Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:44,360 --> 00:05:47,440
(Música)
2
00:06:00,080 --> 00:06:03,400
(Música)
3
00:08:07,680 --> 00:08:11,080
(VOZ EN OFF) "En el año 1620
el galeón español Santa María,
4
00:08:11,600 --> 00:08:14,440
uno de los muchos navíos armados
que transportaban los tesoros
5
00:08:14,960 --> 00:08:17,640
del Nuevo Mundo a España,
navegaba por el mar Caribe.
6
00:08:18,160 --> 00:08:19,800
Su ruta se había mantenido en secreto
7
00:08:20,320 --> 00:08:23,160
ya que en la Isla de la Tortuga
acechaba una flota de barcos piratas,
8
00:08:23,680 --> 00:08:25,960
cuyos capitanes se habían aliado
en torno a un misterioso
9
00:08:26,480 --> 00:08:29,440
jefe enmascarado para capturar el oro
que transportaban los españoles".
10
00:08:29,960 --> 00:08:31,720
-Si seguimos la ruta
indicada por Valiente,
11
00:08:32,240 --> 00:08:33,320
encontraremos la Santa María
12
00:08:33,840 --> 00:08:35,640
unas 200 millas
al sur de la Española.
13
00:08:36,760 --> 00:08:38,640
Bastante antes
de lo que se esperaba.
14
00:08:39,320 --> 00:08:41,520
Además el barco navega sin escolta.
15
00:08:42,040 --> 00:08:44,960
Muchachos, nos vamos a divertir
mucho cuando capturemos al galeón
16
00:08:45,480 --> 00:08:47,200
junto con el valioso tesoro
que ha cargado.
17
00:08:49,600 --> 00:08:51,800
Bueno, a no ser
que te hayas dejado engañar,
18
00:08:52,320 --> 00:08:54,800
influido por alguna información
falsa, Valiente.
19
00:08:55,320 --> 00:08:57,680
-Hasta ahora sus informes
siempre han sido correctos.
20
00:08:58,200 --> 00:09:00,600
-Sí, y por eso nuestro jefe
no solo es el más audaz,
21
00:09:01,120 --> 00:09:02,920
sino también
el más valiente de todos.
22
00:09:03,440 --> 00:09:04,640
Continúa.
23
00:09:06,560 --> 00:09:09,320
Laversac, Pierre
y capitán Hulsen, XXX
24
00:09:09,840 --> 00:09:12,480
retendrán las fuerzas navales reales
al nordeste de la Española.
25
00:09:13,000 --> 00:09:15,240
Y vosotros cruzaréis
al sur de Puerto Rico para cortar
26
00:09:15,760 --> 00:09:18,000
la retirada si fuera necesario.
-De acuerdo.
27
00:09:18,520 --> 00:09:20,560
¿Y cuál va a ser
nuestra función, Brasseur?
28
00:09:21,080 --> 00:09:22,200
-Quedaros sin levar anclas.
29
00:09:22,720 --> 00:09:24,360
No podemos dejar
la Tortuga sin protección.
30
00:09:24,880 --> 00:09:26,480
Valiente y yo atacaremos
la Santamaría.
31
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
(HABLAN A LA VEZ)
-Las órdenes son:
32
00:09:29,520 --> 00:09:31,160
que Valiente y yo atacaremos.
33
00:09:31,680 --> 00:09:33,680
¿Está claro o todavía
no os habéis enterado?
34
00:09:34,200 --> 00:09:36,720
¿Quién tiene algo que decir?
-Queremos ir con vosotros.
35
00:09:37,240 --> 00:09:40,600
-Sí, queremos ir con vosotros.
-Silencio. No admito protestas.
36
00:09:41,720 --> 00:09:45,280
Brasseur, ¿y Von Eyck?
¿Von Eyck?
37
00:09:45,800 --> 00:09:48,080
En las reuniones
deben estar todos los capitanes.
38
00:09:48,600 --> 00:09:51,280
Me las puedo arreglar sin su ayuda.
Comunícaselo.
39
00:09:54,080 --> 00:09:55,920
Siempre ese Von Eyck.
40
00:09:56,760 --> 00:09:58,560
Está obsesionado con él.
41
00:10:00,720 --> 00:10:04,120
-Pero en el abordaje del galeón
nadie aparte de mí va a dar órdenes.
42
00:10:05,800 --> 00:10:08,880
(Música)
43
00:10:25,800 --> 00:10:27,960
Capitán Von Eyck.
¿Qué pasa, Blanck?
44
00:10:28,480 --> 00:10:29,400
Tres veleros a babor.
45
00:10:29,920 --> 00:10:31,840
Un galeón está luchando
con dos barcos piratas.
46
00:10:32,360 --> 00:10:34,000
Dirígete hacia ellos.
De acuerdo, capitán.
47
00:10:34,520 --> 00:10:36,360
Es lo que realmente
estaba deseando hacer.
48
00:10:36,880 --> 00:10:39,000
Atención, timonel.
Tres grados a babor.
49
00:10:39,560 --> 00:10:42,120
-Tengo miedo de que las velas
podridas no lo aguanten.
50
00:10:42,640 --> 00:10:45,360
La vela de juanete seguramente
se hará trizas si navegamos
51
00:10:45,880 --> 00:10:47,800
contra el viento.
Debemos arrizar, Blanck.
52
00:10:48,320 --> 00:10:49,800
-¡He dicho que tres grados a babor!
53
00:10:51,600 --> 00:10:53,520
(Música)
54
00:10:54,360 --> 00:10:57,480
Te digo que en las malditas aguas
de estas latitudes
55
00:10:58,000 --> 00:11:00,160
no habrá nunca una moral
como es debido.
56
00:11:00,800 --> 00:11:02,440
Sencillamente no entiendo
57
00:11:02,960 --> 00:11:05,920
por qué siempre tiene que haber algún
loco que piensa que debe dejarse
58
00:11:06,440 --> 00:11:08,400
arrancar la pierna a tiras.
-¿Estás oyendo, Perico?
59
00:11:08,920 --> 00:11:10,760
Todo el mundo se alegra
cuando su negocio marcha,
60
00:11:11,280 --> 00:11:13,600
pero este se queja.
¿No me estás oyendo, Perico?
61
00:11:14,120 --> 00:11:16,480
-¿Llamas a esto negocio?
Deambular por los mares
62
00:11:17,000 --> 00:11:19,600
y tallar patas de palo.
-Cierra el pico y vete a tu puesto.
63
00:11:20,120 --> 00:11:22,920
¡Todo listo para el combate!
-Date prisa, Perico.
64
00:11:23,560 --> 00:11:27,000
(Música)
65
00:11:29,680 --> 00:11:34,600
-Adelante, vamos, moveos.
¿A qué esperáis? Aparta.
66
00:11:35,120 --> 00:11:37,600
Pareces un pasmarote.
Vamos, deprisa.
67
00:11:38,120 --> 00:11:41,160
Todo dispuesto para el combate.
Venga, adelante, muchachos.
68
00:11:41,680 --> 00:11:42,840
-Si llegamos.
-Cállate.
69
00:11:43,520 --> 00:11:46,520
Francesco, ¿quieres
izar nuestra bandera?
70
00:11:47,040 --> 00:11:49,280
Daos prisa, tenemos
que llegar al galeón
71
00:11:49,800 --> 00:11:51,760
antes de que el capitán
Brasseur acabe con él.
72
00:11:52,280 --> 00:11:55,360
(Música)
73
00:12:12,920 --> 00:12:15,280
Venga, tirad
a toda la tripulación por la borda.
74
00:12:15,800 --> 00:12:16,920
No necesitamos prisioneros.
75
00:12:22,000 --> 00:12:24,680
Daos prisa, antes de que se hunda
este maldito cascarón.
76
00:12:26,400 --> 00:12:29,240
Rápido, ¿no me has oído?
¡Quietos!
77
00:12:30,240 --> 00:12:32,040
¿Qué sois, piratas o asesinos?
78
00:12:33,680 --> 00:12:36,760
¿A qué viene esta matanza inútil?
No tengo que rendirte cuentas,
79
00:12:37,280 --> 00:12:39,440
ni consiento que nadie
me diga lo que tengo que hacer,
80
00:12:39,960 --> 00:12:41,520
pero si quieres una explicación...
¡Alto!
81
00:12:42,880 --> 00:12:45,280
Enfundad vuestras espadas,
no quiero peleas.
82
00:12:47,440 --> 00:12:50,600
Carga el botín en nuestro barco
y dale un bote a los prisioneros.
83
00:12:55,160 --> 00:12:57,040
¿Dónde estabas, Von Eyck?
84
00:12:57,560 --> 00:12:59,960
Nadie me ha informado,
pero las noticias vuelan
85
00:13:00,480 --> 00:13:02,320
por el mar Caribe
tan rápidas como el viento.
86
00:13:02,840 --> 00:13:03,720
Ya lo aclararé.
87
00:13:04,240 --> 00:13:07,200
Daos prisa. Repartiremos
el botín en la Isla Tortuga.
88
00:13:09,280 --> 00:13:11,960
Adelante.
-¡Por Satanás!
89
00:13:12,640 --> 00:13:15,880
Que no me fío de Brasseur. Ojalá
nuestro barco no hubiera sufrido
90
00:13:16,400 --> 00:13:18,120
tantos daños para poder
seguirles de cerca.
91
00:13:18,640 --> 00:13:20,200
Quizá sea mejor así.
92
00:13:20,840 --> 00:13:23,920
Podría ser que uno de los dos
no regresara a la Isla Tortuga.
93
00:13:35,440 --> 00:13:38,840
(Música)
94
00:13:43,920 --> 00:13:46,680
¡Arrecifes de coral a sotavento!
95
00:13:52,520 --> 00:13:53,920
-Es verdad.
96
00:13:54,840 --> 00:13:58,120
Pero esa no es
la Isla Tortuga. ¡Maldición!
97
00:13:59,640 --> 00:14:03,400
¡Timonel! ¿Te has vuelto loco?
Antonio, vamos, informa al capitán.
98
00:14:07,280 --> 00:14:09,000
-¿Capitán Brasseur?
99
00:14:10,200 --> 00:14:12,080
¿Capitán Brasseur?
100
00:14:13,640 --> 00:14:15,960
Nos hemos alejado del rumbo, capitán.
101
00:14:20,120 --> 00:14:21,800
¿Me ha oído, capitán?
102
00:14:24,400 --> 00:14:27,720
(Música)
103
00:14:34,240 --> 00:14:35,800
-El capitán.
104
00:14:37,680 --> 00:14:40,280
-A estribor, timonel.
-Capitán, estoy seguro de que...
105
00:14:40,800 --> 00:14:43,080
-Ordena a la tripulación
que se presente en la cubierta.
106
00:14:43,600 --> 00:14:45,480
-Toda la tripulación
al puente. Rápido.
107
00:14:46,000 --> 00:14:47,200
¡Rápido!
108
00:14:54,040 --> 00:14:57,520
-Muchachos, quiero haceros
una propuesta que os va a sorprender.
109
00:14:58,240 --> 00:15:00,600
Pero estoy seguro
de que me vais a comprender.
110
00:15:01,120 --> 00:15:03,000
-Hablas demasiado, capitán.
Ve directo al grano.
111
00:15:03,800 --> 00:15:05,600
-Este tesoro que llevamos abordo
112
00:15:06,120 --> 00:15:08,080
tiene un valor
de más de 200 000 doblones.
113
00:15:08,600 --> 00:15:11,240
Y todos sabéis también como yo
que no nos ha caído del cielo.
114
00:15:11,960 --> 00:15:15,320
Pero también sabéis, que Valiente
tiene la intención de repartirlo
115
00:15:15,840 --> 00:15:17,440
en la Isla Tortuga.
116
00:15:17,960 --> 00:15:21,240
Yo creo que nosotros solos
nos bastamos para hacerlo.
117
00:15:22,080 --> 00:15:25,040
Y lo haremos de manera que nadie
que no haya arriesgado su vida
118
00:15:25,560 --> 00:15:27,560
como lo habéis hecho vosotros
reciba ni un doblón.
119
00:15:28,080 --> 00:15:29,160
(HABLAN A LA VEZ)
120
00:15:29,680 --> 00:15:32,840
-¡Callaos! Cuando lleguemos a la Isla
Tortuga tendremos que soltarlo todo.
121
00:15:33,360 --> 00:15:35,160
-Esconderemos el tesoro
en ese grupo de islas.
122
00:15:35,680 --> 00:15:38,000
En una mina abandonada.
-En la pequeña isla, al oeste.
123
00:15:38,520 --> 00:15:41,200
-Sí, eso es. Y tan pronto
como haya pasado el tiempo suficiente
124
00:15:41,720 --> 00:15:43,360
lo recogeremos
y se acabaron las penurias.
125
00:15:43,880 --> 00:15:45,600
(VITOREAN)
-No tenemos tiempo,
126
00:15:46,120 --> 00:15:47,640
subid los cofres
del tesoro a cubierta.
127
00:15:48,160 --> 00:15:50,160
Antonio, quiero que mires
si está listo el bote.
128
00:15:51,920 --> 00:15:54,480
-Este era el último cofre, capitán.
129
00:15:56,280 --> 00:15:57,640
-Suelta el cabo.
130
00:15:59,640 --> 00:16:02,400
-¡Viva el capitán Brasseur!
(TODOS) ¡Viva!
131
00:16:08,480 --> 00:16:11,760
(Música)
132
00:16:29,440 --> 00:16:31,080
Ponlo allí.
133
00:16:35,280 --> 00:16:38,320
(Música)
134
00:16:43,200 --> 00:16:45,240
Quita las zarpas.
-¡Ah!
135
00:16:45,760 --> 00:16:47,280
-¡Ah!
136
00:16:50,520 --> 00:16:52,240
-Ese era tu plan, ¿eh?
137
00:16:53,520 --> 00:16:55,000
¡Uh!
138
00:16:55,880 --> 00:16:59,240
(Música)
139
00:17:05,560 --> 00:17:07,640
(Explosiones)
140
00:17:14,680 --> 00:17:18,120
(Música)
141
00:17:33,320 --> 00:17:36,000
Para granujas como vosotros
no hay sitio en el mundo.
142
00:17:37,360 --> 00:17:40,560
(Música)
143
00:17:47,840 --> 00:17:49,600
"ISLA TORTUGA"
144
00:17:59,360 --> 00:18:01,600
(Bullicio)
145
00:18:03,320 --> 00:18:06,080
Es Brasseur.
-El capitán Brasseur ha vuelto.
146
00:18:12,680 --> 00:18:14,160
-Brasseur.
147
00:18:18,760 --> 00:18:20,800
Quita, deja que me acerque.
148
00:18:21,320 --> 00:18:23,760
¿Qué ha pasado, Brasseur?
-Han hundido el tesoro.
149
00:18:28,320 --> 00:18:29,840
-Ha regresado Brasseur.
150
00:18:30,360 --> 00:18:32,960
-Sepamos qué pasó con el tesoro.
-Lo habrá ocultado.
151
00:18:39,720 --> 00:18:41,400
(TODOS) ¿Dónde está el tesoro?
152
00:18:42,840 --> 00:18:45,160
-Dejadle en paz,
¿no veis que ya no tiene fuerzas?
153
00:18:45,680 --> 00:18:47,520
Los españoles
le han desplumado y casi lo matan.
154
00:18:48,040 --> 00:18:49,760
La tripulación
se ha hundido con el barco.
155
00:18:50,280 --> 00:18:52,760
-Calma, amigos, si miente
nosotros le mataremos a golpes.
156
00:18:53,280 --> 00:18:53,920
Y a ti también.
157
00:18:54,440 --> 00:18:57,440
-Eso es ridículo. Si hubiese
ocultado algo jamás habría venido.
158
00:18:59,040 --> 00:19:01,440
-Ya veremos. Mañana lo sabremos.
159
00:19:04,560 --> 00:19:06,200
-Sigamos o me temo lo peor.
160
00:19:09,600 --> 00:19:12,520
-Me viene muy bien que ahora esté
aquí nuestro amigo Von Eyck.
161
00:19:13,040 --> 00:19:14,640
-¿Por qué?
-Porque alguien tiene que cargar
162
00:19:15,160 --> 00:19:16,520
con el muerto.
¿Por qué no Von Eyck?
163
00:19:17,040 --> 00:19:18,040
-Ya hablaremos luego.
164
00:19:21,440 --> 00:19:23,680
-Mirad todo esto, señores,
prestad atención.
165
00:19:24,200 --> 00:19:27,240
Estáis contemplando la excelente
mercancía que vuestro devoto servidor
166
00:19:27,760 --> 00:19:31,040
tiene a vuestra disposición.
Ben Yosef no es ningún mentiroso.
167
00:19:31,560 --> 00:19:34,120
Por las barbas del profeta
que yo nunca miento.
168
00:19:34,640 --> 00:19:37,920
50 doblones por un hombre como este
es un regalo, pierdo dinero.
169
00:19:38,440 --> 00:19:39,560
¿No pagaréis 70 doblones
170
00:19:40,080 --> 00:19:41,920
por un antiguo soldado
de su majestad?
171
00:19:42,560 --> 00:19:44,480
¿Cuánta gente falta a bordo, Blanck?
172
00:19:45,000 --> 00:19:47,280
Un cocinero
y media docena de marineros.
173
00:19:50,040 --> 00:19:52,040
-Todo claro, comprará alguno.
174
00:19:54,360 --> 00:19:56,240
(MERCADER) Y lo compré para vosotros.
175
00:19:56,760 --> 00:20:00,000
Quiero prestaros un servicio, señor
capitán. Y no por las ganancias,
176
00:20:00,520 --> 00:20:03,960
sino porque quiero formar parte
de la hermandad de los cristianos.
177
00:20:04,880 --> 00:20:08,600
Prefiero regalar mi mercancía.
Alá es testigo de que digo la verdad.
178
00:20:09,120 --> 00:20:12,800
Ben Yosef no es ningún mentiroso.
Eso se sabe por todo el mar Caribe.
179
00:20:13,320 --> 00:20:15,800
Cállate ya, viejo.
Oh, capitán Von Eyck.
180
00:20:16,320 --> 00:20:20,120
Necesitamos un cocinero y algunos
hombres fuertes para trabajos duros.
181
00:20:20,640 --> 00:20:23,840
Tengo todo lo que necesita,
capitán Von Eyck. Podéis elegir.
182
00:20:24,360 --> 00:20:26,880
Allí al lado hay más.
Sé que sois rico, capitán,
183
00:20:27,400 --> 00:20:30,640
coged lo mejor de lo que ofrezco.
Me gusta hacer tratos con vos.
184
00:20:31,840 --> 00:20:34,440
Échales un vistazo.
Solo necesitamos hombres fuertes.
185
00:20:35,280 --> 00:20:38,560
Ah, capitán Brasseur.
¿Puedo hacer algo por vos?
186
00:20:39,560 --> 00:20:41,760
-Veo que hoy has traído
jóvenes muy fuertes.
187
00:20:42,280 --> 00:20:44,360
-Vuestros elogios
me honran muy especialmente.
188
00:20:44,880 --> 00:20:46,760
-¿De verdad?
Hola, Jean.
189
00:20:47,280 --> 00:20:48,840
No sabía que habías vuelto.
190
00:20:49,360 --> 00:20:52,160
Muéstranos algo más bello que esos
tipejos medio muertos de hambre.
191
00:20:52,680 --> 00:20:54,720
-Tiene razón. Desaparece
con ese montón de payasos.
192
00:20:55,240 --> 00:20:57,520
Trae mujeres. ¿Qué te crees,
que hemos venido para comprar
193
00:20:58,040 --> 00:21:00,440
tus gorilas? ¿Qué decís vosotros?
(HABLAN A LA VEZ)
194
00:21:02,080 --> 00:21:04,880
-Rasif, ha llegado el momento.
195
00:21:05,400 --> 00:21:07,640
Trae esa hermosa flor
de las islas del Caribe.
196
00:21:08,320 --> 00:21:09,680
¡Ah!
197
00:21:11,200 --> 00:21:14,360
(Bullicio)
198
00:21:24,880 --> 00:21:26,160
No me toques.
199
00:21:26,680 --> 00:21:29,880
-Esta para mí, que me la compra
el capitán. Suelta, grandullón.
200
00:21:30,320 --> 00:21:32,400
(Bullicio)
201
00:21:33,480 --> 00:21:36,640
Esa lleva dentro el demonio.
Una bella gata salvaje.
202
00:21:37,160 --> 00:21:39,560
Y con mucho carácter.
Eso ya lo veremos.
203
00:21:42,920 --> 00:21:44,920
Quita tus manazas de aquí, diablejo.
204
00:21:45,440 --> 00:21:48,120
Hola, ¿cómo te llamas,
mi hermosa gatita? ¡Uh!
205
00:21:49,200 --> 00:21:51,120
¡Bestia!
Quieto.
206
00:21:52,840 --> 00:21:55,240
Ocúpate de tus propios asuntos,
Von Eyck.
207
00:21:55,760 --> 00:21:58,480
Con las mujeres eres
muy valiente, ¿verdad, bocazas?
208
00:22:00,160 --> 00:22:03,000
Te voy a dar una buena lección.
-Cuidado, capitán Von Eyck.
209
00:22:03,520 --> 00:22:05,400
El capitán Brasseur es
muy hábil con la espada.
210
00:22:05,920 --> 00:22:08,600
¿Muy hábil? Me encantará recibir
una lección del capitán Brasseur.
211
00:22:09,120 --> 00:22:09,800
Adelante.
212
00:22:13,600 --> 00:22:16,120
No está mal.
¿Qué os parece esto?
213
00:22:16,640 --> 00:22:17,960
¿Y esto?
214
00:22:20,480 --> 00:22:22,080
(RÍE) Ah.
215
00:22:38,840 --> 00:22:40,520
-Atrás, a cubierto.
216
00:22:43,880 --> 00:22:47,200
(Música)
217
00:23:14,520 --> 00:23:16,040
Quieto.
218
00:23:23,000 --> 00:23:25,840
-Cuidado, Brasseur.
-¿Qué ha pasado?
219
00:23:26,360 --> 00:23:30,360
Estáis herido. Y todo por una mujer.
Por culpa de esa maldita fiera.
220
00:23:32,360 --> 00:23:33,640
Caballero,
221
00:23:34,400 --> 00:23:35,800
os doy las gracias.
222
00:23:37,320 --> 00:23:40,400
¿Cuánto por la chica?
(RÍE) Capitán,
223
00:23:40,920 --> 00:23:43,680
esta chica es la flor
más valiosa que se puede encontrar
224
00:23:44,200 --> 00:23:45,680
en estas latitudes.
He dicho cuánto.
225
00:23:46,200 --> 00:23:47,680
100 doblones, señor.
226
00:23:48,240 --> 00:23:52,000
Has dicho 50 doblones, ¿verdad?
¿He entendido bien?
227
00:23:52,520 --> 00:23:54,080
Sí, de acuerdo.
228
00:23:54,600 --> 00:23:55,760
Blanck.
Capitán.
229
00:23:56,280 --> 00:23:58,360
¿Son estos?
Son los mejores que he encontrado.
230
00:23:58,880 --> 00:24:01,880
Paga 100 doblones por todos y
encárgate de que los lleven a bordo.
231
00:24:02,400 --> 00:24:04,200
Vamos, andando.
Rafa hará un viaje de prueba
232
00:24:04,720 --> 00:24:06,680
cuando suba la marea
para comprobar las reparaciones.
233
00:24:07,600 --> 00:24:09,480
Tu vieja espada, Brasseur.
234
00:24:12,600 --> 00:24:13,920
Vamos.
235
00:24:19,840 --> 00:24:23,920
Vente conmigo, guapa. Tengo dinero.
-Venga, gusano.
236
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
-Tengo dinero en el bolsillo.
Puedo permitirme la chica.
237
00:24:31,520 --> 00:24:32,880
-Tienes que crecer.
238
00:24:34,160 --> 00:24:37,480
-Pero bueno, dejadme en paz.
Apartaos, no necesito vuestra ayuda.
239
00:24:38,000 --> 00:24:39,040
¿Qué me traes, Baldo?
240
00:24:39,640 --> 00:24:42,200
Yo ya visto esta joya antes.
¿De dónde la has sacado?
241
00:24:42,720 --> 00:24:43,800
-Lo ha perdido Von Eyck.
242
00:24:44,320 --> 00:24:46,880
-Esta prueba confirma mis sospechas.
-¿Qué sospechas?
243
00:24:47,400 --> 00:24:49,400
-Hemos sido traicionados
por uno de los nuestros.
244
00:24:49,920 --> 00:24:50,840
Siempre lo he sospechado.
245
00:24:51,360 --> 00:24:53,240
Pero hace falta
reunir pruebas para demostrarlo.
246
00:24:53,760 --> 00:24:56,600
-Esta es una pieza muy valiosa.
Ha sido tallada por los indios.
247
00:24:57,120 --> 00:24:58,640
Tiene esmeraldas.
-Podría jurar
248
00:24:59,160 --> 00:25:01,120
que estaba en uno de los cofres
de la Santa María.
249
00:25:01,640 --> 00:25:04,280
-Seguro que la ha perdido Von Eyck.
-Hace apenas dos minutos.
250
00:25:04,800 --> 00:25:07,560
-Entonces tenemos que darnos prisa.
No podemos perder tiempo.
251
00:25:08,080 --> 00:25:09,760
-Sí, debemos actuar,
el tiempo es oro.
252
00:25:10,280 --> 00:25:11,720
-Vamos, deprisa.
253
00:25:15,240 --> 00:25:16,400
-Bien hecho.
254
00:25:18,640 --> 00:25:21,760
(Música)
255
00:25:24,560 --> 00:25:27,640
(Bullicio)
256
00:26:22,000 --> 00:26:24,400
Aquí no hay nada.
Nos han tomado el pelo.
257
00:26:25,960 --> 00:26:27,800
-Ya sabes lo que tienes que hacer.
258
00:26:30,080 --> 00:26:32,280
(Música)
259
00:26:41,560 --> 00:26:43,560
Apartaos de ahí. Cuidado.
260
00:26:54,160 --> 00:26:56,800
-Mirad lo que hay aquí.
-El tesoro de la Santa María.
261
00:27:00,560 --> 00:27:03,760
-Decid a Brasseur que nos han
traicionado. Von Eyck Es un traidor.
262
00:27:04,280 --> 00:27:06,920
Venga, vamos. ¿A qué estáis
esperando? Deprisa, vamos.
263
00:27:07,440 --> 00:27:09,040
Silencio, canallas.
264
00:27:11,360 --> 00:27:12,720
Fuera, perros.
265
00:27:13,760 --> 00:27:16,840
¿Estáis sordos? He dicho fuera.
-Nos has robado el tesoro.
266
00:27:17,360 --> 00:27:20,480
-Fuera de aquí, cerdos.
Os voy a matar a todos.
267
00:27:21,000 --> 00:27:22,840
¿Me habéis oído?
Os voy a matar a todos.
268
00:27:23,360 --> 00:27:25,560
(GRITAN)
269
00:27:27,120 --> 00:27:28,600
(Disparo)
270
00:28:07,120 --> 00:28:09,040
Ánimo, ya te has cargado a uno.
271
00:28:12,720 --> 00:28:14,280
-Ya van dos.
272
00:28:24,880 --> 00:28:26,920
Por ahí vienen más. Poneos a salvo.
273
00:28:28,560 --> 00:28:30,000
Canallas.
274
00:28:30,920 --> 00:28:32,280
-Un momento.
275
00:28:37,080 --> 00:28:38,760
-Venga, no seas cobarde.
276
00:28:41,360 --> 00:28:42,760
Anda, vamos.
277
00:28:45,880 --> 00:28:48,760
(Música)
278
00:28:51,160 --> 00:28:54,400
¡Ah!
-¡Uy! Perdonad.
279
00:28:57,400 --> 00:29:00,480
(Música)
280
00:29:03,080 --> 00:29:06,400
Vamos, debemos huir. Venga, rápido.
281
00:29:07,320 --> 00:29:09,880
(Música)
282
00:29:15,120 --> 00:29:18,480
¿Qué hacemos?
Caminar despacio. Hay que disimular.
283
00:29:21,240 --> 00:29:22,520
Vamos.
284
00:29:26,320 --> 00:29:27,720
Cuidado, capitán.
285
00:29:28,840 --> 00:29:31,960
(Música)
286
00:29:36,840 --> 00:29:38,360
Deprisa, los barriles.
287
00:29:39,160 --> 00:29:42,400
(Música)
288
00:30:03,520 --> 00:30:05,120
Rápido, entrad.
289
00:30:05,680 --> 00:30:08,480
(Música)
290
00:30:16,800 --> 00:30:19,800
La Deutonia habrá llegado
a la playa y nos estará esperando.
291
00:30:22,160 --> 00:30:23,760
(GRITAN)
292
00:30:25,800 --> 00:30:27,160
Seguidme.
293
00:30:33,160 --> 00:30:35,120
Allí está la Deutonia, rápido.
294
00:30:39,040 --> 00:30:40,480
A los botes.
295
00:30:41,160 --> 00:30:44,480
(Música)
296
00:30:57,840 --> 00:30:59,800
¿Y cuándo vas a despertar
al capitán?
297
00:31:00,320 --> 00:31:02,080
Cuando me venga bien,
cuando me apetezca.
298
00:31:02,600 --> 00:31:05,560
No soy su servidor como otros, soy
representante y consejero personal.
299
00:31:06,080 --> 00:31:08,880
Sin mí no sabría qué hacer.
En ese caso, ven aquí.
300
00:31:09,400 --> 00:31:12,240
Consejero personal,
dame un buen consejo.
301
00:31:12,760 --> 00:31:15,040
¿Qué harías con un enano
mentiroso y vago?
302
00:31:15,560 --> 00:31:17,400
¿Lo colgarías
o lo arrojarías al mar?
303
00:31:17,920 --> 00:31:21,400
Yo lo mantendría a bordo.
Os aseguro que es un buen consejo.
304
00:31:22,120 --> 00:31:23,520
Está bien.
305
00:31:25,280 --> 00:31:29,200
(RÍE) Vaya un disfraz
que te has puesto.
306
00:31:29,800 --> 00:31:32,040
Pon otro cubierto, anda, date prisa.
307
00:31:32,560 --> 00:31:34,680
Siéntate aquí a mi lado.
No.
308
00:31:35,440 --> 00:31:36,840
He dicho que te sientes.
309
00:31:40,440 --> 00:31:42,360
No eres española, ¿verdad?
No.
310
00:31:42,880 --> 00:31:43,880
¿De dónde eres?
311
00:31:45,240 --> 00:31:47,840
Dime.
Mi padre era español.
312
00:31:48,360 --> 00:31:49,920
He nacido en las Indias orientales,
313
00:31:50,440 --> 00:31:51,840
mi madre era la hija
de un gran jefe.
314
00:31:52,360 --> 00:31:54,200
Los soldados
asesinaron a mi familia,
315
00:31:54,720 --> 00:31:55,760
fui la única superviviente.
316
00:31:56,400 --> 00:31:58,120
Aquí nadie te hará daño.
317
00:31:58,760 --> 00:32:00,560
Ahora nos dirigimos al norte.
318
00:32:01,080 --> 00:32:03,080
El mar Caribe ya no es
seguro para nosotros.
319
00:32:03,600 --> 00:32:05,800
Y cuando lleguemos
a América te dejaré en casa
320
00:32:06,320 --> 00:32:09,320
de un buen amigo mío
que cuidará perfectamente de ti.
321
00:32:14,440 --> 00:32:15,920
¿Qué te pasa?
322
00:32:16,560 --> 00:32:19,040
Prefiero quedarme con vos.
(RÍE)
323
00:32:19,560 --> 00:32:21,920
Un barco pirata no es
un buen lugar para una mujer.
324
00:32:22,440 --> 00:32:23,760
No quiero apartarme de vuestro lado.
325
00:32:26,200 --> 00:32:27,640
¿Qué está pasando?
326
00:32:28,160 --> 00:32:30,480
¡Todos a cubierta! Rápido.
327
00:32:31,160 --> 00:32:34,480
-Capitán, hemos avistado dos barcos.
El timonel está virando.
328
00:32:36,080 --> 00:32:37,480
Quédate aquí.
329
00:32:43,880 --> 00:32:45,320
Dame el catalejo.
330
00:32:48,600 --> 00:32:50,560
(Cañonazos)
331
00:32:55,480 --> 00:32:57,120
Uno es un barco pirata.
332
00:32:57,920 --> 00:33:00,200
El galeón que está
siendo atacado parece ser
333
00:33:00,720 --> 00:33:02,040
que se dirigía rumbo a Maracai.
334
00:33:02,760 --> 00:33:04,640
Lleva la bandera española.
335
00:33:06,000 --> 00:33:07,360
Vamos Blanck,
336
00:33:07,880 --> 00:33:10,160
iza la bandera española.
¿Por qué la bandera española?
337
00:33:10,680 --> 00:33:11,960
¡Todo el mundo a cubierta!
338
00:33:12,920 --> 00:33:14,880
Todos a sus puestos de combate.
339
00:33:15,400 --> 00:33:18,000
Quiero una maniobra perfecta.
¿A qué estáis esperando?
340
00:33:18,440 --> 00:33:20,800
Obedeced mis órdenes.
No os entiendo, capitán.
341
00:33:21,760 --> 00:33:22,920
Mi querido Blanck,
342
00:33:23,440 --> 00:33:26,160
tengo que descubrir la verdad
sobre el tesoro de la Santa María,
343
00:33:26,680 --> 00:33:28,720
y la única forma de encontrar
a Valiente es salvar
344
00:33:29,240 --> 00:33:30,720
a ese galeón español. Adelante.
345
00:33:31,240 --> 00:33:33,640
Quiero a toda la tripulación
vestida con trajes españoles.
346
00:33:34,160 --> 00:33:36,120
¿Con trajes españoles?
Con trajes españoles.
347
00:33:38,360 --> 00:33:41,480
(Música)
348
00:34:01,040 --> 00:34:03,560
Este sombrero es
demasiado grande, déjame ese.
349
00:34:04,080 --> 00:34:06,200
-No me lo pongo. Es indigno.
350
00:34:06,760 --> 00:34:09,440
Es de campesino búlgaro.
-Yo tampoco, no soy una mujer.
351
00:34:09,960 --> 00:34:10,920
-Menudo lío.
352
00:34:13,520 --> 00:34:15,040
-Dos grados a babor.
353
00:34:15,680 --> 00:34:17,800
-¡Dos grados a babor!
354
00:34:24,560 --> 00:34:26,160
Que esté todo preparado.
355
00:34:33,240 --> 00:34:35,480
Cargad los cañones. Vamos.
356
00:34:38,200 --> 00:34:41,360
Listos para abrir fuego.
Listos para abrir fuego.
357
00:34:43,520 --> 00:34:45,160
Fuego.
Fuego.
358
00:34:45,960 --> 00:34:49,240
(Música)
359
00:35:17,760 --> 00:35:20,440
Todos a sus puestos
y listos para el abordaje.
360
00:35:20,960 --> 00:35:24,280
Todos listos para el abordaje.
Capitán, tomad.
361
00:35:25,080 --> 00:35:28,480
(Música)
362
00:35:37,320 --> 00:35:38,640
Vamos.
363
00:35:40,280 --> 00:35:42,120
Pero si solo quiero tu bien...
364
00:35:42,640 --> 00:35:45,080
No creo que nadie piense
que eres español.
365
00:35:45,600 --> 00:35:46,640
Venga, sé razonable.
366
00:35:47,160 --> 00:35:48,600
Te aseguro
que te sacaré enseguida.
367
00:35:49,120 --> 00:35:50,800
Así, así está bien.
368
00:35:56,600 --> 00:35:59,480
(Música)
369
00:36:10,400 --> 00:36:13,200
(GRITAN TODOS)
370
00:36:16,760 --> 00:36:18,080
¡Bastardo!
371
00:36:37,280 --> 00:36:38,560
-¡Ah!
372
00:36:39,600 --> 00:36:40,680
-Ya sois mía.
373
00:36:41,200 --> 00:36:42,160
¡Aquí, bribón!
374
00:36:44,880 --> 00:36:46,160
¡Ah!
375
00:36:48,400 --> 00:36:49,720
Señorita.
376
00:36:50,240 --> 00:36:52,880
Os ha mandado el cielo,
os estoy muy agradecida, señor.
377
00:36:53,400 --> 00:36:55,760
Permitidme que me presente,
señorita, Johan Eisenbruk.
378
00:36:56,280 --> 00:36:58,400
No soy un marinero,
sino un botánico alemán.
379
00:36:58,920 --> 00:37:00,760
El rey de España puso
a mi disposición este barco
380
00:37:01,280 --> 00:37:02,440
para una expedición científica.
381
00:37:02,960 --> 00:37:05,480
Nunca podré agradecéroslo bastante.
-¿Os encontráis bien?
382
00:37:06,000 --> 00:37:06,960
Sí, él ha sido mi salvador.
383
00:37:07,480 --> 00:37:08,840
Habéis venido justo a tiempo, señor.
384
00:37:09,360 --> 00:37:11,160
Johan Eisenbruk,
vuestro fiel servidor
385
00:37:11,680 --> 00:37:13,320
y de su majestad el rey de España.
386
00:37:14,520 --> 00:37:17,280
La condesa de Valdés,
doña Isabel Margarita de Villanueva,
387
00:37:17,800 --> 00:37:19,440
dama de compañía
de su majestad la reina.
388
00:37:19,960 --> 00:37:21,760
Nos encontramos rumbo a Maracaibo.
389
00:37:22,280 --> 00:37:24,520
Oh,
espero que me permitáis acompañaros.
390
00:37:25,040 --> 00:37:26,240
Yo sigo el mismo camino.
391
00:37:26,760 --> 00:37:28,000
Será para mí un gran placer, señor.
392
00:37:28,520 --> 00:37:30,600
En ese caso, quiero que seáis
mis invitados, condesa.
393
00:37:31,120 --> 00:37:32,040
Tengo un cocinero excelente.
394
00:37:32,560 --> 00:37:33,840
Todos los piratas
han sido derrotados.
395
00:37:34,360 --> 00:37:34,960
Enhorabuena.
396
00:37:35,480 --> 00:37:37,120
El señor Ordóñez,
el capitán de mi barco.
397
00:37:37,640 --> 00:37:39,760
¿Cómo habéis dicho que me llamo?
Ordóñez.
398
00:37:44,760 --> 00:37:47,760
Ey, ey, Puritano, ven aquí.
-¿Qué pasa?
399
00:37:48,280 --> 00:37:49,240
-Mira eso.
400
00:37:54,680 --> 00:37:56,960
Me encuentro muy a gusto
a bordo de vuestro barco.
401
00:37:57,480 --> 00:37:59,600
Deseo brindar.
Por vos, condesa.
402
00:38:00,120 --> 00:38:01,320
(RÍEN)
403
00:38:01,840 --> 00:38:04,920
(LORO) Somos rancho de combate.
Somos rancho de combate.
404
00:38:08,080 --> 00:38:10,160
¿Unas uvas, condesa?
Sí, gracias.
405
00:38:11,080 --> 00:38:12,800
Gracias.
406
00:38:15,400 --> 00:38:19,640
-Disculpadme, ¿cómo es que vos
como científico viajáis
407
00:38:20,160 --> 00:38:23,000
en un barco con tanto armamento,
señor, señor Eisenbruk?
408
00:38:23,520 --> 00:38:25,160
(RÍE) -¿Más vino, señor?
409
00:38:25,680 --> 00:38:29,440
Quiero evitar cualquier riesgo
en estas aguas tan inseguras.
410
00:38:29,960 --> 00:38:32,160
Y mis hombres también,
ya habéis visto lo que ocurre.
411
00:38:32,680 --> 00:38:35,360
El viejo barbas es peligroso,
pregunta demasiado.
412
00:38:35,880 --> 00:38:38,160
La cubertería proviene
de un galeón francés.
413
00:38:38,680 --> 00:38:40,400
Si ve el escudo,
sabrá quiénes somos.
414
00:38:40,920 --> 00:38:43,440
-El que llama al diablo
por su nombre lo trae hacia sí.
415
00:38:43,960 --> 00:38:44,720
-Cállate, anda.
416
00:38:45,240 --> 00:38:48,280
-Me parece que a mi hermosa vecina
no le interesa nuestra conversación.
417
00:38:49,600 --> 00:38:52,840
La señorita Altagracia
es bastante tímida, condesa.
418
00:38:53,360 --> 00:38:55,800
Sus padres me han confiado
su custodia para que reciba
419
00:38:56,320 --> 00:38:59,400
en Venezuela una educación
que esté de acuerdo con su rango.
420
00:39:00,120 --> 00:39:02,400
¿Me permitís hacer una observación,
señorita?
421
00:39:02,920 --> 00:39:05,320
Sois la mujer más bella
que he visto en toda mi vida.
422
00:39:05,840 --> 00:39:07,280
-Estoy agotada, caballero.
423
00:39:07,800 --> 00:39:10,000
Las emociones de la lucha
han sido demasiado para mí.
424
00:39:10,520 --> 00:39:12,720
Vuestros aposentos ya están
a vuestra disposición.
425
00:39:13,240 --> 00:39:15,400
Vandome, Vileno,
ocupaos de nuestros invitados.
426
00:39:15,920 --> 00:39:17,040
Por favor.
427
00:39:17,960 --> 00:39:20,200
Os deseo un agradable descanso,
condesa.
428
00:39:20,720 --> 00:39:23,240
Muchas gracias, señor Eisenbruk.
Mi señor.
429
00:39:25,000 --> 00:39:26,720
Dime...
Dejadme en paz.
430
00:39:27,240 --> 00:39:30,120
Eh, pero ¿qué te pasa?
Id con vuestra dama española.
431
00:39:30,880 --> 00:39:33,000
(RÍE) ¿Qué pasa, estás celosa?
432
00:39:35,600 --> 00:39:37,600
(RÍE)
433
00:39:43,560 --> 00:39:45,600
¡A toda vela, rumbo a Maracaibo!
434
00:39:46,120 --> 00:39:47,240
A la orden, capitán.
435
00:39:48,000 --> 00:39:51,200
Ahora demostrad que con la tripa
llena también podéis trabajar.
436
00:39:51,720 --> 00:39:52,640
Antonio.
-Señor.
437
00:39:53,160 --> 00:39:56,960
-¡Izad las velas, deprisa, vagos!
-¡Todos a trabajar!
438
00:39:57,480 --> 00:39:58,520
Vamos, moveos.
439
00:40:00,240 --> 00:40:02,080
Moveos, gandules.
440
00:40:03,520 --> 00:40:08,560
(Música)
441
00:40:11,680 --> 00:40:13,080
Adelante.
442
00:40:14,720 --> 00:40:16,840
-¡Izad las gavias!
443
00:40:17,680 --> 00:40:19,800
¡Tensad la driza!
444
00:40:21,560 --> 00:40:23,760
(Continúa música)
445
00:40:36,600 --> 00:40:39,640
(Música triunfal)
446
00:40:43,520 --> 00:40:45,960
Su excelencia
el gobernador os espera.
447
00:40:47,960 --> 00:40:51,080
(Continúa música)
448
00:42:05,160 --> 00:42:08,480
Señor Eisenbruk,
el hombre al que debo mi vida.
449
00:42:09,800 --> 00:42:12,360
-La condesa me ha contado
tantas cosas de vos
450
00:42:12,880 --> 00:42:14,760
que tenía grandes deseos
de conoceros.
451
00:42:15,280 --> 00:42:18,240
Y este caballero también
tiene que agradeceros mucho.
452
00:42:18,760 --> 00:42:21,320
Don Miguel Ortega,
comandante en jefe de mi armada
453
00:42:21,840 --> 00:42:25,440
y prometido de la condesa Isabel.
-Siempre estaré en deuda con vos.
454
00:42:26,360 --> 00:42:28,720
No debéis darme las gracias a mí,
señor Ortega,
455
00:42:29,240 --> 00:42:30,800
sino al capitán de mi barco.
456
00:42:31,560 --> 00:42:33,400
¿Puedo pediros
que seáis mis huéspedes
457
00:42:33,920 --> 00:42:35,320
durante vuestra estancia
en Maracaibo?
458
00:42:35,840 --> 00:42:38,240
-Los señores no se negarán.
Si su excelencia nos lo permite,
459
00:42:38,760 --> 00:42:40,800
Miguel y yo nos encargaremos
de su alojamiento.
460
00:42:41,240 --> 00:42:42,240
-Muy amable de vuestra parte.
461
00:42:42,760 --> 00:42:44,120
Y ahora debéis disculparme,
caballeros.
462
00:42:44,640 --> 00:42:47,200
Las obligaciones de un gobernador,
sobre todo aquí en Maracaibo,
463
00:42:47,720 --> 00:42:50,080
no le dejan a uno tranquilidad.
Condesa, señores.
464
00:42:50,880 --> 00:42:53,880
-El capitán Ortega os acompañará
a vuestros aposentos.
465
00:42:54,400 --> 00:42:55,000
Gracias.
466
00:42:55,520 --> 00:42:57,120
¿Puedo pediros, señorita,
que me acompañéis?
467
00:42:57,640 --> 00:42:58,640
Sí.
Caballeros.
468
00:43:19,920 --> 00:43:22,880
Bienvenida, señora,
su excelencia os está esperando.
469
00:43:37,200 --> 00:43:38,520
Ya no podemos esperar más.
470
00:43:39,040 --> 00:43:40,640
El ataque a Maracaibo
debe realizarse ahora.
471
00:43:41,160 --> 00:43:43,000
¿Por qué tanta prisa?
Valiente sabe muy bien...
472
00:43:43,520 --> 00:43:44,880
Hemos averiguado
que los cofres de oro
473
00:43:45,400 --> 00:43:46,720
se llevarán esta semana
a los barcos
474
00:43:47,240 --> 00:43:48,240
del almirante Segura Vázquez.
475
00:43:48,760 --> 00:43:50,680
A partir de ese momento
ya no podremos hacer nada.
476
00:43:51,200 --> 00:43:52,640
Costello,
estáis siendo poco prudente.
477
00:43:53,160 --> 00:43:55,360
El gobernador sospechará
si hablo demasiado con vos.
478
00:43:58,720 --> 00:44:01,800
Ah, una belleza muy orgullosa.
¿La conocéis?
479
00:44:02,320 --> 00:44:03,840
Sí, pero os prevengo,
480
00:44:04,360 --> 00:44:06,240
esa mujer
es la debilidad del gobernador.
481
00:44:07,200 --> 00:44:08,400
Podéis estar tranquilo,
482
00:44:08,920 --> 00:44:10,760
apenas tengo tiempo
para aventuras galantes.
483
00:44:11,280 --> 00:44:12,560
Por favor, caballeros.
484
00:44:21,120 --> 00:44:23,720
Oh, señora, una visita muy agradable.
485
00:44:25,400 --> 00:44:27,080
¿A qué estáis esperando?
486
00:44:28,200 --> 00:44:29,760
Estáis bellísima.
487
00:44:30,320 --> 00:44:33,520
¿A qué feliz circunstancia
debo agradecer vuestra visita?
488
00:44:34,040 --> 00:44:36,560
Tengo algunas mercancías
que quiero enviar a España.
489
00:44:37,080 --> 00:44:40,680
Calculo que unas dos medias cargas.
Considero que más no sea.
490
00:44:42,200 --> 00:44:44,640
He oído que esperáis la flota
del almirante Segura.
491
00:44:45,160 --> 00:44:46,360
Pero, por favor, señora,
492
00:44:46,880 --> 00:44:48,760
¿por qué os preocupáis
por asuntos de negocios?
493
00:44:49,280 --> 00:44:50,880
Pongo a vuestros pies
todo lo que poseo.
494
00:44:51,800 --> 00:44:53,760
Sabéis lo que siento por vos.
495
00:44:54,280 --> 00:44:56,200
Sería muy feliz si aceptarais...
496
00:45:03,480 --> 00:45:05,680
Cada día me gusta más la ciudad.
497
00:45:06,200 --> 00:45:10,400
Sí, a mí me pasa lo mismo con vos.
Cada vez me gustáis más.
498
00:45:10,920 --> 00:45:13,400
Los barcos anclados
descansan tan tranquilos.
499
00:45:13,920 --> 00:45:17,520
Una ligera brisa sopla desde el mar,
un mundo de paz.
500
00:45:18,040 --> 00:45:19,680
Moira, escuchadme.
501
00:45:22,160 --> 00:45:24,760
Antes cuando entré en palacio
me crucé con un extraño.
502
00:45:25,280 --> 00:45:26,480
¿Quién es?
503
00:45:27,000 --> 00:45:28,640
¿Acaso ha sido
ese encuentro el motivo
504
00:45:29,160 --> 00:45:30,600
por el que hoy
mostráis tanto rechazo?
505
00:45:31,120 --> 00:45:33,320
Qué decís,
pero si solo le he visto un momento.
506
00:45:34,000 --> 00:45:36,360
No me entusiasmo con tanta rapidez.
507
00:45:37,200 --> 00:45:39,640
Esta noche ofreceré
una pequeña cena en palacio.
508
00:45:40,160 --> 00:45:42,960
Si os quedáis, podréis conocerle.
Estáis invitada.
509
00:45:43,480 --> 00:45:44,440
¿Aceptáis, Moira?
510
00:45:44,960 --> 00:45:47,640
(Piano)
511
00:45:48,160 --> 00:45:49,680
(Gentío)
512
00:45:50,200 --> 00:45:52,760
La partitura, señora,
esta parte me gusta especialmente.
513
00:46:03,200 --> 00:46:05,200
Un buen soldado
lleva consigo sus armas.
514
00:46:05,720 --> 00:46:08,080
Como yo por ejemplo,
llevo aguja e hilo
515
00:46:08,600 --> 00:46:10,120
y mi frasquito de perfume.
516
00:46:12,800 --> 00:46:15,040
-Vaya por Dios,
parece ron auténtico.
517
00:46:15,560 --> 00:46:18,160
-Naturalmente, de Jamaica.
Probad un poquito.
518
00:46:19,440 --> 00:46:20,560
Es lo mejor que hay.
519
00:46:21,080 --> 00:46:22,760
Con esto se resucita
a los muertos.
520
00:46:24,400 --> 00:46:25,680
¿Estáis de acuerdo?
521
00:46:26,200 --> 00:46:28,560
-Madre mía,
este sí que se deja beber.
522
00:46:29,080 --> 00:46:30,840
-Rosario se llama la marca, capitán.
523
00:46:32,040 --> 00:46:34,560
Compro el ron por barriles,
señor Ordóñez,
524
00:46:35,080 --> 00:46:37,440
y así siempre tengo algo
para mis invitados,
525
00:46:37,960 --> 00:46:40,680
pero a decir verdad, a mí nada
me divierte más que coser.
526
00:46:41,200 --> 00:46:43,520
Aquí vuestra chaqueta, por ejemplo,
no me gusta nada.
527
00:46:44,040 --> 00:46:47,320
Las mangas son demasiado estrechas
para vuestros brazos tan musculosos.
528
00:46:47,840 --> 00:46:50,680
Hay que cortarlas para que podáis
moverlos libremente en el bailar.
529
00:46:51,200 --> 00:46:54,360
(RÍE) Al principio no te reconocí,
estás preciosa.
530
00:46:54,880 --> 00:46:56,520
Casi tan bonita
como la condesa Valdés.
531
00:46:57,440 --> 00:47:01,280
No quiero parecerme a ella.
(RÍE)
532
00:47:01,840 --> 00:47:04,280
Vamos, Altagracia,
no seas niña.
533
00:47:04,800 --> 00:47:05,920
Señor Eisenbruk.
534
00:47:06,840 --> 00:47:08,880
¿No habréis ofendido
a la jovencita?
535
00:47:09,400 --> 00:47:10,600
Parecía enfadada.
536
00:47:11,120 --> 00:47:13,680
Ha sido un día agotador y lleno
de acontecimientos también.
537
00:47:14,200 --> 00:47:17,840
Me apetece dar un pequeño paseo,
señor, señor Eisenbruk.
538
00:47:18,440 --> 00:47:20,320
¿Desearíais acompañarme?
539
00:47:20,840 --> 00:47:22,200
Será un placer para mí.
540
00:47:23,720 --> 00:47:26,440
Será en vuestro honor,
mi querida condesa.
541
00:47:31,080 --> 00:47:33,520
-Isabel,
el gobernador os está hablando.
542
00:47:34,040 --> 00:47:35,880
-Ah, perdonad,
¿qué habéis dicho?
543
00:47:36,400 --> 00:47:39,120
-Acabo de comunicar a nuestro amigo
que pasado mañana celebraremos
544
00:47:39,640 --> 00:47:41,680
una gran fiesta precisamente
en vuestro honor.
545
00:47:42,200 --> 00:47:44,000
-Me estáis colmando de atenciones,
gobernador.
546
00:47:44,520 --> 00:47:46,440
Pero ahora tenéis que disculparme.
547
00:47:49,840 --> 00:47:52,160
-Sois imposible.
Casi se podría asegurar...
548
00:47:52,680 --> 00:47:54,320
-Que me he enamorado
del señor Eisenbruk.
549
00:47:54,840 --> 00:47:55,520
-Isabel...
550
00:47:56,040 --> 00:47:57,840
-Tenéis tan poca confianza en mí,
capitán Ortega,
551
00:47:58,360 --> 00:47:59,640
que a veces llegáis a ofenderme.
552
00:48:00,160 --> 00:48:02,560
-Isabel, os aseguro que...
-Renuncio a vuestra compañía.
553
00:48:03,080 --> 00:48:04,000
Buenas noches.
554
00:48:09,280 --> 00:48:11,040
Para un hombre de ciencia como vos,
555
00:48:11,560 --> 00:48:13,560
este país con una vegetación
tan rica podría ofrecer
556
00:48:14,080 --> 00:48:15,000
muchas cosas interesantes.
557
00:48:15,520 --> 00:48:16,880
Lo único que me interesa
en este momento
558
00:48:17,400 --> 00:48:18,440
es el verde de vuestros ojos.
559
00:48:18,960 --> 00:48:20,480
Nunca había imaginado
que los científicos
560
00:48:21,000 --> 00:48:23,800
pudieran ser tan galantes.
(RÍE)
561
00:48:24,320 --> 00:48:29,200
Pero volviendo al asunto
que nos interesa, señor Eisenbruk,
562
00:48:30,040 --> 00:48:32,160
podría revelaros
que al pie de la fortaleza
563
00:48:32,680 --> 00:48:35,800
crecen unas hierbas muy extrañas.
¿Sabéis su nombre?
564
00:48:36,320 --> 00:48:38,200
El nombre lo he olvidado,
pero por lo que sé,
565
00:48:38,720 --> 00:48:40,840
hasta el momento ningún científico
las ha estudiado.
566
00:48:41,360 --> 00:48:43,120
¿Tenemos que hablar forzosamente
de botánica?
567
00:48:43,640 --> 00:48:45,640
Tengo la impresión
de que hay muchas cosas
568
00:48:46,160 --> 00:48:48,120
que os interesan bastante más
que la botánica.
569
00:48:48,960 --> 00:48:53,120
Por ejemplo, las instalaciones
de la fortaleza de Maracaibo.
570
00:48:55,280 --> 00:48:59,040
No entiendo a qué os referís.
Vamos, me sorprendéis.
571
00:48:59,560 --> 00:49:01,680
Vos siempre habéis sido
un hombre muy perspicaz.
572
00:49:02,320 --> 00:49:03,840
Albert Von Eyck.
573
00:49:05,640 --> 00:49:07,120
¿Albert Von Eyck?
574
00:49:08,360 --> 00:49:09,920
Os sorprende, ¿verdad?
575
00:49:10,440 --> 00:49:13,480
Debe haber un motivo muy importante
para que os hayáis atrevido a venir.
576
00:49:14,000 --> 00:49:15,480
Escuchadme, puedo explicároslo.
(CHISTA)
577
00:49:16,000 --> 00:49:17,320
Silencio,
he oído pasos.
578
00:49:18,920 --> 00:49:21,000
Os espero mañana por la tarde
en mi casa.
579
00:49:21,520 --> 00:49:23,640
Allí seguiremos hablando.
No fallaré.
580
00:49:24,160 --> 00:49:26,440
Os echábamos de menos.
Espera.
581
00:49:33,360 --> 00:49:35,560
El señor Eisenbruk
disfruta de vuestro jardín
582
00:49:36,080 --> 00:49:37,200
tanto como yo, gobernador.
583
00:49:39,000 --> 00:49:41,720
Disculpadme, caballero.
Buenas noches.
584
00:49:42,240 --> 00:49:44,000
Señor Eisenbruk.
Buenas noches.
585
00:49:54,600 --> 00:49:56,040
Esa mujer lo sabe todo.
586
00:49:56,560 --> 00:49:58,760
Debe estar en contacto
con Valiente de alguna forma.
587
00:49:59,280 --> 00:50:01,200
Emprendamos la huida,
todavía lo podemos conseguir.
588
00:50:01,720 --> 00:50:03,240
No, nos quedaremos aquí.
589
00:50:03,760 --> 00:50:05,720
La dama ha podido descubrirnos
y no lo ha hecho.
590
00:50:06,240 --> 00:50:07,200
Yo debo ser la razón.
591
00:50:07,720 --> 00:50:08,920
(Llaman a la puerta)
592
00:50:15,400 --> 00:50:17,120
Oh...
Buenas noches, señora.
593
00:50:17,640 --> 00:50:18,760
Buenas noches, señor Eisenbruk.
594
00:50:19,280 --> 00:50:21,240
Señor Ordóñez,
os deseo muy buenas noches.
595
00:50:23,880 --> 00:50:28,320
Señor Ordóñez, os traigo algo,
algo especial.
596
00:50:28,840 --> 00:50:31,080
Auténtico ron de Jamaica
marca Rosario.
597
00:50:31,600 --> 00:50:33,320
-Gracias,
no había contado con eso.
598
00:50:33,840 --> 00:50:37,320
-Sí, debía ser una gran sorpresa
para vos.
599
00:50:37,840 --> 00:50:39,360
Sé cómo os gusta
a los pobres hombres
600
00:50:39,880 --> 00:50:41,360
que os mimen a veces.
601
00:50:42,600 --> 00:50:47,280
Pero mirad, con toda seguridad
lo hubieseis perdido mañana
602
00:50:47,800 --> 00:50:49,480
si no hubiese pasado por aquí ahora.
603
00:50:50,000 --> 00:50:51,600
-Por favor,
no os toméis tantas molestias.
604
00:50:52,120 --> 00:50:54,040
-¿Por qué no?
Es un placer hacerlo.
605
00:50:54,560 --> 00:50:55,320
-Pero...
606
00:50:55,840 --> 00:50:57,360
Y cuando termine,
beberemos tranquilamente
607
00:50:57,880 --> 00:50:59,040
una copita de ron.
608
00:50:59,560 --> 00:51:01,400
Nunca he logrado comprender
cómo podéis vivir
609
00:51:01,920 --> 00:51:02,840
en un barco sin mujeres.
610
00:51:03,360 --> 00:51:05,120
Seguro que en todo momento
hay cosas que coser:
611
00:51:05,640 --> 00:51:07,160
banderas, ropa, velas,
y todo lo demás.
612
00:51:07,680 --> 00:51:09,880
Más tarde echaré un vistazo
a la ropa interior.
613
00:51:10,400 --> 00:51:11,840
-No sé, señora, pero...
614
00:51:12,360 --> 00:51:14,040
-No os preocupéis,
lo haré con sumo agrado.
615
00:51:14,560 --> 00:51:17,840
-Sois demasiado amable conmigo.
(RÍE)
616
00:51:26,520 --> 00:51:28,040
Mañana lo sabré con certeza.
617
00:51:28,560 --> 00:51:30,640
Fuera armas, ¿o quieres
que te cuelguen en Maracaibo?
618
00:51:31,160 --> 00:51:32,160
Desaparece. Vamos.
619
00:51:47,400 --> 00:51:50,800
Eh, ¿qué hacéis aquí?
¿Por qué no estáis a bordo?
620
00:51:51,320 --> 00:51:53,920
-Eh, tú, Vandome,
¿no has oído esa voz?
621
00:51:54,440 --> 00:51:55,720
-¿Cómo habéis burlado
a la guardia?
622
00:51:56,240 --> 00:51:57,800
-Esta voz me recuerda muchísimo
a un hombre
623
00:51:58,320 --> 00:51:59,560
al que los dos hemos conocido.
(RÍE)
624
00:52:00,080 --> 00:52:02,280
-Sí, a un hombre que siempre
nos ha dado clases de moral.
625
00:52:02,800 --> 00:52:05,200
-Un hombre que nunca quiso tener
que ver con las mujeres.
626
00:52:05,960 --> 00:52:07,720
Le echaré un vistazo
a la ropa interior
627
00:52:08,240 --> 00:52:10,920
y después los dos beberemos
tranquilamente una copita de ron.
628
00:52:11,440 --> 00:52:13,520
-No comprendo cómo los marineros
aguantáis tanto tiempo
629
00:52:14,040 --> 00:52:16,360
en un barco sin mujeres.
(RÍE) -Nada es demasiado para vos.
630
00:52:16,880 --> 00:52:18,000
-Ya está bien de burlas, enano.
631
00:52:18,520 --> 00:52:19,680
Señor Ordóñez.
Capitán.
632
00:52:20,200 --> 00:52:20,800
¿Estáis locos?
633
00:52:21,320 --> 00:52:22,880
Tenemos que ir al puerto
a por información.
634
00:52:23,400 --> 00:52:25,880
¿Información sobre quién?
Sobre Valiente, despistado,
635
00:52:26,400 --> 00:52:28,800
y también sobre la dama
con la que tengo una cita, vamos.
636
00:52:29,720 --> 00:52:32,440
¿La del palacio del gobernador?
Eso es.
637
00:52:39,520 --> 00:52:40,920
¿Qué te pasa, Puritano?
638
00:52:41,440 --> 00:52:43,880
No me gusta tener que andar
por ahí espiando, capitán.
639
00:52:44,400 --> 00:52:46,640
Pero tenemos que descubrir
dónde se oculta Valiente.
640
00:52:47,160 --> 00:52:48,360
Eso es imposible de descubrir.
641
00:52:49,480 --> 00:52:52,200
Yo me ocuparé de ello.
Adelante, Blanck.
642
00:52:54,440 --> 00:52:57,680
Dejadme en paz.
-Aquí no queremos gentuza como tú.
643
00:52:58,200 --> 00:52:59,480
-Escondeos, es el tuerto.
644
00:53:00,000 --> 00:53:00,960
Venga, echadlo.
645
00:53:01,480 --> 00:53:04,120
¡Cierra el pico de una vez!
¡Lárgate!
646
00:53:04,640 --> 00:53:07,440
¡Y no vuelvas a aparecer por aquí!
-Idiotas...
647
00:53:08,400 --> 00:53:10,000
Ya no volveré más.
648
00:53:11,280 --> 00:53:14,280
Esta no es la única taberna
que hay en Maracaibo.
649
00:53:38,520 --> 00:53:40,120
Síguele, poeta,
a ti no te conoce.
650
00:53:40,640 --> 00:53:41,520
Está bien.
651
00:53:44,400 --> 00:53:47,040
(BORRACHO) -Esta taberna
dan muy mal vino.
652
00:53:47,560 --> 00:53:49,080
No vuelvo más.
-Sí, vamos.
653
00:53:50,160 --> 00:53:52,560
-Capitán, parece
que se lo ha tragado la tierra.
654
00:53:53,080 --> 00:53:54,040
Sí, o el sótano.
655
00:53:54,560 --> 00:53:56,000
Donde esté el tuerto,
estará Brasseur.
656
00:53:56,520 --> 00:53:59,120
Sigue buscando, intenta descubrir
dónde se ha metido ese granuja.
657
00:53:59,640 --> 00:54:00,440
Vamos.
658
00:54:01,640 --> 00:54:04,160
Maldita sea, tengo que irme,
si no llegaré tarde.
659
00:54:06,120 --> 00:54:09,720
Mi querido Blanck, ¿acaso también
tenéis una cita con mi dama?
660
00:54:10,280 --> 00:54:11,760
(RÍE)
661
00:54:12,760 --> 00:54:15,360
Los 10 barcos más rápidos
navegan de la Isla Tortuga
662
00:54:15,880 --> 00:54:17,720
a la costa de Bahía
y allí están esperando
663
00:54:18,240 --> 00:54:21,320
hasta que reciban tus órdenes
de atacar y saquear Maracaibo.
664
00:54:26,320 --> 00:54:28,840
Hay tiempo.
¿Por qué quieres aplazar el ataque?
665
00:54:29,360 --> 00:54:30,280
Es asunto mío.
666
00:54:31,320 --> 00:54:33,520
¡Pero los hombres están perdiendo
la paciencia!
667
00:54:34,040 --> 00:54:37,240
Están esperando al almirante Segura,
¿lo entiendes ahora?
668
00:54:38,240 --> 00:54:41,240
Albert Von Eyck está aquí.
669
00:54:42,240 --> 00:54:44,200
Y te está buscando, Brasseur.
670
00:54:46,880 --> 00:54:49,040
Precisamente quería hablar contigo
de Von Eyck.
671
00:54:49,560 --> 00:54:52,360
Ha delatado a mi barco y ordenó robar
los cofres del tesoro para él.
672
00:54:52,880 --> 00:54:54,440
En la Isla Tortuga
lo hubiéramos destrozado
673
00:54:54,960 --> 00:54:56,280
si no hubiera conseguido escapar.
674
00:54:58,520 --> 00:55:01,680
Y ahora viene hasta aquí corriendo
el riesgo de que lo cuelguen.
675
00:55:04,160 --> 00:55:05,600
Te he descubierto.
676
00:55:07,040 --> 00:55:09,800
¿Dónde has escondido el tesoro,
maldito?
677
00:55:10,320 --> 00:55:12,000
Te equivocas,
Von Eyck me lo ha robado,
678
00:55:12,520 --> 00:55:13,120
te lo aseguro.
679
00:55:13,640 --> 00:55:15,600
Lo tienes tú
y quieres culparle a él.
680
00:55:16,120 --> 00:55:17,240
Desgraciado.
681
00:55:18,200 --> 00:55:19,440
Señor.
682
00:55:20,640 --> 00:55:24,800
Ha llegado la visita que esperabais.
No le quites el ojo de encima.
683
00:55:27,720 --> 00:55:30,560
Pero no le hagas daño,
yo arreglaré cuentas con él.
684
00:55:37,400 --> 00:55:41,360
(Música suspense)
685
00:56:09,920 --> 00:56:13,720
(Música suave)
686
00:56:23,480 --> 00:56:26,240
Cuando llegué aquí tenía
la sensación de que me seguían.
687
00:56:26,760 --> 00:56:29,080
Maracaibo es una ciudad misteriosa.
688
00:56:29,600 --> 00:56:31,840
Tan misteriosa
como una dama que conozco.
689
00:56:32,800 --> 00:56:35,280
Os aseguro que anoche
hubiera bastado una señal vuestra
690
00:56:35,800 --> 00:56:38,040
para colgarme.
¿Por qué no lo hicisteis?
691
00:56:38,720 --> 00:56:40,880
Las mujeres somos imprevisibles.
692
00:56:41,640 --> 00:56:44,880
Estoy perfectamente informada
sobre vos, Albert Von Eyck.
693
00:56:45,440 --> 00:56:47,200
También sé que alguien
quiere acusaros
694
00:56:47,720 --> 00:56:48,800
de que habéis venido a Maracaibo
695
00:56:49,320 --> 00:56:51,040
para discutir el asunto
con Valiente.
696
00:56:52,640 --> 00:56:54,200
Sabéis demasiado.
697
00:56:55,640 --> 00:56:58,000
Podría pensarse
que estáis vinculada a él.
698
00:56:58,880 --> 00:57:01,600
No, estoy aún más que eso.
699
00:57:02,120 --> 00:57:03,560
Ese hombre me ha hechizado
de tal manera
700
00:57:04,080 --> 00:57:07,320
que a veces pienso que yo misma
soy el mismo Valiente.
701
00:57:08,880 --> 00:57:12,760
¿Acaso le amáis?
Al contrario, le odio.
702
00:57:13,640 --> 00:57:18,080
Quiero liberarme de él
pero eso es muy difícil.
703
00:57:18,600 --> 00:57:19,800
Quizá imposible.
704
00:57:20,720 --> 00:57:23,400
¿Queréis ayudarme
a encontrar a ese hombre?
705
00:57:24,040 --> 00:57:25,520
Moira, yo...
706
00:57:26,040 --> 00:57:27,720
Tengo que hablar
con Valiente cuanto antes.
707
00:57:28,240 --> 00:57:30,120
Pero, Albert, ¿es posible
que en vuestros ojos
708
00:57:30,640 --> 00:57:32,800
no se pueda ver otra cosa
que el deseo de venganza?
709
00:57:34,160 --> 00:57:36,920
¿Es cierto que en mis ojos
no hay nada más escrito?
710
00:57:45,920 --> 00:57:49,440
Estás haciendo la mayor tontería
de tu vida, Waka.
711
00:57:50,040 --> 00:57:53,160
Te estoy ofreciendo más oro
del que hayas podido ver jamás.
712
00:57:53,680 --> 00:57:56,760
-Waka no quiere nada.
El oro hacer infelices a los hombres.
713
00:58:07,120 --> 00:58:09,280
(Música suave)
714
00:58:14,600 --> 00:58:15,840
¡Ah!
715
00:58:44,880 --> 00:58:46,200
(SUSPIRA)
716
00:59:08,200 --> 00:59:11,640
(LLORA)
717
00:59:19,760 --> 00:59:22,200
(Música suspense)
718
00:59:23,560 --> 00:59:24,840
¡Ah!
719
00:59:28,520 --> 00:59:31,640
(RESPIRA FUERTE)
720
00:59:36,720 --> 00:59:38,200
No te esfuerces.
721
00:59:39,040 --> 00:59:41,560
Solo conseguirás dañarte las muñecas.
722
00:59:42,400 --> 00:59:45,360
Von Eyck os matará.
Eso si no lo hago yo antes.
723
00:59:45,880 --> 00:59:46,680
-¡Eh!
724
00:59:48,000 --> 00:59:49,680
¡Capitán Brasseur!
725
00:59:52,080 --> 00:59:54,400
-Estoy aquí, deprisa.
Vamos, tenemos que irnos.
726
00:59:54,920 --> 00:59:57,280
¡No, no quiero ir!
¡Soltadme!
727
00:59:57,800 --> 00:59:58,920
¡He dicho que me soltéis!
728
00:59:59,440 --> 01:00:02,240
No malgastes tus fuerzas, palomita.
No puedes ir a ninguna parte.
729
01:00:02,760 --> 01:00:04,920
Dejadme en paz. ¡Asqueroso!
730
01:00:07,040 --> 01:00:08,520
Cuando estés en el barco
731
01:00:09,040 --> 01:00:10,560
te volverás más dócil
que un corderito.
732
01:00:11,080 --> 01:00:13,400
¡No quiero!
¡Soltadme, no quiero ir!
733
01:00:13,920 --> 01:00:15,360
Subidla a bordo,
pero si la hacéis daño,
734
01:00:15,880 --> 01:00:17,120
os mandaré al infierno.
735
01:00:17,640 --> 01:00:19,920
Tú respondes de ella.
-Sí, capitán.
736
01:00:26,800 --> 01:00:29,320
No le quitéis el ojo de encima,
es muy peligrosa.
737
01:00:29,840 --> 01:00:31,720
Yo tengo que volver
a la taberna del puerto.
738
01:00:37,200 --> 01:00:38,560
Estoy muy preocupado.
739
01:00:39,080 --> 01:00:41,760
Capitán, capitán, los guardias
dicen que Altagracia salió anoche
740
01:00:42,280 --> 01:00:43,000
y que no volvió.
741
01:00:43,520 --> 01:00:45,080
Maldita sea,
esto es lo que me faltaba.
742
01:00:45,600 --> 01:00:46,880
¿Dónde estará?
Escucha, Blanck.
743
01:00:47,400 --> 01:00:48,960
Sí, capitán.
Tenemos que encontrarla pronto.
744
01:00:49,480 --> 01:00:51,800
Comunícaselo a la tripulación,
que busquen por la ciudad.
745
01:00:52,320 --> 01:00:55,160
Quiero deciros algo, en mi opinión
solo puede haber sido un hombre,
746
01:00:55,680 --> 01:00:58,240
el tuerto.
Sí, es posible.
747
01:00:58,760 --> 01:01:00,600
Haz lo que te he dicho, vamos.
Sí, capitán.
748
01:01:01,120 --> 01:01:04,120
¿Os habéis vuelto loco, Brasseur?
¿Cómo se os ocurre venir a palacio?
749
01:01:04,640 --> 01:01:06,920
-Callaos.
Ni siquiera sabéis por qué he venido.
750
01:01:07,760 --> 01:01:09,960
-Desapareced
o si no llamaré a la guardia.
751
01:01:11,120 --> 01:01:13,880
-Bien... Como queráis.
752
01:01:14,560 --> 01:01:16,360
Había pensado
que os interesaría saber
753
01:01:16,880 --> 01:01:18,520
que hay una persona
que puede traicionarnos.
754
01:01:19,040 --> 01:01:20,360
-Un momento, explicaos.
755
01:01:20,880 --> 01:01:22,800
-Los 10 mejores barcos
de la Isla Tortuga
756
01:01:23,320 --> 01:01:25,280
están anclados enfrente
de la costa de Bahía
757
01:01:25,800 --> 01:01:28,080
y esperan la orden
para atacar Maracaibo.
758
01:01:28,600 --> 01:01:30,920
Pero no, Valiente no tiene intención
de hacerlo.
759
01:01:32,200 --> 01:01:34,200
Ha cambiado todos sus planes.
760
01:01:34,720 --> 01:01:37,760
-Valiente siempre ha sabido
lo que hacía y ahora fuera de aquí.
761
01:01:38,280 --> 01:01:40,280
-Tengo la impresión, bueno,
estoy bastante seguro
762
01:01:40,800 --> 01:01:43,040
de que Valiente y Von Eyck
se han puesto de acuerdo.
763
01:01:43,560 --> 01:01:44,960
-¿Von Eyck?
-Su barco, la Deutonia.
764
01:01:45,480 --> 01:01:47,560
La Victoria está anclada aquí
en el puerto de Maracaibo
765
01:01:48,080 --> 01:01:51,080
y precisamente bajo bandera española.
-¿Estáis seguros de eso que decís?
766
01:01:51,600 --> 01:01:53,160
Alguien se acerca, escondeos.
767
01:01:53,680 --> 01:01:56,360
Rápido, ya os avisaré
cuando podáis volver a salir.
768
01:02:01,640 --> 01:02:04,080
-¿Qué tal, Costello?
-Buenas tardes, excelencia.
769
01:02:05,320 --> 01:02:08,920
Pero ese señor Eisenbruk me recuerda
mucho al capitán Von Eyck.
770
01:02:09,440 --> 01:02:11,680
-¿El señor Eisenbruk a Von Eyck?
771
01:02:12,200 --> 01:02:14,240
Creo que no sabéis lo que decís,
Costello.
772
01:02:14,760 --> 01:02:17,000
-El capitán Von Eyck es un pirata
y el señor Eisenbruk
773
01:02:17,520 --> 01:02:19,400
es un hombre de ciencia,
pero creo que en realidad
774
01:02:19,920 --> 01:02:20,920
los dos son la misma persona.
775
01:02:21,440 --> 01:02:23,560
-Costello,
cada vez os entiendo menos.
776
01:02:24,560 --> 01:02:26,360
-¿Y si os digo
que el capitán Von Eyck
777
01:02:26,880 --> 01:02:28,880
estuvo ayer en los aposentos
de Moira?
778
01:02:29,960 --> 01:02:31,280
-¿Seguro?
779
01:02:31,800 --> 01:02:33,400
-Pero, excelencia,
con eso no quiero afirmar
780
01:02:33,920 --> 01:02:35,720
que Moira se haya enamorado
de ese hombre.
781
01:02:38,440 --> 01:02:40,840
Sé lo que os inquieta, excelencia,
782
01:02:41,360 --> 01:02:44,080
pero podréis cercioraros
esta noche en la fiesta.
783
01:02:51,240 --> 01:02:53,280
Pero por Dios,
¿es que no os hartáis nunca?
784
01:02:53,800 --> 01:02:55,640
-Eso de andar por ahí
me ha abierto el apetito.
785
01:02:56,160 --> 01:02:56,800
Tengo un hambre atroz.
786
01:02:57,320 --> 01:02:58,120
Eh, tabernera.
787
01:02:58,640 --> 01:03:01,040
-Y todavía no hemos descubierto
dónde se encuentra Altagracia.
788
01:03:01,560 --> 01:03:03,000
Esto es para volverse loco.
789
01:03:05,520 --> 01:03:06,880
-Oh...
790
01:03:07,400 --> 01:03:09,520
Madre mía, es justo la mujer
que andaba buscando.
791
01:03:10,040 --> 01:03:11,280
-Quite las manos de encima.
792
01:03:11,800 --> 01:03:13,480
(RÍE) -¿Por qué?
Apenas me sacáis un palmo.
793
01:03:14,000 --> 01:03:17,080
-Además no es cuestión de tamaño...
-Vamos, enano del diablo.
794
01:03:17,600 --> 01:03:19,280
-Vamos, ese nombre te queda bien.
795
01:03:19,800 --> 01:03:22,440
-Vos qué sabréis, todas las mujeres
bonitas me llaman Hércules.
796
01:03:22,960 --> 01:03:24,200
Llamadme vos también así.
797
01:03:26,520 --> 01:03:28,160
-Vileno, venga.
-Ya voy.
798
01:03:28,680 --> 01:03:30,080
Os aseguro que vendré mañana.
799
01:03:30,600 --> 01:03:32,480
-Ese enano siempre se echa
al cuello de todas.
800
01:03:34,200 --> 01:03:36,320
-Cuchi, cuchi,
¿queréis salir conmigo?
801
01:03:36,840 --> 01:03:39,080
-¿Salir con vos? Pero si nadie
os verá si vais conmigo.
802
01:03:39,600 --> 01:03:42,760
-Eso no es ningún problema, mira.
(RÍEN)
803
01:03:47,040 --> 01:03:51,000
(Música suspense)
804
01:04:40,160 --> 01:04:41,480
No pienso hacerlo.
805
01:04:42,000 --> 01:04:43,560
Brasseur no tiene
por qué darme órdenes.
806
01:04:44,080 --> 01:04:45,000
No formo parte de su grupo.
807
01:04:45,520 --> 01:04:47,040
-El tuerto ha dicho
que debemos esperar.
808
01:04:47,560 --> 01:04:48,880
Tú ni siquiera sabes...
809
01:05:02,120 --> 01:05:03,960
-A mí qué me importa Brasseur.
810
01:05:04,880 --> 01:05:06,720
(RÍE)
811
01:05:07,240 --> 01:05:09,480
-Te estás comportando
como un león enjaulado.
812
01:05:10,000 --> 01:05:11,160
-Y vosotros como borregos.
813
01:05:11,680 --> 01:05:13,600
Hace semanas que no sabemos nada
de Valiente.
814
01:05:14,120 --> 01:05:17,160
No estoy dispuesto a confiar
en las mentiras de Brasseur.
815
01:05:18,280 --> 01:05:19,600
-He oído lo que has dicho.
816
01:05:20,120 --> 01:05:22,480
Tienes toda la razón,
tenemos que hacer algo.
817
01:05:23,000 --> 01:05:25,800
-Sabemos cuál es tu plan.
(TODOS) ¡Sí! ¡Lo sabemos!
818
01:05:26,320 --> 01:05:28,560
-Escuchadme,
voy a explicaros mi plan.
819
01:05:29,080 --> 01:05:33,200
Os juro que todo el oro de Maracaibo
va a pasar a nuestras manos.
820
01:05:33,840 --> 01:05:35,720
-¿Todo el oro de Maracaibo?
821
01:05:36,720 --> 01:05:38,520
-¿Qué queréis decir con eso,
Brasseur?
822
01:05:39,040 --> 01:05:40,320
-No intentéis engañarnos.
823
01:05:42,840 --> 01:05:46,320
-Esta es la entrada a la bahía
y estos son los dos puertos.
824
01:05:46,840 --> 01:05:48,440
-Vigilados por muchos soldados.
-Y cañones.
825
01:05:48,960 --> 01:05:50,520
-Sí, y aunque la vigilancia
fuera el doble,
826
01:05:51,040 --> 01:05:53,480
no podrán disparar en la oscuridad.
827
01:05:54,000 --> 01:05:57,040
Los sorprenderemos antes de que sepan
qué es lo que pasa.
828
01:05:59,160 --> 01:06:01,480
Hoy por la noche se celebra
una fiesta en palacio
829
01:06:02,000 --> 01:06:03,640
en la que tomarán parte
todos los oficiales.
830
01:06:04,160 --> 01:06:05,320
Es el momento más adecuado,
831
01:06:05,840 --> 01:06:08,640
por eso debemos pensar
un plan inmediatamente.
832
01:06:10,040 --> 01:06:14,680
¿Entendido? ¿Estáis de acuerdo?
(TODOS) Sí, por supuesto.
833
01:06:15,200 --> 01:06:17,320
-Escuchadme,
primero atacaremos por el sur.
834
01:06:17,840 --> 01:06:18,920
Allí no hay tanta vigilancia.
835
01:06:19,440 --> 01:06:21,520
Les atacaremos antes de que sepan
qué está pasando.
836
01:06:22,040 --> 01:06:24,200
Mientras tanto, nuestros barcos
se quedaran anclados
837
01:06:24,720 --> 01:06:26,880
fuera de su vista y esperarán
la señal que acordemos.
838
01:06:27,400 --> 01:06:29,680
Tan pronto demos la señal,
los hombres subirán a los botes
839
01:06:30,200 --> 01:06:31,640
y remarán hacia la tierra del norte.
840
01:06:32,160 --> 01:06:35,360
-Un momento. No entiendo
por qué nos dais órdenes, Brasseur.
841
01:06:35,880 --> 01:06:37,520
¿Dónde está en realidad
el capitán Valiente?
842
01:06:38,040 --> 01:06:39,680
-Está muy claro,
Valiente no quiere atacar.
843
01:06:40,440 --> 01:06:42,600
Tenemos que hacerlo nosotros solos.
844
01:06:43,120 --> 01:06:45,400
Mejor, porque así no tendremos
que repartir el botín.
845
01:06:45,920 --> 01:06:48,520
-Sí, tiene razón.
-Estoy de acuerdo.
846
01:06:49,040 --> 01:06:51,120
-Por mi parte, debemos ser prudentes.
847
01:06:51,640 --> 01:06:54,600
-Pues si Valiente no está de acuerdo,
yo no quiero tener nada que ver.
848
01:06:55,120 --> 01:06:57,200
No nos fiamos de ti, Jean.
-No sé qué queréis.
849
01:06:57,720 --> 01:06:59,720
Quizá tenga algo que decir.
-Sí, habrá que escucharle.
850
01:07:00,240 --> 01:07:01,120
-Sí.
851
01:07:01,640 --> 01:07:04,120
-Un momento, aún puedo dar órdenes,
pero en este caso,
852
01:07:04,640 --> 01:07:06,320
cada uno debe tomar
sus propias decisiones.
853
01:07:06,840 --> 01:07:08,560
Así que,
¿quién está a favor de atacar?
854
01:07:09,440 --> 01:07:12,560
-Aunque me juegue la vida
siempre estaré del lado de Brasseur.
855
01:07:13,080 --> 01:07:15,320
-Gracias. ¿Y tú, Wildo?
-¿Y me lo preguntas?
856
01:07:15,840 --> 01:07:20,000
(RÍE) Yo siempre estoy dispuesto
cuando se trata de saquear.
857
01:07:21,120 --> 01:07:22,920
-De acuerdo.
¿Y tú, Laversac?
858
01:07:23,640 --> 01:07:26,280
-Yo estoy con Hans.
-De acuerdo.
859
01:07:26,960 --> 01:07:30,080
¿Has oído, Hans Von Hamburg?
¿Tú qué vas a hacer?
860
01:07:30,600 --> 01:07:35,400
¿Estás con nosotros, sí o no?
-No sin Valiente.
861
01:07:35,920 --> 01:07:36,960
(Disparo)
862
01:07:37,480 --> 01:07:38,280
Ah...
863
01:07:43,520 --> 01:07:45,680
-¿Hay alguien más
que no quiera tomar parte?
864
01:07:46,200 --> 01:07:47,800
-No hagas tonterías.
No os traicionaré.
865
01:07:48,320 --> 01:07:50,080
-No esperaba menos de ti.
866
01:07:50,600 --> 01:07:53,360
Y ahora que estamos todos de acuerdo
podemos continuar.
867
01:07:53,880 --> 01:07:54,520
Como ya os he dicho,
868
01:07:55,040 --> 01:07:57,080
todos los oficiales
estarán esta noche en la fiesta.
869
01:07:57,600 --> 01:07:59,000
Los puntos estratégicos
de la fortaleza
870
01:07:59,520 --> 01:08:01,280
estarán sin vigilancia
en el momento decisivo.
871
01:08:02,200 --> 01:08:04,760
(Música)
872
01:08:05,280 --> 01:08:07,440
Su alteza la marquesa
de Villaplana.
873
01:08:10,880 --> 01:08:12,720
Su excelencia
el conde de Navalpino
874
01:08:13,240 --> 01:08:14,560
y la marquesa Torrealta.
875
01:08:15,480 --> 01:08:18,120
(Música solemne)
876
01:08:43,000 --> 01:08:45,560
Me preocupa la señorita Altagracia,
ha desaparecido.
877
01:08:46,120 --> 01:08:48,520
¿No pensáis que haya huido
por culpa de los celos?
878
01:08:49,040 --> 01:08:49,680
¿Los celos?
879
01:08:50,200 --> 01:08:52,920
Porque aparentemente ha conquistado
más de un corazón en Maracaibo,
880
01:08:53,440 --> 01:08:54,160
señor Eisenbruk.
881
01:08:55,120 --> 01:08:57,480
-Ordóñez, Ordóñez,
¿sois de Valladolid?
882
01:08:58,000 --> 01:09:00,040
-No, señora.
-¿De Burgos quizá?
883
01:09:00,560 --> 01:09:01,680
-No, ese es otro Ordóñez.
884
01:09:02,200 --> 01:09:03,800
-Entonces debéis ser de Salamanca.
885
01:09:06,560 --> 01:09:08,760
-Su excelencia
el gobernador de Maracaibo.
886
01:09:16,120 --> 01:09:18,200
-Me alegro mucho de veros,
señor Eisenbruk,
887
01:09:18,720 --> 01:09:20,080
y os felicito
por vuestro buen gusto.
888
01:09:20,600 --> 01:09:22,240
Esta dama es una belleza
de Maracaibo.
889
01:09:22,760 --> 01:09:25,120
¿Me permitiréis algún baile,
mi querida niña?
890
01:09:25,640 --> 01:09:26,560
-Será un placer.
891
01:09:30,920 --> 01:09:32,360
-Vamos, adelante.
-Sí.
892
01:09:32,920 --> 01:09:35,440
Si viene alguien...
(SILBA) Silbas.
893
01:09:35,960 --> 01:09:36,840
-Sí.
894
01:09:42,600 --> 01:09:47,240
(Música)
895
01:09:55,040 --> 01:09:56,320
Señora.
896
01:09:57,480 --> 01:10:00,400
-Eh, eh.
-¿Qué?
897
01:10:00,920 --> 01:10:02,680
-Tengo una noticia para ti
muy importante.
898
01:10:33,520 --> 01:10:35,960
¿Qué es esto?
-Pero ¿qué es lo que ocurre?
899
01:10:36,480 --> 01:10:37,680
-¿Quién es ese hombre?
900
01:10:44,320 --> 01:10:47,280
-Señor Eisenbruk,
¿queréis hacerme un favor?
901
01:10:48,520 --> 01:10:51,240
Es un honor para mí poder
serviros de ayuda, excelencia.
902
01:10:51,760 --> 01:10:52,800
Al suelo.
903
01:10:54,880 --> 01:10:58,000
¿Conocéis a este individuo?
¿Y a sus amigos?
904
01:11:01,160 --> 01:11:02,720
No, excelencia.
905
01:11:03,240 --> 01:11:05,840
Qué curioso,
porque ellos sí os conocen,
906
01:11:06,360 --> 01:11:07,400
Albert Von Eyck.
907
01:11:08,680 --> 01:11:09,960
Detenedlo.
908
01:11:13,240 --> 01:11:15,720
Pido disculpas a los presentes,
sobre todo a las damas,
909
01:11:16,240 --> 01:11:17,440
por esta interrupción.
910
01:11:18,520 --> 01:11:21,960
Vais a saber, pirata,
lo que significa tomar por tonto
911
01:11:22,480 --> 01:11:24,160
al gobernador de Maracaibo,
os lo juro.
912
01:11:24,680 --> 01:11:25,720
Lleváoslo.
913
01:11:26,720 --> 01:11:29,000
(Murmullos)
914
01:11:29,720 --> 01:11:32,760
-Si me lo permitís,
me ocuparé personalmente de él.
915
01:11:36,880 --> 01:11:39,520
(Gentío)
916
01:11:41,000 --> 01:11:43,480
Tenemos que huir.
Si nos atrapan, ya no podremos.
917
01:12:00,920 --> 01:12:03,960
(Música suspense)
918
01:12:21,880 --> 01:12:24,200
Eh, alto.
¿A dónde vais?
919
01:12:24,720 --> 01:12:26,320
Oh.
-Vaya...
920
01:12:26,840 --> 01:12:28,920
-¿Os habéis mareado?
-Adelante.
921
01:12:33,160 --> 01:12:36,960
(Música intriga)
922
01:12:52,120 --> 01:12:53,480
-¡Atrapadlo!
923
01:12:54,000 --> 01:12:56,120
-¡Aquí tenéis, perros sarnosos!
924
01:12:58,600 --> 01:13:00,680
-¡Dad la alarma,
buscad a los oficiales!
925
01:13:08,320 --> 01:13:10,680
-¡Han atacado a la guardia, adelante!
926
01:13:11,200 --> 01:13:13,280
-¡Atadlos bien
para que no puedan huir
927
01:13:13,800 --> 01:13:15,720
estos perros sarnosos!
928
01:13:16,560 --> 01:13:17,640
-¡Fuego!
929
01:13:18,160 --> 01:13:19,560
(Disparos)
930
01:13:20,080 --> 01:13:21,080
-¡Volved a cargar!
931
01:13:22,080 --> 01:13:23,480
(A LA VEZ) ¡Fuego!
932
01:13:24,000 --> 01:13:26,120
Contra los mosquetes
nada pueden nuestros sables.
933
01:13:27,840 --> 01:13:30,520
Capitán, una salida secreta.
-Cuidado, puede ser una trampa.
934
01:13:31,040 --> 01:13:33,320
En cualquier caso, será mejor
que esto. Salgamos de aquí.
935
01:13:41,600 --> 01:13:43,120
Ya ha sido bastante.
936
01:13:43,680 --> 01:13:45,680
Dejadlo todo
y procurad que no se escape.
937
01:13:46,200 --> 01:13:47,120
¿A qué esperáis?
938
01:13:47,640 --> 01:13:49,640
¿Quién nos ha abierto la puerta?
No tengo ni idea.
939
01:13:50,160 --> 01:13:53,440
Alguien nos ha ayudado.
Para atraparnos aquí más fácilmente.
940
01:13:57,080 --> 01:14:00,480
(Música suspense)
941
01:14:03,120 --> 01:14:05,720
Maldito bastardo, tú has traicionado
a nuestro capitán.
942
01:14:06,240 --> 01:14:07,120
¡No!
943
01:14:07,800 --> 01:14:10,400
Podría pegaros un tiro,
pero no quiero hacerlo.
944
01:14:10,920 --> 01:14:12,240
Quiero demostraros lo contrario.
945
01:14:12,760 --> 01:14:16,280
Brasseur os ha delatado.
Es él el verdadero traidor.
946
01:14:16,800 --> 01:14:19,200
No le creáis, capitán,
Valiente juega a dos barajas.
947
01:14:19,720 --> 01:14:20,640
-No, lo que dice es cierto.
948
01:14:21,160 --> 01:14:23,360
Brasseur y los suyos
asaltarán esta noche la ciudad.
949
01:14:23,880 --> 01:14:25,960
Pude oír cómo explicaba su plan
al resto de la banda
950
01:14:26,480 --> 01:14:29,800
en el sótano de la taberna.
¿Y bien, es suficiente?
951
01:14:32,400 --> 01:14:33,680
¿Cuál es tu plan?
952
01:14:34,200 --> 01:14:36,320
Pararle los pies a Brasseur.
953
01:14:38,440 --> 01:14:40,360
Bien, estamos de tu parte.
954
01:14:40,800 --> 01:14:42,240
Le daremos su merecido
a ese granuja.
955
01:14:42,760 --> 01:14:45,120
Entonces, venid,
esta salida conduce a la ciudad.
956
01:14:54,200 --> 01:14:58,800
Puesto de vigilancia cuatro.
Sin novedad.
957
01:15:02,280 --> 01:15:07,840
-Puesto de vigilancia cinco.
Sin novedad.
958
01:15:15,520 --> 01:15:20,160
-Puesto de vigilancia seis.
Sin novedad.
959
01:15:25,640 --> 01:15:29,720
-Puesto de vigilancia siete.
Sin novedad.
960
01:15:35,440 --> 01:15:38,920
-Puesto de vigilancia ocho.
Sin novedad.
961
01:15:42,160 --> 01:15:43,440
-¡Ah!
962
01:15:45,120 --> 01:15:47,960
-Puesto de vigilancia nueve,
sin novedad.
963
01:15:51,680 --> 01:15:55,320
-Puesto de vigilancia 10,
sin novedad.
964
01:16:03,480 --> 01:16:07,080
-Puesto de vigilancia 11,
sin novedad.
965
01:16:16,720 --> 01:16:18,160
-Venga, adelante.
966
01:16:23,400 --> 01:16:25,840
-Vamos a encontrar a los otros
detrás de esta muralla.
967
01:16:26,360 --> 01:16:28,680
-Primero hay que liquidar
a los vigilantes del puesto cinco.
968
01:16:29,200 --> 01:16:30,080
-De acuerdo.
969
01:16:38,160 --> 01:16:39,520
-Ah...
970
01:16:48,320 --> 01:16:49,600
-Avísales.
971
01:16:51,320 --> 01:16:52,600
(CHISTA)
972
01:17:00,520 --> 01:17:03,360
(TOCA)
973
01:17:22,120 --> 01:17:26,520
(Música suspense)
974
01:18:04,920 --> 01:18:07,040
¿Llegó el momento?
-Todavía no.
975
01:18:10,360 --> 01:18:14,280
(Música tensión)
976
01:18:46,240 --> 01:18:49,240
¡Ahora!
¡Atención, fuego!
977
01:18:49,760 --> 01:18:51,520
(Disparos)
978
01:18:59,520 --> 01:19:01,160
¡Rápido, más pólvora!
979
01:19:02,520 --> 01:19:06,080
(Cañonazos)
980
01:19:09,280 --> 01:19:12,120
¡Están atacando Maracaibo!
¡Poneos a salvo!
981
01:19:13,440 --> 01:19:17,200
(Bombardeos)
982
01:19:20,240 --> 01:19:21,560
¡Fuego!
983
01:19:22,280 --> 01:19:24,920
(Bombardeos)
984
01:19:29,840 --> 01:19:33,760
-Quitaos de en medio.
-¡Antonio! ¡Antonio!
985
01:19:34,280 --> 01:19:36,120
-Todos los oficiales en sus puestos.
986
01:19:36,640 --> 01:19:38,520
-Adelante,
es preciso retener el ataque.
987
01:19:39,040 --> 01:19:40,520
La situación está en sus manos,
señores.
988
01:19:41,040 --> 01:19:42,200
-Todavía no se ha perdido todo.
989
01:19:42,720 --> 01:19:44,960
-Nuestros soldados echarán
al enemigo de Maracaibo.
990
01:19:46,240 --> 01:19:48,200
-¿Qué pasa, un incendio?
991
01:19:48,720 --> 01:19:50,920
¿Adónde vais corriendo de repente?
992
01:19:51,680 --> 01:19:53,600
(Campanas)
993
01:19:54,560 --> 01:19:56,360
(Gritos, disparos)
994
01:20:03,280 --> 01:20:04,680
(Cañonazos)
995
01:20:40,200 --> 01:20:41,680
(GRITAN)
996
01:20:58,280 --> 01:20:59,760
(Cañonazos)
997
01:21:04,520 --> 01:21:06,400
(Campanadas)
998
01:21:12,360 --> 01:21:13,360
¡Vamos!
999
01:21:14,640 --> 01:21:15,960
¡Rápido!
1000
01:21:17,840 --> 01:21:21,040
Tenemos que ir a la fortaleza,
este es el camino más corto.
1001
01:21:21,560 --> 01:21:22,680
(Cañonazos)
1002
01:21:33,080 --> 01:21:34,240
¿Quién está ahí?
1003
01:21:35,080 --> 01:21:36,720
-Soy Costello, abre.
1004
01:21:48,920 --> 01:21:51,640
Cierra la puerta tras de mí.
-¿Por qué, qué ha pasado?
1005
01:21:52,160 --> 01:21:53,560
-¡He dicho que cierres la puerta!
1006
01:21:54,080 --> 01:21:56,640
Los piratas han atacado Maracaibo,
tenemos que llevar el tesoro
1007
01:21:57,160 --> 01:21:57,960
a un lugar seguro.
1008
01:22:06,160 --> 01:22:07,320
(Música)
1009
01:22:29,520 --> 01:22:31,000
-¡Adelante!
1010
01:22:32,000 --> 01:22:36,160
¡Fuego a discreción,
no dejéis de disparar!
1011
01:22:36,680 --> 01:22:37,800
(Cañonazos)
1012
01:22:42,080 --> 01:22:43,760
-¡Adelante, muchachos!
1013
01:22:44,720 --> 01:22:46,360
(Gritos de lucha)
1014
01:24:12,400 --> 01:24:13,760
-¡Seguid disparando!
1015
01:24:14,280 --> 01:24:15,960
-¿Adónde, capitán?
1016
01:24:16,480 --> 01:24:18,280
-Al ala izquierda.
1017
01:24:19,640 --> 01:24:22,240
Excelencia, han destruido
nuestras defensas del sur,
1018
01:24:22,760 --> 01:24:23,520
y también destruirán esta.
1019
01:24:24,040 --> 01:24:26,160
¡Reforzad la posición inmediatamente!
-A vuestras órdenes.
1020
01:24:26,680 --> 01:24:29,640
-Adelante, adelante.
-Traedme a Burgos ahora mismo.
1021
01:24:30,160 --> 01:24:31,160
Quedaos conmigo.
-Sí, señor.
1022
01:24:31,680 --> 01:24:33,880
-Tenemos que echar
de aquí a los piratas. ¡Fuego!
1023
01:24:35,560 --> 01:24:38,080
-¡Vamos, muchachos, al ala sur!
1024
01:24:39,160 --> 01:24:40,440
-¡Excelencia!
1025
01:24:43,160 --> 01:24:45,080
-¡Maldita sea, me han herido!
1026
01:24:45,600 --> 01:24:47,360
-Rápido, ponedlo a cubierto.
1027
01:24:47,960 --> 01:24:52,440
-Capitán, vos tomaréis el mando.
-A la orden.
1028
01:24:56,920 --> 01:24:58,680
¡Fuego a discreción!
1029
01:25:01,080 --> 01:25:02,280
(Cañonazos)
1030
01:25:29,600 --> 01:25:30,960
(Gritos de lucha)
1031
01:25:36,160 --> 01:25:38,360
¡Adelante, ánimo, muchachos!
1032
01:25:45,200 --> 01:25:46,880
(Música dramática)
1033
01:25:55,440 --> 01:25:58,960
Isabel, ¿qué hacéis aquí?
Este no es lugar para mujeres.
1034
01:25:59,480 --> 01:26:02,200
-Si los hombres nos defienden,
nosotras cuidaremos a los heridos.
1035
01:26:05,360 --> 01:26:07,840
-¡Aunque os sangren los dedos,
no dejéis de disparar!
1036
01:26:10,280 --> 01:26:11,800
(Música dramática)
1037
01:26:13,280 --> 01:26:14,440
Ayúdame.
1038
01:26:15,760 --> 01:26:18,160
Un poco más. Trae.
1039
01:26:30,920 --> 01:26:32,200
(Gritos de lucha)
1040
01:26:36,000 --> 01:26:37,440
Por aquí.
1041
01:26:40,320 --> 01:26:41,560
Seguidme.
1042
01:26:48,720 --> 01:26:51,280
Habéis escapado. Entonces, defendeos.
1043
01:26:58,080 --> 01:27:00,440
Estáis cometiendo un grave error.
1044
01:27:03,320 --> 01:27:06,480
Más valdría que os defendierais
de los piratas. ¡Cuidado!
1045
01:27:08,840 --> 01:27:10,200
(Gritos de lucha)
1046
01:27:19,520 --> 01:27:21,640
¡Fuego en los cañones de estribor!
1047
01:27:22,760 --> 01:27:24,400
¡Traed más pólvora!
1048
01:27:32,240 --> 01:27:34,600
¡Vamos, fuego, fuego!
1049
01:27:43,680 --> 01:27:47,200
Si no hacemos callar esos malditos
cañones, nos harán añicos.
1050
01:27:47,720 --> 01:27:48,480
¿Dónde está el polvorín?
1051
01:27:49,320 --> 01:27:51,680
¿Qué pretendéis, jugar a dos barajas?
1052
01:27:52,200 --> 01:27:54,120
-Hazle caso, confía en él, Miguel.
1053
01:27:54,640 --> 01:27:56,440
Tengo un plan que
no puede fallar, señor Ortega.
1054
01:27:56,960 --> 01:27:59,040
Venga, vamos, enseñadme
de una vez el camino del polvorín.
1055
01:27:59,600 --> 01:28:00,640
Seguidme.
1056
01:28:01,160 --> 01:28:02,320
Vamos, Blanck.
1057
01:28:17,480 --> 01:28:19,720
El bastión del ala oeste
está casi en nuestro poder,
1058
01:28:20,240 --> 01:28:22,120
pero necesitamos refuerzos.
-Vosotros, id con él.
1059
01:28:22,640 --> 01:28:23,800
-¡Vamos!
-El resto, conmigo.
1060
01:28:49,200 --> 01:28:52,560
Cuidado, que no se mojen las mechas.
Si no, no servirán para nada.
1061
01:28:53,080 --> 01:28:53,760
No os preocupéis, capitán.
1062
01:28:54,280 --> 01:28:56,200
Id despacio, dadnos tiempo
a que llegamos a los barcos.
1063
01:28:56,720 --> 01:28:57,400
Así lo haremos.
1064
01:29:07,880 --> 01:29:10,600
-Vosotros id por delante,
yo cubriré la parte trasera.
1065
01:29:11,120 --> 01:29:14,080
¡Cuando los barcos salten
por los aires, salid al galope!
1066
01:29:16,760 --> 01:29:18,280
(Música)
1067
01:29:20,600 --> 01:29:22,160
(Música dramática)
1068
01:29:24,200 --> 01:29:25,600
(Cañonazos)
1069
01:29:29,240 --> 01:29:31,000
(Música tensión)
1070
01:31:08,360 --> 01:31:12,040
¿Qué tal está mi diablito?
¡Soltadme, desgraciado!
1071
01:31:13,080 --> 01:31:15,240
¡He dicho que me dejéis en paz!
1072
01:31:15,760 --> 01:31:17,880
No te preocupes, preciosa,
no me pienso marchar,
1073
01:31:18,400 --> 01:31:20,280
no dejaré pasar
una ocasión como esta.
1074
01:31:22,640 --> 01:31:26,200
¡Soltadme, bastardo!
No seas impaciente.
1075
01:31:27,960 --> 01:31:29,240
¡Ah!
1076
01:31:31,600 --> 01:31:33,480
Tenemos que abandonar el barco.
1077
01:31:49,040 --> 01:31:50,200
¡Cuidado!
1078
01:31:51,280 --> 01:31:52,440
¡Salta!
1079
01:31:56,040 --> 01:31:57,520
(Música tensión)
1080
01:32:06,120 --> 01:32:07,640
(Explosiones)
1081
01:32:23,280 --> 01:32:25,720
¡Maldita sea, esto
ha sido obra de Brasseur!
1082
01:32:26,240 --> 01:32:27,400
-¡Ese perro nos ha traicionado!
1083
01:32:27,920 --> 01:32:30,760
-Debemos irnos enseguida, sin
el apoyo del fuego de los barcos,
1084
01:32:31,280 --> 01:32:32,360
no podemos seguir.
-¡Vamos!
1085
01:32:32,920 --> 01:32:34,040
(Música)
1086
01:33:54,520 --> 01:33:56,080
(Gritos de lucha)
1087
01:33:58,480 --> 01:33:59,720
¿Y Brasseur?
1088
01:34:00,240 --> 01:34:04,120
Capitán, capitán, Brasseur
intenta huir, su barco va a zarpar.
1089
01:34:04,640 --> 01:34:06,400
Necesito un caballo.
Dadle el vuestro.
1090
01:34:08,160 --> 01:34:11,680
¡Adelante, recibirá
el castigo que se merece!
1091
01:34:12,200 --> 01:34:13,440
(Música)
1092
01:34:41,760 --> 01:34:45,560
-Daos prisa, debemos irnos antes de
que Von Eyck descubra nuestro plan.
1093
01:34:46,080 --> 01:34:47,120
Vamos, rápido.
1094
01:34:54,840 --> 01:34:57,360
-¡Capitán Brasseur,
Von Eyck está a bordo!
1095
01:34:57,880 --> 01:35:00,600
¡Alarma, Von Eyck está a bordo!
1096
01:35:02,400 --> 01:35:06,240
Aquí me tenéis, miserable.
Esta vez os liquidaré.
1097
01:35:10,240 --> 01:35:12,400
-¡Mátalo ya, Brasseur!
1098
01:35:18,800 --> 01:35:20,560
-¡Capitán Von Eyck!
1099
01:35:21,680 --> 01:35:25,360
-¡Valiente está a bordo,
Valiente está a bordo!
1100
01:35:27,080 --> 01:35:28,520
(Música)
1101
01:35:49,240 --> 01:35:50,960
Ven, tenemos que ayudarle.
1102
01:35:51,560 --> 01:35:52,840
(Continúa música)
1103
01:36:03,360 --> 01:36:05,080
¡Aparta, maldito!
1104
01:36:12,800 --> 01:36:14,000
¡Defiéndete!
1105
01:36:15,480 --> 01:36:16,800
Vamos, lucha.
1106
01:36:17,840 --> 01:36:19,280
(Música tensión)
1107
01:36:30,400 --> 01:36:33,720
Capitán. Tenéis que ayudarme, señor.
1108
01:36:34,840 --> 01:36:36,560
Al camarote, rápido.
1109
01:36:43,400 --> 01:36:44,360
Abre.
1110
01:36:46,960 --> 01:36:48,840
No, vosotros no entréis.
1111
01:36:49,400 --> 01:36:50,600
(Música)
1112
01:37:10,800 --> 01:37:12,680
Yo ya sabía que era Moira.
1113
01:37:14,360 --> 01:37:20,240
He intentado cambiar mi vida,
pero es muy difícil, muy difícil.
1114
01:37:22,080 --> 01:37:23,520
No habléis.
1115
01:37:24,240 --> 01:37:29,960
Hubiese deseado ser feliz,
como otras mujeres, ser amada,
1116
01:37:30,680 --> 01:37:33,240
tener una casa bonita
y muchos hijos.
1117
01:37:35,200 --> 01:37:37,840
Pero he vivido como un pirata,
y por eso...
1118
01:37:39,560 --> 01:37:42,600
también tendré que morir como un...
1119
01:37:44,320 --> 01:37:45,960
pirata.
1120
01:37:50,080 --> 01:37:52,040
(LLORA)
1121
01:37:54,640 --> 01:37:56,320
Nadie debe saberlo,
1122
01:37:57,320 --> 01:37:59,360
el mar guardará tu secreto.
1123
01:38:13,800 --> 01:38:16,000
Descanse en paz, caballero Valiente.
1124
01:38:22,760 --> 01:38:24,480
El cielo sea loado.
1125
01:38:29,080 --> 01:38:30,320
Al mar.
1126
01:38:31,640 --> 01:38:33,120
(Música)
1127
01:39:03,040 --> 01:39:05,520
Aparte del hecho
de nombraros por la presente
1128
01:39:06,040 --> 01:39:08,040
alto comisario de todo el mar Caribe,
1129
01:39:08,560 --> 01:39:12,040
quiero comunicaros, señor Von Eyck,
que he propuesto por correo
1130
01:39:12,560 --> 01:39:13,760
a su majestad
que os nombre caballero.
1131
01:39:14,360 --> 01:39:15,520
Gracias, excelencia.
1132
01:39:16,040 --> 01:39:18,000
Os deseo mucha suerte
en vuestra nueva vida, capitán.
1133
01:39:18,520 --> 01:39:21,600
Gracias, Miguel, yo también
os deseo lo mejor del mundo a ambos.
1134
01:39:23,200 --> 01:39:25,720
Es una verdadera
lástima que vuestros amigos
1135
01:39:26,240 --> 01:39:28,200
no se quieran quedar
definitivamente en Maracaibo,
1136
01:39:28,720 --> 01:39:30,560
me imagino que les echareis
mucho de menos.
1137
01:39:32,680 --> 01:39:35,360
El mar, excelencia, es más fuerte,
1138
01:39:36,200 --> 01:39:38,040
puedo entender a mis amigos.
1139
01:39:38,560 --> 01:39:42,200
Capitán, la Deutonia está lista para
zarpar, debemos aprovechar el viento.
1140
01:39:43,400 --> 01:39:44,520
Blanck,
1141
01:39:45,240 --> 01:39:47,320
Altagracia está
en el barco, ¿verdad?
1142
01:39:47,840 --> 01:39:50,000
Sí, no ha querido despedirse de vos.
1143
01:39:51,080 --> 01:39:52,480
Decidle que...
1144
01:39:53,760 --> 01:39:55,440
No, no le digáis nada.
1145
01:39:57,480 --> 01:39:59,840
Suerte, capitán.
-Suerte, señor.
1146
01:40:00,360 --> 01:40:01,280
-Adiós.
1147
01:40:04,080 --> 01:40:05,480
(LLORA)
1148
01:40:30,040 --> 01:40:33,480
-Toma, chiquitín,
come, no hay otra cosa.
1149
01:40:34,000 --> 01:40:37,400
En alta mar os encontraréis mucho
mejor, necesitáis aire fresco.
1150
01:40:37,920 --> 01:40:40,160
¿Queréis dejarme en paz?
¿Todavía no os habéis dado cuenta
1151
01:40:40,680 --> 01:40:43,440
de que un servidor quiere conquistar
a todas las mujeres que se encuentra?
1152
01:40:43,960 --> 01:40:46,320
Maldito bribón, como te atrape,
ya verás lo que hago contigo,
1153
01:40:46,840 --> 01:40:48,120
te voy a estrangular, enano.
1154
01:40:49,360 --> 01:40:51,240
¡Es el egoísta más grande del mundo!
1155
01:40:51,760 --> 01:40:52,560
Os prevengo, Vileno.
1156
01:40:53,080 --> 01:40:56,040
Ahora quiero saber si vos amáis
al capitán, decidme, sí o no.
1157
01:40:56,560 --> 01:40:58,200
¡Estoy harta!
1158
01:41:01,680 --> 01:41:03,920
Von Eyck me da absolutamente igual.
1159
01:41:05,840 --> 01:41:08,320
Nunca he sentido nada por él,
me da lo mismo.
1160
01:41:08,840 --> 01:41:10,440
(LLORA) No lo quiero.
1161
01:41:10,960 --> 01:41:12,640
Perdonadme, señorita Altagracia,
no lloréis.
1162
01:41:14,280 --> 01:41:17,040
¿Qué hacéis todos
dormidos en los camarotes?
1163
01:41:18,080 --> 01:41:21,520
¿Qué es esto,
dónde se ha metido todo el mundo?
1164
01:41:23,000 --> 01:41:24,920
¿Qué clase de barcos es este?
1165
01:41:25,480 --> 01:41:28,520
¡Vamos, pandilla de gandules,
ya os enseñaré yo!
1166
01:41:31,920 --> 01:41:34,640
Tú sabías que estaba aquí, ¿verdad?
1167
01:41:37,000 --> 01:41:38,520
(RÍEN)
1168
01:41:39,360 --> 01:41:43,560
Mira qué curioso, el predicador de la
moral escuchando detrás de la puerta.
1169
01:41:44,240 --> 01:41:45,640
¿Qué haces?
1170
01:41:46,160 --> 01:41:47,800
¿Te has vuelto loco?
1171
01:41:48,320 --> 01:41:50,560
¡Bájame, he dicho
que me dejes en el suelo!
1172
01:41:51,080 --> 01:41:52,240
¡Maldito pedazo de atún!
1173
01:41:52,760 --> 01:41:54,320
¡Vuelve inmediatamente, y bájame!
1174
01:41:54,840 --> 01:41:57,120
Y tú, ¿de qué te ríes?
¡Cállate de una vez, cara de mono!
1175
01:41:57,640 --> 01:41:59,280
¡Puritano, bájame de aquí!
1176
01:42:09,960 --> 01:42:11,200
Albert.
1177
01:42:12,520 --> 01:42:15,320
Timonel, rumbo a América.
A la orden, capitán.
1178
01:42:16,160 --> 01:42:17,960
(Música)
1179
01:42:29,560 --> 01:42:30,840
(Música créditos)
91036
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.