All language subtitles for [HorribleSubs] One Piece - 777 [720p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\fad(3000,3000)}Приятного просмотра!\NРабота над проектом: AniPlay.TV. Перевод: Kitsune. 2 00:00:15,800 --> 00:00:21,730 {\i1}kono sekai no hate nante \Nkono me de mita wake janai{\i0} 3 00:00:21,730 --> 00:00:28,610 {\i1}dakara tabidatsun da kimi to, we can!{\i0} 4 00:00:38,910 --> 00:00:42,290 {\i1}umi kara umi wo mata ni kakete{\i0} 5 00:00:44,080 --> 00:00:47,330 {\i1}hitotsunagi no takara sagashi ni{\i0} 6 00:00:49,630 --> 00:00:52,630 {\i1}sonna no yumemonogatari dato{\i0} 7 00:00:54,680 --> 00:00:57,340 {\i1}daremo ga waratteiru kedo{\i0} 8 00:00:57,720 --> 00:01:03,890 {\i1}mune no takaburi dake ga rashinban{\i0} 9 00:01:05,349 --> 00:01:09,060 {\i1}shittakaburi shitero yo{\i0} 10 00:01:09,060 --> 00:01:16,030 {\i1}kyoukasho nante sa guidebook{\i0} 11 00:01:16,030 --> 00:01:18,700 {\i1}ame mo namia mo itsuka wa yamu{\i0} 12 00:01:18,700 --> 00:01:21,700 {\i1}kao wo agero ikari wo agero{\i0} 13 00:01:21,700 --> 00:01:24,410 {\i1}kokoro no arashi ga sugita nara{\i0} 14 00:01:24,410 --> 00:01:26,960 {\i1}kajitore saa kachitore{\i0} 15 00:01:26,960 --> 00:01:29,670 {\i1}ashita no kaze ga fuku koro niwa{\i0} 16 00:01:29,670 --> 00:01:32,420 {\i1}harebare ho wo hare mune wo hare{\i0} 17 00:01:32,420 --> 00:01:34,759 {\i1}dareka ni aitakunarun da{\i0} 18 00:01:34,759 --> 00:01:41,759 {\i1}souzou tsukanai koto bakari daro{\i0} 19 00:01:42,680 --> 00:01:46,310 {\i1}miteminufuri suruna yo{\i0} 20 00:01:46,310 --> 00:01:53,030 {\i1}joushiki nante sa tasuuketsu{\i0} 21 00:01:54,690 --> 00:02:00,370 {\i1}kono sekai no hate nante \Nkono me de mita wake janai{\i0} 22 00:02:00,370 --> 00:02:05,290 {\i1}dakara ikou ze amano jack senchou{\i0} 23 00:02:05,290 --> 00:02:11,080 {\i1}dekiyashinai koto tte nani? \Nmada nani mo hajimatte nai{\i0} 24 00:02:11,080 --> 00:02:16,050 {\i1}subete shiritain da ima, yes, we can!{\i0} 25 00:02:16,050 --> 00:02:19,340 {\i1}Yes, we can! You can!{\i0} 26 00:02:19,340 --> 00:02:22,010 {\i1}kono shunkan{\i0} 27 00:02:22,010 --> 00:02:24,720 {\i1}We can! I can!{\i0} 28 00:02:24,720 --> 00:02:27,430 {\i1}kono kaikan{\i0} 29 00:02:27,430 --> 00:02:34,690 {\i1}ima ima, yes, we can!{\i0} 30 00:02:40,660 --> 00:02:42,200 {\i1}Yes, we can!{\i0} 31 00:02:46,790 --> 00:02:50,329 {\i1}Их цель - следующий остров, Рафтел,{\i0} 32 00:02:50,329 --> 00:02:54,920 {\i1}и великое сокровище Ван Пис!{\i0} 33 00:02:55,710 --> 00:02:59,170 {\i1}Однако ещё никто, кроме Короля пиратов, Золотого Роджера,...{\i0} 34 00:02:59,170 --> 00:03:02,910 {\i1}...не смог найти легендарный остров.{\i0} 35 00:03:03,930 --> 00:03:06,350 {\i1}Наступила Великая эра пиратов.{\i0} 36 00:03:06,350 --> 00:03:10,500 {\i1}Чудовища Нового мира \Nяростно сражаются друг с другом,{\i0} 37 00:03:10,990 --> 00:03:15,770 {\i1}и пираты Мугивары попадают в самый эпицентр!{\i0} 38 00:03:16,570 --> 00:03:19,510 {\i1}Их капитан - резиновый человек, съевший фрукт Гому-Гому.{\i0} 39 00:03:20,020 --> 00:03:21,510 {\i1}Монки Д. Луффи!{\i0} 40 00:03:22,450 --> 00:03:23,370 {\i1}Зоро!{\i0} 41 00:03:23,660 --> 00:03:24,510 {\i1}Нами!{\i0} 42 00:03:24,870 --> 00:03:25,910 {\i1}Усопп!{\i0} 43 00:03:26,079 --> 00:03:27,130 {\i1}Санджи!{\i0} 44 00:03:27,410 --> 00:03:28,430 {\i1}Чоппер!{\i0} 45 00:03:28,660 --> 00:03:29,630 {\i1}Робин!{\i0} 46 00:03:29,790 --> 00:03:30,930 {\i1}Френки!{\i0} 47 00:03:31,079 --> 00:03:31,980 {\i1}Брук!{\i0} 48 00:03:32,540 --> 00:03:35,790 {\i1}Эта группа пиратов, соединённых прочными узами...{\i0} 49 00:03:35,790 --> 00:03:38,050 {\i1}...ведомых единственной целью - Ван Писом, 50 00:03:38,050 --> 00:03:40,440 старательно переплывает безбрежное море.{\i0} 51 00:03:40,980 --> 00:03:44,350 Я стану Королём пиратов! 52 00:03:48,350 --> 00:03:53,730 {\i1}Луффи и его друзья разделились \Nна 4 команды, и у каждой из них своя задача.{\i0} 53 00:03:53,730 --> 00:03:57,829 {\i1}Командса спасения Санджи во главе\N с Луффи отправилась на Пирожный остров, 54 00:03:57,829 --> 00:04:01,170 где им предстоит встреча с Большой Мамочкой.{\i0} 55 00:04:01,170 --> 00:04:03,220 Увидимся в стране Вано! 56 00:04:03,220 --> 00:04:05,990 - Хорошо!\N- Берегитесь Большой Мамочки! 57 00:04:06,120 --> 00:04:08,510 Она всё-таки йонко! 58 00:04:08,510 --> 00:04:11,000 Да! До встречи! 59 00:04:21,800 --> 00:04:27,260 {\i1}"На Ривьеру! Принцесса Виви и принцесса Ширахоши!"{\i0} 60 00:04:31,730 --> 00:04:35,120 КОРОЛЕВСТВО ПЕСКА - АЛАБАСТА 61 00:04:38,520 --> 00:04:41,010 Ваше высочество! 62 00:04:45,360 --> 00:04:46,840 Все на борт! 63 00:04:55,670 --> 00:04:57,580 Это... 64 00:04:58,880 --> 00:05:00,590 Это госпожа Виви! 65 00:05:00,710 --> 00:05:02,280 Госпожа Виви! 66 00:05:03,670 --> 00:05:08,100 НЕФЕРТАРИ ВИВИ - ПРИНЦЕССА \NКОРОЛЕВСТВА АЛАБАСТА 67 00:05:08,120 --> 00:05:09,510 Хорошего плавания! 68 00:05:09,640 --> 00:05:12,950 - Госпожа Виви!\N- Ваше высочество! 69 00:05:14,560 --> 00:05:17,860 Спасибо! Увидимся! 70 00:05:25,030 --> 00:05:27,410 Эй, Коза. 71 00:05:27,410 --> 00:05:30,160 Виви выглядела очень радостной. 72 00:05:30,280 --> 00:05:33,150 Думаю, к ней вернулся пиратский дух. 73 00:05:33,150 --> 00:05:35,560 Только она стала больше похожа на принцессу... 74 00:05:44,050 --> 00:05:48,050 Да, это Хина. Мы только что отплыли из Алабасты. 75 00:05:48,050 --> 00:05:52,510 Мы доставим семью Нефертари\N в Мариджоа в целости и сохранности. 76 00:05:48,550 --> 00:05:53,220 "ЧЁРНАЯ КЛЕТКА" ХИНА - КОНТР \NАДМИРАЛ МОРСКОГО ДОЗОРА 77 00:05:52,640 --> 00:05:55,180 Госпожа Хина, примите эти цветы! 78 00:05:55,310 --> 00:05:57,290 Я собрал их для вас! 79 00:05:57,290 --> 00:05:59,150 Они мне не нужны. 80 00:05:59,150 --> 00:06:02,710 Джанго! Фулбоди! Немедленно по местам! 81 00:06:02,960 --> 00:06:04,090 Есть, мэм! 82 00:06:05,900 --> 00:06:08,970 Госпожа Виви! Госпожа Виви! 83 00:06:10,530 --> 00:06:14,290 Там опасно, госпожа Виви! 84 00:06:14,290 --> 00:06:19,770 Пожалуйста, спускайтесь немедленно! Госпожа Виви! 85 00:06:20,630 --> 00:06:23,230 Какой приятный морской бриз... 86 00:06:34,430 --> 00:06:36,950 Интересно, увижу ли я их снова... 87 00:06:41,480 --> 00:06:45,150 Отлично! В любом случае, что бы ни случилось, 88 00:06:45,150 --> 00:06:50,220 этот знак на наших левых \Nруках - символ нашей дружбы! 89 00:06:57,870 --> 00:07:01,190 Я хочу победить Крокодайла! 90 00:07:03,960 --> 00:07:08,720 Надеюсь, в этой схватке никто не погибнет. 91 00:07:08,720 --> 00:07:11,240 Ни кто-то из горожан, ни кто-то из нас! 92 00:07:12,930 --> 00:07:16,160 Даже когда миллион человек будет неистовствовать. 93 00:07:18,980 --> 00:07:21,250 Тебе это не кажется слишком мягкосердечным? 94 00:07:22,020 --> 00:07:24,110 И что плохого так считать? 95 00:07:24,110 --> 00:07:27,840 Что плохого в том, чтобы хотеть, чтобы никто не умер?! 96 00:07:28,360 --> 00:07:29,880 Люди умирают. 97 00:07:32,409 --> 00:07:35,280 Хватит так говорить! 98 00:07:35,280 --> 00:07:37,790 Скажешь это ещё раз, и заплатишь за это! 99 00:07:37,790 --> 00:07:40,830 Люди здесь не сделали ничего плохого! 100 00:07:40,830 --> 00:07:43,710 Тогда почему они должны умирать... 101 00:07:44,710 --> 00:07:47,960 ...когда во всём виноват Крокодайл?! 102 00:07:49,090 --> 00:07:52,990 Тогда почему {\i1}ты{\i0} рискуешь {\i1}своей{\i0} жизнью?! 103 00:07:59,430 --> 00:08:02,810 Взглянув всего раз на королевство, \Nдаже {\i1}я{\i0} не могу сказать... 104 00:08:02,940 --> 00:08:04,020 Сказать что?! 105 00:08:04,150 --> 00:08:06,610 ...что нужно большинству жителей! 106 00:08:06,610 --> 00:08:10,530 Как будто бы достаточно\N поставить на кон только свою жизнь! 107 00:08:10,650 --> 00:08:15,760 Скажи мне, тогда, чем я {\i1}должна{\i0} рискнуть?! 108 00:08:19,120 --> 00:08:24,060 У меня нет больше ничего, \Nчто я могла бы предложить... 109 00:08:24,060 --> 00:08:27,440 Хотя бы попытайся поставить на кон все наши жизни! 110 00:08:27,440 --> 00:08:29,760 Разве мы не друзья?! 111 00:08:39,429 --> 00:08:41,330 Позволь кое-что тебе сказать... 112 00:08:43,850 --> 00:08:47,210 Ты не можешь спасти эту страну. 113 00:08:49,940 --> 00:08:53,130 Прощай, принцесса... 114 00:09:20,600 --> 00:09:23,080 Крокодайл! 115 00:09:28,270 --> 00:09:30,040 Луффи! 116 00:09:37,910 --> 00:09:39,090 Как раз вовремя. 117 00:09:43,750 --> 00:09:48,480 Больше никто... не слышит мой голос... 118 00:09:49,540 --> 00:09:52,710 В таком случае страна... 119 00:09:52,880 --> 00:09:54,820 Не беспокойся. 120 00:09:58,760 --> 00:10:03,060 Мы услышали твой голос. 121 00:10:03,220 --> 00:10:05,370 Да... 122 00:10:09,400 --> 00:10:11,290 Я не проиграю... снова! 123 00:10:17,280 --> 00:10:20,240 Пожалуйста... хватит сражаться! 124 00:10:20,370 --> 00:10:23,680 Пожалуйста... хватит сражаться! 125 00:10:23,950 --> 00:10:27,560 Пожалуйста... хватит сражаться! 126 00:10:32,040 --> 00:10:34,550 Гому-Гому... 127 00:10:34,550 --> 00:10:37,760 ...Шторм! 128 00:11:19,380 --> 00:11:21,430 {\i1}Ясно...{\i0} 129 00:11:21,430 --> 00:11:25,330 {\i1}Тогда всё, что нам нужно сделать...\Nэто одолеть Крокодайла?{\i0} 130 00:11:26,680 --> 00:11:28,120 Луффи... 131 00:11:30,850 --> 00:11:33,210 Он победил! 132 00:11:38,150 --> 00:11:42,050 С нашим врагом уже покончено... 133 00:11:42,610 --> 00:11:46,700 Не проливайте... больше крови... 134 00:11:47,290 --> 00:11:51,830 Пожалуйста, прекратите сражаться! 135 00:11:57,420 --> 00:12:03,340 Пожалуйста... больше не сражайтесь! 136 00:12:07,140 --> 00:12:10,410 Все услышали голос Виви... 137 00:12:15,980 --> 00:12:20,690 Так как наши кошмары... закончились... 138 00:12:20,690 --> 00:12:26,030 Дождь, что идёт сейчас...\Nкак и прежде, пойдёт снова... 139 00:12:44,550 --> 00:12:47,010 ВОСТОЧНАЯ ГАВАНЬ - ТАМАРИСК 140 00:12:46,350 --> 00:12:49,700 Вперёд. Полдень уже прошёл. 141 00:12:49,700 --> 00:12:51,930 Она не могла не прийти! 142 00:12:51,930 --> 00:12:53,710 Давайте поищем её! Она точно здесь! 143 00:12:53,710 --> 00:12:57,190 Эй, плохо дело! За нами снова гонятся Дозорные! 144 00:12:58,290 --> 00:13:02,460 Смирись, Луффи. Она - не мы. 145 00:13:04,880 --> 00:13:08,220 Ребята! 146 00:13:14,410 --> 00:13:15,540 Виви! 147 00:13:15,670 --> 00:13:16,750 Кару! 148 00:13:16,880 --> 00:13:18,210 Виви! 149 00:13:18,340 --> 00:13:20,710 Давайте возвращаться! Лучше поторопиться! 150 00:13:20,840 --> 00:13:23,360 Дозорные тоже здесь! 151 00:13:25,300 --> 00:13:29,050 Я пришла попрощаться! 152 00:13:29,390 --> 00:13:31,770 Что она только что...? 153 00:13:31,890 --> 00:13:34,270 Хотела бы я пережить больше приключений, 154 00:13:34,270 --> 00:13:39,020 но я не могу забыть... как сильно я люблю эту страну! 155 00:13:39,020 --> 00:13:41,500 Поэтому я не поплыву с вами! 156 00:13:42,900 --> 00:13:43,960 Понимаю! 157 00:13:45,950 --> 00:13:47,570 Я... 158 00:13:53,950 --> 00:13:55,660 Я... 159 00:13:55,790 --> 00:13:57,190 {\i1}Этого хватит!{\i0} 160 00:13:57,330 --> 00:14:01,440 Я останусь здесь... 161 00:14:01,750 --> 00:14:04,090 {\i1}Это знак нашей дружбы!{\i0} 162 00:14:04,210 --> 00:14:07,840 Но если мы когда-нибудь снова встретимся... 163 00:14:07,840 --> 00:14:13,770 вы назовёте меня своим другом?! 164 00:14:21,650 --> 00:14:22,860 Ты всегда будешь... 165 00:14:22,980 --> 00:14:24,070 Идиот! 166 00:14:24,480 --> 00:14:29,010 Не отвечай! Дозорные обнаружили Виви. 167 00:14:29,570 --> 00:14:35,470 Если выяснится, что она связана \Nс нами, она тоже станет преступницей. 168 00:14:36,710 --> 00:14:39,850 Давайте отплывать молча. 169 00:15:21,580 --> 00:15:28,010 {\i1}Что бы ни случилось, знак на наших левых\N руках всегда будет символом нашей дружбы!{\i0} 170 00:15:34,600 --> 00:15:39,640 Тебя может унести какая-нибудь\N птица. Что тогда будешь делать?! 171 00:15:39,640 --> 00:15:45,130 Или вдруг в тебя сейчас целится \Nснайпер, или на тебя летит метеорит?! 172 00:15:45,130 --> 00:15:47,730 Ты слишком много переживаешь. 173 00:15:47,730 --> 00:15:49,860 Госпожа Виви раньше была пиратом. 174 00:15:51,610 --> 00:15:55,720 Ты из ума выжил, Пелл?!\NНа нас из-за этого Дозорные начнут охотиться! 175 00:15:58,580 --> 00:16:01,170 Не заставляйте себя, ваше высочество. 176 00:16:01,170 --> 00:16:04,880 Если вы плохо себя чувствуете, \Nмы немедленно вернёмся обратно. 177 00:16:05,130 --> 00:16:07,860 Нет, я в порядке. 178 00:16:08,300 --> 00:16:11,760 С тех пор как я встретил Нико Робин, 179 00:16:10,090 --> 00:16:15,800 НЕФЕРТАРИ КОБРА - КОРОЛЬ АЛАБАСТЫ 180 00:16:11,760 --> 00:16:15,820 я хотел кое о чём спросить Мировое правительство. 181 00:16:15,820 --> 00:16:18,160 О понеглифах? 182 00:16:18,270 --> 00:16:24,480 Ага. Я попаду на грядущую \NРивьеру несмотря ни на что! 183 00:16:24,480 --> 00:16:26,860 Если представится шанс, я хочу узнать... 184 00:16:26,860 --> 00:16:32,630 ...что много лет назад сделал\N один из членов семьи Нефертари. 185 00:16:37,030 --> 00:16:38,490 О нет! О нет! 186 00:16:38,490 --> 00:16:40,790 О нет! О нет! О... 187 00:16:52,220 --> 00:16:55,570 Эй! Хватит, госпожа Виви! 188 00:17:01,000 --> 00:17:03,770 Папа, как ты? 189 00:17:04,190 --> 00:17:08,650 Не очень хорошо. Возможно, \Nжить мне осталось совсем недолго. 190 00:17:08,650 --> 00:17:11,760 Вот бы у моей дочери уже был муж... 191 00:17:14,880 --> 00:17:18,720 Это несправедливо! Ты снова\N пытаешься надавить своей болезнью! 192 00:17:18,720 --> 00:17:21,770 У нас есть тонны фотографий возможных женихов! 193 00:17:24,079 --> 00:17:26,460 Выброси их! 194 00:17:26,579 --> 00:17:29,270 ГОРОД РОУГ, ИСТ БЛЮ 195 00:17:33,800 --> 00:17:36,590 Поздравляем с восхождением на трон. 196 00:17:36,720 --> 00:17:43,310 Наш отель был построен специально для королевских\N семей, которые каждые 4 года прибывают на Ривьеру. 197 00:17:43,310 --> 00:17:46,600 Надеемся, вам здесь понравится. 198 00:17:55,030 --> 00:17:59,030 Тут не так уж и плохо. 199 00:17:55,570 --> 00:17:58,990 САЛЛЛИ НАНТУКАНЕТ - КОРОЛЕВА ГОА 200 00:17:59,030 --> 00:18:00,660 Верно, дорогой? 201 00:18:00,780 --> 00:18:02,640 Ну, ничего особенного. 202 00:18:03,660 --> 00:18:07,690 Он хотел сказать, что тут не так уж и плохо. 203 00:18:08,000 --> 00:18:13,320 Кроме эшафота, на котором был казнён \NЗолотой Рождер, ничего особенного. 204 00:18:13,320 --> 00:18:16,930 Х-хорошего отдыха после утомляющего путешествия. 205 00:18:16,930 --> 00:18:18,260 Король Стелли. 206 00:18:18,390 --> 00:18:22,390 Да, не маячьте перед глазами. Уходите, отбросы. 207 00:18:22,510 --> 00:18:24,350 Е-е-есть! 208 00:18:34,480 --> 00:18:37,490 {\i1}Причина, по которой в станах такое оживление...{\i0} 209 00:18:37,490 --> 00:18:40,500 {\i1}...в том, что в королевстве \NМариджоа - центре мира, 210 00:18:40,500 --> 00:18:45,130 скоро начнётся Ривьера, \Nкоторая проходит каждые 4 года.{\i0} 211 00:18:46,710 --> 00:18:52,500 {\i1}На этом всемирном собрании \Nвстречаются главы 50 стран...{\i0} 212 00:18:52,500 --> 00:18:57,380 {\i1}...чтобы обсудить проблемы, касающиеся всего мира,{\i0} 213 00:18:57,380 --> 00:19:00,220 {\i1}и определить планы на будущее.{\i0} 214 00:19:00,220 --> 00:19:05,180 {\i1}Но из-за того, что все они -\Nрассудительные и лукавые правители,{\i0} 215 00:19:05,180 --> 00:19:09,520 {\i1}собрание никогда не проходит гладко.{\i0} 216 00:19:13,480 --> 00:19:17,150 Командующий флотлм Хаппоу - Дон Чинджао... 217 00:19:16,530 --> 00:19:21,450 КОРОЛЕВСТВО КАНО, ВЕСТ БЛЮ 218 00:19:17,150 --> 00:19:21,490 То есть, новый командующий Сай ещё не вернулся? 219 00:19:21,490 --> 00:19:25,240 Из-за того, что Мугивары \Nразобрались с семьёй Донкихот, 220 00:19:25,240 --> 00:19:28,460 наши враги не могут купить себе оружие. 221 00:19:28,460 --> 00:19:31,790 Благодаря этому, война подошла к концу. 222 00:19:31,790 --> 00:19:35,770 Похоже, что мы можем попасть на Ривьеру. 223 00:19:36,760 --> 00:19:40,470 Нам очень много нужно сказать! 224 00:19:40,590 --> 00:19:44,810 КОРОЛЕВСТВО РЮГУ - МОРСКОЕ ДНО ПОД РЕД ЛАЙН 225 00:19:47,100 --> 00:19:49,180 Опять, я не могу это сделать. 226 00:19:49,180 --> 00:19:50,500 Мне страшно. 227 00:19:53,520 --> 00:19:57,440 Луффи обещал мне. 228 00:19:57,440 --> 00:19:59,820 Что когда я увижу его снова, 229 00:19:59,820 --> 00:20:03,590 он отведёт меня в настоящий лес на суше! 230 00:20:00,110 --> 00:20:03,570 ПРИНЦЕССА ШИРАХОШИ - ПРИНЦЕССА РЮГУ 231 00:20:03,590 --> 00:20:08,620 Конечно, Луффи вам не только лес покажет. 232 00:20:08,620 --> 00:20:14,590 Но в сложившейся ситуации вам нужно\N немедленно отправляться на Мариджоа. 233 00:20:17,130 --> 00:20:22,010 Ваши братья и армия Нептуна \Nотправятся с вами, принцесса Ширахоши! 234 00:20:22,130 --> 00:20:23,140 Но... 235 00:20:23,760 --> 00:20:25,450 О нет... 236 00:20:30,270 --> 00:20:32,210 Ширахоши... 237 00:20:32,350 --> 00:20:37,630 Отец, может в этот раз поплывём без неё? 238 00:20:34,150 --> 00:20:37,610 РЮБОШИ - ПРИНЦ РЮГУ 239 00:20:37,630 --> 00:20:40,780 Да! У нас полно подписей на петиции... 240 00:20:37,980 --> 00:20:43,240 МАНБОШИ - ПРИНЦ РЮГУ 241 00:20:40,780 --> 00:20:43,240 ...по перемещению острова рыболюдей! 242 00:20:45,050 --> 00:20:52,460 Это всё равно, что сказать,\N что мы не доверяем людям. 243 00:20:47,740 --> 00:20:52,410 НЕПТУН - КОРОЛЬ РЮГУ 244 00:20:52,460 --> 00:20:54,310 Что нам делать? 245 00:20:54,670 --> 00:20:58,300 Ширахоши, чему тебя научили Мугивары? 246 00:20:54,880 --> 00:20:58,300 ФУКАБОШИ - ПРИНЦ РЮГУ 247 00:21:02,550 --> 00:21:08,160 Если мы когда-нибудь увидимся снова, 248 00:21:08,930 --> 00:21:15,230 я обещаю больше не быть плаксой! 249 00:21:17,110 --> 00:21:21,030 Возьмите меня на ещё одну весёлую вылазку! 250 00:21:21,150 --> 00:21:25,530 Вылазку? 251 00:21:25,780 --> 00:21:30,680 Да. В следующий раз я хочу отправиться подальше. 252 00:21:31,910 --> 00:21:36,940 Хочу побывать в настоящем лесу на суше! 253 00:21:37,420 --> 00:21:39,800 Хорошо, договорились! 254 00:21:40,170 --> 00:21:41,480 Обещаешь? 255 00:21:42,760 --> 00:21:44,970 Обещаем! 256 00:21:47,470 --> 00:21:51,580 Наша мать Отохиме ждала этого собрания. 257 00:21:53,600 --> 00:21:55,730 Поехали с нами! 258 00:21:57,810 --> 00:22:01,980 {\i1}Тем временем Луффи и те, кто покинул Зоя с ним...{\i0} 259 00:22:02,150 --> 00:22:04,920 Эй, право руля... 260 00:22:05,070 --> 00:22:06,570 Есть... 261 00:22:07,700 --> 00:22:08,840 Ну как? 262 00:22:09,120 --> 00:22:12,260 О, ещё чуть-чуть... 263 00:22:12,260 --> 00:22:14,250 Эй, эй, эй! 264 00:22:14,250 --> 00:22:17,460 Соберитесь! Или мы потонем! 265 00:22:18,710 --> 00:22:22,660 Заткнись! Из-за твоего \Nнеожиданного прыжка со слона 266 00:22:22,660 --> 00:22:24,230 мы все вымотаны! Придурок! 267 00:22:24,230 --> 00:22:30,600 Спасибо. Я снова наслаждаюсь вкусом жизни. 268 00:22:30,600 --> 00:22:33,270 Но... я заставлю тебя заплатить за это. 269 00:22:33,290 --> 00:22:36,060 У меня кровь в жилах застыла... 270 00:22:36,060 --> 00:22:39,310 А, ну у меня только кости. 271 00:22:41,690 --> 00:22:44,510 Чёрт! Чем я заслужил это? 272 00:22:46,820 --> 00:22:51,030 Нет... Мы снова отклонились от курса. 273 00:22:51,030 --> 00:22:53,970 Право... 274 00:22:54,830 --> 00:22:57,120 Хорошо! Предоставьте это мне! 275 00:22:57,250 --> 00:23:00,460 Смотрите! Она полна энергии... 276 00:23:01,630 --> 00:23:05,590 Вау! Я и правда в море! 277 00:23:05,590 --> 00:23:09,280 Корабль выглядит таким тяжёлым, \Nно он не тонет и плывёт вперёд! 278 00:23:05,840 --> 00:23:09,260 МОРКОВКА - МЕШКЕТЁР ПЛЕМЕНИ МИНК 279 00:23:09,280 --> 00:23:12,320 П-почему ты здесь?! 280 00:23:14,890 --> 00:23:17,080 Что-о-о?! 281 00:23:24,980 --> 00:23:27,900 {\i1}Приёмная мать Чоппера, доктор Куреха,{\i0} 282 00:23:27,900 --> 00:23:31,510 {\i1}и Ребекка, которая помогла \NЛуффи победить Дофламинго, 283 00:23:31,510 --> 00:23:34,370 тоже отправляются на Ривьеру!{\i0} 284 00:23:34,370 --> 00:23:37,800 {\i1}Тем временем, команда Луффи, \Nприветствуя нового члена, 285 00:23:37,800 --> 00:23:41,690 узнаёт о новом инциденте, который потряс мир!{\i0} 286 00:23:41,710 --> 00:23:45,630 В следующей серии One Piece!\N"На Ривьеру! Ребекка и королевство Сакура!" 287 00:23:45,630 --> 00:23:48,380 Я стану Королём пиратов! 26746

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.