All language subtitles for The.7th.Voyage.Of.Sinbad.1958.REMASTERED.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:14,092 --> 00:02:15,753 Harufa. 2 00:02:17,846 --> 00:02:19,302 Aye, Captain? 3 00:02:19,556 --> 00:02:21,138 Sound for a depth. 4 00:02:21,308 --> 00:02:24,096 A sounding? Here? 5 00:02:24,269 --> 00:02:25,805 Aye. 6 00:02:25,979 --> 00:02:26,979 Aye, Captain. 7 00:02:29,107 --> 00:02:32,691 Does he expect to land here, past the very end of land? 8 00:02:32,861 --> 00:02:38,402 Perhaps hunger has crazed his mind. His belly is as empty as ours. 9 00:02:39,117 --> 00:02:43,452 If there was land, it would be such as no man would dare set foot upon. 10 00:02:43,622 --> 00:02:47,206 Sinbad would. He dares anything. 11 00:02:47,459 --> 00:02:49,450 Captain! 12 00:02:50,253 --> 00:02:51,869 Full fathom seven. 13 00:02:52,130 --> 00:02:53,495 Sharp look out aloft there! 14 00:02:53,757 --> 00:02:57,125 Aye, Captain! 15 00:03:01,473 --> 00:03:02,963 What can it be? 16 00:03:03,141 --> 00:03:05,678 Perhaps a sunken reef. 17 00:03:07,646 --> 00:03:11,355 Or a sea serpent. Or something worse. 18 00:03:11,525 --> 00:03:13,812 Full fathom five! 19 00:03:15,862 --> 00:03:17,068 Oh, let it be land. 20 00:03:17,322 --> 00:03:19,984 Land ho! Off the port bow! 21 00:03:20,158 --> 00:03:24,823 He has the eyes of an owl. I see nothing. 22 00:03:25,455 --> 00:03:27,321 Look! There! 23 00:03:29,501 --> 00:03:33,665 Land it is! 24 00:03:33,797 --> 00:03:35,162 All hands, look alive! 25 00:03:38,510 --> 00:03:41,844 Drop anchor. We'll go ashore at the first light of dawn. 26 00:03:42,013 --> 00:03:45,222 May Allah grant we find food and water. 27 00:03:47,644 --> 00:03:51,478 And may Allah grant we find nothing more. 28 00:03:59,448 --> 00:04:02,190 This is no time of night to be knocking at a lady's bedroom. 29 00:04:02,367 --> 00:04:04,779 I would speak with your mistress. I bring good news. 30 00:04:04,953 --> 00:04:06,535 I know your sailor's tricks. 31 00:04:06,663 --> 00:04:09,655 Now, off with you. Go and steer your course elsewhere. 32 00:04:09,833 --> 00:04:14,168 Sadi, you must be more polite to the Captain. 33 00:04:15,130 --> 00:04:17,588 He is not responsible for the mysterious winds 34 00:04:17,716 --> 00:04:19,582 which blew us off our course. 35 00:04:19,676 --> 00:04:20,791 Or are you? 36 00:04:20,927 --> 00:04:22,338 I blame him for taking you 37 00:04:22,512 --> 00:04:24,628 from the comfort and the safety of your father's palace 38 00:04:24,765 --> 00:04:26,301 to this. 39 00:04:26,433 --> 00:04:28,891 I came willingly, Sadi. 40 00:04:29,060 --> 00:04:30,676 What good news, Captain? 41 00:04:30,854 --> 00:04:32,686 We are anchoring off an island. 42 00:04:32,856 --> 00:04:36,440 Tomorrow we take on food and water to continue our voyage. 43 00:04:36,610 --> 00:04:38,851 The food comes none too soon. 44 00:04:39,029 --> 00:04:43,273 That pirate Harufa has already found eyes for my pet. 45 00:04:43,450 --> 00:04:46,533 In a week, you'll be feasting in Baghdad, 46 00:04:46,787 --> 00:04:48,778 at our wedding. 47 00:04:50,665 --> 00:04:54,374 I think you invented the island for just this purpose. 48 00:04:54,503 --> 00:05:00,374 For another such kiss, I'd invent a whole continent. 49 00:05:22,906 --> 00:05:25,113 Bananas. Melon. 50 00:05:25,283 --> 00:05:28,446 Here, have a coconut and grapes. 51 00:05:32,040 --> 00:05:35,374 Captain Sinbad is filling his cask with fresh water from the spring. 52 00:05:35,544 --> 00:05:37,034 Stay here until he returns. 53 00:05:43,260 --> 00:05:46,343 - A cloven hoof. - Here. There's another. 54 00:05:55,438 --> 00:05:57,224 What a stride. 55 00:06:01,444 --> 00:06:04,152 Captain Sinbad, look. 56 00:06:04,322 --> 00:06:06,279 Captain! 57 00:06:11,496 --> 00:06:13,282 What is it? 58 00:06:13,790 --> 00:06:16,327 It has the mark of some ancient civilisation. 59 00:06:16,501 --> 00:06:18,617 It has the mark of Satan himself. 60 00:06:18,795 --> 00:06:21,036 Come, Sinbad, let us go back to the ship. 61 00:06:23,967 --> 00:06:25,799 Hold this. 62 00:06:26,303 --> 00:06:29,796 I'm going to see where that stone mouth leads. 63 00:06:44,613 --> 00:06:48,322 Help me! Help me! Help me! 64 00:06:53,330 --> 00:06:55,412 To the boats, quickly. 65 00:07:25,946 --> 00:07:28,688 From the land beyond beyond. 66 00:07:30,742 --> 00:07:33,905 From the world past hope and fear. 67 00:07:37,290 --> 00:07:41,830 I bid you, genie, now appear. 68 00:07:50,512 --> 00:07:53,345 I obey the master of the lamp. 69 00:07:53,682 --> 00:07:59,303 I command you to build me a barrier between those men and the Cyclops. 70 00:07:59,437 --> 00:08:04,102 I shall try, O master. I shall try. 71 00:08:32,804 --> 00:08:35,091 What weird power restrains that monster? 72 00:08:35,265 --> 00:08:39,725 The man who holds this treasure is safe from even greater danger. 73 00:08:41,187 --> 00:08:43,895 If your lamp has such power why didn't you destroy the monster? 74 00:08:43,982 --> 00:08:47,725 The genie of the lamp cannot be used to work harm. 75 00:08:47,861 --> 00:08:51,195 But, in protection, his powers are invincible. 76 00:08:55,535 --> 00:08:56,991 Look out! 77 00:09:12,761 --> 00:09:14,593 Help. Help. 78 00:09:17,599 --> 00:09:18,634 Help. 79 00:09:24,355 --> 00:09:25,595 Help. 80 00:09:49,631 --> 00:09:52,874 Oh, my prayer is answered. You are safe. 81 00:09:54,302 --> 00:09:57,966 Hoist all sails! Full starboard rudder! Head for deep water! 82 00:09:58,098 --> 00:10:00,214 The lamp. 83 00:10:00,600 --> 00:10:02,341 - Come on. - The lamp! 84 00:10:02,727 --> 00:10:04,934 - Come on. - My lamp! 85 00:10:19,327 --> 00:10:23,696 For your ship, a king's ransom in jewels. 86 00:10:23,873 --> 00:10:28,117 For you forget one thing, my friend. The Cyclopes will be on guard now. 87 00:10:28,294 --> 00:10:31,252 Besides their great strength, they have the magic lamp as well. 88 00:10:31,422 --> 00:10:35,711 The Cyclopes have no speech. It is useless to them. 89 00:10:36,553 --> 00:10:40,421 I alone can invoke the power of the genie. 90 00:10:40,557 --> 00:10:41,797 Who are you? 91 00:10:41,933 --> 00:10:45,642 I am Sokurah the Magician. 92 00:10:46,521 --> 00:10:47,807 Is your lamp so precious 93 00:10:47,981 --> 00:10:50,814 that you would risk your life to return to the island of the Cyclopes? 94 00:10:50,942 --> 00:10:54,560 There is nothing I would not do to regain it. 95 00:10:54,696 --> 00:10:57,358 Your ambition has nearly cost us our lives already. 96 00:10:57,490 --> 00:10:59,026 If you are indeed a magician 97 00:10:59,200 --> 00:11:02,864 why do you not use your great power to slay the one-eyed monster? 98 00:11:03,163 --> 00:11:06,906 I had prepared a potion for just such a purpose, 99 00:11:07,083 --> 00:11:11,327 but I could not persuade the Cyclops to swallow it. 100 00:11:12,172 --> 00:11:15,710 Captain, the winds that drove your ship to the island of Colossa 101 00:11:15,884 --> 00:11:19,172 have wrecked many vessels on its shores. 102 00:11:19,345 --> 00:11:23,213 The treasure of a hundred years has been gathered by the Cyclopes. 103 00:11:24,142 --> 00:11:25,724 The wealth that awaits us there 104 00:11:25,894 --> 00:11:30,388 is worth many, many thousand times what you see here. 105 00:11:30,565 --> 00:11:33,227 We are on an important mission for the Caliph of Baghdad. 106 00:11:33,401 --> 00:11:36,439 Our presence there means the difference between war and peace. 107 00:11:36,905 --> 00:11:38,896 I'll not risk that by turning back. 108 00:11:40,158 --> 00:11:41,944 That is my final word. 109 00:11:46,331 --> 00:11:48,914 Perhaps when you are safely in Baghdad 110 00:11:49,083 --> 00:11:52,792 you will be persuaded to feel differently about the venture. 111 00:11:53,087 --> 00:11:54,248 I doubt it. 112 00:11:54,714 --> 00:11:58,252 Harufa, show the magician to his quarters. 113 00:11:58,426 --> 00:12:01,794 With fair winds, we should reach port in five days. 114 00:12:07,852 --> 00:12:10,765 Magician. Your jewels. 115 00:12:55,566 --> 00:12:56,566 Oh! 116 00:12:57,485 --> 00:13:00,819 My lord, Sinbad, is a very great prince in his country. 117 00:13:00,989 --> 00:13:03,651 The people rejoice for the news I bring. 118 00:13:03,825 --> 00:13:07,284 Peace between your father's kingdom and ours. 119 00:13:08,705 --> 00:13:13,120 And do you love me just to save Baghdad from destruction? 120 00:13:13,293 --> 00:13:17,002 I love you because I cannot do otherwise. 121 00:13:17,839 --> 00:13:22,049 Your eyes are mightier than all your father's armies. 122 00:13:29,392 --> 00:13:33,260 Three times welcome, Sinbad. You have done wonders to avert a war. 123 00:13:33,438 --> 00:13:36,351 And what fair prize is this? 124 00:13:36,524 --> 00:13:40,768 The Princess Parisa, daughter of the Sultan of Chandra. 125 00:13:40,945 --> 00:13:42,856 Pledged to be my bride. 126 00:13:43,031 --> 00:13:46,365 A symbol of lasting friendship between our kingdoms. 127 00:13:46,534 --> 00:13:49,572 Welcome as a daughter, my child. 128 00:13:49,871 --> 00:13:53,239 For I love Sinbad as my own son. 129 00:13:54,542 --> 00:13:57,034 I thank you, kind sir. 130 00:13:57,211 --> 00:14:00,374 My father, the Sultan, sends his wish for your health, 131 00:14:00,548 --> 00:14:04,462 and bids me tell you he will arrive within a week for our wedding. 132 00:14:04,594 --> 00:14:07,712 And a royal wedding it shall be, with all the honours of our court. 133 00:14:07,847 --> 00:14:09,758 Tell me about your journey, Sinbad. 134 00:14:09,932 --> 00:14:14,221 Oh, a strange voyage and a strange tale it is, my Caliph. 135 00:14:19,067 --> 00:14:23,106 I did not think any place could be more beautiful than Chandra... 136 00:14:23,279 --> 00:14:25,020 ...yet Baghdad is. 137 00:14:25,156 --> 00:14:27,739 The city is made lovely by your presence. 138 00:14:27,867 --> 00:14:29,778 Without you, it is plain. 139 00:14:29,952 --> 00:14:35,243 Now that we are here, all the strange terrors of the voyage seem unreal. 140 00:14:35,416 --> 00:14:38,374 Yet they were all too real at the time. 141 00:14:38,753 --> 00:14:43,964 Perhaps it is all a dream, and the one-eyed giant a nightmare. 142 00:14:44,092 --> 00:14:46,800 And is Sokurah the Magician also a dream? 143 00:14:47,470 --> 00:14:49,302 He is very real indeed. 144 00:14:49,472 --> 00:14:52,055 There is something about him which frightens me. 145 00:14:52,225 --> 00:14:54,762 If only he would vanish when I awaken. 146 00:14:54,894 --> 00:14:58,137 He is determined to gain possession of the magic lamp. 147 00:14:58,314 --> 00:15:02,182 His life is distorted with this single driving wish. 148 00:15:04,195 --> 00:15:08,860 I pity him, for I have my one wish. 149 00:15:20,461 --> 00:15:23,328 Illustrious and magnificent Caliph of Baghdad, 150 00:15:23,506 --> 00:15:26,089 I am honoured to be summoned to your presence. 151 00:15:26,217 --> 00:15:29,084 Sinbad says you are a man of unusual powers. 152 00:15:29,262 --> 00:15:31,503 It is our wish that you demonstrate your skill 153 00:15:31,681 --> 00:15:33,547 at a welcoming feast for the Sultan. 154 00:15:33,683 --> 00:15:36,345 Your wish shall be granted even before it is asked. 155 00:15:36,519 --> 00:15:37,725 I promise a performance 156 00:15:37,895 --> 00:15:41,354 that will live in the memory of the Caliph for all his days. 157 00:15:41,482 --> 00:15:43,223 May he live a thousand years. 158 00:15:43,359 --> 00:15:44,690 You please me already. 159 00:15:44,819 --> 00:15:50,030 Your palace is a jewel of comfort and hospitality, but-- 160 00:15:50,158 --> 00:15:53,071 - But? - My happiness would be complete... 161 00:15:53,661 --> 00:15:56,779 ...if you would but grant me a single wish. 162 00:15:57,331 --> 00:15:58,821 - State it. - A fast ship 163 00:15:59,000 --> 00:16:02,959 and a well-armed crew to return to my island. 164 00:16:03,129 --> 00:16:06,417 Ships are costly and lives are not to be wasted. 165 00:16:06,591 --> 00:16:09,174 I have here the design of a new weapon. 166 00:16:09,343 --> 00:16:12,711 A giant crossbow that will protect the men from harm. 167 00:16:12,889 --> 00:16:16,257 I cannot judge, for I have not yet seen the one-eyed giants. 168 00:16:16,434 --> 00:16:18,846 Sinbad, what is your opinion? 169 00:16:19,020 --> 00:16:21,557 Tales of our voyage already have spread through Baghdad. 170 00:16:21,689 --> 00:16:24,477 No one but a madman would ever sail a ship back to Colossa. 171 00:16:24,650 --> 00:16:28,314 Sinbad's word is my word. 172 00:16:28,988 --> 00:16:32,856 Until the Sultan's feast then? 173 00:16:53,054 --> 00:16:56,297 Are you sure you can be happy here in Baghdad? 174 00:16:56,474 --> 00:17:00,889 Very. I love Sinbad more with every sunrise. 175 00:17:01,062 --> 00:17:04,396 I had such doubts after I let you go. 176 00:17:04,565 --> 00:17:08,559 If anything had happened to you, they would have paid with many lives. 177 00:17:08,736 --> 00:17:12,730 Father, you're getting angry. Now, you mustn't, you know. 178 00:17:12,907 --> 00:17:17,617 Oh, here comes the Caliph. Now, smile at him. He's a very nice man. 179 00:17:18,913 --> 00:17:21,325 May your illustrious presence in my humble palace 180 00:17:21,499 --> 00:17:23,911 return to your own house a thousand fold. 181 00:17:24,085 --> 00:17:28,124 If my daughter is happy, I have honour enough. 182 00:17:28,297 --> 00:17:29,913 Daughter. 183 00:17:36,347 --> 00:17:40,056 Remember, not only will you triumph over good and evil, 184 00:17:40,226 --> 00:17:44,345 but you will be the most exotic woman in all Baghdad. 185 00:17:44,522 --> 00:17:47,389 - What must I do? - Leave everything in my hands. 186 00:17:47,525 --> 00:17:51,519 I have arranged a presentation which I think will arouse your interest. 187 00:17:51,696 --> 00:17:53,778 Summon Sokurah the Magician. 188 00:18:18,264 --> 00:18:20,801 Is that not Sadi, your waiting woman? 189 00:18:20,975 --> 00:18:22,090 Yes, Papa. 190 00:18:22,268 --> 00:18:25,010 She has offered herself as the magician's subject. 191 00:18:25,187 --> 00:18:27,269 If he can turn her into a contented woman 192 00:18:27,440 --> 00:18:30,023 - he is indeed a great magician. - Papal 193 00:18:49,587 --> 00:18:51,828 It's a serpent. Papa, she will be killed. 194 00:18:52,006 --> 00:18:57,342 - Allah have mercy on them... both. - Oh, Papa! 195 00:19:07,355 --> 00:19:09,392 Behold. 196 00:19:25,706 --> 00:19:28,539 It is impossible. I am asleep. 197 00:19:28,709 --> 00:19:30,620 If so, I share your dream. 198 00:20:06,080 --> 00:20:08,321 Sadi? 199 00:20:09,500 --> 00:20:13,915 - Sadi, are you all right? - Your handmaiden is unharmed. 200 00:20:15,673 --> 00:20:17,914 Well done, Sokurah. 201 00:20:18,092 --> 00:20:21,460 If I have pleased you, I hope you will grant my request 202 00:20:21,637 --> 00:20:24,345 for an expedition to my island of Colossa. 203 00:20:24,515 --> 00:20:26,631 You are truly a man of great skill, 204 00:20:26,809 --> 00:20:30,052 but I do not change my mind so easily. 205 00:20:30,813 --> 00:20:36,149 Perhaps a further demonstration of my powers is necessary. 206 00:20:36,610 --> 00:20:40,569 The art of prophecy has always fascinated me. 207 00:20:40,740 --> 00:20:42,947 Can you foretell the future? 208 00:20:43,117 --> 00:20:46,610 I can, upon occasion, foretell certain events. 209 00:20:46,787 --> 00:20:51,031 It would please us to have you look into the future of our two countries. 210 00:20:51,208 --> 00:20:56,078 As you wish. I shall require a brazier of live coals. 211 00:20:56,255 --> 00:20:58,166 You shall have it. 212 00:20:58,758 --> 00:21:00,214 Guards. 213 00:21:00,384 --> 00:21:05,800 May the unseen forces grant that I see nothing but good. 214 00:21:19,361 --> 00:21:23,821 My spirit races ahead of time itself. 215 00:21:23,949 --> 00:21:27,658 Ask your questions. 216 00:21:27,828 --> 00:21:29,990 What do you see here in Baghdad? 217 00:21:31,290 --> 00:21:34,954 I see, but I cannot speak. 218 00:21:35,085 --> 00:21:36,291 You must. 219 00:21:37,338 --> 00:21:42,208 I see great disaster. 220 00:21:43,010 --> 00:21:46,423 I see... I cannot tell. 221 00:21:46,555 --> 00:21:47,966 Go on. I command you. 222 00:21:48,098 --> 00:21:51,841 There are great buildings falling. 223 00:21:52,394 --> 00:21:55,386 Women and children slain. 224 00:21:55,523 --> 00:21:58,231 I see war. 225 00:21:58,400 --> 00:22:02,189 War between Baghdad and Chandra. 226 00:22:02,321 --> 00:22:06,280 - You lie. - What of my daughter's wedding? 227 00:22:06,617 --> 00:22:09,951 There will be no wedding. 228 00:22:10,079 --> 00:22:13,697 Mysterious and evil forces are at work, 229 00:22:14,166 --> 00:22:19,707 and the wedding rejoicing shall be turned to mourning. 230 00:22:23,676 --> 00:22:26,885 - You have done well, Sinbad. - I could not bear to have 231 00:22:27,054 --> 00:22:31,594 - that charlatan frighten the Princess. - I spoke at your insistence. 232 00:22:31,767 --> 00:22:36,136 The events my spirit saw lurk as dire possibilities. 233 00:22:36,272 --> 00:22:41,108 If you request, I will use my powers to disperse the evil forces 234 00:22:41,277 --> 00:22:43,314 and avert such disaster. 235 00:22:43,445 --> 00:22:47,564 In return, I presume I must grant you the ship and the sailors you desire. 236 00:22:47,700 --> 00:22:51,113 Such a gift of gratitude would seem fitting. 237 00:22:51,245 --> 00:22:56,706 So your lies are cheap schemes to force me to grant your wish. 238 00:22:56,876 --> 00:23:00,744 Get out. You have committed treason against both Baghdad and Chandra. 239 00:23:00,921 --> 00:23:04,459 If you are found within the walls of our city by sunset tomorrow 240 00:23:04,633 --> 00:23:06,795 your eyes will be torn out 241 00:23:06,969 --> 00:23:10,712 that you may see no more evil dreams. 242 00:23:19,398 --> 00:23:23,562 To the wedding and our lasting friendship. 243 00:23:31,577 --> 00:23:34,615 Good night. Though I wish the night were gone. 244 00:23:34,788 --> 00:23:37,120 Tomorrow will come soon. 245 00:23:37,291 --> 00:23:41,159 And all the nights thereafter cannot come soon enough. 246 00:23:45,591 --> 00:23:50,336 I cannot imagine waking to see your face instead of Sadi's. 247 00:23:51,180 --> 00:23:54,548 She was indeed transformed tonight by that magician. 248 00:23:54,725 --> 00:23:58,810 - Suppose that his prophecy-- - I'll dream of dangers he predicted... 249 00:23:58,979 --> 00:24:01,846 ...so you can rescue me. 250 00:25:19,018 --> 00:25:21,350 After the wedding, the procession will pass here 251 00:25:21,520 --> 00:25:25,058 then pause before the throne, where you and I will be seated equally. 252 00:25:25,232 --> 00:25:27,974 My lord! 253 00:25:29,194 --> 00:25:31,731 My lord! My lord! 254 00:25:31,905 --> 00:25:33,236 - Where is she? - The Princess! 255 00:25:33,407 --> 00:25:37,617 - Where is my daughter? - The Princess! 256 00:25:44,334 --> 00:25:46,496 Princess! 257 00:25:55,304 --> 00:25:58,717 - Parisa. - Sinbad, here I am. 258 00:25:58,849 --> 00:26:01,932 Sinbad, look. Here on the pillow. 259 00:26:02,102 --> 00:26:06,312 - Look closely. - No. No, it cannot be so. 260 00:26:07,608 --> 00:26:08,769 It is. 261 00:26:12,738 --> 00:26:14,775 The world has grown very large overnight. 262 00:26:14,948 --> 00:26:18,486 It's true. It is you, my darling. 263 00:26:18,660 --> 00:26:21,527 My daughter, where is she? 264 00:26:21,663 --> 00:26:23,153 Where is my--? 265 00:26:25,125 --> 00:26:28,208 Ten thousand devils. 266 00:26:28,629 --> 00:26:31,542 What evil sorcery is this? 267 00:26:34,301 --> 00:26:37,134 My daughter, is it you? 268 00:26:37,304 --> 00:26:40,842 Speak. Tell me my eyes lie. 269 00:26:41,391 --> 00:26:43,758 You see truly, my father. 270 00:26:43,894 --> 00:26:47,808 I would have borne any insult. 271 00:26:47,981 --> 00:26:53,192 But my dear one. My daughter. 272 00:27:06,834 --> 00:27:09,542 Look upon your city. 273 00:27:10,712 --> 00:27:13,374 Enjoy the sight... 274 00:27:14,299 --> 00:27:19,135 ...for soon it will be rubble and bleached bones. 275 00:27:22,349 --> 00:27:24,090 Sokurah! 276 00:27:24,643 --> 00:27:27,601 Sokurah. Sokurah. 277 00:27:27,771 --> 00:27:29,762 Sokurah, wait. 278 00:27:29,898 --> 00:27:33,857 - The Princess, she has been-- - I know. In my vision, I saw her state. 279 00:27:34,027 --> 00:27:36,985 But I feared to tell you because of your great anger. 280 00:27:37,156 --> 00:27:38,817 Tell me, can you help her? 281 00:27:38,991 --> 00:27:40,857 Possibly. 282 00:27:41,535 --> 00:27:45,745 No. No, the risk would be too great. 283 00:27:45,914 --> 00:27:48,997 If she can be helped, I will do anything. 284 00:27:49,168 --> 00:27:51,034 I cannot turn back. 285 00:27:51,211 --> 00:27:54,920 If I am in Baghdad at sundown, my eyes will be dark forever. 286 00:27:55,090 --> 00:27:57,206 I'll answer to the Caliph for that. Now, come quickly. 287 00:27:57,384 --> 00:27:59,341 No, I... 288 00:28:07,227 --> 00:28:09,093 Tell us quickly what must be done. 289 00:28:09,271 --> 00:28:12,389 There is one secret potion which will remove the evil charm. 290 00:28:12,566 --> 00:28:15,979 - Mix the potion with no more delay. - We lack the most vital ingredient. 291 00:28:16,153 --> 00:28:20,192 A piece of shell from the egg of a giant bird called the roc. 292 00:28:20,365 --> 00:28:22,732 A monstrous bird that nests on the peaks of Colossa. 293 00:28:22,910 --> 00:28:27,120 The same. Without this shell, the potion is useless. 294 00:28:35,547 --> 00:28:37,003 We have no choice, O Caliph. 295 00:28:37,174 --> 00:28:39,461 I must sail at once and bring back the eggshell. 296 00:28:39,635 --> 00:28:42,923 No. The Princess must go with us. 297 00:28:43,055 --> 00:28:46,298 Only in my castle can the potion be used. 298 00:28:46,433 --> 00:28:48,549 I'll order a ship to be provisioned at once. 299 00:28:48,977 --> 00:28:52,186 We'll need your design for the giant crossbow. 300 00:28:53,982 --> 00:28:56,770 The palace jeweller can make a tiny home for the Princess. 301 00:28:56,944 --> 00:28:59,561 Where will you find the crew, Sinbad? 302 00:28:59,863 --> 00:29:02,605 The bravest of my former men will sail with me. 303 00:29:02,783 --> 00:29:06,026 That will not be enough. Where will you find the others? 304 00:29:06,161 --> 00:29:08,027 I'll find them... 305 00:29:08,497 --> 00:29:11,159 ...where men fear the headsman's axe more than the Cyclopes. 306 00:29:11,333 --> 00:29:13,745 In the Caliph's prison yard. 307 00:29:14,753 --> 00:29:17,586 Hear me! Here! 308 00:29:19,049 --> 00:29:21,040 Come here! 309 00:29:22,594 --> 00:29:26,713 I am Captain Sinbad. I am here with an offer of freedom. 310 00:29:26,848 --> 00:29:28,304 I have come to raise a crew 311 00:29:28,475 --> 00:29:31,843 for the hard and dangerous voyage to the island of Colossa. 312 00:29:31,979 --> 00:29:33,515 The land of the Cyclopes. 313 00:29:33,689 --> 00:29:38,900 We may be thieves and murderers, but we're not fools. 314 00:29:39,027 --> 00:29:41,894 The Caliph of Baghdad has offered you full pardon. 315 00:29:42,030 --> 00:29:44,522 He offers us a choice of two kinds of death. 316 00:29:44,658 --> 00:29:47,320 I fought with the Cyclops and here I stand, alive as you. 317 00:29:47,494 --> 00:29:50,156 This man was at my side, and he sails with me again. 318 00:29:50,289 --> 00:29:53,498 Well, what'll it be? We need five and 20 men. 319 00:29:54,001 --> 00:29:57,335 Freedom or the hangman's noose? 320 00:29:57,462 --> 00:29:59,669 They'll not put a rope around Golar's neck. 321 00:29:59,840 --> 00:30:02,081 He'll spit in the Cyclops' eye first. 322 00:30:02,259 --> 00:30:04,045 - That's right, come on. - I'll sign up. 323 00:30:04,219 --> 00:30:05,254 - Let's go. - Me too. 324 00:30:05,429 --> 00:30:06,464 - I'm ready. - Take me. 325 00:30:06,638 --> 00:30:08,128 - I'm with you. - Take me, too. 326 00:30:19,026 --> 00:30:22,485 The ship's hold is filled with the giant crossbow. There's no more room. 327 00:30:22,654 --> 00:30:26,693 - Then lash the arrow to the mast. - Aye, aye, Captain. 328 00:30:29,911 --> 00:30:32,903 Careful! We may need that arrow to fight for our lives. 329 00:30:34,166 --> 00:30:35,531 We're all fools. 330 00:30:35,709 --> 00:30:40,624 If we're to fight for our lives, let us fight against men, not monsters. 331 00:30:42,716 --> 00:30:46,084 There are rich prizes plying in the coastal waters. 332 00:30:46,261 --> 00:30:49,754 This vessel could be ours for the taking. 333 00:30:49,931 --> 00:30:52,889 What of those men who are loyal to the Captain? 334 00:30:53,060 --> 00:30:55,301 We'll feed them to the fish. 335 00:30:58,148 --> 00:31:01,266 - Heave! - Heave. Heave. 336 00:31:21,588 --> 00:31:24,376 I fear this will be a tedious voyage for you without Sadi. 337 00:31:24,549 --> 00:31:28,417 I shall never complain, not as long as I'm near you. 338 00:31:28,595 --> 00:31:32,088 A hazardous voyage, too, in spite of all the plans we've made. 339 00:31:32,265 --> 00:31:36,259 If you were as small as I, you could walk among the giants unseen. 340 00:31:36,436 --> 00:31:37,926 They are not our only danger. 341 00:31:38,105 --> 00:31:41,769 We must sail uncharted waters with a doubtful crew. 342 00:31:41,942 --> 00:31:45,936 I sometimes wonder what they would think if they could see me as I am. 343 00:31:46,113 --> 00:31:49,947 I do not trust them out of my sight, Orin it. 344 00:31:52,327 --> 00:31:54,113 - Yes? - Captain, 345 00:31:54,287 --> 00:31:56,949 can I have a few words with you? 346 00:32:01,378 --> 00:32:04,587 For the past week, there has been unrest among the crew. 347 00:32:04,756 --> 00:32:06,838 I have heard dangerous mutterings. 348 00:32:07,008 --> 00:32:08,919 All weapons have been locked in the forward cabin. 349 00:32:09,094 --> 00:32:10,755 Without swords, they can do nothing. 350 00:32:10,929 --> 00:32:13,717 In a few more days, we should reach the island. 351 00:32:41,501 --> 00:32:44,289 Something troubles your appetite, Sinbad. 352 00:32:44,463 --> 00:32:47,171 I shall be glad when we arrive. 353 00:32:50,343 --> 00:32:57,056 Sinbad, how can you love a tiny, insignificant female such as I? 354 00:32:57,225 --> 00:33:03,688 A diamond is a tiny thing, yet it is very precious and beautiful. 355 00:33:05,025 --> 00:33:06,936 Quickly, Princess. 356 00:35:14,321 --> 00:35:17,359 Stop! Do not kill him! We surrender. 357 00:35:17,532 --> 00:35:19,239 Harufa, we must give up. 358 00:35:20,327 --> 00:35:24,912 This is a touching show of friendship. Take his sword. 359 00:35:30,128 --> 00:35:35,794 Here. The magician's cloak will make a flag for us. 360 00:35:36,885 --> 00:35:40,879 Here are the men who would feed us to the one-eyed monster. 361 00:35:41,056 --> 00:35:42,922 What shall we do with them? 362 00:35:43,058 --> 00:35:45,095 - Kill them! - Drown them! 363 00:35:45,226 --> 00:35:49,220 You hear the verdict. You die at dawn. 364 00:35:50,857 --> 00:35:55,272 And my wish for a night of pleasant dreams. 365 00:36:01,534 --> 00:36:03,946 Hear my curse, for it seals your doom. 366 00:36:04,079 --> 00:36:06,571 Those who harm us shall be driven mad. 367 00:36:06,706 --> 00:36:08,538 Terror shall be in your hearts. 368 00:36:08,708 --> 00:36:12,201 And before dawn, you will plead with us for your very lives. 369 00:36:13,088 --> 00:36:15,830 Oh, save me. 370 00:36:16,007 --> 00:36:20,547 Oh, save us, magician. Save us. 371 00:36:24,516 --> 00:36:27,975 For you, I will tie the knot myself 372 00:36:28,144 --> 00:36:32,263 so you will strangle slowly. 373 00:36:33,900 --> 00:36:37,518 Throw him in the forward hold! Helmsman. 374 00:36:38,238 --> 00:36:39,945 Take a course due south. 375 00:36:40,115 --> 00:36:43,403 We'll circle back to the trade routes. Go on! 376 00:36:53,878 --> 00:36:55,789 We could have sliced them all to bits, 377 00:36:55,964 --> 00:37:01,585 but you stopped us to save this idiot who babbles nonsense. 378 00:37:02,095 --> 00:37:03,961 You will see. 379 00:37:04,139 --> 00:37:07,302 Winds and currents will drive the ship southward 380 00:37:07,475 --> 00:37:10,934 and my prophecy will come true. 381 00:37:11,563 --> 00:37:13,145 What makes you so certain? 382 00:37:14,107 --> 00:37:17,065 South of Colossa lies an accursed island 383 00:37:17,235 --> 00:37:19,818 inhabited by wailing demons. 384 00:37:19,988 --> 00:37:23,572 Their screaming is heard over a hundred leagues. 385 00:37:23,742 --> 00:37:25,983 Men hearing it are driven mad. 386 00:37:26,161 --> 00:37:28,823 They drive their ships onto the jagged rocks 387 00:37:28,997 --> 00:37:31,113 and are devoured by sea serpents. 388 00:37:31,499 --> 00:37:34,537 What's to prevent us from sharing their fate? 389 00:37:34,711 --> 00:37:36,702 If we stuff bits of cloth in our ears. 390 00:37:36,880 --> 00:37:39,838 Well, that's fine. Now we won't be driven mad, 391 00:37:40,008 --> 00:37:42,500 we'll just be devoured by sea monsters. 392 00:37:42,677 --> 00:37:46,295 If we wax the cloth, it will stop most of the sound. 393 00:37:58,109 --> 00:38:01,147 The wind screams like ten thousand fiends! 394 00:38:43,112 --> 00:38:44,273 Full port rudder! 395 00:38:47,700 --> 00:38:48,861 Change your course! 396 00:38:50,370 --> 00:38:52,702 We'll be wrecked on the rocks! 397 00:39:00,213 --> 00:39:03,456 Ho, lookout, what can you see? 398 00:39:07,887 --> 00:39:12,051 Hold this course or you'll die! 399 00:39:13,893 --> 00:39:16,134 Steer south! 400 00:39:27,448 --> 00:39:31,942 High winds and seas surround the demon island. 401 00:39:32,120 --> 00:39:35,283 The sound penetrates even here. 402 00:39:51,306 --> 00:39:53,923 Give me that glass! 403 00:40:07,906 --> 00:40:10,648 Full port bow! 404 00:40:16,372 --> 00:40:18,613 I'm going to release them. 405 00:40:19,709 --> 00:40:21,916 Full port rudder! 406 00:40:25,298 --> 00:40:30,293 Save us. Save us, Captain, before we're wrecked. 407 00:40:31,888 --> 00:40:36,724 There is a narrow channel through the rocks. It is our only chance. 408 00:40:39,187 --> 00:40:42,270 Has the whole ship gone mad? 409 00:40:42,440 --> 00:40:47,105 Full port rudder! Full port rudder! 410 00:41:15,682 --> 00:41:19,095 Sharp lookout for the peaks of Colossa! 411 00:41:31,864 --> 00:41:34,401 The crossbow will be assembled and ready within the hour. 412 00:41:34,575 --> 00:41:36,942 Keep the men at the crossbow. 413 00:41:37,161 --> 00:41:38,526 I would rather go with you. 414 00:41:38,663 --> 00:41:40,995 I know, my friend, but you're more valuable here. 415 00:41:41,541 --> 00:41:42,906 Everything is in readiness. 416 00:41:43,042 --> 00:41:46,034 The sooner we leave, the better. Come. 417 00:41:57,932 --> 00:42:01,050 Here. Who's in command of the great crossbow? 418 00:42:01,227 --> 00:42:02,934 You are. 419 00:42:22,874 --> 00:42:25,411 This is the valley of the Cyclopes. 420 00:42:25,543 --> 00:42:27,454 Beyond it, in the centre of the island, 421 00:42:27,628 --> 00:42:29,995 are the peaks where the great birds nest. 422 00:42:30,631 --> 00:42:32,497 Then our path lies through the valley? 423 00:42:32,675 --> 00:42:36,384 Your path. We separate into two groups. 424 00:42:36,554 --> 00:42:42,425 Because if one group is captured, the other may attempt to free them. 425 00:42:42,852 --> 00:42:48,063 We meet at the far side of the valley, tonight at sunset. 426 00:42:48,232 --> 00:42:52,851 May the powers of good protect all our footsteps. 427 00:44:20,158 --> 00:44:24,994 We will stop and rest here, and proceed again at nightfall. 428 00:44:29,125 --> 00:44:32,493 You, Golar, do not drink so deeply. 429 00:44:32,670 --> 00:44:35,162 We will need the water for our climb tomorrow. 430 00:44:35,339 --> 00:44:36,795 Why so miserly? 431 00:44:36,966 --> 00:44:39,378 We can fill the skin from the pool when it's empty. 432 00:44:39,552 --> 00:44:42,340 - That's right. - This water is poisoned. 433 00:44:42,513 --> 00:44:46,006 The man who lets it touch his lips will be dead in a moment. 434 00:44:46,184 --> 00:44:47,800 Poison? 435 00:44:47,977 --> 00:44:50,560 Would you care to try it? 436 00:45:45,326 --> 00:45:47,442 Wait here a moment. 437 00:45:54,877 --> 00:45:56,242 What are you doing here? 438 00:45:56,420 --> 00:45:59,128 Don't worry, master. The crossbow's in good hands. 439 00:45:59,298 --> 00:46:03,132 Let us get back to the others, Harufa, before the return of the Cyclops. 440 00:46:10,268 --> 00:46:12,475 They were here a moment ago. 441 00:46:20,611 --> 00:46:22,818 See if you can find them. 442 00:46:35,751 --> 00:46:39,836 Captain Sinbad. Captain Sinbad. 443 00:46:40,131 --> 00:46:42,372 Come quickly. 444 00:46:43,801 --> 00:46:46,793 Here, through here. Hurry. 445 00:46:49,181 --> 00:46:52,924 We're rich. We're rich. Come, master. Take your fill. 446 00:46:53,102 --> 00:46:55,685 Pearls, rubies, gold, everything. 447 00:47:02,111 --> 00:47:03,397 Out of here! All of you! 448 00:47:03,571 --> 00:47:07,030 There'll be time enough for treasure after we finish our mission. 449 00:47:08,034 --> 00:47:11,197 Out. Hear me, or by my sword, I'll run you through. 450 00:47:32,725 --> 00:47:34,511 Look out! 451 00:47:40,066 --> 00:47:41,932 No! 452 00:47:44,278 --> 00:47:46,690 Put me down! Let me go! 453 00:47:49,283 --> 00:47:51,149 Let me-- 454 00:47:58,417 --> 00:48:00,624 Help! Help! 455 00:48:04,882 --> 00:48:06,919 Sinbad! 456 00:48:08,844 --> 00:48:11,632 Sinbad's men must be trapped. 457 00:48:11,806 --> 00:48:14,013 You will remain here. 458 00:48:32,118 --> 00:48:34,450 Let me out of here. 459 00:48:37,123 --> 00:48:38,409 Help! 460 00:48:41,168 --> 00:48:43,125 Help! Help! 461 00:48:44,672 --> 00:48:46,128 No! 462 00:48:46,257 --> 00:48:48,624 Help! Help me! 463 00:48:48,801 --> 00:48:53,011 Sinbad, help! 464 00:48:53,139 --> 00:48:55,130 Help me. 465 00:48:55,808 --> 00:48:57,469 Help. 466 00:48:57,685 --> 00:49:01,053 Help me. Help. 467 00:49:01,188 --> 00:49:03,395 Must we thirst here 468 00:49:03,566 --> 00:49:07,480 while water runs all around us, just because of the magician? 469 00:49:07,653 --> 00:49:11,271 He has strange, strange powers. We dare not disobey. 470 00:49:11,449 --> 00:49:13,611 - Golar dares. - That's right. 471 00:49:13,784 --> 00:49:15,991 Then drink from the pool he has forbidden. 472 00:49:16,162 --> 00:49:18,824 You think he's afraid? 473 00:49:25,796 --> 00:49:28,754 Here. Show them. 474 00:49:55,034 --> 00:49:56,991 Hey. 475 00:49:57,369 --> 00:50:00,953 That's good. Tastes like choice wine. 476 00:50:07,421 --> 00:50:11,460 Help! Sinbad! Sinbad! 477 00:50:11,634 --> 00:50:16,253 Help! Help me, Sinbad. 478 00:50:16,388 --> 00:50:20,427 Sinbad. Sinbad. Help me. 479 00:50:20,601 --> 00:50:23,639 Help. Help. Help. 480 00:50:24,855 --> 00:50:28,064 Lend me a hand. Maybe I can reach the latch. 481 00:50:31,612 --> 00:50:33,649 Sokurah. 482 00:50:35,491 --> 00:50:37,198 Come here. 483 00:50:43,791 --> 00:50:47,034 There's a latch on top of the cage. See if you can open it. 484 00:50:50,923 --> 00:50:53,756 Sokurah. Sokurah. 485 00:50:53,926 --> 00:50:55,792 Sokurah. 486 00:50:57,263 --> 00:50:58,799 Why does he leave us? 487 00:50:58,973 --> 00:51:02,091 He leaves us to share the fate of Harufa. 488 00:51:02,268 --> 00:51:05,932 - But we shall escape. - Escape? How? 489 00:51:06,105 --> 00:51:08,062 You must never reveal what you are about to see. 490 00:51:08,232 --> 00:51:09,232 - We won't. - Anything. 491 00:51:09,400 --> 00:51:11,732 - Just get us out of here. - Save us. Save us. 492 00:51:23,289 --> 00:51:26,702 Princess, there's a latch on top of this cage. 493 00:51:26,875 --> 00:51:28,331 Will you see if you can open it? 494 00:51:28,502 --> 00:51:30,789 I'll do my best. 495 00:51:43,559 --> 00:51:46,517 I see the latch. I'll try. 496 00:52:12,421 --> 00:52:17,291 Sinbad, it is stuck. I cannot move it. 497 00:52:18,260 --> 00:52:21,343 You must try, Princess. It's our only hope. 498 00:52:52,044 --> 00:52:53,876 The lamp. 499 00:53:03,097 --> 00:53:04,804 It is done, Sinbad. 500 00:53:04,932 --> 00:53:06,718 Lift me up. 501 00:53:08,811 --> 00:53:13,305 Must we hide here so quietly while our comrades are in danger? 502 00:53:13,482 --> 00:53:17,521 - Are we afraid of Sokurah? - Who's afraid? 503 00:53:17,695 --> 00:53:20,062 Then follow us. 504 00:53:27,204 --> 00:53:30,367 Courage, Harufa. Put out the fire. 505 00:54:06,618 --> 00:54:07,653 Let's get out of here. 506 00:54:12,499 --> 00:54:14,206 The lamp. 507 00:55:44,716 --> 00:55:47,583 Here. Here I am. 508 00:55:49,221 --> 00:55:50,461 Over here. 509 00:55:52,558 --> 00:55:54,469 Over here. 510 00:55:54,643 --> 00:55:56,930 Closer. Closer. 511 00:55:57,563 --> 00:55:58,598 A little further now. 512 00:56:00,899 --> 00:56:01,934 Here. 513 00:56:02,317 --> 00:56:03,352 Closer. 514 00:56:13,287 --> 00:56:17,030 Look, there he is. He's dead. 515 00:56:19,585 --> 00:56:21,826 The danger is far from passed. 516 00:56:22,129 --> 00:56:25,121 There are still Cyclopes alive. 517 00:56:25,424 --> 00:56:28,917 I alone know the words that will summon the protection of the genie. 518 00:56:29,094 --> 00:56:32,462 - Therefore, I should have the lamp. - I do not trust you. 519 00:56:32,639 --> 00:56:36,052 When I called you to free us, you made no attempt to open the cage. 520 00:56:36,226 --> 00:56:38,467 I do not understand the power of this lamp. 521 00:56:38,645 --> 00:56:41,603 But if we need it, it shall be safely within my grasp. 522 00:56:41,773 --> 00:56:43,935 As you say. 523 00:57:29,947 --> 00:57:31,358 Poor Rahan. 524 00:57:31,531 --> 00:57:34,774 Allah knows many ways of dealing with hungry men. 525 00:57:42,584 --> 00:57:44,951 Look, Sokurah. We have reached our goal. 526 00:57:57,933 --> 00:57:59,765 There's something moving inside. 527 00:57:59,935 --> 00:58:02,677 It is the season for the young birds. 528 00:58:02,854 --> 00:58:07,894 Higher up, there will be eggs already hatched. Come this way. 529 00:58:15,701 --> 00:58:18,693 No more climbing, please. 530 00:58:19,246 --> 00:58:21,362 We're starving. 531 00:58:32,259 --> 00:58:33,966 Here. 532 00:58:34,928 --> 00:58:37,386 Let us break open the egg. 533 00:59:29,316 --> 00:59:31,728 Put down that spear. 534 00:59:40,118 --> 00:59:42,450 You should not have let them do that. 535 00:59:42,621 --> 00:59:45,534 Hungry men don't ask, they take. 536 00:59:51,421 --> 00:59:54,959 Here. The Princess must be restored without delay. 537 00:59:55,133 --> 00:59:57,591 That eggshell must be combined with other elements 538 00:59:57,761 --> 01:00:00,594 to be found in my cave at the foot of the mountain. 539 01:00:00,764 --> 01:00:02,596 But that's at the edge of the Cyclopes' domain. 540 01:00:02,766 --> 01:00:04,882 What protects your castle from them? 541 01:00:05,268 --> 01:00:08,761 You will see when we get there. 542 01:00:27,207 --> 01:00:30,325 - I'm glad to breathe the fresh air. - Good news, my Princess. 543 01:00:30,502 --> 01:00:33,164 We have the eggshell which will make the potion effective. 544 01:00:33,338 --> 01:00:35,500 Your words are happy, but your face is sad. 545 01:00:35,674 --> 01:00:38,382 Why are you troubled, Sinbad? 546 01:00:38,760 --> 01:00:40,876 I do not trust the magician. 547 01:00:41,054 --> 01:00:43,341 Our only hold over him is this magic lamp 548 01:00:43,515 --> 01:00:46,382 and he alone knows the secret of its power. 549 01:00:46,560 --> 01:00:48,426 Sinbad. 550 01:00:50,355 --> 01:00:52,767 Let me enter the lamp. 551 01:00:53,191 --> 01:00:55,979 Perhaps I can talk with the genie and learn how to call him. 552 01:00:56,111 --> 01:00:58,398 But is such a thing possible? 553 01:00:59,573 --> 01:01:03,111 Well, who knows what's possible within a magic lamp? 554 01:01:03,243 --> 01:01:06,156 - Please let me try. - All right. 555 01:01:07,873 --> 01:01:13,039 - If all is not well, you must call quickly. - I will. I promise I will. 556 01:01:27,184 --> 01:01:31,018 - Are you all right, Parisa? - Oh, fine. 557 01:01:31,188 --> 01:01:34,146 There's a wonderful mist down here. 558 01:01:34,316 --> 01:01:36,057 Be careful. 559 01:01:36,234 --> 01:01:39,101 Welcome, Princess Parisa. 560 01:01:46,620 --> 01:01:48,452 You know who I am. 561 01:01:48,580 --> 01:01:50,742 A genie knows many things. 562 01:01:52,751 --> 01:01:55,413 And you're as tiny as I am. 563 01:01:55,587 --> 01:01:58,500 How else could I live inside a lamp? 564 01:01:58,673 --> 01:02:00,539 In such a lovely one. 565 01:02:00,717 --> 01:02:04,631 Had I known how beautiful it is, I'd have visited you long ago. 566 01:02:04,804 --> 01:02:07,967 You must be truly happy here. 567 01:02:08,141 --> 01:02:11,634 The most comfortable prison is still a lonely place. 568 01:02:11,811 --> 01:02:15,896 But aren't you sometimes called to our world to work your wonders? 569 01:02:16,066 --> 01:02:18,683 But then I'm summoned as a slave... 570 01:02:18,860 --> 01:02:22,273 ...to do the bidding of whoever holds the lamp. 571 01:02:22,614 --> 01:02:23,979 I long to be free... 572 01:02:24,157 --> 01:02:28,867 ...to be an adventurer and to sail the seas as Captain Sinbad does. 573 01:02:29,955 --> 01:02:35,041 But those are dreams for real boys. They're not for a genie. 574 01:02:35,669 --> 01:02:37,910 Is there no way to escape your bondage? 575 01:02:38,296 --> 01:02:40,503 Perhaps someday. 576 01:02:40,674 --> 01:02:45,293 But I cannot return to the real world until I am called by my name. 577 01:02:45,470 --> 01:02:48,963 - What is your name? - Baronni. 578 01:02:49,641 --> 01:02:52,474 I have a promise of freedom inscribed in the lamp. 579 01:02:52,644 --> 01:02:55,807 - Would you care to see? - Yes, I should love to see it. 580 01:02:55,981 --> 01:02:57,688 It is here. 581 01:03:23,466 --> 01:03:26,709 "When the big that is small." 582 01:03:26,886 --> 01:03:29,674 I was big and now I'm small. 583 01:03:29,848 --> 01:03:31,179 Then you know what it means? 584 01:03:31,349 --> 01:03:34,011 I'm not sure, but I'll make you a bargain. 585 01:03:34,185 --> 01:03:36,802 If you'll help me, I'll help you. 586 01:03:36,980 --> 01:03:38,812 What do you want me to do? 587 01:03:38,982 --> 01:03:43,271 Tell me the magic words that call you forth from the lamp. 588 01:03:46,031 --> 01:03:50,195 I like you and I wish to help. 589 01:03:50,368 --> 01:03:54,202 But I don't know. It's a great power to grant. 590 01:03:54,372 --> 01:03:58,411 In return, I promise I'll try to help you, Baronni. 591 01:03:59,210 --> 01:04:04,376 Now, tell me the words that invoke your protective power. 592 01:04:05,675 --> 01:04:08,417 From the land beyond beyond. 593 01:04:08,595 --> 01:04:12,589 "From the land beyond beyond." Go on. 594 01:04:13,850 --> 01:04:16,683 From the world past hope and fear. 595 01:04:16,853 --> 01:04:20,346 "From the world past hope and fear." 596 01:04:21,191 --> 01:04:23,683 I bid you, genie, now appear. 597 01:04:23,860 --> 01:04:29,026 "I bid you, genie, now appear.” 598 01:04:29,449 --> 01:04:31,281 The genie was very nice to you. 599 01:04:32,577 --> 01:04:36,366 Yes. He promised to help us if we'd help him. 600 01:04:36,790 --> 01:04:38,701 And we will help him. 601 01:04:40,126 --> 01:04:41,787 Look! 602 01:05:20,625 --> 01:05:24,243 Get out of here! Go on, get out of here! 603 01:05:24,421 --> 01:05:26,332 Go on, get out of here! 604 01:05:30,176 --> 01:05:35,637 From the land beyond beyond. From the world past hope and fear. 605 01:05:38,268 --> 01:05:41,932 I bid you, genie, now-- 606 01:05:47,485 --> 01:05:49,476 Harufa, the lamp! 607 01:05:59,414 --> 01:06:00,449 The lamp. 608 01:06:01,666 --> 01:06:02,701 The lamp. 609 01:07:58,283 --> 01:07:59,990 Parisa. 610 01:08:01,286 --> 01:08:03,118 Parisa. 611 01:08:04,706 --> 01:08:08,290 Sokurah. 612 01:08:14,799 --> 01:08:18,508 Parisa. Parisa? 613 01:08:19,220 --> 01:08:20,961 Parisa. 614 01:08:22,098 --> 01:08:25,966 Sokurah! Sokurah! 615 01:08:37,155 --> 01:08:40,318 From the land beyond beyond. 616 01:08:40,450 --> 01:08:43,738 From the world past hope and fear. 617 01:08:43,911 --> 01:08:47,029 I bid you, genie, now appear. 618 01:08:55,381 --> 01:09:00,126 O mighty Sinbad, the slave of the lamp is yours to command. 619 01:09:00,261 --> 01:09:01,877 Where is the Princess Parisa? 620 01:09:02,055 --> 01:09:03,841 She is a prisoner of the magician 621 01:09:03,973 --> 01:09:07,386 in his underground castle at the foot of the mountain trail. 622 01:09:07,560 --> 01:09:09,346 I will meet you there. 623 01:09:09,479 --> 01:09:11,061 But how will I know? 624 01:10:02,281 --> 01:10:04,648 Go ahead, turn it. 625 01:10:05,493 --> 01:10:07,655 Inside the cave you will find another wheel 626 01:10:07,829 --> 01:10:11,788 with which to loose the dragon so that he may guard the entrance. 627 01:11:43,800 --> 01:11:45,916 Sokurah! 628 01:11:47,303 --> 01:11:49,169 Sokurah! 629 01:11:53,851 --> 01:11:55,091 Parisa! 630 01:12:04,195 --> 01:12:05,276 Sokurah! 631 01:12:12,870 --> 01:12:16,079 I knew I could trust your Sinbad to bring the lamp to us. 632 01:12:17,625 --> 01:12:22,165 Now I will show you a sight which will make your heart leap. 633 01:12:24,257 --> 01:12:25,998 Behold. 634 01:12:33,724 --> 01:12:35,556 Sinbad. 635 01:12:35,726 --> 01:12:40,220 Sinbad, I'm here. Come this way. 636 01:12:43,609 --> 01:12:46,476 He hurries to greet his Princess. 637 01:12:46,654 --> 01:12:49,692 I must prepare a welcome for him. 638 01:13:21,564 --> 01:13:26,058 I warn you, tell him to do as I ask. 639 01:13:41,959 --> 01:13:44,246 Are you all right, Parisa? 640 01:13:44,420 --> 01:13:47,003 Oh, yes, I'm all right. 641 01:13:48,424 --> 01:13:50,756 Restore the Princess at once. 642 01:13:50,927 --> 01:13:53,635 I will restore her in exchange for the lamp. 643 01:13:53,804 --> 01:13:55,465 At once. 644 01:13:56,557 --> 01:13:59,845 The potion is already prepared. 645 01:14:06,901 --> 01:14:08,687 Bring the Princess here. 646 01:14:53,531 --> 01:14:55,898 Give me the eggshell. 647 01:14:58,369 --> 01:15:01,327 If you harm her, you die. 648 01:15:54,467 --> 01:15:56,959 - Sinbad? - I'm here, my Princess. 649 01:16:07,271 --> 01:16:10,935 And now, if you please, my lamp. 650 01:16:11,108 --> 01:16:14,191 You shall have it when we are safely at the ship. 651 01:16:15,654 --> 01:16:17,361 Very well. 652 01:16:20,785 --> 01:16:22,492 Let us go. 653 01:17:06,080 --> 01:17:10,950 Kill. Kill him. 654 01:19:36,939 --> 01:19:40,603 - We're trapped. - We must summon the genie quickly. 655 01:19:42,236 --> 01:19:45,319 From the-- From the land beyond beyond. 656 01:19:45,489 --> 01:19:47,605 From the world past hope and fear. 657 01:19:47,783 --> 01:19:51,526 I bid you, genie, now appear. 658 01:19:58,419 --> 01:20:01,002 Command me, O Princess. 659 01:20:03,173 --> 01:20:05,380 Help us escape from this cave. 660 01:20:05,509 --> 01:20:09,343 I shall try, O Princess. I shall try. 661 01:20:33,287 --> 01:20:35,494 Hold tight, Princess. 662 01:20:44,715 --> 01:20:46,205 What is it, Princess? 663 01:20:46,383 --> 01:20:49,171 I remember now. The genie's verse. 664 01:20:49,345 --> 01:20:52,178 "Into fiery rock, to rise you must fall." 665 01:20:52,348 --> 01:20:55,682 I made a promise to the genie. This is the fiery rock. 666 01:20:55,851 --> 01:20:58,889 The lamp must be thrown into it if he's ever to be set free. 667 01:20:59,063 --> 01:21:02,852 If we lose his help now, we may never reach the ship alive. 668 01:21:03,025 --> 01:21:07,735 And if the lamp is thrown into the flaming pit, he may be destroyed. 669 01:21:07,905 --> 01:21:11,239 Still, your promise must be kept. 670 01:21:24,296 --> 01:21:26,037 Let's go. 671 01:24:34,945 --> 01:24:35,945 Follow. 672 01:24:43,620 --> 01:24:47,033 Follow. Kill. Kill. 673 01:24:54,047 --> 01:24:56,789 Follow. Kill. 674 01:24:59,094 --> 01:25:01,005 Ali. 675 01:25:02,806 --> 01:25:04,717 - Ali! - Yes, Captain? 676 01:25:04,850 --> 01:25:06,807 Man the crossbow. 677 01:25:06,977 --> 01:25:10,140 - Take the Princess to the longboat. - Yes, Captain. Come on, Princess. 678 01:25:13,650 --> 01:25:15,641 Hurry! Come on. Hurry, hurry! 679 01:25:16,153 --> 01:25:18,941 Come on. Hurry! 680 01:25:19,072 --> 01:25:20,858 Pull. 681 01:25:21,992 --> 01:25:23,824 Pull. 682 01:25:29,916 --> 01:25:32,533 Follow. Follow. Follow. 683 01:25:32,669 --> 01:25:33,830 Pull for your lives! 684 01:25:35,130 --> 01:25:37,167 Follow. Kill. 685 01:25:37,299 --> 01:25:38,789 Pull for your lives! 686 01:25:55,108 --> 01:25:56,439 Make for the ship. 687 01:26:40,153 --> 01:26:42,565 Farewell, Colossa. 688 01:26:43,490 --> 01:26:48,235 I'm only sad about one thing. I shall miss Harufa. 689 01:26:49,079 --> 01:26:51,696 And I'll never forget our little friend, Baronni. 690 01:26:51,873 --> 01:26:52,908 Baronni? 691 01:26:53,083 --> 01:26:55,916 Oh, his one wish was to sail the seas with you. 692 01:26:56,086 --> 01:26:57,372 You call for Baronni? 693 01:26:57,504 --> 01:26:59,711 - I am here. - Why, it's the genie. 694 01:27:00,173 --> 01:27:03,632 No longer the genie, Captain, but your cabin boy. 695 01:27:03,760 --> 01:27:06,377 Then you must prepare my cabin for a feast of celebration. 696 01:27:06,513 --> 01:27:09,346 I already have, Captain. I already have. 697 01:27:09,474 --> 01:27:11,715 See for yourself. 698 01:27:20,193 --> 01:27:23,402 Why, it's the treasure of the Cyclopes. 699 01:27:23,530 --> 01:27:27,990 I put it on board for you, as sort of a wedding present. 700 01:27:37,544 --> 01:27:41,629 Well done, Baronni. I know you will be as good a sailor as you were a genie. 701 01:27:41,798 --> 01:27:44,790 I shall try, Captain. I shall try. 702 01:27:56,688 --> 01:27:59,020 SUBTITLES BY POWERHOUSE FILMS LTD 53239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.