All language subtitles for Los corsarios del Caribe 1961 ESP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:44,360 --> 00:05:47,440 (Música) 2 00:06:00,080 --> 00:06:03,400 (Música) 3 00:08:07,680 --> 00:08:11,080 (VOZ EN OFF) "En el año 1620 el galeón español Santa María, 4 00:08:11,600 --> 00:08:14,440 uno de los muchos navíos armados que transportaban los tesoros 5 00:08:14,960 --> 00:08:17,640 del Nuevo Mundo a España, navegaba por el mar Caribe. 6 00:08:18,160 --> 00:08:19,800 Su ruta se había mantenido en secreto 7 00:08:20,320 --> 00:08:23,160 ya que en la Isla de la Tortuga acechaba una flota de barcos piratas, 8 00:08:23,680 --> 00:08:25,960 cuyos capitanes se habían aliado en torno a un misterioso 9 00:08:26,480 --> 00:08:29,440 jefe enmascarado para capturar el oro que transportaban los españoles". 10 00:08:29,960 --> 00:08:31,720 -Si seguimos la ruta indicada por Valiente, 11 00:08:32,240 --> 00:08:33,320 encontraremos la Santa María 12 00:08:33,840 --> 00:08:35,640 unas 200 millas al sur de la Española. 13 00:08:36,760 --> 00:08:38,640 Bastante antes de lo que se esperaba. 14 00:08:39,320 --> 00:08:41,520 Además el barco navega sin escolta. 15 00:08:42,040 --> 00:08:44,960 Muchachos, nos vamos a divertir mucho cuando capturemos al galeón 16 00:08:45,480 --> 00:08:47,200 junto con el valioso tesoro que ha cargado. 17 00:08:49,600 --> 00:08:51,800 Bueno, a no ser que te hayas dejado engañar, 18 00:08:52,320 --> 00:08:54,800 influido por alguna información falsa, Valiente. 19 00:08:55,320 --> 00:08:57,680 -Hasta ahora sus informes siempre han sido correctos. 20 00:08:58,200 --> 00:09:00,600 -Sí, y por eso nuestro jefe no solo es el más audaz, 21 00:09:01,120 --> 00:09:02,920 sino también el más valiente de todos. 22 00:09:03,440 --> 00:09:04,640 Continúa. 23 00:09:06,560 --> 00:09:09,320 Laversac, Pierre y capitán Hulsen, XXX 24 00:09:09,840 --> 00:09:12,480 retendrán las fuerzas navales reales al nordeste de la Española. 25 00:09:13,000 --> 00:09:15,240 Y vosotros cruzaréis al sur de Puerto Rico para cortar 26 00:09:15,760 --> 00:09:18,000 la retirada si fuera necesario. -De acuerdo. 27 00:09:18,520 --> 00:09:20,560 ¿Y cuál va a ser nuestra función, Brasseur? 28 00:09:21,080 --> 00:09:22,200 -Quedaros sin levar anclas. 29 00:09:22,720 --> 00:09:24,360 No podemos dejar la Tortuga sin protección. 30 00:09:24,880 --> 00:09:26,480 Valiente y yo atacaremos la Santamaría. 31 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 (HABLAN A LA VEZ) -Las órdenes son: 32 00:09:29,520 --> 00:09:31,160 que Valiente y yo atacaremos. 33 00:09:31,680 --> 00:09:33,680 ¿Está claro o todavía no os habéis enterado? 34 00:09:34,200 --> 00:09:36,720 ¿Quién tiene algo que decir? -Queremos ir con vosotros. 35 00:09:37,240 --> 00:09:40,600 -Sí, queremos ir con vosotros. -Silencio. No admito protestas. 36 00:09:41,720 --> 00:09:45,280 Brasseur, ¿y Von Eyck? ¿Von Eyck? 37 00:09:45,800 --> 00:09:48,080 En las reuniones deben estar todos los capitanes. 38 00:09:48,600 --> 00:09:51,280 Me las puedo arreglar sin su ayuda. Comunícaselo. 39 00:09:54,080 --> 00:09:55,920 Siempre ese Von Eyck. 40 00:09:56,760 --> 00:09:58,560 Está obsesionado con él. 41 00:10:00,720 --> 00:10:04,120 -Pero en el abordaje del galeón nadie aparte de mí va a dar órdenes. 42 00:10:05,800 --> 00:10:08,880 (Música) 43 00:10:25,800 --> 00:10:27,960 Capitán Von Eyck. ¿Qué pasa, Blanck? 44 00:10:28,480 --> 00:10:29,400 Tres veleros a babor. 45 00:10:29,920 --> 00:10:31,840 Un galeón está luchando con dos barcos piratas. 46 00:10:32,360 --> 00:10:34,000 Dirígete hacia ellos. De acuerdo, capitán. 47 00:10:34,520 --> 00:10:36,360 Es lo que realmente estaba deseando hacer. 48 00:10:36,880 --> 00:10:39,000 Atención, timonel. Tres grados a babor. 49 00:10:39,560 --> 00:10:42,120 -Tengo miedo de que las velas podridas no lo aguanten. 50 00:10:42,640 --> 00:10:45,360 La vela de juanete seguramente se hará trizas si navegamos 51 00:10:45,880 --> 00:10:47,800 contra el viento. Debemos arrizar, Blanck. 52 00:10:48,320 --> 00:10:49,800 -¡He dicho que tres grados a babor! 53 00:10:51,600 --> 00:10:53,520 (Música) 54 00:10:54,360 --> 00:10:57,480 Te digo que en las malditas aguas de estas latitudes 55 00:10:58,000 --> 00:11:00,160 no habrá nunca una moral como es debido. 56 00:11:00,800 --> 00:11:02,440 Sencillamente no entiendo 57 00:11:02,960 --> 00:11:05,920 por qué siempre tiene que haber algún loco que piensa que debe dejarse 58 00:11:06,440 --> 00:11:08,400 arrancar la pierna a tiras. -¿Estás oyendo, Perico? 59 00:11:08,920 --> 00:11:10,760 Todo el mundo se alegra cuando su negocio marcha, 60 00:11:11,280 --> 00:11:13,600 pero este se queja. ¿No me estás oyendo, Perico? 61 00:11:14,120 --> 00:11:16,480 -¿Llamas a esto negocio? Deambular por los mares 62 00:11:17,000 --> 00:11:19,600 y tallar patas de palo. -Cierra el pico y vete a tu puesto. 63 00:11:20,120 --> 00:11:22,920 ¡Todo listo para el combate! -Date prisa, Perico. 64 00:11:23,560 --> 00:11:27,000 (Música) 65 00:11:29,680 --> 00:11:34,600 -Adelante, vamos, moveos. ¿A qué esperáis? Aparta. 66 00:11:35,120 --> 00:11:37,600 Pareces un pasmarote. Vamos, deprisa. 67 00:11:38,120 --> 00:11:41,160 Todo dispuesto para el combate. Venga, adelante, muchachos. 68 00:11:41,680 --> 00:11:42,840 -Si llegamos. -Cállate. 69 00:11:43,520 --> 00:11:46,520 Francesco, ¿quieres izar nuestra bandera? 70 00:11:47,040 --> 00:11:49,280 Daos prisa, tenemos que llegar al galeón 71 00:11:49,800 --> 00:11:51,760 antes de que el capitán Brasseur acabe con él. 72 00:11:52,280 --> 00:11:55,360 (Música) 73 00:12:12,920 --> 00:12:15,280 Venga, tirad a toda la tripulación por la borda. 74 00:12:15,800 --> 00:12:16,920 No necesitamos prisioneros. 75 00:12:22,000 --> 00:12:24,680 Daos prisa, antes de que se hunda este maldito cascarón. 76 00:12:26,400 --> 00:12:29,240 Rápido, ¿no me has oído? ¡Quietos! 77 00:12:30,240 --> 00:12:32,040 ¿Qué sois, piratas o asesinos? 78 00:12:33,680 --> 00:12:36,760 ¿A qué viene esta matanza inútil? No tengo que rendirte cuentas, 79 00:12:37,280 --> 00:12:39,440 ni consiento que nadie me diga lo que tengo que hacer, 80 00:12:39,960 --> 00:12:41,520 pero si quieres una explicación... ¡Alto! 81 00:12:42,880 --> 00:12:45,280 Enfundad vuestras espadas, no quiero peleas. 82 00:12:47,440 --> 00:12:50,600 Carga el botín en nuestro barco y dale un bote a los prisioneros. 83 00:12:55,160 --> 00:12:57,040 ¿Dónde estabas, Von Eyck? 84 00:12:57,560 --> 00:12:59,960 Nadie me ha informado, pero las noticias vuelan 85 00:13:00,480 --> 00:13:02,320 por el mar Caribe tan rápidas como el viento. 86 00:13:02,840 --> 00:13:03,720 Ya lo aclararé. 87 00:13:04,240 --> 00:13:07,200 Daos prisa. Repartiremos el botín en la Isla Tortuga. 88 00:13:09,280 --> 00:13:11,960 Adelante. -¡Por Satanás! 89 00:13:12,640 --> 00:13:15,880 Que no me fío de Brasseur. Ojalá nuestro barco no hubiera sufrido 90 00:13:16,400 --> 00:13:18,120 tantos daños para poder seguirles de cerca. 91 00:13:18,640 --> 00:13:20,200 Quizá sea mejor así. 92 00:13:20,840 --> 00:13:23,920 Podría ser que uno de los dos no regresara a la Isla Tortuga. 93 00:13:35,440 --> 00:13:38,840 (Música) 94 00:13:43,920 --> 00:13:46,680 ¡Arrecifes de coral a sotavento! 95 00:13:52,520 --> 00:13:53,920 -Es verdad. 96 00:13:54,840 --> 00:13:58,120 Pero esa no es la Isla Tortuga. ¡Maldición! 97 00:13:59,640 --> 00:14:03,400 ¡Timonel! ¿Te has vuelto loco? Antonio, vamos, informa al capitán. 98 00:14:07,280 --> 00:14:09,000 -¿Capitán Brasseur? 99 00:14:10,200 --> 00:14:12,080 ¿Capitán Brasseur? 100 00:14:13,640 --> 00:14:15,960 Nos hemos alejado del rumbo, capitán. 101 00:14:20,120 --> 00:14:21,800 ¿Me ha oído, capitán? 102 00:14:24,400 --> 00:14:27,720 (Música) 103 00:14:34,240 --> 00:14:35,800 -El capitán. 104 00:14:37,680 --> 00:14:40,280 -A estribor, timonel. -Capitán, estoy seguro de que... 105 00:14:40,800 --> 00:14:43,080 -Ordena a la tripulación que se presente en la cubierta. 106 00:14:43,600 --> 00:14:45,480 -Toda la tripulación al puente. Rápido. 107 00:14:46,000 --> 00:14:47,200 ¡Rápido! 108 00:14:54,040 --> 00:14:57,520 -Muchachos, quiero haceros una propuesta que os va a sorprender. 109 00:14:58,240 --> 00:15:00,600 Pero estoy seguro de que me vais a comprender. 110 00:15:01,120 --> 00:15:03,000 -Hablas demasiado, capitán. Ve directo al grano. 111 00:15:03,800 --> 00:15:05,600 -Este tesoro que llevamos abordo 112 00:15:06,120 --> 00:15:08,080 tiene un valor de más de 200 000 doblones. 113 00:15:08,600 --> 00:15:11,240 Y todos sabéis también como yo que no nos ha caído del cielo. 114 00:15:11,960 --> 00:15:15,320 Pero también sabéis, que Valiente tiene la intención de repartirlo 115 00:15:15,840 --> 00:15:17,440 en la Isla Tortuga. 116 00:15:17,960 --> 00:15:21,240 Yo creo que nosotros solos nos bastamos para hacerlo. 117 00:15:22,080 --> 00:15:25,040 Y lo haremos de manera que nadie que no haya arriesgado su vida 118 00:15:25,560 --> 00:15:27,560 como lo habéis hecho vosotros reciba ni un doblón. 119 00:15:28,080 --> 00:15:29,160 (HABLAN A LA VEZ) 120 00:15:29,680 --> 00:15:32,840 -¡Callaos! Cuando lleguemos a la Isla Tortuga tendremos que soltarlo todo. 121 00:15:33,360 --> 00:15:35,160 -Esconderemos el tesoro en ese grupo de islas. 122 00:15:35,680 --> 00:15:38,000 En una mina abandonada. -En la pequeña isla, al oeste. 123 00:15:38,520 --> 00:15:41,200 -Sí, eso es. Y tan pronto como haya pasado el tiempo suficiente 124 00:15:41,720 --> 00:15:43,360 lo recogeremos y se acabaron las penurias. 125 00:15:43,880 --> 00:15:45,600 (VITOREAN) -No tenemos tiempo, 126 00:15:46,120 --> 00:15:47,640 subid los cofres del tesoro a cubierta. 127 00:15:48,160 --> 00:15:50,160 Antonio, quiero que mires si está listo el bote. 128 00:15:51,920 --> 00:15:54,480 -Este era el último cofre, capitán. 129 00:15:56,280 --> 00:15:57,640 -Suelta el cabo. 130 00:15:59,640 --> 00:16:02,400 -¡Viva el capitán Brasseur! (TODOS) ¡Viva! 131 00:16:08,480 --> 00:16:11,760 (Música) 132 00:16:29,440 --> 00:16:31,080 Ponlo allí. 133 00:16:35,280 --> 00:16:38,320 (Música) 134 00:16:43,200 --> 00:16:45,240 Quita las zarpas. -¡Ah! 135 00:16:45,760 --> 00:16:47,280 -¡Ah! 136 00:16:50,520 --> 00:16:52,240 -Ese era tu plan, ¿eh? 137 00:16:53,520 --> 00:16:55,000 ¡Uh! 138 00:16:55,880 --> 00:16:59,240 (Música) 139 00:17:05,560 --> 00:17:07,640 (Explosiones) 140 00:17:14,680 --> 00:17:18,120 (Música) 141 00:17:33,320 --> 00:17:36,000 Para granujas como vosotros no hay sitio en el mundo. 142 00:17:37,360 --> 00:17:40,560 (Música) 143 00:17:47,840 --> 00:17:49,600 "ISLA TORTUGA" 144 00:17:59,360 --> 00:18:01,600 (Bullicio) 145 00:18:03,320 --> 00:18:06,080 Es Brasseur. -El capitán Brasseur ha vuelto. 146 00:18:12,680 --> 00:18:14,160 -Brasseur. 147 00:18:18,760 --> 00:18:20,800 Quita, deja que me acerque. 148 00:18:21,320 --> 00:18:23,760 ¿Qué ha pasado, Brasseur? -Han hundido el tesoro. 149 00:18:28,320 --> 00:18:29,840 -Ha regresado Brasseur. 150 00:18:30,360 --> 00:18:32,960 -Sepamos qué pasó con el tesoro. -Lo habrá ocultado. 151 00:18:39,720 --> 00:18:41,400 (TODOS) ¿Dónde está el tesoro? 152 00:18:42,840 --> 00:18:45,160 -Dejadle en paz, ¿no veis que ya no tiene fuerzas? 153 00:18:45,680 --> 00:18:47,520 Los españoles le han desplumado y casi lo matan. 154 00:18:48,040 --> 00:18:49,760 La tripulación se ha hundido con el barco. 155 00:18:50,280 --> 00:18:52,760 -Calma, amigos, si miente nosotros le mataremos a golpes. 156 00:18:53,280 --> 00:18:53,920 Y a ti también. 157 00:18:54,440 --> 00:18:57,440 -Eso es ridículo. Si hubiese ocultado algo jamás habría venido. 158 00:18:59,040 --> 00:19:01,440 -Ya veremos. Mañana lo sabremos. 159 00:19:04,560 --> 00:19:06,200 -Sigamos o me temo lo peor. 160 00:19:09,600 --> 00:19:12,520 -Me viene muy bien que ahora esté aquí nuestro amigo Von Eyck. 161 00:19:13,040 --> 00:19:14,640 -¿Por qué? -Porque alguien tiene que cargar 162 00:19:15,160 --> 00:19:16,520 con el muerto. ¿Por qué no Von Eyck? 163 00:19:17,040 --> 00:19:18,040 -Ya hablaremos luego. 164 00:19:21,440 --> 00:19:23,680 -Mirad todo esto, señores, prestad atención. 165 00:19:24,200 --> 00:19:27,240 Estáis contemplando la excelente mercancía que vuestro devoto servidor 166 00:19:27,760 --> 00:19:31,040 tiene a vuestra disposición. Ben Yosef no es ningún mentiroso. 167 00:19:31,560 --> 00:19:34,120 Por las barbas del profeta que yo nunca miento. 168 00:19:34,640 --> 00:19:37,920 50 doblones por un hombre como este es un regalo, pierdo dinero. 169 00:19:38,440 --> 00:19:39,560 ¿No pagaréis 70 doblones 170 00:19:40,080 --> 00:19:41,920 por un antiguo soldado de su majestad? 171 00:19:42,560 --> 00:19:44,480 ¿Cuánta gente falta a bordo, Blanck? 172 00:19:45,000 --> 00:19:47,280 Un cocinero y media docena de marineros. 173 00:19:50,040 --> 00:19:52,040 -Todo claro, comprará alguno. 174 00:19:54,360 --> 00:19:56,240 (MERCADER) Y lo compré para vosotros. 175 00:19:56,760 --> 00:20:00,000 Quiero prestaros un servicio, señor capitán. Y no por las ganancias, 176 00:20:00,520 --> 00:20:03,960 sino porque quiero formar parte de la hermandad de los cristianos. 177 00:20:04,880 --> 00:20:08,600 Prefiero regalar mi mercancía. Alá es testigo de que digo la verdad. 178 00:20:09,120 --> 00:20:12,800 Ben Yosef no es ningún mentiroso. Eso se sabe por todo el mar Caribe. 179 00:20:13,320 --> 00:20:15,800 Cállate ya, viejo. Oh, capitán Von Eyck. 180 00:20:16,320 --> 00:20:20,120 Necesitamos un cocinero y algunos hombres fuertes para trabajos duros. 181 00:20:20,640 --> 00:20:23,840 Tengo todo lo que necesita, capitán Von Eyck. Podéis elegir. 182 00:20:24,360 --> 00:20:26,880 Allí al lado hay más. Sé que sois rico, capitán, 183 00:20:27,400 --> 00:20:30,640 coged lo mejor de lo que ofrezco. Me gusta hacer tratos con vos. 184 00:20:31,840 --> 00:20:34,440 Échales un vistazo. Solo necesitamos hombres fuertes. 185 00:20:35,280 --> 00:20:38,560 Ah, capitán Brasseur. ¿Puedo hacer algo por vos? 186 00:20:39,560 --> 00:20:41,760 -Veo que hoy has traído jóvenes muy fuertes. 187 00:20:42,280 --> 00:20:44,360 -Vuestros elogios me honran muy especialmente. 188 00:20:44,880 --> 00:20:46,760 -¿De verdad? Hola, Jean. 189 00:20:47,280 --> 00:20:48,840 No sabía que habías vuelto. 190 00:20:49,360 --> 00:20:52,160 Muéstranos algo más bello que esos tipejos medio muertos de hambre. 191 00:20:52,680 --> 00:20:54,720 -Tiene razón. Desaparece con ese montón de payasos. 192 00:20:55,240 --> 00:20:57,520 Trae mujeres. ¿Qué te crees, que hemos venido para comprar 193 00:20:58,040 --> 00:21:00,440 tus gorilas? ¿Qué decís vosotros? (HABLAN A LA VEZ) 194 00:21:02,080 --> 00:21:04,880 -Rasif, ha llegado el momento. 195 00:21:05,400 --> 00:21:07,640 Trae esa hermosa flor de las islas del Caribe. 196 00:21:08,320 --> 00:21:09,680 ¡Ah! 197 00:21:11,200 --> 00:21:14,360 (Bullicio) 198 00:21:24,880 --> 00:21:26,160 No me toques. 199 00:21:26,680 --> 00:21:29,880 -Esta para mí, que me la compra el capitán. Suelta, grandullón. 200 00:21:30,320 --> 00:21:32,400 (Bullicio) 201 00:21:33,480 --> 00:21:36,640 Esa lleva dentro el demonio. Una bella gata salvaje. 202 00:21:37,160 --> 00:21:39,560 Y con mucho carácter. Eso ya lo veremos. 203 00:21:42,920 --> 00:21:44,920 Quita tus manazas de aquí, diablejo. 204 00:21:45,440 --> 00:21:48,120 Hola, ¿cómo te llamas, mi hermosa gatita? ¡Uh! 205 00:21:49,200 --> 00:21:51,120 ¡Bestia! Quieto. 206 00:21:52,840 --> 00:21:55,240 Ocúpate de tus propios asuntos, Von Eyck. 207 00:21:55,760 --> 00:21:58,480 Con las mujeres eres muy valiente, ¿verdad, bocazas? 208 00:22:00,160 --> 00:22:03,000 Te voy a dar una buena lección. -Cuidado, capitán Von Eyck. 209 00:22:03,520 --> 00:22:05,400 El capitán Brasseur es muy hábil con la espada. 210 00:22:05,920 --> 00:22:08,600 ¿Muy hábil? Me encantará recibir una lección del capitán Brasseur. 211 00:22:09,120 --> 00:22:09,800 Adelante. 212 00:22:13,600 --> 00:22:16,120 No está mal. ¿Qué os parece esto? 213 00:22:16,640 --> 00:22:17,960 ¿Y esto? 214 00:22:20,480 --> 00:22:22,080 (RÍE) Ah. 215 00:22:38,840 --> 00:22:40,520 -Atrás, a cubierto. 216 00:22:43,880 --> 00:22:47,200 (Música) 217 00:23:14,520 --> 00:23:16,040 Quieto. 218 00:23:23,000 --> 00:23:25,840 -Cuidado, Brasseur. -¿Qué ha pasado? 219 00:23:26,360 --> 00:23:30,360 Estáis herido. Y todo por una mujer. Por culpa de esa maldita fiera. 220 00:23:32,360 --> 00:23:33,640 Caballero, 221 00:23:34,400 --> 00:23:35,800 os doy las gracias. 222 00:23:37,320 --> 00:23:40,400 ¿Cuánto por la chica? (RÍE) Capitán, 223 00:23:40,920 --> 00:23:43,680 esta chica es la flor más valiosa que se puede encontrar 224 00:23:44,200 --> 00:23:45,680 en estas latitudes. He dicho cuánto. 225 00:23:46,200 --> 00:23:47,680 100 doblones, señor. 226 00:23:48,240 --> 00:23:52,000 Has dicho 50 doblones, ¿verdad? ¿He entendido bien? 227 00:23:52,520 --> 00:23:54,080 Sí, de acuerdo. 228 00:23:54,600 --> 00:23:55,760 Blanck. Capitán. 229 00:23:56,280 --> 00:23:58,360 ¿Son estos? Son los mejores que he encontrado. 230 00:23:58,880 --> 00:24:01,880 Paga 100 doblones por todos y encárgate de que los lleven a bordo. 231 00:24:02,400 --> 00:24:04,200 Vamos, andando. Rafa hará un viaje de prueba 232 00:24:04,720 --> 00:24:06,680 cuando suba la marea para comprobar las reparaciones. 233 00:24:07,600 --> 00:24:09,480 Tu vieja espada, Brasseur. 234 00:24:12,600 --> 00:24:13,920 Vamos. 235 00:24:19,840 --> 00:24:23,920 Vente conmigo, guapa. Tengo dinero. -Venga, gusano. 236 00:24:28,000 --> 00:24:31,000 -Tengo dinero en el bolsillo. Puedo permitirme la chica. 237 00:24:31,520 --> 00:24:32,880 -Tienes que crecer. 238 00:24:34,160 --> 00:24:37,480 -Pero bueno, dejadme en paz. Apartaos, no necesito vuestra ayuda. 239 00:24:38,000 --> 00:24:39,040 ¿Qué me traes, Baldo? 240 00:24:39,640 --> 00:24:42,200 Yo ya visto esta joya antes. ¿De dónde la has sacado? 241 00:24:42,720 --> 00:24:43,800 -Lo ha perdido Von Eyck. 242 00:24:44,320 --> 00:24:46,880 -Esta prueba confirma mis sospechas. -¿Qué sospechas? 243 00:24:47,400 --> 00:24:49,400 -Hemos sido traicionados por uno de los nuestros. 244 00:24:49,920 --> 00:24:50,840 Siempre lo he sospechado. 245 00:24:51,360 --> 00:24:53,240 Pero hace falta reunir pruebas para demostrarlo. 246 00:24:53,760 --> 00:24:56,600 -Esta es una pieza muy valiosa. Ha sido tallada por los indios. 247 00:24:57,120 --> 00:24:58,640 Tiene esmeraldas. -Podría jurar 248 00:24:59,160 --> 00:25:01,120 que estaba en uno de los cofres de la Santa María. 249 00:25:01,640 --> 00:25:04,280 -Seguro que la ha perdido Von Eyck. -Hace apenas dos minutos. 250 00:25:04,800 --> 00:25:07,560 -Entonces tenemos que darnos prisa. No podemos perder tiempo. 251 00:25:08,080 --> 00:25:09,760 -Sí, debemos actuar, el tiempo es oro. 252 00:25:10,280 --> 00:25:11,720 -Vamos, deprisa. 253 00:25:15,240 --> 00:25:16,400 -Bien hecho. 254 00:25:18,640 --> 00:25:21,760 (Música) 255 00:25:24,560 --> 00:25:27,640 (Bullicio) 256 00:26:22,000 --> 00:26:24,400 Aquí no hay nada. Nos han tomado el pelo. 257 00:26:25,960 --> 00:26:27,800 -Ya sabes lo que tienes que hacer. 258 00:26:30,080 --> 00:26:32,280 (Música) 259 00:26:41,560 --> 00:26:43,560 Apartaos de ahí. Cuidado. 260 00:26:54,160 --> 00:26:56,800 -Mirad lo que hay aquí. -El tesoro de la Santa María. 261 00:27:00,560 --> 00:27:03,760 -Decid a Brasseur que nos han traicionado. Von Eyck Es un traidor. 262 00:27:04,280 --> 00:27:06,920 Venga, vamos. ¿A qué estáis esperando? Deprisa, vamos. 263 00:27:07,440 --> 00:27:09,040 Silencio, canallas. 264 00:27:11,360 --> 00:27:12,720 Fuera, perros. 265 00:27:13,760 --> 00:27:16,840 ¿Estáis sordos? He dicho fuera. -Nos has robado el tesoro. 266 00:27:17,360 --> 00:27:20,480 -Fuera de aquí, cerdos. Os voy a matar a todos. 267 00:27:21,000 --> 00:27:22,840 ¿Me habéis oído? Os voy a matar a todos. 268 00:27:23,360 --> 00:27:25,560 (GRITAN) 269 00:27:27,120 --> 00:27:28,600 (Disparo) 270 00:28:07,120 --> 00:28:09,040 Ánimo, ya te has cargado a uno. 271 00:28:12,720 --> 00:28:14,280 -Ya van dos. 272 00:28:24,880 --> 00:28:26,920 Por ahí vienen más. Poneos a salvo. 273 00:28:28,560 --> 00:28:30,000 Canallas. 274 00:28:30,920 --> 00:28:32,280 -Un momento. 275 00:28:37,080 --> 00:28:38,760 -Venga, no seas cobarde. 276 00:28:41,360 --> 00:28:42,760 Anda, vamos. 277 00:28:45,880 --> 00:28:48,760 (Música) 278 00:28:51,160 --> 00:28:54,400 ¡Ah! -¡Uy! Perdonad. 279 00:28:57,400 --> 00:29:00,480 (Música) 280 00:29:03,080 --> 00:29:06,400 Vamos, debemos huir. Venga, rápido. 281 00:29:07,320 --> 00:29:09,880 (Música) 282 00:29:15,120 --> 00:29:18,480 ¿Qué hacemos? Caminar despacio. Hay que disimular. 283 00:29:21,240 --> 00:29:22,520 Vamos. 284 00:29:26,320 --> 00:29:27,720 Cuidado, capitán. 285 00:29:28,840 --> 00:29:31,960 (Música) 286 00:29:36,840 --> 00:29:38,360 Deprisa, los barriles. 287 00:29:39,160 --> 00:29:42,400 (Música) 288 00:30:03,520 --> 00:30:05,120 Rápido, entrad. 289 00:30:05,680 --> 00:30:08,480 (Música) 290 00:30:16,800 --> 00:30:19,800 La Deutonia habrá llegado a la playa y nos estará esperando. 291 00:30:22,160 --> 00:30:23,760 (GRITAN) 292 00:30:25,800 --> 00:30:27,160 Seguidme. 293 00:30:33,160 --> 00:30:35,120 Allí está la Deutonia, rápido. 294 00:30:39,040 --> 00:30:40,480 A los botes. 295 00:30:41,160 --> 00:30:44,480 (Música) 296 00:30:57,840 --> 00:30:59,800 ¿Y cuándo vas a despertar al capitán? 297 00:31:00,320 --> 00:31:02,080 Cuando me venga bien, cuando me apetezca. 298 00:31:02,600 --> 00:31:05,560 No soy su servidor como otros, soy representante y consejero personal. 299 00:31:06,080 --> 00:31:08,880 Sin mí no sabría qué hacer. En ese caso, ven aquí. 300 00:31:09,400 --> 00:31:12,240 Consejero personal, dame un buen consejo. 301 00:31:12,760 --> 00:31:15,040 ¿Qué harías con un enano mentiroso y vago? 302 00:31:15,560 --> 00:31:17,400 ¿Lo colgarías o lo arrojarías al mar? 303 00:31:17,920 --> 00:31:21,400 Yo lo mantendría a bordo. Os aseguro que es un buen consejo. 304 00:31:22,120 --> 00:31:23,520 Está bien. 305 00:31:25,280 --> 00:31:29,200 (RÍE) Vaya un disfraz que te has puesto. 306 00:31:29,800 --> 00:31:32,040 Pon otro cubierto, anda, date prisa. 307 00:31:32,560 --> 00:31:34,680 Siéntate aquí a mi lado. No. 308 00:31:35,440 --> 00:31:36,840 He dicho que te sientes. 309 00:31:40,440 --> 00:31:42,360 No eres española, ¿verdad? No. 310 00:31:42,880 --> 00:31:43,880 ¿De dónde eres? 311 00:31:45,240 --> 00:31:47,840 Dime. Mi padre era español. 312 00:31:48,360 --> 00:31:49,920 He nacido en las Indias orientales, 313 00:31:50,440 --> 00:31:51,840 mi madre era la hija de un gran jefe. 314 00:31:52,360 --> 00:31:54,200 Los soldados asesinaron a mi familia, 315 00:31:54,720 --> 00:31:55,760 fui la única superviviente. 316 00:31:56,400 --> 00:31:58,120 Aquí nadie te hará daño. 317 00:31:58,760 --> 00:32:00,560 Ahora nos dirigimos al norte. 318 00:32:01,080 --> 00:32:03,080 El mar Caribe ya no es seguro para nosotros. 319 00:32:03,600 --> 00:32:05,800 Y cuando lleguemos a América te dejaré en casa 320 00:32:06,320 --> 00:32:09,320 de un buen amigo mío que cuidará perfectamente de ti. 321 00:32:14,440 --> 00:32:15,920 ¿Qué te pasa? 322 00:32:16,560 --> 00:32:19,040 Prefiero quedarme con vos. (RÍE) 323 00:32:19,560 --> 00:32:21,920 Un barco pirata no es un buen lugar para una mujer. 324 00:32:22,440 --> 00:32:23,760 No quiero apartarme de vuestro lado. 325 00:32:26,200 --> 00:32:27,640 ¿Qué está pasando? 326 00:32:28,160 --> 00:32:30,480 ¡Todos a cubierta! Rápido. 327 00:32:31,160 --> 00:32:34,480 -Capitán, hemos avistado dos barcos. El timonel está virando. 328 00:32:36,080 --> 00:32:37,480 Quédate aquí. 329 00:32:43,880 --> 00:32:45,320 Dame el catalejo. 330 00:32:48,600 --> 00:32:50,560 (Cañonazos) 331 00:32:55,480 --> 00:32:57,120 Uno es un barco pirata. 332 00:32:57,920 --> 00:33:00,200 El galeón que está siendo atacado parece ser 333 00:33:00,720 --> 00:33:02,040 que se dirigía rumbo a Maracai. 334 00:33:02,760 --> 00:33:04,640 Lleva la bandera española. 335 00:33:06,000 --> 00:33:07,360 Vamos Blanck, 336 00:33:07,880 --> 00:33:10,160 iza la bandera española. ¿Por qué la bandera española? 337 00:33:10,680 --> 00:33:11,960 ¡Todo el mundo a cubierta! 338 00:33:12,920 --> 00:33:14,880 Todos a sus puestos de combate. 339 00:33:15,400 --> 00:33:18,000 Quiero una maniobra perfecta. ¿A qué estáis esperando? 340 00:33:18,440 --> 00:33:20,800 Obedeced mis órdenes. No os entiendo, capitán. 341 00:33:21,760 --> 00:33:22,920 Mi querido Blanck, 342 00:33:23,440 --> 00:33:26,160 tengo que descubrir la verdad sobre el tesoro de la Santa María, 343 00:33:26,680 --> 00:33:28,720 y la única forma de encontrar a Valiente es salvar 344 00:33:29,240 --> 00:33:30,720 a ese galeón español. Adelante. 345 00:33:31,240 --> 00:33:33,640 Quiero a toda la tripulación vestida con trajes españoles. 346 00:33:34,160 --> 00:33:36,120 ¿Con trajes españoles? Con trajes españoles. 347 00:33:38,360 --> 00:33:41,480 (Música) 348 00:34:01,040 --> 00:34:03,560 Este sombrero es demasiado grande, déjame ese. 349 00:34:04,080 --> 00:34:06,200 -No me lo pongo. Es indigno. 350 00:34:06,760 --> 00:34:09,440 Es de campesino búlgaro. -Yo tampoco, no soy una mujer. 351 00:34:09,960 --> 00:34:10,920 -Menudo lío. 352 00:34:13,520 --> 00:34:15,040 -Dos grados a babor. 353 00:34:15,680 --> 00:34:17,800 -¡Dos grados a babor! 354 00:34:24,560 --> 00:34:26,160 Que esté todo preparado. 355 00:34:33,240 --> 00:34:35,480 Cargad los cañones. Vamos. 356 00:34:38,200 --> 00:34:41,360 Listos para abrir fuego. Listos para abrir fuego. 357 00:34:43,520 --> 00:34:45,160 Fuego. Fuego. 358 00:34:45,960 --> 00:34:49,240 (Música) 359 00:35:17,760 --> 00:35:20,440 Todos a sus puestos y listos para el abordaje. 360 00:35:20,960 --> 00:35:24,280 Todos listos para el abordaje. Capitán, tomad. 361 00:35:25,080 --> 00:35:28,480 (Música) 362 00:35:37,320 --> 00:35:38,640 Vamos. 363 00:35:40,280 --> 00:35:42,120 Pero si solo quiero tu bien... 364 00:35:42,640 --> 00:35:45,080 No creo que nadie piense que eres español. 365 00:35:45,600 --> 00:35:46,640 Venga, sé razonable. 366 00:35:47,160 --> 00:35:48,600 Te aseguro que te sacaré enseguida. 367 00:35:49,120 --> 00:35:50,800 Así, así está bien. 368 00:35:56,600 --> 00:35:59,480 (Música) 369 00:36:10,400 --> 00:36:13,200 (GRITAN TODOS) 370 00:36:16,760 --> 00:36:18,080 ¡Bastardo! 371 00:36:37,280 --> 00:36:38,560 -¡Ah! 372 00:36:39,600 --> 00:36:40,680 -Ya sois mía. 373 00:36:41,200 --> 00:36:42,160 ¡Aquí, bribón! 374 00:36:44,880 --> 00:36:46,160 ¡Ah! 375 00:36:48,400 --> 00:36:49,720 Señorita. 376 00:36:50,240 --> 00:36:52,880 Os ha mandado el cielo, os estoy muy agradecida, señor. 377 00:36:53,400 --> 00:36:55,760 Permitidme que me presente, señorita, Johan Eisenbruk. 378 00:36:56,280 --> 00:36:58,400 No soy un marinero, sino un botánico alemán. 379 00:36:58,920 --> 00:37:00,760 El rey de España puso a mi disposición este barco 380 00:37:01,280 --> 00:37:02,440 para una expedición científica. 381 00:37:02,960 --> 00:37:05,480 Nunca podré agradecéroslo bastante. -¿Os encontráis bien? 382 00:37:06,000 --> 00:37:06,960 Sí, él ha sido mi salvador. 383 00:37:07,480 --> 00:37:08,840 Habéis venido justo a tiempo, señor. 384 00:37:09,360 --> 00:37:11,160 Johan Eisenbruk, vuestro fiel servidor 385 00:37:11,680 --> 00:37:13,320 y de su majestad el rey de España. 386 00:37:14,520 --> 00:37:17,280 La condesa de Valdés, doña Isabel Margarita de Villanueva, 387 00:37:17,800 --> 00:37:19,440 dama de compañía de su majestad la reina. 388 00:37:19,960 --> 00:37:21,760 Nos encontramos rumbo a Maracaibo. 389 00:37:22,280 --> 00:37:24,520 Oh, espero que me permitáis acompañaros. 390 00:37:25,040 --> 00:37:26,240 Yo sigo el mismo camino. 391 00:37:26,760 --> 00:37:28,000 Será para mí un gran placer, señor. 392 00:37:28,520 --> 00:37:30,600 En ese caso, quiero que seáis mis invitados, condesa. 393 00:37:31,120 --> 00:37:32,040 Tengo un cocinero excelente. 394 00:37:32,560 --> 00:37:33,840 Todos los piratas han sido derrotados. 395 00:37:34,360 --> 00:37:34,960 Enhorabuena. 396 00:37:35,480 --> 00:37:37,120 El señor Ordóñez, el capitán de mi barco. 397 00:37:37,640 --> 00:37:39,760 ¿Cómo habéis dicho que me llamo? Ordóñez. 398 00:37:44,760 --> 00:37:47,760 Ey, ey, Puritano, ven aquí. -¿Qué pasa? 399 00:37:48,280 --> 00:37:49,240 -Mira eso. 400 00:37:54,680 --> 00:37:56,960 Me encuentro muy a gusto a bordo de vuestro barco. 401 00:37:57,480 --> 00:37:59,600 Deseo brindar. Por vos, condesa. 402 00:38:00,120 --> 00:38:01,320 (RÍEN) 403 00:38:01,840 --> 00:38:04,920 (LORO) Somos rancho de combate. Somos rancho de combate. 404 00:38:08,080 --> 00:38:10,160 ¿Unas uvas, condesa? Sí, gracias. 405 00:38:11,080 --> 00:38:12,800 Gracias. 406 00:38:15,400 --> 00:38:19,640 -Disculpadme, ¿cómo es que vos como científico viajáis 407 00:38:20,160 --> 00:38:23,000 en un barco con tanto armamento, señor, señor Eisenbruk? 408 00:38:23,520 --> 00:38:25,160 (RÍE) -¿Más vino, señor? 409 00:38:25,680 --> 00:38:29,440 Quiero evitar cualquier riesgo en estas aguas tan inseguras. 410 00:38:29,960 --> 00:38:32,160 Y mis hombres también, ya habéis visto lo que ocurre. 411 00:38:32,680 --> 00:38:35,360 El viejo barbas es peligroso, pregunta demasiado. 412 00:38:35,880 --> 00:38:38,160 La cubertería proviene de un galeón francés. 413 00:38:38,680 --> 00:38:40,400 Si ve el escudo, sabrá quiénes somos. 414 00:38:40,920 --> 00:38:43,440 -El que llama al diablo por su nombre lo trae hacia sí. 415 00:38:43,960 --> 00:38:44,720 -Cállate, anda. 416 00:38:45,240 --> 00:38:48,280 -Me parece que a mi hermosa vecina no le interesa nuestra conversación. 417 00:38:49,600 --> 00:38:52,840 La señorita Altagracia es bastante tímida, condesa. 418 00:38:53,360 --> 00:38:55,800 Sus padres me han confiado su custodia para que reciba 419 00:38:56,320 --> 00:38:59,400 en Venezuela una educación que esté de acuerdo con su rango. 420 00:39:00,120 --> 00:39:02,400 ¿Me permitís hacer una observación, señorita? 421 00:39:02,920 --> 00:39:05,320 Sois la mujer más bella que he visto en toda mi vida. 422 00:39:05,840 --> 00:39:07,280 -Estoy agotada, caballero. 423 00:39:07,800 --> 00:39:10,000 Las emociones de la lucha han sido demasiado para mí. 424 00:39:10,520 --> 00:39:12,720 Vuestros aposentos ya están a vuestra disposición. 425 00:39:13,240 --> 00:39:15,400 Vandome, Vileno, ocupaos de nuestros invitados. 426 00:39:15,920 --> 00:39:17,040 Por favor. 427 00:39:17,960 --> 00:39:20,200 Os deseo un agradable descanso, condesa. 428 00:39:20,720 --> 00:39:23,240 Muchas gracias, señor Eisenbruk. Mi señor. 429 00:39:25,000 --> 00:39:26,720 Dime... Dejadme en paz. 430 00:39:27,240 --> 00:39:30,120 Eh, pero ¿qué te pasa? Id con vuestra dama española. 431 00:39:30,880 --> 00:39:33,000 (RÍE) ¿Qué pasa, estás celosa? 432 00:39:35,600 --> 00:39:37,600 (RÍE) 433 00:39:43,560 --> 00:39:45,600 ¡A toda vela, rumbo a Maracaibo! 434 00:39:46,120 --> 00:39:47,240 A la orden, capitán. 435 00:39:48,000 --> 00:39:51,200 Ahora demostrad que con la tripa llena también podéis trabajar. 436 00:39:51,720 --> 00:39:52,640 Antonio. -Señor. 437 00:39:53,160 --> 00:39:56,960 -¡Izad las velas, deprisa, vagos! -¡Todos a trabajar! 438 00:39:57,480 --> 00:39:58,520 Vamos, moveos. 439 00:40:00,240 --> 00:40:02,080 Moveos, gandules. 440 00:40:03,520 --> 00:40:08,560 (Música) 441 00:40:11,680 --> 00:40:13,080 Adelante. 442 00:40:14,720 --> 00:40:16,840 -¡Izad las gavias! 443 00:40:17,680 --> 00:40:19,800 ¡Tensad la driza! 444 00:40:21,560 --> 00:40:23,760 (Continúa música) 445 00:40:36,600 --> 00:40:39,640 (Música triunfal) 446 00:40:43,520 --> 00:40:45,960 Su excelencia el gobernador os espera. 447 00:40:47,960 --> 00:40:51,080 (Continúa música) 448 00:42:05,160 --> 00:42:08,480 Señor Eisenbruk, el hombre al que debo mi vida. 449 00:42:09,800 --> 00:42:12,360 -La condesa me ha contado tantas cosas de vos 450 00:42:12,880 --> 00:42:14,760 que tenía grandes deseos de conoceros. 451 00:42:15,280 --> 00:42:18,240 Y este caballero también tiene que agradeceros mucho. 452 00:42:18,760 --> 00:42:21,320 Don Miguel Ortega, comandante en jefe de mi armada 453 00:42:21,840 --> 00:42:25,440 y prometido de la condesa Isabel. -Siempre estaré en deuda con vos. 454 00:42:26,360 --> 00:42:28,720 No debéis darme las gracias a mí, señor Ortega, 455 00:42:29,240 --> 00:42:30,800 sino al capitán de mi barco. 456 00:42:31,560 --> 00:42:33,400 ¿Puedo pediros que seáis mis huéspedes 457 00:42:33,920 --> 00:42:35,320 durante vuestra estancia en Maracaibo? 458 00:42:35,840 --> 00:42:38,240 -Los señores no se negarán. Si su excelencia nos lo permite, 459 00:42:38,760 --> 00:42:40,800 Miguel y yo nos encargaremos de su alojamiento. 460 00:42:41,240 --> 00:42:42,240 -Muy amable de vuestra parte. 461 00:42:42,760 --> 00:42:44,120 Y ahora debéis disculparme, caballeros. 462 00:42:44,640 --> 00:42:47,200 Las obligaciones de un gobernador, sobre todo aquí en Maracaibo, 463 00:42:47,720 --> 00:42:50,080 no le dejan a uno tranquilidad. Condesa, señores. 464 00:42:50,880 --> 00:42:53,880 -El capitán Ortega os acompañará a vuestros aposentos. 465 00:42:54,400 --> 00:42:55,000 Gracias. 466 00:42:55,520 --> 00:42:57,120 ¿Puedo pediros, señorita, que me acompañéis? 467 00:42:57,640 --> 00:42:58,640 Sí. Caballeros. 468 00:43:19,920 --> 00:43:22,880 Bienvenida, señora, su excelencia os está esperando. 469 00:43:37,200 --> 00:43:38,520 Ya no podemos esperar más. 470 00:43:39,040 --> 00:43:40,640 El ataque a Maracaibo debe realizarse ahora. 471 00:43:41,160 --> 00:43:43,000 ¿Por qué tanta prisa? Valiente sabe muy bien... 472 00:43:43,520 --> 00:43:44,880 Hemos averiguado que los cofres de oro 473 00:43:45,400 --> 00:43:46,720 se llevarán esta semana a los barcos 474 00:43:47,240 --> 00:43:48,240 del almirante Segura Vázquez. 475 00:43:48,760 --> 00:43:50,680 A partir de ese momento ya no podremos hacer nada. 476 00:43:51,200 --> 00:43:52,640 Costello, estáis siendo poco prudente. 477 00:43:53,160 --> 00:43:55,360 El gobernador sospechará si hablo demasiado con vos. 478 00:43:58,720 --> 00:44:01,800 Ah, una belleza muy orgullosa. ¿La conocéis? 479 00:44:02,320 --> 00:44:03,840 Sí, pero os prevengo, 480 00:44:04,360 --> 00:44:06,240 esa mujer es la debilidad del gobernador. 481 00:44:07,200 --> 00:44:08,400 Podéis estar tranquilo, 482 00:44:08,920 --> 00:44:10,760 apenas tengo tiempo para aventuras galantes. 483 00:44:11,280 --> 00:44:12,560 Por favor, caballeros. 484 00:44:21,120 --> 00:44:23,720 Oh, señora, una visita muy agradable. 485 00:44:25,400 --> 00:44:27,080 ¿A qué estáis esperando? 486 00:44:28,200 --> 00:44:29,760 Estáis bellísima. 487 00:44:30,320 --> 00:44:33,520 ¿A qué feliz circunstancia debo agradecer vuestra visita? 488 00:44:34,040 --> 00:44:36,560 Tengo algunas mercancías que quiero enviar a España. 489 00:44:37,080 --> 00:44:40,680 Calculo que unas dos medias cargas. Considero que más no sea. 490 00:44:42,200 --> 00:44:44,640 He oído que esperáis la flota del almirante Segura. 491 00:44:45,160 --> 00:44:46,360 Pero, por favor, señora, 492 00:44:46,880 --> 00:44:48,760 ¿por qué os preocupáis por asuntos de negocios? 493 00:44:49,280 --> 00:44:50,880 Pongo a vuestros pies todo lo que poseo. 494 00:44:51,800 --> 00:44:53,760 Sabéis lo que siento por vos. 495 00:44:54,280 --> 00:44:56,200 Sería muy feliz si aceptarais... 496 00:45:03,480 --> 00:45:05,680 Cada día me gusta más la ciudad. 497 00:45:06,200 --> 00:45:10,400 Sí, a mí me pasa lo mismo con vos. Cada vez me gustáis más. 498 00:45:10,920 --> 00:45:13,400 Los barcos anclados descansan tan tranquilos. 499 00:45:13,920 --> 00:45:17,520 Una ligera brisa sopla desde el mar, un mundo de paz. 500 00:45:18,040 --> 00:45:19,680 Moira, escuchadme. 501 00:45:22,160 --> 00:45:24,760 Antes cuando entré en palacio me crucé con un extraño. 502 00:45:25,280 --> 00:45:26,480 ¿Quién es? 503 00:45:27,000 --> 00:45:28,640 ¿Acaso ha sido ese encuentro el motivo 504 00:45:29,160 --> 00:45:30,600 por el que hoy mostráis tanto rechazo? 505 00:45:31,120 --> 00:45:33,320 Qué decís, pero si solo le he visto un momento. 506 00:45:34,000 --> 00:45:36,360 No me entusiasmo con tanta rapidez. 507 00:45:37,200 --> 00:45:39,640 Esta noche ofreceré una pequeña cena en palacio. 508 00:45:40,160 --> 00:45:42,960 Si os quedáis, podréis conocerle. Estáis invitada. 509 00:45:43,480 --> 00:45:44,440 ¿Aceptáis, Moira? 510 00:45:44,960 --> 00:45:47,640 (Piano) 511 00:45:48,160 --> 00:45:49,680 (Gentío) 512 00:45:50,200 --> 00:45:52,760 La partitura, señora, esta parte me gusta especialmente. 513 00:46:03,200 --> 00:46:05,200 Un buen soldado lleva consigo sus armas. 514 00:46:05,720 --> 00:46:08,080 Como yo por ejemplo, llevo aguja e hilo 515 00:46:08,600 --> 00:46:10,120 y mi frasquito de perfume. 516 00:46:12,800 --> 00:46:15,040 -Vaya por Dios, parece ron auténtico. 517 00:46:15,560 --> 00:46:18,160 -Naturalmente, de Jamaica. Probad un poquito. 518 00:46:19,440 --> 00:46:20,560 Es lo mejor que hay. 519 00:46:21,080 --> 00:46:22,760 Con esto se resucita a los muertos. 520 00:46:24,400 --> 00:46:25,680 ¿Estáis de acuerdo? 521 00:46:26,200 --> 00:46:28,560 -Madre mía, este sí que se deja beber. 522 00:46:29,080 --> 00:46:30,840 -Rosario se llama la marca, capitán. 523 00:46:32,040 --> 00:46:34,560 Compro el ron por barriles, señor Ordóñez, 524 00:46:35,080 --> 00:46:37,440 y así siempre tengo algo para mis invitados, 525 00:46:37,960 --> 00:46:40,680 pero a decir verdad, a mí nada me divierte más que coser. 526 00:46:41,200 --> 00:46:43,520 Aquí vuestra chaqueta, por ejemplo, no me gusta nada. 527 00:46:44,040 --> 00:46:47,320 Las mangas son demasiado estrechas para vuestros brazos tan musculosos. 528 00:46:47,840 --> 00:46:50,680 Hay que cortarlas para que podáis moverlos libremente en el bailar. 529 00:46:51,200 --> 00:46:54,360 (RÍE) Al principio no te reconocí, estás preciosa. 530 00:46:54,880 --> 00:46:56,520 Casi tan bonita como la condesa Valdés. 531 00:46:57,440 --> 00:47:01,280 No quiero parecerme a ella. (RÍE) 532 00:47:01,840 --> 00:47:04,280 Vamos, Altagracia, no seas niña. 533 00:47:04,800 --> 00:47:05,920 Señor Eisenbruk. 534 00:47:06,840 --> 00:47:08,880 ¿No habréis ofendido a la jovencita? 535 00:47:09,400 --> 00:47:10,600 Parecía enfadada. 536 00:47:11,120 --> 00:47:13,680 Ha sido un día agotador y lleno de acontecimientos también. 537 00:47:14,200 --> 00:47:17,840 Me apetece dar un pequeño paseo, señor, señor Eisenbruk. 538 00:47:18,440 --> 00:47:20,320 ¿Desearíais acompañarme? 539 00:47:20,840 --> 00:47:22,200 Será un placer para mí. 540 00:47:23,720 --> 00:47:26,440 Será en vuestro honor, mi querida condesa. 541 00:47:31,080 --> 00:47:33,520 -Isabel, el gobernador os está hablando. 542 00:47:34,040 --> 00:47:35,880 -Ah, perdonad, ¿qué habéis dicho? 543 00:47:36,400 --> 00:47:39,120 -Acabo de comunicar a nuestro amigo que pasado mañana celebraremos 544 00:47:39,640 --> 00:47:41,680 una gran fiesta precisamente en vuestro honor. 545 00:47:42,200 --> 00:47:44,000 -Me estáis colmando de atenciones, gobernador. 546 00:47:44,520 --> 00:47:46,440 Pero ahora tenéis que disculparme. 547 00:47:49,840 --> 00:47:52,160 -Sois imposible. Casi se podría asegurar... 548 00:47:52,680 --> 00:47:54,320 -Que me he enamorado del señor Eisenbruk. 549 00:47:54,840 --> 00:47:55,520 -Isabel... 550 00:47:56,040 --> 00:47:57,840 -Tenéis tan poca confianza en mí, capitán Ortega, 551 00:47:58,360 --> 00:47:59,640 que a veces llegáis a ofenderme. 552 00:48:00,160 --> 00:48:02,560 -Isabel, os aseguro que... -Renuncio a vuestra compañía. 553 00:48:03,080 --> 00:48:04,000 Buenas noches. 554 00:48:09,280 --> 00:48:11,040 Para un hombre de ciencia como vos, 555 00:48:11,560 --> 00:48:13,560 este país con una vegetación tan rica podría ofrecer 556 00:48:14,080 --> 00:48:15,000 muchas cosas interesantes. 557 00:48:15,520 --> 00:48:16,880 Lo único que me interesa en este momento 558 00:48:17,400 --> 00:48:18,440 es el verde de vuestros ojos. 559 00:48:18,960 --> 00:48:20,480 Nunca había imaginado que los científicos 560 00:48:21,000 --> 00:48:23,800 pudieran ser tan galantes. (RÍE) 561 00:48:24,320 --> 00:48:29,200 Pero volviendo al asunto que nos interesa, señor Eisenbruk, 562 00:48:30,040 --> 00:48:32,160 podría revelaros que al pie de la fortaleza 563 00:48:32,680 --> 00:48:35,800 crecen unas hierbas muy extrañas. ¿Sabéis su nombre? 564 00:48:36,320 --> 00:48:38,200 El nombre lo he olvidado, pero por lo que sé, 565 00:48:38,720 --> 00:48:40,840 hasta el momento ningún científico las ha estudiado. 566 00:48:41,360 --> 00:48:43,120 ¿Tenemos que hablar forzosamente de botánica? 567 00:48:43,640 --> 00:48:45,640 Tengo la impresión de que hay muchas cosas 568 00:48:46,160 --> 00:48:48,120 que os interesan bastante más que la botánica. 569 00:48:48,960 --> 00:48:53,120 Por ejemplo, las instalaciones de la fortaleza de Maracaibo. 570 00:48:55,280 --> 00:48:59,040 No entiendo a qué os referís. Vamos, me sorprendéis. 571 00:48:59,560 --> 00:49:01,680 Vos siempre habéis sido un hombre muy perspicaz. 572 00:49:02,320 --> 00:49:03,840 Albert Von Eyck. 573 00:49:05,640 --> 00:49:07,120 ¿Albert Von Eyck? 574 00:49:08,360 --> 00:49:09,920 Os sorprende, ¿verdad? 575 00:49:10,440 --> 00:49:13,480 Debe haber un motivo muy importante para que os hayáis atrevido a venir. 576 00:49:14,000 --> 00:49:15,480 Escuchadme, puedo explicároslo. (CHISTA) 577 00:49:16,000 --> 00:49:17,320 Silencio, he oído pasos. 578 00:49:18,920 --> 00:49:21,000 Os espero mañana por la tarde en mi casa. 579 00:49:21,520 --> 00:49:23,640 Allí seguiremos hablando. No fallaré. 580 00:49:24,160 --> 00:49:26,440 Os echábamos de menos. Espera. 581 00:49:33,360 --> 00:49:35,560 El señor Eisenbruk disfruta de vuestro jardín 582 00:49:36,080 --> 00:49:37,200 tanto como yo, gobernador. 583 00:49:39,000 --> 00:49:41,720 Disculpadme, caballero. Buenas noches. 584 00:49:42,240 --> 00:49:44,000 Señor Eisenbruk. Buenas noches. 585 00:49:54,600 --> 00:49:56,040 Esa mujer lo sabe todo. 586 00:49:56,560 --> 00:49:58,760 Debe estar en contacto con Valiente de alguna forma. 587 00:49:59,280 --> 00:50:01,200 Emprendamos la huida, todavía lo podemos conseguir. 588 00:50:01,720 --> 00:50:03,240 No, nos quedaremos aquí. 589 00:50:03,760 --> 00:50:05,720 La dama ha podido descubrirnos y no lo ha hecho. 590 00:50:06,240 --> 00:50:07,200 Yo debo ser la razón. 591 00:50:07,720 --> 00:50:08,920 (Llaman a la puerta) 592 00:50:15,400 --> 00:50:17,120 Oh... Buenas noches, señora. 593 00:50:17,640 --> 00:50:18,760 Buenas noches, señor Eisenbruk. 594 00:50:19,280 --> 00:50:21,240 Señor Ordóñez, os deseo muy buenas noches. 595 00:50:23,880 --> 00:50:28,320 Señor Ordóñez, os traigo algo, algo especial. 596 00:50:28,840 --> 00:50:31,080 Auténtico ron de Jamaica marca Rosario. 597 00:50:31,600 --> 00:50:33,320 -Gracias, no había contado con eso. 598 00:50:33,840 --> 00:50:37,320 -Sí, debía ser una gran sorpresa para vos. 599 00:50:37,840 --> 00:50:39,360 Sé cómo os gusta a los pobres hombres 600 00:50:39,880 --> 00:50:41,360 que os mimen a veces. 601 00:50:42,600 --> 00:50:47,280 Pero mirad, con toda seguridad lo hubieseis perdido mañana 602 00:50:47,800 --> 00:50:49,480 si no hubiese pasado por aquí ahora. 603 00:50:50,000 --> 00:50:51,600 -Por favor, no os toméis tantas molestias. 604 00:50:52,120 --> 00:50:54,040 -¿Por qué no? Es un placer hacerlo. 605 00:50:54,560 --> 00:50:55,320 -Pero... 606 00:50:55,840 --> 00:50:57,360 Y cuando termine, beberemos tranquilamente 607 00:50:57,880 --> 00:50:59,040 una copita de ron. 608 00:50:59,560 --> 00:51:01,400 Nunca he logrado comprender cómo podéis vivir 609 00:51:01,920 --> 00:51:02,840 en un barco sin mujeres. 610 00:51:03,360 --> 00:51:05,120 Seguro que en todo momento hay cosas que coser: 611 00:51:05,640 --> 00:51:07,160 banderas, ropa, velas, y todo lo demás. 612 00:51:07,680 --> 00:51:09,880 Más tarde echaré un vistazo a la ropa interior. 613 00:51:10,400 --> 00:51:11,840 -No sé, señora, pero... 614 00:51:12,360 --> 00:51:14,040 -No os preocupéis, lo haré con sumo agrado. 615 00:51:14,560 --> 00:51:17,840 -Sois demasiado amable conmigo. (RÍE) 616 00:51:26,520 --> 00:51:28,040 Mañana lo sabré con certeza. 617 00:51:28,560 --> 00:51:30,640 Fuera armas, ¿o quieres que te cuelguen en Maracaibo? 618 00:51:31,160 --> 00:51:32,160 Desaparece. Vamos. 619 00:51:47,400 --> 00:51:50,800 Eh, ¿qué hacéis aquí? ¿Por qué no estáis a bordo? 620 00:51:51,320 --> 00:51:53,920 -Eh, tú, Vandome, ¿no has oído esa voz? 621 00:51:54,440 --> 00:51:55,720 -¿Cómo habéis burlado a la guardia? 622 00:51:56,240 --> 00:51:57,800 -Esta voz me recuerda muchísimo a un hombre 623 00:51:58,320 --> 00:51:59,560 al que los dos hemos conocido. (RÍE) 624 00:52:00,080 --> 00:52:02,280 -Sí, a un hombre que siempre nos ha dado clases de moral. 625 00:52:02,800 --> 00:52:05,200 -Un hombre que nunca quiso tener que ver con las mujeres. 626 00:52:05,960 --> 00:52:07,720 Le echaré un vistazo a la ropa interior 627 00:52:08,240 --> 00:52:10,920 y después los dos beberemos tranquilamente una copita de ron. 628 00:52:11,440 --> 00:52:13,520 -No comprendo cómo los marineros aguantáis tanto tiempo 629 00:52:14,040 --> 00:52:16,360 en un barco sin mujeres. (RÍE) -Nada es demasiado para vos. 630 00:52:16,880 --> 00:52:18,000 -Ya está bien de burlas, enano. 631 00:52:18,520 --> 00:52:19,680 Señor Ordóñez. Capitán. 632 00:52:20,200 --> 00:52:20,800 ¿Estáis locos? 633 00:52:21,320 --> 00:52:22,880 Tenemos que ir al puerto a por información. 634 00:52:23,400 --> 00:52:25,880 ¿Información sobre quién? Sobre Valiente, despistado, 635 00:52:26,400 --> 00:52:28,800 y también sobre la dama con la que tengo una cita, vamos. 636 00:52:29,720 --> 00:52:32,440 ¿La del palacio del gobernador? Eso es. 637 00:52:39,520 --> 00:52:40,920 ¿Qué te pasa, Puritano? 638 00:52:41,440 --> 00:52:43,880 No me gusta tener que andar por ahí espiando, capitán. 639 00:52:44,400 --> 00:52:46,640 Pero tenemos que descubrir dónde se oculta Valiente. 640 00:52:47,160 --> 00:52:48,360 Eso es imposible de descubrir. 641 00:52:49,480 --> 00:52:52,200 Yo me ocuparé de ello. Adelante, Blanck. 642 00:52:54,440 --> 00:52:57,680 Dejadme en paz. -Aquí no queremos gentuza como tú. 643 00:52:58,200 --> 00:52:59,480 -Escondeos, es el tuerto. 644 00:53:00,000 --> 00:53:00,960 Venga, echadlo. 645 00:53:01,480 --> 00:53:04,120 ¡Cierra el pico de una vez! ¡Lárgate! 646 00:53:04,640 --> 00:53:07,440 ¡Y no vuelvas a aparecer por aquí! -Idiotas... 647 00:53:08,400 --> 00:53:10,000 Ya no volveré más. 648 00:53:11,280 --> 00:53:14,280 Esta no es la única taberna que hay en Maracaibo. 649 00:53:38,520 --> 00:53:40,120 Síguele, poeta, a ti no te conoce. 650 00:53:40,640 --> 00:53:41,520 Está bien. 651 00:53:44,400 --> 00:53:47,040 (BORRACHO) -Esta taberna dan muy mal vino. 652 00:53:47,560 --> 00:53:49,080 No vuelvo más. -Sí, vamos. 653 00:53:50,160 --> 00:53:52,560 -Capitán, parece que se lo ha tragado la tierra. 654 00:53:53,080 --> 00:53:54,040 Sí, o el sótano. 655 00:53:54,560 --> 00:53:56,000 Donde esté el tuerto, estará Brasseur. 656 00:53:56,520 --> 00:53:59,120 Sigue buscando, intenta descubrir dónde se ha metido ese granuja. 657 00:53:59,640 --> 00:54:00,440 Vamos. 658 00:54:01,640 --> 00:54:04,160 Maldita sea, tengo que irme, si no llegaré tarde. 659 00:54:06,120 --> 00:54:09,720 Mi querido Blanck, ¿acaso también tenéis una cita con mi dama? 660 00:54:10,280 --> 00:54:11,760 (RÍE) 661 00:54:12,760 --> 00:54:15,360 Los 10 barcos más rápidos navegan de la Isla Tortuga 662 00:54:15,880 --> 00:54:17,720 a la costa de Bahía y allí están esperando 663 00:54:18,240 --> 00:54:21,320 hasta que reciban tus órdenes de atacar y saquear Maracaibo. 664 00:54:26,320 --> 00:54:28,840 Hay tiempo. ¿Por qué quieres aplazar el ataque? 665 00:54:29,360 --> 00:54:30,280 Es asunto mío. 666 00:54:31,320 --> 00:54:33,520 ¡Pero los hombres están perdiendo la paciencia! 667 00:54:34,040 --> 00:54:37,240 Están esperando al almirante Segura, ¿lo entiendes ahora? 668 00:54:38,240 --> 00:54:41,240 Albert Von Eyck está aquí. 669 00:54:42,240 --> 00:54:44,200 Y te está buscando, Brasseur. 670 00:54:46,880 --> 00:54:49,040 Precisamente quería hablar contigo de Von Eyck. 671 00:54:49,560 --> 00:54:52,360 Ha delatado a mi barco y ordenó robar los cofres del tesoro para él. 672 00:54:52,880 --> 00:54:54,440 En la Isla Tortuga lo hubiéramos destrozado 673 00:54:54,960 --> 00:54:56,280 si no hubiera conseguido escapar. 674 00:54:58,520 --> 00:55:01,680 Y ahora viene hasta aquí corriendo el riesgo de que lo cuelguen. 675 00:55:04,160 --> 00:55:05,600 Te he descubierto. 676 00:55:07,040 --> 00:55:09,800 ¿Dónde has escondido el tesoro, maldito? 677 00:55:10,320 --> 00:55:12,000 Te equivocas, Von Eyck me lo ha robado, 678 00:55:12,520 --> 00:55:13,120 te lo aseguro. 679 00:55:13,640 --> 00:55:15,600 Lo tienes tú y quieres culparle a él. 680 00:55:16,120 --> 00:55:17,240 Desgraciado. 681 00:55:18,200 --> 00:55:19,440 Señor. 682 00:55:20,640 --> 00:55:24,800 Ha llegado la visita que esperabais. No le quites el ojo de encima. 683 00:55:27,720 --> 00:55:30,560 Pero no le hagas daño, yo arreglaré cuentas con él. 684 00:55:37,400 --> 00:55:41,360 (Música suspense) 685 00:56:09,920 --> 00:56:13,720 (Música suave) 686 00:56:23,480 --> 00:56:26,240 Cuando llegué aquí tenía la sensación de que me seguían. 687 00:56:26,760 --> 00:56:29,080 Maracaibo es una ciudad misteriosa. 688 00:56:29,600 --> 00:56:31,840 Tan misteriosa como una dama que conozco. 689 00:56:32,800 --> 00:56:35,280 Os aseguro que anoche hubiera bastado una señal vuestra 690 00:56:35,800 --> 00:56:38,040 para colgarme. ¿Por qué no lo hicisteis? 691 00:56:38,720 --> 00:56:40,880 Las mujeres somos imprevisibles. 692 00:56:41,640 --> 00:56:44,880 Estoy perfectamente informada sobre vos, Albert Von Eyck. 693 00:56:45,440 --> 00:56:47,200 También sé que alguien quiere acusaros 694 00:56:47,720 --> 00:56:48,800 de que habéis venido a Maracaibo 695 00:56:49,320 --> 00:56:51,040 para discutir el asunto con Valiente. 696 00:56:52,640 --> 00:56:54,200 Sabéis demasiado. 697 00:56:55,640 --> 00:56:58,000 Podría pensarse que estáis vinculada a él. 698 00:56:58,880 --> 00:57:01,600 No, estoy aún más que eso. 699 00:57:02,120 --> 00:57:03,560 Ese hombre me ha hechizado de tal manera 700 00:57:04,080 --> 00:57:07,320 que a veces pienso que yo misma soy el mismo Valiente. 701 00:57:08,880 --> 00:57:12,760 ¿Acaso le amáis? Al contrario, le odio. 702 00:57:13,640 --> 00:57:18,080 Quiero liberarme de él pero eso es muy difícil. 703 00:57:18,600 --> 00:57:19,800 Quizá imposible. 704 00:57:20,720 --> 00:57:23,400 ¿Queréis ayudarme a encontrar a ese hombre? 705 00:57:24,040 --> 00:57:25,520 Moira, yo... 706 00:57:26,040 --> 00:57:27,720 Tengo que hablar con Valiente cuanto antes. 707 00:57:28,240 --> 00:57:30,120 Pero, Albert, ¿es posible que en vuestros ojos 708 00:57:30,640 --> 00:57:32,800 no se pueda ver otra cosa que el deseo de venganza? 709 00:57:34,160 --> 00:57:36,920 ¿Es cierto que en mis ojos no hay nada más escrito? 710 00:57:45,920 --> 00:57:49,440 Estás haciendo la mayor tontería de tu vida, Waka. 711 00:57:50,040 --> 00:57:53,160 Te estoy ofreciendo más oro del que hayas podido ver jamás. 712 00:57:53,680 --> 00:57:56,760 -Waka no quiere nada. El oro hacer infelices a los hombres. 713 00:58:07,120 --> 00:58:09,280 (Música suave) 714 00:58:14,600 --> 00:58:15,840 ¡Ah! 715 00:58:44,880 --> 00:58:46,200 (SUSPIRA) 716 00:59:08,200 --> 00:59:11,640 (LLORA) 717 00:59:19,760 --> 00:59:22,200 (Música suspense) 718 00:59:23,560 --> 00:59:24,840 ¡Ah! 719 00:59:28,520 --> 00:59:31,640 (RESPIRA FUERTE) 720 00:59:36,720 --> 00:59:38,200 No te esfuerces. 721 00:59:39,040 --> 00:59:41,560 Solo conseguirás dañarte las muñecas. 722 00:59:42,400 --> 00:59:45,360 Von Eyck os matará. Eso si no lo hago yo antes. 723 00:59:45,880 --> 00:59:46,680 -¡Eh! 724 00:59:48,000 --> 00:59:49,680 ¡Capitán Brasseur! 725 00:59:52,080 --> 00:59:54,400 -Estoy aquí, deprisa. Vamos, tenemos que irnos. 726 00:59:54,920 --> 00:59:57,280 ¡No, no quiero ir! ¡Soltadme! 727 00:59:57,800 --> 00:59:58,920 ¡He dicho que me soltéis! 728 00:59:59,440 --> 01:00:02,240 No malgastes tus fuerzas, palomita. No puedes ir a ninguna parte. 729 01:00:02,760 --> 01:00:04,920 Dejadme en paz. ¡Asqueroso! 730 01:00:07,040 --> 01:00:08,520 Cuando estés en el barco 731 01:00:09,040 --> 01:00:10,560 te volverás más dócil que un corderito. 732 01:00:11,080 --> 01:00:13,400 ¡No quiero! ¡Soltadme, no quiero ir! 733 01:00:13,920 --> 01:00:15,360 Subidla a bordo, pero si la hacéis daño, 734 01:00:15,880 --> 01:00:17,120 os mandaré al infierno. 735 01:00:17,640 --> 01:00:19,920 Tú respondes de ella. -Sí, capitán. 736 01:00:26,800 --> 01:00:29,320 No le quitéis el ojo de encima, es muy peligrosa. 737 01:00:29,840 --> 01:00:31,720 Yo tengo que volver a la taberna del puerto. 738 01:00:37,200 --> 01:00:38,560 Estoy muy preocupado. 739 01:00:39,080 --> 01:00:41,760 Capitán, capitán, los guardias dicen que Altagracia salió anoche 740 01:00:42,280 --> 01:00:43,000 y que no volvió. 741 01:00:43,520 --> 01:00:45,080 Maldita sea, esto es lo que me faltaba. 742 01:00:45,600 --> 01:00:46,880 ¿Dónde estará? Escucha, Blanck. 743 01:00:47,400 --> 01:00:48,960 Sí, capitán. Tenemos que encontrarla pronto. 744 01:00:49,480 --> 01:00:51,800 Comunícaselo a la tripulación, que busquen por la ciudad. 745 01:00:52,320 --> 01:00:55,160 Quiero deciros algo, en mi opinión solo puede haber sido un hombre, 746 01:00:55,680 --> 01:00:58,240 el tuerto. Sí, es posible. 747 01:00:58,760 --> 01:01:00,600 Haz lo que te he dicho, vamos. Sí, capitán. 748 01:01:01,120 --> 01:01:04,120 ¿Os habéis vuelto loco, Brasseur? ¿Cómo se os ocurre venir a palacio? 749 01:01:04,640 --> 01:01:06,920 -Callaos. Ni siquiera sabéis por qué he venido. 750 01:01:07,760 --> 01:01:09,960 -Desapareced o si no llamaré a la guardia. 751 01:01:11,120 --> 01:01:13,880 -Bien... Como queráis. 752 01:01:14,560 --> 01:01:16,360 Había pensado que os interesaría saber 753 01:01:16,880 --> 01:01:18,520 que hay una persona que puede traicionarnos. 754 01:01:19,040 --> 01:01:20,360 -Un momento, explicaos. 755 01:01:20,880 --> 01:01:22,800 -Los 10 mejores barcos de la Isla Tortuga 756 01:01:23,320 --> 01:01:25,280 están anclados enfrente de la costa de Bahía 757 01:01:25,800 --> 01:01:28,080 y esperan la orden para atacar Maracaibo. 758 01:01:28,600 --> 01:01:30,920 Pero no, Valiente no tiene intención de hacerlo. 759 01:01:32,200 --> 01:01:34,200 Ha cambiado todos sus planes. 760 01:01:34,720 --> 01:01:37,760 -Valiente siempre ha sabido lo que hacía y ahora fuera de aquí. 761 01:01:38,280 --> 01:01:40,280 -Tengo la impresión, bueno, estoy bastante seguro 762 01:01:40,800 --> 01:01:43,040 de que Valiente y Von Eyck se han puesto de acuerdo. 763 01:01:43,560 --> 01:01:44,960 -¿Von Eyck? -Su barco, la Deutonia. 764 01:01:45,480 --> 01:01:47,560 La Victoria está anclada aquí en el puerto de Maracaibo 765 01:01:48,080 --> 01:01:51,080 y precisamente bajo bandera española. -¿Estáis seguros de eso que decís? 766 01:01:51,600 --> 01:01:53,160 Alguien se acerca, escondeos. 767 01:01:53,680 --> 01:01:56,360 Rápido, ya os avisaré cuando podáis volver a salir. 768 01:02:01,640 --> 01:02:04,080 -¿Qué tal, Costello? -Buenas tardes, excelencia. 769 01:02:05,320 --> 01:02:08,920 Pero ese señor Eisenbruk me recuerda mucho al capitán Von Eyck. 770 01:02:09,440 --> 01:02:11,680 -¿El señor Eisenbruk a Von Eyck? 771 01:02:12,200 --> 01:02:14,240 Creo que no sabéis lo que decís, Costello. 772 01:02:14,760 --> 01:02:17,000 -El capitán Von Eyck es un pirata y el señor Eisenbruk 773 01:02:17,520 --> 01:02:19,400 es un hombre de ciencia, pero creo que en realidad 774 01:02:19,920 --> 01:02:20,920 los dos son la misma persona. 775 01:02:21,440 --> 01:02:23,560 -Costello, cada vez os entiendo menos. 776 01:02:24,560 --> 01:02:26,360 -¿Y si os digo que el capitán Von Eyck 777 01:02:26,880 --> 01:02:28,880 estuvo ayer en los aposentos de Moira? 778 01:02:29,960 --> 01:02:31,280 -¿Seguro? 779 01:02:31,800 --> 01:02:33,400 -Pero, excelencia, con eso no quiero afirmar 780 01:02:33,920 --> 01:02:35,720 que Moira se haya enamorado de ese hombre. 781 01:02:38,440 --> 01:02:40,840 Sé lo que os inquieta, excelencia, 782 01:02:41,360 --> 01:02:44,080 pero podréis cercioraros esta noche en la fiesta. 783 01:02:51,240 --> 01:02:53,280 Pero por Dios, ¿es que no os hartáis nunca? 784 01:02:53,800 --> 01:02:55,640 -Eso de andar por ahí me ha abierto el apetito. 785 01:02:56,160 --> 01:02:56,800 Tengo un hambre atroz. 786 01:02:57,320 --> 01:02:58,120 Eh, tabernera. 787 01:02:58,640 --> 01:03:01,040 -Y todavía no hemos descubierto dónde se encuentra Altagracia. 788 01:03:01,560 --> 01:03:03,000 Esto es para volverse loco. 789 01:03:05,520 --> 01:03:06,880 -Oh... 790 01:03:07,400 --> 01:03:09,520 Madre mía, es justo la mujer que andaba buscando. 791 01:03:10,040 --> 01:03:11,280 -Quite las manos de encima. 792 01:03:11,800 --> 01:03:13,480 (RÍE) -¿Por qué? Apenas me sacáis un palmo. 793 01:03:14,000 --> 01:03:17,080 -Además no es cuestión de tamaño... -Vamos, enano del diablo. 794 01:03:17,600 --> 01:03:19,280 -Vamos, ese nombre te queda bien. 795 01:03:19,800 --> 01:03:22,440 -Vos qué sabréis, todas las mujeres bonitas me llaman Hércules. 796 01:03:22,960 --> 01:03:24,200 Llamadme vos también así. 797 01:03:26,520 --> 01:03:28,160 -Vileno, venga. -Ya voy. 798 01:03:28,680 --> 01:03:30,080 Os aseguro que vendré mañana. 799 01:03:30,600 --> 01:03:32,480 -Ese enano siempre se echa al cuello de todas. 800 01:03:34,200 --> 01:03:36,320 -Cuchi, cuchi, ¿queréis salir conmigo? 801 01:03:36,840 --> 01:03:39,080 -¿Salir con vos? Pero si nadie os verá si vais conmigo. 802 01:03:39,600 --> 01:03:42,760 -Eso no es ningún problema, mira. (RÍEN) 803 01:03:47,040 --> 01:03:51,000 (Música suspense) 804 01:04:40,160 --> 01:04:41,480 No pienso hacerlo. 805 01:04:42,000 --> 01:04:43,560 Brasseur no tiene por qué darme órdenes. 806 01:04:44,080 --> 01:04:45,000 No formo parte de su grupo. 807 01:04:45,520 --> 01:04:47,040 -El tuerto ha dicho que debemos esperar. 808 01:04:47,560 --> 01:04:48,880 Tú ni siquiera sabes... 809 01:05:02,120 --> 01:05:03,960 -A mí qué me importa Brasseur. 810 01:05:04,880 --> 01:05:06,720 (RÍE) 811 01:05:07,240 --> 01:05:09,480 -Te estás comportando como un león enjaulado. 812 01:05:10,000 --> 01:05:11,160 -Y vosotros como borregos. 813 01:05:11,680 --> 01:05:13,600 Hace semanas que no sabemos nada de Valiente. 814 01:05:14,120 --> 01:05:17,160 No estoy dispuesto a confiar en las mentiras de Brasseur. 815 01:05:18,280 --> 01:05:19,600 -He oído lo que has dicho. 816 01:05:20,120 --> 01:05:22,480 Tienes toda la razón, tenemos que hacer algo. 817 01:05:23,000 --> 01:05:25,800 -Sabemos cuál es tu plan. (TODOS) ¡Sí! ¡Lo sabemos! 818 01:05:26,320 --> 01:05:28,560 -Escuchadme, voy a explicaros mi plan. 819 01:05:29,080 --> 01:05:33,200 Os juro que todo el oro de Maracaibo va a pasar a nuestras manos. 820 01:05:33,840 --> 01:05:35,720 -¿Todo el oro de Maracaibo? 821 01:05:36,720 --> 01:05:38,520 -¿Qué queréis decir con eso, Brasseur? 822 01:05:39,040 --> 01:05:40,320 -No intentéis engañarnos. 823 01:05:42,840 --> 01:05:46,320 -Esta es la entrada a la bahía y estos son los dos puertos. 824 01:05:46,840 --> 01:05:48,440 -Vigilados por muchos soldados. -Y cañones. 825 01:05:48,960 --> 01:05:50,520 -Sí, y aunque la vigilancia fuera el doble, 826 01:05:51,040 --> 01:05:53,480 no podrán disparar en la oscuridad. 827 01:05:54,000 --> 01:05:57,040 Los sorprenderemos antes de que sepan qué es lo que pasa. 828 01:05:59,160 --> 01:06:01,480 Hoy por la noche se celebra una fiesta en palacio 829 01:06:02,000 --> 01:06:03,640 en la que tomarán parte todos los oficiales. 830 01:06:04,160 --> 01:06:05,320 Es el momento más adecuado, 831 01:06:05,840 --> 01:06:08,640 por eso debemos pensar un plan inmediatamente. 832 01:06:10,040 --> 01:06:14,680 ¿Entendido? ¿Estáis de acuerdo? (TODOS) Sí, por supuesto. 833 01:06:15,200 --> 01:06:17,320 -Escuchadme, primero atacaremos por el sur. 834 01:06:17,840 --> 01:06:18,920 Allí no hay tanta vigilancia. 835 01:06:19,440 --> 01:06:21,520 Les atacaremos antes de que sepan qué está pasando. 836 01:06:22,040 --> 01:06:24,200 Mientras tanto, nuestros barcos se quedaran anclados 837 01:06:24,720 --> 01:06:26,880 fuera de su vista y esperarán la señal que acordemos. 838 01:06:27,400 --> 01:06:29,680 Tan pronto demos la señal, los hombres subirán a los botes 839 01:06:30,200 --> 01:06:31,640 y remarán hacia la tierra del norte. 840 01:06:32,160 --> 01:06:35,360 -Un momento. No entiendo por qué nos dais órdenes, Brasseur. 841 01:06:35,880 --> 01:06:37,520 ¿Dónde está en realidad el capitán Valiente? 842 01:06:38,040 --> 01:06:39,680 -Está muy claro, Valiente no quiere atacar. 843 01:06:40,440 --> 01:06:42,600 Tenemos que hacerlo nosotros solos. 844 01:06:43,120 --> 01:06:45,400 Mejor, porque así no tendremos que repartir el botín. 845 01:06:45,920 --> 01:06:48,520 -Sí, tiene razón. -Estoy de acuerdo. 846 01:06:49,040 --> 01:06:51,120 -Por mi parte, debemos ser prudentes. 847 01:06:51,640 --> 01:06:54,600 -Pues si Valiente no está de acuerdo, yo no quiero tener nada que ver. 848 01:06:55,120 --> 01:06:57,200 No nos fiamos de ti, Jean. -No sé qué queréis. 849 01:06:57,720 --> 01:06:59,720 Quizá tenga algo que decir. -Sí, habrá que escucharle. 850 01:07:00,240 --> 01:07:01,120 -Sí. 851 01:07:01,640 --> 01:07:04,120 -Un momento, aún puedo dar órdenes, pero en este caso, 852 01:07:04,640 --> 01:07:06,320 cada uno debe tomar sus propias decisiones. 853 01:07:06,840 --> 01:07:08,560 Así que, ¿quién está a favor de atacar? 854 01:07:09,440 --> 01:07:12,560 -Aunque me juegue la vida siempre estaré del lado de Brasseur. 855 01:07:13,080 --> 01:07:15,320 -Gracias. ¿Y tú, Wildo? -¿Y me lo preguntas? 856 01:07:15,840 --> 01:07:20,000 (RÍE) Yo siempre estoy dispuesto cuando se trata de saquear. 857 01:07:21,120 --> 01:07:22,920 -De acuerdo. ¿Y tú, Laversac? 858 01:07:23,640 --> 01:07:26,280 -Yo estoy con Hans. -De acuerdo. 859 01:07:26,960 --> 01:07:30,080 ¿Has oído, Hans Von Hamburg? ¿Tú qué vas a hacer? 860 01:07:30,600 --> 01:07:35,400 ¿Estás con nosotros, sí o no? -No sin Valiente. 861 01:07:35,920 --> 01:07:36,960 (Disparo) 862 01:07:37,480 --> 01:07:38,280 Ah... 863 01:07:43,520 --> 01:07:45,680 -¿Hay alguien más que no quiera tomar parte? 864 01:07:46,200 --> 01:07:47,800 -No hagas tonterías. No os traicionaré. 865 01:07:48,320 --> 01:07:50,080 -No esperaba menos de ti. 866 01:07:50,600 --> 01:07:53,360 Y ahora que estamos todos de acuerdo podemos continuar. 867 01:07:53,880 --> 01:07:54,520 Como ya os he dicho, 868 01:07:55,040 --> 01:07:57,080 todos los oficiales estarán esta noche en la fiesta. 869 01:07:57,600 --> 01:07:59,000 Los puntos estratégicos de la fortaleza 870 01:07:59,520 --> 01:08:01,280 estarán sin vigilancia en el momento decisivo. 871 01:08:02,200 --> 01:08:04,760 (Música) 872 01:08:05,280 --> 01:08:07,440 Su alteza la marquesa de Villaplana. 873 01:08:10,880 --> 01:08:12,720 Su excelencia el conde de Navalpino 874 01:08:13,240 --> 01:08:14,560 y la marquesa Torrealta. 875 01:08:15,480 --> 01:08:18,120 (Música solemne) 876 01:08:43,000 --> 01:08:45,560 Me preocupa la señorita Altagracia, ha desaparecido. 877 01:08:46,120 --> 01:08:48,520 ¿No pensáis que haya huido por culpa de los celos? 878 01:08:49,040 --> 01:08:49,680 ¿Los celos? 879 01:08:50,200 --> 01:08:52,920 Porque aparentemente ha conquistado más de un corazón en Maracaibo, 880 01:08:53,440 --> 01:08:54,160 señor Eisenbruk. 881 01:08:55,120 --> 01:08:57,480 -Ordóñez, Ordóñez, ¿sois de Valladolid? 882 01:08:58,000 --> 01:09:00,040 -No, señora. -¿De Burgos quizá? 883 01:09:00,560 --> 01:09:01,680 -No, ese es otro Ordóñez. 884 01:09:02,200 --> 01:09:03,800 -Entonces debéis ser de Salamanca. 885 01:09:06,560 --> 01:09:08,760 -Su excelencia el gobernador de Maracaibo. 886 01:09:16,120 --> 01:09:18,200 -Me alegro mucho de veros, señor Eisenbruk, 887 01:09:18,720 --> 01:09:20,080 y os felicito por vuestro buen gusto. 888 01:09:20,600 --> 01:09:22,240 Esta dama es una belleza de Maracaibo. 889 01:09:22,760 --> 01:09:25,120 ¿Me permitiréis algún baile, mi querida niña? 890 01:09:25,640 --> 01:09:26,560 -Será un placer. 891 01:09:30,920 --> 01:09:32,360 -Vamos, adelante. -Sí. 892 01:09:32,920 --> 01:09:35,440 Si viene alguien... (SILBA) Silbas. 893 01:09:35,960 --> 01:09:36,840 -Sí. 894 01:09:42,600 --> 01:09:47,240 (Música) 895 01:09:55,040 --> 01:09:56,320 Señora. 896 01:09:57,480 --> 01:10:00,400 -Eh, eh. -¿Qué? 897 01:10:00,920 --> 01:10:02,680 -Tengo una noticia para ti muy importante. 898 01:10:33,520 --> 01:10:35,960 ¿Qué es esto? -Pero ¿qué es lo que ocurre? 899 01:10:36,480 --> 01:10:37,680 -¿Quién es ese hombre? 900 01:10:44,320 --> 01:10:47,280 -Señor Eisenbruk, ¿queréis hacerme un favor? 901 01:10:48,520 --> 01:10:51,240 Es un honor para mí poder serviros de ayuda, excelencia. 902 01:10:51,760 --> 01:10:52,800 Al suelo. 903 01:10:54,880 --> 01:10:58,000 ¿Conocéis a este individuo? ¿Y a sus amigos? 904 01:11:01,160 --> 01:11:02,720 No, excelencia. 905 01:11:03,240 --> 01:11:05,840 Qué curioso, porque ellos sí os conocen, 906 01:11:06,360 --> 01:11:07,400 Albert Von Eyck. 907 01:11:08,680 --> 01:11:09,960 Detenedlo. 908 01:11:13,240 --> 01:11:15,720 Pido disculpas a los presentes, sobre todo a las damas, 909 01:11:16,240 --> 01:11:17,440 por esta interrupción. 910 01:11:18,520 --> 01:11:21,960 Vais a saber, pirata, lo que significa tomar por tonto 911 01:11:22,480 --> 01:11:24,160 al gobernador de Maracaibo, os lo juro. 912 01:11:24,680 --> 01:11:25,720 Lleváoslo. 913 01:11:26,720 --> 01:11:29,000 (Murmullos) 914 01:11:29,720 --> 01:11:32,760 -Si me lo permitís, me ocuparé personalmente de él. 915 01:11:36,880 --> 01:11:39,520 (Gentío) 916 01:11:41,000 --> 01:11:43,480 Tenemos que huir. Si nos atrapan, ya no podremos. 917 01:12:00,920 --> 01:12:03,960 (Música suspense) 918 01:12:21,880 --> 01:12:24,200 Eh, alto. ¿A dónde vais? 919 01:12:24,720 --> 01:12:26,320 Oh. -Vaya... 920 01:12:26,840 --> 01:12:28,920 -¿Os habéis mareado? -Adelante. 921 01:12:33,160 --> 01:12:36,960 (Música intriga) 922 01:12:52,120 --> 01:12:53,480 -¡Atrapadlo! 923 01:12:54,000 --> 01:12:56,120 -¡Aquí tenéis, perros sarnosos! 924 01:12:58,600 --> 01:13:00,680 -¡Dad la alarma, buscad a los oficiales! 925 01:13:08,320 --> 01:13:10,680 -¡Han atacado a la guardia, adelante! 926 01:13:11,200 --> 01:13:13,280 -¡Atadlos bien para que no puedan huir 927 01:13:13,800 --> 01:13:15,720 estos perros sarnosos! 928 01:13:16,560 --> 01:13:17,640 -¡Fuego! 929 01:13:18,160 --> 01:13:19,560 (Disparos) 930 01:13:20,080 --> 01:13:21,080 -¡Volved a cargar! 931 01:13:22,080 --> 01:13:23,480 (A LA VEZ) ¡Fuego! 932 01:13:24,000 --> 01:13:26,120 Contra los mosquetes nada pueden nuestros sables. 933 01:13:27,840 --> 01:13:30,520 Capitán, una salida secreta. -Cuidado, puede ser una trampa. 934 01:13:31,040 --> 01:13:33,320 En cualquier caso, será mejor que esto. Salgamos de aquí. 935 01:13:41,600 --> 01:13:43,120 Ya ha sido bastante. 936 01:13:43,680 --> 01:13:45,680 Dejadlo todo y procurad que no se escape. 937 01:13:46,200 --> 01:13:47,120 ¿A qué esperáis? 938 01:13:47,640 --> 01:13:49,640 ¿Quién nos ha abierto la puerta? No tengo ni idea. 939 01:13:50,160 --> 01:13:53,440 Alguien nos ha ayudado. Para atraparnos aquí más fácilmente. 940 01:13:57,080 --> 01:14:00,480 (Música suspense) 941 01:14:03,120 --> 01:14:05,720 Maldito bastardo, tú has traicionado a nuestro capitán. 942 01:14:06,240 --> 01:14:07,120 ¡No! 943 01:14:07,800 --> 01:14:10,400 Podría pegaros un tiro, pero no quiero hacerlo. 944 01:14:10,920 --> 01:14:12,240 Quiero demostraros lo contrario. 945 01:14:12,760 --> 01:14:16,280 Brasseur os ha delatado. Es él el verdadero traidor. 946 01:14:16,800 --> 01:14:19,200 No le creáis, capitán, Valiente juega a dos barajas. 947 01:14:19,720 --> 01:14:20,640 -No, lo que dice es cierto. 948 01:14:21,160 --> 01:14:23,360 Brasseur y los suyos asaltarán esta noche la ciudad. 949 01:14:23,880 --> 01:14:25,960 Pude oír cómo explicaba su plan al resto de la banda 950 01:14:26,480 --> 01:14:29,800 en el sótano de la taberna. ¿Y bien, es suficiente? 951 01:14:32,400 --> 01:14:33,680 ¿Cuál es tu plan? 952 01:14:34,200 --> 01:14:36,320 Pararle los pies a Brasseur. 953 01:14:38,440 --> 01:14:40,360 Bien, estamos de tu parte. 954 01:14:40,800 --> 01:14:42,240 Le daremos su merecido a ese granuja. 955 01:14:42,760 --> 01:14:45,120 Entonces, venid, esta salida conduce a la ciudad. 956 01:14:54,200 --> 01:14:58,800 Puesto de vigilancia cuatro. Sin novedad. 957 01:15:02,280 --> 01:15:07,840 -Puesto de vigilancia cinco. Sin novedad. 958 01:15:15,520 --> 01:15:20,160 -Puesto de vigilancia seis. Sin novedad. 959 01:15:25,640 --> 01:15:29,720 -Puesto de vigilancia siete. Sin novedad. 960 01:15:35,440 --> 01:15:38,920 -Puesto de vigilancia ocho. Sin novedad. 961 01:15:42,160 --> 01:15:43,440 -¡Ah! 962 01:15:45,120 --> 01:15:47,960 -Puesto de vigilancia nueve, sin novedad. 963 01:15:51,680 --> 01:15:55,320 -Puesto de vigilancia 10, sin novedad. 964 01:16:03,480 --> 01:16:07,080 -Puesto de vigilancia 11, sin novedad. 965 01:16:16,720 --> 01:16:18,160 -Venga, adelante. 966 01:16:23,400 --> 01:16:25,840 -Vamos a encontrar a los otros detrás de esta muralla. 967 01:16:26,360 --> 01:16:28,680 -Primero hay que liquidar a los vigilantes del puesto cinco. 968 01:16:29,200 --> 01:16:30,080 -De acuerdo. 969 01:16:38,160 --> 01:16:39,520 -Ah... 970 01:16:48,320 --> 01:16:49,600 -Avísales. 971 01:16:51,320 --> 01:16:52,600 (CHISTA) 972 01:17:00,520 --> 01:17:03,360 (TOCA) 973 01:17:22,120 --> 01:17:26,520 (Música suspense) 974 01:18:04,920 --> 01:18:07,040 ¿Llegó el momento? -Todavía no. 975 01:18:10,360 --> 01:18:14,280 (Música tensión) 976 01:18:46,240 --> 01:18:49,240 ¡Ahora! ¡Atención, fuego! 977 01:18:49,760 --> 01:18:51,520 (Disparos) 978 01:18:59,520 --> 01:19:01,160 ¡Rápido, más pólvora! 979 01:19:02,520 --> 01:19:06,080 (Cañonazos) 980 01:19:09,280 --> 01:19:12,120 ¡Están atacando Maracaibo! ¡Poneos a salvo! 981 01:19:13,440 --> 01:19:17,200 (Bombardeos) 982 01:19:20,240 --> 01:19:21,560 ¡Fuego! 983 01:19:22,280 --> 01:19:24,920 (Bombardeos) 984 01:19:29,840 --> 01:19:33,760 -Quitaos de en medio. -¡Antonio! ¡Antonio! 985 01:19:34,280 --> 01:19:36,120 -Todos los oficiales en sus puestos. 986 01:19:36,640 --> 01:19:38,520 -Adelante, es preciso retener el ataque. 987 01:19:39,040 --> 01:19:40,520 La situación está en sus manos, señores. 988 01:19:41,040 --> 01:19:42,200 -Todavía no se ha perdido todo. 989 01:19:42,720 --> 01:19:44,960 -Nuestros soldados echarán al enemigo de Maracaibo. 990 01:19:46,240 --> 01:19:48,200 -¿Qué pasa, un incendio? 991 01:19:48,720 --> 01:19:50,920 ¿Adónde vais corriendo de repente? 992 01:19:51,680 --> 01:19:53,600 (Campanas) 993 01:19:54,560 --> 01:19:56,360 (Gritos, disparos) 994 01:20:03,280 --> 01:20:04,680 (Cañonazos) 995 01:20:40,200 --> 01:20:41,680 (GRITAN) 996 01:20:58,280 --> 01:20:59,760 (Cañonazos) 997 01:21:04,520 --> 01:21:06,400 (Campanadas) 998 01:21:12,360 --> 01:21:13,360 ¡Vamos! 999 01:21:14,640 --> 01:21:15,960 ¡Rápido! 1000 01:21:17,840 --> 01:21:21,040 Tenemos que ir a la fortaleza, este es el camino más corto. 1001 01:21:21,560 --> 01:21:22,680 (Cañonazos) 1002 01:21:33,080 --> 01:21:34,240 ¿Quién está ahí? 1003 01:21:35,080 --> 01:21:36,720 -Soy Costello, abre. 1004 01:21:48,920 --> 01:21:51,640 Cierra la puerta tras de mí. -¿Por qué, qué ha pasado? 1005 01:21:52,160 --> 01:21:53,560 -¡He dicho que cierres la puerta! 1006 01:21:54,080 --> 01:21:56,640 Los piratas han atacado Maracaibo, tenemos que llevar el tesoro 1007 01:21:57,160 --> 01:21:57,960 a un lugar seguro. 1008 01:22:06,160 --> 01:22:07,320 (Música) 1009 01:22:29,520 --> 01:22:31,000 -¡Adelante! 1010 01:22:32,000 --> 01:22:36,160 ¡Fuego a discreción, no dejéis de disparar! 1011 01:22:36,680 --> 01:22:37,800 (Cañonazos) 1012 01:22:42,080 --> 01:22:43,760 -¡Adelante, muchachos! 1013 01:22:44,720 --> 01:22:46,360 (Gritos de lucha) 1014 01:24:12,400 --> 01:24:13,760 -¡Seguid disparando! 1015 01:24:14,280 --> 01:24:15,960 -¿Adónde, capitán? 1016 01:24:16,480 --> 01:24:18,280 -Al ala izquierda. 1017 01:24:19,640 --> 01:24:22,240 Excelencia, han destruido nuestras defensas del sur, 1018 01:24:22,760 --> 01:24:23,520 y también destruirán esta. 1019 01:24:24,040 --> 01:24:26,160 ¡Reforzad la posición inmediatamente! -A vuestras órdenes. 1020 01:24:26,680 --> 01:24:29,640 -Adelante, adelante. -Traedme a Burgos ahora mismo. 1021 01:24:30,160 --> 01:24:31,160 Quedaos conmigo. -Sí, señor. 1022 01:24:31,680 --> 01:24:33,880 -Tenemos que echar de aquí a los piratas. ¡Fuego! 1023 01:24:35,560 --> 01:24:38,080 -¡Vamos, muchachos, al ala sur! 1024 01:24:39,160 --> 01:24:40,440 -¡Excelencia! 1025 01:24:43,160 --> 01:24:45,080 -¡Maldita sea, me han herido! 1026 01:24:45,600 --> 01:24:47,360 -Rápido, ponedlo a cubierto. 1027 01:24:47,960 --> 01:24:52,440 -Capitán, vos tomaréis el mando. -A la orden. 1028 01:24:56,920 --> 01:24:58,680 ¡Fuego a discreción! 1029 01:25:01,080 --> 01:25:02,280 (Cañonazos) 1030 01:25:29,600 --> 01:25:30,960 (Gritos de lucha) 1031 01:25:36,160 --> 01:25:38,360 ¡Adelante, ánimo, muchachos! 1032 01:25:45,200 --> 01:25:46,880 (Música dramática) 1033 01:25:55,440 --> 01:25:58,960 Isabel, ¿qué hacéis aquí? Este no es lugar para mujeres. 1034 01:25:59,480 --> 01:26:02,200 -Si los hombres nos defienden, nosotras cuidaremos a los heridos. 1035 01:26:05,360 --> 01:26:07,840 -¡Aunque os sangren los dedos, no dejéis de disparar! 1036 01:26:10,280 --> 01:26:11,800 (Música dramática) 1037 01:26:13,280 --> 01:26:14,440 Ayúdame. 1038 01:26:15,760 --> 01:26:18,160 Un poco más. Trae. 1039 01:26:30,920 --> 01:26:32,200 (Gritos de lucha) 1040 01:26:36,000 --> 01:26:37,440 Por aquí. 1041 01:26:40,320 --> 01:26:41,560 Seguidme. 1042 01:26:48,720 --> 01:26:51,280 Habéis escapado. Entonces, defendeos. 1043 01:26:58,080 --> 01:27:00,440 Estáis cometiendo un grave error. 1044 01:27:03,320 --> 01:27:06,480 Más valdría que os defendierais de los piratas. ¡Cuidado! 1045 01:27:08,840 --> 01:27:10,200 (Gritos de lucha) 1046 01:27:19,520 --> 01:27:21,640 ¡Fuego en los cañones de estribor! 1047 01:27:22,760 --> 01:27:24,400 ¡Traed más pólvora! 1048 01:27:32,240 --> 01:27:34,600 ¡Vamos, fuego, fuego! 1049 01:27:43,680 --> 01:27:47,200 Si no hacemos callar esos malditos cañones, nos harán añicos. 1050 01:27:47,720 --> 01:27:48,480 ¿Dónde está el polvorín? 1051 01:27:49,320 --> 01:27:51,680 ¿Qué pretendéis, jugar a dos barajas? 1052 01:27:52,200 --> 01:27:54,120 -Hazle caso, confía en él, Miguel. 1053 01:27:54,640 --> 01:27:56,440 Tengo un plan que no puede fallar, señor Ortega. 1054 01:27:56,960 --> 01:27:59,040 Venga, vamos, enseñadme de una vez el camino del polvorín. 1055 01:27:59,600 --> 01:28:00,640 Seguidme. 1056 01:28:01,160 --> 01:28:02,320 Vamos, Blanck. 1057 01:28:17,480 --> 01:28:19,720 El bastión del ala oeste está casi en nuestro poder, 1058 01:28:20,240 --> 01:28:22,120 pero necesitamos refuerzos. -Vosotros, id con él. 1059 01:28:22,640 --> 01:28:23,800 -¡Vamos! -El resto, conmigo. 1060 01:28:49,200 --> 01:28:52,560 Cuidado, que no se mojen las mechas. Si no, no servirán para nada. 1061 01:28:53,080 --> 01:28:53,760 No os preocupéis, capitán. 1062 01:28:54,280 --> 01:28:56,200 Id despacio, dadnos tiempo a que llegamos a los barcos. 1063 01:28:56,720 --> 01:28:57,400 Así lo haremos. 1064 01:29:07,880 --> 01:29:10,600 -Vosotros id por delante, yo cubriré la parte trasera. 1065 01:29:11,120 --> 01:29:14,080 ¡Cuando los barcos salten por los aires, salid al galope! 1066 01:29:16,760 --> 01:29:18,280 (Música) 1067 01:29:20,600 --> 01:29:22,160 (Música dramática) 1068 01:29:24,200 --> 01:29:25,600 (Cañonazos) 1069 01:29:29,240 --> 01:29:31,000 (Música tensión) 1070 01:31:08,360 --> 01:31:12,040 ¿Qué tal está mi diablito? ¡Soltadme, desgraciado! 1071 01:31:13,080 --> 01:31:15,240 ¡He dicho que me dejéis en paz! 1072 01:31:15,760 --> 01:31:17,880 No te preocupes, preciosa, no me pienso marchar, 1073 01:31:18,400 --> 01:31:20,280 no dejaré pasar una ocasión como esta. 1074 01:31:22,640 --> 01:31:26,200 ¡Soltadme, bastardo! No seas impaciente. 1075 01:31:27,960 --> 01:31:29,240 ¡Ah! 1076 01:31:31,600 --> 01:31:33,480 Tenemos que abandonar el barco. 1077 01:31:49,040 --> 01:31:50,200 ¡Cuidado! 1078 01:31:51,280 --> 01:31:52,440 ¡Salta! 1079 01:31:56,040 --> 01:31:57,520 (Música tensión) 1080 01:32:06,120 --> 01:32:07,640 (Explosiones) 1081 01:32:23,280 --> 01:32:25,720 ¡Maldita sea, esto ha sido obra de Brasseur! 1082 01:32:26,240 --> 01:32:27,400 -¡Ese perro nos ha traicionado! 1083 01:32:27,920 --> 01:32:30,760 -Debemos irnos enseguida, sin el apoyo del fuego de los barcos, 1084 01:32:31,280 --> 01:32:32,360 no podemos seguir. -¡Vamos! 1085 01:32:32,920 --> 01:32:34,040 (Música) 1086 01:33:54,520 --> 01:33:56,080 (Gritos de lucha) 1087 01:33:58,480 --> 01:33:59,720 ¿Y Brasseur? 1088 01:34:00,240 --> 01:34:04,120 Capitán, capitán, Brasseur intenta huir, su barco va a zarpar. 1089 01:34:04,640 --> 01:34:06,400 Necesito un caballo. Dadle el vuestro. 1090 01:34:08,160 --> 01:34:11,680 ¡Adelante, recibirá el castigo que se merece! 1091 01:34:12,200 --> 01:34:13,440 (Música) 1092 01:34:41,760 --> 01:34:45,560 -Daos prisa, debemos irnos antes de que Von Eyck descubra nuestro plan. 1093 01:34:46,080 --> 01:34:47,120 Vamos, rápido. 1094 01:34:54,840 --> 01:34:57,360 -¡Capitán Brasseur, Von Eyck está a bordo! 1095 01:34:57,880 --> 01:35:00,600 ¡Alarma, Von Eyck está a bordo! 1096 01:35:02,400 --> 01:35:06,240 Aquí me tenéis, miserable. Esta vez os liquidaré. 1097 01:35:10,240 --> 01:35:12,400 -¡Mátalo ya, Brasseur! 1098 01:35:18,800 --> 01:35:20,560 -¡Capitán Von Eyck! 1099 01:35:21,680 --> 01:35:25,360 -¡Valiente está a bordo, Valiente está a bordo! 1100 01:35:27,080 --> 01:35:28,520 (Música) 1101 01:35:49,240 --> 01:35:50,960 Ven, tenemos que ayudarle. 1102 01:35:51,560 --> 01:35:52,840 (Continúa música) 1103 01:36:03,360 --> 01:36:05,080 ¡Aparta, maldito! 1104 01:36:12,800 --> 01:36:14,000 ¡Defiéndete! 1105 01:36:15,480 --> 01:36:16,800 Vamos, lucha. 1106 01:36:17,840 --> 01:36:19,280 (Música tensión) 1107 01:36:30,400 --> 01:36:33,720 Capitán. Tenéis que ayudarme, señor. 1108 01:36:34,840 --> 01:36:36,560 Al camarote, rápido. 1109 01:36:43,400 --> 01:36:44,360 Abre. 1110 01:36:46,960 --> 01:36:48,840 No, vosotros no entréis. 1111 01:36:49,400 --> 01:36:50,600 (Música) 1112 01:37:10,800 --> 01:37:12,680 Yo ya sabía que era Moira. 1113 01:37:14,360 --> 01:37:20,240 He intentado cambiar mi vida, pero es muy difícil, muy difícil. 1114 01:37:22,080 --> 01:37:23,520 No habléis. 1115 01:37:24,240 --> 01:37:29,960 Hubiese deseado ser feliz, como otras mujeres, ser amada, 1116 01:37:30,680 --> 01:37:33,240 tener una casa bonita y muchos hijos. 1117 01:37:35,200 --> 01:37:37,840 Pero he vivido como un pirata, y por eso... 1118 01:37:39,560 --> 01:37:42,600 también tendré que morir como un... 1119 01:37:44,320 --> 01:37:45,960 pirata. 1120 01:37:50,080 --> 01:37:52,040 (LLORA) 1121 01:37:54,640 --> 01:37:56,320 Nadie debe saberlo, 1122 01:37:57,320 --> 01:37:59,360 el mar guardará tu secreto. 1123 01:38:13,800 --> 01:38:16,000 Descanse en paz, caballero Valiente. 1124 01:38:22,760 --> 01:38:24,480 El cielo sea loado. 1125 01:38:29,080 --> 01:38:30,320 Al mar. 1126 01:38:31,640 --> 01:38:33,120 (Música) 1127 01:39:03,040 --> 01:39:05,520 Aparte del hecho de nombraros por la presente 1128 01:39:06,040 --> 01:39:08,040 alto comisario de todo el mar Caribe, 1129 01:39:08,560 --> 01:39:12,040 quiero comunicaros, señor Von Eyck, que he propuesto por correo 1130 01:39:12,560 --> 01:39:13,760 a su majestad que os nombre caballero. 1131 01:39:14,360 --> 01:39:15,520 Gracias, excelencia. 1132 01:39:16,040 --> 01:39:18,000 Os deseo mucha suerte en vuestra nueva vida, capitán. 1133 01:39:18,520 --> 01:39:21,600 Gracias, Miguel, yo también os deseo lo mejor del mundo a ambos. 1134 01:39:23,200 --> 01:39:25,720 Es una verdadera lástima que vuestros amigos 1135 01:39:26,240 --> 01:39:28,200 no se quieran quedar definitivamente en Maracaibo, 1136 01:39:28,720 --> 01:39:30,560 me imagino que les echareis mucho de menos. 1137 01:39:32,680 --> 01:39:35,360 El mar, excelencia, es más fuerte, 1138 01:39:36,200 --> 01:39:38,040 puedo entender a mis amigos. 1139 01:39:38,560 --> 01:39:42,200 Capitán, la Deutonia está lista para zarpar, debemos aprovechar el viento. 1140 01:39:43,400 --> 01:39:44,520 Blanck, 1141 01:39:45,240 --> 01:39:47,320 Altagracia está en el barco, ¿verdad? 1142 01:39:47,840 --> 01:39:50,000 Sí, no ha querido despedirse de vos. 1143 01:39:51,080 --> 01:39:52,480 Decidle que... 1144 01:39:53,760 --> 01:39:55,440 No, no le digáis nada. 1145 01:39:57,480 --> 01:39:59,840 Suerte, capitán. -Suerte, señor. 1146 01:40:00,360 --> 01:40:01,280 -Adiós. 1147 01:40:04,080 --> 01:40:05,480 (LLORA) 1148 01:40:30,040 --> 01:40:33,480 -Toma, chiquitín, come, no hay otra cosa. 1149 01:40:34,000 --> 01:40:37,400 En alta mar os encontraréis mucho mejor, necesitáis aire fresco. 1150 01:40:37,920 --> 01:40:40,160 ¿Queréis dejarme en paz? ¿Todavía no os habéis dado cuenta 1151 01:40:40,680 --> 01:40:43,440 de que un servidor quiere conquistar a todas las mujeres que se encuentra? 1152 01:40:43,960 --> 01:40:46,320 Maldito bribón, como te atrape, ya verás lo que hago contigo, 1153 01:40:46,840 --> 01:40:48,120 te voy a estrangular, enano. 1154 01:40:49,360 --> 01:40:51,240 ¡Es el egoísta más grande del mundo! 1155 01:40:51,760 --> 01:40:52,560 Os prevengo, Vileno. 1156 01:40:53,080 --> 01:40:56,040 Ahora quiero saber si vos amáis al capitán, decidme, sí o no. 1157 01:40:56,560 --> 01:40:58,200 ¡Estoy harta! 1158 01:41:01,680 --> 01:41:03,920 Von Eyck me da absolutamente igual. 1159 01:41:05,840 --> 01:41:08,320 Nunca he sentido nada por él, me da lo mismo. 1160 01:41:08,840 --> 01:41:10,440 (LLORA) No lo quiero. 1161 01:41:10,960 --> 01:41:12,640 Perdonadme, señorita Altagracia, no lloréis. 1162 01:41:14,280 --> 01:41:17,040 ¿Qué hacéis todos dormidos en los camarotes? 1163 01:41:18,080 --> 01:41:21,520 ¿Qué es esto, dónde se ha metido todo el mundo? 1164 01:41:23,000 --> 01:41:24,920 ¿Qué clase de barcos es este? 1165 01:41:25,480 --> 01:41:28,520 ¡Vamos, pandilla de gandules, ya os enseñaré yo! 1166 01:41:31,920 --> 01:41:34,640 Tú sabías que estaba aquí, ¿verdad? 1167 01:41:37,000 --> 01:41:38,520 (RÍEN) 1168 01:41:39,360 --> 01:41:43,560 Mira qué curioso, el predicador de la moral escuchando detrás de la puerta. 1169 01:41:44,240 --> 01:41:45,640 ¿Qué haces? 1170 01:41:46,160 --> 01:41:47,800 ¿Te has vuelto loco? 1171 01:41:48,320 --> 01:41:50,560 ¡Bájame, he dicho que me dejes en el suelo! 1172 01:41:51,080 --> 01:41:52,240 ¡Maldito pedazo de atún! 1173 01:41:52,760 --> 01:41:54,320 ¡Vuelve inmediatamente, y bájame! 1174 01:41:54,840 --> 01:41:57,120 Y tú, ¿de qué te ríes? ¡Cállate de una vez, cara de mono! 1175 01:41:57,640 --> 01:41:59,280 ¡Puritano, bájame de aquí! 1176 01:42:09,960 --> 01:42:11,200 Albert. 1177 01:42:12,520 --> 01:42:15,320 Timonel, rumbo a América. A la orden, capitán. 1178 01:42:16,160 --> 01:42:17,960 (Música) 1179 01:42:29,560 --> 01:42:30,840 (Música créditos) 91036

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.