,800
Хорошо, договорились!
254
00:21:40,170 --> 00:21:41,480
Обещаешь?
255
00:21:42,760 --> 00:21:44,970
Обещаем!
256
00:21:47,470 --> 00:21:51,580
Наша мать Отохиме ждала этого собрания.
257
00:21:53,600 --> 00:21:55,730
Поехали с нами!
258
00:21:57,810 --> 00:22:01,980
{\i1}Тем временем Луффи и те, кто покинул Зоя с ним...{\i0}
259
00:22:02,150 --> 00:22:04,920
Эй, право руля...
260
00:22:05,070 --> 00:22:06,570
Есть...
261
00:22:07,700 --> 00:22:08,840
Ну как?
262
00:22:09,120 --> 00:22:12,260
О, ещё чуть-чуть...
263
00:22:12,260 --> 00:22:14,250
Эй, эй, эй!
264
00:22:14,250 --> 00:22:17,460
Соберитесь! Или мы потонем!
265
00:22:18,710 --> 00:22:22,660
Заткнись! Из-за твоего \Nнеожиданного прыжка со слона
266
00:22:22,660 --> 00:22:24,230
мы все вымотаны! Придурок!
267
00:22:24,230 --> 00:22:30,600
Спасибо. Я снова наслаждаюсь вкусом жизни.
268
00:22:30,600 --> 00:22:33,270
Но... я заставлю тебя заплатить за это.
269
00:22:33,290 --> 00:22:36,060
У меня кровь в жилах застыла...
270
00:22:36,060 --> 00:22:39,310
А, ну у меня только кости.
271
00:22:41,690 --> 00:22:44,510
Чёрт! Чем я заслужил это?
272
00:22:46,820 --> 00:22:51,030
Нет... Мы снова отклонились от курса.
273
00:22:51,030 --> 00:22:53,970
Право...
274
00:22:54,830 --> 00:22:57,120
Хорошо! Предоставьте это мне!
275
00:22:57,250 --> 00:23:00,460
Смотрите! Она полна энергии...
276
00:23:01,630 --> 00:23:05,590
Вау! Я и правда в море!
277
00:23:05,590 --> 00:23:09,280
Корабль выглядит таким тяжёлым, \Nно он не тонет и плывёт вперёд!
278
00:23:05,840 --> 00:23:09,260
МОРКОВКА - МЕШКЕТЁР ПЛЕМЕНИ МИНК
279
00:23:09,280 --> 00:23:12,320
П-почему ты здесь?!
280
00:23:14,890 --> 00:23:17,080
Что-о-о?!
281
00:23:24,980 --> 00:23:27,900
{\i1}Приёмная мать Чоппера, доктор Куреха,{\i0}
282
00:23:27,900 --> 00:23:31,510
{\i1}и Ребекка, которая помогла \NЛуффи победить Дофламинго,
283
00:23:31,510 --> 00:23:34,370
тоже отправляются на Ривьеру!{\i0}
284
00:23:34,370 --> 00:23:37,800
{\i1}Тем временем, команда Луффи, \Nприветствуя нового члена,
285
00:23:37,800 --> 00:23:41,690
узнаёт о новом инциденте, который потряс мир!{\i0}
286
00:23:41,710 --> 00:23:45,630
В следующей серии One Piece!\N"На Ривьеру! Ребекка и королевство Сакура!"
287
00:23:45,630 --> 00:23:48,380
Я стану Королём пиратов!
26746
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.