Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:14,092 --> 00:02:15,753
Harufa.
2
00:02:17,846 --> 00:02:19,302
Aye, Captain?
3
00:02:19,556 --> 00:02:21,138
Sound for a depth.
4
00:02:21,308 --> 00:02:24,096
A sounding? Here?
5
00:02:24,269 --> 00:02:25,805
Aye.
6
00:02:25,979 --> 00:02:26,979
Aye, Captain.
7
00:02:29,107 --> 00:02:32,691
Does he expect to land here,
past the very end of land?
8
00:02:32,861 --> 00:02:38,402
Perhaps hunger has crazed his
mind. His belly is as empty as ours.
9
00:02:39,117 --> 00:02:43,452
If there was land, it would be such
as no man would dare set foot upon.
10
00:02:43,622 --> 00:02:47,206
Sinbad would. He dares anything.
11
00:02:47,459 --> 00:02:49,450
Captain!
12
00:02:50,253 --> 00:02:51,869
Full fathom seven.
13
00:02:52,130 --> 00:02:53,495
Sharp look out aloft there!
14
00:02:53,757 --> 00:02:57,125
Aye, Captain!
15
00:03:01,473 --> 00:03:02,963
What can it be?
16
00:03:03,141 --> 00:03:05,678
Perhaps a sunken reef.
17
00:03:07,646 --> 00:03:11,355
Or a sea serpent.
Or something worse.
18
00:03:11,525 --> 00:03:13,812
Full fathom five!
19
00:03:15,862 --> 00:03:17,068
Oh, let it be land.
20
00:03:17,322 --> 00:03:19,984
Land ho! Off the port bow!
21
00:03:20,158 --> 00:03:24,823
He has the eyes of
an owl. I see nothing.
22
00:03:25,455 --> 00:03:27,321
Look! There!
23
00:03:29,501 --> 00:03:33,665
Land it is!
24
00:03:33,797 --> 00:03:35,162
All hands, look alive!
25
00:03:38,510 --> 00:03:41,844
Drop anchor. We'll go
ashore at the first light of dawn.
26
00:03:42,013 --> 00:03:45,222
May Allah grant we
find food and water.
27
00:03:47,644 --> 00:03:51,478
And may Allah grant
we find nothing more.
28
00:03:59,448 --> 00:04:02,190
This is no time of night to be
knocking at a lady's bedroom.
29
00:04:02,367 --> 00:04:04,779
I would speak with your
mistress. I bring good news.
30
00:04:04,953 --> 00:04:06,535
I know your sailor's tricks.
31
00:04:06,663 --> 00:04:09,655
Now, off with you. Go and
steer your course elsewhere.
32
00:04:09,833 --> 00:04:14,168
Sadi, you must be more
polite to the Captain.
33
00:04:15,130 --> 00:04:17,588
He is not responsible
for the mysterious winds
34
00:04:17,716 --> 00:04:19,582
which blew us off our course.
35
00:04:19,676 --> 00:04:20,791
Or are you?
36
00:04:20,927 --> 00:04:22,338
I blame him for taking you
37
00:04:22,512 --> 00:04:24,628
from the comfort and the
safety of your father's palace
38
00:04:24,765 --> 00:04:26,301
to this.
39
00:04:26,433 --> 00:04:28,891
I came willingly, Sadi.
40
00:04:29,060 --> 00:04:30,676
What good news, Captain?
41
00:04:30,854 --> 00:04:32,686
We are anchoring off an island.
42
00:04:32,856 --> 00:04:36,440
Tomorrow we take on food
and water to continue our voyage.
43
00:04:36,610 --> 00:04:38,851
The food comes none too soon.
44
00:04:39,029 --> 00:04:43,273
That pirate Harufa has
already found eyes for my pet.
45
00:04:43,450 --> 00:04:46,533
In a week, you'll be
feasting in Baghdad,
46
00:04:46,787 --> 00:04:48,778
at our wedding.
47
00:04:50,665 --> 00:04:54,374
I think you invented the
island for just this purpose.
48
00:04:54,503 --> 00:05:00,374
For another such kiss, I'd
invent a whole continent.
49
00:05:22,906 --> 00:05:25,113
Bananas. Melon.
50
00:05:25,283 --> 00:05:28,446
Here, have a coconut and grapes.
51
00:05:32,040 --> 00:05:35,374
Captain Sinbad is filling his cask
with fresh water from the spring.
52
00:05:35,544 --> 00:05:37,034
Stay here until he returns.
53
00:05:43,260 --> 00:05:46,343
- A cloven hoof.
- Here. There's another.
54
00:05:55,438 --> 00:05:57,224
What a stride.
55
00:06:01,444 --> 00:06:04,152
Captain Sinbad, look.
56
00:06:04,322 --> 00:06:06,279
Captain!
57
00:06:11,496 --> 00:06:13,282
What is it?
58
00:06:13,790 --> 00:06:16,327
It has the mark of
some ancient civilisation.
59
00:06:16,501 --> 00:06:18,617
It has the mark
of Satan himself.
60
00:06:18,795 --> 00:06:21,036
Come, Sinbad, let
us go back to the ship.
61
00:06:23,967 --> 00:06:25,799
Hold this.
62
00:06:26,303 --> 00:06:29,796
I'm going to see where
that stone mouth leads.
63
00:06:44,613 --> 00:06:48,322
Help me! Help me! Help me!
64
00:06:53,330 --> 00:06:55,412
To the boats, quickly.
65
00:07:25,946 --> 00:07:28,688
From the land beyond beyond.
66
00:07:30,742 --> 00:07:33,905
From the world
past hope and fear.
67
00:07:37,290 --> 00:07:41,830
I bid you, genie, now appear.
68
00:07:50,512 --> 00:07:53,345
I obey the master of the lamp.
69
00:07:53,682 --> 00:07:59,303
I command you to build me a barrier
between those men and the Cyclops.
70
00:07:59,437 --> 00:08:04,102
I shall try, O
master. I shall try.
71
00:08:32,804 --> 00:08:35,091
What weird power
restrains that monster?
72
00:08:35,265 --> 00:08:39,725
The man who holds this treasure
is safe from even greater danger.
73
00:08:41,187 --> 00:08:43,895
If your lamp has such power
why didn't you destroy the monster?
74
00:08:43,982 --> 00:08:47,725
The genie of the lamp
cannot be used to work harm.
75
00:08:47,861 --> 00:08:51,195
But, in protection, his
powers are invincible.
76
00:08:55,535 --> 00:08:56,991
Look out!
77
00:09:12,761 --> 00:09:14,593
Help. Help.
78
00:09:17,599 --> 00:09:18,634
Help.
79
00:09:24,355 --> 00:09:25,595
Help.
80
00:09:49,631 --> 00:09:52,874
Oh, my prayer is
answered. You are safe.
81
00:09:54,302 --> 00:09:57,966
Hoist all sails! Full starboard
rudder! Head for deep water!
82
00:09:58,098 --> 00:10:00,214
The lamp.
83
00:10:00,600 --> 00:10:02,341
- Come on.
- The lamp!
84
00:10:02,727 --> 00:10:04,934
- Come on.
- My lamp!
85
00:10:19,327 --> 00:10:23,696
For your ship, a
king's ransom in jewels.
86
00:10:23,873 --> 00:10:28,117
For you forget one thing, my friend.
The Cyclopes will be on guard now.
87
00:10:28,294 --> 00:10:31,252
Besides their great strength,
they have the magic lamp as well.
88
00:10:31,422 --> 00:10:35,711
The Cyclopes have no
speech. It is useless to them.
89
00:10:36,553 --> 00:10:40,421
I alone can invoke
the power of the genie.
90
00:10:40,557 --> 00:10:41,797
Who are you?
91
00:10:41,933 --> 00:10:45,642
I am Sokurah the Magician.
92
00:10:46,521 --> 00:10:47,807
Is your lamp so precious
93
00:10:47,981 --> 00:10:50,814
that you would risk your life to
return to the island of the Cyclopes?
94
00:10:50,942 --> 00:10:54,560
There is nothing I
would not do to regain it.
95
00:10:54,696 --> 00:10:57,358
Your ambition has nearly
cost us our lives already.
96
00:10:57,490 --> 00:10:59,026
If you are indeed a magician
97
00:10:59,200 --> 00:11:02,864
why do you not use your great
power to slay the one-eyed monster?
98
00:11:03,163 --> 00:11:06,906
I had prepared a potion
for just such a purpose,
99
00:11:07,083 --> 00:11:11,327
but I could not persuade
the Cyclops to swallow it.
100
00:11:12,172 --> 00:11:15,710
Captain, the winds that drove
your ship to the island of Colossa
101
00:11:15,884 --> 00:11:19,172
have wrecked many
vessels on its shores.
102
00:11:19,345 --> 00:11:23,213
The treasure of a hundred years
has been gathered by the Cyclopes.
103
00:11:24,142 --> 00:11:25,724
The wealth that awaits us there
104
00:11:25,894 --> 00:11:30,388
is worth many, many thousand
times what you see here.
105
00:11:30,565 --> 00:11:33,227
We are on an important
mission for the Caliph of Baghdad.
106
00:11:33,401 --> 00:11:36,439
Our presence there means the
difference between war and peace.
107
00:11:36,905 --> 00:11:38,896
I'll not risk that
by turning back.
108
00:11:40,158 --> 00:11:41,944
That is my final word.
109
00:11:46,331 --> 00:11:48,914
Perhaps when you
are safely in Baghdad
110
00:11:49,083 --> 00:11:52,792
you will be persuaded to feel
differently about the venture.
111
00:11:53,087 --> 00:11:54,248
I doubt it.
112
00:11:54,714 --> 00:11:58,252
Harufa, show the
magician to his quarters.
113
00:11:58,426 --> 00:12:01,794
With fair winds, we should
reach port in five days.
114
00:12:07,852 --> 00:12:10,765
Magician. Your jewels.
115
00:12:55,566 --> 00:12:56,566
Oh!
116
00:12:57,485 --> 00:13:00,819
My lord, Sinbad, is a very
great prince in his country.
117
00:13:00,989 --> 00:13:03,651
The people rejoice
for the news I bring.
118
00:13:03,825 --> 00:13:07,284
Peace between your
father's kingdom and ours.
119
00:13:08,705 --> 00:13:13,120
And do you love me just to
save Baghdad from destruction?
120
00:13:13,293 --> 00:13:17,002
I love you because I
cannot do otherwise.
121
00:13:17,839 --> 00:13:22,049
Your eyes are mightier
than all your father's armies.
122
00:13:29,392 --> 00:13:33,260
Three times welcome, Sinbad. You
have done wonders to avert a war.
123
00:13:33,438 --> 00:13:36,351
And what fair prize is this?
124
00:13:36,524 --> 00:13:40,768
The Princess Parisa, daughter
of the Sultan of Chandra.
125
00:13:40,945 --> 00:13:42,856
Pledged to be my bride.
126
00:13:43,031 --> 00:13:46,365
A symbol of lasting friendship
between our kingdoms.
127
00:13:46,534 --> 00:13:49,572
Welcome as a daughter, my child.
128
00:13:49,871 --> 00:13:53,239
For I love Sinbad as my own son.
129
00:13:54,542 --> 00:13:57,034
I thank you, kind sir.
130
00:13:57,211 --> 00:14:00,374
My father, the Sultan,
sends his wish for your health,
131
00:14:00,548 --> 00:14:04,462
and bids me tell you he will arrive
within a week for our wedding.
132
00:14:04,594 --> 00:14:07,712
And a royal wedding it shall be,
with all the honours of our court.
133
00:14:07,847 --> 00:14:09,758
Tell me about your
journey, Sinbad.
134
00:14:09,932 --> 00:14:14,221
Oh, a strange voyage and a
strange tale it is, my Caliph.
135
00:14:19,067 --> 00:14:23,106
I did not think any place could
be more beautiful than Chandra...
136
00:14:23,279 --> 00:14:25,020
...yet Baghdad is.
137
00:14:25,156 --> 00:14:27,739
The city is made
lovely by your presence.
138
00:14:27,867 --> 00:14:29,778
Without you, it is plain.
139
00:14:29,952 --> 00:14:35,243
Now that we are here, all the strange
terrors of the voyage seem unreal.
140
00:14:35,416 --> 00:14:38,374
Yet they were all
too real at the time.
141
00:14:38,753 --> 00:14:43,964
Perhaps it is all a dream, and
the one-eyed giant a nightmare.
142
00:14:44,092 --> 00:14:46,800
And is Sokurah the
Magician also a dream?
143
00:14:47,470 --> 00:14:49,302
He is very real indeed.
144
00:14:49,472 --> 00:14:52,055
There is something about
him which frightens me.
145
00:14:52,225 --> 00:14:54,762
If only he would
vanish when I awaken.
146
00:14:54,894 --> 00:14:58,137
He is determined to gain
possession of the magic lamp.
147
00:14:58,314 --> 00:15:02,182
His life is distorted with
this single driving wish.
148
00:15:04,195 --> 00:15:08,860
I pity him, for I
have my one wish.
149
00:15:20,461 --> 00:15:23,328
Illustrious and magnificent
Caliph of Baghdad,
150
00:15:23,506 --> 00:15:26,089
I am honoured to be
summoned to your presence.
151
00:15:26,217 --> 00:15:29,084
Sinbad says you are a
man of unusual powers.
152
00:15:29,262 --> 00:15:31,503
It is our wish that you
demonstrate your skill
153
00:15:31,681 --> 00:15:33,547
at a welcoming
feast for the Sultan.
154
00:15:33,683 --> 00:15:36,345
Your wish shall be granted
even before it is asked.
155
00:15:36,519 --> 00:15:37,725
I promise a performance
156
00:15:37,895 --> 00:15:41,354
that will live in the memory
of the Caliph for all his days.
157
00:15:41,482 --> 00:15:43,223
May he live a thousand years.
158
00:15:43,359 --> 00:15:44,690
You please me already.
159
00:15:44,819 --> 00:15:50,030
Your palace is a jewel of
comfort and hospitality, but--
160
00:15:50,158 --> 00:15:53,071
- But?
- My happiness would be complete...
161
00:15:53,661 --> 00:15:56,779
...if you would but
grant me a single wish.
162
00:15:57,331 --> 00:15:58,821
- State it.
- A fast ship
163
00:15:59,000 --> 00:16:02,959
and a well-armed crew
to return to my island.
164
00:16:03,129 --> 00:16:06,417
Ships are costly and
lives are not to be wasted.
165
00:16:06,591 --> 00:16:09,174
I have here the design
of a new weapon.
166
00:16:09,343 --> 00:16:12,711
A giant crossbow that will
protect the men from harm.
167
00:16:12,889 --> 00:16:16,257
I cannot judge, for I have
not yet seen the one-eyed giants.
168
00:16:16,434 --> 00:16:18,846
Sinbad, what is your opinion?
169
00:16:19,020 --> 00:16:21,557
Tales of our voyage already
have spread through Baghdad.
170
00:16:21,689 --> 00:16:24,477
No one but a madman would
ever sail a ship back to Colossa.
171
00:16:24,650 --> 00:16:28,314
Sinbad's word is my word.
172
00:16:28,988 --> 00:16:32,856
Until the Sultan's feast then?
173
00:16:53,054 --> 00:16:56,297
Are you sure you can be
happy here in Baghdad?
174
00:16:56,474 --> 00:17:00,889
Very. I love Sinbad
more with every sunrise.
175
00:17:01,062 --> 00:17:04,396
I had such doubts
after I let you go.
176
00:17:04,565 --> 00:17:08,559
If anything had happened to you,
they would have paid with many lives.
177
00:17:08,736 --> 00:17:12,730
Father, you're getting angry.
Now, you mustn't, you know.
178
00:17:12,907 --> 00:17:17,617
Oh, here comes the Caliph. Now,
smile at him. He's a very nice man.
179
00:17:18,913 --> 00:17:21,325
May your illustrious
presence in my humble palace
180
00:17:21,499 --> 00:17:23,911
return to your own
house a thousand fold.
181
00:17:24,085 --> 00:17:28,124
If my daughter is happy,
I have honour enough.
182
00:17:28,297 --> 00:17:29,913
Daughter.
183
00:17:36,347 --> 00:17:40,056
Remember, not only will you
triumph over good and evil,
184
00:17:40,226 --> 00:17:44,345
but you will be the most
exotic woman in all Baghdad.
185
00:17:44,522 --> 00:17:47,389
- What must I do?
- Leave everything in my hands.
186
00:17:47,525 --> 00:17:51,519
I have arranged a presentation
which I think will arouse your interest.
187
00:17:51,696 --> 00:17:53,778
Summon Sokurah the Magician.
188
00:18:18,264 --> 00:18:20,801
Is that not Sadi,
your waiting woman?
189
00:18:20,975 --> 00:18:22,090
Yes, Papa.
190
00:18:22,268 --> 00:18:25,010
She has offered herself
as the magician's subject.
191
00:18:25,187 --> 00:18:27,269
If he can turn her into
a contented woman
192
00:18:27,440 --> 00:18:30,023
- he is indeed a great magician.
- Papal
193
00:18:49,587 --> 00:18:51,828
It's a serpent. Papa,
she will be killed.
194
00:18:52,006 --> 00:18:57,342
- Allah have mercy on them... both.
- Oh, Papa!
195
00:19:07,355 --> 00:19:09,392
Behold.
196
00:19:25,706 --> 00:19:28,539
It is impossible. I am asleep.
197
00:19:28,709 --> 00:19:30,620
If so, I share your dream.
198
00:20:06,080 --> 00:20:08,321
Sadi?
199
00:20:09,500 --> 00:20:13,915
- Sadi, are you all right?
- Your handmaiden is unharmed.
200
00:20:15,673 --> 00:20:17,914
Well done, Sokurah.
201
00:20:18,092 --> 00:20:21,460
If I have pleased you, I
hope you will grant my request
202
00:20:21,637 --> 00:20:24,345
for an expedition to
my island of Colossa.
203
00:20:24,515 --> 00:20:26,631
You are truly a
man of great skill,
204
00:20:26,809 --> 00:20:30,052
but I do not change
my mind so easily.
205
00:20:30,813 --> 00:20:36,149
Perhaps a further demonstration
of my powers is necessary.
206
00:20:36,610 --> 00:20:40,569
The art of prophecy has
always fascinated me.
207
00:20:40,740 --> 00:20:42,947
Can you foretell the future?
208
00:20:43,117 --> 00:20:46,610
I can, upon occasion,
foretell certain events.
209
00:20:46,787 --> 00:20:51,031
It would please us to have you look
into the future of our two countries.
210
00:20:51,208 --> 00:20:56,078
As you wish. I shall require
a brazier of live coals.
211
00:20:56,255 --> 00:20:58,166
You shall have it.
212
00:20:58,758 --> 00:21:00,214
Guards.
213
00:21:00,384 --> 00:21:05,800
May the unseen forces grant
that I see nothing but good.
214
00:21:19,361 --> 00:21:23,821
My spirit races
ahead of time itself.
215
00:21:23,949 --> 00:21:27,658
Ask your questions.
216
00:21:27,828 --> 00:21:29,990
What do you see here in Baghdad?
217
00:21:31,290 --> 00:21:34,954
I see, but I cannot speak.
218
00:21:35,085 --> 00:21:36,291
You must.
219
00:21:37,338 --> 00:21:42,208
I see great disaster.
220
00:21:43,010 --> 00:21:46,423
I see... I cannot tell.
221
00:21:46,555 --> 00:21:47,966
Go on. I command you.
222
00:21:48,098 --> 00:21:51,841
There are great
buildings falling.
223
00:21:52,394 --> 00:21:55,386
Women and children slain.
224
00:21:55,523 --> 00:21:58,231
I see war.
225
00:21:58,400 --> 00:22:02,189
War between Baghdad and Chandra.
226
00:22:02,321 --> 00:22:06,280
- You lie.
- What of my daughter's wedding?
227
00:22:06,617 --> 00:22:09,951
There will be no wedding.
228
00:22:10,079 --> 00:22:13,697
Mysterious and evil
forces are at work,
229
00:22:14,166 --> 00:22:19,707
and the wedding rejoicing
shall be turned to mourning.
230
00:22:23,676 --> 00:22:26,885
- You have done well, Sinbad.
- I could not bear to have
231
00:22:27,054 --> 00:22:31,594
- that charlatan frighten the Princess.
- I spoke at your insistence.
232
00:22:31,767 --> 00:22:36,136
The events my spirit saw
lurk as dire possibilities.
233
00:22:36,272 --> 00:22:41,108
If you request, I will use my
powers to disperse the evil forces
234
00:22:41,277 --> 00:22:43,314
and avert such disaster.
235
00:22:43,445 --> 00:22:47,564
In return, I presume I must grant
you the ship and the sailors you desire.
236
00:22:47,700 --> 00:22:51,113
Such a gift of gratitude
would seem fitting.
237
00:22:51,245 --> 00:22:56,706
So your lies are cheap schemes
to force me to grant your wish.
238
00:22:56,876 --> 00:23:00,744
Get out. You have committed treason
against both Baghdad and Chandra.
239
00:23:00,921 --> 00:23:04,459
If you are found within the walls
of our city by sunset tomorrow
240
00:23:04,633 --> 00:23:06,795
your eyes will be torn out
241
00:23:06,969 --> 00:23:10,712
that you may see
no more evil dreams.
242
00:23:19,398 --> 00:23:23,562
To the wedding and
our lasting friendship.
243
00:23:31,577 --> 00:23:34,615
Good night. Though I
wish the night were gone.
244
00:23:34,788 --> 00:23:37,120
Tomorrow will come soon.
245
00:23:37,291 --> 00:23:41,159
And all the nights thereafter
cannot come soon enough.
246
00:23:45,591 --> 00:23:50,336
I cannot imagine waking to
see your face instead of Sadi's.
247
00:23:51,180 --> 00:23:54,548
She was indeed transformed
tonight by that magician.
248
00:23:54,725 --> 00:23:58,810
- Suppose that his prophecy--
- I'll dream of dangers he predicted...
249
00:23:58,979 --> 00:24:01,846
...so you can rescue me.
250
00:25:19,018 --> 00:25:21,350
After the wedding, the
procession will pass here
251
00:25:21,520 --> 00:25:25,058
then pause before the throne,
where you and I will be seated equally.
252
00:25:25,232 --> 00:25:27,974
My lord!
253
00:25:29,194 --> 00:25:31,731
My lord! My lord!
254
00:25:31,905 --> 00:25:33,236
- Where is she?
- The Princess!
255
00:25:33,407 --> 00:25:37,617
- Where is my daughter?
- The Princess!
256
00:25:44,334 --> 00:25:46,496
Princess!
257
00:25:55,304 --> 00:25:58,717
- Parisa.
- Sinbad, here I am.
258
00:25:58,849 --> 00:26:01,932
Sinbad, look.
Here on the pillow.
259
00:26:02,102 --> 00:26:06,312
- Look closely.
- No. No, it cannot be so.
260
00:26:07,608 --> 00:26:08,769
It is.
261
00:26:12,738 --> 00:26:14,775
The world has grown
very large overnight.
262
00:26:14,948 --> 00:26:18,486
It's true. It is
you, my darling.
263
00:26:18,660 --> 00:26:21,527
My
daughter, where is she?
264
00:26:21,663 --> 00:26:23,153
Where is my--?
265
00:26:25,125 --> 00:26:28,208
Ten thousand devils.
266
00:26:28,629 --> 00:26:31,542
What evil sorcery is this?
267
00:26:34,301 --> 00:26:37,134
My daughter, is it you?
268
00:26:37,304 --> 00:26:40,842
Speak. Tell me my eyes lie.
269
00:26:41,391 --> 00:26:43,758
You see truly, my father.
270
00:26:43,894 --> 00:26:47,808
I would have borne any insult.
271
00:26:47,981 --> 00:26:53,192
But my dear one. My daughter.
272
00:27:06,834 --> 00:27:09,542
Look upon your city.
273
00:27:10,712 --> 00:27:13,374
Enjoy the sight...
274
00:27:14,299 --> 00:27:19,135
...for soon it will be
rubble and bleached bones.
275
00:27:22,349 --> 00:27:24,090
Sokurah!
276
00:27:24,643 --> 00:27:27,601
Sokurah. Sokurah.
277
00:27:27,771 --> 00:27:29,762
Sokurah, wait.
278
00:27:29,898 --> 00:27:33,857
- The Princess, she has been--
- I know. In my vision, I saw her state.
279
00:27:34,027 --> 00:27:36,985
But I feared to tell you
because of your great anger.
280
00:27:37,156 --> 00:27:38,817
Tell me, can you help her?
281
00:27:38,991 --> 00:27:40,857
Possibly.
282
00:27:41,535 --> 00:27:45,745
No. No, the risk
would be too great.
283
00:27:45,914 --> 00:27:48,997
If she can be helped,
I will do anything.
284
00:27:49,168 --> 00:27:51,034
I cannot turn back.
285
00:27:51,211 --> 00:27:54,920
If I am in Baghdad at sundown,
my eyes will be dark forever.
286
00:27:55,090 --> 00:27:57,206
I'll answer to the Caliph
for that. Now, come quickly.
287
00:27:57,384 --> 00:27:59,341
No, I...
288
00:28:07,227 --> 00:28:09,093
Tell us quickly
what must be done.
289
00:28:09,271 --> 00:28:12,389
There is one secret potion
which will remove the evil charm.
290
00:28:12,566 --> 00:28:15,979
- Mix the potion with no more delay.
- We lack the most vital ingredient.
291
00:28:16,153 --> 00:28:20,192
A piece of shell from the egg
of a giant bird called the roc.
292
00:28:20,365 --> 00:28:22,732
A monstrous bird that nests
on the peaks of Colossa.
293
00:28:22,910 --> 00:28:27,120
The same. Without this
shell, the potion is useless.
294
00:28:35,547 --> 00:28:37,003
We have no choice, O Caliph.
295
00:28:37,174 --> 00:28:39,461
I must sail at once and
bring back the eggshell.
296
00:28:39,635 --> 00:28:42,923
No. The Princess
must go with us.
297
00:28:43,055 --> 00:28:46,298
Only in my castle
can the potion be used.
298
00:28:46,433 --> 00:28:48,549
I'll order a ship to be
provisioned at once.
299
00:28:48,977 --> 00:28:52,186
We'll need your design
for the giant crossbow.
300
00:28:53,982 --> 00:28:56,770
The palace jeweller can make
a tiny home for the Princess.
301
00:28:56,944 --> 00:28:59,561
Where will you find
the crew, Sinbad?
302
00:28:59,863 --> 00:29:02,605
The bravest of my former
men will sail with me.
303
00:29:02,783 --> 00:29:06,026
That will not be enough.
Where will you find the others?
304
00:29:06,161 --> 00:29:08,027
I'll find them...
305
00:29:08,497 --> 00:29:11,159
...where men fear the headsman's
axe more than the Cyclopes.
306
00:29:11,333 --> 00:29:13,745
In the Caliph's prison yard.
307
00:29:14,753 --> 00:29:17,586
Hear me! Here!
308
00:29:19,049 --> 00:29:21,040
Come here!
309
00:29:22,594 --> 00:29:26,713
I am Captain Sinbad. I am
here with an offer of freedom.
310
00:29:26,848 --> 00:29:28,304
I have come to raise a crew
311
00:29:28,475 --> 00:29:31,843
for the hard and dangerous
voyage to the island of Colossa.
312
00:29:31,979 --> 00:29:33,515
The land of the Cyclopes.
313
00:29:33,689 --> 00:29:38,900
We may be thieves and
murderers, but we're not fools.
314
00:29:39,027 --> 00:29:41,894
The Caliph of Baghdad
has offered you full pardon.
315
00:29:42,030 --> 00:29:44,522
He offers us a choice
of two kinds of death.
316
00:29:44,658 --> 00:29:47,320
I fought with the Cyclops
and here I stand, alive as you.
317
00:29:47,494 --> 00:29:50,156
This man was at my side,
and he sails with me again.
318
00:29:50,289 --> 00:29:53,498
Well, what'll it be? We
need five and 20 men.
319
00:29:54,001 --> 00:29:57,335
Freedom or the hangman's noose?
320
00:29:57,462 --> 00:29:59,669
They'll not put a rope
around Golar's neck.
321
00:29:59,840 --> 00:30:02,081
He'll spit in the
Cyclops' eye first.
322
00:30:02,259 --> 00:30:04,045
- That's right, come on.
- I'll sign up.
323
00:30:04,219 --> 00:30:05,254
- Let's go.
- Me too.
324
00:30:05,429 --> 00:30:06,464
- I'm ready.
- Take me.
325
00:30:06,638 --> 00:30:08,128
- I'm with you.
- Take me, too.
326
00:30:19,026 --> 00:30:22,485
The ship's hold is filled with the
giant crossbow. There's no more room.
327
00:30:22,654 --> 00:30:26,693
- Then lash the arrow to the mast.
- Aye, aye, Captain.
328
00:30:29,911 --> 00:30:32,903
Careful! We may need that
arrow to fight for our lives.
329
00:30:34,166 --> 00:30:35,531
We're all fools.
330
00:30:35,709 --> 00:30:40,624
If we're to fight for our lives, let
us fight against men, not monsters.
331
00:30:42,716 --> 00:30:46,084
There are rich prizes
plying in the coastal waters.
332
00:30:46,261 --> 00:30:49,754
This vessel could
be ours for the taking.
333
00:30:49,931 --> 00:30:52,889
What of those men who
are loyal to the Captain?
334
00:30:53,060 --> 00:30:55,301
We'll feed them to the fish.
335
00:30:58,148 --> 00:31:01,266
- Heave!
- Heave. Heave.
336
00:31:21,588 --> 00:31:24,376
I fear this will be a tedious
voyage for you without Sadi.
337
00:31:24,549 --> 00:31:28,417
I shall never complain,
not as long as I'm near you.
338
00:31:28,595 --> 00:31:32,088
A hazardous voyage, too, in
spite of all the plans we've made.
339
00:31:32,265 --> 00:31:36,259
If you were as small as I, you
could walk among the giants unseen.
340
00:31:36,436 --> 00:31:37,926
They are not our only danger.
341
00:31:38,105 --> 00:31:41,769
We must sail uncharted
waters with a doubtful crew.
342
00:31:41,942 --> 00:31:45,936
I sometimes wonder what they
would think if they could see me as I am.
343
00:31:46,113 --> 00:31:49,947
I do not trust them
out of my sight, Orin it.
344
00:31:52,327 --> 00:31:54,113
- Yes?
- Captain,
345
00:31:54,287 --> 00:31:56,949
can I have a few words with you?
346
00:32:01,378 --> 00:32:04,587
For the past week, there has
been unrest among the crew.
347
00:32:04,756 --> 00:32:06,838
I have heard
dangerous mutterings.
348
00:32:07,008 --> 00:32:08,919
All weapons have been
locked in the forward cabin.
349
00:32:09,094 --> 00:32:10,755
Without swords,
they can do nothing.
350
00:32:10,929 --> 00:32:13,717
In a few more days, we
should reach the island.
351
00:32:41,501 --> 00:32:44,289
Something troubles
your appetite, Sinbad.
352
00:32:44,463 --> 00:32:47,171
I shall be glad when we arrive.
353
00:32:50,343 --> 00:32:57,056
Sinbad, how can you love a
tiny, insignificant female such as I?
354
00:32:57,225 --> 00:33:03,688
A diamond is a tiny thing,
yet it is very precious and beautiful.
355
00:33:05,025 --> 00:33:06,936
Quickly, Princess.
356
00:35:14,321 --> 00:35:17,359
Stop! Do not
kill him! We surrender.
357
00:35:17,532 --> 00:35:19,239
Harufa, we must give up.
358
00:35:20,327 --> 00:35:24,912
This is a touching show of
friendship. Take his sword.
359
00:35:30,128 --> 00:35:35,794
Here. The magician's
cloak will make a flag for us.
360
00:35:36,885 --> 00:35:40,879
Here are the men who would
feed us to the one-eyed monster.
361
00:35:41,056 --> 00:35:42,922
What shall we do with them?
362
00:35:43,058 --> 00:35:45,095
- Kill them!
- Drown them!
363
00:35:45,226 --> 00:35:49,220
You hear the verdict.
You die at dawn.
364
00:35:50,857 --> 00:35:55,272
And my wish for a
night of pleasant dreams.
365
00:36:01,534 --> 00:36:03,946
Hear my curse, for
it seals your doom.
366
00:36:04,079 --> 00:36:06,571
Those who harm us
shall be driven mad.
367
00:36:06,706 --> 00:36:08,538
Terror shall be in your hearts.
368
00:36:08,708 --> 00:36:12,201
And before dawn, you will
plead with us for your very lives.
369
00:36:13,088 --> 00:36:15,830
Oh, save me.
370
00:36:16,007 --> 00:36:20,547
Oh, save us, magician. Save us.
371
00:36:24,516 --> 00:36:27,975
For you, I will tie
the knot myself
372
00:36:28,144 --> 00:36:32,263
so you will strangle slowly.
373
00:36:33,900 --> 00:36:37,518
Throw him in the
forward hold! Helmsman.
374
00:36:38,238 --> 00:36:39,945
Take a course due south.
375
00:36:40,115 --> 00:36:43,403
We'll circle back to
the trade routes. Go on!
376
00:36:53,878 --> 00:36:55,789
We could have
sliced them all to bits,
377
00:36:55,964 --> 00:37:01,585
but you stopped us to save
this idiot who babbles nonsense.
378
00:37:02,095 --> 00:37:03,961
You will see.
379
00:37:04,139 --> 00:37:07,302
Winds and currents will
drive the ship southward
380
00:37:07,475 --> 00:37:10,934
and my prophecy will come true.
381
00:37:11,563 --> 00:37:13,145
What makes you so certain?
382
00:37:14,107 --> 00:37:17,065
South of Colossa
lies an accursed island
383
00:37:17,235 --> 00:37:19,818
inhabited by wailing demons.
384
00:37:19,988 --> 00:37:23,572
Their screaming is heard
over a hundred leagues.
385
00:37:23,742 --> 00:37:25,983
Men hearing it are driven mad.
386
00:37:26,161 --> 00:37:28,823
They drive their ships
onto the jagged rocks
387
00:37:28,997 --> 00:37:31,113
and are devoured
by sea serpents.
388
00:37:31,499 --> 00:37:34,537
What's to prevent us
from sharing their fate?
389
00:37:34,711 --> 00:37:36,702
If we stuff bits of
cloth in our ears.
390
00:37:36,880 --> 00:37:39,838
Well, that's fine. Now
we won't be driven mad,
391
00:37:40,008 --> 00:37:42,500
we'll just be devoured
by sea monsters.
392
00:37:42,677 --> 00:37:46,295
If we wax the cloth, it will
stop most of the sound.
393
00:37:58,109 --> 00:38:01,147
The wind screams
like ten thousand fiends!
394
00:38:43,112 --> 00:38:44,273
Full port rudder!
395
00:38:47,700 --> 00:38:48,861
Change your course!
396
00:38:50,370 --> 00:38:52,702
We'll be wrecked on the rocks!
397
00:39:00,213 --> 00:39:03,456
Ho, lookout, what can you see?
398
00:39:07,887 --> 00:39:12,051
Hold this course or you'll die!
399
00:39:13,893 --> 00:39:16,134
Steer south!
400
00:39:27,448 --> 00:39:31,942
High winds and seas
surround the demon island.
401
00:39:32,120 --> 00:39:35,283
The sound penetrates even here.
402
00:39:51,306 --> 00:39:53,923
Give me that glass!
403
00:40:07,906 --> 00:40:10,648
Full port bow!
404
00:40:16,372 --> 00:40:18,613
I'm going to release them.
405
00:40:19,709 --> 00:40:21,916
Full port rudder!
406
00:40:25,298 --> 00:40:30,293
Save us. Save us, Captain,
before we're wrecked.
407
00:40:31,888 --> 00:40:36,724
There is a narrow channel through
the rocks. It is our only chance.
408
00:40:39,187 --> 00:40:42,270
Has the whole ship gone mad?
409
00:40:42,440 --> 00:40:47,105
Full port rudder!
Full port rudder!
410
00:41:15,682 --> 00:41:19,095
Sharp lookout for
the peaks of Colossa!
411
00:41:31,864 --> 00:41:34,401
The crossbow will be
assembled and ready within the hour.
412
00:41:34,575 --> 00:41:36,942
Keep the
men at the crossbow.
413
00:41:37,161 --> 00:41:38,526
I would rather go with you.
414
00:41:38,663 --> 00:41:40,995
I know, my friend, but
you're more valuable here.
415
00:41:41,541 --> 00:41:42,906
Everything is in readiness.
416
00:41:43,042 --> 00:41:46,034
The sooner we leave,
the better. Come.
417
00:41:57,932 --> 00:42:01,050
Here. Who's in command
of the great crossbow?
418
00:42:01,227 --> 00:42:02,934
You are.
419
00:42:22,874 --> 00:42:25,411
This is the valley
of the Cyclopes.
420
00:42:25,543 --> 00:42:27,454
Beyond it, in the
centre of the island,
421
00:42:27,628 --> 00:42:29,995
are the peaks where
the great birds nest.
422
00:42:30,631 --> 00:42:32,497
Then our path lies
through the valley?
423
00:42:32,675 --> 00:42:36,384
Your path. We
separate into two groups.
424
00:42:36,554 --> 00:42:42,425
Because if one group is captured,
the other may attempt to free them.
425
00:42:42,852 --> 00:42:48,063
We meet at the far side of
the valley, tonight at sunset.
426
00:42:48,232 --> 00:42:52,851
May the powers of good
protect all our footsteps.
427
00:44:20,158 --> 00:44:24,994
We will stop and rest here,
and proceed again at nightfall.
428
00:44:29,125 --> 00:44:32,493
You, Golar, do
not drink so deeply.
429
00:44:32,670 --> 00:44:35,162
We will need the water
for our climb tomorrow.
430
00:44:35,339 --> 00:44:36,795
Why so miserly?
431
00:44:36,966 --> 00:44:39,378
We can fill the skin from
the pool when it's empty.
432
00:44:39,552 --> 00:44:42,340
- That's right.
- This water is poisoned.
433
00:44:42,513 --> 00:44:46,006
The man who lets it touch his
lips will be dead in a moment.
434
00:44:46,184 --> 00:44:47,800
Poison?
435
00:44:47,977 --> 00:44:50,560
Would you care to try it?
436
00:45:45,326 --> 00:45:47,442
Wait here a moment.
437
00:45:54,877 --> 00:45:56,242
What are you doing here?
438
00:45:56,420 --> 00:45:59,128
Don't worry, master. The
crossbow's in good hands.
439
00:45:59,298 --> 00:46:03,132
Let us get back to the others,
Harufa, before the return of the Cyclops.
440
00:46:10,268 --> 00:46:12,475
They were
here a moment ago.
441
00:46:20,611 --> 00:46:22,818
See if you can find them.
442
00:46:35,751 --> 00:46:39,836
Captain Sinbad. Captain Sinbad.
443
00:46:40,131 --> 00:46:42,372
Come quickly.
444
00:46:43,801 --> 00:46:46,793
Here, through here. Hurry.
445
00:46:49,181 --> 00:46:52,924
We're rich. We're rich.
Come, master. Take your fill.
446
00:46:53,102 --> 00:46:55,685
Pearls, rubies,
gold, everything.
447
00:47:02,111 --> 00:47:03,397
Out of here! All of you!
448
00:47:03,571 --> 00:47:07,030
There'll be time enough for
treasure after we finish our mission.
449
00:47:08,034 --> 00:47:11,197
Out. Hear me, or by my
sword, I'll run you through.
450
00:47:32,725 --> 00:47:34,511
Look out!
451
00:47:40,066 --> 00:47:41,932
No!
452
00:47:44,278 --> 00:47:46,690
Put me down! Let me go!
453
00:47:49,283 --> 00:47:51,149
Let me--
454
00:47:58,417 --> 00:48:00,624
Help! Help!
455
00:48:04,882 --> 00:48:06,919
Sinbad!
456
00:48:08,844 --> 00:48:11,632
Sinbad's men must be trapped.
457
00:48:11,806 --> 00:48:14,013
You will remain here.
458
00:48:32,118 --> 00:48:34,450
Let me out of here.
459
00:48:37,123 --> 00:48:38,409
Help!
460
00:48:41,168 --> 00:48:43,125
Help! Help!
461
00:48:44,672 --> 00:48:46,128
No!
462
00:48:46,257 --> 00:48:48,624
Help! Help me!
463
00:48:48,801 --> 00:48:53,011
Sinbad, help!
464
00:48:53,139 --> 00:48:55,130
Help me.
465
00:48:55,808 --> 00:48:57,469
Help.
466
00:48:57,685 --> 00:49:01,053
Help me. Help.
467
00:49:01,188 --> 00:49:03,395
Must we thirst here
468
00:49:03,566 --> 00:49:07,480
while water runs all around
us, just because of the magician?
469
00:49:07,653 --> 00:49:11,271
He has strange, strange
powers. We dare not disobey.
470
00:49:11,449 --> 00:49:13,611
- Golar dares.
- That's right.
471
00:49:13,784 --> 00:49:15,991
Then drink from the
pool he has forbidden.
472
00:49:16,162 --> 00:49:18,824
You think he's afraid?
473
00:49:25,796 --> 00:49:28,754
Here. Show them.
474
00:49:55,034 --> 00:49:56,991
Hey.
475
00:49:57,369 --> 00:50:00,953
That's good. Tastes
like choice wine.
476
00:50:07,421 --> 00:50:11,460
Help! Sinbad! Sinbad!
477
00:50:11,634 --> 00:50:16,253
Help! Help me, Sinbad.
478
00:50:16,388 --> 00:50:20,427
Sinbad. Sinbad. Help me.
479
00:50:20,601 --> 00:50:23,639
Help. Help. Help.
480
00:50:24,855 --> 00:50:28,064
Lend me a hand. Maybe
I can reach the latch.
481
00:50:31,612 --> 00:50:33,649
Sokurah.
482
00:50:35,491 --> 00:50:37,198
Come here.
483
00:50:43,791 --> 00:50:47,034
There's a latch on top of the
cage. See if you can open it.
484
00:50:50,923 --> 00:50:53,756
Sokurah. Sokurah.
485
00:50:53,926 --> 00:50:55,792
Sokurah.
486
00:50:57,263 --> 00:50:58,799
Why does he leave us?
487
00:50:58,973 --> 00:51:02,091
He leaves us to share
the fate of Harufa.
488
00:51:02,268 --> 00:51:05,932
- But we shall escape.
- Escape? How?
489
00:51:06,105 --> 00:51:08,062
You must never reveal
what you are about to see.
490
00:51:08,232 --> 00:51:09,232
- We won't.
- Anything.
491
00:51:09,400 --> 00:51:11,732
- Just get us out of here.
- Save us. Save us.
492
00:51:23,289 --> 00:51:26,702
Princess, there's a
latch on top of this cage.
493
00:51:26,875 --> 00:51:28,331
Will you see if you can open it?
494
00:51:28,502 --> 00:51:30,789
I'll do my best.
495
00:51:43,559 --> 00:51:46,517
I see the latch. I'll try.
496
00:52:12,421 --> 00:52:17,291
Sinbad, it is stuck.
I cannot move it.
497
00:52:18,260 --> 00:52:21,343
You must try, Princess.
It's our only hope.
498
00:52:52,044 --> 00:52:53,876
The lamp.
499
00:53:03,097 --> 00:53:04,804
It is done, Sinbad.
500
00:53:04,932 --> 00:53:06,718
Lift me up.
501
00:53:08,811 --> 00:53:13,305
Must we hide here so quietly
while our comrades are in danger?
502
00:53:13,482 --> 00:53:17,521
- Are we afraid of Sokurah?
- Who's afraid?
503
00:53:17,695 --> 00:53:20,062
Then follow us.
504
00:53:27,204 --> 00:53:30,367
Courage, Harufa.
Put out the fire.
505
00:54:06,618 --> 00:54:07,653
Let's get out of here.
506
00:54:12,499 --> 00:54:14,206
The lamp.
507
00:55:44,716 --> 00:55:47,583
Here. Here I am.
508
00:55:49,221 --> 00:55:50,461
Over here.
509
00:55:52,558 --> 00:55:54,469
Over here.
510
00:55:54,643 --> 00:55:56,930
Closer. Closer.
511
00:55:57,563 --> 00:55:58,598
A little further now.
512
00:56:00,899 --> 00:56:01,934
Here.
513
00:56:02,317 --> 00:56:03,352
Closer.
514
00:56:13,287 --> 00:56:17,030
Look, there he is. He's dead.
515
00:56:19,585 --> 00:56:21,826
The danger is far from passed.
516
00:56:22,129 --> 00:56:25,121
There are still Cyclopes alive.
517
00:56:25,424 --> 00:56:28,917
I alone know the words that will
summon the protection of the genie.
518
00:56:29,094 --> 00:56:32,462
- Therefore, I should have the lamp.
- I do not trust you.
519
00:56:32,639 --> 00:56:36,052
When I called you to free us, you
made no attempt to open the cage.
520
00:56:36,226 --> 00:56:38,467
I do not understand
the power of this lamp.
521
00:56:38,645 --> 00:56:41,603
But if we need it, it shall
be safely within my grasp.
522
00:56:41,773 --> 00:56:43,935
As you say.
523
00:57:29,947 --> 00:57:31,358
Poor Rahan.
524
00:57:31,531 --> 00:57:34,774
Allah knows many ways
of dealing with hungry men.
525
00:57:42,584 --> 00:57:44,951
Look, Sokurah. We
have reached our goal.
526
00:57:57,933 --> 00:57:59,765
There's something moving inside.
527
00:57:59,935 --> 00:58:02,677
It is the season
for the young birds.
528
00:58:02,854 --> 00:58:07,894
Higher up, there will be eggs
already hatched. Come this way.
529
00:58:15,701 --> 00:58:18,693
No more climbing, please.
530
00:58:19,246 --> 00:58:21,362
We're starving.
531
00:58:32,259 --> 00:58:33,966
Here.
532
00:58:34,928 --> 00:58:37,386
Let us break open the egg.
533
00:59:29,316 --> 00:59:31,728
Put down that spear.
534
00:59:40,118 --> 00:59:42,450
You should not
have let them do that.
535
00:59:42,621 --> 00:59:45,534
Hungry men don't ask, they take.
536
00:59:51,421 --> 00:59:54,959
Here. The Princess must
be restored without delay.
537
00:59:55,133 --> 00:59:57,591
That eggshell must be
combined with other elements
538
00:59:57,761 --> 01:00:00,594
to be found in my cave
at the foot of the mountain.
539
01:00:00,764 --> 01:00:02,596
But that's at the edge
of the Cyclopes' domain.
540
01:00:02,766 --> 01:00:04,882
What protects your
castle from them?
541
01:00:05,268 --> 01:00:08,761
You will see when we get there.
542
01:00:27,207 --> 01:00:30,325
- I'm glad to breathe the fresh air.
- Good news, my Princess.
543
01:00:30,502 --> 01:00:33,164
We have the eggshell which
will make the potion effective.
544
01:00:33,338 --> 01:00:35,500
Your words are happy,
but your face is sad.
545
01:00:35,674 --> 01:00:38,382
Why are you troubled, Sinbad?
546
01:00:38,760 --> 01:00:40,876
I do not trust the magician.
547
01:00:41,054 --> 01:00:43,341
Our only hold over
him is this magic lamp
548
01:00:43,515 --> 01:00:46,382
and he alone knows
the secret of its power.
549
01:00:46,560 --> 01:00:48,426
Sinbad.
550
01:00:50,355 --> 01:00:52,767
Let me enter the lamp.
551
01:00:53,191 --> 01:00:55,979
Perhaps I can talk with the
genie and learn how to call him.
552
01:00:56,111 --> 01:00:58,398
But is such a thing possible?
553
01:00:59,573 --> 01:01:03,111
Well, who knows what's
possible within a magic lamp?
554
01:01:03,243 --> 01:01:06,156
- Please let me try.
- All right.
555
01:01:07,873 --> 01:01:13,039
- If all is not well, you must call quickly.
- I will. I promise I will.
556
01:01:27,184 --> 01:01:31,018
- Are you all right, Parisa?
- Oh, fine.
557
01:01:31,188 --> 01:01:34,146
There's a wonderful
mist down here.
558
01:01:34,316 --> 01:01:36,057
Be careful.
559
01:01:36,234 --> 01:01:39,101
Welcome, Princess Parisa.
560
01:01:46,620 --> 01:01:48,452
You know who I am.
561
01:01:48,580 --> 01:01:50,742
A genie knows many things.
562
01:01:52,751 --> 01:01:55,413
And you're as tiny as I am.
563
01:01:55,587 --> 01:01:58,500
How else could I
live inside a lamp?
564
01:01:58,673 --> 01:02:00,539
In such a lovely one.
565
01:02:00,717 --> 01:02:04,631
Had I known how beautiful it
is, I'd have visited you long ago.
566
01:02:04,804 --> 01:02:07,967
You must be truly happy here.
567
01:02:08,141 --> 01:02:11,634
The most comfortable
prison is still a lonely place.
568
01:02:11,811 --> 01:02:15,896
But aren't you sometimes called
to our world to work your wonders?
569
01:02:16,066 --> 01:02:18,683
But then I'm
summoned as a slave...
570
01:02:18,860 --> 01:02:22,273
...to do the bidding of
whoever holds the lamp.
571
01:02:22,614 --> 01:02:23,979
I long to be free...
572
01:02:24,157 --> 01:02:28,867
...to be an adventurer and to sail
the seas as Captain Sinbad does.
573
01:02:29,955 --> 01:02:35,041
But those are dreams for real
boys. They're not for a genie.
574
01:02:35,669 --> 01:02:37,910
Is there no way to
escape your bondage?
575
01:02:38,296 --> 01:02:40,503
Perhaps someday.
576
01:02:40,674 --> 01:02:45,293
But I cannot return to the real
world until I am called by my name.
577
01:02:45,470 --> 01:02:48,963
- What is your name?
- Baronni.
578
01:02:49,641 --> 01:02:52,474
I have a promise of
freedom inscribed in the lamp.
579
01:02:52,644 --> 01:02:55,807
- Would you care to see?
- Yes, I should love to see it.
580
01:02:55,981 --> 01:02:57,688
It is here.
581
01:03:23,466 --> 01:03:26,709
"When the big that is small."
582
01:03:26,886 --> 01:03:29,674
I was big and now I'm small.
583
01:03:29,848 --> 01:03:31,179
Then you know what it means?
584
01:03:31,349 --> 01:03:34,011
I'm not sure, but I'll
make you a bargain.
585
01:03:34,185 --> 01:03:36,802
If you'll help
me, I'll help you.
586
01:03:36,980 --> 01:03:38,812
What do you want me to do?
587
01:03:38,982 --> 01:03:43,271
Tell me the magic words that
call you forth from the lamp.
588
01:03:46,031 --> 01:03:50,195
I like you and I wish to help.
589
01:03:50,368 --> 01:03:54,202
But I don't know. It's
a great power to grant.
590
01:03:54,372 --> 01:03:58,411
In return, I promise I'll
try to help you, Baronni.
591
01:03:59,210 --> 01:04:04,376
Now, tell me the words that
invoke your protective power.
592
01:04:05,675 --> 01:04:08,417
From the land beyond beyond.
593
01:04:08,595 --> 01:04:12,589
"From the land
beyond beyond." Go on.
594
01:04:13,850 --> 01:04:16,683
From the world
past hope and fear.
595
01:04:16,853 --> 01:04:20,346
"From the world
past hope and fear."
596
01:04:21,191 --> 01:04:23,683
I bid you, genie, now appear.
597
01:04:23,860 --> 01:04:29,026
"I bid you, genie, now appear.”
598
01:04:29,449 --> 01:04:31,281
The genie was very nice to you.
599
01:04:32,577 --> 01:04:36,366
Yes. He promised to
help us if we'd help him.
600
01:04:36,790 --> 01:04:38,701
And we will help him.
601
01:04:40,126 --> 01:04:41,787
Look!
602
01:05:20,625 --> 01:05:24,243
Get out of here! Go
on, get out of here!
603
01:05:24,421 --> 01:05:26,332
Go on, get out of here!
604
01:05:30,176 --> 01:05:35,637
From the land beyond beyond.
From the world past hope and fear.
605
01:05:38,268 --> 01:05:41,932
I bid you, genie, now--
606
01:05:47,485 --> 01:05:49,476
Harufa, the lamp!
607
01:05:59,414 --> 01:06:00,449
The lamp.
608
01:06:01,666 --> 01:06:02,701
The lamp.
609
01:07:58,283 --> 01:07:59,990
Parisa.
610
01:08:01,286 --> 01:08:03,118
Parisa.
611
01:08:04,706 --> 01:08:08,290
Sokurah.
612
01:08:14,799 --> 01:08:18,508
Parisa. Parisa?
613
01:08:19,220 --> 01:08:20,961
Parisa.
614
01:08:22,098 --> 01:08:25,966
Sokurah! Sokurah!
615
01:08:37,155 --> 01:08:40,318
From the land beyond beyond.
616
01:08:40,450 --> 01:08:43,738
From the world
past hope and fear.
617
01:08:43,911 --> 01:08:47,029
I bid you, genie, now appear.
618
01:08:55,381 --> 01:09:00,126
O mighty Sinbad, the slave of
the lamp is yours to command.
619
01:09:00,261 --> 01:09:01,877
Where is the Princess Parisa?
620
01:09:02,055 --> 01:09:03,841
She is a prisoner
of the magician
621
01:09:03,973 --> 01:09:07,386
in his underground castle at
the foot of the mountain trail.
622
01:09:07,560 --> 01:09:09,346
I will meet you there.
623
01:09:09,479 --> 01:09:11,061
But how will I know?
624
01:10:02,281 --> 01:10:04,648
Go ahead, turn it.
625
01:10:05,493 --> 01:10:07,655
Inside the cave you
will find another wheel
626
01:10:07,829 --> 01:10:11,788
with which to loose the dragon
so that he may guard the entrance.
627
01:11:43,800 --> 01:11:45,916
Sokurah!
628
01:11:47,303 --> 01:11:49,169
Sokurah!
629
01:11:53,851 --> 01:11:55,091
Parisa!
630
01:12:04,195 --> 01:12:05,276
Sokurah!
631
01:12:12,870 --> 01:12:16,079
I knew I could trust your
Sinbad to bring the lamp to us.
632
01:12:17,625 --> 01:12:22,165
Now I will show you a sight
which will make your heart leap.
633
01:12:24,257 --> 01:12:25,998
Behold.
634
01:12:33,724 --> 01:12:35,556
Sinbad.
635
01:12:35,726 --> 01:12:40,220
Sinbad, I'm here. Come this way.
636
01:12:43,609 --> 01:12:46,476
He hurries to
greet his Princess.
637
01:12:46,654 --> 01:12:49,692
I must prepare a
welcome for him.
638
01:13:21,564 --> 01:13:26,058
I warn you, tell
him to do as I ask.
639
01:13:41,959 --> 01:13:44,246
Are you all right, Parisa?
640
01:13:44,420 --> 01:13:47,003
Oh, yes, I'm all right.
641
01:13:48,424 --> 01:13:50,756
Restore the Princess at once.
642
01:13:50,927 --> 01:13:53,635
I will restore her in
exchange for the lamp.
643
01:13:53,804 --> 01:13:55,465
At once.
644
01:13:56,557 --> 01:13:59,845
The potion is already prepared.
645
01:14:06,901 --> 01:14:08,687
Bring the Princess here.
646
01:14:53,531 --> 01:14:55,898
Give me the eggshell.
647
01:14:58,369 --> 01:15:01,327
If you harm her, you die.
648
01:15:54,467 --> 01:15:56,959
- Sinbad?
- I'm here, my Princess.
649
01:16:07,271 --> 01:16:10,935
And now, if you please, my lamp.
650
01:16:11,108 --> 01:16:14,191
You shall have it when
we are safely at the ship.
651
01:16:15,654 --> 01:16:17,361
Very well.
652
01:16:20,785 --> 01:16:22,492
Let us go.
653
01:17:06,080 --> 01:17:10,950
Kill. Kill him.
654
01:19:36,939 --> 01:19:40,603
- We're trapped.
- We must summon the genie quickly.
655
01:19:42,236 --> 01:19:45,319
From the-- From the
land beyond beyond.
656
01:19:45,489 --> 01:19:47,605
From the world
past hope and fear.
657
01:19:47,783 --> 01:19:51,526
I bid you, genie, now appear.
658
01:19:58,419 --> 01:20:01,002
Command me, O Princess.
659
01:20:03,173 --> 01:20:05,380
Help us escape from this cave.
660
01:20:05,509 --> 01:20:09,343
I shall try, O
Princess. I shall try.
661
01:20:33,287 --> 01:20:35,494
Hold tight, Princess.
662
01:20:44,715 --> 01:20:46,205
What is it, Princess?
663
01:20:46,383 --> 01:20:49,171
I remember now.
The genie's verse.
664
01:20:49,345 --> 01:20:52,178
"Into fiery rock, to
rise you must fall."
665
01:20:52,348 --> 01:20:55,682
I made a promise to the
genie. This is the fiery rock.
666
01:20:55,851 --> 01:20:58,889
The lamp must be thrown
into it if he's ever to be set free.
667
01:20:59,063 --> 01:21:02,852
If we lose his help now, we
may never reach the ship alive.
668
01:21:03,025 --> 01:21:07,735
And if the lamp is thrown into the
flaming pit, he may be destroyed.
669
01:21:07,905 --> 01:21:11,239
Still, your promise
must be kept.
670
01:21:24,296 --> 01:21:26,037
Let's go.
671
01:24:34,945 --> 01:24:35,945
Follow.
672
01:24:43,620 --> 01:24:47,033
Follow. Kill. Kill.
673
01:24:54,047 --> 01:24:56,789
Follow. Kill.
674
01:24:59,094 --> 01:25:01,005
Ali.
675
01:25:02,806 --> 01:25:04,717
- Ali!
- Yes, Captain?
676
01:25:04,850 --> 01:25:06,807
Man the crossbow.
677
01:25:06,977 --> 01:25:10,140
- Take the Princess to the longboat.
- Yes, Captain. Come on, Princess.
678
01:25:13,650 --> 01:25:15,641
Hurry! Come on. Hurry, hurry!
679
01:25:16,153 --> 01:25:18,941
Come on. Hurry!
680
01:25:19,072 --> 01:25:20,858
Pull.
681
01:25:21,992 --> 01:25:23,824
Pull.
682
01:25:29,916 --> 01:25:32,533
Follow. Follow. Follow.
683
01:25:32,669 --> 01:25:33,830
Pull for your lives!
684
01:25:35,130 --> 01:25:37,167
Follow. Kill.
685
01:25:37,299 --> 01:25:38,789
Pull for your lives!
686
01:25:55,108 --> 01:25:56,439
Make for the ship.
687
01:26:40,153 --> 01:26:42,565
Farewell, Colossa.
688
01:26:43,490 --> 01:26:48,235
I'm only sad about one
thing. I shall miss Harufa.
689
01:26:49,079 --> 01:26:51,696
And I'll never forget
our little friend, Baronni.
690
01:26:51,873 --> 01:26:52,908
Baronni?
691
01:26:53,083 --> 01:26:55,916
Oh, his one wish was
to sail the seas with you.
692
01:26:56,086 --> 01:26:57,372
You call for Baronni?
693
01:26:57,504 --> 01:26:59,711
- I am here.
- Why, it's the genie.
694
01:27:00,173 --> 01:27:03,632
No longer the genie,
Captain, but your cabin boy.
695
01:27:03,760 --> 01:27:06,377
Then you must prepare my
cabin for a feast of celebration.
696
01:27:06,513 --> 01:27:09,346
I already have,
Captain. I already have.
697
01:27:09,474 --> 01:27:11,715
See for yourself.
698
01:27:20,193 --> 01:27:23,402
Why, it's the treasure
of the Cyclopes.
699
01:27:23,530 --> 01:27:27,990
I put it on board for you,
as sort of a wedding present.
700
01:27:37,544 --> 01:27:41,629
Well done, Baronni. I know you will
be as good a sailor as you were a genie.
701
01:27:41,798 --> 01:27:44,790
I shall try,
Captain. I shall try.
702
01:27:56,688 --> 01:27:59,020
SUBTITLES BY
POWERHOUSE FILMS LTD
53239
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.